# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sveinn í Felli , 2015, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=system-monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-10 22:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 19:36+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6 #: src/application.cpp:244 src/interface.cpp:386 msgid "System Monitor" msgstr "Kerfisvakt" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4 #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:387 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Skoða stöðu kerfisins og keyrandi ferli" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:8 #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:8 msgid "utilities-system-monitor" msgstr "utilities-system-monitor" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19 #| msgid "" #| "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" #| "Manager;" msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;Activity;" msgstr "" "Vöktun;Kerfi;Ferli;CPU;Örgjörvi:Minni;Netkerfi;Ferill;Notkun;Afköst;Verk;" "Stjórnun;" #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:299 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "GNOME Kerfisvakt" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "Vöktun;Kerfi;Ferli;CPU;Örgjörvi:Minni;Netkerfi;Ferill;Notkun;" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7 msgid "View and manage system resources" msgstr "Skoða og stjórna kerfistilföngum" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "" "Kerfisvaktin er forrit fyrir ferlis- og kerfisvakt í einföldu og " "auðskiljanlegu viðmóti." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "" "Kerfisvaktin getur hjálpað þér við að fylgjast með hvaða forrit eru að nota " "örgjörva eða minni tölvunnar, sýsla með forrit í keyrslu, þvinga ferli til " "að hætta ef þau svara ekki, og breyta stöðu og forgangi ferla í keyrslu." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "" "Línuritin gefa þér fljótlegt yfirlit um hvað er í gangi í tölvunni, þar " "birtist nýleg virkni netkerfis, minnis og örgjörvanotkun." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27 msgid "Process list view" msgstr "Listasýn á ferla" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31 msgid "Resources overview" msgstr "Yfirlit yfir tilföng" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35 msgid "File Systems view" msgstr "Sýn á skráakerfi" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:45 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME verkefnið" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11 msgid "Kill process" msgstr "Drepa ferli" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12 #| msgid "Privileges are required to control other users' processes" msgid "Privileges are required to control other users’ processes" msgstr "" "Nauðsynlegt er að hafa kerfisstjórnunarheimildir til að geta stjórnað ferlum " "annarra notenda" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22 msgid "Renice process" msgstr "Forgangsbreyting ferlis" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "" "Nauðsynlegt er að hafa kerfisstjórnunarheimildir til að breyta forgangi ferla" #: data/interface.ui:133 msgid "End _Process" msgstr "Ljúka _ferli" #: data/interface.ui:147 msgid "Show process properties" msgstr "Sýna eiginleika ferlis" #: data/interface.ui:168 data/preferences.ui:288 msgid "Processes" msgstr "Ferli" #: data/interface.ui:192 msgid "CPU History" msgstr "Örgjörvanotkun" #: data/interface.ui:268 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Vinnsluminni og diskminnisnotkun" #: data/interface.ui:302 src/interface.cpp:274 src/procproperties.cpp:70 #: src/proctable.cpp:347 msgid "Memory" msgstr "Vinnsluminni" #: data/interface.ui:317 src/interface.cpp:286 msgid "Swap" msgstr "Diskminni" #: data/interface.ui:355 msgid "Network History" msgstr "Netnotkun" #: data/interface.ui:390 src/interface.cpp:316 msgid "Receiving" msgstr "Tekið á móti" #: data/interface.ui:405 msgid "Total Received" msgstr "Samtals móttekið" #: data/interface.ui:420 src/interface.cpp:334 msgid "Sending" msgstr "Sent" #: data/interface.ui:435 msgid "Total Sent" msgstr "Samtals sent" #: data/interface.ui:482 data/preferences.ui:461 msgid "Resources" msgstr "Tilföng" #: data/interface.ui:510 data/preferences.ui:692 msgid "File Systems" msgstr "Skráakerfi" #: data/lsof.ui:7 msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Leita að opnum skrám" #: data/lsof.ui:31 msgid "Filter files by name" msgstr "Sía skrár eftir nafni" #: data/lsof.ui:41 msgid "Case insensitive" msgstr "Óháð há-/lágstöfum" #: data/menus.ui:6 msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Leita að opnum skrám" #: data/menus.ui:12 msgid "Preferences" msgstr "Kjörstillingar" #: data/menus.ui:18 msgid "Help" msgstr "Hjálp" #: data/menus.ui:23 msgid "About" msgstr "Um hugbúnaðinn" #: data/menus.ui:27 msgid "Quit" msgstr "Hætta" #: data/menus.ui:36 msgid "_Refresh" msgstr "Endu_rlesa" #: data/menus.ui:43 msgid "_Active Processes" msgstr "_Virk ferli" #: data/menus.ui:48 msgid "A_ll Processes" msgstr "Ö_ll ferli" #: data/menus.ui:53 msgid "M_y Processes" msgstr "_Mín ferli" #: data/menus.ui:60 msgid "_Dependencies" msgstr "_Ákvæði" #: data/menus.ui:69 msgid "_Properties" msgstr "_Eiginleikar" #: data/menus.ui:76 msgid "_Memory Maps" msgstr "Úthlutun _minnis" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) #: data/menus.ui:81 msgid "Open _Files" msgstr "Opnar s_krár" #: data/menus.ui:88 msgid "_Change Priority" msgstr "Breyta _forgangi" #: data/menus.ui:91 src/util.cpp:158 msgid "Very High" msgstr "Mjög hár" #: data/menus.ui:96 src/util.cpp:160 msgid "High" msgstr "Hár" #: data/menus.ui:101 src/util.cpp:162 msgid "Normal" msgstr "Venjulegur" #: data/menus.ui:106 src/util.cpp:164 msgid "Low" msgstr "Lágur" #: data/menus.ui:111 src/util.cpp:166 msgid "Very Low" msgstr "Mjög lágur" #: data/menus.ui:118 msgid "Custom" msgstr "Sérsniðið" #: data/menus.ui:127 msgid "_Stop" msgstr "_Stöðva" #: data/menus.ui:133 msgid "_Continue" msgstr "_Halda áfram" #: data/menus.ui:139 msgid "_End" msgstr "_Enda" #: data/menus.ui:145 msgid "_Kill" msgstr "_Drepa" #: data/openfiles.ui:8 msgid "Open Files" msgstr "Opnar skrár" #: data/preferences.ui:8 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Stillingar á kerfisvakt" #: data/preferences.ui:51 data/preferences.ui:488 msgid "Behavior" msgstr "Hegðun" #: data/preferences.ui:83 data/preferences.ui:348 data/preferences.ui:520 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "_Hve oft listinn er uppfærður í sekúndum:" #: data/preferences.ui:119 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Virkja _samfelldan aflestur" #: data/preferences.ui:137 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Spyrja áður en ferli er endað eða _drepið" #: data/preferences.ui:155 msgid "_Divide CPU usage by CPU count" msgstr "_Deila notkun örgjörva með fjölda örgjörva" #: data/preferences.ui:200 data/preferences.ui:601 msgid "Information Fields" msgstr "Upplýsingar" #: data/preferences.ui:229 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "Þær upplýsingar um ferli sem þú vilt sjá:" #: data/preferences.ui:315 msgid "Graphs" msgstr "Línurit" #: data/preferences.ui:384 msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart" msgstr "_Birta örgjörvagraf sem stöfluð svæði" #: data/preferences.ui:402 #, fuzzy #| msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart" msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph" msgstr "_Birta örgjörvagraf sem stöfluð svæði" #: data/preferences.ui:420 msgid "_Show network speed in bits" msgstr "_Birta netumferð í bitum" #: data/preferences.ui:556 msgid "Show _all file systems" msgstr "Sýna öll skráakerfi" #: data/preferences.ui:630 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "S_kráakerfisupplýsingar sem birtast í lista:" #: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:155 msgid "_Cancel" msgstr "_Hætta við" #: data/renice.ui:43 msgid "Change _Priority" msgstr "Breyta _forgangi" #: data/renice.ui:87 msgid "_Nice value:" msgstr "_Nice gildi:" #: data/renice.ui:142 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" "Athugaðu:Forgangur ferlis ræðst af því hve hátt „nice“ " "gildið er. Lágt nice-gildi samsvarar hærri forgangi." #: src/application.cpp:285 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Einfalt forrit fyrir ferlis- og kerfisvakt." #: src/argv.cpp:22 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Birta flipann 'Ferli'" #: src/argv.cpp:27 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Birta flipann 'Tilföng'" #: src/argv.cpp:32 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Birta flipann 'Skráakerfi'" #: src/argv.cpp:36 #| msgid "Show the application's version" msgid "Show the application’s version" msgstr "Birta útgáfuupplýsingar forrits" #: src/disks.cpp:352 src/memmaps.cpp:329 msgid "Device" msgstr "Tæki" #: src/disks.cpp:353 msgid "Directory" msgstr "Tengipunktur" #: src/disks.cpp:354 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253 msgid "Type" msgstr "Tegund" #: src/disks.cpp:355 msgid "Total" msgstr "Samtals" #: src/disks.cpp:356 msgid "Free" msgstr "Laust" #: src/disks.cpp:357 msgid "Available" msgstr "Tiltækt" #: src/disks.cpp:358 msgid "Used" msgstr "Notað" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: src/interface.cpp:199 #, c-format #| msgid "Pick a Color for '%s'" msgid "Pick a Color for “%s”" msgstr "Veldu lit fyrir '%s'" #: src/interface.cpp:233 src/procproperties.cpp:78 msgid "CPU" msgstr "Örgjörvi" #: src/interface.cpp:235 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "Örgjörvi %d" #: src/interface.cpp:397 msgid "translator-credits" msgstr "Sveinn í Felli, sv1@fellsnet.is" #. xgettext: ? stands for unknown #: src/legacy/e_date.c:156 msgid "?" msgstr "?" #: src/legacy/e_date.c:163 #| msgid "Today %l:%M %p" msgid "Today %l∶%M %p" msgstr "Í dag %l∶%M %p" #: src/legacy/e_date.c:172 #| msgid "Yesterday %l:%M %p" msgid "Yesterday %l∶%M %p" msgstr "Í gær %l∶%M %p" #: src/legacy/e_date.c:184 #| msgid "%a %l:%M %p" msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "%a %l∶%M %p" #: src/legacy/e_date.c:192 #| msgid "%b %d %l:%M %p" msgid "%b %d %l∶%M %p" msgstr "%b %d %l∶%M %p" #: src/legacy/e_date.c:194 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: src/legacy/gsm_color_button.c:141 msgid "Fraction" msgstr "Brot" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: src/legacy/gsm_color_button.c:143 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Prósent 'fullt' fyrir litaplokkara kökugrafs" #: src/legacy/gsm_color_button.c:150 msgid "Title" msgstr "Titill" #: src/legacy/gsm_color_button.c:151 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Titill litavalsglugga" #: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:515 msgid "Pick a Color" msgstr "Veldu lit" #: src/legacy/gsm_color_button.c:158 msgid "Current Color" msgstr "Núverandi litur" #: src/legacy/gsm_color_button.c:159 msgid "The selected color" msgstr "Valinn litur" #: src/legacy/gsm_color_button.c:166 msgid "Type of color picker" msgstr "Tegund litaplokkara" #: src/legacy/gsm_color_button.c:437 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Tók á móti ógildum litagögnum\n" #: src/legacy/gsm_color_button.c:538 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Ýttu til að velja lit" #: src/load-graph.cpp:186 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u sekúnda" msgstr[1] "%u sekúndur" #: src/load-graph.cpp:412 msgid "not available" msgstr "ekki tiltækt" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: src/load-graph.cpp:415 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) af %s" #: src/lsof.cpp:118 #, c-format msgid "%d open file" msgid_plural "%d open files" msgstr[0] "%d opin skrá" msgstr[1] "%d opnar skrár" #: src/lsof.cpp:120 #, c-format msgid "%d matching open file" msgid_plural "%d matching open files" msgstr[0] "%d samsvarandi opin skrá" msgstr[1] "%d samsvarandi opnar skrár" #: src/lsof.cpp:245 msgid "Process" msgstr "Ferli" #: src/lsof.cpp:257 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307 msgid "Filename" msgstr "Skráarheiti" #. xgettext: virtual memory start #: src/memmaps.cpp:309 msgid "VM Start" msgstr "Upphaf sýndarminnis" #. xgettext: virtual memory end #: src/memmaps.cpp:311 msgid "VM End" msgstr "Endir sýndarminnis" #. xgettext: virtual memory syze #: src/memmaps.cpp:313 msgid "VM Size" msgstr "Stærð sýnarminnis" #: src/memmaps.cpp:314 msgid "Flags" msgstr "Flögg" #. xgettext: virtual memory offset #: src/memmaps.cpp:316 msgid "VM Offset" msgstr "Hliðrun sýndarminnis" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: src/memmaps.cpp:319 msgid "Private clean" msgstr "Einka hreint" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: src/memmaps.cpp:322 msgid "Private dirty" msgstr "Einka óhreint" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:325 msgid "Shared clean" msgstr "Sameiginlegt hreint" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:328 msgid "Shared dirty" msgstr "Sameiginlegt óhreint" #: src/memmaps.cpp:330 msgid "Inode" msgstr "Ihnútur" #: src/memmaps.cpp:438 msgid "Memory Maps" msgstr "Úthlutun minnis" #: src/memmaps.cpp:450 #, c-format #| msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" msgstr "Úthlutun _minnis fyrir ferlið \"%s\" (PID %u):" #: src/openfiles.cpp:40 msgid "file" msgstr "skrá" #: src/openfiles.cpp:42 msgid "pipe" msgstr "pípa" #: src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6 nettenging" #: src/openfiles.cpp:46 msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4 nettenging" #: src/openfiles.cpp:48 msgid "local socket" msgstr "staðvær sökkull" #: src/openfiles.cpp:50 msgid "unknown type" msgstr "óþekkt gerð" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: src/openfiles.cpp:252 msgid "FD" msgstr "FD" #: src/openfiles.cpp:254 msgid "Object" msgstr "Hlutur" #: src/openfiles.cpp:337 #, c-format #| msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" msgstr "_Skrár sem ferlið „%s“ (PID %u) opnaði:" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "Stærð og staðsetning aðalglugga á sniðinu (breidd, hæð, xhnit, yhnit)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "Aðalgluggi opnist hámarkaður" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Sýna ákvæði milli ferla í greinum" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Sýna örgjörvaprósentu á Solaris sniði" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27 #| msgid "" #| "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU " #| "usage is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in " #| "'Irix mode'." msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " "mode”." msgstr "" "Lætur kerfisvaktarann keyra í 'Solaris ham‘ þar sem örgjörvanotkun ferlis er " "deilt með fjölda örgjörva. Annars keyrir hann í 'Irix ham‘." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "Birta örgjörvagraf sem stöfluð svæði" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:35 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" "Lætur kerfisvaktarann birta örgjörvagrafið sem stöfluð svæði í staðinn fyrir " "línurit." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:42 #, fuzzy #| msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves" msgstr "Birta örgjörvagraf sem stöfluð svæði" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:43 #, fuzzy #| msgid "" #| "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart " #| "instead of a line chart." msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise " "as a line chart." msgstr "" "Lætur kerfisvaktarann birta örgjörvagrafið sem stöfluð svæði í staðinn fyrir " "línurit." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:50 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Virkja/afvirkja samfelldan aflestur" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:57 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Birta aðvörunarglugga þegar ferli eru drepin" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:64 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Sá tími í millísekúndum sem líður á milli uppfærslna ferlasýnar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:70 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "" "Sá tími sem líður á milli þess að tölvan uppfærir gröfin í millísekúndum" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:76 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "Hvort birta skulii upplýsingar um öll skráakerfi" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:78 #| msgid "" #| "Whether to display information about all file systems (including types " #| "like 'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently " #| "mounted file systems." msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Hvort birta skuli upplýsingar um öll skráakerfi (t.d. tegundir eins og " "‚autofs‘ og ‚procfs‘). Þetta er gott til að sjá lista yfir öll tengd " "skráakerfi." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:85 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "" "Sá tími sem líður á milli þess að tölvan uppfærir listann yfir tækin í " "millísekúndum" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:95 msgid "Determines which processes to show." msgstr "Ákvarðar hvaða ferli á að sýna." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:105 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Vistar núverandi flipa" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:112 msgid "CPU colors" msgstr "Litir örgjörva" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:114 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "Hver færsla er á sniðinu (CPU#, Hexadesímal litanúmer)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:121 msgid "Default graph memory color" msgstr "Litur línurits fyrir vinnsluminni" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:128 msgid "Default graph swap color" msgstr "Litur línurits fyrir diskminni" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:135 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Litur línurits fyrir netumferð inn" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:142 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Litur línurits fyrir netumferð út" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:149 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Birta netumferð í bitum" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:163 msgid "Process view sort column" msgstr "Röðunardálkur ferlalista" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:170 msgid "Process view columns order" msgstr "Uppröðun dálka í ferlalista" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:177 msgid "Process view sort order" msgstr "Uppröðun ferlalista" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:184 #| msgid "Width of process 'Name' column" msgid "Width of process “Name” column" msgstr "Breidd dálksins ‚Nafn‘" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:191 #| msgid "Show process 'Name' column on startup" msgid "Show process “Name” column on startup" msgstr "Sýna dálkinn ‚Nafn‘ við ræsingu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:198 #| msgid "Width of process 'User' column" msgid "Width of process “User” column" msgstr "Breidd dálksins ‚Notandi‘" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:205 #| msgid "Show process 'User' column on startup" msgid "Show process “User” column on startup" msgstr "Sýna dálkinn ‚Notandi‘ við ræsingu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:212 #| msgid "Width of process 'Status' column" msgid "Width of process “Status” column" msgstr "Breidd dálksins ‚Staða‘" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:219 #| msgid "Show process 'Status' column on startup" msgid "Show process “Status” column on startup" msgstr "Sýna dálkinn ‚Staða‘ við ræsingu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:226 #| msgid "Width of process 'Virtual Memory' column" msgid "Width of process “Virtual Memory” column" msgstr "Breidd dálksins ‚Sýndarminni‘" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:233 #| msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup" msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" msgstr "Sýna dálkinn ‚Sýndarminni‘ við ræsingu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:240 #| msgid "Width of process 'Resident Memory' column" msgid "Width of process “Resident Memory” column" msgstr "Breidd dálksins ‚Fastaminni‘" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:247 #| msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup" msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" msgstr "Sýna dálkinn ‚Fastaminni‘ við ræsingu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:254 #| msgid "Width of process 'Writable Memory' column" msgid "Width of process “Writable Memory” column" msgstr "Breidd dálksins ‚Skrifanlegt minni‘" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:261 #| msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup" msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" msgstr "Sýna dálkinn ‚Skrifanlegt minni‘ við ræsingu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:268 #| msgid "Width of process 'Shared Memory' column" msgid "Width of process “Shared Memory” column" msgstr "Breidd dálksins ‚Samnýtt minni‘" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:275 #| msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup" msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" msgstr "Sýna dálkinn ‚Samnýtt minni‘ við ræsingu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:282 #| msgid "Width of process 'X Server Memory' column" msgid "Width of process “X Server Memory” column" msgstr "Breidd dálksins ‚Minni X þjóns‘" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:289 #| msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup" msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" msgstr "Sýna dálkinn ‚Minni X þjóns‘ við ræsingu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:296 #| msgid "Width of process 'CPU %' column" msgid "Width of process “CPU %” column" msgstr "Breidd dálksins ‚Örgjörvi %‘" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:303 #| msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgid "Show process “CPU %” column on startup" msgstr "Sýna dálkinn ‚Örgjörvi %‘ við ræsingu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:310 #| msgid "Width of process 'CPU Time' column" msgid "Width of process “CPU Time” column" msgstr "Breidd dálksins ‚Örgjörvatími‘" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:317 #| msgid "Show process 'CPU Time' column on startup" msgid "Show process “CPU Time” column on startup" msgstr "Sýna dálkinn ‚Örgjörvatími‘ við ræsingu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:324 #| msgid "Width of process 'Started' column" msgid "Width of process “Started” column" msgstr "Breidd dálksins ‚Ræst‘" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:331 #| msgid "Show process 'Started' column on startup" msgid "Show process “Started” column on startup" msgstr "Sýna dálkinn ‚Ræst‘ við ræsingu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:338 #| msgid "Width of process 'Nice' column" msgid "Width of process “Nice” column" msgstr "Breidd dálksins ‚Nice‘" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:345 #| msgid "Show process 'Nice' column on startup" msgid "Show process “Nice” column on startup" msgstr "Sýna dálkinn ‚Nice‘ (forgangur) við ræsingu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:352 #| msgid "Width of process 'PID' column" msgid "Width of process “PID” column" msgstr "Breidd dálksins ‚PID‘" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:359 #| msgid "Show process 'PID' column on startup" msgid "Show process “PID” column on startup" msgstr "Sýna dálkinn ‚PID‘ við ræsingu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:366 #| msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column" msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" msgstr "Breidd dálksins ‚SELinux öryggissamhengi‘" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:372 #| msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup" msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" msgstr "Sýna dálkinn ‚SELinux öryggissamhengi‘ við ræsingu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:379 #| msgid "Width of process 'Command Line' column" msgid "Width of process “Command Line” column" msgstr "Breidd dálksins ‚Skipanalína‘" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:386 #| msgid "Show process 'Command Line' column on startup" msgid "Show process “Command Line” column on startup" msgstr "Sýna dálkinn ‚Skipanalína‘ við ræsingu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:393 #| msgid "Width of process 'Memory' column" msgid "Width of process “Memory” column" msgstr "Breidd dálksins ‚Vinnsluminni‘" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:400 #| msgid "Show process 'Memory' column on startup" msgid "Show process “Memory” column on startup" msgstr "Sýna dálkinn ‚Vinnsluminni‘ við ræsingu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:407 #| msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgid "Width of process “Waiting Channel” column" msgstr "Breidd dálksins ‚Biðrás‘" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:414 #| msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" msgstr "Sýna dálkinn ‚Biðrás‘ við ræsingu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:421 #| msgid "Width of process 'Control Group' column" msgid "Width of process “Control Group” column" msgstr "Breidd dálksins ‚Stýrihópur‘" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:428 #| msgid "Show process 'Control Group' column on startup" msgid "Show process “Control Group” column on startup" msgstr "Sýna dálkinn ‚Stýrihópur‘ við ræsingu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:435 #| msgid "Width of process 'Unit' column" msgid "Width of process “Unit” column" msgstr "Breidd dálksins ‚Eining‘" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:442 #| msgid "Show process 'Unit' column on startup" msgid "Show process “Unit” column on startup" msgstr "Sýna dálkinn ‚Eining‘ við ræsingu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:449 #| msgid "Width of process 'Session' column" msgid "Width of process “Session” column" msgstr "Breidd dálksins ‚Seta‘" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:456 #| msgid "Show process 'Session' column on startup" msgid "Show process “Session” column on startup" msgstr "Sýna dálkinn ‚Seta‘ við ræsingu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:463 #| msgid "Width of process 'Seat' column" msgid "Width of process “Seat” column" msgstr "Breidd dálksins ‚Sæti‘" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:470 #| msgid "Show process 'Seat' column on startup" msgid "Show process “Seat” column on startup" msgstr "Sýna dálkinn ‚Sæti‘ við ræsingu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:477 #| msgid "Width of process 'Owner' column" msgid "Width of process “Owner” column" msgstr "Breidd dálksins ‚Eigandi‘" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:484 #| msgid "Show process 'Owner' column on startup" msgid "Show process “Owner” column on startup" msgstr "Sýna dálkinn ‚Eigandi‘ við ræsingu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:491 #| msgid "Width of process 'Started' column" msgid "Width of process “Total disk read” column" msgstr "Breidd dálksins ‚Alls lesið af diski‘" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:498 #| msgid "Show process 'Started' column on startup" msgid "Show process “Total disk read” column on startup" msgstr "Sýna dálkinn ‚Alls lesið af diski‘ við ræsingu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:505 #| msgid "Width of process 'Started' column" msgid "Width of process “Total disk write” column" msgstr "Breidd dálksins ‚Alls skrifað á disk‘" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:512 #| msgid "Show process 'Started' column on startup" msgid "Show process “Total disk write” column on startup" msgstr "Sýna dálkinn ‚Alls skrifað á disk‘ við ræsingu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:519 #| msgid "Width of process 'User' column" msgid "Width of process “Disk read” column" msgstr "Breidd dálksins ‚Lesið af diski‘" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:526 #| msgid "Show process 'User' column on startup" msgid "Show process “Disk read” column on startup" msgstr "Sýna dálkinn ‚Lesið af diski‘ við ræsingu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:533 #| msgid "Width of process 'Priority' column" msgid "Width of process “Disk write” column" msgstr "Breidd dálksins ‚Skrifað á disk‘" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:540 #| msgid "Show process 'Priority' column on startup" msgid "Show process “Disk write” column on startup" msgstr "Sýna dálkinn ‚Skrifað á disk‘ við ræsingu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:547 #| msgid "Width of process 'Priority' column" msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "Breidd dálksins ‚Forgangur‘" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:554 #| msgid "Show process 'Priority' column on startup" msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "Sýna dálkinn ‚Forgangur‘ við ræsingu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:565 msgid "Disk view sort column" msgstr "Röðunardálkur diskalista" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:572 msgid "Disk view sort order" msgstr "Uppröðun í diskalista" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:579 msgid "Disk view columns order" msgstr "Uppröðun dálka í diskalista" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:586 #| msgid "Width of disk view 'Device' column" msgid "Width of disk view “Device” column" msgstr "Breidd dálksins ‚Tæki‘ í diskalista" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:593 #| msgid "Show disk view 'Device' column on startup" msgid "Show disk view “Device” column on startup" msgstr "Sýna dálkinn ‚Tæki‘ við ræsingu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:600 #| msgid "Width of disk view 'Directory' column" msgid "Width of disk view “Directory” column" msgstr "Breidd dálksins ‚Mappa‘ í diskalista" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:607 #| msgid "Show disk view 'Directory' column on startup" msgid "Show disk view “Directory” column on startup" msgstr "Sýna dálkinn ‚Mappa‘ við ræsingu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:614 #| msgid "Width of disk view 'Type' column" msgid "Width of disk view “Type” column" msgstr "Breidd dálksins ‚Tegund‘ í diskalista" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:621 #| msgid "Show disk view 'Type' column on startup" msgid "Show disk view “Type” column on startup" msgstr "Sýna dálkinn ‚Tegund‘ við ræsingu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:628 #| msgid "Width of disk view 'Total' column" msgid "Width of disk view “Total” column" msgstr "Breidd dálksins ‚Samtals‘ í diskalista" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:635 #| msgid "Show disk view 'Total' column on startup" msgid "Show disk view “Total” column on startup" msgstr "Sýna dálkinn ‚Samtals‘ við ræsingu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:642 #| msgid "Width of disk view 'Free' column" msgid "Width of disk view “Free” column" msgstr "Breidd dálksins ‚Laust‘ í diskalista" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:649 #| msgid "Show disk view 'Free' column on startup" msgid "Show disk view “Free” column on startup" msgstr "Sýna dálkinn ‚Laust‘ við ræsingu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:656 #| msgid "Width of disk view 'Available' column" msgid "Width of disk view “Available” column" msgstr "Breidd dálksins ‚Tiltækt‘ í diskalista" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:663 #| msgid "Show disk view 'Available' column on startup" msgid "Show disk view “Available” column on startup" msgstr "Sýna dálkinn ‚Tiltækt‘ við ræsingu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:670 #| msgid "Width of disk view 'Used' column" msgid "Width of disk view “Used” column" msgstr "Breidd dálksins ‚Notað‘ í diskalista" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:677 #| msgid "Show disk view 'Used' column on startup" msgid "Show disk view “Used” column on startup" msgstr "Sýna dálkinn ‚Notað‘ við ræsingu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:687 msgid "Memory map sort column" msgstr "Röðunardálkur fyrir úthlutun minnis" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:694 msgid "Memory map sort order" msgstr "Röðun á úthlutun minnis" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:703 msgid "Open files sort column" msgstr "Röðunardálkur fyrir opnar skrár" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:710 msgid "Open files sort order" msgstr "Röðun á opnum skrám" #: src/prefsdialog.cpp:168 msgid "Icon" msgstr "Táknmynd" #: src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Get ekki breytt forgangi ferlisins með pid %d yfir í %d.\n" "%s" #: src/procactions.cpp:153 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Get ekki drepið ferlið með pid %d með merkinu %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: src/procdialogs.cpp:78 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir drepa valda ferlið “%s” (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: src/procdialogs.cpp:84 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir ljúka valda ferlinu “%s” (PID: %u)?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping single process #: src/procdialogs.cpp:90 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir stöðva valda ferlið “%s” (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: src/procdialogs.cpp:99 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir drepa valda ferlið?" msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir drepa þessi %d völdu ferli?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: src/procdialogs.cpp:105 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir ljúka valda ferlinu?" msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir ljúka þessum %d völdu ferlum?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes #: src/procdialogs.cpp:111 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir stöðva valda ferlið?" msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir stöðva þessi %d völdu ferli?" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:121 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "Að drepa ferli getur eyðilagt gögn, skemmt setuna eða haft í för með sér " "öryggisáhættu. Aðeins ætti að drepa ferli sem svara ekki." #: src/procdialogs.cpp:124 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "_Drepa ferli" msgstr[1] "_Drepa ferli" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:128 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "Að ljúka ferli getur eyðilagt gögn, skemmt setuna eða haft í för með sér " "öryggisáhættu. Aðeins ætti að ljúka ferlum sem svara ekki." #: src/procdialogs.cpp:131 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "_Ljúka ferli" msgstr[1] "_Ljúka ferlum" #. SIGSTOP #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:135 msgid "" "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be stopped." msgstr "" "Að stöðva ferli getur eyðilagt gögn, skemmt setuna eða haft í för með sér " "öryggisáhættu. Aðeins ætti að ljúka ferlum sem svara ekki." #: src/procdialogs.cpp:138 msgid "_Stop Process" msgid_plural "_Stop Processes" msgstr[0] "_Stöðva ferli" msgstr[1] "_Ljúka ferlum" #: src/procdialogs.cpp:223 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Breyta forgangi ferlisins “%s” (PID: %u)" #: src/procdialogs.cpp:226 #, c-format msgid "Change Priority of the selected process" msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" msgstr[0] "Breyta forgangi valins ferlis" msgstr[1] "Breyta forgangi %d valinna ferla" #: src/procdialogs.cpp:245 msgid "Note:" msgstr "Athugið:" #: src/procdialogs.cpp:246 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "Forgangur ferlis ræðst af því hve hátt „nice“ gildið er. Lágt nice-gildi " "samsvarar hærri forgangi." #: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84 #: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:375 src/util.cpp:414 msgid "N/A" msgstr "Ekki tiltækt" #: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:332 msgid "Process Name" msgstr "Nafn ferlis" #: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:333 msgid "User" msgstr "Notandi" #: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:334 msgid "Status" msgstr "Staða" #: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:335 msgid "Virtual Memory" msgstr "Sýndarminni" #: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:336 msgid "Resident Memory" msgstr "Fastaminni" #: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:337 msgid "Writable Memory" msgstr "Skrifanlegt minni" #: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:338 msgid "Shared Memory" msgstr "Samnýtt minni" #: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:339 msgid "X Server Memory" msgstr "Minni X þjóns" #: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:341 msgid "CPU Time" msgstr "Örgjörvatími" #: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:342 msgid "Started" msgstr "Ræst" #: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:343 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:361 msgid "Priority" msgstr "Forgangur" #: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:344 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:345 msgid "Security Context" msgstr "Öryggissamhengi" #: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:346 msgid "Command Line" msgstr "Skipun" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:349 msgid "Waiting Channel" msgstr "Biðrás" #: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:350 msgid "Control Group" msgstr "Stýrihópur" #: src/procproperties.cpp:199 #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "%s (PID %u)" #: src/proctable.cpp:340 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% örgjörva" #: src/proctable.cpp:351 msgid "Unit" msgstr "Eining" #: src/proctable.cpp:352 msgid "Session" msgstr "Seta" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: src/proctable.cpp:355 msgid "Seat" msgstr "Sæti" #: src/proctable.cpp:356 msgid "Owner" msgstr "Eigandi" #: src/proctable.cpp:357 msgid "Disk read total" msgstr "Disklestur alls" #: src/proctable.cpp:358 msgid "Disk write total" msgstr "Diskskrif alls" #: src/proctable.cpp:359 msgid "Disk read" msgstr "Disklestur" #: src/proctable.cpp:360 #| msgid "Disk view sort order" msgid "Disk write" msgstr "Diskskrif" #: src/util.cpp:27 msgid "Running" msgstr "Í gangi" #: src/util.cpp:31 msgid "Stopped" msgstr "Stöðvað" #: src/util.cpp:35 msgid "Zombie" msgstr "Draugur" #: src/util.cpp:39 msgid "Uninterruptible" msgstr "Ótruflanlegt" #: src/util.cpp:43 msgid "Sleeping" msgstr "Sofandi" #. xgettext: weeks, days #: src/util.cpp:98 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: src/util.cpp:102 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud.%02uklst." #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: src/util.cpp:106 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: src/util.cpp:173 msgid "Very High Priority" msgstr "Mjög hár forgangur" #: src/util.cpp:175 msgid "High Priority" msgstr "Hár forgangur" #: src/util.cpp:177 msgid "Normal Priority" msgstr "Venjulegur forgangur" #: src/util.cpp:179 msgid "Low Priority" msgstr "Lágur forgangur" #: src/util.cpp:181 msgid "Very Low Priority" msgstr "Mjög lágur forgangur" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: src/util.cpp:610 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/sek." #~ msgid "%.1f KiB" #~ msgstr "%.1f KiB" #~ msgid "%.1f MiB" #~ msgstr "%.1f MiB" #~ msgid "%.1f GiB" #~ msgstr "%.1f GiB" #~ msgid "%.1f TiB" #~ msgstr "%.1f TiB" #~ msgid "%.3g kbit" #~ msgstr "%.3g kbitar" #~ msgid "%.3g Mbit" #~ msgstr "%.3g Mbitar" #~ msgid "%.3g Gbit" #~ msgstr "%.3g Gbitar" #~ msgid "%.3g Tbit" #~ msgstr "%.3g Tbitar" #~ msgid "%u bit" #~ msgid_plural "%u bits" #~ msgstr[0] "%u biti" #~ msgstr[1] "%u bitar" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u bæti" #~ msgstr[1] "%u bæti" #~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog" #~ msgid "Search for Open Files" #~ msgstr "Leita að opnum skrám"