Blob Blame History Raw
# Galician translation of gnome-system-monitor.
# Copyright (C) 2001-2002, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2002.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor-master-po-gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product"
"=system-monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-09 18:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-17 13:59+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6
#: src/application.cpp:244 src/interface.cpp:363
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor do sistema"

#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:364
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Ver os procesos actuais e monitorizar o estado do sistema"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:8
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:8
msgid "utilities-system-monitor"
msgstr "utilities-system-monitor"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;Activity;"
msgstr ""
"Monitor;Sistema;Procesos;CPU;Memoria;Rede;Historial;Uso;Rendemento;Tarefas;"
"Xestor;Actividade;"

#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:299
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "Monitor do sistema de GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr "Monitor;Sistema;Procesos;CPU;Memoria;Rede;Historial;Uso;"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7
msgid "View and manage system resources"
msgstr "Ver e xestionar os recursos do sistema"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr ""
"O monitor do sistema é un visor de procesos e un monitor do sistema con unha "
"interface bonita e doada de usar."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
"O monitor do sistema pode axudarlle a saber que aplicativos están usando o "
"procesador ou a memoria do seu computador, pode xestionar os aplicativos en "
"execución, forzar o peche de procesos que non respondan e cambiar o estado "
"ou prioridade dos procesos existentes."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"As gráficas de recursos móstranlle unha vista rápida de que está pasando no "
"seu computador como o  uso recente da rede, memoria e procesador."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27
msgid "Process list view"
msgstr "Vista da lista de procesos"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31
msgid "Resources overview"
msgstr "Vista xeral dos recursos"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35
msgid "File Systems view"
msgstr "Vista dos sistemas de ficheiros"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "O Proxecto GNOME"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11
msgid "Kill process"
msgstr "Matar proceso"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12
msgid "Privileges are required to control other users’ processes"
msgstr "Requírense privilexios para controlar os procesos doutros usuarios"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22
msgid "Renice process"
msgstr "Mudar a prioridade do proceso"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "Requírense privilexios para mudar a prioridade dos procesos"

#: data/interface.ui:132
msgid "End _Process"
msgstr "Terminar o _proceso"

#: data/interface.ui:146
msgid "Show process properties"
msgstr "Mostrar propiedades do proceso"

#: data/interface.ui:167 data/preferences.ui:288
msgid "Processes"
msgstr "Procesos"

#: data/interface.ui:184
msgid "CPU History"
msgstr "Historial da CPU"

#: data/interface.ui:260
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Historial da memoria e da swap"

#: data/interface.ui:294 src/interface.cpp:260 src/procproperties.cpp:70
#: src/proctable.cpp:337
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"

#: data/interface.ui:309 src/interface.cpp:272
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

#: data/interface.ui:347
msgid "Network History"
msgstr "Historial da rede"

#: data/interface.ui:382 src/interface.cpp:302
msgid "Receiving"
msgstr "Recibindo"

#: data/interface.ui:397
msgid "Total Received"
msgstr "Total recibido"

#: data/interface.ui:412 src/interface.cpp:317
msgid "Sending"
msgstr "Enviando"

#: data/interface.ui:427
msgid "Total Sent"
msgstr "Total enviado"

#: data/interface.ui:472 data/preferences.ui:461
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"

#: data/interface.ui:500 data/preferences.ui:692
msgid "File Systems"
msgstr "Sistema de ficheiros"

#: data/lsof.ui:7
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Buscar por Ficheiros abertos"

#: data/lsof.ui:31
msgid "Filter files by name"
msgstr "Filtrar ficheiros por nome"

#: data/lsof.ui:41
msgid "Case insensitive"
msgstr "Non distinguir maiúsculas de minúsculas"

#: data/menus.ui:6
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Buscar por Ficheiros abertos"

#: data/menus.ui:12
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: data/menus.ui:18
msgid "Help"
msgstr "Axuda"

#: data/menus.ui:23
msgid "About"
msgstr "Sobre"

#: data/menus.ui:27
msgid "Quit"
msgstr "Saír"

#: data/menus.ui:36
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualizar"

#: data/menus.ui:43
msgid "_Active Processes"
msgstr "Procesos _activos"

#: data/menus.ui:48
msgid "A_ll Processes"
msgstr "_Todos os procesos"

#: data/menus.ui:53
msgid "M_y Processes"
msgstr "Os m_eus procesos"

#: data/menus.ui:60
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Dependencias"

#: data/menus.ui:69
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"

#: data/menus.ui:76
msgid "_Memory Maps"
msgstr "Mapas de _memoria"

#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
#: data/menus.ui:81
msgid "Open _Files"
msgstr "Abrir os _ficheiros"

#: data/menus.ui:88
msgid "_Change Priority"
msgstr "Cambiar _prioridade"

#: data/menus.ui:91 src/util.cpp:158
msgid "Very High"
msgstr "Moi alta"

#: data/menus.ui:96 src/util.cpp:160
msgid "High"
msgstr "Alta"

#: data/menus.ui:101 src/util.cpp:162
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: data/menus.ui:106 src/util.cpp:164
msgid "Low"
msgstr "Baixa"

#: data/menus.ui:111 src/util.cpp:166
msgid "Very Low"
msgstr "Moi baixa"

#: data/menus.ui:118
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"

#: data/menus.ui:127
msgid "_Stop"
msgstr "_Deter"

#: data/menus.ui:133
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuar"

#: data/menus.ui:139
msgid "_End"
msgstr "_Rematar"

#: data/menus.ui:145
msgid "_Kill"
msgstr "_Matar"

#: data/openfiles.ui:8
msgid "Open Files"
msgstr "Ficheiros abertos"

#: data/preferences.ui:8
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Preferencias do monitor do sistema"

#: data/preferences.ui:51 data/preferences.ui:488
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"

#: data/preferences.ui:83 data/preferences.ui:348 data/preferences.ui:520
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "Intervalo de _actualización en segundos:"

#: data/preferences.ui:119
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Activar a actualización _suave"

#: data/preferences.ui:137
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Alertar antes de finalizar ou _matar procesos"

#: data/preferences.ui:155
msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "_Dividir o uso de CPU entre o número de CPU"

#: data/preferences.ui:200 data/preferences.ui:601
msgid "Information Fields"
msgstr "Campos de información"

#: data/preferences.ui:229
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "I_nformación do proceso que se mostra na lista:"

#: data/preferences.ui:315
msgid "Graphs"
msgstr "Gráficas"

#: data/preferences.ui:384
msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
msgstr "_Debuxar a gráfica de CPU como unha gráfica de áreas apiladas"

#: data/preferences.ui:402
msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph"
msgstr "_Debuxar a gráfica de CPU como unha gráfica de áreas apiladas"

#: data/preferences.ui:420
msgid "_Show network speed in bits"
msgstr "_Mostrar a velocidade de rede en bits"

#: data/preferences.ui:556
msgid "Show _all file systems"
msgstr "Mostrar _todos os sistemas de ficheiros"

#: data/preferences.ui:630
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "I_nformación sobre o sistema de ficheiros mostrada na lista:"

#: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:153
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: data/renice.ui:43
msgid "Change _Priority"
msgstr "Cambiar a _prioridade"

#: data/renice.ui:87
msgid "_Nice value:"
msgstr "Valor _nice:"

#: data/renice.ui:142
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b>A prioridade do proceso está dada polo seu valor nice. "
"Un valor nice máis baixo corresponde a unha prioridade máis alta.</i></small>"

#: src/application.cpp:285
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Un monitor simple de procesos e sistema."

#: src/argv.cpp:22
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Mostrar a lapela «Procesos»"

#: src/argv.cpp:27
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Mostrar a lapela «Recursos»"

#: src/argv.cpp:32
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Mostrar a lapela «Sistemas de ficheiros»"

#: src/argv.cpp:36
msgid "Show the application’s version"
msgstr "Mostrar a versión do aplicativo"

#: src/disks.cpp:352 src/memmaps.cpp:329
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: src/disks.cpp:353
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"

#: src/disks.cpp:354 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: src/disks.cpp:355
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: src/disks.cpp:356
msgid "Free"
msgstr "Libre"

#: src/disks.cpp:357
msgid "Available"
msgstr "Dispoñíbel"

#: src/disks.cpp:358
msgid "Used"
msgstr "Usada"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: src/interface.cpp:185
#, c-format
msgid "Pick a Color for “%s”"
msgstr "Seleccione unha cor para «%s»"

#: src/interface.cpp:219 src/procproperties.cpp:78
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: src/interface.cpp:221
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU%d"

#: src/interface.cpp:374
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009-2013.\n"
"Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012;\n"
"Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\n"
"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
"org>, 2009.\n"
"Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.\n"
"Ignacio Casal Quinteiro <icq@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.\n"
"Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001 2002."

#. xgettext: ? stands for unknown
#: src/legacy/e_date.c:156
msgid "?"
msgstr "?"

#: src/legacy/e_date.c:163
msgid "Today %l∶%M %p"
msgstr "Hoxe ás %l:%M %p"

#: src/legacy/e_date.c:172
msgid "Yesterday %l∶%M %p"
msgstr "Onte ás %l:%M %p"

# (pofilter) variables: do not translate: %a, %l, %p
#: src/legacy/e_date.c:184
msgid "%a %l∶%M %p"
msgstr "O %A ás %k:%M"

# (pofilter) variables: do not translate: %b, %l, %p
#: src/legacy/e_date.c:192
msgid "%b %d %l∶%M %p"
msgstr "O %d de %B ás %k:%M"

# (pofilter) variables: do not translate: %b
#: src/legacy/e_date.c:194
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d de %B de %Y"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:141
msgid "Fraction"
msgstr "Fracción"

#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: src/legacy/gsm_color_button.c:143
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "Porcentaxe completo para os selectores de cor da tarta"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:150
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:151
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "O título da caixa de diálogo de selección da cor"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:515
msgid "Pick a Color"
msgstr "Seleccione unha cor"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:158
msgid "Current Color"
msgstr "Cor actual"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:159
msgid "The selected color"
msgstr "A cor seleccionada"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:166
msgid "Type of color picker"
msgstr "Tipo de selector de cor"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:437
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Recibíronse datos de cor non válidos\n"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:538
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Prema para definir as cores da gráfica"

#: src/load-graph.cpp:157
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u segundo"
msgstr[1] "%u segundos"

#: src/load-graph.cpp:373
msgid "not available"
msgstr "non dispoñíbel"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: src/load-graph.cpp:376
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) de %s"

#: src/lsof.cpp:118
#, c-format
msgid "%d open file"
msgid_plural "%d open files"
msgstr[0] "%d ficheiro aberto"
msgstr[1] "%d ficheiros abertos"

#: src/lsof.cpp:120
#, c-format
msgid "%d matching open file"
msgid_plural "%d matching open files"
msgstr[0] "%d ficheiro aberto que coinciden"
msgstr[1] "%d ficheiros abertos que coinciden"

#: src/lsof.cpp:245
msgid "Process"
msgstr "Proceso"

#: src/lsof.cpp:257
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307
msgid "Filename"
msgstr "Nome de ficheiro"

#. xgettext: virtual memory start
#: src/memmaps.cpp:309
msgid "VM Start"
msgstr "Comezo da MV"

#. xgettext: virtual memory end
#: src/memmaps.cpp:311
msgid "VM End"
msgstr "Final da MV"

#. xgettext: virtual memory syze
#: src/memmaps.cpp:313
msgid "VM Size"
msgstr "Tamaño da MV"

#: src/memmaps.cpp:314
msgid "Flags"
msgstr "Parámetros"

#. xgettext: virtual memory offset
#: src/memmaps.cpp:316
msgid "VM Offset"
msgstr "Desprazamento da MV"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:319
msgid "Private clean"
msgstr "Memoria privada limpa"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: src/memmaps.cpp:322
msgid "Private dirty"
msgstr "Memoria privada modificada"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:325
msgid "Shared clean"
msgstr "Memoria compartida limpa"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:328
msgid "Shared dirty"
msgstr "Memoria compartida modificada"

#: src/memmaps.cpp:330
msgid "Inode"
msgstr "Inodo"

#: src/memmaps.cpp:438
msgid "Memory Maps"
msgstr "Mapas de memoria"

#: src/memmaps.cpp:450
#, c-format
msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
msgstr "_Mapas de memoria para o proceso «%s» (PID %u):"

#: src/openfiles.cpp:40
msgid "file"
msgstr "ficheiro"

#: src/openfiles.cpp:42
msgid "pipe"
msgstr "canalización"

#: src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "Conexión de rede IPv6"

#: src/openfiles.cpp:46
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "Conexión de rede IPv4"

#: src/openfiles.cpp:48
msgid "local socket"
msgstr "conectador local"

#: src/openfiles.cpp:50
msgid "unknown type"
msgstr "tipo descoñecido"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: src/openfiles.cpp:252
msgid "FD"
msgstr "DF"

#: src/openfiles.cpp:254
msgid "Object"
msgstr "Obxecto"

#: src/openfiles.cpp:337
#, c-format
msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
msgstr "_Ficheiros abertos polo proceso «%s» (PID %u):"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:5
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr ""
"Tamaño e posición da xanela principal no formato (ancho, alto, posx, posy)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:11
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "A xanela principal debería abrirse maximizada"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:18
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Mostrar as dependencias do proceso en forma de árbore"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:25
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Modo Solaris para a porcentaxe de CPU"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:27
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
"mode”."
msgstr ""
"Se é certo, o monito do sistema opera no «Modo Solaris» onde o uso da CPU "
"por tarefas está dividido entre o número total de CPU. Doutro xeito opera en "
"«Modo Irix»."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:34
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "Mostrar a gráfica de CPU como unha gráfica de áreas apiladas"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:35
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, system-monitor mostrará a gráfica de CPU como unha gráfica "
"de áreas apiladas no lugar dunha gráfica de liña."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:42
msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves"
msgstr "Mostrar a gráfica de CPU como unha gráfica de áreas apiladas"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:43
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise "
"as a line chart."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, system-monitor mostrará a gráfica de CPU como unha gráfica "
"de áreas apiladas no lugar dunha gráfica de liña."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:50
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Activar/desactivar a actualización suave"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:57
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Mostrar o diálogo de aviso ao matar procesos"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:64
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr ""
"Tempo en milisegundos entre as actualizacións da visualización de procesos"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:70
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Tempo en milisegundos entre as actualizacións das gráficas"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:76
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr ""
"Indica se debe mostrar información sobre todos os sistemas de ficheiros"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:78
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"Indica se debe mostrarse información sobre todos os sistemas de ficheiros "
"(incluíndo tipos como «autofs» e «procfs»). Pode ser útil para obter unha "
"lista de todos os sistemas de ficheiros montados actualmente."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:85
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr ""
"Tempo en milisegundos entre as actualizacións da lista dos dispositivos"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:95
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "Determina que proceso mostrar."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:105
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Garda a lapela visualizada actualmente"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:112
msgid "CPU colors"
msgstr "Cores da CPU"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:114
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "Cada entrada está no formato (nº CPU, cor en hexadecimal)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:121
msgid "Default graph memory color"
msgstr "Cor predeterminada da gráfica de memoria"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:128
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Cor predeterminada da gráfica da partición swap"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:135
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Cor predeterminada da gráfica de tráfico de rede entrante"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:142
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Cor predeterminada da gráfica de tráfico de rede saínte"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:149
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Mostrar o tráfico de rede en bits"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:163
msgid "Process view sort column"
msgstr "Columna de ordenación da visualización dos procesos"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:170
msgid "Process view columns order"
msgstr "Orde das columnas da visualización dos procesos"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:177
msgid "Process view sort order"
msgstr "Orde de clasificación da visualización dos procesos"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:184
msgid "Width of process “Name” column"
msgstr "Ancho da columna «Nome» do proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:191
msgid "Show process “Name” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Nome\" do proceso ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:198
msgid "Width of process “User” column"
msgstr "Ancho da columna «Usuario» do proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:205
msgid "Show process “User” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Usuario\" do proceso ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:212
msgid "Width of process “Status” column"
msgstr "Ancho da columna «Estado» do proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:219
msgid "Show process “Status” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Estado\" do proceso ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:226
msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
msgstr "Ancho da columna «Memoria virtual» do proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:233
msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Memoria virtual\" do proceso ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:240
msgid "Width of process “Resident Memory” column"
msgstr "Ancho da columna «Memoria residente» do proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:247
msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Memoria residente\" do proceso ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:254
msgid "Width of process “Writable Memory” column"
msgstr "Ancho da columna «Memoria escribíbel» do proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:261
msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Memoria escribíbel\" do proceso ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:268
msgid "Width of process “Shared Memory” column"
msgstr "Ancho da columna «Memoria compartida» do proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:275
msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Memoria compartida\" do proceso ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:282
msgid "Width of process “X Server Memory” column"
msgstr "Ancho da columna «Memoria do servidor X» do proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:289
msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Memoria do servidor X\" do proceso ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:296
msgid "Width of process “CPU %” column"
msgstr "Largura da columna «porcentaxe de CPU» do proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:303
msgid "Show process “CPU %” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"porcentaxe de CPU\" do proceso ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:310
msgid "Width of process “CPU Time” column"
msgstr "Ancho da columna «Tempo de CPU» do proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:317
msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Tempo de CPU\" do proceso ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:324
msgid "Width of process “Started” column"
msgstr "Ancho da columna «Iniciado» do proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:331
msgid "Show process “Started” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Tempo de inicio\" do proceso ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:338
msgid "Width of process “Nice” column"
msgstr "Ancho da columna «Nice» do proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:345
msgid "Show process “Nice” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Nice\" do proceso ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:352
msgid "Width of process “PID” column"
msgstr "Largura da columna «PID» do proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:359
msgid "Show process “PID” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"PID\" do proceso ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:366
msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
msgstr "Ancho da columna «Contexto de seguranza SELinux» do proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:372
msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
msgstr ""
"Mostrar a columna \"contexto de seguranza SELinux\" do proceso ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:379
msgid "Width of process “Command Line” column"
msgstr "Ancho da columna «Nice» do proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:386
msgid "Show process “Command Line” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna «Liña de orde» do proceso ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:393
msgid "Width of process “Memory” column"
msgstr "Ancho da columna «Memoria» do proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:400
msgid "Show process “Memory” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Memoria\" do proceso ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:407
msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
msgstr "Largura da columna «Agardando pola canle» do proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:414
msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna 'Agardando canle' do proceso ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:421
msgid "Width of process “Control Group” column"
msgstr "Largura da columna «Grupo de control» do proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:428
msgid "Show process “Control Group” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna «Grupo de control» do proceso ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:435
msgid "Width of process “Unit” column"
msgstr "Ancho da columna «Unidade» do proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:442
msgid "Show process “Unit” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Unidade\" do proceso ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:449
msgid "Width of process “Session” column"
msgstr "Ancho da columna «Sesión» do proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:456
msgid "Show process “Session” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Sesión\" do proceso ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:463
msgid "Width of process “Seat” column"
msgstr "Ancho da columna «Estado» do proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:470
msgid "Show process “Seat” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna «Estado» do proceso ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:477
msgid "Width of process “Owner” column"
msgstr "Ancho da columna «Propietario» do proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:484
msgid "Show process “Owner” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Propietario\" do proceso ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:491
msgid "Width of process “Total disk read” column"
msgstr "Ancho da columna «Total de lecturas en disco» do proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:498
msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna «Total de lecturas de disco» do proceso ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:505
msgid "Width of process “Total disk write” column"
msgstr "Ancho da columna «Total de escrituras en disco» do proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:512
msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna «Total de escrituras en disco» do proceso ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:519
msgid "Width of process “Disk read” column"
msgstr "Ancho da columna «Lecturas de disco» do proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:526
msgid "Show process “Disk read” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna «Lecturas de disco» do proceso ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:533
msgid "Width of process “Disk write” column"
msgstr "Ancho da columna «Escrituras en disco» do proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:540
msgid "Show process “Disk write” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna «Escrituras en disco» do proceso ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:547
msgid "Width of process “Priority” column"
msgstr "Ancho da columna «Prioridade» do proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:554
msgid "Show process “Priority” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna «Prioridade» do proceso ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:565
msgid "Disk view sort column"
msgstr "Columna de ordenación da vista de discos"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:572
msgid "Disk view sort order"
msgstr "Orde de colocación da vista de disco"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:579
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Orde das columnas da visualización de discos"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:586
msgid "Width of disk view “Device” column"
msgstr "Ancho da columna «Dispositivo» da vista de disco"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:593
msgid "Show disk view “Device” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Dispositivo\"  da vista de disco ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:600
msgid "Width of disk view “Directory” column"
msgstr "Ancho da columna «Directorio» da vista de disco"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:607
msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Directorio\"  da vista de disco ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:614
msgid "Width of disk view “Type” column"
msgstr "Ancho da columna «Tipo» da vista de disco"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:621
msgid "Show disk view “Type” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Tipo\"  da vista de disco ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:628
msgid "Width of disk view “Total” column"
msgstr "Ancho da columna «Total» da vista de disco"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:635
msgid "Show disk view “Total” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Total\"  da vista de disco ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:642
msgid "Width of disk view “Free” column"
msgstr "Ancho da columna «Libre» da vista de disco"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:649
msgid "Show disk view “Free” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Libre\"  da vista de disco ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:656
msgid "Width of disk view “Available” column"
msgstr "Ancho da columna «Dispoñíbel» da vista de disco"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:663
msgid "Show disk view “Available” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Dispoñíbel\"  da vista de disco ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:670
msgid "Width of disk view “Used” column"
msgstr "Ancho da columna «Usado» da vista de disco"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:677
msgid "Show disk view “Used” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Usado\"  da vista de disco ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:687
msgid "Memory map sort column"
msgstr "Columna de ordenación da vista de mapa de memoria"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:694
msgid "Memory map sort order"
msgstr "Orde de colocación do mapa de memoria"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:703
msgid "Open files sort column"
msgstr "Columna de ordenación de ficheiros abertos"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:710
msgid "Open files sort order"
msgstr "Orde de colocación de ficheiros abertos"

#: src/prefsdialog.cpp:168
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel cambiar a prioridade do proceso co PID %d a %d\n"
"%s"

#: src/procactions.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel matar o proceso co PID %d co sinal %d.\n"
"%s"

#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: src/procdialogs.cpp:76
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Está seguro que quere matar os procesos seleccionados «%s» (PID: %u)?"

#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: src/procdialogs.cpp:82
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr ""
"Está seguro que quere rematar os procesos seleccionados «%s» (PID: %u)?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping single process
#: src/procdialogs.cpp:88
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Está seguro que quere deter os procesos seleccionados «%s» (PID: %u)?"

#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:97
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
msgstr[0] "Está seguro que quere matar o proceso seleccionado?"
msgstr[1] "Está seguro que quere matar os %d procesos seleccionados?"

#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:103
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
msgstr[0] "Está seguro que quere rematar o proceso seleccionado?"
msgstr[1] "Está seguro que quere rematar os %d procesos seleccionados?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:109
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
msgstr[0] "Está seguro que quere deter o proceso seleccionado?"
msgstr[1] "Está seguro que quere deter os %d procesos seleccionados?"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:119
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr ""
"Matar un proceso pode destruír datos, romper a sesión de traballo ou crear "
"un risco de seguranza. Só deberían matarse os procesos que non respondan."

#: src/procdialogs.cpp:122
msgid "_Kill Process"
msgid_plural "_Kill Processes"
msgstr[0] "_Matar proceso"
msgstr[1] "_Matar procesos"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:126
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponsive processes should be ended."
msgstr ""
"Finalizar un proceso pode destruír os datos, interromper a sesión de "
"traballo ou crear un risco de seguranza. Só deberían finalizarse os procesos "
"que non respondan."

#: src/procdialogs.cpp:129
msgid "_End Process"
msgid_plural "_End Processes"
msgstr[0] "_Rematar proceso"
msgstr[1] "_Rematar procesos"

#. SIGSTOP
#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:133
msgid ""
"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
msgstr ""
"Deter un proceso pode destruír os datos, interromper a sesión de traballo ou "
"crear un risco de seguranza. Só deberían deter os procesos que non respondan."

#: src/procdialogs.cpp:136
msgid "_Stop Process"
msgid_plural "_Stop Processes"
msgstr[0] "_Deter o proceso"
msgstr[1] "_Deter os procesos"

#: src/procdialogs.cpp:218
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "Cambiar a prioridade do proceso «%s» (PID %u):"

#: src/procdialogs.cpp:221
#, c-format
msgid "Change Priority of the selected process"
msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
msgstr[0] "Cambiar prioridade do proceso seleccionado"
msgstr[1] "Cambiar prioridade dos %d procesos seleccionados"

#: src/procdialogs.cpp:240
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"

#: src/procdialogs.cpp:241
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"A prioridade do proceso está dada polo seu valor nice. Un valor nice máis "
"baixo corresponde a unha prioridade máis alta."

#: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84
#: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:375 src/util.cpp:414
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:322
msgid "Process Name"
msgstr "Nome do proceso"

#: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:323
msgid "User"
msgstr "Usuario"

#: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:324
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:325
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Memoria virtual"

#: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:326
msgid "Resident Memory"
msgstr "Memoria residente"

#: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:327
msgid "Writable Memory"
msgstr "Memoria escribíbel"

#: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:328
msgid "Shared Memory"
msgstr "Memoria compartida"

#: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:329
msgid "X Server Memory"
msgstr "Memoria do servidor X"

#: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:331
msgid "CPU Time"
msgstr "Tempo da CPU"

#: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:332
msgid "Started"
msgstr "Comezado"

#: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:333
msgid "Nice"
msgstr "Nice"

#: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:351
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"

#: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:334
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:335
msgid "Security Context"
msgstr "Contexto de seguranza"

#: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:336
msgid "Command Line"
msgstr "Liña de ordes"

#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:339
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Agardando pola canle"

#: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:340
msgid "Control Group"
msgstr "Grupo de control"

#: src/procproperties.cpp:199
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (PID %u)"

#: src/proctable.cpp:330
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#: src/proctable.cpp:341
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"

#: src/proctable.cpp:342
msgid "Session"
msgstr "Sesión"

#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: src/proctable.cpp:345
msgid "Seat"
msgstr "Estado"

#: src/proctable.cpp:346
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"

#: src/proctable.cpp:347
msgid "Disk read total"
msgstr "Total de lecturas de disco"

#: src/proctable.cpp:348
msgid "Disk write total"
msgstr "Total de escrituras en disco"

#: src/proctable.cpp:349
msgid "Disk read"
msgstr "Lecturas de disco"

#: src/proctable.cpp:350
msgid "Disk write"
msgstr "Escrituras en disco"

#: src/util.cpp:27
msgid "Running"
msgstr "En execución"

#: src/util.cpp:31
msgid "Stopped"
msgstr "Detido"

#: src/util.cpp:35
msgid "Zombie"
msgstr "Zombi"

#: src/util.cpp:39
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Ininterrompíbel"

#: src/util.cpp:43
msgid "Sleeping"
msgstr "Durmindo"

#. xgettext: weeks, days
#: src/util.cpp:98
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: src/util.cpp:102
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: src/util.cpp:106
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: src/util.cpp:173
msgid "Very High Priority"
msgstr "Prioridade moi alta"

#: src/util.cpp:175
msgid "High Priority"
msgstr "Prioridade alta"

#: src/util.cpp:177
msgid "Normal Priority"
msgstr "Prioridade normal"

#: src/util.cpp:179
msgid "Low Priority"
msgstr "Prioridade baixa"

#: src/util.cpp:181
msgid "Very Low Priority"
msgstr "Prioridade moi baixa"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: src/util.cpp:610
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#~ msgid "%.1f KiB"
#~ msgstr "%.1f KiB"

#~ msgid "%.1f MiB"
#~ msgstr "%.1f MiB"

#~ msgid "%.1f GiB"
#~ msgstr "%.1f GiB"

#~ msgid "%.1f TiB"
#~ msgstr "%.1f TiB"

#~ msgid "%.3g kbit"
#~ msgstr "%.3g kbit"

#~ msgid "%.3g Mbit"
#~ msgstr "%.3g Mbit"

#~ msgid "%.3g Gbit"
#~ msgstr "%.3g Gbit"

#~ msgid "%.3g Tbit"
#~ msgstr "%.3g Tbit"

#~ msgid "%u bit"
#~ msgid_plural "%u bits"
#~ msgstr[0] "%u bit"
#~ msgstr[1] "%u bits"

#~ msgid "%u byte"
#~ msgid_plural "%u bytes"
#~ msgstr[0] "%u byte"
#~ msgstr[1] "%u bytes"

#~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
#~ msgid "Search for Open Files"
#~ msgstr "Buscar ficheiros abertos"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"

#~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
#~ msgstr "«%s» non é unha expresión regular de Perl correcta."

#~ msgid "%lld second"
#~ msgid_plural "%lld seconds"
#~ msgstr[0] "%lld segundo"
#~ msgstr[1] "%lld segundos"

#~ msgid "_Name contains:"
#~ msgstr "O _nome contén:"

#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Buscar"

#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "_Limpar"

#~ msgid "S_earch results:"
#~ msgstr "R_esultados da busca:"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Pechar"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Axuda"

#~ msgid "Process Properties"
#~ msgstr "Propiedades do proceso"

#~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
#~ msgstr "Propiedades do proceso «%s» (PID %u):"

#~ msgid "Sensitive"
#~ msgstr "Sensíbel"

#~ msgid "The sensitivity value"
#~ msgstr "O valor de sensibilidade"

#~ msgid "Show processor usage graph"
#~ msgstr "Mostrar a gráfica de uso de procesador"

#~ msgid "Show memory and swap usage graph"
#~ msgstr "Mostrar a gráfica de uso de memoria e espazo de intercambio"

#~ msgid "Show network traffic graph"
#~ msgstr "Mostrar a gráfica de tráfico de rede"

#~ msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
#~ msgstr ""
#~ "Medias de carga para os últimos 1, 5 e 15 minutos: %0.2f, %0.2f, %0.2f"

#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ver"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ver"

#~ msgid "Stop process"
#~ msgstr "Deter o proceso"

#~ msgid "Continue process if stopped"
#~ msgstr "Continuar o proceso se está detido"

#~ msgid "Force process to finish normally"
#~ msgstr "Forzar un proceso a terminar con normalidade"

#~ msgid "Force process to finish immediately"
#~ msgstr "Forzar un proceso a terminar inmediatamente"

#~ msgid "Refresh the process list"
#~ msgstr "Actualizar a lista dos procesos"

#~ msgid "Open the memory maps associated with a process"
#~ msgstr "Abrir os mapas de memoria asociados a un proceso"

#~ msgid "View the files opened by a process"
#~ msgstr "Ver os ficheiros abertos por un proceso"

#~ msgid "View additional information about a process"
#~ msgstr "Ver información adicional sobre un proceso"

#~ msgid "Show parent/child relationship between processes"
#~ msgstr "Mostrar as relacións de pai/fillo entre os procesos"

#~ msgid "Show active processes"
#~ msgstr "Mostrar os procesos activos"

#~ msgid "Show all processes"
#~ msgstr "Mostrar todos os procesos"

#~ msgid "Show only user-owned processes"
#~ msgstr "Mostrar só os procesos que pertencen ao usuario"

#~ msgid "Set process priority to very high"
#~ msgstr "Estabelecer a prioridade do proceso a moi alta"

#~ msgid "Set process priority to high"
#~ msgstr "Estabelecer a prioridade do proceso a alta"

#~ msgid "Set process priority to normal"
#~ msgstr "Estabelecer a prioridade do proceso a moi normal"

#~ msgid "Set process priority to low"
#~ msgstr "Estabelecer a prioridade do proceso a baixa"

#~ msgid "Set process priority to very low"
#~ msgstr "Estabelecer a prioridade do proceso a moi baixa"

#~ msgid "Set process priority manually"
#~ msgstr "Estabelecer a prioridade do proceso manualmente"

#~ msgid "Main Window width"
#~ msgstr "Largura da xanela principal"

#~ msgid "Main Window height"
#~ msgstr "Altura da xanela principal"

#~ msgid "Main Window X position"
#~ msgstr "Posición X da xanela principal"

#~ msgid "Main Window Y position"
#~ msgstr "Posición Y da xanela principal"

#~ msgid ""
#~ "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 "
#~ "is active"
#~ msgstr ""
#~ "Determina os procesos que se mostrarán por defecto. 0 é todos, 1 é "
#~ "usuario e 2 é activo"

#~ msgid ""
#~ "0 for the processes list, 1 for the resources and 2 for the disks list"
#~ msgstr ""
#~ "0 para a lista de procesos, 1 para os recursos, 2 para a lista de discos"

#~ msgid "Privileges are required to kill process"
#~ msgstr "Requírense privilexios para matar un proceso"

#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Enviado"

#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistema"

#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"

#~ msgid "Show the System tab"
#~ msgstr "Mostrar a lapela «Sistema»"

#~ msgid "_Monitor"
#~ msgstr "_Monitor"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"

#~ msgid "Search for _Open Files"
#~ msgstr "Buscar os ficheiros _abertos"

#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Saír do programa"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Contidos"

#~ msgid "Open the manual"
#~ msgstr "Abrir o manual"

#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Sobre este aplicativo"

#~ msgid "(%s Priority)"
#~ msgstr "(Prioridade %s)"

#~ msgid "Release %s %s"
#~ msgstr "Versión %s de %s"

#~ msgid "%d-bit"
#~ msgstr "%d-bit"

#~ msgid "Kernel %s"
#~ msgstr "Núcleo %s"

#~ msgid "GNOME %s"
#~ msgstr "GNOME %s"

#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Hardware"

#~ msgid "Memory:"
#~ msgstr "Memoria:"

#~ msgid "Processor:"
#~ msgstr "Procesador:"

#~ msgid "System Status"
#~ msgstr "Estado do sistema"

#~ msgid "Available disk space:"
#~ msgstr "Espazo dispoñíbel no disco:"

#~ msgid "<i>N/A</i>"
#~ msgstr "<i>N/D</i>"

#~ msgid "Unknown model"
#~ msgstr "Modelo descoñecido"

#~ msgid "Default graph CPU color"
#~ msgstr "Cor predeterminada da gráfica da CPU"

#~ msgid "_Change Priority…"
#~ msgstr "_Cambiar a prioridade…"

#~ msgid "Processor %d:"
#~ msgstr "Procesador %d:"

#~ msgid "_Change Priority..."
#~ msgstr "_Cambiar a prioridade…"

#~ msgid "Solaris mode"
#~ msgstr "Modo Solaris"

#~ msgid "Show process 'arguments' column on startup"
#~ msgstr "Mostrar a columna \"argumentos\" do proceso ao inicio"

#~ msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
#~ msgstr "Mostrar a columna \"uso estimado da memoria\" do proceso ao inicio"

#~ msgid "Width of process 'arguments' column"
#~ msgstr "Largura da columna \"argumentos\" do proceso"

#~ msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
#~ msgstr "Largura da columna \"uso estimado da memoria\" do proceso"