Blob Blame History Raw
# Gaelic; Scottish translation for gnome-system-monitor
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
# Windows User <fios@foramnagaidhlig.net>, 2013.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product"
"=system-monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-01 18:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-02 11:08+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-19 08:01+0000\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1
#: ../src/application.cpp:244 ../src/interface.cpp:363
msgid "System Monitor"
msgstr "Monatair an t-siostaim"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2
#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/interface.cpp:364
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Seall na pròiseasan làithreach agus cum sùil air staid an t-siostaim"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3
#| msgid ""
#| "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
#| "Manager;"
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;Activity;"
msgstr ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;Man"
"ager;Activity;Monatair;Siostam;Pròiseas;Cuimhne;Lìonra;Eachdraidh;Cleachdadh"
";Saothair;Saothraichean;Manaidsear;Gnìomhachd;"

#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 ../src/application.cpp:299
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "Monatair an t-siostaim GNOME"

#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Monatair;Siostam;"
"Pròiseas;CPU;Cuimhne;Lìonra;Eachdraidh;Cleachdadh;"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:2
msgid "View and manage system resources"
msgstr "Seall is stiùirich goireasan an t-siostaim"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr ""
"’S e sealladair phròiseasan is monatair an t-siostam le eadar-aghaidh "
"eireachdail is furasta cleachdadh a th’ ann am Monatair an t-siostaim"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
"’S urrainn do Mhonatair an t-siostaim taic a thoirt dhut gus faighinn a-mach "
"dè na h-aplacaidean a bhios a’ chleachdadh pròiseasar no cuimhne a’ "
"choimpiutair agad, ’s urrainn dha na h-aplacaidean ’gan ruith a stiùireadh, "
"toirt air pròiseasan nach freagair gun stad iad is staid no prìomhachas aig "
"na pròiseasan a tha ann atharrachadh."

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"Seallaidh gleus grafaichean nan goireasan dhut foir-shealladh luath dhe na "
"tha a’ tachairt air a’ choimpiutair agad, a’ sealltainn na chaidh a "
"chleachdadh dhen lìonra, cuimhne is pròiseasar o chionn ghoirid."

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:6
msgid "Process list view"
msgstr "Sealladh nam pròiseasan"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:7
msgid "Resources overview"
msgstr "Sealladh nan goireasan"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:8
msgid "File Systems view"
msgstr "Sealladh nan siostaman fhaidhlichean"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:9
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Pròiseact GNOME"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1
msgid "Kill process"
msgstr "Marbh am pròiseas"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2
#| msgid "Privileges are required to control other users' processes"
msgid "Privileges are required to control other users’ processes"
msgstr "Tha feum air pribhleidean mus faigh thu smachd air pròiseasan càch"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3
msgid "Renice process"
msgstr "Renice-ig am pròiseas"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr ""
"Tha feum air pribhleidean mus urrainn dhut am prìomhachas aig pròiseas "
"atharrachadh"

#: ../data/interface.ui.h:2
msgid "End _Process"
msgstr "Cuir crìoch air a’ _phròiseas"

#: ../data/interface.ui.h:3
msgid "Show process properties"
msgstr "Seall roghainnean a’ phròiseis"

#: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:9
msgid "Processes"
msgstr "Pròiseasan"

#: ../data/interface.ui.h:5
msgid "CPU History"
msgstr "Eachdraidh a’ CPU"

#: ../data/interface.ui.h:6
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Eachdraidh na cuimhne ’s nan suaipean"

#: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:260
#: ../src/procproperties.cpp:70 ../src/proctable.cpp:337
msgid "Memory"
msgstr "Cuimhne"

#: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:272
msgid "Swap"
msgstr "Suaip"

#: ../data/interface.ui.h:9
msgid "Network History"
msgstr "Eachdraidh an lìonraidh"

#: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:302
msgid "Receiving"
msgstr "Air fhaighinn"

#: ../data/interface.ui.h:11
msgid "Total Received"
msgstr "Iomlan dhe na fhuaradh"

#: ../data/interface.ui.h:12 ../src/interface.cpp:317
msgid "Sending"
msgstr "Cur"

#: ../data/interface.ui.h:13
msgid "Total Sent"
msgstr "Iomlan dhe na chuireadh"

#: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:14
msgid "Resources"
msgstr "Goireasan"

#: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:17
msgid "File Systems"
msgstr "Siostaman fhaidhlichean"

#: ../data/lsof.ui.h:1
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Lorg faidhlichean fosgailte"

#: ../data/lsof.ui.h:2
msgid "Filter files by name"
msgstr "Criathraich faidhlichean le ainm"

#: ../data/lsof.ui.h:3
msgid "Case insensitive"
msgstr "Gun aire do litrichean mòra ’s beaga"

#: ../data/menus.ui.h:1
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Lorg faidhlichean fosgailte"

#: ../data/menus.ui.h:2
msgid "Preferences"
msgstr "Roghainnean"

#: ../data/menus.ui.h:3
msgid "Help"
msgstr "Cobhair"

#: ../data/menus.ui.h:4
msgid "About"
msgstr "Mu dhèidhinn"

#: ../data/menus.ui.h:5
msgid "Quit"
msgstr "Fàg an-seo"

#: ../data/menus.ui.h:6
msgid "_Refresh"
msgstr "_Ath-nuadhaich"

#: ../data/menus.ui.h:7
msgid "_Active Processes"
msgstr "_Pròiseasan gnìomhach"

#: ../data/menus.ui.h:8
msgid "A_ll Processes"
msgstr "N_a h-uile pròiseas"

#: ../data/menus.ui.h:9
msgid "M_y Processes"
msgstr "Na pròiseasan aga_m"

#: ../data/menus.ui.h:10
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Eisimeileachdan"

#: ../data/menus.ui.h:11
msgid "_Properties"
msgstr "_Roghainnean"

#: ../data/menus.ui.h:12
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_Mapaichean cuimhne"

#. Translators: this means
#: ../data/menus.ui.h:14
msgid "Open _Files"
msgstr "_Faidhlichean fosgailte"

#: ../data/menus.ui.h:15
msgid "_Change Priority"
msgstr "Atharrai_ch am prìomhachas"

#: ../data/menus.ui.h:16 ../src/util.cpp:215
msgid "Very High"
msgstr "Glè mhòr"

#: ../data/menus.ui.h:17 ../src/util.cpp:217
msgid "High"
msgstr "Mòr"

#: ../data/menus.ui.h:18 ../src/util.cpp:219
msgid "Normal"
msgstr "Àbhaisteach"

#: ../data/menus.ui.h:19 ../src/util.cpp:221
msgid "Low"
msgstr "Beag"

#: ../data/menus.ui.h:20 ../src/util.cpp:223
msgid "Very Low"
msgstr "Glè bheag"

#: ../data/menus.ui.h:21
msgid "Custom"
msgstr "Gnàthaichte"

#: ../data/menus.ui.h:22
msgid "_Stop"
msgstr "Thoir _stad air"

#: ../data/menus.ui.h:23
msgid "_Continue"
msgstr "_Lean air adhart"

#: ../data/menus.ui.h:24
msgid "_End"
msgstr "_Crìochnaich"

#: ../data/menus.ui.h:25
msgid "_Kill"
msgstr "_Marbh"

#: ../data/openfiles.ui.h:1
msgid "Open Files"
msgstr "Faidhlichean fosgailte"

#: ../data/preferences.ui.h:1
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Roghainnean monatair an t-siostaim"

#: ../data/preferences.ui.h:2
msgid "Behavior"
msgstr "Giùlan"

#: ../data/preferences.ui.h:3
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "_Eadaramh nan ùrachaidhean ann an diogan:"

#: ../data/preferences.ui.h:4
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Cuir an coma_s ath-nuadhachadh rèidh"

#: ../data/preferences.ui.h:5
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Thoir rabhadh mus dig pròiseas gu crìoch no mus dèid a _mharbhadh"

#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "_Roinn cleachdadh a’ CPU a-rèir cunntas nan CPU"

#: ../data/preferences.ui.h:7
msgid "Information Fields"
msgstr "Raointean fiosrachaidh"

#: ../data/preferences.ui.h:8
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "Fiosrachadh mu _na pròiseaseas a chithear san liosta:"

#: ../data/preferences.ui.h:10
msgid "Graphs"
msgstr "Grafaichean"

#: ../data/preferences.ui.h:11
msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
msgstr "_Tarraing cairt a’ CPU mar chairt-raoin stacaichte"

#: ../data/preferences.ui.h:12
#| msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph"
msgstr "Tarraing cairt a’ CPU mar chairt-raoin stacaichte"

#: ../data/preferences.ui.h:13
msgid "_Show network speed in bits"
msgstr "_Seall astar an lìonradh ann am bits"

#: ../data/preferences.ui.h:15
msgid "Show _all file systems"
msgstr "Seall a _h-uile siostam fhaidhlichean"

#: ../data/preferences.ui.h:16
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "F_iosrachadh mun t-siostam-fhaidhlichean a chithear san liosta:"

#: ../data/renice.ui.h:1 ../src/procdialogs.cpp:153
msgid "_Cancel"
msgstr "_Sguir dheth"

#: ../data/renice.ui.h:2
msgid "Change _Priority"
msgstr "Atharraich am _prìomhachas"

#: ../data/renice.ui.h:3
msgid "_Nice value:"
msgstr "_Nice value:"

#: ../data/renice.ui.h:4
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>An aire:</b> Tha an nice value aig pròiseas a’ suidheachadh a’ "
"phrìomhachais aige. Bheir luach nas lugha prìomhachas nas àirde.</i></small>"

#: ../src/application.cpp:285
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Monatair phròiseasan is shiostaman simplidh"

#: ../src/argv.cpp:22
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Seall taba nam pròiseasan"

#: ../src/argv.cpp:27
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Seall taba nan goireasan"

#: ../src/argv.cpp:32
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Seall taba nan siostaman fhaidhlichean"

#: ../src/argv.cpp:36
#| msgid "Show the application's version"
msgid "Show the application’s version"
msgstr "Seall tionndadh na h-aplacaid"

#: ../src/disks.cpp:352 ../src/memmaps.cpp:329
msgid "Device"
msgstr "Uidheam"

#: ../src/disks.cpp:353
msgid "Directory"
msgstr "Pasgan"

#: ../src/disks.cpp:354 ../src/legacy/gsm_color_button.c:165
#: ../src/openfiles.cpp:253
msgid "Type"
msgstr "Seòrsa"

#: ../src/disks.cpp:355
msgid "Total"
msgstr "Iomlan"

#: ../src/disks.cpp:356
msgid "Free"
msgstr "Saor"

#: ../src/disks.cpp:357
msgid "Available"
msgstr "Ri làimh"

#: ../src/disks.cpp:358
msgid "Used"
msgstr "Air a chleachdadh"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: ../src/interface.cpp:185
#, c-format
#| msgid "Pick a Color for '%s'"
msgid "Pick a Color for “%s”"
msgstr "Tagh dath airson “%s”"

#: ../src/interface.cpp:219 ../src/procproperties.cpp:78
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: ../src/interface.cpp:221
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU%d"

#: ../src/interface.cpp:374
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Akerbeltz https://launchpad.net/~fios\n"
"  alasdair caimbeul https://launchpad.net/~alexd-deactivatedaccount"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/legacy/e_date.c:156
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../src/legacy/e_date.c:163
#| msgid "Today %l:%M %p"
msgid "Today %l∶%M %p"
msgstr "An-diugh %l:%M%P"

#: ../src/legacy/e_date.c:172
#| msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgid "Yesterday %l∶%M %p"
msgstr "An-dè %l:%M%P"

#: ../src/legacy/e_date.c:184
#| msgid "%a %l:%M %p"
msgid "%a %l∶%M %p"
msgstr "%a %l:%M%P"

#: ../src/legacy/e_date.c:192
#| msgid "%b %d %l:%M %p"
msgid "%b %d %l∶%M %p"
msgstr "%d %b %l:%M%P"

#: ../src/legacy/e_date.c:194
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:141
msgid "Fraction"
msgstr "Bloigh"

#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:143
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "Ceudad làn airson roghnaichearan dathan pàidh"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:150
msgid "Title"
msgstr "Tiotal"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:151
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Tiotal a’ chòmhraidh airson taghadh an datha"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:152 ../src/legacy/gsm_color_button.c:515
msgid "Pick a Color"
msgstr "Tagh dath"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:158
msgid "Current Color"
msgstr "An dath làithreach"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:159
msgid "The selected color"
msgstr "An dath a thagh thu"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:166
msgid "Type of color picker"
msgstr "Seòrsa roghnaichear nan dathan"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:437
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Fhuair sinn dàta dhathan mì-dhligheach\n"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:538
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Dèan briogadh gus dathan a’ ghrafa a shuidheachadh"

#: ../src/load-graph.cpp:157
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u diog"
msgstr[1] "%u dhiog"
msgstr[2] "%u diogan"
msgstr[3] "%u diog"

#: ../src/load-graph.cpp:373
msgid "not available"
msgstr "chan eil seo ri fhaighinn"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:376
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) à %s"

#: ../src/lsof.cpp:118
#, c-format
msgid "%d open file"
msgid_plural "%d open files"
msgstr[0] "%d fhaidhle fosgailte"
msgstr[1] "%d fhaidhle fosgailte"
msgstr[2] "%d faidhlichean fosgailte"
msgstr[3] "%d faidhle fosgailte"

#: ../src/lsof.cpp:120
#, c-format
msgid "%d matching open file"
msgid_plural "%d matching open files"
msgstr[0] "%d fhaidhle fosgailte a cho-fhreagras"
msgstr[1] "%d fhaidhle fosgailte a cho-fhreagras"
msgstr[2] "%d faidhlichean fosgailte a cho-fhreagras"
msgstr[3] "%d faidhle fosgailte a cho-fhreagras"

#: ../src/lsof.cpp:245
msgid "Process"
msgstr "Pròiseas"

#: ../src/lsof.cpp:257
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: ../src/lsof.cpp:267 ../src/memmaps.cpp:307
msgid "Filename"
msgstr "Ainm an fhaidhle"

#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:309
msgid "VM Start"
msgstr "Toiseach a’ VM"

#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:311
msgid "VM End"
msgstr "Deireadh a’ VM"

#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:313
msgid "VM Size"
msgstr "Meud a’ VM"

#: ../src/memmaps.cpp:314
msgid "Flags"
msgstr "Brataichean"

#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:316
msgid "VM Offset"
msgstr "VM Offset"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:319
msgid "Private clean"
msgstr "Prìobhaideach ’s glan"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:322
msgid "Private dirty"
msgstr "Prìobhaideach ’s salach"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:325
msgid "Shared clean"
msgstr "Co-roinnte ’s glan"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:328
msgid "Shared dirty"
msgstr "Co-roinnte ’s salach"

#: ../src/memmaps.cpp:330
msgid "Inode"
msgstr "Inode"

#: ../src/memmaps.cpp:438
msgid "Memory Maps"
msgstr "Mapa cuimhne"

#: ../src/memmaps.cpp:450
#, c-format
#| msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
msgstr "_Mapaichean cuimhne airson a’ phròiseis “%s” (PID %u):"

#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "file"
msgstr "faidhle"

#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "pipe"
msgstr "pìob"

#: ../src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "Ceangal lìonraidh IPv6"

#: ../src/openfiles.cpp:46
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "Ceangal lìonraidh IPv4"

#: ../src/openfiles.cpp:48
msgid "local socket"
msgstr "socaid ionadail"

#: ../src/openfiles.cpp:50
msgid "unknown type"
msgstr "seòrsa nach aithne dhuinn"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:252
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/openfiles.cpp:254
msgid "Object"
msgstr "Oibseact"

#: ../src/openfiles.cpp:337
#, c-format
#| msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
msgstr "_Faidhlichean a chaidh fhosgladh leis a’ phròiseas “%s” (PID %u):"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr ""
"Meud is ionad na prìomh-uinneige san fhòrmat (leud, àirde, ionad-x, ionad-y)"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "Bu chòir dhan t-siostam a’ phrìomh-uinneag fhosgladh ’na làn-mheud"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Seall eisimeileachdan a’ phròiseis an cruth craoibhe"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Modh Solaris airson ceudad a’ CPU"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5
#| msgid ""
#| "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU "
#| "usage is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in "
#| "'Irix mode'."
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
"mode”."
msgstr ""
"Ma thaghas tu TRUE, obraichidh system-monitor sa mhodh “Solaris” far a bheil "
"cleachdadh a’ CPU le saothair ’ga roinneadh le àireamh iomlan nan CPU. Air "
"neo bidh e sa mhodh “Irix”."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "Seall cairt a’ CPU mar chairt-raoin stacaichte"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"Ma thaghas tu TRUE, seallaidh system-monitor cairt a’ CPU mar chairt-raoin "
"stacaichte an àite cairt-loidhnichean,"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8
#| msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves"
msgstr "Seall cairt a’ CPU ’na ghraf rèidh le lùban Bezier"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9
#| msgid ""
#| "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart "
#| "instead of a line chart."
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise "
"as a line chart."
msgstr ""
"Ma thaghas tu TRUE, seallaidh system-monitor cairt a’ CPU mar chairt rèidh. "
"Mura tagh, chì thu cairt-loidhnichean ’na àite."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Cuir an comas/à comas ath-nuadhachadh rèidh"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Seall còmhradh rabhaidh nuair a mharbhar pròiseas"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr ""
"An t-àm ann an mille-dhiogan eadar ùrachaidhean sealladh nam pròiseasan"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "An t-àm ann an mille-dhiogan eadar ùrachaidhean nan grafaichean"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr ""
"Co-dhiù an seallar fiosrachadh mu shiostaman fhaidhlichean gus nach seall"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15
#| msgid ""
#| "Whether to display information about all file systems (including types "
#| "like 'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently "
#| "mounted file systems."
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"Co-dhiù an seallar fiosrachadh air gach siostam fhaidhlichean gus nach seall "
"(a’ gabhail a-steach seòrsachan mar “autofs” agus “procfs”). Tha seo "
"feumail ma tha liosta de gach siostam fhaidhlichean munntaichte a dhìth ort."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr ""
"An t-àm ann an mille-dhiogan eadar ùrachaidhean de liosta nan uidheaman"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "Rèitichidh seo dè na pròiseasan a thèid a shealltainn."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Sàbhailidh sep an taba a tha thu a’ coimhead air an-dràsta"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "CPU colors"
msgstr "Dathan CPU"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "Tha gach innteart san fhòrmat (àireamh a’ CPU, luach datha hexadecimal)"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Default graph memory color"
msgstr "Dath na cuimhne air graf bunaiteach"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Dath suaip air graf bunaiteach"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Dath na trafaig a thig a-steach air graf bunaiteach"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Dath na trafaig a thèid a-mach air graf bunaiteach"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Seall trafaig an lìonraidh ann bits"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Process view sort column"
msgstr "Colbh an t-seòrsachaidh ann an sealladh nam pròiseasan"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Process view columns order"
msgstr "Òrdugh nan colbhan ann an sealladh nam pròiseasan"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Process view sort order"
msgstr "Òrdugh an t-seòrsachaidh ann an sealladh nam pròiseasan"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29
#| msgid "Width of process 'Name' column"
msgid "Width of process “Name” column"
msgstr "An leud air colbh “Ainm” nam pròiseas"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30
#| msgid "Show process 'Name' column on startup"
msgid "Show process “Name” column on startup"
msgstr "Seall colbh “Ainm” nam pròiseas o thùs"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31
#| msgid "Width of process 'User' column"
msgid "Width of process “User” column"
msgstr "An leud air colbh “Cleachdaiche” nam pròiseas"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32
#| msgid "Show process 'User' column on startup"
msgid "Show process “User” column on startup"
msgstr "Seall colbh “Cleachdaiche” nam pròiseas o thùs"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33
#| msgid "Width of process 'Status' column"
msgid "Width of process “Status” column"
msgstr "An leud air colbh “Staid” nam pròiseas"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34
#| msgid "Show process 'Status' column on startup"
msgid "Show process “Status” column on startup"
msgstr "Seall colbh “Staid” nam pròiseas o thùs"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35
#| msgid "Width of process 'Virtual Memory' column"
msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
msgstr "An leud air colbh “Cuimhne bhiortail” nam pròiseas"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36
#| msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup"
msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
msgstr "Seall colbh “Cuimhne bhiortail” nam pròiseas o thùs"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37
#| msgid "Width of process 'Resident Memory' column"
msgid "Width of process “Resident Memory” column"
msgstr "An leud air colbh “Cuimhne còmhnaidh” nam pròiseas"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38
#| msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup"
msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
msgstr "Seall colbh “Cuimhne còmhnaidh” nam pròiseas o thùs"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39
#| msgid "Width of process 'Writable Memory' column"
msgid "Width of process “Writable Memory” column"
msgstr "An leud air colbh “Cuimhne sho-sgrìobhte” nam pròiseas"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40
#| msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup"
msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
msgstr "Seall colbh “Cuimhne sho-sgrìobhte” nam pròiseas o thùs"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:41
#| msgid "Width of process 'Shared Memory' column"
msgid "Width of process “Shared Memory” column"
msgstr "An leud air colbh “Cuimhne cho-roinnte” nam pròiseas"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42
#| msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup"
msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
msgstr "Seall colbh “Cuimhne cho-roinnte” nam pròiseas o thùs"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:43
#| msgid "Width of process 'X Server Memory' column"
msgid "Width of process “X Server Memory” column"
msgstr "An leud air colbh “Cuimhne an fhrithealaiche X” nam pròiseas"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44
#| msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup"
msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
msgstr "Seall colbh “Cuimhne an fhrithealaiche X” nam pròiseas o thùs"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46
#, no-c-format
#| msgid "Width of process 'CPU %' column"
msgid "Width of process “CPU %” column"
msgstr "An leud air colbh “% dhen CPU” nam pròiseas"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48
#, no-c-format
#| msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
msgid "Show process “CPU %” column on startup"
msgstr "Seall colbh “% dhen CPU” nam pròiseas o thùs"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49
#| msgid "Width of process 'CPU Time' column"
msgid "Width of process “CPU Time” column"
msgstr "An leud air colbh “Ùine a’ CPU” nam pròiseas"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50
#| msgid "Show process 'CPU Time' column on startup"
msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
msgstr "Seall colbh “Ùine a’ CPU” nam pròiseas o thùs"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51
#| msgid "Width of process 'Started' column"
msgid "Width of process “Started” column"
msgstr "An leud air colbh “Air a thòiseachadh” nam pròiseas"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52
#| msgid "Show process 'Started' column on startup"
msgid "Show process “Started” column on startup"
msgstr "Seall colbh “Air a thòiseachadh” nam pròiseas o thùs"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53
#| msgid "Width of process 'Nice' column"
msgid "Width of process “Nice” column"
msgstr "An leud air colbh “Nice” nam pròiseas"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54
#| msgid "Show process 'Nice' column on startup"
msgid "Show process “Nice” column on startup"
msgstr "Seall colbh “Nice” nam pròiseas o thùs"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55
#| msgid "Width of process 'PID' column"
msgid "Width of process “PID” column"
msgstr "An leud air colbh “PID” nam pròiseas"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56
#| msgid "Show process 'PID' column on startup"
msgid "Show process “PID” column on startup"
msgstr "Seall colbh “PID” nam pròiseas o thùs"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57
#| msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column"
msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
msgstr "An leud air colbh “Co-theacs tèarainteachd SELinux” nam pròiseas"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58
#| msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup"
msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
msgstr "Seall colbh “Co-theacs tèarainteachd SELinux” nam pròiseas o thùs"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59
#| msgid "Width of process 'Command Line' column"
msgid "Width of process “Command Line” column"
msgstr "An leud air colbh “Loidhne-àithne” nam pròiseas"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60
#| msgid "Show process 'Command Line' column on startup"
msgid "Show process “Command Line” column on startup"
msgstr "Seall colbh “Loidhne-àithne” nam pròiseas o thùs"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61
#| msgid "Width of process 'Memory' column"
msgid "Width of process “Memory” column"
msgstr "An leud air colbh “Cuimhne” nam pròiseas"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62
#| msgid "Show process 'Memory' column on startup"
msgid "Show process “Memory” column on startup"
msgstr "Seall colbh “Cuimhne” nam pròiseas o thùs"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63
#| msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
msgstr "An leud air colbh “Seanail fuirich” nam pròiseas"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:64
#| msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
msgstr "Seall colbh “Seanail fuirich” nam pròiseas o thùs"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:65
#| msgid "Width of process 'Control Group' column"
msgid "Width of process “Control Group” column"
msgstr "An leud air colbh “Buidheann smachd” nam pròiseas"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:66
#| msgid "Show process 'Control Group' column on startup"
msgid "Show process “Control Group” column on startup"
msgstr "Seall colbh “Buidheann smachd” nam pròiseas o thùs"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67
#| msgid "Width of process 'Unit' column"
msgid "Width of process “Unit” column"
msgstr "An leud air colbh “Aonad” nam pròiseas"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68
#| msgid "Show process 'Unit' column on startup"
msgid "Show process “Unit” column on startup"
msgstr "Seall colbh “Aonad” nam pròiseas o thùs"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69
#| msgid "Width of process 'Session' column"
msgid "Width of process “Session” column"
msgstr "An leud air colbh “Seisean” nam pròiseas"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70
#| msgid "Show process 'Session' column on startup"
msgid "Show process “Session” column on startup"
msgstr "Seall colbh “Seisean” nam pròiseas o thùs"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71
#| msgid "Width of process 'Seat' column"
msgid "Width of process “Seat” column"
msgstr "Leud a’ chuilbh “Tèirmineal” ann an sealladh nam pròiseasan"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:72
#| msgid "Show process 'Seat' column on startup"
msgid "Show process “Seat” column on startup"
msgstr "Seall colbh “Tèirmineal” nam pròiseas o thùs"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:73
#| msgid "Width of process 'Owner' column"
msgid "Width of process “Owner” column"
msgstr "An leud air colbh “Sealbhadair” nam pròiseas"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:74
#| msgid "Show process 'Owner' column on startup"
msgid "Show process “Owner” column on startup"
msgstr "Seall colbh “Sealbhadair” nam pròiseas o thùs"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:75
#| msgid "Width of process 'Started' column"
msgid "Width of process “Total disk write” column"
msgstr "An leud air colbh “Sgrìobhadh diosga iomlan” nam pròiseas"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:76
#| msgid "Show process 'Started' column on startup"
msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
msgstr "Seall colbh “Sgrìobhadh diosga iomlan” nam pròiseas o thùs"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:77
#| msgid "Width of process 'Started' column"
msgid "Width of process “Total disk read” column"
msgstr "An leud air colbh “Leughadh diosga iomlan” nam pròiseas"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78
#| msgid "Show process 'Started' column on startup"
msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
msgstr "Seall colbh “Leughadh diosga iomlan” nam pròiseas o thùs"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:79
#| msgid "Width of process 'User' column"
msgid "Width of process “Disk read” column"
msgstr "An leud air colbh “Leughadh diosga” nam pròiseas"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:80
#| msgid "Show process 'User' column on startup"
msgid "Show process “Disk read” column on startup"
msgstr "Seall colbh “Leughadh diosga” nam pròiseas o thùs"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:81
#| msgid "Width of process 'Priority' column"
msgid "Width of process “Disk write” column"
msgstr "An leud air colbh “Sgrìobhadh diosga” nam pròiseas"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:82
#| msgid "Show process 'Priority' column on startup"
msgid "Show process “Disk write” column on startup"
msgstr "Seall colbh “Sgrìobhadh diosga” nam pròiseas o thùs"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:83
#| msgid "Width of process 'Priority' column"
msgid "Width of process “Priority” column"
msgstr "An leud air colbh “Prìomhachas” nam pròiseas"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:84
#| msgid "Show process 'Priority' column on startup"
msgid "Show process “Priority” column on startup"
msgstr "Seall colbh “Prìomhachas” nam pròiseas o thùs"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:85
msgid "Disk view sort column"
msgstr "Colbh an t-seòrsachaidh ann an sealladh nan diosga"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:86
msgid "Disk view sort order"
msgstr "Òrdugh an t-seòrsachaidh ann an sealladh nan diosga"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:87
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Òrdugh nan colbhan ann an sealladh nan diosgan"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:88
#| msgid "Width of disk view 'Device' column"
msgid "Width of disk view “Device” column"
msgstr "An leud air colbh “Uidheam” nan diosgan"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:89
#| msgid "Show disk view 'Device' column on startup"
msgid "Show disk view “Device” column on startup"
msgstr "Seall colbh “Uidheam” nan diosgan o thùs"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:90
#| msgid "Width of disk view 'Directory' column"
msgid "Width of disk view “Directory” column"
msgstr "An leud air colbh “Pasgan” nan diosgan"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:91
#| msgid "Show disk view 'Directory' column on startup"
msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
msgstr "Seall colbh “Pasgan” nan diosgan o thùs"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:92
#| msgid "Width of disk view 'Type' column"
msgid "Width of disk view “Type” column"
msgstr "An leud air colbh “Seòrsa” nan diosgan"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:93
#| msgid "Show disk view 'Type' column on startup"
msgid "Show disk view “Type” column on startup"
msgstr "Seall colbh “Seòrsa” nan diosgan o thùs"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:94
#| msgid "Width of disk view 'Total' column"
msgid "Width of disk view “Total” column"
msgstr "An leud air colbh “Iomlan” nan diosgan"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:95
#| msgid "Show disk view 'Total' column on startup"
msgid "Show disk view “Total” column on startup"
msgstr "Seall colbh “Iomlan” nan diosgan o thùs"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:96
#| msgid "Width of disk view 'Free' column"
msgid "Width of disk view “Free” column"
msgstr "An leud air colbh “Saor” nan diosgan"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:97
#| msgid "Show disk view 'Free' column on startup"
msgid "Show disk view “Free” column on startup"
msgstr "Seall colbh “Saor” nan diosgan o thùs"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:98
#| msgid "Width of disk view 'Available' column"
msgid "Width of disk view “Available” column"
msgstr "An leud air colbh “Ri làimh” nan diosgan"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:99
#| msgid "Show disk view 'Available' column on startup"
msgid "Show disk view “Available” column on startup"
msgstr "Seall colbh “Ri làimh” nan diosgan o thùs"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:100
#| msgid "Width of disk view 'Used' column"
msgid "Width of disk view “Used” column"
msgstr "An leud air colbh “’Ga chleachdadh” nan diosgan"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:101
#| msgid "Show disk view 'Used' column on startup"
msgid "Show disk view “Used” column on startup"
msgstr "Seall colbh “’Ga chleachdadh” nan diosgan o thùs"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:102
msgid "Memory map sort column"
msgstr "Colbh an t-seòrsachaidh aig mapa na cuimhne"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:103
msgid "Memory map sort order"
msgstr "Òrdugh an t-seòrsachaidh aig mapa na cuimhne"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:104
msgid "Open files sort column"
msgstr "Colbh an t-seòrsachaidh aig na faidhlichean fosgailte"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:105
msgid "Open files sort order"
msgstr "Òrdugh an t-seòrsachaidh aig na faidhlichean fosgailte"

#: ../src/prefsdialog.cpp:168
msgid "Icon"
msgstr "Ìomhaigheag"

#: ../src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Chan urrainn dhuinn %2d a shuidheachadh mar phrìomhachas a’ phròiseis le "
"PID, seach %1d\n"
"%s"

#: ../src/procactions.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Chan urrainn dhuinn am pròiseas a mharbhadh leis a’ PID %d is leis an "
"t-siognail %d.\n"
"%s"

#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: ../src/procdialogs.cpp:76
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "A bheil thu airson am pròiseas “%s” a thagh thu a mharbhadh (PID: %u)?"

#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: ../src/procdialogs.cpp:82
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr ""
"A bheil thu airson am pròiseas “%s” a thagh thu a chrìochnachadh (PID: %u)?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping single process
#: ../src/procdialogs.cpp:88
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr ""
"A bheil thu airson stad a chur air a’ phròiseas “%s” a thagh thu (PID: %u)?"

#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: ../src/procdialogs.cpp:97
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
msgstr[0] "A bheil thu airson am pròiseas a thagh thu a mharbhadh?"
msgstr[1] "A bheil thu airson an %d phròiseas a thagh thu a mharbhadh?"
msgstr[2] "A bheil thu airson %d pròiseasan a thagh thu a mharbhadh?"
msgstr[3] "A bheil thu airson %d pròiseas a thagh thu a mharbhadh?"

#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: ../src/procdialogs.cpp:103
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
msgstr[0] "A bheil thu airson crìoch a chur air a’ phròiseas a thagh thu?"
msgstr[1] "A bheil thu airson crìoch a chur air an %d phròiseas a thagh thu?"
msgstr[2] "A bheil thu airson crìoch a chur air %d pròiseasan a thagh thu?"
msgstr[3] "A bheil thu airson crìoch a chur air %d pròiseas a thagh thu?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
#: ../src/procdialogs.cpp:109
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
msgstr[0] "A bheil thu airson stad a chur air a’ phròiseas a thagh thu?"
msgstr[1] "A bheil thu airson stad a chur air an %d phròiseas a thagh thu?"
msgstr[2] "A bheil thu airson stad a chur air %d pròiseasan a thagh thu?"
msgstr[3] "A bheil thu airson stad a chur air %d pròiseas a thagh thu?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:119
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr ""
"Ma mharbhas tu dàta, dh’fhaoidte gun sgrios thu dàta, gum bris thu an "
"seisean no gun adhbharaich thu cunnart tèarainteachd. Cha bu chòir dhut a "
"mharbhadh ach pròiseasan nach eil a’ freagairt tuilleadh."

#: ../src/procdialogs.cpp:122
msgid "_Kill Process"
msgid_plural "_Kill Processes"
msgstr[0] "_Marbh am pròiseas"
msgstr[1] "_ Marbh na pròiseasan"
msgstr[2] "_ Marbh na pròiseasan"
msgstr[3] "_ Marbh na pròiseasan"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:126
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponsive processes should be ended."
msgstr ""
"Ma chrìochnaicheas tu dàta, dh’fhaoidte gun sgrios thu dàta, gum bris thu an "
"seisean no gun adhbharaich thu cunnart tèarainteachd. Cha bu chòir dhut a "
"chrìochnachadh ach pròiseasan nach eil a’ freagairt tuilleadh."

#: ../src/procdialogs.cpp:129
msgid "_End Process"
msgid_plural "_End Processes"
msgstr[0] "_Cuir crìoch air a’ phròiseas"
msgstr[1] "_Cuir crìoch air na pròiseasan"
msgstr[2] "_Cuir crìoch air na pròiseasan"
msgstr[3] "_Cuir crìoch air na pròiseasan"

#. SIGSTOP
#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:133
msgid ""
"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
msgstr ""
"Ma chuireas tu stad air pròiseas, dh’fhaoidte gun sgrios thu dàta, gum bris "
"thu an seisean no gun adhbharaich thu cunnart tèarainteachd. Cha bu chòir "
"dhut stad a chur ach air pròiseasan nach eil a’ freagairt tuilleadh."

#: ../src/procdialogs.cpp:136
msgid "_Stop Process"
msgid_plural "_Stop Processes"
msgstr[0] "Cuir _stad air a’ phròiseas"
msgstr[1] "Cuir _stad air na pròiseasan"
msgstr[2] "Cuir _stad air na pròiseasan"
msgstr[3] "Cuir _stad air na pròiseasan"

#: ../src/procdialogs.cpp:218
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "Atharraich prìomhachas a’ phròiseis “%s” (PID: %u)"

#: ../src/procdialogs.cpp:221
#, c-format
msgid "Change Priority of the selected process"
msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
msgstr[0] "Atharraich prìomhachas a’ phròiseis a thagh thu"
msgstr[1] "Atharraich prìomhachas an %d phròiseis a thagh thu"
msgstr[2] "Atharraich am prìomhachas aig %d phròiseasan a thagh thu"
msgstr[3] "Atharraich am prìomhachas aig %d phròiseasan a thagh thu"

#: ../src/procdialogs.cpp:240
msgid "Note:"
msgstr "An aire:"

#: ../src/procdialogs.cpp:241
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"Tha an nice value aig pròiseas a’ suidheachadh a’ phrìomhachais aige. Bheir "
"luach nas lugha prìomhachas nas àirde."

#: ../src/procproperties.cpp:50 ../src/procproperties.cpp:84
#: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/util.cpp:432 ../src/util.cpp:471
msgid "N/A"
msgstr "Chan eil seo iomchaidh"

#: ../src/procproperties.cpp:67 ../src/proctable.cpp:322
msgid "Process Name"
msgstr "Ainm a’ phròiseis"

#: ../src/procproperties.cpp:68 ../src/proctable.cpp:323
msgid "User"
msgstr "Cleachdaiche"

#: ../src/procproperties.cpp:69 ../src/proctable.cpp:324
msgid "Status"
msgstr "Staid"

#: ../src/procproperties.cpp:71 ../src/proctable.cpp:325
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Cuimhne bhiortail"

#: ../src/procproperties.cpp:72 ../src/proctable.cpp:326
msgid "Resident Memory"
msgstr "Cuimhne còmhnaidh"

#: ../src/procproperties.cpp:73 ../src/proctable.cpp:327
msgid "Writable Memory"
msgstr "Cuimhne sho-sgrìobhte"

#: ../src/procproperties.cpp:74 ../src/proctable.cpp:328
msgid "Shared Memory"
msgstr "Cuimhne cho-roinnte"

#: ../src/procproperties.cpp:76 ../src/proctable.cpp:329
msgid "X Server Memory"
msgstr "Cuimhne an fhrithealaiche x"

#: ../src/procproperties.cpp:79 ../src/proctable.cpp:331
msgid "CPU Time"
msgstr "Àm a’ CPU"

#: ../src/procproperties.cpp:80 ../src/proctable.cpp:332
msgid "Started"
msgstr "Air a thòiseachadh"

#: ../src/procproperties.cpp:81 ../src/proctable.cpp:333
msgid "Nice"
msgstr "Nice"

#: ../src/procproperties.cpp:82 ../src/proctable.cpp:351
msgid "Priority"
msgstr "Prìomhachas"

#: ../src/procproperties.cpp:83 ../src/proctable.cpp:334
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/procproperties.cpp:84 ../src/proctable.cpp:335
msgid "Security Context"
msgstr "Co-theacsa na tèarainteachd"

#: ../src/procproperties.cpp:85 ../src/proctable.cpp:336
msgid "Command Line"
msgstr "Loidhne-àithne"

#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#: ../src/procproperties.cpp:86 ../src/proctable.cpp:339
msgid "Waiting Channel"
msgstr "An seanail fuirich"

#: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/proctable.cpp:340
msgid "Control Group"
msgstr "Am buidheann smachd"

#: ../src/procproperties.cpp:199
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (PID %u)"

#: ../src/proctable.cpp:330
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% a’ CPU"

#: ../src/proctable.cpp:341
msgid "Unit"
msgstr "Aonad"

#: ../src/proctable.cpp:342
msgid "Session"
msgstr "Seisean"

#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: ../src/proctable.cpp:345
msgid "Seat"
msgstr "Seat"

#: ../src/proctable.cpp:346
msgid "Owner"
msgstr "Sealbhadair"

#: ../src/proctable.cpp:347
msgid "Disk read total"
msgstr "Leughadh diosga iomlan"

#: ../src/proctable.cpp:348
msgid "Disk write total"
msgstr "Sgrìobhadh diosga iomlan"

#: ../src/proctable.cpp:349
msgid "Disk read"
msgstr "Leughadh diosga"

#: ../src/proctable.cpp:350
#| msgid "Disk view sort order"
msgid "Disk write"
msgstr "Sgrìobhadh diosga"

#: ../src/util.cpp:27
msgid "Running"
msgstr "A’ ruith"

#: ../src/util.cpp:31
msgid "Stopped"
msgstr "Air a sgur"

#: ../src/util.cpp:35
msgid "Zombie"
msgstr "Zombie"

#: ../src/util.cpp:39
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Do-bhriste"

#: ../src/util.cpp:43
msgid "Sleeping"
msgstr "’Na chadal"

#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:98
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:102
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:106
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: ../src/util.cpp:164
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: ../src/util.cpp:165
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: ../src/util.cpp:166
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: ../src/util.cpp:167
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"

#: ../src/util.cpp:168
#, c-format
msgid "%.3g kbit"
msgstr "%.3g kbit"

#: ../src/util.cpp:169
#, c-format
msgid "%.3g Mbit"
msgstr "%.3g Mbit"

#: ../src/util.cpp:170
#, c-format
msgid "%.3g Gbit"
msgstr "%.3g Gbit"

#: ../src/util.cpp:171
#, c-format
msgid "%.3g Tbit"
msgstr "%.3g Tbit"

#: ../src/util.cpp:186
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bit"
msgstr[1] "%u bits"
msgstr[2] "%u bits"
msgstr[3] "%u bits"

#: ../src/util.cpp:187
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"
msgstr[2] "%u bytes"
msgstr[3] "%u bytes"

#: ../src/util.cpp:230
msgid "Very High Priority"
msgstr "Prìomhachas glè mhòr"

#: ../src/util.cpp:232
msgid "High Priority"
msgstr "Prìomhachas mòr"

#: ../src/util.cpp:234
msgid "Normal Priority"
msgstr "Prìomhachas àbhaisteach"

#: ../src/util.cpp:236
msgid "Low Priority"
msgstr "Prìomhachas beag"

#: ../src/util.cpp:238
msgid "Very Low Priority"
msgstr "Prìomhachas glè bheag"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../src/util.cpp:667
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
#~ msgid "Search for Open Files"
#~ msgstr "Lorg faidhlichean fosgailte"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Mearachd"

#~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
#~ msgstr "Chan eil \"%s\" 'na regular expression Perl dligheach."

#~ msgid "%lld second"
#~ msgid_plural "%lld seconds"
#~ msgstr[0] "%lld diog"
#~ msgstr[1] "%lld dhiog"
#~ msgstr[2] "%lld diogan"
#~ msgstr[3] "%lld diog"

#~ msgid "_Name contains:"
#~ msgstr "Tha _na leanas 'na ainm:"

#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Lorg"

#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Fa_lamhaich"

#~ msgid "S_earch results:"
#~ msgstr "Toraidh_ean luirg:"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Dùin"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Cob_hair"

#~ msgid "Process Properties"
#~ msgstr "Roghainnean a' phròiseis"

#~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
#~ msgstr "Roghainnean a' phròiseis \"%s\" (PID %u):"

#~ msgid "Privileges are required to kill process"
#~ msgstr "Tha feum air pribhleidean mus gabh am pròiseas a mharbhadh"

#~ msgid "View"
#~ msgstr "Sealladh"

#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Air a chur"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Sealladh"

#~ msgid "Stop process"
#~ msgstr "Cuir stad air a' phròiseas"

#~ msgid "Continue process if stopped"
#~ msgstr "Lean air a' phròiseas ma chaidh stad a chur air"

#~ msgid "Force process to finish normally"
#~ msgstr "Sparr air a' phròiseas coileanadh mar is àbhaist"

#~ msgid "Force process to finish immediately"
#~ msgstr "Sparr air a' phròiseas crìochnachadh sa bhad"

#~ msgid "Refresh the process list"
#~ msgstr "Ath-nuadhaichan liosta nam pròiseasan"

#~ msgid "Open the memory maps associated with a process"
#~ msgstr "Fosgail na mapaichean cuimhne a tha co-cheangailte ris a' phròiseas"

#~ msgid "View the files opened by a process"
#~ msgstr "Seall na faidhlichean a chaidh fhosgladh le pròiseas"

#~ msgid "View additional information about a process"
#~ msgstr "Seall  fiosrachadh a bharrachd mu phròiseas"

#~ msgid "Show parent/child relationship between processes"
#~ msgstr "Seall dàimh pàraint/leanaibh eadar pròiseasan"

#~ msgid "Show active processes"
#~ msgstr "Seall pròiseasan gnìomhach"

#~ msgid "Show all processes"
#~ msgstr "Seall na h-uile pròiseas"

#~ msgid "Show only user-owned processes"
#~ msgstr "Na seall ach pròiseasan aig cleachdaichean"

#~ msgid "Set process priority to very high"
#~ msgstr "Thoir prìomhachas glè mhòr dhan phròiseas"

#~ msgid "Set process priority to high"
#~ msgstr "Thoir prìomhachas mòr dhan phròiseas"

#~ msgid "Set process priority to normal"
#~ msgstr "Thoir prìomhachas àbhaisteach dhan phròiseas"

#~ msgid "Set process priority to low"
#~ msgstr "Thoir prìomhachas beag dhan phròiseas"

#~ msgid "Set process priority to very low"
#~ msgstr "Thoir prìomhachas glè bheag dhan phròiseas"

#~ msgid "Set process priority manually"
#~ msgstr "Thoir prìomhachas dhan phròiseas de làimh"

#~ msgid "Main Window width"
#~ msgstr "Leud na prìomh-uinneige"

#~ msgid "Main Window height"
#~ msgstr "Àirde na prìomh-uinneige"

#~ msgid "Main Window X position"
#~ msgstr "Ionad x na prìomh-uinneige"

#~ msgid "Main Window Y position"
#~ msgstr "Ionad y na prìomh-uinneige"

#~ msgid ""
#~ "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 "
#~ "is active"
#~ msgstr ""
#~ "Socraichidh seo dè na pròiseasan a chithear a ghnàth. Le 0, chithear gach "
#~ "aon dhiubh, seallaidh 1 feadhainn a' chleachdaiche agus 2 an fheadhainn "
#~ "ghnìomhach"

#~ msgid ""
#~ "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and "
#~ "3 for the disks list"
#~ msgstr ""
#~ "0 airson fiosrachadh mun t-siostam, 1 airson liosta nam pròiseasan, 2 "
#~ "airson nan goireasan agus 3 airson liosta nan diosgan"

#~ msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
#~ msgstr "Luchdaich na cuibheasan (1, 5, 15 mionaidean): %0.2f, %0.2f, %0.2f"