Blob Blame History Raw
# Irish translations for gnome-system-monitor package.
# Copyright (C) 2003-2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
# Paul Duffy <dubhthach@frink.nuigalway.ie>, 2003.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2004.
# Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>, 2008-2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-01 23:00-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-01 23:25-0600\n"
"Last-Translator: Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : "
"4;\n"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1
#: ../src/application.cpp:233 ../src/interface.cpp:363
msgid "System Monitor"
msgstr "Monatóir an Chórais"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2
#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/interface.cpp:364
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Taispeáin próisis reatha agus déan monatóireacht ar staid an chórais"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3
#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr "Monatóir;Córas;Próiseas;LAP;Cuimhne;Líonra;Stair;Úsáid;"

#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1 ../src/application.cpp:289
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "Monatóir an Chórais GNOME"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1
msgid "Kill process"
msgstr "Maraigh próiseas"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2
msgid "Privileges are required to control other users' processes"
msgstr ""

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3
msgid "Renice process"
msgstr "Athraigh tosaíocht próisis"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr ""

#: ../data/interface.ui.h:2
msgid "End _Process"
msgstr "Cuir Deireadh le _Próiseas"

#: ../data/interface.ui.h:3
msgid "Show process properties"
msgstr ""

#: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:11
msgid "Processes"
msgstr "Próisis"

#: ../data/interface.ui.h:5
msgid "CPU History"
msgstr "Stair LAP"

#: ../data/interface.ui.h:6
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Stair Chuimhne agus Bhabhtála"

#: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:260
#: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/proctable.cpp:336
msgid "Memory"
msgstr "Cuimhne"

#: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:272
msgid "Swap"
msgstr "Babhtáil"

#: ../data/interface.ui.h:9
msgid "Network History"
msgstr "Stair Líonra"

#: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:300
msgid "Receiving"
msgstr "Á Fháil"

#: ../data/interface.ui.h:11
msgid "Total Received"
msgstr "Faighte Iomlán"

#: ../data/interface.ui.h:12 ../src/interface.cpp:315
msgid "Sending"
msgstr "Á Sheoladh"

#: ../data/interface.ui.h:13
msgid "Total Sent"
msgstr "Seolta Iomlán"

#: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:15
msgid "Resources"
msgstr "Acmhainní"

#: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:18
msgid "File Systems"
msgstr "Córais Comhaid"

#: ../data/lsof.ui.h:1
msgctxt "Window title for 'Search for Open Files' dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Cuardaigh Comhaid Oscailte"

#: ../data/lsof.ui.h:2
msgid "_Name contains:"
msgstr "Ai_nm ina bhfuil:"

#: ../data/lsof.ui.h:3
msgid "_Find"
msgstr "_Aimsigh"

#: ../data/lsof.ui.h:4
msgid "Case insensitive matching"
msgstr ""

#: ../data/lsof.ui.h:5
msgid "C_lear"
msgstr "_Glan"

#: ../data/lsof.ui.h:6
msgid "S_earch results:"
msgstr "T_orthaí cuardaigh:"

#: ../data/lsof.ui.h:7 ../data/openfiles.ui.h:2 ../data/preferences.ui.h:3
#: ../src/memmaps.cpp:438 ../src/procproperties.cpp:216
msgid "_Close"
msgstr "_Dún"

#: ../data/menus.ui.h:1
msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Cuardaigh Comhaid Oscailte"

#: ../data/menus.ui.h:2
msgid "Preferences"
msgstr "Sainroghanna"

#: ../data/menus.ui.h:3
msgid "Help"
msgstr "Cabhair"

#: ../data/menus.ui.h:4
msgid "About"
msgstr "Maidir Leis Seo"

#: ../data/menus.ui.h:5
msgid "Quit"
msgstr "Scoir"

#: ../data/menus.ui.h:6
msgid "_Refresh"
msgstr "Athn_uaigh"

#: ../data/menus.ui.h:7
msgid "_Active Processes"
msgstr "Próisis Gh_níomhacha"

#: ../data/menus.ui.h:8
msgid "A_ll Processes"
msgstr "_Gach Próiseas"

#: ../data/menus.ui.h:9
msgid "M_y Processes"
msgstr "_Mo Chuid Phróiseas"

#: ../data/menus.ui.h:10
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Spleáchais"

#: ../data/menus.ui.h:11
msgid "_Stop"
msgstr "_Stad"

#: ../data/menus.ui.h:12
msgid "_Continue"
msgstr "Ar _Aghaidh"

#: ../data/menus.ui.h:13
msgid "_End"
msgstr "Cuir _Deireadh Leis"

#: ../data/menus.ui.h:14
msgid "_Kill"
msgstr "_Maraigh"

#: ../data/menus.ui.h:15
msgid "_Change Priority"
msgstr "Athraigh Tosaío_cht"

#: ../data/menus.ui.h:16 ../src/util.cpp:214
msgid "Very High"
msgstr "An-Ard"

#: ../data/menus.ui.h:17 ../src/util.cpp:216
msgid "High"
msgstr "Ard"

#: ../data/menus.ui.h:18 ../src/util.cpp:218
msgid "Normal"
msgstr "Gnáth"

#: ../data/menus.ui.h:19 ../src/util.cpp:220
msgid "Low"
msgstr "Íseal"

#: ../data/menus.ui.h:20 ../src/util.cpp:222
msgid "Very Low"
msgstr "An-Íseal"

#: ../data/menus.ui.h:21
msgid "Custom"
msgstr "Saincheaptha"

#: ../data/menus.ui.h:22
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_Mapaí Cuimhne"

#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
#: ../data/menus.ui.h:24
msgid "Open _Files"
msgstr "Oscail _Comhaid"

#: ../data/menus.ui.h:25
msgid "_Properties"
msgstr "_Airíonna"

#: ../data/openfiles.ui.h:1
msgid "Open Files"
msgstr "Oscail Comhaid"

#: ../data/preferences.ui.h:1
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Sainroghanna Mhonatóir an Chórais"

#: ../data/preferences.ui.h:2
msgid "_Help"
msgstr "Cab_hair"

#: ../data/preferences.ui.h:4
msgid "Behavior"
msgstr "Oibriú"

#: ../data/preferences.ui.h:5
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr ""

#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr ""

#: ../data/preferences.ui.h:7
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr ""

#: ../data/preferences.ui.h:8
msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
msgstr ""

#: ../data/preferences.ui.h:9
msgid "Information Fields"
msgstr "Réimsí Eolais"

#: ../data/preferences.ui.h:10
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr ""

#: ../data/preferences.ui.h:12
msgid "Graphs"
msgstr "Graif"

#: ../data/preferences.ui.h:13
msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
msgstr ""

#: ../data/preferences.ui.h:14
msgid "_Show network speed in bits"
msgstr ""

#: ../data/preferences.ui.h:16
msgid "Show _all file systems"
msgstr ""

#: ../data/preferences.ui.h:17
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr ""

#: ../data/renice.ui.h:1 ../src/procdialogs.cpp:124
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cealaigh"

#: ../data/renice.ui.h:2
msgid "Change _Priority"
msgstr "Athraigh _Tosaíocht"

#: ../data/renice.ui.h:3
msgid "_Nice value:"
msgstr "Luach _tosaíochta:"

#: ../data/renice.ui.h:4
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
msgstr ""

#: ../src/application.cpp:275
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Monatóir simplí próiseas agus an chórais."

#: ../src/argv.cpp:21
msgid "Show the Processes tab"
msgstr ""

#: ../src/argv.cpp:26
msgid "Show the Resources tab"
msgstr ""

#: ../src/argv.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Córais Comhaid"

#: ../src/argv.cpp:35
msgid "Show the application's version"
msgstr "Taispeáin leagan an fheidhmchláir"

#: ../src/disks.cpp:369 ../src/memmaps.cpp:325
msgid "Device"
msgstr "Gléas"

#: ../src/disks.cpp:370
msgid "Directory"
msgstr "Comhadlann"

#: ../src/disks.cpp:371 ../src/gsm_color_button.c:166 ../src/openfiles.cpp:252
msgid "Type"
msgstr "Cineál"

#: ../src/disks.cpp:372
msgid "Total"
msgstr "Iomlán"

#: ../src/disks.cpp:373
msgid "Free"
msgstr "Saor"

#: ../src/disks.cpp:374
msgid "Available"
msgstr "Ar Fáil"

#: ../src/disks.cpp:375
msgid "Used"
msgstr "Úsáidte"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/e_date.c:156
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../src/e_date.c:163
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Inniu %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:172
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Inné %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:184
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:192
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:194
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#: ../src/gsm_color_button.c:142
msgid "Fraction"
msgstr "Codán"

#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: ../src/gsm_color_button.c:144
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr ""

#: ../src/gsm_color_button.c:151
msgid "Title"
msgstr "Teideal"

#: ../src/gsm_color_button.c:152
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr ""

#: ../src/gsm_color_button.c:153 ../src/gsm_color_button.c:513
msgid "Pick a Color"
msgstr "Roghnaigh Dath"

#: ../src/gsm_color_button.c:159
msgid "Current Color"
msgstr "Dath Reatha"

#: ../src/gsm_color_button.c:160
msgid "The selected color"
msgstr "An dath roghnaithe"

#: ../src/gsm_color_button.c:167
msgid "Type of color picker"
msgstr ""

#: ../src/gsm_color_button.c:435
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr ""

#: ../src/gsm_color_button.c:536
msgid "Click to set graph colors"
msgstr ""

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: ../src/interface.cpp:188
#, c-format
msgid "Pick a Color for '%s'"
msgstr "Roghnaigh Dath le hAghaidh '%s'"

#: ../src/interface.cpp:221 ../src/procproperties.cpp:95
msgid "CPU"
msgstr "LAP"

#: ../src/interface.cpp:223
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "LAP%d"

#: ../src/interface.cpp:374
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Paul Duffy <dubhthach@frink.nuigalway.ie>\n"
"Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>\n"
"Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>"

#: ../src/load-graph.cpp:160
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u soicind"
msgstr[1] "%u shoicind"
msgstr[2] "%u shoicind"
msgstr[3] "%u soicind"
msgstr[4] "%u soicind"

#: ../src/load-graph.cpp:375
msgid "not available"
msgstr "níl ar fáil"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:378
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) as %s"

#: ../src/lsof.cpp:123
msgid "Error"
msgstr "Earráid"

#: ../src/lsof.cpp:124
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
msgstr ""

#: ../src/lsof.cpp:270
msgid "Process"
msgstr "Próiseas"

#: ../src/lsof.cpp:282
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:303
msgid "Filename"
msgstr "Ainm Comhaid"

#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:305
msgid "VM Start"
msgstr "Tosú VM"

#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:307
msgid "VM End"
msgstr "Deireadh VM"

#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:309
msgid "VM Size"
msgstr "Méid VM"

#: ../src/memmaps.cpp:310
msgid "Flags"
msgstr "Brataí"

#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:312
msgid "VM Offset"
msgstr "Fritháireamh VM"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:315
msgid "Private clean"
msgstr ""

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:318
msgid "Private dirty"
msgstr ""

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Shared clean"
msgstr "Cuimhne Scaireantach"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:324
#, fuzzy
msgid "Shared dirty"
msgstr "Cuimhne Scaireantach"

#: ../src/memmaps.cpp:326
msgid "Inode"
msgstr "Inód"

#: ../src/memmaps.cpp:436
msgid "Memory Maps"
msgstr "Mapaí Cuimhne"

#: ../src/memmaps.cpp:448
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr ""

#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "file"
msgstr "comhad"

#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "pipe"
msgstr "píopa"

#: ../src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "ceangal líonra IPv6"

#: ../src/openfiles.cpp:46
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "ceangal líonra IPv4"

#: ../src/openfiles.cpp:48
msgid "local socket"
msgstr "soicéad logánta"

#: ../src/openfiles.cpp:50
msgid "unknown type"
msgstr "cineál anaithnid"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:251
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/openfiles.cpp:253
msgid "Object"
msgstr "Réad"

#: ../src/openfiles.cpp:337
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix "
"mode'."
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Determines which processes to show."
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "CPU colors"
msgstr "Dathanna LAP"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Default graph memory color"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Default graph swap color"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Process view sort column"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Process view columns order"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Process view sort order"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Width of process 'Name' column"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Show process 'Name' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Width of process 'User' column"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Show process 'User' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Width of process 'Status' column"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Show process 'Status' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Width of process 'Virtual Memory' column"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Width of process 'Resident Memory' column"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Width of process 'Writable Memory' column"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Width of process 'Shared Memory' column"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Width of process 'X Server Memory' column"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44
#, no-c-format
msgid "Width of process 'CPU %' column"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46
#, no-c-format
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Width of process 'CPU Time' column"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Show process 'CPU Time' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Width of process 'Started' column"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Show process 'Started' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Width of process 'Nice' column"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Show process 'Nice' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Width of process 'PID' column"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Show process 'PID' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Width of process 'Command Line' column"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Show process 'Command Line' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Width of process 'Memory' column"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Show process 'Memory' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "Width of process 'Control Group' column"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "Show process 'Control Group' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "Width of process 'Unit' column"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "Show process 'Unit' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "Width of process 'Session' column"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "Show process 'Session' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69
msgid "Width of process 'Seat' column"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Show process 'Seat' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71
msgid "Width of process 'Owner' column"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "Show process 'Owner' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "Width of process 'Priority' column"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "Show process 'Priority' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "Disk view sort column"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "Disk view sort order"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:77
msgid "Disk view columns order"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78
msgid "Width of disk view 'Device' column"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:79
msgid "Show disk view 'Device' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:80
msgid "Width of disk view 'Directory' column"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:81
msgid "Show disk view 'Directory' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:82
msgid "Width of disk view 'Type' column"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:83
msgid "Show disk view 'Type' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:84
msgid "Width of disk view 'Total' column"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:85
msgid "Show disk view 'Total' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:86
msgid "Width of disk view 'Free' column"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:87
msgid "Show disk view 'Free' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:88
msgid "Width of disk view 'Available' column"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:89
msgid "Show disk view 'Available' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:90
msgid "Width of disk view 'Used' column"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:91
msgid "Show disk view 'Used' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:92
msgid "Memory map sort column"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:93
msgid "Memory map sort order"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:94
msgid "Open files sort column"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:95
msgid "Open files sort order"
msgstr ""

#: ../src/prefsdialog.cpp:181
msgid "Icon"
msgstr "Deilbhín"

#: ../src/procactions.cpp:76
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../src/procactions.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""

#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: ../src/procdialogs.cpp:76
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr ""

#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: ../src/procdialogs.cpp:81
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr ""

#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: ../src/procdialogs.cpp:88
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""

#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: ../src/procdialogs.cpp:92
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:99 ../src/procdialogs.cpp:105
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr ""

#: ../src/procdialogs.cpp:102
msgid "_Kill Process"
msgid_plural "_Kill Processes"
msgstr[0] "_Maraigh Próiseas"
msgstr[1] "_Maraigh Próisis"
msgstr[2] "_Maraigh Próisis"
msgstr[3] "_Maraigh Próisis"
msgstr[4] "_Maraigh Próisis"

#: ../src/procdialogs.cpp:108
msgid "_End Process"
msgid_plural "_End Processes"
msgstr[0] "Cuir _Deireadh le Próiseas"
msgstr[1] "Cuir _Deireadh le Próisis"
msgstr[2] "Cuir _Deireadh le Próisis"
msgstr[3] "Cuir _Deireadh le Próisis"
msgstr[4] "Cuir _Deireadh le Próisis"

#: ../src/procdialogs.cpp:189
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "Athraigh Tosaíocht an Phróisis “%s” (PID: %u)"

#: ../src/procdialogs.cpp:192
#, c-format
msgid "Change Priority of the selected process"
msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""

#: ../src/procdialogs.cpp:211
msgid "Note:"
msgstr "Nóta:"

#: ../src/procdialogs.cpp:212
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""

#: ../src/procproperties.cpp:56 ../src/util.cpp:431
msgid "N/A"
msgstr "N/A/F"

#: ../src/procproperties.cpp:84 ../src/proctable.cpp:321
msgid "Process Name"
msgstr "Ainm Próisis"

#: ../src/procproperties.cpp:85 ../src/proctable.cpp:322
msgid "User"
msgstr "Úsáideoir"

#: ../src/procproperties.cpp:86 ../src/proctable.cpp:323
msgid "Status"
msgstr "Stádas"

#: ../src/procproperties.cpp:88 ../src/proctable.cpp:324
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Cuimhne Fhíorúil"

#: ../src/procproperties.cpp:89 ../src/proctable.cpp:325
msgid "Resident Memory"
msgstr "Cuimhne Cónaitheach"

#: ../src/procproperties.cpp:90 ../src/proctable.cpp:326
msgid "Writable Memory"
msgstr "Cuimhne Inscríofa"

#: ../src/procproperties.cpp:91 ../src/proctable.cpp:327
msgid "Shared Memory"
msgstr "Cuimhne Scaireantach"

#: ../src/procproperties.cpp:93 ../src/proctable.cpp:328
msgid "X Server Memory"
msgstr "Cuimhne an Fhreastalaí X"

#: ../src/procproperties.cpp:96 ../src/proctable.cpp:330
msgid "CPU Time"
msgstr "Am LAP"

#: ../src/procproperties.cpp:96
#, c-format
msgid "%lld second"
msgid_plural "%lld seconds"
msgstr[0] "%lld soicind"
msgstr[1] "%lld shoicind"
msgstr[2] "%lld shoicind"
msgstr[3] "%lld soicind"
msgstr[4] "%lld soicind"

#: ../src/procproperties.cpp:97 ../src/proctable.cpp:331
msgid "Started"
msgstr "Tosaithe"

#: ../src/procproperties.cpp:98 ../src/proctable.cpp:332
msgid "Nice"
msgstr "Deas"

#: ../src/procproperties.cpp:99 ../src/proctable.cpp:346
msgid "Priority"
msgstr "Tosaíocht"

#: ../src/procproperties.cpp:100 ../src/proctable.cpp:333
msgid "ID"
msgstr "CA"

#: ../src/procproperties.cpp:101 ../src/proctable.cpp:334
msgid "Security Context"
msgstr "Comhthéacs Slándála"

#: ../src/procproperties.cpp:102 ../src/proctable.cpp:335
msgid "Command Line"
msgstr "Líne na nOrduithe"

#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#: ../src/procproperties.cpp:103 ../src/proctable.cpp:338
msgid "Waiting Channel"
msgstr ""

#: ../src/procproperties.cpp:104 ../src/proctable.cpp:339
msgid "Control Group"
msgstr ""

#: ../src/procproperties.cpp:214
msgid "Process Properties"
msgstr "Airíonna Próisis"

#: ../src/procproperties.cpp:234
#, c-format
msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
msgstr ""

#: ../src/proctable.cpp:329
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% LAP"

#: ../src/proctable.cpp:340
msgid "Unit"
msgstr "Aonad"

#: ../src/proctable.cpp:341
msgid "Session"
msgstr "Seisiún"

#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: ../src/proctable.cpp:344
msgid "Seat"
msgstr "Suíochán"

#: ../src/proctable.cpp:345
msgid "Owner"
msgstr "Úinéir"

#: ../src/util.cpp:27
msgid "Running"
msgstr "Ag Rith"

#: ../src/util.cpp:31
msgid "Stopped"
msgstr "Stoptha"

#: ../src/util.cpp:35
msgid "Zombie"
msgstr "Zombaí"

#: ../src/util.cpp:39
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Dobhriste"

#: ../src/util.cpp:43
msgid "Sleeping"
msgstr "Ina Chodladh"

#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:98
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%us%ul"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:102
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ul%02uu"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:106
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: ../src/util.cpp:163
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: ../src/util.cpp:164
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: ../src/util.cpp:165
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: ../src/util.cpp:166
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"

#: ../src/util.cpp:167
#, c-format
msgid "%.3g kbit"
msgstr "%.3g kbit"

#: ../src/util.cpp:168
#, c-format
msgid "%.3g Mbit"
msgstr "%.3g Mbit"

#: ../src/util.cpp:169
#, c-format
msgid "%.3g Gbit"
msgstr "%.3g Gbit"

#: ../src/util.cpp:170
#, c-format
msgid "%.3g Tbit"
msgstr "%.3g Tbit"

#: ../src/util.cpp:185
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u ghiotán"
msgstr[1] "%u ghiotán"
msgstr[2] "%u ghiotán"
msgstr[3] "%u ngiotán"
msgstr[4] "%u giotán"

#: ../src/util.cpp:186
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bheart"
msgstr[1] "%u bheart"
msgstr[2] "%u bheart"
msgstr[3] "%u mbeart"
msgstr[4] "%u beart"

#: ../src/util.cpp:229
msgid "Very High Priority"
msgstr "Tosaíocht An-Ard"

#: ../src/util.cpp:231
msgid "High Priority"
msgstr "Tosaíocht Ard"

#: ../src/util.cpp:233
msgid "Normal Priority"
msgstr "Gnáththosaíocht"

#: ../src/util.cpp:235
msgid "Low Priority"
msgstr "Tosaíocht Íseal"

#: ../src/util.cpp:237
msgid "Very Low Priority"
msgstr "Tosaíocht An-Íseal"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../src/util.cpp:629
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"