Blob Blame History Raw
# Basque translation of gnome-system-monitor.
# Copyright © 2001,2002,2003, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the procman package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=system-monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-10 08:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-27 16:03+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1
#: ../src/application.cpp:244 ../src/interface.cpp:363
msgid "System Monitor"
msgstr "Sistemako monitorea"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2
#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/interface.cpp:364
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Ikusi uneko prozesuak eta monitorizatu sistemako egoera"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3
#| msgid ""
#| "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
#| "Manager;"
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;Activity;"
msgstr ""
"Monitorea;Sistema;Prozesua;PUZ;Memoria;Sarea;Historia;Erabilpena;"
"Errendimendua;Zeregina;Ataza;Kudeatzailea;Jarduera;"

#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 ../src/application.cpp:299
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "GNOMEren sistemako monitorea"

#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr "Monitorea;Sistema;Prozesua;PUZ;Memoria;Sarea;Historia;Erabilpena;"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:2
msgid "View and manage system resources"
msgstr "Ikusi eta kudeatu sistemaren baliabideak"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr ""
"Prozesuen ikustaile eta sistema monitore bat da erabilera errazeko interfaze "
"itxuroso batekin."

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
"Zer aplikaziok ordenagailuaren prozesadorea edo memoria darabilten aurkitzen "
"lagunduko dizu sistemaren monitoreak. Exekuzioan dauden aplikazioak kudea "
"ditzake, erantzuten ez duten prozesuak gelditzera derrigortu eta lanean ari "
"diren prozesuen egoera edo lehentasuna alda dezake."

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"Baliabideen grafikoen eginbideak ordenagailuan zer gertatzen ari den buruzko "
"ikuspegi orokor azkar bat erakutsiko dizu, sarearen, memoriaren eta "
"prozesadorearen azken erabilpena bistaratuz."

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:6
msgid "Process list view"
msgstr "Prozesuen zerrendaren ikuspegia"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:7
msgid "Resources overview"
msgstr "Baliabideen ikuspegia"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:8
msgid "File Systems view"
msgstr "Fitxategi-sistemen ikuspegia"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:9
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME proiektua"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1
msgid "Kill process"
msgstr "Hil prozesua"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2
msgid "Privileges are required to control other users’ processes"
msgstr "Pribilegioak behar dira beste erabiltzaileen prozesuak kontrolatzeko"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3
msgid "Renice process"
msgstr "Aldatu prozesuaren lehentasuna"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "Pribilegioak behar dira prozesuen lehentasuna aldatzeko"

#: ../data/interface.ui.h:2
msgid "End _Process"
msgstr "Amaitu p_rozesua"

#: ../data/interface.ui.h:3
msgid "Show process properties"
msgstr "Erakutsi prozesuaren propietateak"

#: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:9
msgid "Processes"
msgstr "Prozesuak"

#: ../data/interface.ui.h:5
msgid "CPU History"
msgstr "PUZen historia"

#: ../data/interface.ui.h:6
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Memoriaren eta Swap-aren historia"

#: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:260
#: ../src/procproperties.cpp:70 ../src/proctable.cpp:337
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"

#: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:272
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

#: ../data/interface.ui.h:9
msgid "Network History"
msgstr "Sareko historia"

#: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:302
msgid "Receiving"
msgstr "Jasotzen"

#: ../data/interface.ui.h:11
msgid "Total Received"
msgstr "Jasotakoak guztira"

#: ../data/interface.ui.h:12 ../src/interface.cpp:317
msgid "Sending"
msgstr "Bidaltzen"

#: ../data/interface.ui.h:13
msgid "Total Sent"
msgstr "Bidalitakoak guztira"

#: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:14
msgid "Resources"
msgstr "Baliabideak"

#: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:17
msgid "File Systems"
msgstr "Fitxategi-sistemak"

#: ../data/lsof.ui.h:1
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Bilatu irekitako fitxategiak"

#: ../data/lsof.ui.h:2
msgid "Filter files by name"
msgstr "Iragazi fitxategiak izenaren arabera"

#: ../data/lsof.ui.h:3
msgid "Case insensitive"
msgstr "Ez bereizi maiuskulak/minuskulak"

#: ../data/menus.ui.h:1
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Bilatu irekitako fitxategiak"

#: ../data/menus.ui.h:2
msgid "Preferences"
msgstr "Hobespenak"

#: ../data/menus.ui.h:3
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"

#: ../data/menus.ui.h:4
msgid "About"
msgstr "Honi buruz"

#: ../data/menus.ui.h:5
msgid "Quit"
msgstr "Irten"

#: ../data/menus.ui.h:6
msgid "_Refresh"
msgstr "_Freskatu"

#: ../data/menus.ui.h:7
msgid "_Active Processes"
msgstr "Prozesu _aktiboak"

#: ../data/menus.ui.h:8
msgid "A_ll Processes"
msgstr "Prozesu g_uztiak"

#: ../data/menus.ui.h:9
msgid "M_y Processes"
msgstr "_Nire prozesuak"

#: ../data/menus.ui.h:10
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Mendekotasunak"

#: ../data/menus.ui.h:11
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietateak"

#: ../data/menus.ui.h:12
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_Memoriaren mapak"

#. Translators: this means
#: ../data/menus.ui.h:14
msgid "Open _Files"
msgstr "Ireki _fitxategiak"

#: ../data/menus.ui.h:15
msgid "_Change Priority"
msgstr "_Aldatu lehentasuna"

#: ../data/menus.ui.h:16 ../src/util.cpp:215
msgid "Very High"
msgstr "Oso altua"

#: ../data/menus.ui.h:17 ../src/util.cpp:217
msgid "High"
msgstr "Altua"

#: ../data/menus.ui.h:18 ../src/util.cpp:219
msgid "Normal"
msgstr "Arrunta"

#: ../data/menus.ui.h:19 ../src/util.cpp:221
msgid "Low"
msgstr "Baxua"

#: ../data/menus.ui.h:20 ../src/util.cpp:223
msgid "Very Low"
msgstr "Oso baxu"

#: ../data/menus.ui.h:21
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatua"

#: ../data/menus.ui.h:22
msgid "_Stop"
msgstr "_Gelditu"

#: ../data/menus.ui.h:23
msgid "_Continue"
msgstr "_Jarraitu"

#: ../data/menus.ui.h:24
msgid "_End"
msgstr "_Amaitu"

#: ../data/menus.ui.h:25
msgid "_Kill"
msgstr "_Hil"

#: ../data/openfiles.ui.h:1
msgid "Open Files"
msgstr "Irekitako fitxategiak"

#: ../data/preferences.ui.h:1
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Sistemako monitorearen hobespenak"

#: ../data/preferences.ui.h:2
msgid "Behavior"
msgstr "Portaera"

#: ../data/preferences.ui.h:3
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "_Eguneratze-tartea (segundotan):"

#: ../data/preferences.ui.h:4
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Gaitu freskatze _leuna"

#: ../data/preferences.ui.h:5
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Abisatu prozesuak amaitu edo hil aurretik"

#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "_Zatitu PUZaren erabilpena PUZ kopuruarekin"

#: ../data/preferences.ui.h:7
msgid "Information Fields"
msgstr "Informazioaren eremuak"

#: ../data/preferences.ui.h:8
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "Zerrendan erakutsitako prozesuen _datuak:"

#: ../data/preferences.ui.h:10
msgid "Graphs"
msgstr "Grafikoak"

#: ../data/preferences.ui.h:11
msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
msgstr "_Marraztu PUZaren diagrama metatutako areen diagrama gisa"

#: ../data/preferences.ui.h:12
msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph"
msgstr "Marraztu PUZaren diagrama grafiko _leun gisa"

#: ../data/preferences.ui.h:13
msgid "_Show network speed in bits"
msgstr "_Erakutsi sareko abiadura bitetan"

#: ../data/preferences.ui.h:15
msgid "Show _all file systems"
msgstr "Erakutsi fitxategi-sistema g_uztiak"

#: ../data/preferences.ui.h:16
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "Fitxategi-sistemako _informazioa zerrendan erakutsita:"

#: ../data/renice.ui.h:1 ../src/procdialogs.cpp:153
msgid "_Cancel"
msgstr "_Utzi"

#: ../data/renice.ui.h:2
msgid "Change _Priority"
msgstr "Aldatu _lehentasuna"

#: ../data/renice.ui.h:3
msgid "_Nice value:"
msgstr "_Lehentasuna:"

#: ../data/renice.ui.h:4
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Oharra:</b> prozesu baten lehentasuna bere 'nice' balioak "
"ematen du. 'nice' balio baxu batek lehentasun altu bati dagokio.</i></small>"

#: ../src/application.cpp:285
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Prozesu eta sistemaren monitore bakuna."

#: ../src/argv.cpp:22
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Erakutsi prozesuen fitxa"

#: ../src/argv.cpp:27
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Erakutsi baliabideen fitxa"

#: ../src/argv.cpp:32
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Erakutsi fitxategi-sistemen fitxa"

#: ../src/argv.cpp:36
msgid "Show the application’s version"
msgstr "Erakutsi aplikazioaren bertsioa"

#: ../src/disks.cpp:352 ../src/memmaps.cpp:329
msgid "Device"
msgstr "Gailua"

#: ../src/disks.cpp:353
msgid "Directory"
msgstr "Direktorioa"

#: ../src/disks.cpp:354 ../src/legacy/gsm_color_button.c:165
#: ../src/openfiles.cpp:253
msgid "Type"
msgstr "Mota"

#: ../src/disks.cpp:355
msgid "Total"
msgstr "Guztira"

#: ../src/disks.cpp:356
msgid "Free"
msgstr "Libre"

#: ../src/disks.cpp:357
msgid "Available"
msgstr "Erabilgarri"

#: ../src/disks.cpp:358
msgid "Used"
msgstr "Erabilita"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: ../src/interface.cpp:185
#, c-format
msgid "Pick a Color for “%s”"
msgstr "Hautatu ”%s”(r)en kolorea"

#: ../src/interface.cpp:219 ../src/procproperties.cpp:78
msgid "CPU"
msgstr "PUZ"

#: ../src/interface.cpp:221
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "%d.PUZ"

#: ../src/interface.cpp:374
msgid "translator-credits"
msgstr "Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/legacy/e_date.c:156
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../src/legacy/e_date.c:163
msgid "Today %l∶%M %p"
msgstr "Gaur %l∶%M %p"

#: ../src/legacy/e_date.c:172
msgid "Yesterday %l∶%M %p"
msgstr "Atzo %l∶%M %p"

#: ../src/legacy/e_date.c:184
msgid "%a %l∶%M %p"
msgstr "%a %l∶%M %p"

#: ../src/legacy/e_date.c:192
msgid "%b %d %l∶%M %p"
msgstr "%d %b %l∶%M %p"

#: ../src/legacy/e_date.c:194
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Y %b %d"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:141
msgid "Fraction"
msgstr "Frakzioa"

#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:143
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "Tartaren kolore hautatzaileen ehuneko osoa"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:150
msgid "Title"
msgstr "Titulua"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:151
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Kolore-hautapenaren elkarrizketa-koadroko titulua"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:152 ../src/legacy/gsm_color_button.c:515
msgid "Pick a Color"
msgstr "Hautatu kolorea"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:158
msgid "Current Color"
msgstr "Uneko kolorea"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:159
msgid "The selected color"
msgstr "Hautatutako kolorea"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:166
msgid "Type of color picker"
msgstr "Kolore-hautatzaile mota"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:437
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Baliogabeko kolore-datua jaso da\n"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:538
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Egin klik grafikoen koloreak ezartzeko"

#: ../src/load-graph.cpp:157
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "segundo %u"
msgstr[1] "%u segundo"

#: ../src/load-graph.cpp:373
msgid "not available"
msgstr "ez dago erabilgarri"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:376
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%%%.1f) / %s"

#: ../src/lsof.cpp:118
#, c-format
msgid "%d open file"
msgid_plural "%d open files"
msgstr[0] "Irekitako fitxategi %d"
msgstr[1] "Irekitako %d fitxategi"

#: ../src/lsof.cpp:120
#, c-format
msgid "%d matching open file"
msgid_plural "%d matching open files"
msgstr[0] "Bat datorren irekitako fitxategi %d"
msgstr[1] "Bat datozen irekitako %d fitxategi"

#: ../src/lsof.cpp:245
msgid "Process"
msgstr "Prozesua"

#: ../src/lsof.cpp:257
msgid "PID"
msgstr "PIDa"

#: ../src/lsof.cpp:267 ../src/memmaps.cpp:307
msgid "Filename"
msgstr "Fitxategia"

#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:309
msgid "VM Start"
msgstr "MB hasera"

#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:311
msgid "VM End"
msgstr "MB amaiera"

#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:313
msgid "VM Size"
msgstr "MB tamaina"

#: ../src/memmaps.cpp:314
msgid "Flags"
msgstr "Banderak"

#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:316
msgid "VM Offset"
msgstr "MB desplazamendua"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:319
msgid "Private clean"
msgstr "Pribatua garbia"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:322
msgid "Private dirty"
msgstr "Pribatua zikina"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:325
msgid "Shared clean"
msgstr "Partekatua garbia"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:328
msgid "Shared dirty"
msgstr "Partekatua zikina"

#: ../src/memmaps.cpp:330
msgid "Inode"
msgstr "Inodoa"

#: ../src/memmaps.cpp:438
msgid "Memory Maps"
msgstr "Memoria-mapak"

#: ../src/memmaps.cpp:450
#, c-format
msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
msgstr "”%s” prozesuaren (PID %u) _memoria-mapak:"

#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "file"
msgstr "fitxategia"

#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "pipe"
msgstr "kanalizazioa"

#: ../src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "IPv6 sareko konexioa"

#: ../src/openfiles.cpp:46
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "IPv4 sareko konexioa"

#: ../src/openfiles.cpp:48
msgid "local socket"
msgstr "socket lokala"

#: ../src/openfiles.cpp:50
msgid "unknown type"
msgstr "mota ezezaguna"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:252
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/openfiles.cpp:254
msgid "Object"
msgstr "Objektua"

#: ../src/openfiles.cpp:337
#, c-format
msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
msgstr "”%s” prozesuak (PID %u) irekitako fitxategiak:"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr ""
"Leiho nagusiaren tamaina eta posizioa inprimakian (zabalera, altuera, xpos, "
"ypos)"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "Leiho nagusia maximizatuta ireki beharko litzateke"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Erakutsi prozesuaren mendekotasunak zuhaitz eran"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Solaris moduaren PUZ ehunekoa"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
"mode”."
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, sistemako monitorea ”Solaris modua”n funtzionatuko du, non "
"atazen PUZ erabilpena PUZ kopuru osoaren artean zatituko den. Bestela ”Irix "
"modua”n funtziona dezake."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "Erakutsi PUZaren diagrama metatutako areen diagrama gisa"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, sistemaren monitoreak PUZaren diagrama metatutako areen "
"diagrama gisa erakutsiko du, marren diagrama baten ordez."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves"
msgstr "Marraztu PUZaren diagrama grafiko leun gisa Bezier kurbak erabiliz"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise "
"as a line chart."
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, sistemaren monitoreak PUZaren diagrama leundutako grafiko "
"gisa erakutsiko du, bestela marren diagrama batekin."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Gaitu/Desgaitu freskatze leuna"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Erakutsi abisuko elkarrizketa-koadroa prozesuak hiltzean"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Prozesuen ikuspegia eguneratzeko tartearen denbora (milisegundotan)"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Grafikoak eguneratzeko tartearen denbora (milisegundotan)"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr ""
"Fitxategi-sistema guztiei buruzko informazioa bistaratu behar den ala ez"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"Fitxategi-sistema guztiei buruzko informazioa bistaratu ala ez (“autofs“ eta "
"“procfs“ motak bezalakoak barne). Erabilgarria unean muntatuta dauden "
"fitxategi-sistema guztiak zerrendatzeko."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Gailuen zerrendaren eguneratzeko tartearen denbora (milisegundotan)"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "Zer prozesu erakutsi zehazten du."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Gorde unean fitxan ikusten dena"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "CPU colors"
msgstr "PUZen koloreak"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "Sarrera bakoitzak (PUZ, kolorearen balio hamaseitarra) formatua du"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Default graph memory color"
msgstr "Memoriaren grafikoaren kolore lehenetsia"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Swap-aren grafikoaren kolore lehenetsia"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Sareko sarrerako grafikoaren kolore lehenetsia"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Sareko irteerako grafikoaren kolore lehenetsia"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Erakutsi sareko trafikoa bitetan"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Process view sort column"
msgstr "Prozesuen ikuspegi-ordena zutabea"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Process view columns order"
msgstr "Prozesu-ikuspegiko zutabeak"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Process view sort order"
msgstr "Prozesuen ikuspegiaren ordena"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Width of process “Name” column"
msgstr "Prozesuaren “Izena“ zutabearen zabalera"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Show process “Name” column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren “Izena“ zutabea abioan"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Width of process “User” column"
msgstr "Prozesuaren “Erabiltzailea“ zutabearen zabalera"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Show process “User” column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren “Erabiltzailea“ zutabea abioan"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Width of process “Status” column"
msgstr "Prozesuaren “Egoera“ zutabearen zabalera"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Show process “Status” column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren “Egoera“ zutabea abioan"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
msgstr "Prozesuaren “Memoria birtuala“ zutabearen zabalera"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren “Memoria birtuala“ zutabea abioan"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Width of process “Resident Memory” column"
msgstr "Prozesuaren “Memoria egoiliarra“ zutabearen zabalera"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren “Memoria egoiliarra“ zutabea abioan"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Width of process “Writable Memory” column"
msgstr "Prozesuaren “Memoria idazgarria“ zutabearen zabalera"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren “Memoria idazgarria“ zutabea abioan"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Width of process “Shared Memory” column"
msgstr "Prozesuaren “Memoria partekatua“ zutabearen zabalera"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren “Memoria partekatua“ zutabea abioan"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Width of process “X Server Memory” column"
msgstr "Prozesuaren “X zerbitzari-memoria“ zutabearen zabalera"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren “X zerbitzari-memoria“ zutabea abioan"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46
#, no-c-format
msgid "Width of process “CPU %” column"
msgstr "Prozesuaren “% PUZ“ zutabearen zabalera"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48
#, no-c-format
msgid "Show process “CPU %” column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren “% PUZ“ zutabea abioan"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Width of process “CPU Time” column"
msgstr "Prozesuaren “PUZ denbora“ zutabearen zabalera"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren “PUZ denbora“ zutabea abioan"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Width of process “Started” column"
msgstr "Prozesuaren “Hasita“ zutabearen zabalera"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Show process “Started” column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren “Hasita“ zutabea abioan"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Width of process “Nice” column"
msgstr "Prozesuaren “Lehentasuna“ zutabearen zabalera"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Show process “Nice” column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren “Lehentasuna“ zutabea abioan"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Width of process “PID” column"
msgstr "Prozesuaren “PID“ zutabearen zabalera"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Show process “PID” column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren “PID“ zutabea abioan"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
msgstr "Prozesuaren “SELinux segurtasun testuingurua“ zutabearen zabalera"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren “SELinux segurtasun testuingurua“ zutabea abioan"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Width of process “Command Line” column"
msgstr "Prozesuaren “Komando-lerroa“ zutabearen zabalera"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Show process “Command Line” column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren “Komando-lerroa“ zutabea abioan"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Width of process “Memory” column"
msgstr "Prozesuaren “Memoria“ zutabearen zabalera"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62
msgid "Show process “Memory” column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren “Memoria“ zutabea abioan"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
msgstr "Prozesuaren “Itxaron kanala“ zutabearen zabalera"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren “Itxaron kanala“ zutabea abioan"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "Width of process “Control Group” column"
msgstr "Prozesuaren “Kontrol taldea“ zutabearen zabalera"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "Show process “Control Group” column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren “Kontrol taldea“ zutabea abioan"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "Width of process “Unit” column"
msgstr "Prozesuaren “Unitatea“ zutabearen zabalera"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "Show process “Unit” column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren “Unitatea“ zutabea abioan"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69
msgid "Width of process “Session” column"
msgstr "Prozesuaren “Saioa“ zutabearen zabalera"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Show process “Session” column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren “Saioa“ zutabea abioan"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71
msgid "Width of process “Seat” column"
msgstr "Prozesuaren “Eserlekua“ zutabearen zabalera"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "Show process “Seat” column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren “Eserlekua“ zutabea abioan"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "Width of process “Owner” column"
msgstr "Prozesuaren “Jabea“ zutabearen zabalera"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "Show process “Owner” column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren “Jabea“ zutabea abioan"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:75
#| msgid "Width of process “Started” column"
msgid "Width of process “Total disk write” column"
msgstr "Prozesuaren “Guztira diskoan idatzita“ zutabearen zabalera"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:76
#| msgid "Show process “Started” column on startup"
msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren “Guztira diskoan idatzita“ zutabea abioan"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:77
#| msgid "Width of process “Started” column"
msgid "Width of process “Total disk read” column"
msgstr "Prozesuaren “Guztira diskotik irakurrita“ zutabearen zabalera"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78
#| msgid "Show process “Started” column on startup"
msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren “Guztira diskotik irakurrita“ zutabea abioan"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:79
#| msgid "Width of process “User” column"
msgid "Width of process “Disk read” column"
msgstr "Prozesuaren “Diskotik irakurrita“ zutabearen zabalera"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:80
#| msgid "Show process “User” column on startup"
msgid "Show process “Disk read” column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren “Diskotik irakurrita“ zutabea abioan"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:81
#| msgid "Width of process “Priority” column"
msgid "Width of process “Disk write” column"
msgstr "Prozesuaren “Diskoan idatzita“ zutabearen zabalera"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:82
#| msgid "Show process “Priority” column on startup"
msgid "Show process “Disk write” column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren “Diskoan idatzita“ zutabea abioan"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:83
msgid "Width of process “Priority” column"
msgstr "Prozesuaren “Lehentasuna“ zutabearen zabalera"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:84
msgid "Show process “Priority” column on startup"
msgstr "Erakutsi prozesuaren “Lehentasuna“ zutabea abioan"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:85
msgid "Disk view sort column"
msgstr "Diskoen ikuspegi-ordena zutabea"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:86
msgid "Disk view sort order"
msgstr "Diskoen ikuspegiaren ordena"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:87
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Disko-ikuspegiko zutabeak"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:88
msgid "Width of disk view “Device” column"
msgstr "Diskoaren ikuspegiaren “Gailua“ zutabearen zabalera"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:89
msgid "Show disk view “Device” column on startup"
msgstr "Erakutsi diskoaren ikuspegiaren “Gailua“ zutabea abioan"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:90
msgid "Width of disk view “Directory” column"
msgstr "Diskoaren ikuspegiaren “Direktorioa“ zutabearen zabalera"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:91
msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
msgstr "Erakutsi diskoaren ikuspegiaren “Direktorioa“ zutabea abioan"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:92
msgid "Width of disk view “Type” column"
msgstr "Diskoaren ikuspegiaren “Mota“ zutabearen zabalera"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:93
msgid "Show disk view “Type” column on startup"
msgstr "Erakutsi diskoaren ikuspegiaren “Mota“ zutabea abioan"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:94
msgid "Width of disk view “Total” column"
msgstr "Diskoaren ikuspegiaren “Guztira“ zutabearen zabalera"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:95
msgid "Show disk view “Total” column on startup"
msgstr "Erakutsi diskoaren ikuspegiaren “Guztira“ zutabea abioan"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:96
msgid "Width of disk view “Free” column"
msgstr "Diskoaren ikuspegiaren “Librea“ zutabearen zabalera"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:97
msgid "Show disk view “Free” column on startup"
msgstr "Erakutsi diskoaren ikuspegiaren “Libre“ zutabea abioan"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:98
msgid "Width of disk view “Available” column"
msgstr "Diskoaren ikuspegiaren “Erabilgarri“ zutabearen zabalera"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:99
msgid "Show disk view “Available” column on startup"
msgstr "Erakutsi diskoaren ikuspegiaren “Erabilgarri“ zutabea abioan"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:100
msgid "Width of disk view “Used” column"
msgstr "Diskoaren ikuspegiaren “Erabilita“ zutabearen zabalera"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:101
msgid "Show disk view “Used” column on startup"
msgstr "Erakutsi diskoaren ikuspegiaren “Erabilita“ zutabea abioan"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:102
msgid "Memory map sort column"
msgstr "Memoria maparen ordena zutabea"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:103
msgid "Memory map sort order"
msgstr "Memoria maparen ordenazioa"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:104
msgid "Open files sort column"
msgstr "Irekitako fitxategien ordena zutabea"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:105
msgid "Open files sort order"
msgstr "Irekitako fitxategien ordenazioa"

#: ../src/prefsdialog.cpp:168
msgid "Icon"
msgstr "Ikonoa"

#: ../src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da PID %d prozesuaren lehentasuna %d-(e)ra aldatu.\n"
"%s"

#: ../src/procactions.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da PID %d prozesua %d seinalearekin hil.\n"
"%s"

#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: ../src/procdialogs.cpp:76
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Ziur zaude hautatutako '%s' prozesua (PIDa: %u) hil nahi duzula?"

#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: ../src/procdialogs.cpp:82
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Ziur zaude hautatutako '%s' prozesua (PIDa: %u) amaitu nahi duzula?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping single process
#: ../src/procdialogs.cpp:88
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Ziur zaude hautatutako “%s“ prozesua (PIDa: %u) amaitu nahi duzula?"

#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: ../src/procdialogs.cpp:97
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
msgstr[0] "Ziur zaude hautatutako prozesua hil nahi duzula?"
msgstr[1] "Ziur zaude hautatutako %d prozesu hil nahi dituzula?"

#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: ../src/procdialogs.cpp:103
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
msgstr[0] "Ziur zaude hautatutako prozesua amaitu nahi duzula?"
msgstr[1] "Ziur zaude hautatutako %d prozesu amaitu nahi dituzula?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
#: ../src/procdialogs.cpp:109
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
msgstr[0] "Ziur zaude hautatutako prozesua gelditu nahi duzula?"
msgstr[1] "Ziur zaude hautatutako %d prozesu gelditu nahi dituzula?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:119
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr ""
"Prozesu bat hiltzean datuak galdu, saioa hondatu edo segurtasun arriskua sor "
"daiteke. Erantzuten ez duten prozesuak bakarrik hil beharko lirateke."

#: ../src/procdialogs.cpp:122
msgid "_Kill Process"
msgid_plural "_Kill Processes"
msgstr[0] "_Hil prozesua"
msgstr[1] "_Hil prozesuak"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:126
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponsive processes should be ended."
msgstr ""
"Prozesu bat amaitzean datuak galdu, saioa hondatu edo segurtasun arriskua "
"sor daiteke. Erantzuten ez duten prozesuak bakarrik hil beharko lirateke."

#: ../src/procdialogs.cpp:129
msgid "_End Process"
msgid_plural "_End Processes"
msgstr[0] "_Amaitu prozesua"
msgstr[1] "_Amaitu prozesuak"

#. SIGSTOP
#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:133
msgid ""
"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
msgstr ""
"Prozesu bat gelditzean datuak galdu, saioa hondatu edo segurtasun arriskua "
"sor daiteke. Erantzuten ez duten prozesuak bakarrik gelditu beharko lirateke."

#: ../src/procdialogs.cpp:136
msgid "_Stop Process"
msgid_plural "_Stop Processes"
msgstr[0] "_Gelditu prozesua"
msgstr[1] "_Gelditu prozesuak"

#: ../src/procdialogs.cpp:218
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "Aldatu '%s' prozesuaren lehentasuna (PIDa: %u)"

#: ../src/procdialogs.cpp:221
#, c-format
msgid "Change Priority of the selected process"
msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
msgstr[0] "Aldatu hautatutako prozesuaren lehentasuna"
msgstr[1] "Aldatu hautatutako %d prozesuren lehentasuna"

#: ../src/procdialogs.cpp:240
msgid "Note:"
msgstr "Oharra:"

#: ../src/procdialogs.cpp:241
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"Prozesu baten lehentasuna bere 'nice' balioak ematen du. 'nice' balio baxu "
"batek lehentasun altu bati dagokio."

#: ../src/procproperties.cpp:50 ../src/procproperties.cpp:84
#: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/util.cpp:432 ../src/util.cpp:471
msgid "N/A"
msgstr "E/E"

#: ../src/procproperties.cpp:67 ../src/proctable.cpp:322
msgid "Process Name"
msgstr "Prozesuaren izena"

#: ../src/procproperties.cpp:68 ../src/proctable.cpp:323
msgid "User"
msgstr "Erabiltzailea"

#: ../src/procproperties.cpp:69 ../src/proctable.cpp:324
msgid "Status"
msgstr "Egoera"

#: ../src/procproperties.cpp:71 ../src/proctable.cpp:325
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Memoria birtuala"

#: ../src/procproperties.cpp:72 ../src/proctable.cpp:326
msgid "Resident Memory"
msgstr "Memoria egoiliarra"

#: ../src/procproperties.cpp:73 ../src/proctable.cpp:327
msgid "Writable Memory"
msgstr "Memoria idazgarria"

#: ../src/procproperties.cpp:74 ../src/proctable.cpp:328
msgid "Shared Memory"
msgstr "Memoria partekatua"

#: ../src/procproperties.cpp:76 ../src/proctable.cpp:329
msgid "X Server Memory"
msgstr "X zerbitzariaren memoria"

#: ../src/procproperties.cpp:79 ../src/proctable.cpp:331
msgid "CPU Time"
msgstr "PUZ denbora"

#: ../src/procproperties.cpp:80 ../src/proctable.cpp:332
msgid "Started"
msgstr "Hasita"

#: ../src/procproperties.cpp:81 ../src/proctable.cpp:333
msgid "Nice"
msgstr "Lehentasuna"

#: ../src/procproperties.cpp:82 ../src/proctable.cpp:351
msgid "Priority"
msgstr "Lehentasuna"

#: ../src/procproperties.cpp:83 ../src/proctable.cpp:334
msgid "ID"
msgstr "IDa"

#: ../src/procproperties.cpp:84 ../src/proctable.cpp:335
msgid "Security Context"
msgstr "Segurtasun testuingurua"

#: ../src/procproperties.cpp:85 ../src/proctable.cpp:336
msgid "Command Line"
msgstr "Komando-lerroa"

#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#: ../src/procproperties.cpp:86 ../src/proctable.cpp:339
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Itxaron kanala"

#: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/proctable.cpp:340
msgid "Control Group"
msgstr "Kontrol taldea"

#: ../src/procproperties.cpp:199
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (PIDa: %u)"

#: ../src/proctable.cpp:330
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% PUZ"

#: ../src/proctable.cpp:341
msgid "Unit"
msgstr "Unitatea"

#: ../src/proctable.cpp:342
msgid "Session"
msgstr "Saioa"

#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: ../src/proctable.cpp:345
msgid "Seat"
msgstr "Eserlekua"

#: ../src/proctable.cpp:346
msgid "Owner"
msgstr "Jabea"

#: ../src/proctable.cpp:347
msgid "Disk read total"
msgstr "Diskotik irakurrita guztira"

#: ../src/proctable.cpp:348
msgid "Disk write total"
msgstr "Diskoan idatzita guztira"

#: ../src/proctable.cpp:349
msgid "Disk read"
msgstr "Diskotik irakurrita"

#: ../src/proctable.cpp:350
#| msgid "Disk view sort order"
msgid "Disk write"
msgstr "Diskoan idatzita"

#: ../src/util.cpp:27
msgid "Running"
msgstr "Exekutatzen"

#: ../src/util.cpp:31
msgid "Stopped"
msgstr "Geldituta"

#: ../src/util.cpp:35
msgid "Zombie"
msgstr "Zonbia"

#: ../src/util.cpp:39
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Etenik gabekoa"

#: ../src/util.cpp:43
msgid "Sleeping"
msgstr "Lotan"

#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:98
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uast.%ueg."

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:102
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ueg.%02uord."

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:106
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: ../src/util.cpp:164
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: ../src/util.cpp:165
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: ../src/util.cpp:166
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: ../src/util.cpp:167
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"

#: ../src/util.cpp:168
#, c-format
msgid "%.3g kbit"
msgstr "%.3g kbit"

#: ../src/util.cpp:169
#, c-format
msgid "%.3g Mbit"
msgstr "%.3g Mbit"

#: ../src/util.cpp:170
#, c-format
msgid "%.3g Gbit"
msgstr "%.3g Gbit"

#: ../src/util.cpp:171
#, c-format
msgid "%.3g Tbit"
msgstr "%.3g Tbit"

#: ../src/util.cpp:186
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "bit %u"
msgstr[1] "%u bit"

#: ../src/util.cpp:187
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "byte %u"
msgstr[1] "%u byte"

#: ../src/util.cpp:230
msgid "Very High Priority"
msgstr "Lehentasun oso altua"

#: ../src/util.cpp:232
msgid "High Priority"
msgstr "Lehentasun altua"

#: ../src/util.cpp:234
msgid "Normal Priority"
msgstr "Lehentasun arrunta"

#: ../src/util.cpp:236
msgid "Low Priority"
msgstr "Lehentasun baxua"

#: ../src/util.cpp:238
msgid "Very Low Priority"
msgstr "Lehentasun oso baxua"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../src/util.cpp:667
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
#~ msgid "Search for Open Files"
#~ msgstr "Bilatu irekitako fitxategiak"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Errorea"

#~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
#~ msgstr "'%s' ez da Perl-en baliozko adierazpen erregularra."

#~ msgid "%lld second"
#~ msgid_plural "%lld seconds"
#~ msgstr[0] "segundo %lld"
#~ msgstr[1] "%lld segundo"

#~ msgid "_Name contains:"
#~ msgstr "_Izenak dauka:"

#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Bilatu"

#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "_Garbitu"

#~ msgid "S_earch results:"
#~ msgstr "Bi_laketaren emaitzak:"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Itxi"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Laguntza"

#~ msgid "Process Properties"
#~ msgstr "Prozesuaren propietateak"

#~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
#~ msgstr "\"%s\" prozesuaren propietateak (PID: %u):"

#~ msgid "Privileges are required to kill process"
#~ msgstr "Pribilegioak behar dira prozesua hiltzeko"

#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ikusi"

#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Bidalita"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ikusi"

#~ msgid "Stop process"
#~ msgstr "Gelditu prozesua"

#~ msgid "Continue process if stopped"
#~ msgstr "Jarraitu prozesua geldituta egonez gero"

#~ msgid "Force process to finish normally"
#~ msgstr "Behartu prozesu bat normal amaitzera"

#~ msgid "Force process to finish immediately"
#~ msgstr "Behartu prozesu bat berehala amaitzera"

#~ msgid "Refresh the process list"
#~ msgstr "Freskatu prozesuen zerrenda"

#~ msgid "Open the memory maps associated with a process"
#~ msgstr "Ireki prozesu bati lotutako memoriaren mapak"

#~ msgid "View the files opened by a process"
#~ msgstr "Ikusi prozesu batek irekitako fitxategiak"

#~ msgid "View additional information about a process"
#~ msgstr "Ikusi prozesuari buruzko informazio gehigarria"

#~ msgid "Show parent/child relationship between processes"
#~ msgstr "Erakutsi prozesuen arteko gurasoaren/umearen harremana"

#~ msgid "Show active processes"
#~ msgstr "Erakutsi prozesu aktiboak"

#~ msgid "Show all processes"
#~ msgstr "Erakutsi prozesu guztiak"

#~ msgid "Show only user-owned processes"
#~ msgstr "Erakutsi erabiltzailearenak diren prozesuak soilik"

#~ msgid "Set process priority to very high"
#~ msgstr "Ezarri prozesuaren lehentasuna oso altu"

#~ msgid "Set process priority to high"
#~ msgstr "Ezarri mezuaren lehentasuna altu"

#~ msgid "Set process priority to normal"
#~ msgstr "Ezarri mezuaren lehentasuna arrunt"

#~ msgid "Set process priority to low"
#~ msgstr "Ezarri mezuaren lehentasuna baxu"

#~ msgid "Set process priority to very low"
#~ msgstr "Ezarri mezuaren lehentasuna oso baxu"

#~ msgid "Set process priority manually"
#~ msgstr "Ezarri eskuz mezuaren lehentasuna"

#~ msgid "Main Window width"
#~ msgstr "Leiho nagusiaren zabalera"

#~ msgid "Main Window height"
#~ msgstr "Leiho nagusiaren altuera"

#~ msgid "Main Window X position"
#~ msgstr "Leiho nagusiaren X posizioa"

#~ msgid "Main Window Y position"
#~ msgstr "Leiho nagusiaren Y posizioa"

#~ msgid ""
#~ "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 "
#~ "is active"
#~ msgstr ""
#~ "Lehenetsi gisa zein prozesu erakutsiko diren zehazten du. 0 guztiak, 1 "
#~ "erabiltzailea eta 2 aktibatu"

#~ msgid ""
#~ "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and "
#~ "3 for the disks list"
#~ msgstr ""
#~ "0 (sistemaren datuak), 1 (prozesuen zerrenda), 2 (baliabideak) eta 3 "
#~ "(diskoen zerrenda)"

#~ msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
#~ msgstr ""
#~ "Batez besteko karga (azken 1, 5, 15 minututakoa): %0.2f, %0.2f, %0.2f"

#~ msgid "Show the System tab"
#~ msgstr "Erakutsi sistemako fitxa"

#~ msgid "_Monitor"
#~ msgstr "_Monitorizatu"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editatu"

#~ msgid "Search for _Open Files"
#~ msgstr "Bilatu _irekitako fitxategiak"

#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Irten programatik"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Edukia"

#~ msgid "Open the manual"
#~ msgstr "Ireki eskuliburua"

#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Aplikazioari buruz"

#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistema"

#~ msgid "(%s Priority)"
#~ msgstr "(%s lehentasuna)"

#~ msgid "Release %s %s"
#~ msgstr "%s %s bertsioa"

#~ msgid "%d-bit"
#~ msgstr "%d-bit"

#~ msgid "Unknown model"
#~ msgstr "Modelo ezezaguna"

#~ msgid "Kernel %s"
#~ msgstr "Nukleoa: %s"

#~ msgid "GNOME %s"
#~ msgstr "GNOME %s"

#~ msgid "<b>Hardware</b>"
#~ msgstr "<b>Hardwarea</b>"

#~ msgid "Memory:"
#~ msgstr "Memoria:"

#~ msgid "Processor:"
#~ msgstr "Prozesagailua:"

#~ msgid "<b>System Status</b>"
#~ msgstr "<b>Sistemaren egoera</b>"

#~ msgid "Available disk space:"
#~ msgstr "Diskoan dagoen lekua:"

#~ msgid "<i>N/A</i>"
#~ msgstr "<i>E/E</i>"

#~ msgid "_Change Priority..."
#~ msgstr "_Aldatu lehentasuna..."

#~ msgid "Default graph cpu color"
#~ msgstr "PUZ grafikoaren kolore lehenetsia"

#~ msgid "Show process 'arguments' column on startup"
#~ msgstr "Erakutsi prozesuaren 'argumentuak' zutabea abioan"

#~ msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
#~ msgstr "Erakutsi prozesuaren 'memoriaren erabilpena' zutabea abioan"

#~ msgid "Width of process 'arguments' column"
#~ msgstr "Prozesuaren 'argumentuak' zutabearen zabalera"

#~ msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
#~ msgstr "Prozesuak 'erabilitako memoria' zutabearen zabalera"

#~ msgid "Solaris mode"
#~ msgstr "Solaris modua"

#~ msgid "Processor %d:"
#~ msgstr "%d. prozesagailua:"