# Basque translation of gnome-system-monitor. # Copyright © 2001,2002,2003, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the procman package. # # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2012, 2013, 2014, 2015, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=system-monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-10 08:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-27 16:03+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1 #: ../src/application.cpp:244 ../src/interface.cpp:363 msgid "System Monitor" msgstr "Sistemako monitorea" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/interface.cpp:364 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Ikusi uneko prozesuak eta monitorizatu sistemako egoera" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3 #| msgid "" #| "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" #| "Manager;" msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;Activity;" msgstr "" "Monitorea;Sistema;Prozesua;PUZ;Memoria;Sarea;Historia;Erabilpena;" "Errendimendua;Zeregina;Ataza;Kudeatzailea;Jarduera;" #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1 #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 ../src/application.cpp:299 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "GNOMEren sistemako monitorea" #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "Monitorea;Sistema;Prozesua;PUZ;Memoria;Sarea;Historia;Erabilpena;" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:2 msgid "View and manage system resources" msgstr "Ikusi eta kudeatu sistemaren baliabideak" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "" "Prozesuen ikustaile eta sistema monitore bat da erabilera errazeko interfaze " "itxuroso batekin." #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "" "Zer aplikaziok ordenagailuaren prozesadorea edo memoria darabilten aurkitzen " "lagunduko dizu sistemaren monitoreak. Exekuzioan dauden aplikazioak kudea " "ditzake, erantzuten ez duten prozesuak gelditzera derrigortu eta lanean ari " "diren prozesuen egoera edo lehentasuna alda dezake." #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:5 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "" "Baliabideen grafikoen eginbideak ordenagailuan zer gertatzen ari den buruzko " "ikuspegi orokor azkar bat erakutsiko dizu, sarearen, memoriaren eta " "prozesadorearen azken erabilpena bistaratuz." #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:6 msgid "Process list view" msgstr "Prozesuen zerrendaren ikuspegia" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:7 msgid "Resources overview" msgstr "Baliabideen ikuspegia" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:8 msgid "File Systems view" msgstr "Fitxategi-sistemen ikuspegia" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:9 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME proiektua" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1 msgid "Kill process" msgstr "Hil prozesua" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2 msgid "Privileges are required to control other users’ processes" msgstr "Pribilegioak behar dira beste erabiltzaileen prozesuak kontrolatzeko" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3 msgid "Renice process" msgstr "Aldatu prozesuaren lehentasuna" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "Pribilegioak behar dira prozesuen lehentasuna aldatzeko" #: ../data/interface.ui.h:2 msgid "End _Process" msgstr "Amaitu p_rozesua" #: ../data/interface.ui.h:3 msgid "Show process properties" msgstr "Erakutsi prozesuaren propietateak" #: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:9 msgid "Processes" msgstr "Prozesuak" #: ../data/interface.ui.h:5 msgid "CPU History" msgstr "PUZen historia" #: ../data/interface.ui.h:6 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Memoriaren eta Swap-aren historia" #: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:260 #: ../src/procproperties.cpp:70 ../src/proctable.cpp:337 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:272 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../data/interface.ui.h:9 msgid "Network History" msgstr "Sareko historia" #: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:302 msgid "Receiving" msgstr "Jasotzen" #: ../data/interface.ui.h:11 msgid "Total Received" msgstr "Jasotakoak guztira" #: ../data/interface.ui.h:12 ../src/interface.cpp:317 msgid "Sending" msgstr "Bidaltzen" #: ../data/interface.ui.h:13 msgid "Total Sent" msgstr "Bidalitakoak guztira" #: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Resources" msgstr "Baliabideak" #: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:17 msgid "File Systems" msgstr "Fitxategi-sistemak" #: ../data/lsof.ui.h:1 msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Bilatu irekitako fitxategiak" #: ../data/lsof.ui.h:2 msgid "Filter files by name" msgstr "Iragazi fitxategiak izenaren arabera" #: ../data/lsof.ui.h:3 msgid "Case insensitive" msgstr "Ez bereizi maiuskulak/minuskulak" #: ../data/menus.ui.h:1 msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Bilatu irekitako fitxategiak" #: ../data/menus.ui.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: ../data/menus.ui.h:3 msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: ../data/menus.ui.h:4 msgid "About" msgstr "Honi buruz" #: ../data/menus.ui.h:5 msgid "Quit" msgstr "Irten" #: ../data/menus.ui.h:6 msgid "_Refresh" msgstr "_Freskatu" #: ../data/menus.ui.h:7 msgid "_Active Processes" msgstr "Prozesu _aktiboak" #: ../data/menus.ui.h:8 msgid "A_ll Processes" msgstr "Prozesu g_uztiak" #: ../data/menus.ui.h:9 msgid "M_y Processes" msgstr "_Nire prozesuak" #: ../data/menus.ui.h:10 msgid "_Dependencies" msgstr "_Mendekotasunak" #: ../data/menus.ui.h:11 msgid "_Properties" msgstr "_Propietateak" #: ../data/menus.ui.h:12 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Memoriaren mapak" #. Translators: this means #: ../data/menus.ui.h:14 msgid "Open _Files" msgstr "Ireki _fitxategiak" #: ../data/menus.ui.h:15 msgid "_Change Priority" msgstr "_Aldatu lehentasuna" #: ../data/menus.ui.h:16 ../src/util.cpp:215 msgid "Very High" msgstr "Oso altua" #: ../data/menus.ui.h:17 ../src/util.cpp:217 msgid "High" msgstr "Altua" #: ../data/menus.ui.h:18 ../src/util.cpp:219 msgid "Normal" msgstr "Arrunta" #: ../data/menus.ui.h:19 ../src/util.cpp:221 msgid "Low" msgstr "Baxua" #: ../data/menus.ui.h:20 ../src/util.cpp:223 msgid "Very Low" msgstr "Oso baxu" #: ../data/menus.ui.h:21 msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatua" #: ../data/menus.ui.h:22 msgid "_Stop" msgstr "_Gelditu" #: ../data/menus.ui.h:23 msgid "_Continue" msgstr "_Jarraitu" #: ../data/menus.ui.h:24 msgid "_End" msgstr "_Amaitu" #: ../data/menus.ui.h:25 msgid "_Kill" msgstr "_Hil" #: ../data/openfiles.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "Irekitako fitxategiak" #: ../data/preferences.ui.h:1 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Sistemako monitorearen hobespenak" #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "Behavior" msgstr "Portaera" #: ../data/preferences.ui.h:3 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "_Eguneratze-tartea (segundotan):" #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Gaitu freskatze _leuna" #: ../data/preferences.ui.h:5 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Abisatu prozesuak amaitu edo hil aurretik" #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "_Divide CPU usage by CPU count" msgstr "_Zatitu PUZaren erabilpena PUZ kopuruarekin" #: ../data/preferences.ui.h:7 msgid "Information Fields" msgstr "Informazioaren eremuak" #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "Zerrendan erakutsitako prozesuen _datuak:" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "Graphs" msgstr "Grafikoak" #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart" msgstr "_Marraztu PUZaren diagrama metatutako areen diagrama gisa" #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph" msgstr "Marraztu PUZaren diagrama grafiko _leun gisa" #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "_Show network speed in bits" msgstr "_Erakutsi sareko abiadura bitetan" #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "Show _all file systems" msgstr "Erakutsi fitxategi-sistema g_uztiak" #: ../data/preferences.ui.h:16 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "Fitxategi-sistemako _informazioa zerrendan erakutsita:" #: ../data/renice.ui.h:1 ../src/procdialogs.cpp:153 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: ../data/renice.ui.h:2 msgid "Change _Priority" msgstr "Aldatu _lehentasuna" #: ../data/renice.ui.h:3 msgid "_Nice value:" msgstr "_Lehentasuna:" #: ../data/renice.ui.h:4 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" "Oharra: prozesu baten lehentasuna bere 'nice' balioak " "ematen du. 'nice' balio baxu batek lehentasun altu bati dagokio." #: ../src/application.cpp:285 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Prozesu eta sistemaren monitore bakuna." #: ../src/argv.cpp:22 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Erakutsi prozesuen fitxa" #: ../src/argv.cpp:27 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Erakutsi baliabideen fitxa" #: ../src/argv.cpp:32 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Erakutsi fitxategi-sistemen fitxa" #: ../src/argv.cpp:36 msgid "Show the application’s version" msgstr "Erakutsi aplikazioaren bertsioa" #: ../src/disks.cpp:352 ../src/memmaps.cpp:329 msgid "Device" msgstr "Gailua" #: ../src/disks.cpp:353 msgid "Directory" msgstr "Direktorioa" #: ../src/disks.cpp:354 ../src/legacy/gsm_color_button.c:165 #: ../src/openfiles.cpp:253 msgid "Type" msgstr "Mota" #: ../src/disks.cpp:355 msgid "Total" msgstr "Guztira" #: ../src/disks.cpp:356 msgid "Free" msgstr "Libre" #: ../src/disks.cpp:357 msgid "Available" msgstr "Erabilgarri" #: ../src/disks.cpp:358 msgid "Used" msgstr "Erabilita" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: ../src/interface.cpp:185 #, c-format msgid "Pick a Color for “%s”" msgstr "Hautatu ”%s”(r)en kolorea" #: ../src/interface.cpp:219 ../src/procproperties.cpp:78 msgid "CPU" msgstr "PUZ" #: ../src/interface.cpp:221 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "%d.PUZ" #: ../src/interface.cpp:374 msgid "translator-credits" msgstr "Iñaki Larrañaga Murgoitio " #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/legacy/e_date.c:156 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/legacy/e_date.c:163 msgid "Today %l∶%M %p" msgstr "Gaur %l∶%M %p" #: ../src/legacy/e_date.c:172 msgid "Yesterday %l∶%M %p" msgstr "Atzo %l∶%M %p" #: ../src/legacy/e_date.c:184 msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "%a %l∶%M %p" #: ../src/legacy/e_date.c:192 msgid "%b %d %l∶%M %p" msgstr "%d %b %l∶%M %p" #: ../src/legacy/e_date.c:194 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y %b %d" #: ../src/legacy/gsm_color_button.c:141 msgid "Fraction" msgstr "Frakzioa" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: ../src/legacy/gsm_color_button.c:143 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Tartaren kolore hautatzaileen ehuneko osoa" #: ../src/legacy/gsm_color_button.c:150 msgid "Title" msgstr "Titulua" #: ../src/legacy/gsm_color_button.c:151 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Kolore-hautapenaren elkarrizketa-koadroko titulua" #: ../src/legacy/gsm_color_button.c:152 ../src/legacy/gsm_color_button.c:515 msgid "Pick a Color" msgstr "Hautatu kolorea" #: ../src/legacy/gsm_color_button.c:158 msgid "Current Color" msgstr "Uneko kolorea" #: ../src/legacy/gsm_color_button.c:159 msgid "The selected color" msgstr "Hautatutako kolorea" #: ../src/legacy/gsm_color_button.c:166 msgid "Type of color picker" msgstr "Kolore-hautatzaile mota" #: ../src/legacy/gsm_color_button.c:437 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Baliogabeko kolore-datua jaso da\n" #: ../src/legacy/gsm_color_button.c:538 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Egin klik grafikoen koloreak ezartzeko" #: ../src/load-graph.cpp:157 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "segundo %u" msgstr[1] "%u segundo" #: ../src/load-graph.cpp:373 msgid "not available" msgstr "ez dago erabilgarri" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:376 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%%%.1f) / %s" #: ../src/lsof.cpp:118 #, c-format msgid "%d open file" msgid_plural "%d open files" msgstr[0] "Irekitako fitxategi %d" msgstr[1] "Irekitako %d fitxategi" #: ../src/lsof.cpp:120 #, c-format msgid "%d matching open file" msgid_plural "%d matching open files" msgstr[0] "Bat datorren irekitako fitxategi %d" msgstr[1] "Bat datozen irekitako %d fitxategi" #: ../src/lsof.cpp:245 msgid "Process" msgstr "Prozesua" #: ../src/lsof.cpp:257 msgid "PID" msgstr "PIDa" #: ../src/lsof.cpp:267 ../src/memmaps.cpp:307 msgid "Filename" msgstr "Fitxategia" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:309 msgid "VM Start" msgstr "MB hasera" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:311 msgid "VM End" msgstr "MB amaiera" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:313 msgid "VM Size" msgstr "MB tamaina" #: ../src/memmaps.cpp:314 msgid "Flags" msgstr "Banderak" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:316 msgid "VM Offset" msgstr "MB desplazamendua" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:319 msgid "Private clean" msgstr "Pribatua garbia" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:322 msgid "Private dirty" msgstr "Pribatua zikina" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:325 msgid "Shared clean" msgstr "Partekatua garbia" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:328 msgid "Shared dirty" msgstr "Partekatua zikina" #: ../src/memmaps.cpp:330 msgid "Inode" msgstr "Inodoa" #: ../src/memmaps.cpp:438 msgid "Memory Maps" msgstr "Memoria-mapak" #: ../src/memmaps.cpp:450 #, c-format msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" msgstr "”%s” prozesuaren (PID %u) _memoria-mapak:" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "file" msgstr "fitxategia" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "pipe" msgstr "kanalizazioa" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6 sareko konexioa" #: ../src/openfiles.cpp:46 msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4 sareko konexioa" #: ../src/openfiles.cpp:48 msgid "local socket" msgstr "socket lokala" #: ../src/openfiles.cpp:50 msgid "unknown type" msgstr "mota ezezaguna" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:252 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/openfiles.cpp:254 msgid "Object" msgstr "Objektua" #: ../src/openfiles.cpp:337 #, c-format msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" msgstr "”%s” prozesuak (PID %u) irekitako fitxategiak:" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "" "Leiho nagusiaren tamaina eta posizioa inprimakian (zabalera, altuera, xpos, " "ypos)" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "Leiho nagusia maximizatuta ireki beharko litzateke" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Erakutsi prozesuaren mendekotasunak zuhaitz eran" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Solaris moduaren PUZ ehunekoa" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " "mode”." msgstr "" "TRUE (egia) bada, sistemako monitorea ”Solaris modua”n funtzionatuko du, non " "atazen PUZ erabilpena PUZ kopuru osoaren artean zatituko den. Bestela ”Irix " "modua”n funtziona dezake." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "Erakutsi PUZaren diagrama metatutako areen diagrama gisa" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" "TRUE (egia) bada, sistemaren monitoreak PUZaren diagrama metatutako areen " "diagrama gisa erakutsiko du, marren diagrama baten ordez." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves" msgstr "Marraztu PUZaren diagrama grafiko leun gisa Bezier kurbak erabiliz" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise " "as a line chart." msgstr "" "TRUE (egia) bada, sistemaren monitoreak PUZaren diagrama leundutako grafiko " "gisa erakutsiko du, bestela marren diagrama batekin." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Gaitu/Desgaitu freskatze leuna" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Erakutsi abisuko elkarrizketa-koadroa prozesuak hiltzean" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Prozesuen ikuspegia eguneratzeko tartearen denbora (milisegundotan)" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Grafikoak eguneratzeko tartearen denbora (milisegundotan)" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "" "Fitxategi-sistema guztiei buruzko informazioa bistaratu behar den ala ez" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Fitxategi-sistema guztiei buruzko informazioa bistaratu ala ez (“autofs“ eta " "“procfs“ motak bezalakoak barne). Erabilgarria unean muntatuta dauden " "fitxategi-sistema guztiak zerrendatzeko." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Gailuen zerrendaren eguneratzeko tartearen denbora (milisegundotan)" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Determines which processes to show." msgstr "Zer prozesu erakutsi zehazten du." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Gorde unean fitxan ikusten dena" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "CPU colors" msgstr "PUZen koloreak" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "Sarrera bakoitzak (PUZ, kolorearen balio hamaseitarra) formatua du" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Default graph memory color" msgstr "Memoriaren grafikoaren kolore lehenetsia" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Default graph swap color" msgstr "Swap-aren grafikoaren kolore lehenetsia" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Sareko sarrerako grafikoaren kolore lehenetsia" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Sareko irteerako grafikoaren kolore lehenetsia" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Erakutsi sareko trafikoa bitetan" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Process view sort column" msgstr "Prozesuen ikuspegi-ordena zutabea" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Process view columns order" msgstr "Prozesu-ikuspegiko zutabeak" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Process view sort order" msgstr "Prozesuen ikuspegiaren ordena" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Width of process “Name” column" msgstr "Prozesuaren “Izena“ zutabearen zabalera" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Show process “Name” column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren “Izena“ zutabea abioan" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Width of process “User” column" msgstr "Prozesuaren “Erabiltzailea“ zutabearen zabalera" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Show process “User” column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren “Erabiltzailea“ zutabea abioan" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Width of process “Status” column" msgstr "Prozesuaren “Egoera“ zutabearen zabalera" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Show process “Status” column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren “Egoera“ zutabea abioan" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Width of process “Virtual Memory” column" msgstr "Prozesuaren “Memoria birtuala“ zutabearen zabalera" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren “Memoria birtuala“ zutabea abioan" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Width of process “Resident Memory” column" msgstr "Prozesuaren “Memoria egoiliarra“ zutabearen zabalera" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren “Memoria egoiliarra“ zutabea abioan" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Width of process “Writable Memory” column" msgstr "Prozesuaren “Memoria idazgarria“ zutabearen zabalera" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren “Memoria idazgarria“ zutabea abioan" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Width of process “Shared Memory” column" msgstr "Prozesuaren “Memoria partekatua“ zutabearen zabalera" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren “Memoria partekatua“ zutabea abioan" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Width of process “X Server Memory” column" msgstr "Prozesuaren “X zerbitzari-memoria“ zutabearen zabalera" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren “X zerbitzari-memoria“ zutabea abioan" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46 #, no-c-format msgid "Width of process “CPU %” column" msgstr "Prozesuaren “% PUZ“ zutabearen zabalera" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48 #, no-c-format msgid "Show process “CPU %” column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren “% PUZ“ zutabea abioan" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Width of process “CPU Time” column" msgstr "Prozesuaren “PUZ denbora“ zutabearen zabalera" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Show process “CPU Time” column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren “PUZ denbora“ zutabea abioan" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Width of process “Started” column" msgstr "Prozesuaren “Hasita“ zutabearen zabalera" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Show process “Started” column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren “Hasita“ zutabea abioan" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Width of process “Nice” column" msgstr "Prozesuaren “Lehentasuna“ zutabearen zabalera" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Show process “Nice” column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren “Lehentasuna“ zutabea abioan" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Width of process “PID” column" msgstr "Prozesuaren “PID“ zutabearen zabalera" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Show process “PID” column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren “PID“ zutabea abioan" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" msgstr "Prozesuaren “SELinux segurtasun testuingurua“ zutabearen zabalera" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren “SELinux segurtasun testuingurua“ zutabea abioan" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Width of process “Command Line” column" msgstr "Prozesuaren “Komando-lerroa“ zutabearen zabalera" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Show process “Command Line” column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren “Komando-lerroa“ zutabea abioan" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Width of process “Memory” column" msgstr "Prozesuaren “Memoria“ zutabearen zabalera" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Show process “Memory” column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren “Memoria“ zutabea abioan" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Width of process “Waiting Channel” column" msgstr "Prozesuaren “Itxaron kanala“ zutabearen zabalera" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren “Itxaron kanala“ zutabea abioan" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Width of process “Control Group” column" msgstr "Prozesuaren “Kontrol taldea“ zutabearen zabalera" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Show process “Control Group” column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren “Kontrol taldea“ zutabea abioan" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Width of process “Unit” column" msgstr "Prozesuaren “Unitatea“ zutabearen zabalera" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Show process “Unit” column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren “Unitatea“ zutabea abioan" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Width of process “Session” column" msgstr "Prozesuaren “Saioa“ zutabearen zabalera" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Show process “Session” column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren “Saioa“ zutabea abioan" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Width of process “Seat” column" msgstr "Prozesuaren “Eserlekua“ zutabearen zabalera" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Show process “Seat” column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren “Eserlekua“ zutabea abioan" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "Width of process “Owner” column" msgstr "Prozesuaren “Jabea“ zutabearen zabalera" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Show process “Owner” column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren “Jabea“ zutabea abioan" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:75 #| msgid "Width of process “Started” column" msgid "Width of process “Total disk write” column" msgstr "Prozesuaren “Guztira diskoan idatzita“ zutabearen zabalera" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:76 #| msgid "Show process “Started” column on startup" msgid "Show process “Total disk write” column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren “Guztira diskoan idatzita“ zutabea abioan" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:77 #| msgid "Width of process “Started” column" msgid "Width of process “Total disk read” column" msgstr "Prozesuaren “Guztira diskotik irakurrita“ zutabearen zabalera" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78 #| msgid "Show process “Started” column on startup" msgid "Show process “Total disk read” column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren “Guztira diskotik irakurrita“ zutabea abioan" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:79 #| msgid "Width of process “User” column" msgid "Width of process “Disk read” column" msgstr "Prozesuaren “Diskotik irakurrita“ zutabearen zabalera" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:80 #| msgid "Show process “User” column on startup" msgid "Show process “Disk read” column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren “Diskotik irakurrita“ zutabea abioan" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:81 #| msgid "Width of process “Priority” column" msgid "Width of process “Disk write” column" msgstr "Prozesuaren “Diskoan idatzita“ zutabearen zabalera" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:82 #| msgid "Show process “Priority” column on startup" msgid "Show process “Disk write” column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren “Diskoan idatzita“ zutabea abioan" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:83 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "Prozesuaren “Lehentasuna“ zutabearen zabalera" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:84 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren “Lehentasuna“ zutabea abioan" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:85 msgid "Disk view sort column" msgstr "Diskoen ikuspegi-ordena zutabea" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:86 msgid "Disk view sort order" msgstr "Diskoen ikuspegiaren ordena" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:87 msgid "Disk view columns order" msgstr "Disko-ikuspegiko zutabeak" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:88 msgid "Width of disk view “Device” column" msgstr "Diskoaren ikuspegiaren “Gailua“ zutabearen zabalera" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:89 msgid "Show disk view “Device” column on startup" msgstr "Erakutsi diskoaren ikuspegiaren “Gailua“ zutabea abioan" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:90 msgid "Width of disk view “Directory” column" msgstr "Diskoaren ikuspegiaren “Direktorioa“ zutabearen zabalera" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:91 msgid "Show disk view “Directory” column on startup" msgstr "Erakutsi diskoaren ikuspegiaren “Direktorioa“ zutabea abioan" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:92 msgid "Width of disk view “Type” column" msgstr "Diskoaren ikuspegiaren “Mota“ zutabearen zabalera" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:93 msgid "Show disk view “Type” column on startup" msgstr "Erakutsi diskoaren ikuspegiaren “Mota“ zutabea abioan" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:94 msgid "Width of disk view “Total” column" msgstr "Diskoaren ikuspegiaren “Guztira“ zutabearen zabalera" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:95 msgid "Show disk view “Total” column on startup" msgstr "Erakutsi diskoaren ikuspegiaren “Guztira“ zutabea abioan" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:96 msgid "Width of disk view “Free” column" msgstr "Diskoaren ikuspegiaren “Librea“ zutabearen zabalera" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:97 msgid "Show disk view “Free” column on startup" msgstr "Erakutsi diskoaren ikuspegiaren “Libre“ zutabea abioan" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:98 msgid "Width of disk view “Available” column" msgstr "Diskoaren ikuspegiaren “Erabilgarri“ zutabearen zabalera" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:99 msgid "Show disk view “Available” column on startup" msgstr "Erakutsi diskoaren ikuspegiaren “Erabilgarri“ zutabea abioan" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:100 msgid "Width of disk view “Used” column" msgstr "Diskoaren ikuspegiaren “Erabilita“ zutabearen zabalera" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:101 msgid "Show disk view “Used” column on startup" msgstr "Erakutsi diskoaren ikuspegiaren “Erabilita“ zutabea abioan" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:102 msgid "Memory map sort column" msgstr "Memoria maparen ordena zutabea" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:103 msgid "Memory map sort order" msgstr "Memoria maparen ordenazioa" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:104 msgid "Open files sort column" msgstr "Irekitako fitxategien ordena zutabea" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:105 msgid "Open files sort order" msgstr "Irekitako fitxategien ordenazioa" #: ../src/prefsdialog.cpp:168 msgid "Icon" msgstr "Ikonoa" #: ../src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Ezin da PID %d prozesuaren lehentasuna %d-(e)ra aldatu.\n" "%s" #: ../src/procactions.cpp:153 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Ezin da PID %d prozesua %d seinalearekin hil.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: ../src/procdialogs.cpp:76 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Ziur zaude hautatutako '%s' prozesua (PIDa: %u) hil nahi duzula?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: ../src/procdialogs.cpp:82 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Ziur zaude hautatutako '%s' prozesua (PIDa: %u) amaitu nahi duzula?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping single process #: ../src/procdialogs.cpp:88 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Ziur zaude hautatutako “%s“ prozesua (PIDa: %u) amaitu nahi duzula?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: ../src/procdialogs.cpp:97 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr[0] "Ziur zaude hautatutako prozesua hil nahi duzula?" msgstr[1] "Ziur zaude hautatutako %d prozesu hil nahi dituzula?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: ../src/procdialogs.cpp:103 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr[0] "Ziur zaude hautatutako prozesua amaitu nahi duzula?" msgstr[1] "Ziur zaude hautatutako %d prozesu amaitu nahi dituzula?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes #: ../src/procdialogs.cpp:109 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" msgstr[0] "Ziur zaude hautatutako prozesua gelditu nahi duzula?" msgstr[1] "Ziur zaude hautatutako %d prozesu gelditu nahi dituzula?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:119 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "Prozesu bat hiltzean datuak galdu, saioa hondatu edo segurtasun arriskua sor " "daiteke. Erantzuten ez duten prozesuak bakarrik hil beharko lirateke." #: ../src/procdialogs.cpp:122 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "_Hil prozesua" msgstr[1] "_Hil prozesuak" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:126 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "Prozesu bat amaitzean datuak galdu, saioa hondatu edo segurtasun arriskua " "sor daiteke. Erantzuten ez duten prozesuak bakarrik hil beharko lirateke." #: ../src/procdialogs.cpp:129 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "_Amaitu prozesua" msgstr[1] "_Amaitu prozesuak" #. SIGSTOP #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:133 msgid "" "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be stopped." msgstr "" "Prozesu bat gelditzean datuak galdu, saioa hondatu edo segurtasun arriskua " "sor daiteke. Erantzuten ez duten prozesuak bakarrik gelditu beharko lirateke." #: ../src/procdialogs.cpp:136 msgid "_Stop Process" msgid_plural "_Stop Processes" msgstr[0] "_Gelditu prozesua" msgstr[1] "_Gelditu prozesuak" #: ../src/procdialogs.cpp:218 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Aldatu '%s' prozesuaren lehentasuna (PIDa: %u)" #: ../src/procdialogs.cpp:221 #, c-format msgid "Change Priority of the selected process" msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" msgstr[0] "Aldatu hautatutako prozesuaren lehentasuna" msgstr[1] "Aldatu hautatutako %d prozesuren lehentasuna" #: ../src/procdialogs.cpp:240 msgid "Note:" msgstr "Oharra:" #: ../src/procdialogs.cpp:241 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "Prozesu baten lehentasuna bere 'nice' balioak ematen du. 'nice' balio baxu " "batek lehentasun altu bati dagokio." #: ../src/procproperties.cpp:50 ../src/procproperties.cpp:84 #: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/util.cpp:432 ../src/util.cpp:471 msgid "N/A" msgstr "E/E" #: ../src/procproperties.cpp:67 ../src/proctable.cpp:322 msgid "Process Name" msgstr "Prozesuaren izena" #: ../src/procproperties.cpp:68 ../src/proctable.cpp:323 msgid "User" msgstr "Erabiltzailea" #: ../src/procproperties.cpp:69 ../src/proctable.cpp:324 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: ../src/procproperties.cpp:71 ../src/proctable.cpp:325 msgid "Virtual Memory" msgstr "Memoria birtuala" #: ../src/procproperties.cpp:72 ../src/proctable.cpp:326 msgid "Resident Memory" msgstr "Memoria egoiliarra" #: ../src/procproperties.cpp:73 ../src/proctable.cpp:327 msgid "Writable Memory" msgstr "Memoria idazgarria" #: ../src/procproperties.cpp:74 ../src/proctable.cpp:328 msgid "Shared Memory" msgstr "Memoria partekatua" #: ../src/procproperties.cpp:76 ../src/proctable.cpp:329 msgid "X Server Memory" msgstr "X zerbitzariaren memoria" #: ../src/procproperties.cpp:79 ../src/proctable.cpp:331 msgid "CPU Time" msgstr "PUZ denbora" #: ../src/procproperties.cpp:80 ../src/proctable.cpp:332 msgid "Started" msgstr "Hasita" #: ../src/procproperties.cpp:81 ../src/proctable.cpp:333 msgid "Nice" msgstr "Lehentasuna" #: ../src/procproperties.cpp:82 ../src/proctable.cpp:351 msgid "Priority" msgstr "Lehentasuna" #: ../src/procproperties.cpp:83 ../src/proctable.cpp:334 msgid "ID" msgstr "IDa" #: ../src/procproperties.cpp:84 ../src/proctable.cpp:335 msgid "Security Context" msgstr "Segurtasun testuingurua" #: ../src/procproperties.cpp:85 ../src/proctable.cpp:336 msgid "Command Line" msgstr "Komando-lerroa" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: ../src/procproperties.cpp:86 ../src/proctable.cpp:339 msgid "Waiting Channel" msgstr "Itxaron kanala" #: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/proctable.cpp:340 msgid "Control Group" msgstr "Kontrol taldea" #: ../src/procproperties.cpp:199 #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "%s (PIDa: %u)" #: ../src/proctable.cpp:330 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% PUZ" #: ../src/proctable.cpp:341 msgid "Unit" msgstr "Unitatea" #: ../src/proctable.cpp:342 msgid "Session" msgstr "Saioa" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: ../src/proctable.cpp:345 msgid "Seat" msgstr "Eserlekua" #: ../src/proctable.cpp:346 msgid "Owner" msgstr "Jabea" #: ../src/proctable.cpp:347 msgid "Disk read total" msgstr "Diskotik irakurrita guztira" #: ../src/proctable.cpp:348 msgid "Disk write total" msgstr "Diskoan idatzita guztira" #: ../src/proctable.cpp:349 msgid "Disk read" msgstr "Diskotik irakurrita" #: ../src/proctable.cpp:350 #| msgid "Disk view sort order" msgid "Disk write" msgstr "Diskoan idatzita" #: ../src/util.cpp:27 msgid "Running" msgstr "Exekutatzen" #: ../src/util.cpp:31 msgid "Stopped" msgstr "Geldituta" #: ../src/util.cpp:35 msgid "Zombie" msgstr "Zonbia" #: ../src/util.cpp:39 msgid "Uninterruptible" msgstr "Etenik gabekoa" #: ../src/util.cpp:43 msgid "Sleeping" msgstr "Lotan" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:98 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uast.%ueg." #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:102 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ueg.%02uord." #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:106 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:164 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../src/util.cpp:165 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.3g kbit" msgstr "%.3g kbit" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.3g Mbit" msgstr "%.3g Mbit" #: ../src/util.cpp:170 #, c-format msgid "%.3g Gbit" msgstr "%.3g Gbit" #: ../src/util.cpp:171 #, c-format msgid "%.3g Tbit" msgstr "%.3g Tbit" #: ../src/util.cpp:186 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "bit %u" msgstr[1] "%u bit" #: ../src/util.cpp:187 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "byte %u" msgstr[1] "%u byte" #: ../src/util.cpp:230 msgid "Very High Priority" msgstr "Lehentasun oso altua" #: ../src/util.cpp:232 msgid "High Priority" msgstr "Lehentasun altua" #: ../src/util.cpp:234 msgid "Normal Priority" msgstr "Lehentasun arrunta" #: ../src/util.cpp:236 msgid "Low Priority" msgstr "Lehentasun baxua" #: ../src/util.cpp:238 msgid "Very Low Priority" msgstr "Lehentasun oso baxua" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:667 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog" #~ msgid "Search for Open Files" #~ msgstr "Bilatu irekitako fitxategiak" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errorea" #~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." #~ msgstr "'%s' ez da Perl-en baliozko adierazpen erregularra." #~ msgid "%lld second" #~ msgid_plural "%lld seconds" #~ msgstr[0] "segundo %lld" #~ msgstr[1] "%lld segundo" #~ msgid "_Name contains:" #~ msgstr "_Izenak dauka:" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Bilatu" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "_Garbitu" #~ msgid "S_earch results:" #~ msgstr "Bi_laketaren emaitzak:" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Itxi" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Laguntza" #~ msgid "Process Properties" #~ msgstr "Prozesuaren propietateak" #~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" #~ msgstr "\"%s\" prozesuaren propietateak (PID: %u):" #~ msgid "Privileges are required to kill process" #~ msgstr "Pribilegioak behar dira prozesua hiltzeko" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ikusi" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Bidalita" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ikusi" #~ msgid "Stop process" #~ msgstr "Gelditu prozesua" #~ msgid "Continue process if stopped" #~ msgstr "Jarraitu prozesua geldituta egonez gero" #~ msgid "Force process to finish normally" #~ msgstr "Behartu prozesu bat normal amaitzera" #~ msgid "Force process to finish immediately" #~ msgstr "Behartu prozesu bat berehala amaitzera" #~ msgid "Refresh the process list" #~ msgstr "Freskatu prozesuen zerrenda" #~ msgid "Open the memory maps associated with a process" #~ msgstr "Ireki prozesu bati lotutako memoriaren mapak" #~ msgid "View the files opened by a process" #~ msgstr "Ikusi prozesu batek irekitako fitxategiak" #~ msgid "View additional information about a process" #~ msgstr "Ikusi prozesuari buruzko informazio gehigarria" #~ msgid "Show parent/child relationship between processes" #~ msgstr "Erakutsi prozesuen arteko gurasoaren/umearen harremana" #~ msgid "Show active processes" #~ msgstr "Erakutsi prozesu aktiboak" #~ msgid "Show all processes" #~ msgstr "Erakutsi prozesu guztiak" #~ msgid "Show only user-owned processes" #~ msgstr "Erakutsi erabiltzailearenak diren prozesuak soilik" #~ msgid "Set process priority to very high" #~ msgstr "Ezarri prozesuaren lehentasuna oso altu" #~ msgid "Set process priority to high" #~ msgstr "Ezarri mezuaren lehentasuna altu" #~ msgid "Set process priority to normal" #~ msgstr "Ezarri mezuaren lehentasuna arrunt" #~ msgid "Set process priority to low" #~ msgstr "Ezarri mezuaren lehentasuna baxu" #~ msgid "Set process priority to very low" #~ msgstr "Ezarri mezuaren lehentasuna oso baxu" #~ msgid "Set process priority manually" #~ msgstr "Ezarri eskuz mezuaren lehentasuna" #~ msgid "Main Window width" #~ msgstr "Leiho nagusiaren zabalera" #~ msgid "Main Window height" #~ msgstr "Leiho nagusiaren altuera" #~ msgid "Main Window X position" #~ msgstr "Leiho nagusiaren X posizioa" #~ msgid "Main Window Y position" #~ msgstr "Leiho nagusiaren Y posizioa" #~ msgid "" #~ "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 " #~ "is active" #~ msgstr "" #~ "Lehenetsi gisa zein prozesu erakutsiko diren zehazten du. 0 guztiak, 1 " #~ "erabiltzailea eta 2 aktibatu" #~ msgid "" #~ "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and " #~ "3 for the disks list" #~ msgstr "" #~ "0 (sistemaren datuak), 1 (prozesuen zerrenda), 2 (baliabideak) eta 3 " #~ "(diskoen zerrenda)" #~ msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #~ msgstr "" #~ "Batez besteko karga (azken 1, 5, 15 minututakoa): %0.2f, %0.2f, %0.2f" #~ msgid "Show the System tab" #~ msgstr "Erakutsi sistemako fitxa" #~ msgid "_Monitor" #~ msgstr "_Monitorizatu" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editatu" #~ msgid "Search for _Open Files" #~ msgstr "Bilatu _irekitako fitxategiak" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Irten programatik" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Edukia" #~ msgid "Open the manual" #~ msgstr "Ireki eskuliburua" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Aplikazioari buruz" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgid "(%s Priority)" #~ msgstr "(%s lehentasuna)" #~ msgid "Release %s %s" #~ msgstr "%s %s bertsioa" #~ msgid "%d-bit" #~ msgstr "%d-bit" #~ msgid "Unknown model" #~ msgstr "Modelo ezezaguna" #~ msgid "Kernel %s" #~ msgstr "Nukleoa: %s" #~ msgid "GNOME %s" #~ msgstr "GNOME %s" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardwarea" #~ msgid "Memory:" #~ msgstr "Memoria:" #~ msgid "Processor:" #~ msgstr "Prozesagailua:" #~ msgid "System Status" #~ msgstr "Sistemaren egoera" #~ msgid "Available disk space:" #~ msgstr "Diskoan dagoen lekua:" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "E/E" #~ msgid "_Change Priority..." #~ msgstr "_Aldatu lehentasuna..." #~ msgid "Default graph cpu color" #~ msgstr "PUZ grafikoaren kolore lehenetsia" #~ msgid "Show process 'arguments' column on startup" #~ msgstr "Erakutsi prozesuaren 'argumentuak' zutabea abioan" #~ msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" #~ msgstr "Erakutsi prozesuaren 'memoriaren erabilpena' zutabea abioan" #~ msgid "Width of process 'arguments' column" #~ msgstr "Prozesuaren 'argumentuak' zutabearen zabalera" #~ msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" #~ msgstr "Prozesuak 'erabilitako memoria' zutabearen zabalera" #~ msgid "Solaris mode" #~ msgstr "Solaris modua" #~ msgid "Processor %d:" #~ msgstr "%d. prozesagailua:"