Blob Blame History Raw
# Esperanto translation for gnome-system-monitor.
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010.
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
# Fabio SANTOS <fabiosantos.gyn@gmail.com>, 2010.
# Michael MORONI < >, 2011.
# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011, 2012, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product"
"=system-monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-28 20:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-23 22:19+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1
#: ../src/application.cpp:268 ../src/interface.cpp:363
msgid "System Monitor"
msgstr "Sistemmonitoro"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2
#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/interface.cpp:364
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Montras aktualajn procezojn kaj sistemstaton"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;"
msgstr ""
"Monitoro;Sistemo;Procezo;Ĉefprocesoro;Memoro;Reto;Historio;Uzo;Rendimento;"
"Tasko;Administrilo;"

#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 ../src/application.cpp:324
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "Sistemmonitoro de GNOME"

#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr "Monitoro;Sistemo;Procezo;Ĉefprocesoro;Memoro;Reto;Historio;Uzo;"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:2
msgid "View and manage system resources"
msgstr "Vidigi kaj administri sistemrizurcojn"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr ""
"Sistemmonitoro estas procezvidigilo kaj monitoro, kun alloga kaj facile "
"uzebla fasado."

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1
msgid "Kill process"
msgstr "Ĉesigi procezon"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2
msgid "Privileges are required to control other users' processes"
msgstr "Necesas privilegioj, por administri procezojn de aliaj uzantoj"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3
msgid "Renice process"
msgstr "Reasigni prioritaton de procezo"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "Necesas privilegioj, por ŝanĝi prioritaton de procezoj"

#: ../data/interface.ui.h:2
msgid "End _Process"
msgstr "Fini _procezon"

#: ../data/interface.ui.h:3
msgid "Show process properties"
msgstr "Montri procezatributojn"

#: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:9
msgid "Processes"
msgstr "Procezoj"

#: ../data/interface.ui.h:5
msgid "CPU History"
msgstr "Ĉefprocesora historio"

#: ../data/interface.ui.h:6
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Memora kaj permutmemora historio"

#: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:260
#: ../src/procproperties.cpp:69 ../src/proctable.cpp:334
msgid "Memory"
msgstr "Memoro"

#: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:272
msgid "Swap"
msgstr "Permuto"

#: ../data/interface.ui.h:9
msgid "Network History"
msgstr "Rethistorio"

#: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:300
msgid "Receiving"
msgstr "Ricevante"

#: ../data/interface.ui.h:11
msgid "Total Received"
msgstr "Sume ricevita"

#: ../data/interface.ui.h:12 ../src/interface.cpp:315
msgid "Sending"
msgstr "Sendante"

#: ../data/interface.ui.h:13
msgid "Total Sent"
msgstr "Sume sendita"

#: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:13
msgid "Resources"
msgstr "Risurcoj"

#: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:16
msgid "File Systems"
msgstr "Dosiersistemoj"

#: ../data/lsof.ui.h:1
msgctxt "Window title for 'Search for Open Files' dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Serĉi malfermitajn dosierojn"

#: ../data/lsof.ui.h:2
msgid "Filter files by name"
msgstr "Filtri dosierojn laŭ nomo"

#: ../data/lsof.ui.h:3
msgid "Case insensitive"
msgstr "Usklecoblinda"

#: ../data/menus.ui.h:1
msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Serĉi malfermitajn dosierojn"

#: ../data/menus.ui.h:2
msgid "Preferences"
msgstr "Agordoj"

#: ../data/menus.ui.h:3
msgid "Help"
msgstr "Helpo"

#: ../data/menus.ui.h:4
msgid "About"
msgstr "Pri"

#: ../data/menus.ui.h:5
msgid "Quit"
msgstr "Forlasi"

#: ../data/menus.ui.h:6
msgid "_Refresh"
msgstr "_Aktualigi"

#: ../data/menus.ui.h:7
msgid "_Active Processes"
msgstr "_Aktivaj procezoj"

#: ../data/menus.ui.h:8
msgid "A_ll Processes"
msgstr "Ĉ_iuj procezoj"

#: ../data/menus.ui.h:9
msgid "M_y Processes"
msgstr "M_ia procezo"

#: ../data/menus.ui.h:10
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Dependecoj"

#: ../data/menus.ui.h:11
msgid "_Stop"
msgstr "_Haltigi"

#: ../data/menus.ui.h:12
msgid "_Continue"
msgstr "_Daŭrigi"

#: ../data/menus.ui.h:13
msgid "_End"
msgstr "_Fini"

#: ../data/menus.ui.h:14
msgid "_Kill"
msgstr "Ĉ_esigi"

#: ../data/menus.ui.h:15
msgid "_Change Priority"
msgstr "Ŝ_anĝi prioritaton"

#: ../data/menus.ui.h:16 ../src/util.cpp:215
msgid "Very High"
msgstr "Tre alte"

#: ../data/menus.ui.h:17 ../src/util.cpp:217
msgid "High"
msgstr "Alte"

#: ../data/menus.ui.h:18 ../src/util.cpp:219
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: ../data/menus.ui.h:19 ../src/util.cpp:221
msgid "Low"
msgstr "Malalte"

#: ../data/menus.ui.h:20 ../src/util.cpp:223
msgid "Very Low"
msgstr "Tre malalte"

#: ../data/menus.ui.h:21
msgid "Custom"
msgstr "Personigite"

#: ../data/menus.ui.h:22
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_Memormapoj"

#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
#: ../data/menus.ui.h:24
msgid "Open _Files"
msgstr "Malfermi _dosierojn"

#: ../data/menus.ui.h:25
msgid "_Properties"
msgstr "_Atributoj"

#: ../data/openfiles.ui.h:1
msgid "Open Files"
msgstr "Malfermi dosierojn"

#: ../data/preferences.ui.h:1
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Sistemmonitoraj agordoj"

#: ../data/preferences.ui.h:2
msgid "Behavior"
msgstr "Konduto"

#: ../data/preferences.ui.h:3
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "Ĝ_isdatig-intervalo en sekundoj:"

#: ../data/preferences.ui.h:4
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Enŝalti _glatan aktualigon"

#: ../data/preferences.ui.h:5
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Averti antaŭ ol fini aŭ ĉ_esigi procezojn"

#: ../data/preferences.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "_Dividi ĉefprocesoran uzon laŭ ĉefprocesora kalkulo"

#: ../data/preferences.ui.h:7
msgid "Information Fields"
msgstr "Informkampoj"

#: ../data/preferences.ui.h:8
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "Proceza i_nformo, montrata en listo:"

#: ../data/preferences.ui.h:10
msgid "Graphs"
msgstr "Diagramoj"

#: ../data/preferences.ui.h:11
msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
msgstr ""

#: ../data/preferences.ui.h:12
msgid "_Show network speed in bits"
msgstr "_Montri retrapidon bite"

#: ../data/preferences.ui.h:14
msgid "Show _all file systems"
msgstr "Montri ĉi_ujn dosiersistemojn"

#: ../data/preferences.ui.h:15
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "Dosiersistema i_nformo, montrata en listo:"

#: ../data/renice.ui.h:1 ../src/procdialogs.cpp:123
msgid "_Cancel"
msgstr "_Rezigni"

#: ../data/renice.ui.h:2
msgid "Change _Priority"
msgstr "Ŝanĝi _prioritaton"

#: ../data/renice.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "_Nice value:"
msgstr "_\"Nice\"-valoro:"

#: ../data/renice.ui.h:4
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Noto></b>La procezan prioritaton oni agordas per la valoro de "
"asigno de prioritato. Ju malpli alta valoro, des pli alta prioritato.</i></"
"small>"

#: ../src/application.cpp:310
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Simpla monitoro de procezoj kaj sistemo."

#: ../src/argv.cpp:22
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Montri la langeton de procezoj"

#: ../src/argv.cpp:27
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Montri la langeton de risurcoj"

#: ../src/argv.cpp:32
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Montri la langeton de dosiersistemoj"

#: ../src/argv.cpp:36
msgid "Show the application's version"
msgstr "Montri aplikaĵan version"

#: ../src/disks.cpp:361 ../src/memmaps.cpp:329
msgid "Device"
msgstr "Aparato"

#: ../src/disks.cpp:362
msgid "Directory"
msgstr "Dosierujo"

#: ../src/disks.cpp:363 ../src/gsm_color_button.c:165 ../src/openfiles.cpp:252
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../src/disks.cpp:364
msgid "Total"
msgstr "Sume"

#: ../src/disks.cpp:365
msgid "Free"
msgstr "Libere"

#: ../src/disks.cpp:366
msgid "Available"
msgstr "Disponeble"

#: ../src/disks.cpp:367
msgid "Used"
msgstr "Uzate"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/e_date.c:156
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../src/e_date.c:163
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Hodiaŭ %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:172
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Hieraŭ %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:184
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:192
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:194
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"

#: ../src/gsm_color_button.c:141
msgid "Fraction"
msgstr "Frakcio"

#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: ../src/gsm_color_button.c:143
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr ""

#: ../src/gsm_color_button.c:150
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: ../src/gsm_color_button.c:151
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "La titolo de la kolor-elektad-dialogo"

#: ../src/gsm_color_button.c:152 ../src/gsm_color_button.c:512
msgid "Pick a Color"
msgstr "Elektu koloron"

#: ../src/gsm_color_button.c:158
msgid "Current Color"
msgstr "Aktuala koloro"

#: ../src/gsm_color_button.c:159
msgid "The selected color"
msgstr "La elektita koloro"

#: ../src/gsm_color_button.c:166
msgid "Type of color picker"
msgstr "Tipo de kolorelektilo"

#: ../src/gsm_color_button.c:434
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Ricevis nevalidajn kolordatumojn\n"

#: ../src/gsm_color_button.c:535
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Alklaki por agordi grafeokoloroj"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: ../src/interface.cpp:187
#, c-format
msgid "Pick a Color for '%s'"
msgstr "Elektu koloron por '%s'"

#: ../src/interface.cpp:220 ../src/procproperties.cpp:77
msgid "CPU"
msgstr "Ĉefprocesoro"

#: ../src/interface.cpp:222
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "Ĉefprocesoro%d"

#: ../src/interface.cpp:374
msgid "translator-credits"
msgstr "Fabio SANTOS, Kristjan SCHMIDT, Michael MORONI, Daniel PUENTES"

#: ../src/load-graph.cpp:161
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u sekundo"
msgstr[1] "%u sekundoj"

#: ../src/load-graph.cpp:370
msgid "not available"
msgstr "nedisponeble"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:373
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) de %s"

#: ../src/lsof.cpp:118
#, c-format
msgid "%d open file"
msgid_plural "%d open files"
msgstr[0] "%d malfermata dosiero"
msgstr[1] "%d malfermataj dosieroj"

#: ../src/lsof.cpp:120
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Search for open files"
msgid "%d matching open file"
msgid_plural "%d matching open files"
msgstr[0] "%d kongrua malferma dosiero"
msgstr[1] "%d kongruaj malfermaj dosieroj"

#: ../src/lsof.cpp:247
msgid "Process"
msgstr "Procezo"

#: ../src/lsof.cpp:259
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: ../src/lsof.cpp:269 ../src/memmaps.cpp:307
msgid "Filename"
msgstr "Dosiernomo"

#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:309
msgid "VM Start"
msgstr "Virtualmemora starto"

#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:311
msgid "VM End"
msgstr "Virtualmemora fino"

#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:313
msgid "VM Size"
msgstr "Virtualmemora grando"

#: ../src/memmaps.cpp:314
msgid "Flags"
msgstr "Flagoj"

#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:316
msgid "VM Offset"
msgstr "Virtualmemora deŝovo"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:319
msgid "Private clean"
msgstr "Privata pura"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:322
msgid "Private dirty"
msgstr "Privata malpura"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:325
msgid "Shared clean"
msgstr "Kunhavata pura"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:328
msgid "Shared dirty"
msgstr "Kunhavata malpura"

#: ../src/memmaps.cpp:330
msgid "Inode"
msgstr "Indeksnodo"

#: ../src/memmaps.cpp:440
msgid "Memory Maps"
msgstr "Memormapoj"

#: ../src/memmaps.cpp:452
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Memormapoj por procezo \"%s\" (PID %u):"

#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "file"
msgstr "dosiero"

#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "pipe"
msgstr "dukto"

#: ../src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "IPv6-retkonekto"

#: ../src/openfiles.cpp:46
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "IPv4-retkonekto"

#: ../src/openfiles.cpp:48
msgid "local socket"
msgstr "loka konektilo"

#: ../src/openfiles.cpp:50
msgid "unknown type"
msgstr "nekonata tipo"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:251
msgid "FD"
msgstr "DP"

#: ../src/openfiles.cpp:253
msgid "Object"
msgstr "Objekto"

#: ../src/openfiles.cpp:336
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Dosieroj, malfermataj de procezo \"%s\" (PID %u):"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr ""
"Grando de ĉefa fenestro kaj pozicio, en la aranĝo (larĝo, "
"alto,x-pozicio,y-pozicio)"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "Ĉefa fenestro devas esti maksimumigita"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Montri procezajn dependecojn je arba formo"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Solaris-a reĝimo por ĉefprocesora elcento"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix "
"mode'."
msgstr ""
"Se VERA, sistem-monitoro funkcias en 'Solaris-reĝimo', tio estas, procesora "
"uzado de tasko estas dividita per sumo de procesoroj. Alikaze, ĝi funkcias "
"en 'Irix-reĝimo'."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Enalti/Elŝalti glatan aktualigon"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Montri avertan dialogon kiam ĉesigante procezojn"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Milisekunda tempo inter procezvida ĝisdatigoj"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Milisekunda tempo inter diagramaj ĝisdatigoj"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "Ĉu montri informon pri ĉiuj dosiersistemoj"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"Ĉu montri informon pri ĉiuj dosiersistemoj (ekzemple, 'autofs' kaj "
"'procfs'). Utila dum listado de la aktuale surmetitaj dosiersistemoj."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Milisekunda tempo inter ĝisdatigoj de aparataj listo"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "Agordas montrotajn procezojn."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Konservas la aktuale vidigatan langeton"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "CPU colors"
msgstr "Ĉefprocesoraj koloroj"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr ""
"Ĉiuj elementoj devas esti, kiel la aranĝo (Ĉefprocesoro#, deksesuma "
"kolorvaloro)"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Default graph memory color"
msgstr "Defaŭlta koloro de la diagrama memoro"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Defaŭlta diagrama virtualmemora koloro"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Defaŭlta diagrama koloro pri ricevanta reta trafiko"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Defaŭlta diagrama koloro pri sendanta reta trafiko"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Montri retan datumtrafikon bite"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Process view sort column"
msgstr "Ordiga kolumno el procezvido"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Process view columns order"
msgstr "Ordo de kolumnoj el procezvido"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Process view sort order"
msgstr "Ordiga ordo el procezvido"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Width of process 'Name' column"
msgstr "Kolumnolarĝo de procezo 'Nomo'"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Show process 'Name' column on startup"
msgstr "Montri kolumnon 'Nomo' dum starto"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Width of process 'User' column"
msgstr "Kolumnolarĝo de procezo 'Uzanto'"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Show process 'User' column on startup"
msgstr "Montri kolumnon 'Uzanto' dum starto"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Width of process 'Status' column"
msgstr "Kolumnolarĝo de procezo 'Stato'"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Show process 'Status' column on startup"
msgstr "Montri kolumnon 'Stato' dum starto"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Width of process 'Virtual Memory' column"
msgstr "Kolumnolarĝo de procezo 'Virtuala memoro'"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup"
msgstr "Montri kolumnon 'Virtuala memoro' dum starto"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Width of process 'Resident Memory' column"
msgstr "Kolumnolarĝo de 'Rezida memoro' en procezvido"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup"
msgstr "Montri kolumnon 'Rezida memoro' de procezvido je startigo"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Width of process 'Writable Memory' column"
msgstr "Kolumnolarĝo de procezo 'Skribebla memoro'"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup"
msgstr "Montri kolumnon 'Skribebla memoro' dum starto"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Width of process 'Shared Memory' column"
msgstr "Kolumnolarĝo de procezo 'Komuna memoro'"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup"
msgstr "Montri kolumnon 'Komuna memoro' dum starto"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Width of process 'X Server Memory' column"
msgstr "Kolumnolarĝo de procezo 'X-servila memoro'"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup"
msgstr "Montri kolumnon 'X-servila memoro' dum starto"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44
#, no-c-format
msgid "Width of process 'CPU %' column"
msgstr "Kolumnolarĝo de 'Ĉefprocesora %' en procezvido"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46
#, no-c-format
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
msgstr "Montri 'ĉefprocesoro %' kolumnon el proceza folio defaŭlte"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Width of process 'CPU Time' column"
msgstr "Kolumnolarĝo de procezo 'Ĉefprocesora daŭro'"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Show process 'CPU Time' column on startup"
msgstr "Montri kolumnon 'Ĉefprocesora daŭro' dum starto"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Width of process 'Started' column"
msgstr "Kolumnolarĝo de procezo 'Startigite'"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Show process 'Started' column on startup"
msgstr "Montri kolumnon 'Startigite' dum starto"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Width of process 'Nice' column"
msgstr "Kolumnolarĝo de 'Asigno de prioritato' en procezvido"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Show process 'Nice' column on startup"
msgstr "Montri kolumnon 'Asigno de prioritato' de procezvido je startigo"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Width of process 'PID' column"
msgstr "Kolumnolarĝo de 'Procezidentigilo' en procezvido"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Show process 'PID' column on startup"
msgstr "Montri 'PID' kolumnon el proceza folio defaŭlte"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column"
msgstr "Kolumnolarĝo de procezo 'SELinux-sekura kunteksto'"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup"
msgstr "Montri kolumnon 'SELinux-sekura kunteksto' dum starto"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Width of process 'Command Line' column"
msgstr "Kolumnolarĝo de procezo 'Komandolinio'"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Show process 'Command Line' column on startup"
msgstr "Montri kolumnon 'Komandlinio' dum starto"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Width of process 'Memory' column"
msgstr "Kolumnolarĝo de procezo 'Memoro'"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Show process 'Memory' column on startup"
msgstr "Montri kolumnon 'Memoro' dum starto"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "Kolumnolarĝo de 'Atendanta kanalo' en procezvido"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "Montri 'Atendante Kanalo' kolumnon el proceza folio defaŭlte"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "Width of process 'Control Group' column"
msgstr "Kolumnolarĝo de 'Kontrolgrupo' en procezvido"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "Show process 'Control Group' column on startup"
msgstr "Montri kolumnon 'Kontrolgrupo' de procezvido je startigo"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "Width of process 'Unit' column"
msgstr "Kolumnolarĝo de procezo 'Unuo'"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "Show process 'Unit' column on startup"
msgstr "Montri kolumnon 'Unuo' dum starto"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "Width of process 'Session' column"
msgstr "Kolumnolarĝo de procezo 'Seanco'"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "Show process 'Session' column on startup"
msgstr "Montri kolumnon 'Seanco' dum starto"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69
msgid "Width of process 'Seat' column"
msgstr "Kolumnolarĝo de 'Sidejo' en procezvido"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Show process 'Seat' column on startup"
msgstr "Montri kolumnon 'Sidejo' de procezvido je startigo"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71
msgid "Width of process 'Owner' column"
msgstr "Kolumnolarĝo de procezo 'Posedanto'"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "Show process 'Owner' column on startup"
msgstr "Montri kolumnon 'Posedanto' dum starto"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "Width of process 'Priority' column"
msgstr "Kolumnolarĝo de procezo 'Prioritato'"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "Show process 'Priority' column on startup"
msgstr "Montri kolumnon de procezo 'uzanto' dum strato"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "Disk view sort column"
msgstr "Ordiga kolumno de diskvido"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "Disk view sort order"
msgstr "Ordo de kolumnoj de diskvido"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:77
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Ordo de kolumnoj el diskvido"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78
msgid "Width of disk view 'Device' column"
msgstr "Kolumnolarĝo de 'Aparato' en diskvido"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:79
msgid "Show disk view 'Device' column on startup"
msgstr "Montri kolumnon 'Aparato' de diskvido je startigo"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:80
msgid "Width of disk view 'Directory' column"
msgstr "Kolumnolarĝo de 'Dosierujo' en diskvido"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:81
msgid "Show disk view 'Directory' column on startup"
msgstr "Montri kolumnon 'Dosierujo' de diskvido je startigo"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:82
msgid "Width of disk view 'Type' column"
msgstr "Kolumnolarĝo de 'Tipo' en diskvido"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:83
msgid "Show disk view 'Type' column on startup"
msgstr "Montri kolumnon 'Tipo' de diskvido je startigo"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:84
msgid "Width of disk view 'Total' column"
msgstr "Kolumnolarĝo de 'Sumo' en diskvido"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:85
msgid "Show disk view 'Total' column on startup"
msgstr "Montri kolumnon 'Sumo' de diskvido je startigo"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:86
msgid "Width of disk view 'Free' column"
msgstr "Kolumnolarĝo de 'Malokupata' en diskvido"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:87
msgid "Show disk view 'Free' column on startup"
msgstr "Montri kolumnon 'Malokupata' de diskvido je startigo"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:88
msgid "Width of disk view 'Available' column"
msgstr "Kolumnolarĝo de 'Disponebla' en diskvido"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:89
msgid "Show disk view 'Available' column on startup"
msgstr "Montri kolumnon 'Disponebla' de diskvido je startigo"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:90
msgid "Width of disk view 'Used' column"
msgstr "Kolumnolarĝo de 'Uzata' en diskvido"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:91
msgid "Show disk view 'Used' column on startup"
msgstr "Montri kolumnon 'Uzata' de diskvido je startigo"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:92
msgid "Memory map sort column"
msgstr "Ordiga kolumno de memormapo"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:93
msgid "Memory map sort order"
msgstr "Ordiga ordo de memormapo"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:94
msgid "Open files sort column"
msgstr "Ordiga kolumno de malfermitaj dosieroj"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:95
msgid "Open files sort order"
msgstr "Ordiga ordo de malfermitaj dosieroj"

#: ../src/prefsdialog.cpp:171
msgid "Icon"
msgstr "Piktogramo"

#: ../src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne eblas ŝanĝi prioritaton de la procezo kun identigilo %d al %d.\n"
"%s"

#: ../src/procactions.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne eblas ĉesigi procezon kun identigilo %d per signalo %d.\n"
"%s"

#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: ../src/procdialogs.cpp:75
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Ĉu vi vere volas ĉesigi la elektitan procezon “%s” (PID: %u)?"

#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: ../src/procdialogs.cpp:80
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Ĉu vi vere volas fini la elektitan procezon “%s” (PID: %u)?"

#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: ../src/procdialogs.cpp:87
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
msgstr[0] "Ĉu vi vere volas ĉesigi la elektitan procezon?"
msgstr[1] "Ĉu vi vere volas ĉesigi la %d elektitajn procezojn?"

#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: ../src/procdialogs.cpp:91
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
msgstr[0] "Ĉu vi vere volas fini la elektitan procezon?"
msgstr[1] "Ĉu vi vere volas fini la %d elektitajn procezojn?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:98 ../src/procdialogs.cpp:104
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr ""
"Ĉesigante procezon, oni riskas forigi datumojn, fini la seancon aŭ krei "
"sekurecajn problemojn. Nur nerespondeblaj procezoj ĉesigindas."

#: ../src/procdialogs.cpp:101
msgid "_Kill Process"
msgid_plural "_Kill Processes"
msgstr[0] "Ĉ_esigi procezon"
msgstr[1] "Ĉ_esigi procezon"

#: ../src/procdialogs.cpp:107
msgid "_End Process"
msgid_plural "_End Processes"
msgstr[0] "_Fini procezon"
msgstr[1] "_Fini procezojn"

#: ../src/procdialogs.cpp:188
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "Ŝanĝi prioritaton de procezo “%s” (PID: %u)"

#: ../src/procdialogs.cpp:191
#, c-format
msgid "Change Priority of the selected process"
msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
msgstr[0] "Ŝanĝi prioritaton de la elektita procezo"
msgstr[1] "Ŝanĝi prioritaton de la %d elektitaj procezoj"

#: ../src/procdialogs.cpp:210
msgid "Note:"
msgstr "Noto:"

#: ../src/procdialogs.cpp:211
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"La procezan prioritaton oni agordas per la valoro de asigno de prioritato. "
"Ju malpli alta valoro, des pli alta prioritato."

#: ../src/procproperties.cpp:49 ../src/procproperties.cpp:83
#: ../src/procproperties.cpp:86 ../src/util.cpp:432
msgid "N/A"
msgstr "Ne aplikeblas"

#: ../src/procproperties.cpp:66 ../src/proctable.cpp:319
msgid "Process Name"
msgstr "Procez-nomo"

#: ../src/procproperties.cpp:67 ../src/proctable.cpp:320
msgid "User"
msgstr "Uzanto"

#: ../src/procproperties.cpp:68 ../src/proctable.cpp:321
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: ../src/procproperties.cpp:70 ../src/proctable.cpp:322
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Virtuala memoro"

#: ../src/procproperties.cpp:71 ../src/proctable.cpp:323
msgid "Resident Memory"
msgstr "Enloĝanta memoro"

#: ../src/procproperties.cpp:72 ../src/proctable.cpp:324
msgid "Writable Memory"
msgstr "Skribebla memoro"

#: ../src/procproperties.cpp:73 ../src/proctable.cpp:325
msgid "Shared Memory"
msgstr "Kunhava memoro"

#: ../src/procproperties.cpp:75 ../src/proctable.cpp:326
msgid "X Server Memory"
msgstr "X-servilo-memoro"

#: ../src/procproperties.cpp:78 ../src/proctable.cpp:328
msgid "CPU Time"
msgstr "Ĉefprocesor-tempo"

#: ../src/procproperties.cpp:79 ../src/proctable.cpp:329
msgid "Started"
msgstr "Startigite"

#: ../src/procproperties.cpp:80 ../src/proctable.cpp:330
msgid "Nice"
msgstr "Asigno de prioritato"

#: ../src/procproperties.cpp:81 ../src/proctable.cpp:344
msgid "Priority"
msgstr "Prioritato"

#: ../src/procproperties.cpp:82 ../src/proctable.cpp:331
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/procproperties.cpp:83 ../src/proctable.cpp:332
msgid "Security Context"
msgstr "Sekureca kunteksto"

#: ../src/procproperties.cpp:84 ../src/proctable.cpp:333
msgid "Command Line"
msgstr "Komandlinio"

#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#: ../src/procproperties.cpp:85 ../src/proctable.cpp:336
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Atentanta kanalo"

#: ../src/procproperties.cpp:86 ../src/proctable.cpp:337
msgid "Control Group"
msgstr "Kontrolgrupo"

#: ../src/procproperties.cpp:198
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (Procezidentigilo %u)"

#: ../src/proctable.cpp:327
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% ĉefprocesoro"

#: ../src/proctable.cpp:338
msgid "Unit"
msgstr "Unuo"

#: ../src/proctable.cpp:339
msgid "Session"
msgstr "Seanco"

#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: ../src/proctable.cpp:342
msgid "Seat"
msgstr "Sidejo"

#: ../src/proctable.cpp:343
msgid "Owner"
msgstr "Posedanto"

#: ../src/util.cpp:27
msgid "Running"
msgstr "Ruliĝante"

#: ../src/util.cpp:31
msgid "Stopped"
msgstr "Haltigite"

#: ../src/util.cpp:35
msgid "Zombie"
msgstr "Zombio"

#: ../src/util.cpp:39
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Neinterrompebla"

#: ../src/util.cpp:43
msgid "Sleeping"
msgstr "Dormante"

#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:98
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%us%ut"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:102
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ut%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:106
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: ../src/util.cpp:164
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: ../src/util.cpp:165
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: ../src/util.cpp:166
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: ../src/util.cpp:167
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"

#: ../src/util.cpp:168
#, c-format
msgid "%.3g kbit"
msgstr "%.3g kbit"

#: ../src/util.cpp:169
#, c-format
msgid "%.3g Mbit"
msgstr "%.3g Mbit"

#: ../src/util.cpp:170
#, c-format
msgid "%.3g Gbit"
msgstr "%.3g Gbit"

#: ../src/util.cpp:171
#, c-format
msgid "%.3g Tbit"
msgstr "%.3g Tbit"

#: ../src/util.cpp:186
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bito"
msgstr[1] "%u bitoj"

#: ../src/util.cpp:187
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bajto"
msgstr[1] "%u bajtoj"

#: ../src/util.cpp:230
msgid "Very High Priority"
msgstr "Altega prioritato"

#: ../src/util.cpp:232
msgid "High Priority"
msgstr "Alta prioritato"

#: ../src/util.cpp:234
msgid "Normal Priority"
msgstr "Normala prioritato"

#: ../src/util.cpp:236
msgid "Low Priority"
msgstr "Malalta prioritato"

#: ../src/util.cpp:238
msgid "Very Low Priority"
msgstr "Malaltega prioritato"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../src/util.cpp:630
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#~ msgid "Show the System tab"
#~ msgstr "Montri la langeton de sistemo"

#~ msgid "_Monitor"
#~ msgstr "_Monitoro"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "R_edakti"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Vido"

#~ msgid "Search for _Open Files"
#~ msgstr "Serĉi malfermitajn d_osierojn"

#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Ĉesi la programon"

#~ msgid "_Stop Process"
#~ msgstr "_Haltigi procezon"

#~ msgid "Stop process"
#~ msgstr "Haltigi procezon"

#~ msgid "Continue process if stopped"
#~ msgstr "Daŭrigi procezon se haltigite"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Enhavoj"

#~ msgid "Open the manual"
#~ msgstr "Malfermi la manlibron"

#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Pri ĉi tiu aplikaĵo"

#~ msgid "Show active processes"
#~ msgstr "Montri aktivajn procezojn"

#~ msgid "Show all processes"
#~ msgstr "Montri ĉiujn procezojn"

#~| msgid "Show user own process"
#~ msgid "Show only user-owned processes"
#~ msgstr "Montri nur uzanto-posedatajn procezojn"

#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistemo"

#~ msgid "_Name contains:"
#~ msgstr "La _nomo entenas:"

#~ msgid "Main Window width"
#~ msgstr "Ĉefa fenestra larĝo"

#~ msgid "Main Window height"
#~ msgstr "Ĉefa fenestra alto"

#~| msgid "Main Window width"
#~ msgid "Main Window X position"
#~ msgstr "X-Posicio de la ĉefa fenestro"

#~| msgid "Main Window width"
#~ msgid "Main Window Y position"
#~ msgstr "Y-Posicio de la ĉefa fenestro"

#~ msgid ""
#~ "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 "
#~ "is active"
#~ msgstr ""
#~ "Elektas defaŭltajn montrendajn procezojn. 0 estas tuta, 1 estas uzanta, "
#~ "kaj 2 estas aktiva"

#~ msgid ""
#~ "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and "
#~ "3 for the disks list"
#~ msgstr ""
#~ "0 por la sisteminformo, 1 por la procezlisto, 2 por la risurcoj kaj 3 por "
#~ "la disklisto"

#~| msgid "(Low Priority)"
#~ msgid "(%s Priority)"
#~ msgstr "(%s prioritato)"

#~| msgid "%u second"
#~| msgid_plural "%u seconds"
#~ msgid "%lld second"
#~ msgid_plural "%lld seconds"
#~ msgstr[0] "%lld sekundo"
#~ msgstr[1] "%lld sekundoj"

#~| msgid "Release %s"
#~ msgid "Release %s %s"
#~ msgstr "Eldono %s %s"

#~| msgid "%u bit"
#~| msgid_plural "%u bits"
#~ msgid "%d-bit"
#~ msgstr "%d-bito"

#~| msgid "Unknown CPU model"
#~ msgid "Unknown model"
#~ msgstr "Nekonata modelo"

#~ msgid "Kernel %s"
#~ msgstr "Kerno %s"

#~ msgid "GNOME %s"
#~ msgstr "GNOMEo %s"

#~ msgid "<b>Hardware</b>"
#~ msgstr "<b>Aparataro</b>"

#~ msgid "Memory:"
#~ msgstr "Memoro:"

#~ msgid "Processor:"
#~ msgstr "Procesoro:"

#~ msgid "<b>System Status</b>"
#~ msgstr "<b>Sistem-stato</b>"

#~ msgid "Available disk space:"
#~ msgstr "Disponebla diskospaco:"

#~ msgid "_Change Priority..."
#~ msgstr "Ŝ_anĝi prioritaton..."

#~ msgid "Default graph cpu color"
#~ msgstr "Defaŭlta diagrama procesora koloro"

#~ msgid "Show process 'arguments' column on startup"
#~ msgstr "Montri 'argumentoj' kolumnon el proceza folio defaŭlte"

#~ msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
#~ msgstr "Montri 'memoruzado' kolumnon el proceza folio defaŭlte"

#~ msgid "Processor %d:"
#~ msgstr "Procesoro %d:"