Blob Blame History Raw
# translation of el.po to Greek
# Greek translation of gnome-system-monitor.
# Copyright (C) 2002,2003 Simos Xenitellis.
# kostas: 30Oct2003, updated translation for Gnome 2.6
# kostas: 03Feb2004, one more update
# Nikos: 21Feb2004, add plurals, small fixes.
# simos: 111 messages, 16Aug2002, initial translation.
# simos: 119 messages, 06Nov2002, completed translation.
# kostas: 141 messagew, 17Jul2003, updated translation fot 2.4.
# Simos Xenitellis ,<simos74@gmx.net>, 2002.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2008, 2012.
# Nikos Charonitakis <frolix68@yahoo.gr>, 2004.
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2013.
# Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2013.
# Vangelis Skarmoutsos <skarmoutsosv@gmail.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=system-monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-09 18:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-07 01:26+0200\n"
"Last-Translator: Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>\n"
"Language-Team: team@gnome.gr\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6
#: src/application.cpp:244 src/interface.cpp:363
msgid "System Monitor"
msgstr "Παρακολούθηση συστήματος"

#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:364
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Προβολή τρεχουσών διεργασιών και παρακολούθηση κατάστασης συστήματος"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:8
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:8
msgid "utilities-system-monitor"
msgstr "utilities-system-monitor"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;Activity;"
msgstr ""
"Παρακολούθηση;Σύστημα;Διεργασία;CPU;Μνήμη;Δίκτυο;Ιστορικό;Χρήση;Απόδοση;"
"Εργασία;Διαχειριστής;Δραστηριότητα;Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;"
"History;Usage;Performance;Task;Manager;Activity;"

#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:299
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "Παρακολούθηση συστήματος GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr ""
"Παρακολούθηση;Σύστημα;Διεργασία;CPU;Μνήμη;Δίκτυο;Ιστορικό;Χρήση;Monitor;"
"System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7
msgid "View and manage system resources"
msgstr "Δείτε και διαχειριστείτε τους πόρους του συστήματος"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr ""
"Η Παρακολούθηση συστήματος, προβάλει τις διεργασίες και παρακολουθεί το "
"σύστημα με ελκυστική και εύχρηστη διεπαφή."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
"Η Παρακολούθηση συστήματος μπορεί να σας βοηθήσει να βρείτε ποιες εφαρμογές "
"χρησιμοποιούν τον επεξεργαστή ή τη μνήμη του υπολογιστή σας, μπορεί να "
"διαχειριστεί τις εκτελούμενες εφαρμογές, να εξαναγκάσει σε διακοπή τις "
"διεργασίες που δεν ανταποκρίνονται και να αλλάξει την κατάσταση ή την "
"προτεραιότητα των υπαρχουσών διεργασιών."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"Το γράφημα των πόρων σας εμφανίζει μια γρήγορη επισκόπηση για το τι "
"συμβαίνει στο σύστημά σας, εμφανίζοντας την πρόσφατη χρήση του δικτύου, της "
"μνήμης και του επεξεργαστή."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27
msgid "Process list view"
msgstr "Προβολή λίστας διεργασιών"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31
msgid "Resources overview"
msgstr "Επισκόπηση πόρων"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35
msgid "File Systems view"
msgstr "Προβολή συστημάτων αρχείων"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Το έργο GNOME"

#
#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11
msgid "Kill process"
msgstr "Βίαιος τερματισμός διεργασίας"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12
msgid "Privileges are required to control other users’ processes"
msgstr "Απαιτούνται δικαιώματα για τον έλεγχο διεργασιών άλλων χρηστών"

#
#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22
msgid "Renice process"
msgstr "Νέα προτεραιότητα διεργασίας"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "Απαιτούνται δικαιώματα για την αλλαγή προτεραιότητας διεργασιών"

#: data/interface.ui:132
msgid "End _Process"
msgstr "Τερματισμός διεργα_σίας"

#
#: data/interface.ui:146
msgid "Show process properties"
msgstr "Εμφάνιση ιδιοτήτων διεργασιών"

#
#: data/interface.ui:167 data/preferences.ui:288
msgid "Processes"
msgstr "Διεργασίες"

# sysdeps/names/sysdeps.c:55 sysdeps/names/sysdeps.c:84
#: data/interface.ui:184
msgid "CPU History"
msgstr "Ιστορικό CPU"

#
#: data/interface.ui:260
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Ιστορικό μνήμης και Swap"

#: data/interface.ui:294 src/interface.cpp:260 src/procproperties.cpp:70
#: src/proctable.cpp:337
msgid "Memory"
msgstr "Μνήμη"

#: data/interface.ui:309 src/interface.cpp:272
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

# sysdeps/names/sysdeps.c:55 sysdeps/names/sysdeps.c:84
#: data/interface.ui:347
msgid "Network History"
msgstr "Ιστορικό δικτύου"

#: data/interface.ui:382 src/interface.cpp:302
msgid "Receiving"
msgstr "Λήψη"

#: data/interface.ui:397
msgid "Total Received"
msgstr "Σύνολο ληφθέντων"

#: data/interface.ui:412 src/interface.cpp:317
msgid "Sending"
msgstr "Αποστολή"

#: data/interface.ui:427
msgid "Total Sent"
msgstr "Σύνολο απεσταλμένων"

#: data/interface.ui:472 data/preferences.ui:461
msgid "Resources"
msgstr "Πόροι"

#: data/interface.ui:500 data/preferences.ui:692
msgid "File Systems"
msgstr "Συστήματα αρχείων"

#: data/lsof.ui:7
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Αναζήτηση για ανοικτά αρχεία"

#: data/lsof.ui:31
msgid "Filter files by name"
msgstr "Φιλτράρισμα αρχείων με βάση το όνομα"

#: data/lsof.ui:41
msgid "Case insensitive"
msgstr "Χωρίς διάκριση πεζών/κεφαλαίων"

#: data/menus.ui:6
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Αναζήτηση για ανοικτά αρχεία"

#: data/menus.ui:12
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"

#: data/menus.ui:18
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"

#: data/menus.ui:23
msgid "About"
msgstr "Περί"

#: data/menus.ui:27
msgid "Quit"
msgstr "Έξοδος"

#: data/menus.ui:36
msgid "_Refresh"
msgstr "Α_νανέωση"

#
#: data/menus.ui:43
msgid "_Active Processes"
msgstr "Ενε_ργές διεργασίες"

#
#: data/menus.ui:48
msgid "A_ll Processes"
msgstr "Ό_λες οι διεργασίες"

#
#: data/menus.ui:53
msgid "M_y Processes"
msgstr "Οι διεργασίες _μου"

#: data/menus.ui:60
msgid "_Dependencies"
msgstr "Εξα_ρτήσεις"

#
#: data/menus.ui:69
msgid "_Properties"
msgstr "_Ιδιότητες"

#
#: data/menus.ui:76
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_Χάρτες μνήμης"

#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
#: data/menus.ui:81
msgid "Open _Files"
msgstr "Άνοιγμα αρ_χείων"

# sysdeps/names/procuid.c:51
#: data/menus.ui:88
msgid "_Change Priority"
msgstr "Αλλα_γή προτεραιότητας"

#: data/menus.ui:91 src/util.cpp:158
msgid "Very High"
msgstr "Πολύ υψηλή"

#: data/menus.ui:96 src/util.cpp:160
msgid "High"
msgstr "Υψηλή"

#: data/menus.ui:101 src/util.cpp:162
msgid "Normal"
msgstr "Κανονική"

#: data/menus.ui:106 src/util.cpp:164
msgid "Low"
msgstr "Χαμηλή"

#: data/menus.ui:111 src/util.cpp:166
msgid "Very Low"
msgstr "Πολύ χαμηλή"

#: data/menus.ui:118
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμοσμένο"

#: data/menus.ui:127
msgid "_Stop"
msgstr "_Διακοπή"

#
#: data/menus.ui:133
msgid "_Continue"
msgstr "_Συνέχεια"

#: data/menus.ui:139
msgid "_End"
msgstr "_Τέλος"

#: data/menus.ui:145
msgid "_Kill"
msgstr "_Βίαιος τερματισμός"

#: data/openfiles.ui:8
msgid "Open Files"
msgstr "Άνοιγμα αρχείων"

#: data/preferences.ui:8
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις παρακολούθησης συστήματος"

#: data/preferences.ui:51 data/preferences.ui:488
msgid "Behavior"
msgstr "Συμπεριφορά"

#: data/preferences.ui:83 data/preferences.ui:348 data/preferences.ui:520
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "Διάστημα ανανέ_ωσης σε δευτερόλεπτα:"

#: data/preferences.ui:119
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Ενεργοποίηση ο_μαλής ανανέωσης"

#: data/preferences.ui:137
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Προειδοποίηση πριν τον τερματισμό ή _βίαιο τερματισμό διεργασιών"

#: data/preferences.ui:155
msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "_Διαίρεση χρήσης CPU με τον αριθμό CPU"

#: data/preferences.ui:200 data/preferences.ui:601
msgid "Information Fields"
msgstr "Πεδία πληροφορίας"

#: data/preferences.ui:229
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "_Πληροφορίες διεργασίας που εμφανίζονται στη λίστα:"

#: data/preferences.ui:315
msgid "Graphs"
msgstr "Γραφήματα"

#: data/preferences.ui:384
msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
msgstr "_Σχεδίαση γραφήματος CPU ως γραφήματος στοιβαγμένης περιοχής"

#: data/preferences.ui:402
msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph"
msgstr "Σχεδίαση γραφήματος CPU ως ομαλού γραφήματος"

#: data/preferences.ui:420
msgid "_Show network speed in bits"
msgstr "_Εμφάνιση ταχύτητας δικτύου σε bits"

#: data/preferences.ui:556
msgid "Show _all file systems"
msgstr "Εμφάνιση όλ_ων των συστημάτων αρχείων"

#: data/preferences.ui:630
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "_Πληροφορίες συστήματος αρχείου που εμφανίζονται στη λίστα:"

#: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:153
msgid "_Cancel"
msgstr "_Aκύρωση"

#: data/renice.ui:43
msgid "Change _Priority"
msgstr "Αλλα_γή προτεραιότητας"

#: data/renice.ui:87
msgid "_Nice value:"
msgstr "Τιμή _nice:"

#: data/renice.ui:142
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Σημείωση:</b> Η προτεραιότητα μιας διεργασίας δίνεται από την "
"τιμή nice της διεργασίας. Χαμηλότερη τιμή nice αντιστοιχεί σε υψηλότερη "
"προτεραιότητα.</i></small>"

#: src/application.cpp:285
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Απλή παρακολούθηση διεργασιών και συστήματος."

#
#: src/argv.cpp:22
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Εμφάνιση της καρτέλας των διεργασιών"

#: src/argv.cpp:27
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Εμφάνιση της καρτέλας των πόρων"

#: src/argv.cpp:32
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Εμφάνιση της καρτέλας του συστήματος αρχείων"

#: src/argv.cpp:36
msgid "Show the application’s version"
msgstr "Εμφάνιση έκδοσης της εφαρμογής"

#
#: src/disks.cpp:352 src/memmaps.cpp:329
msgid "Device"
msgstr "Συσκευή"

#: src/disks.cpp:353
msgid "Directory"
msgstr "Κατάλογος"

#: src/disks.cpp:354 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"

#: src/disks.cpp:355
msgid "Total"
msgstr "Σύνολο"

#: src/disks.cpp:356
msgid "Free"
msgstr "Ελεύθερα"

#: src/disks.cpp:357
msgid "Available"
msgstr "Διαθέσιμα"

# sysdeps/names/mem.c:49
#: src/disks.cpp:358
msgid "Used"
msgstr "Σε χρήση"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: src/interface.cpp:185
#, c-format
msgid "Pick a Color for “%s”"
msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα για «%s»"

# sysdeps/names/sysdeps.c:55 sysdeps/names/sysdeps.c:84
#: src/interface.cpp:219 src/procproperties.cpp:78
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

# sysdeps/names/sysdeps.c:55 sysdeps/names/sysdeps.c:84
#: src/interface.cpp:221
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU%d"

#
#: src/interface.cpp:374
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
" Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32@gmail.com>\n"
" Σίμος Ξενιτέλλης <simos@gnome.org>\n"
" Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>\n"
" Νίκος Χαρωνιτάκης <nikosx@gmail.com>\n"
" Τζένη Πετούμενου <epetoumenou@gmail.com>\n"
" Ευστάθιος Ιωσηφίδης <iosifidis@opensuse.org>\n"
" Μαρία Μαυρίδου <mavridou@gmail.com>\n"
" Βαγγέλης Σκαρμούτσος <skarmoutsosv@gmail.com>, 2017\n"
"\n"
"Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε την σελίδα\n"
"http://gnome.gr/"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: src/legacy/e_date.c:156
msgid "?"
msgstr ";"

#: src/legacy/e_date.c:163
msgid "Today %l∶%M %p"
msgstr "Σήμερα %l:%M %p"

#: src/legacy/e_date.c:172
msgid "Yesterday %l∶%M %p"
msgstr "Χθές %l:%M %p"

#: src/legacy/e_date.c:184
msgid "%a %l∶%M %p"
msgstr "%a %l∶%M %p"

#: src/legacy/e_date.c:192
msgid "%b %d %l∶%M %p"
msgstr "%b %d %l∶%M %p"

#: src/legacy/e_date.c:194
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:141
msgid "Fraction"
msgstr "Κλάσμα"

#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: src/legacy/gsm_color_button.c:143
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "Πλήρες ποσοστό για επιλογείς χρώματος πίτας"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:150
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:151
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Ο τίτλος του διαλόγου επιλογής χρώματος"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:515
msgid "Pick a Color"
msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:158
msgid "Current Color"
msgstr "Τρέχον χρώμα"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:159
msgid "The selected color"
msgstr "Το επιλεγμένο χρώμα"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:166
msgid "Type of color picker"
msgstr "Τύπος επιλογέα χρώματος"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:437
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Ελήφθησαν μη έγκυρα δεδομένα χρώματος\n"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:538
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Κάντε κλικ για να ορίσετε τα χρώματα των γραφημάτων"

#: src/load-graph.cpp:157
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u δευτερόλεπτο"
msgstr[1] "%u δευτερόλεπτα"

#: src/load-graph.cpp:373
msgid "not available"
msgstr "μη διαθέσιμη"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: src/load-graph.cpp:376
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) από %s"

#: src/lsof.cpp:118
#, c-format
msgid "%d open file"
msgid_plural "%d open files"
msgstr[0] "%d ανοιχτό αρχείο"
msgstr[1] "%d ανοιχτά αρχεία"

#: src/lsof.cpp:120
#, c-format
msgid "%d matching open file"
msgid_plural "%d matching open files"
msgstr[0] "%d ανοιχτό αρχείο που ταιριάζει"
msgstr[1] "%d ανοιχτά αρχεία που ταιριάζουν"

#
#: src/lsof.cpp:245
msgid "Process"
msgstr "Διεργασία"

#: src/lsof.cpp:257
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307
msgid "Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου"

#
#. xgettext: virtual memory start
#: src/memmaps.cpp:309
msgid "VM Start"
msgstr "VM αρχή"

#
#. xgettext: virtual memory end
#: src/memmaps.cpp:311
msgid "VM End"
msgstr "VM τέλος"

#. xgettext: virtual memory syze
#: src/memmaps.cpp:313
msgid "VM Size"
msgstr "VM μέγεθος"

#
#: src/memmaps.cpp:314
msgid "Flags"
msgstr "Σημαίες"

#
#. xgettext: virtual memory offset
#: src/memmaps.cpp:316
msgid "VM Offset"
msgstr "VM μετατόπιση"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:319
msgid "Private clean"
msgstr "Ιδιωτική καθαρή"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: src/memmaps.cpp:322
msgid "Private dirty"
msgstr "Ιδιωτική τροποποιημένη"

# sysdeps/names/mem.c:46
#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:325
msgid "Shared clean"
msgstr "Κοινόχρηστη καθαρή"

# sysdeps/names/mem.c:46
#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:328
msgid "Shared dirty"
msgstr "Κοινόχρηστη τροποποιημένη"

#
#: src/memmaps.cpp:330
msgid "Inode"
msgstr "Inode"

#
#: src/memmaps.cpp:438
msgid "Memory Maps"
msgstr "Χάρτες μνήμης"

#: src/memmaps.cpp:450
#, c-format
msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
msgstr "Χάρτες _μνήμης για διεργασία «%s» (PID %u):"

#: src/openfiles.cpp:40
msgid "file"
msgstr "αρχείο"

#: src/openfiles.cpp:42
msgid "pipe"
msgstr "διοχέτευση"

#: src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "Σύνδεση δικτύου IPv6"

#: src/openfiles.cpp:46
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "Σύνδεση δικτύου IPv4"

#: src/openfiles.cpp:48
msgid "local socket"
msgstr "τοπική υποδοχή"

#: src/openfiles.cpp:50
msgid "unknown type"
msgstr "άγνωστος τύπος"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: src/openfiles.cpp:252
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: src/openfiles.cpp:254
msgid "Object"
msgstr "Αντικείμενο"

#: src/openfiles.cpp:337
#, c-format
msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
msgstr "_Αρχεία που ανοίχθηκαν από τη διεργασία «%s» (PID %u):"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:5
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr ""
"Μέγεθος και θέση του κυρίως παραθύρου στην μορφή (πλάτος, ύψος, xpos, ypos)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:11
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "Το κύριο παράθυρο πρέπει να ανοίξει μεγιστοποιημένο"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:18
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Εμφάνιση εξαρτήσεων διεργασιών σε μορφή δέντρου"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:25
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Λειτουργία Solaris για το ποσοστό της CPU"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:27
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
"mode”."
msgstr ""
"Αν αληθές, τότε η παρακολούθηση συστήματος λειτουργεί σε «κατάσταση Solaris» "
"όπου μια εργασία διαιρείται από τον συνολικό αριθμό των επεξεργαστών του "
"συστήματος. Διαφορετικά, λειτουργεί σε «κατάσταση Irix»."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:34
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "Εμφάνιση γραφήματος CPU ως γραφήματος στοιβαγμένης περιοχής"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:35
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"Αν αληθές, η παρακολούθηση του συστήματος εμφανίζει το γράφημα CPU ως "
"γράφημα στοιβαγμένης επιφάνειας αντί για γραμμικό γράφημα."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:42
msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves"
msgstr ""
"Εμφάνιση γραφήματος CPU ως ομαλού γραφήματος χρησιμοποιώντας καμπύλες Bezier"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:43
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise "
"as a line chart."
msgstr ""
"Αν αληθές, η παρακολούθηση συστήματος εμφανίζει το γράφημα CPU ως "
"ομαλοποιημένο γράφημα, διαφορετικά ως γραμμικό γράφημα."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:50
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση ομαλής ανανέωσης"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:57
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου προειδοποίησης κατά τoν βίαιο τερματισμό διεργασιών"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:64
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr ""
"Χρόνος σε χιλιοστά δευτερολέπτου ανάμεσα στις ενημερώσεις της προβολής "
"διεργασιών"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:70
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Χρόνος σε χιλιοστά δευτερολέπτου ανάμεσα στις ενημερώσεις γραφημάτων"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:76
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "Αν θα προβάλλονται πληροφορίες για όλα τα συστήματα αρχείων"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:78
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"Αν θα εμφανίζονται πληροφορίες για όλα τα συστήματα αρχείων (αυτό "
"περιλαμβάνει τύπους συστημάτων αρχείων όπως «autofs» και «procfs»). Είναι "
"χρήσιμο για τη λήψη όλων των τρεχόντων προσαρτημένων συστημάτων αρχείων."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:85
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr ""
"Χρόνος σε χιλιοστά δευτερολέπτου ανάμεσα στις ενημερώσεις λίστας συσκευών"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:95
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "Καθορίζει ποιες διεργασίες να εμφανίζονται."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:105
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Αποθηκεύει την τρέχουσα προβαλλόμενη καρτέλα"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:112
msgid "CPU colors"
msgstr "Χρώματα CPU"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:114
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr ""
"Κάθε καταχώρηση είναι μορφοποιημένη κατά (CPU#, Δεκαεξαδική τιμή χρώματος)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:121
msgid "Default graph memory color"
msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα γραφήματος μνήμης"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:128
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα γραφήματος swap"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:135
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα γραφήματος εισερχομένων δικτύου"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:142
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα γραφήματος εξερχομένων δικτύου"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:149
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Εμφάνιση της κίνησης του δικτύου σε bits"

#
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:163
msgid "Process view sort column"
msgstr "Στήλη ταξινόμησης προβολής διεργασιών"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:170
msgid "Process view columns order"
msgstr "Σειρά στηλών προβολής διεργασιών"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:177
msgid "Process view sort order"
msgstr "Σειρά ταξινόμησης προβολής διεργασιών"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:184
msgid "Width of process “Name” column"
msgstr "Πλάτος στήλης «Όνομα»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:191
msgid "Show process “Name” column on startup"
msgstr "Εμφάνιση της στήλης «Όνομα» κατά την εκκίνηση"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:198
msgid "Width of process “User” column"
msgstr "Πλάτος στήλης «Χρήστης»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:205
msgid "Show process “User” column on startup"
msgstr "Εμφάνιση στήλης «Χρήστης» κατά την εκκίνηση"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:212
msgid "Width of process “Status” column"
msgstr "Πλάτος στήλης «Κατάσταση»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:219
msgid "Show process “Status” column on startup"
msgstr "Εμφάνιση στήλης «Κατάσταση» κατά την εκκίνηση"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:226
msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
msgstr "Πλάτος στήλης «Εικονική μνήμη»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:233
msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
msgstr "Εμφάνιση στήλης «Εικονική μνήμη» κατά την εκκίνηση"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:240
msgid "Width of process “Resident Memory” column"
msgstr "Πλάτος στήλης «Παραμένουσα μνήμη»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:247
msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
msgstr "Εμφάνιση στήλης «Παραμένουσα μνήμη» κατά την εκκίνηση"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:254
msgid "Width of process “Writable Memory” column"
msgstr "Πλάτος στήλης «Εγγράψιμη μνήμη»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:261
msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
msgstr "Εμφάνιση στήλης «Εγγράψιμη μνήμη» κατά την εκκίνηση"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:268
msgid "Width of process “Shared Memory” column"
msgstr "Πλάτος στήλης «Κοινόχρηστη μνήμη»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:275
msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
msgstr "Εμφάνιση στήλης «Κοινόχρηστη μνήμη» κατά την εκκίνηση"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:282
msgid "Width of process “X Server Memory” column"
msgstr "Πλάτος στήλης «Μνήμη διακομιστή X»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:289
msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
msgstr "Εμφάνιση στήλης «Μνήμη διακομιστή X» κατά την εκκίνηση"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:296
msgid "Width of process “CPU %” column"
msgstr "Πλάτος στήλης «CPU %»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:303
msgid "Show process “CPU %” column on startup"
msgstr "Εμφάνιση στήλης «CPU %» κατά την εκκίνηση"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:310
msgid "Width of process “CPU Time” column"
msgstr "Πλάτος στήλης «Χρόνος CPU»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:317
msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
msgstr "Εμφάνιση στήλης «Χρόνος CPU» κατά την εκκίνηση"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:324
msgid "Width of process “Started” column"
msgstr "Πλάτος στήλης «Έναρξη»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:331
msgid "Show process “Started” column on startup"
msgstr "Εμφάνιση στήλης «Έναρξη» κατά την εκκίνηση"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:338
msgid "Width of process “Nice” column"
msgstr "Πλάτος διεργασίας στήλης «Nice»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:345
msgid "Show process “Nice” column on startup"
msgstr "Εμφάνιση στήλης διεργασίας «Nice» κατά την εκκίνηση"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:352
msgid "Width of process “PID” column"
msgstr "Πλάτος στήλης «PID»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:359
msgid "Show process “PID” column on startup"
msgstr "Εμφάνιση στήλης «PID» κατά την εκκίνηση"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:366
msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
msgstr "Πλάτος στήλης «Περιβάλλον ασφάλειας SELinux»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:372
msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
msgstr "Εμφάνιση στήλης «Περιβάλλον ασφάλειας SELinux» κατά την εκκίνηση"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:379
msgid "Width of process “Command Line” column"
msgstr "Πλάτος στήλης «Γραμμή εντολών»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:386
msgid "Show process “Command Line” column on startup"
msgstr "Εμφάνιση στήλης «Γραμμή εντολών» κατά την εκκίνηση"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:393
msgid "Width of process “Memory” column"
msgstr "Πλάτος στήλης «Μνήμη»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:400
msgid "Show process “Memory” column on startup"
msgstr "Εμφάνιση στήλης «Μνήμη» κατά την εκκίνηση"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:407
msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
msgstr "Πλάτος στήλης «Κανάλι αναμονής»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:414
msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
msgstr "Εμφάνιση στήλης «Κανάλι αναμονής» κατά την εκκίνηση"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:421
msgid "Width of process “Control Group” column"
msgstr "Πλάτος στήλης «Ομάδα ελέγχου»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:428
msgid "Show process “Control Group” column on startup"
msgstr "Εμφάνιση στήλης «Ομάδα ελέγχου» κατά την εκκίνηση"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:435
msgid "Width of process “Unit” column"
msgstr "Πλάτος στήλης «Μονάδα»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:442
msgid "Show process “Unit” column on startup"
msgstr "Εμφάνιση στήλης «Μονάδα» κατά την εκκίνηση"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:449
msgid "Width of process “Session” column"
msgstr "Πλάτος στήλης «Συνεδρία»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:456
msgid "Show process “Session” column on startup"
msgstr "Εμφάνιση στήλης «Συνεδρία» κατά την εκκίνηση"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:463
msgid "Width of process “Seat” column"
msgstr "Πλάτος στήλης «Θέση»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:470
msgid "Show process “Seat” column on startup"
msgstr "Εμφάνιση στήλης «Θέση» κατά την εκκίνηση"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:477
msgid "Width of process “Owner” column"
msgstr "Πλάτος στήλης «Ιδιοκτήτης»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:484
msgid "Show process “Owner” column on startup"
msgstr "Εμφάνιση στήλης «Ιδιοκτήτης» κατά την εκκίνηση"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:491
msgid "Width of process “Total disk read” column"
msgstr "Πλάτος στήλης «Σύνολο ανάγνωσης δίσκου»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:498
msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
msgstr "Εμφάνιση στήλης «Σύνολο ανάγνωσης δίσκου» κατά την εκκίνηση"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:505
msgid "Width of process “Total disk write” column"
msgstr "Πλάτος στήλης «Σύνολο εγγραφής δίσκου»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:512
msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
msgstr "Εμφάνιση στήλης «Σύνολο εγγραφής δίσκου» κατά την εκκίνηση"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:519
msgid "Width of process “Disk read” column"
msgstr "Πλάτος στήλης «Ανάγνωση δίσκου»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:526
msgid "Show process “Disk read” column on startup"
msgstr "Εμφάνιση στήλης «Ανάγνωση δίσκου» κατά την εκκίνηση"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:533
msgid "Width of process “Disk write” column"
msgstr "Πλάτος στήλης «Εγγραφή δίσκου»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:540
msgid "Show process “Disk write” column on startup"
msgstr "Εμφάνιση στήλης «Εγγραφή δίσκου» κατά την εκκίνηση"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:547
msgid "Width of process “Priority” column"
msgstr "Πλάτος στήλης «Προτεραιότητα»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:554
msgid "Show process “Priority” column on startup"
msgstr "Εμφάνιση στήλης «Προτεραιότητα» κατά την εκκίνηση"

#
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:565
msgid "Disk view sort column"
msgstr "Στήλη ταξινόμησης προβολής δίσκου"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:572
msgid "Disk view sort order"
msgstr "Σειρά ταξινόμησης προβολής δίσκου"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:579
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Σειρά στηλών της προβολής δίσκου"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:586
msgid "Width of disk view “Device” column"
msgstr "Πλάτος της προβολής δίσκου της στήλης «συσκευή»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:593
msgid "Show disk view “Device” column on startup"
msgstr "Εμφάνιση της προβολής δίσκου της στήλης «συσκευή» κατά την εκκίνηση"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:600
msgid "Width of disk view “Directory” column"
msgstr "Πλάτος της προβολής δίσκου της στήλης «κατάλογος»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:607
msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
msgstr "Εμφάνιση της προβολής δίσκου της στήλης «κατάλογος» κατά την εκκίνηση"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:614
msgid "Width of disk view “Type” column"
msgstr "Πλάτος της προβολής δίσκου της στήλης «τύπος»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:621
msgid "Show disk view “Type” column on startup"
msgstr "Εμφάνιση της προβολής δίσκου της στήλης «τύπος» κατά την εκκίνηση"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:628
msgid "Width of disk view “Total” column"
msgstr "Πλάτος της προβολής δίσκου της στήλης «σύνολο»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:635
msgid "Show disk view “Total” column on startup"
msgstr "Εμφάνιση της προβολής δίσκου της στήλης «σύνολο» κατά την εκκίνηση"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:642
msgid "Width of disk view “Free” column"
msgstr "Πλάτος της προβολής δίσκου της στήλης «ελεύθερα»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:649
msgid "Show disk view “Free” column on startup"
msgstr "Εμφάνιση της προβολής δίσκου της στήλης «ελεύθερα» κατά την εκκίνηση"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:656
msgid "Width of disk view “Available” column"
msgstr "Πλάτος της προβολής δίσκου της στήλης «διαθέσιμα»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:663
msgid "Show disk view “Available” column on startup"
msgstr "Εμφάνιση της προβολής δίσκου της στήλης «διαθέσιμα» κατά την εκκίνηση"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:670
msgid "Width of disk view “Used” column"
msgstr "Πλάτος της προβολής δίσκου της στήλης «σε χρήση»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:677
msgid "Show disk view “Used” column on startup"
msgstr "Εμφάνιση της προβολής δίσκου της στήλης «σε χρήση» κατά την εκκίνηση"

#
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:687
msgid "Memory map sort column"
msgstr "Στήλη ταξινόμησης χάρτη μνήμης"

#
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:694
msgid "Memory map sort order"
msgstr "Σειρά ταξινόμησης χάρτη μνήμης"

#
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:703
msgid "Open files sort column"
msgstr "Άνοιγμα αρχείων ταξινομημένα κατά στήλη"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:710
msgid "Open files sort order"
msgstr "Άνοιγμα αρχείων ταξινομημένα κατά σειρά"

#: src/prefsdialog.cpp:168
msgid "Icon"
msgstr "Εικονίδιο"

#: src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Αδυναμία αλλαγής της σειράς προτεραιότητας μιας διεργασίας με PID %d σε %d.\n"
"%s"

#: src/procactions.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Αδυναμία βίαιου τερματισμού διεργασίας με PID %d με signal %d.\n"
"%s"

#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: src/procdialogs.cpp:76
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Βίαιος τερματισμός της επιλεγμένης διεργασίας «%s» (PID: %u);"

#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: src/procdialogs.cpp:82
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Τερματισμός της επιλεγμένης διεργασίας «%s» (PID: %u);"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping single process
#: src/procdialogs.cpp:88
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να σταματήσετε την επιλεγμένη διεργασία «%s» (PID: "
"%u)?"

#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:97
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
msgstr[0] "Θέλετε να τερματίσετε βίαια την επιλεγμένη διεργασία;"
msgstr[1] "Θέλετε να τερματίσετε βίαια τις %d επιλεγμένες διεργασίες;"

#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:103
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
msgstr[0] "Θέλετε να τερματίσετε την επιλεγμένη διεργασία;"
msgstr[1] "Θέλετε να τερματίσετε τις %d επιλεγμένες διεργασίες;"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:109
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
msgstr[0] "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να σταματήσετε την επιλεγμένη διεργασία;"
msgstr[1] ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να σταματήσετε τις %d επιλεγμένες διεργασίες;"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:119
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr ""
"Ο βίαιος τερματισμός μια διεργασίας, μπορεί να καταστρέψει τα δεδομένα και "
"τη συνεδρία σας, ή να δημιουργήσει ένα κενό ασφαλείας. Θα πρέπει να "
"τερματίζετε βίαια μόνο διεργασίες που δεν ανταποκρίνονται."

#
#: src/procdialogs.cpp:122
msgid "_Kill Process"
msgid_plural "_Kill Processes"
msgstr[0] "_Βίαιος τερματισμός διεργασίας"
msgstr[1] "_Βίαιος τερματισμός διεργασιών"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:126
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponsive processes should be ended."
msgstr ""
"Ο τερματισμός μια διεργασίας, μπορεί να καταστρέψει τα δεδομένα και τη "
"συνεδρία σας, ή να δημιουργήσει ένα κενό ασφαλείας. Θα πρέπει να τερματίζετε "
"μόνο προβληματικές διεργασίες."

#: src/procdialogs.cpp:129
msgid "_End Process"
msgid_plural "_End Processes"
msgstr[0] "_Τερματισμός διεργασίας"
msgstr[1] "_Τερματισμός διεργασιών"

#. SIGSTOP
#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:133
msgid ""
"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
msgstr ""
"Η διακοπή μια διεργασίας, μπορεί να καταστρέψει τα δεδομένα και τη συνεδρία "
"σας, ή να δημιουργήσει ένα κενό ασφαλείας. Θα πρέπει να διακόπτετε μόνο "
"προβληματικές διεργασίες."

#: src/procdialogs.cpp:136
msgid "_Stop Process"
msgid_plural "_Stop Processes"
msgstr[0] "_Σταμάτημα διεργασίας"
msgstr[1] "_Τερματισμός διεργασιών"

#: src/procdialogs.cpp:218
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "Αλλαγή προτεραιότητας της διεργασίας «%s» (PID: %u)"

#: src/procdialogs.cpp:221
#, c-format
msgid "Change Priority of the selected process"
msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
msgstr[0] "Αλλαγή της σειράς προτεραιότητας της επιλεγμένης διεργασίας"
msgstr[1] "Αλλαγή της σειράς προτεραιότητας των επιλεγμένων διεργασιών %d"

#: src/procdialogs.cpp:240
msgid "Note:"
msgstr "Σημείωση:"

#: src/procdialogs.cpp:241
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"Η προτεραιότητα μιας διεργασίας δίνεται από την τιμή nice της διεργασίας. "
"Μια χαμηλή τιμή nice αντιστοιχεί σε υψηλότερη προτεραιότητα."

#: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84
#: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:375 src/util.cpp:414
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#
#: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:322
msgid "Process Name"
msgstr "Όνομα διεργασίας"

# sysdeps/names/mem.c:49
#: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:323
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"

#: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:324
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"

#
#: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:325
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Εικονική μνήμη"

#
#: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:326
msgid "Resident Memory"
msgstr "Παραμένουσα μνήμη"

#
#: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:327
msgid "Writable Memory"
msgstr "Εγγράψιμη μνήμη"

# sysdeps/names/mem.c:46
#: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:328
msgid "Shared Memory"
msgstr "Κοινόχρηστη μνήμη"

# sysdeps/names/mem.c:46
#: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:329
msgid "X Server Memory"
msgstr "Μνήμη διακομιστή X"

#: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:331
msgid "CPU Time"
msgstr "Χρόνος CPU"

#: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:332
msgid "Started"
msgstr "Ξεκίνησε"

# sysdeps/names/procuid.c:51
#: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:333
msgid "Nice"
msgstr "Nice"

# sysdeps/names/procuid.c:51
#: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:351
msgid "Priority"
msgstr "Προτεραιότητα"

#: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:334
msgid "ID"
msgstr "Αναγνωριστικό "

#: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:335
msgid "Security Context"
msgstr "Περιβάλλον ασφάλειας"

#: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:336
msgid "Command Line"
msgstr "Γραμμή εντολών"

#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:339
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Κανάλι αναμονής"

#: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:340
msgid "Control Group"
msgstr "Ομάδα ελέγχου"

#: src/procproperties.cpp:199
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (PID %u)"

#: src/proctable.cpp:330
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#: src/proctable.cpp:341
msgid "Unit"
msgstr "Μονάδα"

#: src/proctable.cpp:342
msgid "Session"
msgstr "Συνεδρία"

#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: src/proctable.cpp:345
msgid "Seat"
msgstr "Θέση"

#: src/proctable.cpp:346
msgid "Owner"
msgstr "Ιδιοκτήτης"

#: src/proctable.cpp:347
msgid "Disk read total"
msgstr "Σύνολο ανάγνωσης δίσκου\t"

#: src/proctable.cpp:348
msgid "Disk write total"
msgstr "Σύνολο εγγραφής δίσκου"

#: src/proctable.cpp:349
msgid "Disk read"
msgstr "Ανάγνωση δίσκου"

#: src/proctable.cpp:350
msgid "Disk write"
msgstr "Εγγραφή δίσκου"

#: src/util.cpp:27
msgid "Running"
msgstr "Σε εκτέλεση"

#: src/util.cpp:31
msgid "Stopped"
msgstr "Σταματημένη"

#: src/util.cpp:35
msgid "Zombie"
msgstr "Ζόμπι"

#: src/util.cpp:39
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Αδιάλειπτη"

#: src/util.cpp:43
msgid "Sleeping"
msgstr "Κοιμάται"

#. xgettext: weeks, days
#: src/util.cpp:98
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: src/util.cpp:102
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: src/util.cpp:106
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: src/util.cpp:173
msgid "Very High Priority"
msgstr "Πολύ υψηλή προτεραιότητα"

# sysdeps/names/procuid.c:51
#: src/util.cpp:175
msgid "High Priority"
msgstr "Υψηλή προτεραιότητα"

# sysdeps/names/procuid.c:51
#: src/util.cpp:177
msgid "Normal Priority"
msgstr "Κανονική προτεραιότητα"

# sysdeps/names/procuid.c:51
#: src/util.cpp:179
msgid "Low Priority"
msgstr "Χαμηλή προτεραιότητα"

#: src/util.cpp:181
msgid "Very Low Priority"
msgstr "Πολύ χαμηλή προτεραιότητα"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: src/util.cpp:610
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#~ msgid "%.1f KiB"
#~ msgstr "%.1f KiB"

#~ msgid "%.1f MiB"
#~ msgstr "%.1f MiB"

#~ msgid "%.1f GiB"
#~ msgstr "%.1f GiB"

#~ msgid "%.1f TiB"
#~ msgstr "%.1f TiB"

#~ msgid "%.3g kbit"
#~ msgstr "%.3g kbit"

#~ msgid "%.3g Mbit"
#~ msgstr "%.3g Mbit"

#~ msgid "%.3g Gbit"
#~ msgstr "%.3g Gbit"

#~ msgid "%.3g Tbit"
#~ msgstr "%.3g Tbit"

#~ msgid "%u bit"
#~ msgid_plural "%u bits"
#~ msgstr[0] "%u bit"
#~ msgstr[1] "%u bit"

#~ msgid "%u byte"
#~ msgid_plural "%u bytes"
#~ msgstr[0] "%u byte"
#~ msgstr[1] "%u bytes"

#~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
#~ msgid "Search for Open Files"
#~ msgstr "Αναζήτηση για ανοικτά αρχεία"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Σφάλμα"

#~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
#~ msgstr "Το '%s' δεν είναι έγκυρη κανονική έκφραση Perl."

#~ msgid "%lld second"
#~ msgid_plural "%lld seconds"
#~ msgstr[0] "%lld δευτερόλεπτο"
#~ msgstr[1] "%lld δευτερόλεπτα"

#~ msgid "_Name contains:"
#~ msgstr "Το ό_νομα περιέχει:"

#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Εύρεση"

#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Ε_κκαθάριση"

#~ msgid "S_earch results:"
#~ msgstr "Αποτελέσματα α_ναζήτησης:"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Κλείσιμο"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Βοήθεια"