Blob Blame History Raw
# Danish translation of gnome-system-monitor.
# Copyright (C) 2001-2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001-2005.
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004-2005.
# Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>, 2006.
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 09, 16.
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2008, 2012-2013.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2017.
#
# Konventioner:
#
#   application -> program
#   end proces -> afslutte proces
#   kill proces -> terminere proces
#   memory map -> hukommelsesområde
#   nice -> venlighedsværdi (hvis det er i modsætning til prioritet), (ellers) prioritet
#   renice -> skift prioritet
#   RSS memory -> fysik hukommelse (se top(1))
#   CPU -> CPU, processor (normalt bruges kun "processor", men det kommer til at fylde meget)
#
# Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits")
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=system-monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-09 18:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-08 12:53+0100\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6
#: src/application.cpp:244 src/interface.cpp:363
msgid "System Monitor"
msgstr "Systemovervågning"

#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:364
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Vis aktive processer og overvåg systemstatus"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:8
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:8
msgid "utilities-system-monitor"
msgstr "utilities-system-monitor"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;Activity;"
msgstr ""
"Overvågning;System;Proces;CPU;Processor;Hukommelse;Netværk;Historik;Forbrug;"
"Ydelse;Opgave;Håndtering;Aktivitet"

#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:299
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "GNOME-Systemovervågning"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr ""
"Overvågning;System;Proces;CPU;Processor;Hukommelse;Netværk;Historik;Forbrug;"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7
msgid "View and manage system resources"
msgstr "Gennemse og håndter systemressourcer"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr ""
"Systemovervågning er en procesfremviser og systemovervåger med en attraktiv "
"brugergrænseflade, som er nem at bruge."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
"Systemovervågning kan hjælpe dig med, at finde ud af hvilke programmer der "
"bruger computerens processor eller hukommelse, at håndtere kørende "
"programmer, at tvinge processer som ikke svarer til at stoppe, samt ændre "
"tilstand eller prioritet for eksisterende processer."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"Graffunktionen for ressourcer giver dig nemt et hurtigt overblik over hvad "
"der foregår på din computer ved at vise nylig netværks-, hukommelses- og "
"processorforbrug."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27
msgid "Process list view"
msgstr "Proceslistevisning"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31
msgid "Resources overview"
msgstr "Ressourceoversigt"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35
msgid "File Systems view"
msgstr "Filsystemsvisning"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME-projektet"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11
msgid "Kill process"
msgstr "Terminér proces"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12
msgid "Privileges are required to control other users’ processes"
msgstr "Privilegier er påkrævet for at kontrollere andre brugeres processer"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22
msgid "Renice process"
msgstr "Ændr procesprioritet"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "Privilegier er påkrævet for at ændre prioritet for processer"

#: data/interface.ui:132
msgid "End _Process"
msgstr "Afslut _proces"

#: data/interface.ui:146
msgid "Show process properties"
msgstr "Vis procesegenskaber"

#: data/interface.ui:167 data/preferences.ui:288
msgid "Processes"
msgstr "Processer"

# history unødvendigt
#: data/interface.ui:184
msgid "CPU History"
msgstr "Processorforbrug"

# ingen grund til at tage 'swap' med her, det er blot en overskrift,
# ligeledes for 'history' 
#: data/interface.ui:260
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Hukommelsesforbrug"

#: data/interface.ui:294 src/interface.cpp:260 src/procproperties.cpp:70
#: src/proctable.cpp:337
msgid "Memory"
msgstr "Hukommelse"

#: data/interface.ui:309 src/interface.cpp:272
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

# history unødvendigt
#: data/interface.ui:347
msgid "Network History"
msgstr "Netværkshistorik"

#: data/interface.ui:382 src/interface.cpp:302
msgid "Receiving"
msgstr "Modtager"

#: data/interface.ui:397
msgid "Total Received"
msgstr "Totalt modtaget"

#: data/interface.ui:412 src/interface.cpp:317
msgid "Sending"
msgstr "Sender"

#: data/interface.ui:427
msgid "Total Sent"
msgstr "Sendt i alt"

#: data/interface.ui:472 data/preferences.ui:461
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcer"

#: data/interface.ui:500 data/preferences.ui:692
msgid "File Systems"
msgstr "Filsystemer"

#: data/lsof.ui:7
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Søg efter åbne filer"

#: data/lsof.ui:31
msgid "Filter files by name"
msgstr "Filtrér filer efter navn"

#: data/lsof.ui:41
msgid "Case insensitive"
msgstr "Ikke versalfølsom"

#: data/menus.ui:6
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Søg efter åbne filer"

#: data/menus.ui:12
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"

#: data/menus.ui:18
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"

#: data/menus.ui:23
msgid "About"
msgstr "Om"

#: data/menus.ui:27
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"

#: data/menus.ui:36
msgid "_Refresh"
msgstr "_Genopfrisk"

#: data/menus.ui:43
msgid "_Active Processes"
msgstr "_Aktive processer"

#: data/menus.ui:48
msgid "A_ll Processes"
msgstr "A_lle processer"

#: data/menus.ui:53
msgid "M_y Processes"
msgstr "_Mine processer"

#: data/menus.ui:60
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Afhængigheder"

#: data/menus.ui:69
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaber"

#: data/menus.ui:76
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_Hukommelsesområder"

#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
#: data/menus.ui:81
msgid "Open _Files"
msgstr "Åbn _filer"

#: data/menus.ui:88
msgid "_Change Priority"
msgstr "Skift _prioritet"

#: data/menus.ui:91 src/util.cpp:158
msgid "Very High"
msgstr "Meget høj"

#: data/menus.ui:96 src/util.cpp:160
msgid "High"
msgstr "Høj"

#: data/menus.ui:101 src/util.cpp:162
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: data/menus.ui:106 src/util.cpp:164
msgid "Low"
msgstr "Lav"

#: data/menus.ui:111 src/util.cpp:166
msgid "Very Low"
msgstr "Meget lav"

#: data/menus.ui:118
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"

#: data/menus.ui:127
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"

#: data/menus.ui:133
msgid "_Continue"
msgstr "_Fortsæt"

#: data/menus.ui:139
msgid "_End"
msgstr "_Afslut"

#: data/menus.ui:145
msgid "_Kill"
msgstr "_Terminér"

# titel til et vindue med de åbne filer for en proces
#: data/openfiles.ui:8
msgid "Open Files"
msgstr "Åbne filer"

#: data/preferences.ui:8
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Indstillinger for systemovervågning"

#: data/preferences.ui:51 data/preferences.ui:488
msgid "Behavior"
msgstr "Opførsel"

#: data/preferences.ui:83 data/preferences.ui:348 data/preferences.ui:520
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "_Opdateringsinterval i sekunder:"

#: data/preferences.ui:119
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Aktivér _blød opdatering"

#: data/preferences.ui:137
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Advar ved afslutning eller _terminering af processer"

#: data/preferences.ui:155
msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "_Divider CPU-forbrug med CPU-antal"

#: data/preferences.ui:200 data/preferences.ui:601
msgid "Information Fields"
msgstr "Informationsfelter"

#: data/preferences.ui:229
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "_Procesoplysninger vist i listen:"

#: data/preferences.ui:315
msgid "Graphs"
msgstr "Grafer"

#: data/preferences.ui:384
msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
msgstr "_Tegn CPU-graf som stablet arealgraf"

#: data/preferences.ui:402
msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph"
msgstr "Tegn CPU-graf som _jævn graf"

#: data/preferences.ui:420
msgid "_Show network speed in bits"
msgstr "_Vis netværkshastighed i bit"

#: data/preferences.ui:556
msgid "Show _all file systems"
msgstr "Vis _alle filsystemer"

#: data/preferences.ui:630
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "Filsystemi_nformation vist i listen:"

#: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:153
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"

#: data/renice.ui:43
msgid "Change _Priority"
msgstr "Skift _prioritet"

#: data/renice.ui:87
msgid "_Nice value:"
msgstr "_Venlighedsværdi:"

#: data/renice.ui:142
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Bemærk:</b> Prioriteten af en proces er givet ved dens nice-"
"værdi. En lavere\n"
"værdi svarer til en højere prioritet.</i></small>"

#: src/application.cpp:285
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "En simpel proces- og systemovervåger."

#: src/argv.cpp:22
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Vis procesfaneblade"

#: src/argv.cpp:27
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Vis ressourcefanebladet"

#: src/argv.cpp:32
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Vis filsystemfanebladet"

#: src/argv.cpp:36
msgid "Show the application’s version"
msgstr "Vis programmets version"

#: src/disks.cpp:352 src/memmaps.cpp:329
msgid "Device"
msgstr "Enhed"

#: src/disks.cpp:353
msgid "Directory"
msgstr "Mappe"

#: src/disks.cpp:354 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: src/disks.cpp:355
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: src/disks.cpp:356
msgid "Free"
msgstr "Fri"

#: src/disks.cpp:357
msgid "Available"
msgstr "Tilgængelig"

#: src/disks.cpp:358
msgid "Used"
msgstr "Benyttet"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: src/interface.cpp:185
#, c-format
msgid "Pick a Color for “%s”"
msgstr "Vælg en farve for “%s”"

#: src/interface.cpp:219 src/procproperties.cpp:78
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: src/interface.cpp:221
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU%d"

#: src/interface.cpp:374
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ole Laursen\n"
"Martin Willemoes Hansen\n"
"Lasse Bang Mikkelsen\n"
"Ask Hjorth Larsen\n"
"Kenneth Nielsen\n"
"Joe Hansen\n"
"\n"
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: src/legacy/e_date.c:156
msgid "?"
msgstr "?"

#: src/legacy/e_date.c:163
msgid "Today %l∶%M %p"
msgstr "I dag %l∶%M %p"

#: src/legacy/e_date.c:172
msgid "Yesterday %l∶%M %p"
msgstr "I går %l∶%M %p"

#: src/legacy/e_date.c:184
msgid "%a %l∶%M %p"
msgstr "%a %l∶%M %p"

#: src/legacy/e_date.c:192
msgid "%b %d %l∶%M %p"
msgstr "%b %d %l∶%M %p"

#: src/legacy/e_date.c:194
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:141
msgid "Fraction"
msgstr "Brøkdel"

#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: src/legacy/gsm_color_button.c:143
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "Procentdel fuld til lagkage-farvevælger"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:150
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:151
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Titlen på farvevælger-dialogen"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:515
msgid "Pick a Color"
msgstr "Vælg en farve"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:158
msgid "Current Color"
msgstr "Nuværende farve"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:159
msgid "The selected color"
msgstr "Den valgte farve"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:166
msgid "Type of color picker"
msgstr "Farvevælgerens type"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:437
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Modtog ugyldig farvedata\n"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:538
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Klik for at indstille graf-farver"

#: src/load-graph.cpp:157
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u sekund"
msgstr[1] "%u sekunder"

#: src/load-graph.cpp:373
msgid "not available"
msgstr "ikke tilgængelig"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: src/load-graph.cpp:376
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) af %s"

# titel til et vindue med de åbne filer for en proces
#: src/lsof.cpp:118
#, c-format
msgid "%d open file"
msgid_plural "%d open files"
msgstr[0] "%d åben fil"
msgstr[1] "%d åbne filer"

#: src/lsof.cpp:120
#, c-format
msgid "%d matching open file"
msgid_plural "%d matching open files"
msgstr[0] "%d åben fil som matcher"
msgstr[1] "%d åbne filer som matcher"

#: src/lsof.cpp:245
msgid "Process"
msgstr "Proces"

#: src/lsof.cpp:257
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"

#. xgettext: virtual memory start
#: src/memmaps.cpp:309
msgid "VM Start"
msgstr "V. huk. start"

#. xgettext: virtual memory end
#: src/memmaps.cpp:311
msgid "VM End"
msgstr "V. huk. slut"

#. xgettext: virtual memory syze
#: src/memmaps.cpp:313
msgid "VM Size"
msgstr "V. huk.-stør."

#: src/memmaps.cpp:314
msgid "Flags"
msgstr "Flag"

#. xgettext: virtual memory offset
#: src/memmaps.cpp:316
msgid "VM Offset"
msgstr "V. huk.-afsæt"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:319
msgid "Private clean"
msgstr "Privat ren"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: src/memmaps.cpp:322
msgid "Private dirty"
msgstr "Privat snavset"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:325
msgid "Shared clean"
msgstr "Delt ren"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:328
msgid "Shared dirty"
msgstr "Delt snavset"

#: src/memmaps.cpp:330
msgid "Inode"
msgstr "Inode"

#: src/memmaps.cpp:438
msgid "Memory Maps"
msgstr "Hukommelsesområder"

#: src/memmaps.cpp:450
#, c-format
msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
msgstr "_Hukommelsesområder for proces “%s” (PID %u):"

#: src/openfiles.cpp:40
msgid "file"
msgstr "fil"

#: src/openfiles.cpp:42
msgid "pipe"
msgstr "dataledning"

#: src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "IPv6-netværksforbindelse"

#: src/openfiles.cpp:46
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "IPv4-netværksforbindelse"

#: src/openfiles.cpp:48
msgid "local socket"
msgstr "lokal sokkel"

#: src/openfiles.cpp:50
msgid "unknown type"
msgstr "ukendt type"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: src/openfiles.cpp:252
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: src/openfiles.cpp:254
msgid "Object"
msgstr "Objekt"

#: src/openfiles.cpp:337
#, c-format
msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
msgstr "_Filer åbnet af proces “%s” (PID %u):"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:5
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr ""
"Størrelse og position for hovedvindue på formen (bredde, højde, xpos, ypos)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:11
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "Hovedvindue skal åbne maksimeret"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:18
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Vis procesafhængigheder som et træ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:25
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Solaris-tilstand for processorforbrug"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:27
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
"mode”."
msgstr ""
"Hvis “TRUE”, kører systemovervågning i “Solaris-tilstand”, hvor et jobs "
"processorforbrug divideres med det samlede antal processorer. Ellers køres i "
"“Irix-tilstand”."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:34
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "Vis CPU-graf som stablet arealgraf"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:35
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"Hvis sat til sand vil system-monitor vise CPU-grafen som en stablet "
"arealgraf i stedet for en linjegraf."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:42
msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves"
msgstr "Vis CPU-graf som jævn graf, der bruger Bezierkurver"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:43
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise "
"as a line chart."
msgstr ""
"Hvis sat til sand vil system-monitor vise CPU-grafen som en jævn graf, "
"ellers som en linjegraf."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:50
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Aktivér/deaktivér blød opdatering"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:57
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Vis advarselsdialog ved terminering af processer"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:64
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Tid i millisekunder mellem opdateringer af proceslisten"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:70
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Tid i millisekunder mellem opdateringer af graferne"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:76
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "Om der skal vises information om alle filsystemer"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:78
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"Om der skal vises information om alle filsystemer (dette inkluderer "
"filsystemer som “autofs” og “procfs”). Dette er nyttigt hvis der ønskes en "
"liste over alle monterede filsystemer."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:85
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Tid i millisekunder mellem opdateringer af listen med enheder"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:95
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "Afgør hvilke processer der skal vises."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:105
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Gemmer det aktuelt viste faneblad"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:112
msgid "CPU colors"
msgstr "CPU-farver"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:114
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "Hver indgang er på formatet (CPU#, heksadecimal farveværdi)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:121
msgid "Default graph memory color"
msgstr "Standard-farve for hukommelsesgraf"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:128
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Standard-farve for swapgraf"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:135
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Standard-farve for indkommende trafik på netværksgraf"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:142
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Standard-farve for udgående trafik på netværksgraf"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:149
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Vis netværkstrafik i bit"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:163
msgid "Process view sort column"
msgstr "Sorteringskolonne for proceslisten"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:170
msgid "Process view columns order"
msgstr "Kolonnerækkefølge for proceslisten"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:177
msgid "Process view sort order"
msgstr "Sorteringsrækkefølge for proceslisten"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:184
msgid "Width of process “Name” column"
msgstr "Bredde af proceskolonnen “Navn”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:191
msgid "Show process “Name” column on startup"
msgstr "Vis proceskolonnen “Navn” ved start"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:198
msgid "Width of process “User” column"
msgstr "Bredde af proceskolonnen “Bruger”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:205
msgid "Show process “User” column on startup"
msgstr "Vis proceskolonnen “Bruger” ved start"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:212
msgid "Width of process “Status” column"
msgstr "Bredde af proceskolonnen “Status”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:219
msgid "Show process “Status” column on startup"
msgstr "Vis proceskolonnen “Status” ved start"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:226
msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
msgstr "Bredde af proceskolonnen “Virtuel hukommelse”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:233
msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
msgstr "Vis proceskolonnen “Virtuel hukommelse” ved start"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:240
msgid "Width of process “Resident Memory” column"
msgstr "Bredde af proceskolonnen “Resident hukommelse”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:247
msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
msgstr "Vis proceskolonnen “Resident hukommelse” ved start"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:254
msgid "Width of process “Writable Memory” column"
msgstr "Bredde af proceskolonnen “Skrivbar hukommelse”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:261
msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
msgstr "Vis proceskolonnen “Skrivbar hukommelse” ved start"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:268
msgid "Width of process “Shared Memory” column"
msgstr "Bredde af proceskolonnen “Delt hukommelse”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:275
msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
msgstr "Vis proceskolonnen “Delt hukommelse” ved start"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:282
msgid "Width of process “X Server Memory” column"
msgstr "Bredde af proceskolonnen “X-serverhukommelse”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:289
msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
msgstr "Vis proceskolonnen “X-serverhukommelse” ved start"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:296
msgid "Width of process “CPU %” column"
msgstr "Bredde af proceskolonnen “CPU %”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:303
msgid "Show process “CPU %” column on startup"
msgstr "Vis proceskolonnen “CPU %” ved start"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:310
msgid "Width of process “CPU Time” column"
msgstr "Bredde af proceskolonnen “CPU-tid”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:317
msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
msgstr "Vis proceskolonnen “CPU-tid” ved start"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:324
msgid "Width of process “Started” column"
msgstr "Bredde af proceskolonnen “Startet”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:331
msgid "Show process “Started” column on startup"
msgstr "Vis proceskolonnen “Startet” ved start"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:338
msgid "Width of process “Nice” column"
msgstr "Bredde af proceskolonnen “Procesprioritet”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:345
msgid "Show process “Nice” column on startup"
msgstr "Vis proceskolonnen prioritet ved start"

# "Process PID" er dobbeltkonfekt
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:352
msgid "Width of process “PID” column"
msgstr "Bredde af proceskolonnen “PID”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:359
msgid "Show process “PID” column on startup"
msgstr "Vis proceskolonnen “PID” ved start"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:366
msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
msgstr "Bredde af proceskolonnen “SELinux-sikkerhedskontekst”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:372
msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
msgstr "Vis proceskolonnen “SELinux-sikkerhedskontekst” ved start"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:379
msgid "Width of process “Command Line” column"
msgstr "Bredde af proceskolonnen “Kommandolinje”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:386
msgid "Show process “Command Line” column on startup"
msgstr "Vis proceskolonnen “Kommandolinje” ved start"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:393
msgid "Width of process “Memory” column"
msgstr "Bredde af proceskolonnen “Hukommelse”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:400
msgid "Show process “Memory” column on startup"
msgstr "Vis proceskolonnen “Hukommelse” ved start"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:407
msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
msgstr "Bredde af proceskolonnen “Ventekanal”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:414
msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
msgstr "Vis proceskolonnen “Ventekanal” ved start"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:421
msgid "Width of process “Control Group” column"
msgstr "Bredde af proceskolonnen “Kontrolgruppe”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:428
msgid "Show process “Control Group” column on startup"
msgstr "Vis proceskolonnen “Kontrolgruppe” ved start"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:435
msgid "Width of process “Unit” column"
msgstr "Bredde af proceskolonnen “Enhed”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:442
msgid "Show process “Unit” column on startup"
msgstr "Vis proceskolonnen “Enhed” ved start"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:449
msgid "Width of process “Session” column"
msgstr "Bredde af proceskolonnen “Session”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:456
msgid "Show process “Session” column on startup"
msgstr "Vis proceskolonnen “Session” ved start"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:463
msgid "Width of process “Seat” column"
msgstr "Bredde af proceskolonnen “Sæde”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:470
msgid "Show process “Seat” column on startup"
msgstr "Vis proceskolonnen “Sæde” ved start"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:477
msgid "Width of process “Owner” column"
msgstr "Bredde af proceskolonnen “Ejer”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:484
msgid "Show process “Owner” column on startup"
msgstr "Vis proceskolonnen “Ejer” ved start"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:491
msgid "Width of process “Total disk read” column"
msgstr "Bredde af proceskolonnen “Samlet disklæsning”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:498
msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
msgstr "Vis proceskolonnen “Samlet disklæsning” ved start"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:505
msgid "Width of process “Total disk write” column"
msgstr "Bredde af proceskolonnen “Samlet diskskrivning”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:512
msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
msgstr "Vis proceskolonnen “Samlet diskskrivning” ved start"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:519
msgid "Width of process “Disk read” column"
msgstr "Bredde af proceskolonnen “Disklæsning”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:526
msgid "Show process “Disk read” column on startup"
msgstr "Vis proceskolonnen “Disklæsning” ved start"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:533
msgid "Width of process “Disk write” column"
msgstr "Bredde af proceskolonnen “Diskskrivning”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:540
msgid "Show process “Disk write” column on startup"
msgstr "Vis proceskolonnen “Diskskrivning” ved start"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:547
msgid "Width of process “Priority” column"
msgstr "Bredde af proceskolonnen “Prioritet”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:554
msgid "Show process “Priority” column on startup"
msgstr "Vis proceskolonnen “Prioritet” ved start"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:565
msgid "Disk view sort column"
msgstr "Disklistens sorteringskolonne"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:572
msgid "Disk view sort order"
msgstr "Disklistens kolonne-sorteringsrækkefølge"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:579
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Disklistens kolonne-sorteringsrækkefølge"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:586
msgid "Width of disk view “Device” column"
msgstr "Bredde af diskvisningens “enheds”-kolonne"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:593
msgid "Show disk view “Device” column on startup"
msgstr "Vis diskvisningens “Enheds”-kolonne ved start"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:600
msgid "Width of disk view “Directory” column"
msgstr "Bredde af diskvisningens “Mappe”-kolonne"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:607
msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
msgstr "Vis diskvisningens “Mappe”-kolonne ved start"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:614
msgid "Width of disk view “Type” column"
msgstr "Bredde af diskvisningens “Type”-kolonne"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:621
msgid "Show disk view “Type” column on startup"
msgstr "Vis diskvisningens “Type”-kolonne ved start"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:628
msgid "Width of disk view “Total” column"
msgstr "Bredde af diskvisningens “Total”-kolonne"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:635
msgid "Show disk view “Total” column on startup"
msgstr "Vis diskvisningens “Total”-kolonne ved start"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:642
msgid "Width of disk view “Free” column"
msgstr "Bredde af diskvisningens “Fri”-kolonne"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:649
msgid "Show disk view “Free” column on startup"
msgstr "Vis diskvisningens “Fri”-kolonne ved start"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:656
msgid "Width of disk view “Available” column"
msgstr "Bredde af diskvisningens “Tilgængelig”-kolonne"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:663
msgid "Show disk view “Available” column on startup"
msgstr "Vis diskvisningens “Tilgængelig”-kolonne ved start"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:670
msgid "Width of disk view “Used” column"
msgstr "Bredde af diskvisningens “Brugt”-kolonne"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:677
msgid "Show disk view “Used” column on startup"
msgstr "Vis diskvisningens “Brugt”-kolonne ved start"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:687
msgid "Memory map sort column"
msgstr "Sorteringskolonne for hukommelsesområde"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:694
msgid "Memory map sort order"
msgstr "Sorteringsrækkefølge for hukommelsesområde"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:703
msgid "Open files sort column"
msgstr "Sorteringskolonne for åbne filer"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:710
msgid "Open files sort order"
msgstr "Sorteringsrækkefølge for åbne filer"

#: src/prefsdialog.cpp:168
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

#: src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke ændre prioriteten for proces med PID %d til %d.\n"
"%s"

#: src/procactions.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke terminere proces med PID %d med signal %d.\n"
"%s"

#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: src/procdialogs.cpp:76
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Er du sikker på at du vil terminere den valgte proces “%s” (PID: %u)?"

#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: src/procdialogs.cpp:82
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Er du sikker på at du vil afslutte den valgte proces “%s”« (PID: %u)?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping single process
#: src/procdialogs.cpp:88
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Er du sikker på at du vil stoppe den valgte proces “%s” (PID: %u)?"

#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:97
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil terminere den valgte proces?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil terminere de %d valgte processer?"

#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:103
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil afslutte den valgte proces?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil afslutte de %d valgte processer?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:109
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil stoppe den valgte proces?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil stoppe de %d valgte processer?"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:119
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr ""
"Ved at terminere (kill) en proces kan du ødelægge dine data, spolere en "
"fungerende session eller skabe en sikkerhedsrisiko. Kun processer som ikke "
"svarer bør termineres."

#: src/procdialogs.cpp:122
msgid "_Kill Process"
msgid_plural "_Kill Processes"
msgstr[0] "_Terminér proces"
msgstr[1] "_Terminér processer"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:126
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponsive processes should be ended."
msgstr ""
"Ved at afslutte en proces kan du ødelægge dine data, spolere en fungerende "
"session eller skabe en sikkerhedsrisiko. Kun processer som ikke svarer bør "
"afsluttes."

#: src/procdialogs.cpp:129
msgid "_End Process"
msgid_plural "_End Processes"
msgstr[0] "_Afslut proces"
msgstr[1] "_Afslut processer"

#. SIGSTOP
#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:133
msgid ""
"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
msgstr ""
"At stoppe en proces kan ødelægge data, sessionen, eller forårsage en "
"sikkerhedsrisiko. Kun processer som ikke svarer bør stoppes."

#: src/procdialogs.cpp:136
msgid "_Stop Process"
msgid_plural "_Stop Processes"
msgstr[0] "_Stop proces"
msgstr[1] "_Stop processer"

#: src/procdialogs.cpp:218
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "Ændr prioritet for proces “%s” (PID: %u)"

#: src/procdialogs.cpp:221
#, c-format
msgid "Change Priority of the selected process"
msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
msgstr[0] "Ændr prioritet for den valgte proces"
msgstr[1] "Ændr prioritet for de %d valgte processer"

#: src/procdialogs.cpp:240
msgid "Note:"
msgstr "Note:"

#: src/procdialogs.cpp:241
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"Prioriteten af en proces er givet ved dens venlighedsværdi. En lavere\n"
"værdi svarer til en højre prioritet."

#: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84
#: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:375 src/util.cpp:414
msgid "N/A"
msgstr "-"

#: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:322
msgid "Process Name"
msgstr "Procesnavn"

#: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:323
msgid "User"
msgstr "Bruger"

#: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:324
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:325
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Virtuel hukommelse"

#: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:326
msgid "Resident Memory"
msgstr "Resident huk."

#: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:327
msgid "Writable Memory"
msgstr "Skrivbar hukommelse"

#: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:328
msgid "Shared Memory"
msgstr "Delt huk."

#: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:329
msgid "X Server Memory"
msgstr "X-serverhuk."

#: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:331
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU-tid"

#: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:332
msgid "Started"
msgstr "Startet"

# prioritet er helt entydigt her
#: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:333
msgid "Nice"
msgstr "Prioritet"

#: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:351
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"

#: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:334
msgid "ID"
msgstr "Id"

#: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:335
msgid "Security Context"
msgstr "Sikkerhedskontekst"

#: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:336
msgid "Command Line"
msgstr "Kommandolinje"

#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:339
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Ventekanal"

#: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:340
msgid "Control Group"
msgstr "Kontrolgruppe"

#: src/procproperties.cpp:199
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (PID %u)"

#: src/proctable.cpp:330
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#: src/proctable.cpp:341
msgid "Unit"
msgstr "Enhed"

#: src/proctable.cpp:342
msgid "Session"
msgstr "Session"

#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: src/proctable.cpp:345
msgid "Seat"
msgstr "Sæde"

#: src/proctable.cpp:346
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"

#: src/proctable.cpp:347
msgid "Disk read total"
msgstr "Samlet disklæsning"

#: src/proctable.cpp:348
msgid "Disk write total"
msgstr "Samlet diskskrivning"

#: src/proctable.cpp:349
msgid "Disk read"
msgstr "Disklæsning"

#: src/proctable.cpp:350
msgid "Disk write"
msgstr "Diskskrivning"

#: src/util.cpp:27
msgid "Running"
msgstr "Kører"

#: src/util.cpp:31
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"

#: src/util.cpp:35
msgid "Zombie"
msgstr "Zombie"

#: src/util.cpp:39
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Ikke forstyrbar"

#: src/util.cpp:43
msgid "Sleeping"
msgstr "Sover"

#. xgettext: weeks, days
#: src/util.cpp:98
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uu%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: src/util.cpp:102
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02ut"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: src/util.cpp:106
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u,%02u"

#: src/util.cpp:173
msgid "Very High Priority"
msgstr "Meget høj prioritet"

#: src/util.cpp:175
msgid "High Priority"
msgstr "Høj prioritet"

#: src/util.cpp:177
msgid "Normal Priority"
msgstr "Normal prioritet"

#: src/util.cpp:179
msgid "Low Priority"
msgstr "Lav prioritet"

#: src/util.cpp:181
msgid "Very Low Priority"
msgstr "Meget lav prioritet"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: src/util.cpp:610
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#~ msgid "%.1f KiB"
#~ msgstr "%.1f KiB"

#~ msgid "%.1f MiB"
#~ msgstr "%.1f MiB"

#~ msgid "%.1f GiB"
#~ msgstr "%.1f GiB"

#~ msgid "%.1f TiB"
#~ msgstr "%.1f TiB"

#~ msgid "%.3g kbit"
#~ msgstr "%.3g kbit"

#~ msgid "%.3g Mbit"
#~ msgstr "%.3g Mbit"

#~ msgid "%.3g Gbit"
#~ msgstr "%.3g Gbit"

#~ msgid "%.3g Tbit"
#~ msgstr "%.3g Tbit"

#~ msgid "%u bit"
#~ msgid_plural "%u bits"
#~ msgstr[0] "%u bit"
#~ msgstr[1] "%u bit"

#~ msgid "%u byte"
#~ msgid_plural "%u bytes"
#~ msgstr[0] "%u byte"
#~ msgstr[1] "%u byte"