# Danish translation of gnome-system-monitor. # Copyright (C) 2001-2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. # Ole Laursen , 2001-2005. # Martin Willemoes Hansen , 2004-2005. # Lasse Bang Mikkelsen , 2006. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 09, 16. # Kenneth Nielsen , 2008, 2012-2013. # Joe Hansen , 2017. # # Konventioner: # # application -> program # end proces -> afslutte proces # kill proces -> terminere proces # memory map -> hukommelsesområde # nice -> venlighedsværdi (hvis det er i modsætning til prioritet), (ellers) prioritet # renice -> skift prioritet # RSS memory -> fysik hukommelse (se top(1)) # CPU -> CPU, processor (normalt bruges kun "processor", men det kommer til at fylde meget) # # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=system-monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-09 18:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-08 12:53+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6 #: src/application.cpp:244 src/interface.cpp:363 msgid "System Monitor" msgstr "Systemovervågning" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4 #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:364 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Vis aktive processer og overvåg systemstatus" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:8 #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:8 msgid "utilities-system-monitor" msgstr "utilities-system-monitor" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;Activity;" msgstr "" "Overvågning;System;Proces;CPU;Processor;Hukommelse;Netværk;Historik;Forbrug;" "Ydelse;Opgave;Håndtering;Aktivitet" #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:299 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "GNOME-Systemovervågning" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "" "Overvågning;System;Proces;CPU;Processor;Hukommelse;Netværk;Historik;Forbrug;" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7 msgid "View and manage system resources" msgstr "Gennemse og håndter systemressourcer" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "" "Systemovervågning er en procesfremviser og systemovervåger med en attraktiv " "brugergrænseflade, som er nem at bruge." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "" "Systemovervågning kan hjælpe dig med, at finde ud af hvilke programmer der " "bruger computerens processor eller hukommelse, at håndtere kørende " "programmer, at tvinge processer som ikke svarer til at stoppe, samt ændre " "tilstand eller prioritet for eksisterende processer." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "" "Graffunktionen for ressourcer giver dig nemt et hurtigt overblik over hvad " "der foregår på din computer ved at vise nylig netværks-, hukommelses- og " "processorforbrug." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27 msgid "Process list view" msgstr "Proceslistevisning" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31 msgid "Resources overview" msgstr "Ressourceoversigt" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35 msgid "File Systems view" msgstr "Filsystemsvisning" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:45 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME-projektet" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11 msgid "Kill process" msgstr "Terminér proces" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12 msgid "Privileges are required to control other users’ processes" msgstr "Privilegier er påkrævet for at kontrollere andre brugeres processer" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22 msgid "Renice process" msgstr "Ændr procesprioritet" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "Privilegier er påkrævet for at ændre prioritet for processer" #: data/interface.ui:132 msgid "End _Process" msgstr "Afslut _proces" #: data/interface.ui:146 msgid "Show process properties" msgstr "Vis procesegenskaber" #: data/interface.ui:167 data/preferences.ui:288 msgid "Processes" msgstr "Processer" # history unødvendigt #: data/interface.ui:184 msgid "CPU History" msgstr "Processorforbrug" # ingen grund til at tage 'swap' med her, det er blot en overskrift, # ligeledes for 'history' #: data/interface.ui:260 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Hukommelsesforbrug" #: data/interface.ui:294 src/interface.cpp:260 src/procproperties.cpp:70 #: src/proctable.cpp:337 msgid "Memory" msgstr "Hukommelse" #: data/interface.ui:309 src/interface.cpp:272 msgid "Swap" msgstr "Swap" # history unødvendigt #: data/interface.ui:347 msgid "Network History" msgstr "Netværkshistorik" #: data/interface.ui:382 src/interface.cpp:302 msgid "Receiving" msgstr "Modtager" #: data/interface.ui:397 msgid "Total Received" msgstr "Totalt modtaget" #: data/interface.ui:412 src/interface.cpp:317 msgid "Sending" msgstr "Sender" #: data/interface.ui:427 msgid "Total Sent" msgstr "Sendt i alt" #: data/interface.ui:472 data/preferences.ui:461 msgid "Resources" msgstr "Ressourcer" #: data/interface.ui:500 data/preferences.ui:692 msgid "File Systems" msgstr "Filsystemer" #: data/lsof.ui:7 msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Søg efter åbne filer" #: data/lsof.ui:31 msgid "Filter files by name" msgstr "Filtrér filer efter navn" #: data/lsof.ui:41 msgid "Case insensitive" msgstr "Ikke versalfølsom" #: data/menus.ui:6 msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Søg efter åbne filer" #: data/menus.ui:12 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: data/menus.ui:18 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: data/menus.ui:23 msgid "About" msgstr "Om" #: data/menus.ui:27 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: data/menus.ui:36 msgid "_Refresh" msgstr "_Genopfrisk" #: data/menus.ui:43 msgid "_Active Processes" msgstr "_Aktive processer" #: data/menus.ui:48 msgid "A_ll Processes" msgstr "A_lle processer" #: data/menus.ui:53 msgid "M_y Processes" msgstr "_Mine processer" #: data/menus.ui:60 msgid "_Dependencies" msgstr "_Afhængigheder" #: data/menus.ui:69 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" #: data/menus.ui:76 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Hukommelsesområder" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) #: data/menus.ui:81 msgid "Open _Files" msgstr "Åbn _filer" #: data/menus.ui:88 msgid "_Change Priority" msgstr "Skift _prioritet" #: data/menus.ui:91 src/util.cpp:158 msgid "Very High" msgstr "Meget høj" #: data/menus.ui:96 src/util.cpp:160 msgid "High" msgstr "Høj" #: data/menus.ui:101 src/util.cpp:162 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: data/menus.ui:106 src/util.cpp:164 msgid "Low" msgstr "Lav" #: data/menus.ui:111 src/util.cpp:166 msgid "Very Low" msgstr "Meget lav" #: data/menus.ui:118 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #: data/menus.ui:127 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: data/menus.ui:133 msgid "_Continue" msgstr "_Fortsæt" #: data/menus.ui:139 msgid "_End" msgstr "_Afslut" #: data/menus.ui:145 msgid "_Kill" msgstr "_Terminér" # titel til et vindue med de åbne filer for en proces #: data/openfiles.ui:8 msgid "Open Files" msgstr "Åbne filer" #: data/preferences.ui:8 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Indstillinger for systemovervågning" #: data/preferences.ui:51 data/preferences.ui:488 msgid "Behavior" msgstr "Opførsel" #: data/preferences.ui:83 data/preferences.ui:348 data/preferences.ui:520 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "_Opdateringsinterval i sekunder:" #: data/preferences.ui:119 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Aktivér _blød opdatering" #: data/preferences.ui:137 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Advar ved afslutning eller _terminering af processer" #: data/preferences.ui:155 msgid "_Divide CPU usage by CPU count" msgstr "_Divider CPU-forbrug med CPU-antal" #: data/preferences.ui:200 data/preferences.ui:601 msgid "Information Fields" msgstr "Informationsfelter" #: data/preferences.ui:229 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "_Procesoplysninger vist i listen:" #: data/preferences.ui:315 msgid "Graphs" msgstr "Grafer" #: data/preferences.ui:384 msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart" msgstr "_Tegn CPU-graf som stablet arealgraf" #: data/preferences.ui:402 msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph" msgstr "Tegn CPU-graf som _jævn graf" #: data/preferences.ui:420 msgid "_Show network speed in bits" msgstr "_Vis netværkshastighed i bit" #: data/preferences.ui:556 msgid "Show _all file systems" msgstr "Vis _alle filsystemer" #: data/preferences.ui:630 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "Filsystemi_nformation vist i listen:" #: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:153 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: data/renice.ui:43 msgid "Change _Priority" msgstr "Skift _prioritet" #: data/renice.ui:87 msgid "_Nice value:" msgstr "_Venlighedsværdi:" #: data/renice.ui:142 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" "Bemærk: Prioriteten af en proces er givet ved dens nice-" "værdi. En lavere\n" "værdi svarer til en højere prioritet." #: src/application.cpp:285 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "En simpel proces- og systemovervåger." #: src/argv.cpp:22 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Vis procesfaneblade" #: src/argv.cpp:27 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Vis ressourcefanebladet" #: src/argv.cpp:32 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Vis filsystemfanebladet" #: src/argv.cpp:36 msgid "Show the application’s version" msgstr "Vis programmets version" #: src/disks.cpp:352 src/memmaps.cpp:329 msgid "Device" msgstr "Enhed" #: src/disks.cpp:353 msgid "Directory" msgstr "Mappe" #: src/disks.cpp:354 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/disks.cpp:355 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/disks.cpp:356 msgid "Free" msgstr "Fri" #: src/disks.cpp:357 msgid "Available" msgstr "Tilgængelig" #: src/disks.cpp:358 msgid "Used" msgstr "Benyttet" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: src/interface.cpp:185 #, c-format msgid "Pick a Color for “%s”" msgstr "Vælg en farve for “%s”" #: src/interface.cpp:219 src/procproperties.cpp:78 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/interface.cpp:221 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: src/interface.cpp:374 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ole Laursen\n" "Martin Willemoes Hansen\n" "Lasse Bang Mikkelsen\n" "Ask Hjorth Larsen\n" "Kenneth Nielsen\n" "Joe Hansen\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #. xgettext: ? stands for unknown #: src/legacy/e_date.c:156 msgid "?" msgstr "?" #: src/legacy/e_date.c:163 msgid "Today %l∶%M %p" msgstr "I dag %l∶%M %p" #: src/legacy/e_date.c:172 msgid "Yesterday %l∶%M %p" msgstr "I går %l∶%M %p" #: src/legacy/e_date.c:184 msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "%a %l∶%M %p" #: src/legacy/e_date.c:192 msgid "%b %d %l∶%M %p" msgstr "%b %d %l∶%M %p" #: src/legacy/e_date.c:194 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: src/legacy/gsm_color_button.c:141 msgid "Fraction" msgstr "Brøkdel" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: src/legacy/gsm_color_button.c:143 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Procentdel fuld til lagkage-farvevælger" #: src/legacy/gsm_color_button.c:150 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/legacy/gsm_color_button.c:151 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Titlen på farvevælger-dialogen" #: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:515 msgid "Pick a Color" msgstr "Vælg en farve" #: src/legacy/gsm_color_button.c:158 msgid "Current Color" msgstr "Nuværende farve" #: src/legacy/gsm_color_button.c:159 msgid "The selected color" msgstr "Den valgte farve" #: src/legacy/gsm_color_button.c:166 msgid "Type of color picker" msgstr "Farvevælgerens type" #: src/legacy/gsm_color_button.c:437 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Modtog ugyldig farvedata\n" #: src/legacy/gsm_color_button.c:538 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Klik for at indstille graf-farver" #: src/load-graph.cpp:157 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u sekund" msgstr[1] "%u sekunder" #: src/load-graph.cpp:373 msgid "not available" msgstr "ikke tilgængelig" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: src/load-graph.cpp:376 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) af %s" # titel til et vindue med de åbne filer for en proces #: src/lsof.cpp:118 #, c-format msgid "%d open file" msgid_plural "%d open files" msgstr[0] "%d åben fil" msgstr[1] "%d åbne filer" #: src/lsof.cpp:120 #, c-format msgid "%d matching open file" msgid_plural "%d matching open files" msgstr[0] "%d åben fil som matcher" msgstr[1] "%d åbne filer som matcher" #: src/lsof.cpp:245 msgid "Process" msgstr "Proces" #: src/lsof.cpp:257 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #. xgettext: virtual memory start #: src/memmaps.cpp:309 msgid "VM Start" msgstr "V. huk. start" #. xgettext: virtual memory end #: src/memmaps.cpp:311 msgid "VM End" msgstr "V. huk. slut" #. xgettext: virtual memory syze #: src/memmaps.cpp:313 msgid "VM Size" msgstr "V. huk.-stør." #: src/memmaps.cpp:314 msgid "Flags" msgstr "Flag" #. xgettext: virtual memory offset #: src/memmaps.cpp:316 msgid "VM Offset" msgstr "V. huk.-afsæt" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: src/memmaps.cpp:319 msgid "Private clean" msgstr "Privat ren" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: src/memmaps.cpp:322 msgid "Private dirty" msgstr "Privat snavset" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:325 msgid "Shared clean" msgstr "Delt ren" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:328 msgid "Shared dirty" msgstr "Delt snavset" #: src/memmaps.cpp:330 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/memmaps.cpp:438 msgid "Memory Maps" msgstr "Hukommelsesområder" #: src/memmaps.cpp:450 #, c-format msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" msgstr "_Hukommelsesområder for proces “%s” (PID %u):" #: src/openfiles.cpp:40 msgid "file" msgstr "fil" #: src/openfiles.cpp:42 msgid "pipe" msgstr "dataledning" #: src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6-netværksforbindelse" #: src/openfiles.cpp:46 msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4-netværksforbindelse" #: src/openfiles.cpp:48 msgid "local socket" msgstr "lokal sokkel" #: src/openfiles.cpp:50 msgid "unknown type" msgstr "ukendt type" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: src/openfiles.cpp:252 msgid "FD" msgstr "FD" #: src/openfiles.cpp:254 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: src/openfiles.cpp:337 #, c-format msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" msgstr "_Filer åbnet af proces “%s” (PID %u):" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:5 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "" "Størrelse og position for hovedvindue på formen (bredde, højde, xpos, ypos)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:11 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "Hovedvindue skal åbne maksimeret" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:18 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Vis procesafhængigheder som et træ" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:25 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Solaris-tilstand for processorforbrug" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:27 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " "mode”." msgstr "" "Hvis “TRUE”, kører systemovervågning i “Solaris-tilstand”, hvor et jobs " "processorforbrug divideres med det samlede antal processorer. Ellers køres i " "“Irix-tilstand”." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:34 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "Vis CPU-graf som stablet arealgraf" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:35 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" "Hvis sat til sand vil system-monitor vise CPU-grafen som en stablet " "arealgraf i stedet for en linjegraf." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:42 msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves" msgstr "Vis CPU-graf som jævn graf, der bruger Bezierkurver" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:43 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise " "as a line chart." msgstr "" "Hvis sat til sand vil system-monitor vise CPU-grafen som en jævn graf, " "ellers som en linjegraf." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:50 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Aktivér/deaktivér blød opdatering" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:57 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Vis advarselsdialog ved terminering af processer" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:64 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Tid i millisekunder mellem opdateringer af proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:70 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Tid i millisekunder mellem opdateringer af graferne" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:76 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "Om der skal vises information om alle filsystemer" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:78 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Om der skal vises information om alle filsystemer (dette inkluderer " "filsystemer som “autofs” og “procfs”). Dette er nyttigt hvis der ønskes en " "liste over alle monterede filsystemer." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:85 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Tid i millisekunder mellem opdateringer af listen med enheder" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:95 msgid "Determines which processes to show." msgstr "Afgør hvilke processer der skal vises." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:105 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Gemmer det aktuelt viste faneblad" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:112 msgid "CPU colors" msgstr "CPU-farver" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:114 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "Hver indgang er på formatet (CPU#, heksadecimal farveværdi)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:121 msgid "Default graph memory color" msgstr "Standard-farve for hukommelsesgraf" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:128 msgid "Default graph swap color" msgstr "Standard-farve for swapgraf" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:135 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Standard-farve for indkommende trafik på netværksgraf" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:142 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Standard-farve for udgående trafik på netværksgraf" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:149 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Vis netværkstrafik i bit" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:163 msgid "Process view sort column" msgstr "Sorteringskolonne for proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:170 msgid "Process view columns order" msgstr "Kolonnerækkefølge for proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:177 msgid "Process view sort order" msgstr "Sorteringsrækkefølge for proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:184 msgid "Width of process “Name” column" msgstr "Bredde af proceskolonnen “Navn”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:191 msgid "Show process “Name” column on startup" msgstr "Vis proceskolonnen “Navn” ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:198 msgid "Width of process “User” column" msgstr "Bredde af proceskolonnen “Bruger”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:205 msgid "Show process “User” column on startup" msgstr "Vis proceskolonnen “Bruger” ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:212 msgid "Width of process “Status” column" msgstr "Bredde af proceskolonnen “Status”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:219 msgid "Show process “Status” column on startup" msgstr "Vis proceskolonnen “Status” ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:226 msgid "Width of process “Virtual Memory” column" msgstr "Bredde af proceskolonnen “Virtuel hukommelse”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:233 msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" msgstr "Vis proceskolonnen “Virtuel hukommelse” ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:240 msgid "Width of process “Resident Memory” column" msgstr "Bredde af proceskolonnen “Resident hukommelse”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:247 msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" msgstr "Vis proceskolonnen “Resident hukommelse” ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:254 msgid "Width of process “Writable Memory” column" msgstr "Bredde af proceskolonnen “Skrivbar hukommelse”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:261 msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" msgstr "Vis proceskolonnen “Skrivbar hukommelse” ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:268 msgid "Width of process “Shared Memory” column" msgstr "Bredde af proceskolonnen “Delt hukommelse”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:275 msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" msgstr "Vis proceskolonnen “Delt hukommelse” ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:282 msgid "Width of process “X Server Memory” column" msgstr "Bredde af proceskolonnen “X-serverhukommelse”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:289 msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" msgstr "Vis proceskolonnen “X-serverhukommelse” ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:296 msgid "Width of process “CPU %” column" msgstr "Bredde af proceskolonnen “CPU %”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:303 msgid "Show process “CPU %” column on startup" msgstr "Vis proceskolonnen “CPU %” ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:310 msgid "Width of process “CPU Time” column" msgstr "Bredde af proceskolonnen “CPU-tid”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:317 msgid "Show process “CPU Time” column on startup" msgstr "Vis proceskolonnen “CPU-tid” ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:324 msgid "Width of process “Started” column" msgstr "Bredde af proceskolonnen “Startet”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:331 msgid "Show process “Started” column on startup" msgstr "Vis proceskolonnen “Startet” ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:338 msgid "Width of process “Nice” column" msgstr "Bredde af proceskolonnen “Procesprioritet”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:345 msgid "Show process “Nice” column on startup" msgstr "Vis proceskolonnen prioritet ved start" # "Process PID" er dobbeltkonfekt #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:352 msgid "Width of process “PID” column" msgstr "Bredde af proceskolonnen “PID”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:359 msgid "Show process “PID” column on startup" msgstr "Vis proceskolonnen “PID” ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:366 msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" msgstr "Bredde af proceskolonnen “SELinux-sikkerhedskontekst”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:372 msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" msgstr "Vis proceskolonnen “SELinux-sikkerhedskontekst” ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:379 msgid "Width of process “Command Line” column" msgstr "Bredde af proceskolonnen “Kommandolinje”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:386 msgid "Show process “Command Line” column on startup" msgstr "Vis proceskolonnen “Kommandolinje” ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:393 msgid "Width of process “Memory” column" msgstr "Bredde af proceskolonnen “Hukommelse”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:400 msgid "Show process “Memory” column on startup" msgstr "Vis proceskolonnen “Hukommelse” ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:407 msgid "Width of process “Waiting Channel” column" msgstr "Bredde af proceskolonnen “Ventekanal”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:414 msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" msgstr "Vis proceskolonnen “Ventekanal” ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:421 msgid "Width of process “Control Group” column" msgstr "Bredde af proceskolonnen “Kontrolgruppe”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:428 msgid "Show process “Control Group” column on startup" msgstr "Vis proceskolonnen “Kontrolgruppe” ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:435 msgid "Width of process “Unit” column" msgstr "Bredde af proceskolonnen “Enhed”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:442 msgid "Show process “Unit” column on startup" msgstr "Vis proceskolonnen “Enhed” ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:449 msgid "Width of process “Session” column" msgstr "Bredde af proceskolonnen “Session”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:456 msgid "Show process “Session” column on startup" msgstr "Vis proceskolonnen “Session” ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:463 msgid "Width of process “Seat” column" msgstr "Bredde af proceskolonnen “Sæde”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:470 msgid "Show process “Seat” column on startup" msgstr "Vis proceskolonnen “Sæde” ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:477 msgid "Width of process “Owner” column" msgstr "Bredde af proceskolonnen “Ejer”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:484 msgid "Show process “Owner” column on startup" msgstr "Vis proceskolonnen “Ejer” ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:491 msgid "Width of process “Total disk read” column" msgstr "Bredde af proceskolonnen “Samlet disklæsning”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:498 msgid "Show process “Total disk read” column on startup" msgstr "Vis proceskolonnen “Samlet disklæsning” ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:505 msgid "Width of process “Total disk write” column" msgstr "Bredde af proceskolonnen “Samlet diskskrivning”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:512 msgid "Show process “Total disk write” column on startup" msgstr "Vis proceskolonnen “Samlet diskskrivning” ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:519 msgid "Width of process “Disk read” column" msgstr "Bredde af proceskolonnen “Disklæsning”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:526 msgid "Show process “Disk read” column on startup" msgstr "Vis proceskolonnen “Disklæsning” ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:533 msgid "Width of process “Disk write” column" msgstr "Bredde af proceskolonnen “Diskskrivning”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:540 msgid "Show process “Disk write” column on startup" msgstr "Vis proceskolonnen “Diskskrivning” ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:547 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "Bredde af proceskolonnen “Prioritet”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:554 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "Vis proceskolonnen “Prioritet” ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:565 msgid "Disk view sort column" msgstr "Disklistens sorteringskolonne" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:572 msgid "Disk view sort order" msgstr "Disklistens kolonne-sorteringsrækkefølge" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:579 msgid "Disk view columns order" msgstr "Disklistens kolonne-sorteringsrækkefølge" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:586 msgid "Width of disk view “Device” column" msgstr "Bredde af diskvisningens “enheds”-kolonne" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:593 msgid "Show disk view “Device” column on startup" msgstr "Vis diskvisningens “Enheds”-kolonne ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:600 msgid "Width of disk view “Directory” column" msgstr "Bredde af diskvisningens “Mappe”-kolonne" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:607 msgid "Show disk view “Directory” column on startup" msgstr "Vis diskvisningens “Mappe”-kolonne ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:614 msgid "Width of disk view “Type” column" msgstr "Bredde af diskvisningens “Type”-kolonne" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:621 msgid "Show disk view “Type” column on startup" msgstr "Vis diskvisningens “Type”-kolonne ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:628 msgid "Width of disk view “Total” column" msgstr "Bredde af diskvisningens “Total”-kolonne" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:635 msgid "Show disk view “Total” column on startup" msgstr "Vis diskvisningens “Total”-kolonne ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:642 msgid "Width of disk view “Free” column" msgstr "Bredde af diskvisningens “Fri”-kolonne" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:649 msgid "Show disk view “Free” column on startup" msgstr "Vis diskvisningens “Fri”-kolonne ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:656 msgid "Width of disk view “Available” column" msgstr "Bredde af diskvisningens “Tilgængelig”-kolonne" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:663 msgid "Show disk view “Available” column on startup" msgstr "Vis diskvisningens “Tilgængelig”-kolonne ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:670 msgid "Width of disk view “Used” column" msgstr "Bredde af diskvisningens “Brugt”-kolonne" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:677 msgid "Show disk view “Used” column on startup" msgstr "Vis diskvisningens “Brugt”-kolonne ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:687 msgid "Memory map sort column" msgstr "Sorteringskolonne for hukommelsesområde" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:694 msgid "Memory map sort order" msgstr "Sorteringsrækkefølge for hukommelsesområde" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:703 msgid "Open files sort column" msgstr "Sorteringskolonne for åbne filer" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:710 msgid "Open files sort order" msgstr "Sorteringsrækkefølge for åbne filer" #: src/prefsdialog.cpp:168 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke ændre prioriteten for proces med PID %d til %d.\n" "%s" #: src/procactions.cpp:153 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke terminere proces med PID %d med signal %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: src/procdialogs.cpp:76 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Er du sikker på at du vil terminere den valgte proces “%s” (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: src/procdialogs.cpp:82 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Er du sikker på at du vil afslutte den valgte proces “%s”« (PID: %u)?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping single process #: src/procdialogs.cpp:88 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Er du sikker på at du vil stoppe den valgte proces “%s” (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: src/procdialogs.cpp:97 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil terminere den valgte proces?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil terminere de %d valgte processer?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: src/procdialogs.cpp:103 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil afslutte den valgte proces?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil afslutte de %d valgte processer?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes #: src/procdialogs.cpp:109 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil stoppe den valgte proces?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil stoppe de %d valgte processer?" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:119 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "Ved at terminere (kill) en proces kan du ødelægge dine data, spolere en " "fungerende session eller skabe en sikkerhedsrisiko. Kun processer som ikke " "svarer bør termineres." #: src/procdialogs.cpp:122 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "_Terminér proces" msgstr[1] "_Terminér processer" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:126 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "Ved at afslutte en proces kan du ødelægge dine data, spolere en fungerende " "session eller skabe en sikkerhedsrisiko. Kun processer som ikke svarer bør " "afsluttes." #: src/procdialogs.cpp:129 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "_Afslut proces" msgstr[1] "_Afslut processer" #. SIGSTOP #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:133 msgid "" "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be stopped." msgstr "" "At stoppe en proces kan ødelægge data, sessionen, eller forårsage en " "sikkerhedsrisiko. Kun processer som ikke svarer bør stoppes." #: src/procdialogs.cpp:136 msgid "_Stop Process" msgid_plural "_Stop Processes" msgstr[0] "_Stop proces" msgstr[1] "_Stop processer" #: src/procdialogs.cpp:218 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Ændr prioritet for proces “%s” (PID: %u)" #: src/procdialogs.cpp:221 #, c-format msgid "Change Priority of the selected process" msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" msgstr[0] "Ændr prioritet for den valgte proces" msgstr[1] "Ændr prioritet for de %d valgte processer" #: src/procdialogs.cpp:240 msgid "Note:" msgstr "Note:" #: src/procdialogs.cpp:241 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "Prioriteten af en proces er givet ved dens venlighedsværdi. En lavere\n" "værdi svarer til en højre prioritet." #: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84 #: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:375 src/util.cpp:414 msgid "N/A" msgstr "-" #: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:322 msgid "Process Name" msgstr "Procesnavn" #: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:323 msgid "User" msgstr "Bruger" #: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:324 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:325 msgid "Virtual Memory" msgstr "Virtuel hukommelse" #: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:326 msgid "Resident Memory" msgstr "Resident huk." #: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:327 msgid "Writable Memory" msgstr "Skrivbar hukommelse" #: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:328 msgid "Shared Memory" msgstr "Delt huk." #: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:329 msgid "X Server Memory" msgstr "X-serverhuk." #: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:331 msgid "CPU Time" msgstr "CPU-tid" #: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:332 msgid "Started" msgstr "Startet" # prioritet er helt entydigt her #: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:333 msgid "Nice" msgstr "Prioritet" #: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:351 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:334 msgid "ID" msgstr "Id" #: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:335 msgid "Security Context" msgstr "Sikkerhedskontekst" #: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:336 msgid "Command Line" msgstr "Kommandolinje" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:339 msgid "Waiting Channel" msgstr "Ventekanal" #: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:340 msgid "Control Group" msgstr "Kontrolgruppe" #: src/procproperties.cpp:199 #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "%s (PID %u)" #: src/proctable.cpp:330 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: src/proctable.cpp:341 msgid "Unit" msgstr "Enhed" #: src/proctable.cpp:342 msgid "Session" msgstr "Session" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: src/proctable.cpp:345 msgid "Seat" msgstr "Sæde" #: src/proctable.cpp:346 msgid "Owner" msgstr "Ejer" #: src/proctable.cpp:347 msgid "Disk read total" msgstr "Samlet disklæsning" #: src/proctable.cpp:348 msgid "Disk write total" msgstr "Samlet diskskrivning" #: src/proctable.cpp:349 msgid "Disk read" msgstr "Disklæsning" #: src/proctable.cpp:350 msgid "Disk write" msgstr "Diskskrivning" #: src/util.cpp:27 msgid "Running" msgstr "Kører" #: src/util.cpp:31 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: src/util.cpp:35 msgid "Zombie" msgstr "Zombie" #: src/util.cpp:39 msgid "Uninterruptible" msgstr "Ikke forstyrbar" #: src/util.cpp:43 msgid "Sleeping" msgstr "Sover" #. xgettext: weeks, days #: src/util.cpp:98 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uu%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: src/util.cpp:102 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02ut" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: src/util.cpp:106 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u,%02u" #: src/util.cpp:173 msgid "Very High Priority" msgstr "Meget høj prioritet" #: src/util.cpp:175 msgid "High Priority" msgstr "Høj prioritet" #: src/util.cpp:177 msgid "Normal Priority" msgstr "Normal prioritet" #: src/util.cpp:179 msgid "Low Priority" msgstr "Lav prioritet" #: src/util.cpp:181 msgid "Very Low Priority" msgstr "Meget lav prioritet" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: src/util.cpp:610 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #~ msgid "%.1f KiB" #~ msgstr "%.1f KiB" #~ msgid "%.1f MiB" #~ msgstr "%.1f MiB" #~ msgid "%.1f GiB" #~ msgstr "%.1f GiB" #~ msgid "%.1f TiB" #~ msgstr "%.1f TiB" #~ msgid "%.3g kbit" #~ msgstr "%.3g kbit" #~ msgid "%.3g Mbit" #~ msgstr "%.3g Mbit" #~ msgid "%.3g Gbit" #~ msgstr "%.3g Gbit" #~ msgid "%.3g Tbit" #~ msgstr "%.3g Tbit" #~ msgid "%u bit" #~ msgid_plural "%u bits" #~ msgstr[0] "%u bit" #~ msgstr[1] "%u bit" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u byte" #~ msgstr[1] "%u byte"