Blob Blame History Raw
# translation of gnome-system-monitor.po to Asturian
# Asturian translation for gnome-system-monitor
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
# Xose S. Puente <xspuente@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-10 09:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-17 10:45+0000\n"
"Last-Translator: Astur <malditoastur@gmail.com>\n"
"Language-Team: Asturian <gnome@softastur.org>\n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-10 00:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:157
#: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:709
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor del Sistema"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:158
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Adicar los procesos autuales y monitorizar l'estáu del sistema"

#: ../src/argv.cpp:18
msgid "Show the System tab"
msgstr "Amosar la pestaña Sistema"

#: ../src/callbacks.cpp:167
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n"
"  xa https://launchpad.net/~xspuente"

#: ../src/disks.cpp:297 ../src/memmaps.cpp:498
msgid "Device"
msgstr "Dispositivu"

#: ../src/disks.cpp:298
msgid "Directory"
msgstr "Directoriu"

#: ../src/disks.cpp:299 ../src/gsm_color_button.c:211 ../src/openfiles.cpp:247
msgid "Type"
msgstr "Tipu"

#: ../src/disks.cpp:300
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: ../src/disks.cpp:301
msgid "Free"
msgstr "Llibre"

#: ../src/disks.cpp:302
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: ../src/disks.cpp:303
msgid "Used"
msgstr "Usada"

#: ../src/disks.cpp:310 ../src/interface.cpp:702 ../src/procdialogs.cpp:680
#: ../src/procdialogs.cpp:684
msgid "File Systems"
msgstr "Sistemes d'archivos"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/e_date.c:155
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../src/e_date.c:162
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Güei %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:171
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ayeri %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:191
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:193
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:1
msgid ""
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
"for the disks list"
msgstr ""
"0 pa la Información del Sistema, 1 pa la llista de procesos, 2 pa los "
"recursos y 3 pa la llista de discos"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:2
msgid "Default graph cpu color"
msgstr "Color predetermináu de la gráfica de la cpu"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:3
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Color predetermináu de la gráfica de tráficu entrante"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:4
msgid "Default graph mem color"
msgstr "Color predetermináu del gráficu de memoria"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:5
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Color predetermináu de la gráfica de tráficu saliente"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:6
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Color predetermináu del gráficu d'intercambéu"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:7
msgid ""
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is "
"active"
msgstr ""
"Determina qué procesos s'amosarán por omisión. 0 ye toos, 1 ye usuariu, y 2 "
"ye activu"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:8
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Orde de les columnes de la vista de discu"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:9
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Activar/Desactivar refrescu dondu"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:10
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage "
"is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'."
msgstr ""
"Si ye TRUE, el monitor del sistema opera nel «Mou Solaris» au l'usu de CPU "
"d'una xera divídese ente'l númberu total deCPUs. D'otra miente opera nel «Mou "
"Irix»."

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:11
msgid "Main Window height"
msgstr "Altor de la ventana principal"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:12
msgid "Main Window width"
msgstr "Anchor de la ventana principal"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:13
msgid "Process view columns order"
msgstr "Orde de les columnes de la vista de procesos"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:14
msgid "Process view sort column"
msgstr "Columna d'ordenación de la vista de procesos"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:15
msgid "Process view sort order"
msgstr "Orde de colocación de la vista de procesos"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:16
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Guarda la solapa autualmente vista"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:18
#, no-c-format
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
msgstr "Amosar la columna «% de CPU» del procesu al entamu"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:19
msgid "Show process 'CPU time' column on startup"
msgstr "Amosar la columna «tiempu de CPU» del procesu al entamu"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:20
msgid "Show process 'PID' column on startup"
msgstr "Amosar la columna «PID» del procesu al entamu"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:21
msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup"
msgstr "Amosar la columna «contestu de seguridá SELinux» del procesu al entamu"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:22
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "Amosar la columna «Canal n'espera» del procesu al entamu"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:23
msgid "Show process 'X server memory' column on startup"
msgstr "Amosar la columna «memoria del servidor X» del procesu al entamu"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:24
msgid "Show process 'arguments' column on startup"
msgstr "Amosar la columna «argumentos» del procesu al entamu"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:25
msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
msgstr "Amosar la columna «usu de memoria estimáu» del procesu al entamu"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:26
msgid "Show process 'name' column on startup"
msgstr "Amosar la columna «nome del procesu» del procesu al entamu"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:27
msgid "Show process 'nice' column on startup"
msgstr "Amosar la columna «prioridá» del procesu al entamu"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:28
msgid "Show process 'owner' column on startup"
msgstr "Amosar la columna «propietariu» del procesu al entamu"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:29
msgid "Show process 'resident memory' column on startup"
msgstr "Amosar la columna «memoria residente» del procesu al entamu"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:30
msgid "Show process 'shared memory' column on startup"
msgstr "Amosar la columna «memoria compartía» del procesu al entamu"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:31
msgid "Show process 'start time' column on startup"
msgstr "Amosar la columna «tiempu d'aniciu» del procesu al entamu"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:32
msgid "Show process 'status' column on startup"
msgstr "Amosar la columna «estáu» del procesu al entamu"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:33
msgid "Show process 'virtual memory' column on startup"
msgstr "Amosar columna «memoria virtual» del procesu al entamu"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:34
msgid "Show process 'writable memory' column on startup"
msgstr "Amosar columna «memoria escribible» del procesu al entamu"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:35
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Amosar les dependencies del procesu en forma d'árbol"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:36
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Amoar un diálogu d'alvertencia al matar procesos"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:37
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Mou Solaris pal porcentax de CPU"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:38
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr ""
"Tiempu en milisegundos ente les autualizaciones de la llista de dispositivos"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:39
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Tiempu en milisegundos ente les autualizaciones de les gráfiques"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:40
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr ""
"Tiempu en milisegundos ente les autualizaciones de la vista de procesos"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:41
msgid "Whether information about all filesystems should be displayed"
msgstr "Conseña si tien d'amosase información sobro tolos sistemes de ficheros"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:42
msgid ""
"Whether to display information about all filesystems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"filesystems."
msgstr ""
"Conseña si tien d'amosase información sobro tolos sistemes de ficheros "
"(incluyendo tipos como «autofs» y «procfs»). Pue ser útil pa obtener una "
"llista de tolos sistemes de ficheros montaos anguaño."

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:44
#, no-c-format
msgid "Width of process 'CPU %' column"
msgstr "Anchor de la columna «% de CPU» del procesu"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:45
msgid "Width of process 'CPU time' column"
msgstr "Anchor de la columna «tiempu de CPU» del procesu"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:46
msgid "Width of process 'PID' column"
msgstr "Anchor de la columna «PID» del procesu"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:47
msgid "Width of process 'SELinux security context' column"
msgstr "Anchor de la columna «contestu de seguridá SELinux» del procesu"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:48
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "Anchor de la columna «Canal n'espera» del procesu"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:49
msgid "Width of process 'X server memory' column"
msgstr "Anchor de la columna «memoria el servidor X» del procesu"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:50
msgid "Width of process 'arguments' column"
msgstr "Anchor de la columna «argumentos» del procesu"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:51
msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
msgstr "Anchor de la columna «usu estimáu de memoria» del procesu"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:52
msgid "Width of process 'name' column"
msgstr "Anchor de la columna «nome» del procesu"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:53
msgid "Width of process 'nice' column"
msgstr "Anchor de la columna «prioridá» del procesu"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:54
msgid "Width of process 'owner' column"
msgstr "Anchor de la columna «propietariu» del procesu"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:55
msgid "Width of process 'resident memory' column"
msgstr "Anchor de la columna «memoria residente» del procesu"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:56
msgid "Width of process 'shared memory' column"
msgstr "Anchor de la columna «memoria compartía» del procesu"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:57
msgid "Width of process 'start time' column"
msgstr "Anchor de la columna «tiempu d'aniciu» del procesu"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:58
msgid "Width of process 'status' column"
msgstr "Anchor de la columna «estáu» del procesu"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:59
msgid "Width of process 'virtual memory' column"
msgstr "Anchor de la columna «memoria virtual» del procesu"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:60
msgid "Width of process 'writable memory' column"
msgstr "Anchor de la columna «memoria escribible» del procesu"

#: ../src/gsm_color_button.c:188
msgid "Fraction"
msgstr "Fraición"

#: ../src/gsm_color_button.c:189
msgid "Percentage full for pie colour pickers"
msgstr "Porcentax completu pa los seleutores de color de la tarta"

#: ../src/gsm_color_button.c:196
msgid "Title"
msgstr "Títulu"

#: ../src/gsm_color_button.c:197
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "El títulu del diálogu de seleición de color"

#: ../src/gsm_color_button.c:198 ../src/gsm_color_button.c:602
msgid "Pick a Color"
msgstr "Escueya un Color"

#: ../src/gsm_color_button.c:204
msgid "Current Color"
msgstr "Color autual"

#: ../src/gsm_color_button.c:205
msgid "The selected color"
msgstr "El color seleicionáu"

#: ../src/gsm_color_button.c:212
msgid "Type of color picker"
msgstr "Tipu de seleutor de color"

#: ../src/gsm_color_button.c:523
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Recibió datos de color non válidos\n"

#: ../src/gsm_color_button.c:623
msgid "Click to set graph colors"
msgstr ""

#. xgettext: noun, top level menu.
#. "File" did not make sense for system-monitor
#: ../src/interface.cpp:50
msgid "_Monitor"
msgstr "_Monitor"

#: ../src/interface.cpp:51
msgid "_Edit"
msgstr "R_emanar"

#: ../src/interface.cpp:52
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../src/interface.cpp:53
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"

#: ../src/interface.cpp:55
msgid "Search for _Open Files"
msgstr "Gueta de ficheros a_biertos"

#: ../src/interface.cpp:56
msgid "Search for open files"
msgstr "Gueta de ficheros abiertos"

#: ../src/interface.cpp:58
msgid "Quit the program"
msgstr "Colar del programa"

#: ../src/interface.cpp:61
msgid "_Stop Process"
msgstr "_Parar procesu"

#: ../src/interface.cpp:62
msgid "Stop process"
msgstr "Parar procesu"

#: ../src/interface.cpp:63
msgid "_Continue Process"
msgstr "_Continuar procesu"

#: ../src/interface.cpp:64
msgid "Continue process if stopped"
msgstr "Continuar el procesu si ta deteníu"

#: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84
msgid "_End Process"
msgstr "_Finar procesu"

#: ../src/interface.cpp:67
msgid "Force process to finish normally"
msgstr "Forciar al procesu a finar normalmente"

#: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75
msgid "_Kill Process"
msgstr "_Matar procesu"

#: ../src/interface.cpp:69
msgid "Force process to finish immediately"
msgstr "Forciar al procesu a finar darréu"

#: ../src/interface.cpp:70
msgid "_Change Priority..."
msgstr "_Camudar la prioridá..."

#: ../src/interface.cpp:71
msgid "Change the order of priority of process"
msgstr "Camuda l'orde de prioridá de procesu"

#: ../src/interface.cpp:73
msgid "Configure the application"
msgstr "Configurar el programa"

#: ../src/interface.cpp:75
msgid "_Refresh"
msgstr "_Autualizar"

#: ../src/interface.cpp:76
msgid "Refresh the process list"
msgstr "Refrescar la llista de procesos"

#: ../src/interface.cpp:78
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_Mapes de memoria"

#: ../src/interface.cpp:79
msgid "Open the memory maps associated with a process"
msgstr "Abrir los mapes de memoria asociaos con un procesu"

#: ../src/interface.cpp:80
msgid "Open _Files"
msgstr "_Ficheros abiertos"

#: ../src/interface.cpp:81
msgid "View the files opened by a process"
msgstr "Adicar los ficheros abiertos por un procesu"

#: ../src/interface.cpp:83
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteníos"

#: ../src/interface.cpp:84
msgid "Open the manual"
msgstr "Abrir el manual"

#: ../src/interface.cpp:86
msgid "About this application"
msgstr "Al rodiu d'esti programa"

#: ../src/interface.cpp:91
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Dependencies"

#: ../src/interface.cpp:92
msgid "Show parent/child relationship between processes"
msgstr "Amosar les rellaciones d'ascendencia ente los procesos"

#: ../src/interface.cpp:99
msgid "_Active Processes"
msgstr "Procesos _activos"

#: ../src/interface.cpp:100
msgid "Show active processes"
msgstr "Amosar procesos activos"

#: ../src/interface.cpp:101
msgid "A_ll Processes"
msgstr "_Tolos procesos"

#: ../src/interface.cpp:102
msgid "Show all processes"
msgstr "Amosar tolos procesos"

#: ../src/interface.cpp:103
msgid "M_y Processes"
msgstr "_Los mios procesos"

#: ../src/interface.cpp:104
msgid "Show user own process"
msgstr "Amoar procesos pertenecientes al usuariu"

#: ../src/interface.cpp:189
msgid "End _Process"
msgstr "_Finar procesu"

#: ../src/interface.cpp:243
msgid "CPU History"
msgstr "Hestóricu de la CPU"

#: ../src/interface.cpp:300
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: ../src/interface.cpp:302
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU %d"

#: ../src/interface.cpp:320
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Hestóricu de memoria ya intercambéu"

#: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:225
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"

#: ../src/interface.cpp:385
msgid "Swap"
msgstr "Intercambéu"

#: ../src/interface.cpp:406
msgid "Network History"
msgstr "Hestóricu de la rede"

#: ../src/interface.cpp:445
msgid "Receiving"
msgstr "Recibiendo"

#: ../src/interface.cpp:466
msgid "Total Received"
msgstr "Total recibíos"

#: ../src/interface.cpp:500
msgid "Sending"
msgstr "Unviando"

#: ../src/interface.cpp:522
msgid "Total Sent"
msgstr "Total unviaos"

#. procman_create_sysinfo_view();
#: ../src/interface.cpp:690
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: ../src/interface.cpp:694 ../src/procdialogs.cpp:512
msgid "Processes"
msgstr "Procesos"

#: ../src/interface.cpp:698 ../src/procdialogs.cpp:627
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"

#: ../src/load-graph.cpp:145
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u segundu"
msgstr[1] "%u segundos"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:324
#, c-format
msgid "%s (%.1f %%) of %s"
msgstr "%s (%.1f %%) of %s"

#: ../src/lsof.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"<b>Error</b>\n"
"'%s' is not a valid Perl regular expression.\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Fallu</b>\n"
"«%s« nun ye una espresión regular válida de Perl.\n"
"%s"

#: ../src/lsof.cpp:270
msgid "Process"
msgstr "Procesu"

#: ../src/lsof.cpp:282
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:476
msgid "Filename"
msgstr "Nome de ficheru"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/lsof.cpp:309
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Gueta de ficheros abiertos"

#: ../src/lsof.cpp:337
msgid "_Name contains:"
msgstr "El _nome contién:"

#: ../src/lsof.cpp:353
msgid "Case insensitive matching"
msgstr "Coincidencia insensible a capitalización"

#: ../src/lsof.cpp:361
msgid "S_earch results:"
msgstr "Resultaos de la _gueta:"

#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:478
msgid "VM Start"
msgstr "Aniciu MV"

#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:480
msgid "VM End"
msgstr "Fin MV"

#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:482
msgid "VM Size"
msgstr "Tamañu MV"

#: ../src/memmaps.cpp:483
msgid "Flags"
msgstr "Banderes"

#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:485
msgid "VM Offset"
msgstr "Desplazamientu MV"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:488
msgid "Private clean"
msgstr "Priváu llimpiu"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:491
msgid "Private dirty"
msgstr "Priváu suciu"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:494
msgid "Shared clean"
msgstr "Compartíu llimpiu"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:497
msgid "Shared dirty"
msgstr "Compartíu suciu"

#: ../src/memmaps.cpp:499
msgid "Inode"
msgstr "Nodu-i"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/memmaps.cpp:608
msgid "Memory Maps"
msgstr "Mapes de memoria"

#: ../src/memmaps.cpp:627
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "Mapes de _memoria pal procesu «%s» (PID %u):"

#: ../src/openfiles.cpp:34
msgid "file"
msgstr "ficheru"

#: ../src/openfiles.cpp:36
msgid "pipe"
msgstr "cauce"

#: ../src/openfiles.cpp:38
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "Conexón de rede IPv6"

#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "Conexón de rede IPv4"

#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "local socket"
msgstr "socket llocal"

#: ../src/openfiles.cpp:44
msgid "unknown type"
msgstr "tipu desconocíu"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:246
msgid "FD"
msgstr "DF"

#: ../src/openfiles.cpp:248
msgid "Object"
msgstr "Oxetu"

#: ../src/openfiles.cpp:332
msgid "Open Files"
msgstr "Archivos abiertos"

#: ../src/openfiles.cpp:354
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Archivos abiertos pol procesu «%s» (PID %u):"

#: ../src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nun se pue camudar la prioridá del procesu con pid %d a %d.\n"
"%s"

#: ../src/procactions.cpp:155
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nun se pue matar el procesu con pid %d cola señal %d.\n"
"%s"

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:70
msgid "Kill the selected process?"
msgstr "¿Quier matar el procesu seleicionáu?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:72
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponding processes should be killed."
msgstr ""
"Matar un procesu pue estrizar datos, frañar la sesión de trabayu o criar un "
"riesgu de seguridá. Namái tendríen de matase los procesos que nun respuendan."

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:79
msgid "End the selected process?"
msgstr "¿Finar col procesu seleicionáu?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:81
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponding processes should be ended."
msgstr ""
"Finar un procesu pue estrizar los datos, frañar la sesión de trabayu o criar "
"un riesgu de seguridá. Namái tendríen de finase los procesos que nun "
"respuendan."

#: ../src/procdialogs.cpp:113
msgid "(Very High Priority)"
msgstr "(Prioridá mui alta)"

#: ../src/procdialogs.cpp:115
msgid "(High Priority)"
msgstr "(Prioridá alta)"

#: ../src/procdialogs.cpp:117
msgid "(Normal Priority)"
msgstr "(Prioridá normal)"

#: ../src/procdialogs.cpp:119
msgid "(Low Priority)"
msgstr "(Prioridá baja)"

#: ../src/procdialogs.cpp:121
msgid "(Very Low Priority)"
msgstr "(Prioridá mui baxa)"

#: ../src/procdialogs.cpp:173
msgid "Change Priority"
msgstr "Camuda la prioridá"

#: ../src/procdialogs.cpp:194
msgid "Change _Priority"
msgstr "Camudar _prioridá"

#: ../src/procdialogs.cpp:215
msgid "_Nice value:"
msgstr "_Valor apropiáu:"

#: ../src/procdialogs.cpp:231
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"

#: ../src/procdialogs.cpp:232
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"La prioridá d'un procesu vien dau pol so valor apropiáu. Un valor apropiáu "
"baxu, correspuende a una prioridá más alta."

#: ../src/procdialogs.cpp:444
msgid "Icon"
msgstr "Iconu"

#: ../src/procdialogs.cpp:489
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Preferencies del monitor del sistema"

#: ../src/procdialogs.cpp:519
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamientu"

#: ../src/procdialogs.cpp:538 ../src/procdialogs.cpp:653
#: ../src/procdialogs.cpp:703
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "Intervalu d'aut_ualización en segundos:"

#: ../src/procdialogs.cpp:563
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Activar refrescu _dondu"

#: ../src/procdialogs.cpp:577
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Sollertar enantes de finar o _matar procesos"

#: ../src/procdialogs.cpp:591
msgid "Solaris mode"
msgstr "Mou Solaris"

#: ../src/procdialogs.cpp:609 ../src/procdialogs.cpp:737
msgid "Information Fields"
msgstr "Campos d'información"

#: ../src/procdialogs.cpp:622
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "Información de los procesos _amosaos na llista:"

#: ../src/procdialogs.cpp:634
msgid "Graphs"
msgstr "Gráficos"

#: ../src/procdialogs.cpp:723
msgid "Show _all filesystems"
msgstr "Amosar _tolos sistemes de ficheros"

#: ../src/procdialogs.cpp:750
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "I_nformación de los procesos amosaos na llista:"

#: ../src/procman.cpp:667
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Un cenciellu monitor de procesos y del sistema."

#: ../src/proctable.cpp:210
msgid "Process Name"
msgstr "Nome del procesu"

#: ../src/proctable.cpp:211
msgid "User"
msgstr "Usuariu"

#: ../src/proctable.cpp:212
msgid "Status"
msgstr "Estáu"

#: ../src/proctable.cpp:213
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Memoria virtual"

#: ../src/proctable.cpp:214
msgid "Resident Memory"
msgstr "Memoria residente"

#: ../src/proctable.cpp:215
msgid "Writable Memory"
msgstr "Memoria escribible"

#: ../src/proctable.cpp:216
msgid "Shared Memory"
msgstr "Memoria compartía"

#: ../src/proctable.cpp:217
msgid "X Server Memory"
msgstr "Memoria del servidor X"

#: ../src/proctable.cpp:218
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#: ../src/proctable.cpp:219
msgid "CPU Time"
msgstr "Tiempu de CPU"

#: ../src/proctable.cpp:220
msgid "Started"
msgstr "Aniciáu"

#: ../src/proctable.cpp:221
msgid "Nice"
msgstr "Nice"

#: ../src/proctable.cpp:222
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/proctable.cpp:223
msgid "Security Context"
msgstr "Contestu de seguridá"

#: ../src/proctable.cpp:224
msgid "Command Line"
msgstr "Llinia de Comandu"

#. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1)
#: ../src/proctable.cpp:227
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Canal n'espera"

#: ../src/proctable.cpp:944
#, c-format
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
msgstr "Carga media pa los caberos 1, 5 y 15 minutos: %0.2f, %0.2f, %0.2f"

#: ../src/sysinfo.cpp:77
#, c-format
msgid "Release %s"
msgstr "Versión %s"

#: ../src/sysinfo.cpp:111
msgid "Unknown CPU model"
msgstr "Modelu de CPU desconocíu"

#: ../src/sysinfo.cpp:549
#, c-format
msgid "Kernel %s"
msgstr "Núcleu %s"

#: ../src/sysinfo.cpp:562
#, c-format
msgid "GNOME %s"
msgstr "GNOME %s"

#. hardware section
#: ../src/sysinfo.cpp:576
#, c-format
msgid "<b>Hardware</b>"
msgstr "<b>Hardware</b>"

#: ../src/sysinfo.cpp:581 ../src/sysinfo.cpp:584
msgid "Memory:"
msgstr "Memoria:"

#: ../src/sysinfo.cpp:589
#, c-format
msgid "Processor %d:"
msgstr "Procesador %d:"

#: ../src/sysinfo.cpp:594
msgid "Processor:"
msgstr "Procesador:"

#. disk space section
#: ../src/sysinfo.cpp:606
#, c-format
msgid "<b>System Status</b>"
msgstr "<b>Estáu del sistema</b>"

#: ../src/sysinfo.cpp:612
msgid "Available disk space:"
msgstr "Espaciu disponible en discu:"

#: ../src/util.cpp:30
msgid "Running"
msgstr "Executando"

#: ../src/util.cpp:34
msgid "Stopped"
msgstr "Parao"

#: ../src/util.cpp:38
msgid "Zombie"
msgstr "Zombie"

#: ../src/util.cpp:42
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Ininterrumpible"

#: ../src/util.cpp:46
msgid "Sleeping"
msgstr "Durmiendo"

#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:101
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%us%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:105
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/util.cpp:112
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: ../src/util.cpp:161
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"

#: ../src/util.cpp:168
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: ../src/util.cpp:171
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: ../src/util.cpp:174
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: ../src/util.cpp:348
msgid "<i>N/A</i>"
msgstr "<i>N/D</i>"

#. xgettext: rate, 10MiB/s
#: ../src/util.cpp:465
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"