Blob Blame History Raw
# Copyright (C) 2015 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
# jorgtum <jorgtum@gmail.com>, 2015.
# Daniel Martinez <dmartinez@src.gnome.org>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=system-"
"monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-15 15:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-13 19:25+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Martinez <dmartinez@src.gnome.org>\n"
"Language-Team: Aragonés <softaragones@googlegroups.com>\n"
"Language: an\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1
#: ../src/application.cpp:268 ../src/interface.cpp:363
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor d'o sistema"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2
#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/interface.cpp:364
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Veyer os procesos actuals y monitorizar o estau d'o sistema"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;"
msgstr ""
"Monitor;Sistema;Proceso;CPU;Memoria;Ret;Historico;Uso;Rendimiento;Quefer;"
"Administrador;"

#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 ../src/application.cpp:324
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "Monitor d'o sistema d'o GNOME"

#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr "Monitor;Sistema;Proceso;CPU;Memoria;Ret;Historico;Uso;"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:2
msgid "View and manage system resources"
msgstr "Veyer y chestionar os recursos d'o sistema"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr ""
"O monitor d'o sistema ye un visor de procesos y un monitor d'o sistema con "
"una interficie atractiva y facil d'usar."

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
"O monitor d'o sistema te puet aduyar a identificar qué aplicacions son "
"usando lo procesador u a memoria de l'equipo, puet chestionar as aplicacions "
"en execución, aforzar l'aturada de procesos que no responden y cambiar o "
"estau u a prioridat d'os procesos existents."

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"A caracteristica de graficos d'os recursos amuestra una anvista cheneral "
"rapida de qué ye pasando en l'equipo amostrando l'uso recient d'o ret, o "
"procesador y a memoria."

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1
msgid "Kill process"
msgstr "Amortar o proceso"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2
msgid "Privileges are required to control other users' processes"
msgstr "S'amenesten privilechios ta controlar procesos d'atros usuarios"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3
msgid "Renice process"
msgstr "Cambiar a prioridat d'o proceso"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "S'amenesten privilechios ta cambiar a prioridat d'os procesos"

#: ../data/interface.ui.h:2
msgid "End _Process"
msgstr "Rematar o _proceso"

#: ../data/interface.ui.h:3
msgid "Show process properties"
msgstr "Amostrar as propiedatz d'o proceso"

#: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:9
msgid "Processes"
msgstr "Procesos"

#: ../data/interface.ui.h:5
msgid "CPU History"
msgstr "Historico d'a CPU"

#: ../data/interface.ui.h:6
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Historico d'a memoria y de l'intercambeo"

#: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:260
#: ../src/procproperties.cpp:69 ../src/proctable.cpp:334
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"

#: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:272
msgid "Swap"
msgstr "Intercambeo"

#: ../data/interface.ui.h:9
msgid "Network History"
msgstr "Historico d'o ret"

#: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:300
msgid "Receiving"
msgstr "Recibindo"

#: ../data/interface.ui.h:11
msgid "Total Received"
msgstr "Recibius totals"

#: ../data/interface.ui.h:12 ../src/interface.cpp:315
msgid "Sending"
msgstr "Ninviando"

#: ../data/interface.ui.h:13
msgid "Total Sent"
msgstr "Ninviaus totals"

#: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:13
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"

#: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:16
msgid "File Systems"
msgstr "Sistemas de fichers"

#: ../data/lsof.ui.h:1
msgctxt "Window title for 'Search for Open Files' dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Buscar fichers ubiertos"

#: ../data/lsof.ui.h:2
msgid "Filter files by name"
msgstr "Filtrar os fichers por o nombre"

#: ../data/lsof.ui.h:3
msgid "Case insensitive"
msgstr "Insensible a las mayusclas y minusclas"

#: ../data/menus.ui.h:1
msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Buscar fichers ubiertos"

#: ../data/menus.ui.h:2
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: ../data/menus.ui.h:3
msgid "Help"
msgstr "Aduya"

#: ../data/menus.ui.h:4
msgid "About"
msgstr "Arredol de"

#: ../data/menus.ui.h:5
msgid "Quit"
msgstr "Salir"

#: ../data/menus.ui.h:6
msgid "_Refresh"
msgstr "_Refrescar"

#: ../data/menus.ui.h:7
msgid "_Active Processes"
msgstr "Procesos _activos"

#: ../data/menus.ui.h:8
msgid "A_ll Processes"
msgstr "_Totz os procesos"

#: ../data/menus.ui.h:9
msgid "M_y Processes"
msgstr "Os m_ios procesos"

#: ../data/menus.ui.h:10
msgid "_Dependencies"
msgstr "Pen_dencias"

#: ../data/menus.ui.h:11
msgid "_Stop"
msgstr "_Aturar"

#: ../data/menus.ui.h:12
msgid "_Continue"
msgstr "_Continar"

#: ../data/menus.ui.h:13
msgid "_End"
msgstr "R_ematar"

#: ../data/menus.ui.h:14
msgid "_Kill"
msgstr "_Amortar"

#: ../data/menus.ui.h:15
msgid "_Change Priority"
msgstr "_Cambear a prioridat"

#: ../data/menus.ui.h:16 ../src/util.cpp:215
msgid "Very High"
msgstr "Muit alta"

#: ../data/menus.ui.h:17 ../src/util.cpp:217
msgid "High"
msgstr "Alta"

#: ../data/menus.ui.h:18 ../src/util.cpp:219
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../data/menus.ui.h:19 ../src/util.cpp:221
msgid "Low"
msgstr "Baixa"

#: ../data/menus.ui.h:20 ../src/util.cpp:223
msgid "Very Low"
msgstr "Muit baixa"

#: ../data/menus.ui.h:21
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"

#: ../data/menus.ui.h:22
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_Mapas d'a memoria"

#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
#: ../data/menus.ui.h:24
msgid "Open _Files"
msgstr "_Fichers ubiertos"

#: ../data/menus.ui.h:25
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedatz"

#: ../data/openfiles.ui.h:1
msgid "Open Files"
msgstr "Fichers ubiertos"

#: ../data/preferences.ui.h:1
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Preferencias d'o monitor d'o sistema"

#: ../data/preferences.ui.h:2
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"

#: ../data/preferences.ui.h:3
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "Intervalo d'act_ualización en segundos:"

#: ../data/preferences.ui.h:4
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Activar o refresco _suau"

#: ../data/preferences.ui.h:5
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Alvertir antis de no rematar u _amortar procesos"

#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "_Dividir l'uso d'a CPU entre o numero de CPU"

#: ../data/preferences.ui.h:7
msgid "Information Fields"
msgstr "Campos d'información"

#: ../data/preferences.ui.h:8
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "I_nformación d'os procesos amostraus en a lista:"

#: ../data/preferences.ui.h:10
msgid "Graphs"
msgstr "Graficas"

#: ../data/preferences.ui.h:11
msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
msgstr "_Amostrar o diagrama d'a CPU como un diagrama d'arias apiladas"

#: ../data/preferences.ui.h:12
msgid "_Show network speed in bits"
msgstr "Amo_strar a velocidat d'o ret en bits"

#: ../data/preferences.ui.h:14
msgid "Show _all file systems"
msgstr "_Amostrar totz os sistemas de fichers"

#: ../data/preferences.ui.h:15
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "I_nformación d'os sistemas de fichers amostraus en a lista:"

#: ../data/renice.ui.h:1 ../src/procdialogs.cpp:123
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: ../data/renice.ui.h:2
msgid "Change _Priority"
msgstr "Cambiar a _prioridat"

#: ../data/renice.ui.h:3
msgid "_Nice value:"
msgstr "Valura _nice:"

#: ../data/renice.ui.h:4
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> a prioridat d'un proceso ye dada por a suya valura "
"nice. Una valura nice baixo corresponde a una prioridat mas alta.</i></small>"

#: ../src/application.cpp:310
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Un simple monitor d'os procesos y d'o sistema."

#: ../src/argv.cpp:22
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Amostrar a pestanya de procesos"

#: ../src/argv.cpp:27
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Amostrar a pestanya de recursos"

#: ../src/argv.cpp:32
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Amostrar a pestanya de sistemas de fichers"

#: ../src/argv.cpp:36
msgid "Show the application's version"
msgstr "Amostrar a versión de l'aplicación"

#: ../src/disks.cpp:361 ../src/memmaps.cpp:329
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: ../src/disks.cpp:362
msgid "Directory"
msgstr "Carpeta"

#: ../src/disks.cpp:363 ../src/gsm_color_button.c:165 ../src/openfiles.cpp:252
msgid "Type"
msgstr "Mena"

#: ../src/disks.cpp:364
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: ../src/disks.cpp:365
msgid "Free"
msgstr "Libre"

#: ../src/disks.cpp:366
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: ../src/disks.cpp:367
msgid "Used"
msgstr "Usau"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/e_date.c:156
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../src/e_date.c:163
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Hue %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:172
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ahiere %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:184
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:192
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:194
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#: ../src/gsm_color_button.c:141
msgid "Fraction"
msgstr "Fracción"

#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: ../src/gsm_color_button.c:143
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "Porcentache completo t'os selectors de color de tarta"

#: ../src/gsm_color_button.c:150
msgid "Title"
msgstr "Titol"

#: ../src/gsm_color_button.c:151
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "O titol d'o dialogo de selección d'a color"

#: ../src/gsm_color_button.c:152 ../src/gsm_color_button.c:512
msgid "Pick a Color"
msgstr "Triga una color"

#: ../src/gsm_color_button.c:158
msgid "Current Color"
msgstr "Color actual"

#: ../src/gsm_color_button.c:159
msgid "The selected color"
msgstr "A color seleccionada"

#: ../src/gsm_color_button.c:166
msgid "Type of color picker"
msgstr "Mena de selector d'a color"

#: ../src/gsm_color_button.c:434
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "S'han recibiu datos d'a color que no son validos\n"

#: ../src/gsm_color_button.c:535
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Preta ta establir as colors d'as graficas"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: ../src/interface.cpp:187
#, c-format
msgid "Pick a Color for '%s'"
msgstr "Esleir una color de \"%s\""

#: ../src/interface.cpp:220 ../src/procproperties.cpp:77
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: ../src/interface.cpp:222
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU %d"

#: ../src/interface.cpp:374
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jorge Pérez Pérez <jorgtum@gmail.com>, 2015\n"
"Daniel Martinez Cucalon <entaltoaragon@gmail.com>, 2015"

#: ../src/load-graph.cpp:161
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u segundo"
msgstr[1] "%u segundos"

#: ../src/load-graph.cpp:370
msgid "not available"
msgstr "no disponible"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:373
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) de %s"

#: ../src/lsof.cpp:118
#, c-format
msgid "%d open file"
msgid_plural "%d open files"
msgstr[0] "%d fichero ubierto"
msgstr[1] "%d fichers ubiertos"

#: ../src/lsof.cpp:120
#, c-format
msgid "%d matching open file"
msgid_plural "%d matching open files"
msgstr[0] "%d fichero ubierto coincident"
msgstr[1] "%d fichers ubiertos coincidents"

#: ../src/lsof.cpp:247
msgid "Process"
msgstr "Proceso"

#: ../src/lsof.cpp:259
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: ../src/lsof.cpp:269 ../src/memmaps.cpp:307
msgid "Filename"
msgstr "Nombre d'o fichero"

#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:309
msgid "VM Start"
msgstr "Inicio MV"

#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:311
msgid "VM End"
msgstr "Fin MV"

#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:313
msgid "VM Size"
msgstr "Grandaria d'a MV"

#: ../src/memmaps.cpp:314
msgid "Flags"
msgstr "Sinyals"

#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:316
msgid "VM Offset"
msgstr "Desplazamiento d'a MV"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:319
msgid "Private clean"
msgstr "Privau limpio"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:322
msgid "Private dirty"
msgstr "Privau puerco"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:325
msgid "Shared clean"
msgstr "Compartiu limpio"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:328
msgid "Shared dirty"
msgstr "Compartiu puerco"

#: ../src/memmaps.cpp:330
msgid "Inode"
msgstr "INodo"

#: ../src/memmaps.cpp:440
msgid "Memory Maps"
msgstr "Mapas d'a memoria"

#: ../src/memmaps.cpp:452
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Mapas d'a memoria t'o proceso '%s' (PID %u):"

#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "file"
msgstr "fichero"

#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "pipe"
msgstr "tuberia"

#: ../src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "Connexión de ret IPv6"

#: ../src/openfiles.cpp:46
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "Connexión de ret IPv4"

#: ../src/openfiles.cpp:48
msgid "local socket"
msgstr "Zocalo local"

#: ../src/openfiles.cpp:50
msgid "unknown type"
msgstr "mena desconoixida"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:251
msgid "FD"
msgstr "Descriptor"

#: ../src/openfiles.cpp:253
msgid "Object"
msgstr "Obchecto"

#: ../src/openfiles.cpp:336
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Fichers ubiertos por o proceso \"%s\" (PID %u):"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr ""
"Grandaria y posición d'a finestra prencipal en formato (amplaria, altura, "
"posX, posY)"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "A finestra prencipal ha d'ubrir-se enamplada"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Amostrar as pendencias d'o proceso en forma d'arbol"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Modo Solaris t'o porcentache d'a CPU"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix "
"mode'."
msgstr ""
"Si ye cierto, o monitor d'o sistema opera en o \"Modo Solaris\" an l'uso de "
"CPU d'un quefer se divide entre o numero total de CPU. D'unatra forma opera "
"en o \"Modo Irix\"."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "Amostrar o diagrama d'a CPU como un diagrama d'arias apiladas"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"Si ye cierto, o monitor d'o sistema amuestra o diagrama d'a CPU como un "
"grafico d'arias apiladas en cuenta de como un diagrama de linias."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Activar u Desactivar o refresco suau"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Amostrar un dialogo d'alvertencia en amortar procesos"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr ""
"Tiempo en milisegundos entre as actualizacions de l'anvista de procesos"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Tiempo en milisegundos entre as actualizacions d'as graficas"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "Indica si cal amostrar a información sobre totz os sistemas de fichers"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"Indica si debe amostrar-se información sobre totz os sistemas de fichers "
"(incluindo tipos como \"autofs\" y \"procfs\"). Puede estar util ta obtener "
"una lista de totz os sistemas de fichers amontaus actualment."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr ""
"Tiempo en milisegundos entre as actualizacions d'a lista de dispositivos"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "Determina qué procesos amostrar."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Alza a pestanya amostrada actualment"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "CPU colors"
msgstr "Colors d'a CPU"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "Cada dentrada en ye en o formato (nº CPU, color en hexadecimal)"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Default graph memory color"
msgstr "Color predeterminada d'a grafica d'a memoria"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Color predeterminada d'a grafica de l'intercambeo"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Color predeterminada d'a grafica d'o trafico dentrant"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Color predeterminada d'a grafica d'o trafico salient"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Amostrar o trafico d'o ret en bits"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Process view sort column"
msgstr "Columna d'ordinación de l'anvista de procesos"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Process view columns order"
msgstr "Orden d'as columnas de l'anvista d'o proceso"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Process view sort order"
msgstr "Orden de colocación de l'anvista de procesos"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Width of process 'Name' column"
msgstr "Amplaria d'a columna 'Nombre' d'o proceso"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Show process 'Name' column on startup"
msgstr "Amostrar a columna \"Nombre\" d'o proceso en encetar"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Width of process 'User' column"
msgstr "Amplaria d'a columna \"Usuario\" d'o proceso"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Show process 'User' column on startup"
msgstr "Amostrar a columna \"Usuario\" d'o proceso en encetar"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Width of process 'Status' column"
msgstr "Amplaria d'a columna \"Estau\" d'o proceso"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Show process 'Status' column on startup"
msgstr "Amostrar a columna \"Estau\" d'o proceso en encetar"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Width of process 'Virtual Memory' column"
msgstr "Amplaria d'a columna \"Memoria virtual\" d'o proceso"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup"
msgstr "Amostrar columna \"Memoria virtual\" d'o proceso en encetar"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Width of process 'Resident Memory' column"
msgstr "Amplaria d'a columna \"Memoria resident\" d'o proceso"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup"
msgstr "Amostrar a columna \"Memoria resident\" d'o proceso en encetar"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Width of process 'Writable Memory' column"
msgstr "Amplaria d'a columna \"Memoria escribible\" d'o proceso"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup"
msgstr "Amostrar columna \"Memoria escribible\" d'o proceso en encetar"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Width of process 'Shared Memory' column"
msgstr "Amplaria d'a columna \"Memoria compartida\" d'o proceso"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup"
msgstr "Amostrar a columna \"Memoria compartida\" d'o proceso en encetar"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Width of process 'X Server Memory' column"
msgstr "Amplaria d'a columna \"Memoria d'o servidor X\" d'o proceso"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup"
msgstr "Amostrar a columna \"Memoria d'o servidor X\" d'o proceso en encetar"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44
#, no-c-format
msgid "Width of process 'CPU %' column"
msgstr "Amplaria d'a columna \"% de CPU\" d'o proceso"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46
#, no-c-format
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
msgstr "Amostrar a columna \"% de CPU\" d'o proceso en encetar"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Width of process 'CPU Time' column"
msgstr "Amplaria d'a columna \"Tiempo de CPU\" d'o proceso"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Show process 'CPU Time' column on startup"
msgstr "Amostrar a columna \"Tiempo de CPU\" d'o proceso en encetar"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Width of process 'Started' column"
msgstr "Amplaria d'a columna \"Encetau\" d'o proceso"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Show process 'Started' column on startup"
msgstr "Amostrar a columna \"Encetau\" d'o proceso en encetar"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Width of process 'Nice' column"
msgstr "Amplaria d'a columna \"Prioridat\" d'o proceso"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Show process 'Nice' column on startup"
msgstr "Amostrar a columna \"Prioridat\" d'o proceso en encetar"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Width of process 'PID' column"
msgstr "Amplaria d'a columna \"PID\" d'o proceso"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Show process 'PID' column on startup"
msgstr "Amostrar a columna \"PID\" d'o proceso en encetar"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column"
msgstr "Amplaria d'a columna \"Contexto de seguranza SELinux\" d'o proceso"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup"
msgstr ""
"Amostrar a columna \"Contexto de seguranza SELinux\" d'o proceso en encetar"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Width of process 'Command Line' column"
msgstr "Amplaria d'a columna \"Linia de comandos\" d'o proceso"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Show process 'Command Line' column on startup"
msgstr "Amostrar a columna \"Linia de comandos\" d'o proceso en encetar"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Width of process 'Memory' column"
msgstr "Amplaria d'a columna \"Memoria\" d'o proceso"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Show process 'Memory' column on startup"
msgstr "Amostrar a columna \"Memoria\" d'o proceso en encetar"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "Amplaria d'a columna \"Canal en aspera\" d'o proceso"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "Amostrar a columna \"Canal en aspera\" d'o proceso en encetar"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "Width of process 'Control Group' column"
msgstr "Amplaria d'a columna \"Grupo de control\" d'o proceso"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "Show process 'Control Group' column on startup"
msgstr "Amostrar a columna \"Grupo de control\" d'o proceso en encetar"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "Width of process 'Unit' column"
msgstr "Amplaria d'a columna \"Unidat\" d'o proceso"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "Show process 'Unit' column on startup"
msgstr "Amostrar a columna \"Unidat\" d'o proceso en encetar"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "Width of process 'Session' column"
msgstr "Amplaria d'a columna \"Sesión\" d'o proceso"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "Show process 'Session' column on startup"
msgstr "Amostrar a columna \"Sesión\" d'o proceso en encetar"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69
msgid "Width of process 'Seat' column"
msgstr "Amplaria d'a columna \"Estau\" d'o proceso"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Show process 'Seat' column on startup"
msgstr "Amostrar a columna \"Estau\" d'o proceso en encetar"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71
msgid "Width of process 'Owner' column"
msgstr "Amplaria d'a columna \"Propietario\" d'o proceso"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "Show process 'Owner' column on startup"
msgstr "Amostrar a columna \"Propietario\" d'o proceso en encetar"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "Width of process 'Priority' column"
msgstr "Amplaria d'a columna \"Prioridat\" d'o proceso"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "Show process 'Priority' column on startup"
msgstr "Amostrar a columna \"Prioridat\" d'o proceso en encetar"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "Disk view sort column"
msgstr "Columna d'ordinación de l'anvista de discos"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "Disk view sort order"
msgstr "Orden de colocación de l'anvista de disco"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:77
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Orden d'as columnas de l'anvista de disco"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78
msgid "Width of disk view 'Device' column"
msgstr "Amplaria d'a columna \"Dispositivo\" en a vista de disco"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:79
msgid "Show disk view 'Device' column on startup"
msgstr "Amostrar a columna \"Dispositivo\" en a vista de disco en encetar"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:80
msgid "Width of disk view 'Directory' column"
msgstr "Amplaria d'a columna \"Carpeta\" en a vista de disco"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:81
msgid "Show disk view 'Directory' column on startup"
msgstr "Amostrar a columna \"Carpeta\" en a vista de disco en encetar"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:82
msgid "Width of disk view 'Type' column"
msgstr "Amplaria d'a columna \"Tipo\" en a vista de disco"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:83
msgid "Show disk view 'Type' column on startup"
msgstr "Amostrar a columna \"Tipo\" en a vista de disco en encetar"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:84
msgid "Width of disk view 'Total' column"
msgstr "Amplaria d'a columna \"Total\" en a vista de disco"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:85
msgid "Show disk view 'Total' column on startup"
msgstr "Amostrar a columna \"Total\" en a vista de disco en encetar"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:86
msgid "Width of disk view 'Free' column"
msgstr "Amplaria d'a columna \"Libre\" en a vista de disco"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:87
msgid "Show disk view 'Free' column on startup"
msgstr "Amostrar a columna \"Libre\" en a vista de disco en encetar"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:88
msgid "Width of disk view 'Available' column"
msgstr "Amplaria d'a columna \"Disponible\" en a vista de disco"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:89
msgid "Show disk view 'Available' column on startup"
msgstr "Amostrar a columna \"Disponible\" en a vista de disco en encetar"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:90
msgid "Width of disk view 'Used' column"
msgstr "Amplaria d'a columna \"Usau\" en a vista de disco"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:91
msgid "Show disk view 'Used' column on startup"
msgstr "Amostrar a columna \"Usau\" en a vista de disco en encetar"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:92
msgid "Memory map sort column"
msgstr "Columna d'ordinación de l'anvista de mapa d'a memoria"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:93
msgid "Memory map sort order"
msgstr "Orden de colocación d'o mapa d'a memoria"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:94
msgid "Open files sort column"
msgstr "Columna d'ordinación d'os fichers ubiertos"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:95
msgid "Open files sort order"
msgstr "Orden de colocación d'os fichers ubiertos"

#: ../src/prefsdialog.cpp:171
msgid "Icon"
msgstr "Icono"

#: ../src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puet cambiar a prioridat d'o proceso con pid %d a %d.\n"
"%s"

#: ../src/procactions.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puet amortar o proceso con pid %d con o sinyal %d.\n"
"%s"

#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: ../src/procdialogs.cpp:75
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Yes seguro que quiers amortar o proceso '%s' seleccionau (PID: %u)?"

#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: ../src/procdialogs.cpp:80
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Ye seguro de querer rematar o proceso \"%s\" seleccionau (PID: %u)?"

#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: ../src/procdialogs.cpp:87
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
msgstr[0] "Yes seguro que quiers amortar o proceso seleccionau?"
msgstr[1] "Yes seguro que quiers amortar os %d procesos seleccionaus?"

#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: ../src/procdialogs.cpp:91
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
msgstr[0] "Yes seguro que quiers rematar o proceso seleccionau?"
msgstr[1] "Yes seguro quiers rematar os %d procesos seleccionaus?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:98 ../src/procdialogs.cpp:104
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr ""
"Amortar un proceso puet destruir datos, tronzar a sesión de treballo u "
"creyar un risgo de seguranza. nomás habrán de amortar-sen os procesos que no "
"respondan."

#: ../src/procdialogs.cpp:101
msgid "_Kill Process"
msgid_plural "_Kill Processes"
msgstr[0] "_Amortar o proceso"
msgstr[1] "_Amortar os procesos"

#: ../src/procdialogs.cpp:107
msgid "_End Process"
msgid_plural "_End Processes"
msgstr[0] "_Rematar o proceso"
msgstr[1] "_Rematar os procesos"

#: ../src/procdialogs.cpp:188
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "Cambiar a prioridat d'o proceso \"%s\" (PID: %u)"

#: ../src/procdialogs.cpp:191
#, c-format
msgid "Change Priority of the selected process"
msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
msgstr[0] "Cambiar a prioridat d'o proceso seleccionau"
msgstr[1] "Cambiar a prioridat d'os %d procesos seleccionaus"

#: ../src/procdialogs.cpp:210
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"

#: ../src/procdialogs.cpp:211
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"A prioridat d'un proceso ye dada por a suya valura nice. Una valura nice "
"baixa corresponde a una prioridat mas alta."

#: ../src/procproperties.cpp:49 ../src/procproperties.cpp:83
#: ../src/procproperties.cpp:86 ../src/util.cpp:432
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: ../src/procproperties.cpp:66 ../src/proctable.cpp:319
msgid "Process Name"
msgstr "Nombre d'o proceso"

#: ../src/procproperties.cpp:67 ../src/proctable.cpp:320
msgid "User"
msgstr "Usuario"

#: ../src/procproperties.cpp:68 ../src/proctable.cpp:321
msgid "Status"
msgstr "Estau"

#: ../src/procproperties.cpp:70 ../src/proctable.cpp:322
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Memoria virtual"

#: ../src/procproperties.cpp:71 ../src/proctable.cpp:323
msgid "Resident Memory"
msgstr "Memoria resident"

#: ../src/procproperties.cpp:72 ../src/proctable.cpp:324
msgid "Writable Memory"
msgstr "Memoria escribible"

#: ../src/procproperties.cpp:73 ../src/proctable.cpp:325
msgid "Shared Memory"
msgstr "Memoria compartida"

#: ../src/procproperties.cpp:75 ../src/proctable.cpp:326
msgid "X Server Memory"
msgstr "Memoria d'o servidor X"

#: ../src/procproperties.cpp:78 ../src/proctable.cpp:328
msgid "CPU Time"
msgstr "Tiempo d'a CPU"

#: ../src/procproperties.cpp:79 ../src/proctable.cpp:329
msgid "Started"
msgstr "Encetau"

#: ../src/procproperties.cpp:80 ../src/proctable.cpp:330
msgid "Nice"
msgstr "Prioridat"

#: ../src/procproperties.cpp:81 ../src/proctable.cpp:344
msgid "Priority"
msgstr "Prioridat"

#: ../src/procproperties.cpp:82 ../src/proctable.cpp:331
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/procproperties.cpp:83 ../src/proctable.cpp:332
msgid "Security Context"
msgstr "Contexto de seguranza"

#: ../src/procproperties.cpp:84 ../src/proctable.cpp:333
msgid "Command Line"
msgstr "Linia de comandos"

#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#: ../src/procproperties.cpp:85 ../src/proctable.cpp:336
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Canal en aspera"

#: ../src/procproperties.cpp:86 ../src/proctable.cpp:337
msgid "Control Group"
msgstr "Grupo de control"

#: ../src/procproperties.cpp:198
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (PID %u)"

#: ../src/proctable.cpp:327
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#: ../src/proctable.cpp:338
msgid "Unit"
msgstr "Unidat"

#: ../src/proctable.cpp:339
msgid "Session"
msgstr "Sesion"

#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: ../src/proctable.cpp:342
msgid "Seat"
msgstr "Estau"

#: ../src/proctable.cpp:343
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"

#: ../src/util.cpp:27
msgid "Running"
msgstr "Executando-se"

#: ../src/util.cpp:31
msgid "Stopped"
msgstr "Aturau"

#: ../src/util.cpp:35
msgid "Zombie"
msgstr "Zombie"

#: ../src/util.cpp:39
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Ininterrumpible"

#: ../src/util.cpp:43
msgid "Sleeping"
msgstr "Adormindo"

#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:98
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%us%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:102
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:106
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: ../src/util.cpp:164
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: ../src/util.cpp:165
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: ../src/util.cpp:166
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: ../src/util.cpp:167
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"

#: ../src/util.cpp:168
#, c-format
msgid "%.3g kbit"
msgstr "%.3g kbit"

#: ../src/util.cpp:169
#, c-format
msgid "%.3g Mbit"
msgstr "%.3g Mbit"

#: ../src/util.cpp:170
#, c-format
msgid "%.3g Gbit"
msgstr "%.3g Gbit"

#: ../src/util.cpp:171
#, c-format
msgid "%.3g Tbit"
msgstr "%.3g Tbit"

#: ../src/util.cpp:186
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bit"
msgstr[1] "%u bit"

#: ../src/util.cpp:187
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"

#: ../src/util.cpp:230
msgid "Very High Priority"
msgstr "Prioridat muit alta"

#: ../src/util.cpp:232
msgid "High Priority"
msgstr "Prioridat alta"

#: ../src/util.cpp:234
msgid "Normal Priority"
msgstr "Prioridat normal"

#: ../src/util.cpp:236
msgid "Low Priority"
msgstr "Prioridat baixa"

#: ../src/util.cpp:238
msgid "Very Low Priority"
msgstr "Prioridat muit baixa"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../src/util.cpp:630
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"

#~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
#~ msgstr "'%s' no ye una expresión regular de Perl valida."

#~ msgid "%lld second"
#~ msgid_plural "%lld seconds"
#~ msgstr[0] "%lld segundo"
#~ msgstr[1] "%lld segundos"