Blob Blame History Raw
# Japanese translation of gnome-shell package.
# Copyright (C) 2009-2013 the gnome-shell copyright holder.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Nishio Futoshi <fut_nis@d3.dion.ne.jp>, 2010.
# Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2011.
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2011-2017.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2011, 2012.
# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2011.
# Takanori MATSUURA <t.matsuu@gmail.com>, 2012.
# Yoji TOYODA <bsyamato@sea.plala.or.jp>, 2013.
# Ikuya Awashiro <ikuya@fruitsbasket.info>, 2014.
# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2015.
# sicklylife <translation@sicklylife.jp>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-03 10:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-07 20:09+0900\n"
"Last-Translator: sicklylife <translation@sicklylife.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "システム"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "通知リストを表示する"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "アクティブな通知にフォーカスを当てる"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "アクティビティ画面を表示する"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "すべてのアプリケーションを表示"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "アプリケーションメニューを開く"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:216
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Shell 拡張機能"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Shell 拡張機能の設定を行います"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "ウィンドウ管理とアプリケーションの起動"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Alt-F2 から開発・テスト用の内部ツールを利用可能にする"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Alt-F2 ダイアログを利用した内部のデバッグツールとモニターツールへのアクセスを"
"許可します。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "有効にする拡張機能の UUID"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell の拡張機能には UUID プロパティがあり、このキーは、ロードしたい拡"
"張機能の UUID のリストです。ロードしたい拡張機能はこのリストに含めなければな"
"りません。このリストは org.gnome.Shell の EnableExtensions や "
"DisableExtensions といった DBus メソッドでも操作できます。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "Disable user extensions"
msgstr "拡張機能を無効化"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"ユーザーが有効にした拡張機能をすべて無効にします。“enabled-extension”の設定値"
"には影響しません。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "拡張機能のバージョン互換の検証を無効にする"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"通常では、現在起動中の GNOME Shell のバージョンをサポートする拡張機能だけが"
"ロードされます。この設定を true にした場合、バージョンチェック機能が無効にな"
"り、拡張機能のサポートバージョンに関係なくすべての拡張機能をロードします。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "お気に入りのアプリケーションの .desktop ファイル ID の一覧"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "これらの ID で示されるアプリケーションは「お気に入り」に表示されます。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
msgid "App Picker View"
msgstr "アプリ一覧画面"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "現在のアプリケーション一覧画面のインデックスです。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "コマンド (Alt-F2) ダイアログの履歴"

#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "looking glass ダイアログの履歴"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "ユーザーメニューに「ログアウト」を常に表示する"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"このキーは、単一ユーザー、単一セッション状況で「ログアウト」メニューアイテム"
"を自動的に非表示にする機能よりも優先します。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"マウント対象の暗号化されたファイルシステムやリモートファイルシステムのパス"
"ワードを記憶する"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"GNOME Shell は、暗号化されたデバイスやリモートファイルシステムのマウント時に"
"パスワードを要求します。パスワードを保存できる場合は、「パスワードを保存」"
"チェックボックスが表示されます。このキーは、チェックボックスのデフォルト値と"
"なります。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"デフォルトの Bluetooth アダプターにデバイスが関連付けられているかどうか"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Bluetooth アダプターの電源がオンになっているか、あるいはデフォルトのアダプ"
"ターに関連付けられたデバイスがある場合にのみ、GNOME Shell は Bluetooth メ"
"ニューを表示します。デフォルトのアダプターに関連付けられたデバイスがなくなっ"
"た場合に、この値はリセットされます。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:95
msgid "Enable introspection API"
msgstr "イントロスペクション API を有効にする"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr ""
"Shell のアプリケーション状態をイントロスペクトできる D-Bus API を有効にしま"
"す。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "アプリケーションメニューを開くキーバインド"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:110
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "アプリケーションメニューを開くキーバインドです。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "アプリケーション一覧を開くキーバインド"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "アプリケーション一覧を開くキーバインドです。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "アクティビティ画面を開くキーバインド"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:125
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "アクティビティ画面を開くキーバインドです。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "通知リストの表示・非表示を切り替えるキーバインド"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "通知リストの表示・非表示を切り替えるキーバインドです。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "アクティブな通知にフォーカスを当てるキーバインド"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:139
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "アクティブな通知にフォーカスを当てるキーバインドです。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Tween の一時停止および再開を行うキーバインドです。デバッグ用途で使用します。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150
msgid "Switch to application 1"
msgstr "アプリケーション 1 に切り替える"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:154
msgid "Switch to application 2"
msgstr "アプリケーション 2 に切り替える"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
msgid "Switch to application 3"
msgstr "アプリケーション 3 に切り替える"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162
msgid "Switch to application 4"
msgstr "アプリケーション 4 に切り替える"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Switch to application 5"
msgstr "アプリケーション 5 に切り替える"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
msgid "Switch to application 6"
msgstr "アプリケーション 6 に切り替える"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid "Switch to application 7"
msgstr "アプリケーション 7 に切り替える"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
msgid "Switch to application 8"
msgstr "アプリケーション 8 に切り替える"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Switch to application 9"
msgstr "アプリケーション 9 に切り替える"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "使いたいキーボードの種類"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "使いたいキーボードの種類です。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:229
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "スイッチャーを現在のワークスペース内に制限する"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"true に設定した場合、現在のワークスペースにウィンドウのあるアプリケーションだ"
"けをスイッチャーに表示します。false に設定した場合はすべてのアプリケーション"
"を表示します。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:220
msgid "The application icon mode."
msgstr "アプリケーションアイコンモード"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:221
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"ウィンドウスイッチャーでのウィンドウの表示方法を設定します。指定可能な値"
"は、“thumbnail-only”(ウィンドウのサムネイルを表示します)、“app-icon-only”(ア"
"プリケーションアイコンを表示します)、あるいは“both”です。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"true に設定した場合、現在のワークスペースのウィンドウだけをスイッチャーに表示"
"します。false に設定した場合はすべてのアプリケーションを表示します。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "モーダルダイアログを親ウィンドウに結び付ける"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell 使用時は、 このキーが、org.gnome.mutter の同じキーよりも優先しま"
"す。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "ウィンドウを画面の端に移動させたときにタイル状に配置する"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "ワークスペースを動的に管理する"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "プライマリモニターのみワークスペースを切り替える"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "マウスモードにおけるフォーカス遷移をポインターが停止するまで遅延させる"

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "ネットワークログイン"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"

#: js/extensionPrefs/main.js:116
msgid "Something’s gone wrong"
msgstr "何か問題が起きています"

#: js/extensionPrefs/main.js:123
msgid ""
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"大変申し訳ありませんが、拡張機能の設定を表示できない問題が発生しました。拡張"
"機能の作者に問題を報告することをお勧めします。"

#: js/extensionPrefs/main.js:130
msgid "Technical Details"
msgstr "技術的な詳細"

#: js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "Copy Error"
msgstr "エラーをコピー"

#: js/extensionPrefs/main.js:185
msgid "Homepage"
msgstr "ホームページ"

#: js/extensionPrefs/main.js:186
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "拡張機能のホームページを開く"

#: js/extensionPrefs/main.js:449
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "機能拡張はインストールされていません"

#: js/extensionPrefs/main.js:459
msgid ""
"Extensions can be installed through Software or <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"拡張機能は <a href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a> "
"またはソフトウェアでインストールできます。"

#: js/extensionPrefs/main.js:474
msgid "Browse in Software"
msgstr "ソフトウェアで閲覧"

#: js/gdm/authPrompt.js:140 js/ui/audioDeviceSelection.js:55
#: js/ui/components/networkAgent.js:117 js/ui/components/polkitAgent.js:136
#: js/ui/endSessionDialog.js:430 js/ui/extensionDownloader.js:188
#: js/ui/shellMountOperation.js:325 js/ui/status/network.js:888
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"

#: js/gdm/authPrompt.js:159 js/gdm/authPrompt.js:202 js/gdm/authPrompt.js:434
msgid "Next"
msgstr "次へ"

#: js/gdm/authPrompt.js:198 js/ui/shellMountOperation.js:329
#: js/ui/unlockDialog.js:41
msgid "Unlock"
msgstr "ロック解除"

#: js/gdm/authPrompt.js:200
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "サインイン"

#: js/gdm/loginDialog.js:302
msgid "Choose Session"
msgstr "セッションを選択する"

#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:446
msgid "Not listed?"
msgstr "アカウントが見つかりませんか?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:884
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(たとえば、user あるいは %s)"

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:889 js/ui/components/networkAgent.js:243
#: js/ui/components/networkAgent.js:263 js/ui/components/networkAgent.js:281
msgid "Username: "
msgstr "ユーザー名: "

#: js/gdm/loginDialog.js:1227
msgid "Login Window"
msgstr "ログインウィンドウ"

#: js/gdm/util.js:337
msgid "Authentication error"
msgstr "認証エラー"

#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:477
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(あるいは指でスワイプする)"

#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:88
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "電源オフ"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:91
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
msgstr ""
"power off;shutdown;reboot;restart;電源オフ;シャットダウン;リブート;リスター"
"ト;再起動"

#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:95
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "画面ロック"

#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:98
msgid "lock screen"
msgstr "lock screen;画面ロック"

#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:102
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"

#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:105
msgid "logout;sign off"
msgstr "logout;sign off;ログアウト;サインオフ"

#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:109
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "サスペンド"

#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:112
msgid "suspend;sleep"
msgstr "suspend;sleep;サスペンド;スリープ"

#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:116
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "ユーザーの切り替え"

#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:119
msgid "switch user"
msgstr "switch user;ユーザー切り替え"

#. Translators: The name of the lock orientation action in search
#: js/misc/systemActions.js:123
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Orientation"
msgstr "画面回転ロック"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:126
msgid "lock orientation;screen;rotation"
msgstr "lock orientation;画面回転;自動回転;スクリーン;画面;回転"

#: js/misc/util.js:117
msgid "Command not found"
msgstr "コマンドが見つかりません"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:150
msgid "Could not parse command:"
msgstr "次のコマンドは解析できません:"

#: js/misc/util.js:158
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "”%s”の実行に失敗しました:"

#: js/misc/util.js:175
msgid "Just now"
msgstr "たった今"

#: js/misc/util.js:177
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d分前"

#: js/misc/util.js:180
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d時間前"

#: js/misc/util.js:183
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"

#: js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d日前"

#: js/misc/util.js:188
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d週間前"

#: js/misc/util.js:191
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%dか月前"

#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d年前"

#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:223
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:229
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "昨日 %H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:235
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A %H:%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:241
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H∶%M"
msgstr "%B%-e日 %H:%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:247
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
msgstr "%Y年%B%-e日 %H:%M"

#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:252
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%p %l:%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:258
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "昨日 %p %l:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:264
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A %p %l:%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:270
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
msgstr "%B%-e日 %p %l:%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:276
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%Y年%B%-e日 %p %l:%M"

#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:40
msgid "Hotspot Login"
msgstr "ホットスポットログイン"

#: js/portalHelper/main.js:86
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"このホットスポットログインの接続は安全ではありません。このページであなたが入"
"力したパスワードなどの情報は、近くにいる人に知られてしまう恐れがあります。"

#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:37 js/ui/status/location.js:360
msgid "Deny Access"
msgstr "拒否"

#: js/ui/accessDialog.js:38 js/ui/status/location.js:363
msgid "Grant Access"
msgstr "許可"

#: js/ui/appDisplay.js:660
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "よく使うアプリケーションがここに表示されます"

#: js/ui/appDisplay.js:775
msgid "Frequent"
msgstr "常用"

#: js/ui/appDisplay.js:782
msgid "All"
msgstr "すべて"

#: js/ui/appDisplay.js:1737 js/ui/panel.js:83
msgid "New Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く"

#: js/ui/appDisplay.js:1751
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "専用のグラフィックカードを使用して起動する"

#: js/ui/appDisplay.js:1778 js/ui/dash.js:239
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "お気に入りから削除"

#: js/ui/appDisplay.js:1784
msgid "Add to Favorites"
msgstr "お気に入りに追加"

#: js/ui/appDisplay.js:1794 js/ui/panel.js:94
msgid "Show Details"
msgstr "詳細を表示する"

#: js/ui/appFavorites.js:141
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s をお気に入りに追加しました。"

#: js/ui/appFavorites.js:175
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s をお気に入りから削除しました。"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:42
msgid "Select Audio Device"
msgstr "オーディオデバイスの選択"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:53
msgid "Sound Settings"
msgstr "サウンド設定"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:62
msgid "Headphones"
msgstr "ヘッドフォン"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64
msgid "Headset"
msgstr "ヘッドセット"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:66 js/ui/status/volume.js:247
msgid "Microphone"
msgstr "マイク"

#: js/ui/backgroundMenu.js:13
msgid "Change Background…"
msgstr "背景の変更…"

#: js/ui/backgroundMenu.js:15 js/ui/status/nightLight.js:43
msgid "Display Settings"
msgstr "ディスプレイ設定"

#: js/ui/backgroundMenu.js:16
msgid "Settings"
msgstr "設定"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:40
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "日"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "月"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "火"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "水"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "木"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:79
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "金"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:81
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "土"

#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:332
msgid "%OB"
msgstr ""

#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year.  You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:342
msgid "%OB %Y"
msgstr ""

#: js/ui/calendar.js:399
msgid "Previous month"
msgstr "先月"

#: js/ui/calendar.js:410
msgid "Next month"
msgstr "来月"

#: js/ui/calendar.js:564
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: js/ui/calendar.js:619
msgid "Week %V"
msgstr "第%V週"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:687
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "終日"

#: js/ui/calendar.js:819
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d"
msgstr "%B%-e日 (%a)"

#: js/ui/calendar.js:823
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d, %Y"
msgstr "%Y年%B%-e日 (%a)"

#: js/ui/calendar.js:1046
msgid "No Notifications"
msgstr "通知なし"

#: js/ui/calendar.js:1049
msgid "No Events"
msgstr "イベントなし"

#: js/ui/calendar.js:1075
msgid "Clear"
msgstr "消去"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "”%s”の応答がありません。"

#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"もうしばらく応答を待ちますか? それともアプリケーションを強制的に終了しますか?"

#: js/ui/closeDialog.js:59
msgid "Force Quit"
msgstr "強制終了"

#: js/ui/closeDialog.js:62
msgid "Wait"
msgstr "応答を待つ"

#: js/ui/components/automountManager.js:86
msgid "External drive connected"
msgstr "外付けドライブが接続されました"

#: js/ui/components/automountManager.js:98
msgid "External drive disconnected"
msgstr "外付けドライブが外されました"

#: js/ui/components/autorunManager.js:334
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s で開く"

#: js/ui/components/keyring.js:77 js/ui/components/polkitAgent.js:255
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"

#: js/ui/components/keyring.js:108
msgid "Type again:"
msgstr "再入力:"

#: js/ui/components/networkAgent.js:102
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "または、ルーターの“WPS”ボタンを押して接続する方法もあります。"

#: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:219
#: js/ui/status/network.js:309 js/ui/status/network.js:891
msgid "Connect"
msgstr "接続"

#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:211 js/ui/components/networkAgent.js:223
#: js/ui/components/networkAgent.js:246 js/ui/components/networkAgent.js:265
#: js/ui/components/networkAgent.js:285 js/ui/components/networkAgent.js:295
msgid "Password: "
msgstr "パスワード: "

#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:216
msgid "Key: "
msgstr "キー: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:249 js/ui/components/networkAgent.js:271
msgid "Private key password: "
msgstr "プライベートキーパスワード: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:269
msgid "Identity: "
msgstr "識別子: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:283
msgid "Service: "
msgstr "サービス: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:685
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "無線ネットワークでは認証が要求されます"

#: js/ui/components/networkAgent.js:313 js/ui/components/networkAgent.js:686
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"無線ネットワーク”%s”にアクセスするにはパスワードか、または暗号化キーが必要で"
"す。"

#: js/ui/components/networkAgent.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:689
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "有線 802.1X の認証"

#: js/ui/components/networkAgent.js:319
msgid "Network name: "
msgstr "ネットワーク名: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:324 js/ui/components/networkAgent.js:693
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL 認証"

#: js/ui/components/networkAgent.js:331 js/ui/components/networkAgent.js:699
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN コードが必要です"

#: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:700
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "モバイルブロードバンドデバイスには PIN コードが必要です"

#: js/ui/components/networkAgent.js:333
msgid "PIN: "
msgstr "PIN 番号: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:706
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "モバイルブロードバンドネットワークのパスワード"

#: js/ui/components/networkAgent.js:341 js/ui/components/networkAgent.js:690
#: js/ui/components/networkAgent.js:694 js/ui/components/networkAgent.js:707
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "”%s”への接続にはパスワードが必要です。"

#: js/ui/components/networkAgent.js:674 js/ui/status/network.js:1664
msgid "Network Manager"
msgstr "ネットワークマネージャー"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:34
msgid "Authentication Required"
msgstr "認証が要求されました"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:62
msgid "Administrator"
msgstr "管理者"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:139
msgid "Authenticate"
msgstr "認証"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:241 js/ui/shellMountOperation.js:309
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "申し訳ありません、認証できませんでした。再試行してください。"

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:778
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s は %s になりました"

#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:169
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"

#: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241
msgid "Show Applications"
msgstr "アプリケーションを表示する"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:390
msgid "Dash"
msgstr "ダッシュボード"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM").  The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:62
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%Y年%-m月%-e日"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:69
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%Y年%-m月%-e日 (%a)"

#: js/ui/dateMenu.js:131
msgid "Add world clocks…"
msgstr "世界時計を追加する…"

#: js/ui/dateMenu.js:132
msgid "World Clocks"
msgstr "世界時計"

#: js/ui/dateMenu.js:222
msgid "Weather"
msgstr "天気"

#: js/ui/dateMenu.js:305
msgid "Select a location…"
msgstr "場所を選択する…"

#: js/ui/dateMenu.js:313
msgid "Loading…"
msgstr "ロードしています…"

#: js/ui/dateMenu.js:323
msgid "Go online for weather information"
msgstr "気象情報取得のためにネットワークに接続する"

#: js/ui/dateMenu.js:325
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "気象情報を取得できません"

#: js/ui/endSessionDialog.js:42
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s のログアウト"

#: js/ui/endSessionDialog.js:43
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"

#: js/ui/endSessionDialog.js:45
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s は %d 秒後に自動的にログアウトします。"

#: js/ui/endSessionDialog.js:50
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d 秒後に自動的にログアウトします。"

#: js/ui/endSessionDialog.js:56
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"

#: js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "電源オフ"

#: js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "更新をインストールして電源オフ"

#: js/ui/endSessionDialog.js:65
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d 秒後に自動的にシステムの電源を切ります。"

#: js/ui/endSessionDialog.js:69
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "未実行のソフトウェアアップデートをインストールする"

#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "再起動"

#: js/ui/endSessionDialog.js:74
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "電源オフ"

#: js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "再起動"

#: js/ui/endSessionDialog.js:83
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d 秒後にシステムを再起動します。"

#: js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "再起動して更新をインストールする"

#: js/ui/endSessionDialog.js:99
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "%d 秒後にシステムを再起動して更新をインストールします。"

#: js/ui/endSessionDialog.js:105 js/ui/endSessionDialog.js:125
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "再起動とインストール"

#: js/ui/endSessionDialog.js:106
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "インストールと電源オフ"

#: js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "更新をインストール後電源をオフにする"

#: js/ui/endSessionDialog.js:115
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "再起動してアップグレード"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:120
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s は再起動後にインストールされます。アップグレードには時間が掛かることが"
"あります。重要なデータはバックアップを取っておいてください。また、コンピュー"
"タ本体は電源につないでください。"

#: js/ui/endSessionDialog.js:309
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"バッテリーで動作中です: 更新をインストールする前に電源に接続してください。"

#: js/ui/endSessionDialog.js:326
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "実行中あるいは作業が未保存のアプリケーションがあります。"

#: js/ui/endSessionDialog.js:333
msgid "Other users are logged in."
msgstr "他のユーザーがログインしています。"

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:614
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (リモート)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:617
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (コンソール)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:192
msgid "Install"
msgstr "インストール"

#: js/ui/extensionDownloader.js:197
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "extensions.gnome.org から”%s”をダウンロードしてインストールしますか?"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:50
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr ""

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:51
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr ""

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:60
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr ""

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:65
msgid "Deny"
msgstr ""

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:71
msgid "Allow"
msgstr ""

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:31
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "スローキーをオンにする"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "スローキーをオフにする"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"[SHIFT] キーを8秒間押下しました。これはスローキー機能のショートカットとして、"
"キーボード操作に影響を与えるものです。"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "固定キーをオンにする"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "固定キーをオフにする"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"[SHIFT] キーを連続して5回押下しました。これは固定キー機能のショートカットとし"
"て、キーボード操作に影響を与えるものです。"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"同時に2つのキーを押下したか、あるいは [SHIFT] キーを連続して5回押下しました。"
"これは固定キー機能を無効にし、キーボード操作に影響を与えるものです。"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Leave On"
msgstr "オンのままにする"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 js/ui/status/bluetooth.js:133
#: js/ui/status/network.js:1263
msgid "Turn On"
msgstr "オンにする"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/bluetooth.js:133
#: js/ui/status/network.js:128 js/ui/status/network.js:310
#: js/ui/status/network.js:1263 js/ui/status/network.js:1375
#: js/ui/status/nightLight.js:39 js/ui/status/rfkill.js:79
#: js/ui/status/rfkill.js:106
msgid "Turn Off"
msgstr "オフにする"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
msgid "Leave Off"
msgstr "オフのままにする"

#: js/ui/keyboard.js:203
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "地域と言語の設定"

#: js/ui/lookingGlass.js:615
msgid "No extensions installed"
msgstr "機能拡張はインストールされていません"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:669
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s は何もエラーを出力していません。"

#: js/ui/lookingGlass.js:675
msgid "Hide Errors"
msgstr "エラーを非表示"

#: js/ui/lookingGlass.js:679 js/ui/lookingGlass.js:739
msgid "Show Errors"
msgstr "エラーを表示"

#: js/ui/lookingGlass.js:688
msgid "Enabled"
msgstr "有効"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:691 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1864
msgid "Disabled"
msgstr "無効"

#: js/ui/lookingGlass.js:693
msgid "Error"
msgstr "エラー"

#: js/ui/lookingGlass.js:695
msgid "Out of date"
msgstr "最新ではありません"

#: js/ui/lookingGlass.js:697
msgid "Downloading"
msgstr "ダウンロード中"

#: js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "View Source"
msgstr "ソースの表示"

#: js/ui/lookingGlass.js:730
msgid "Web Page"
msgstr "ウェブページ"

#: js/ui/messageTray.js:1480
msgid "System Information"
msgstr "システム情報"

#: js/ui/mpris.js:177
msgid "Unknown artist"
msgstr "不明なアーティスト"

#: js/ui/mpris.js:178
msgid "Unknown title"
msgstr "不明なタイトル"

#: js/ui/osdWindow.js:22 js/ui/status/volume.js:199
msgid "Volume"
msgstr "音量"

#: js/ui/overview.js:73
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"

#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:100
msgid "Overview"
msgstr "アクティビティ画面"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:226
msgid "Type to search…"
msgstr "検索ワードを入力…"

#: js/ui/padOsd.js:92
msgid "New shortcut…"
msgstr "新しいショートカット…"

#: js/ui/padOsd.js:141
msgid "Application defined"
msgstr ""

#: js/ui/padOsd.js:142
msgid "Show on-screen help"
msgstr ""

#: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Switch monitor"
msgstr "モニターの切り替え"

#: js/ui/padOsd.js:144
msgid "Assign keystroke"
msgstr ""

#: js/ui/padOsd.js:209
msgid "Done"
msgstr ""

#: js/ui/padOsd.js:721
msgid "Edit…"
msgstr "編集…"

#: js/ui/padOsd.js:763 js/ui/padOsd.js:868
msgid "None"
msgstr ""

#: js/ui/padOsd.js:822
msgid "Press a button to configure"
msgstr ""

#: js/ui/padOsd.js:823
msgid "Press Esc to exit"
msgstr ""

#: js/ui/padOsd.js:826
msgid "Press any key to exit"
msgstr ""

#: js/ui/panel.js:108
msgid "Quit"
msgstr "終了"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:471
msgid "Activities"
msgstr "アクティビティ"

#: js/ui/panel.js:746
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "システム"

#: js/ui/panel.js:866
msgid "Top Bar"
msgstr "トップバー"

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: js/ui/popupMenu.js:285
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"

#: js/ui/runDialog.js:64
msgid "Enter a Command"
msgstr "コマンドを入力"

#: js/ui/runDialog.js:104 js/ui/windowMenu.js:166
msgid "Close"
msgstr "閉じる"

#: js/ui/runDialog.js:266
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "再起動は Wayland で実行できません"

#: js/ui/runDialog.js:271
msgid "Restarting…"
msgstr "再起動中…"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:77
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%B%-e日 (%a)"

#: js/ui/screenShield.js:133
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d 件の新しいメッセージ"

#: js/ui/screenShield.js:135
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d 件の新しい通知"

#: js/ui/screenShield.js:449 js/ui/status/system.js:270
msgid "Lock"
msgstr "ロック"

#: js/ui/screenShield.js:713
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "画面をロックする必要があります"

#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:834 js/ui/screenShield.js:1307
msgid "Unable to lock"
msgstr "ロックできません"

#: js/ui/screenShield.js:835 js/ui/screenShield.js:1308
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "アプリケーションによってロックがブロックされました"

#: js/ui/search.js:635
msgid "Searching…"
msgstr "検索しています…"

#: js/ui/search.js:637
msgid "No results."
msgstr "一致するものがありません。"

#: js/ui/search.js:761
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "他 %d 件"

#: js/ui/shellEntry.js:19
msgid "Copy"
msgstr "コピー"

#: js/ui/shellEntry.js:24
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"

#: js/ui/shellEntry.js:90
msgid "Show Text"
msgstr "文字を表示"

#: js/ui/shellEntry.js:92
msgid "Hide Text"
msgstr "文字を非表示"

#: js/ui/shellMountOperation.js:296
msgid "Password"
msgstr "パスワード"

#: js/ui/shellMountOperation.js:317
msgid "Remember Password"
msgstr "パスワードを保存"

#: js/ui/status/accessibility.js:35
msgid "Accessibility"
msgstr "アクセシビリティ"

#: js/ui/status/accessibility.js:50
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"

#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Screen Reader"
msgstr "スクリーンリーダー"

#: js/ui/status/accessibility.js:61
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "スクリーンキーボード"

#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Visual Alerts"
msgstr "視覚警告"

#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Sticky Keys"
msgstr "固定キー"

#: js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Slow Keys"
msgstr "スローキー"

#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Bounce Keys"
msgstr "バウンスキー"

#: js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Mouse Keys"
msgstr "マウスキー"

#: js/ui/status/accessibility.js:151
msgid "High Contrast"
msgstr "ハイコントラスト"

#: js/ui/status/accessibility.js:182
msgid "Large Text"
msgstr "大きな文字"

#: js/ui/status/bluetooth.js:38
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: js/ui/status/bluetooth.js:47 js/ui/status/network.js:585
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth の設定"

#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:127
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d 台接続"

#: js/ui/status/bluetooth.js:129
msgid "Off"
msgstr "オフ"

#: js/ui/status/bluetooth.js:131
msgid "On"
msgstr "オン"

#: js/ui/status/brightness.js:36
msgid "Brightness"
msgstr "明るさ"

#: js/ui/status/keyboard.js:812
msgid "Keyboard"
msgstr "キーボード"

#: js/ui/status/keyboard.js:834
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "キーボードレイアウトの表示"

#: js/ui/status/location.js:64 js/ui/status/location.js:172
msgid "Location Enabled"
msgstr "位置情報サービス有効"

#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:173
msgid "Disable"
msgstr "無効"

#: js/ui/status/location.js:66
msgid "Privacy Settings"
msgstr "プライバシー設定"

#: js/ui/status/location.js:171
msgid "Location In Use"
msgstr "位置情報サービス使用中"

#: js/ui/status/location.js:175
msgid "Location Disabled"
msgstr "位置情報サービス無効"

#: js/ui/status/location.js:176
msgid "Enable"
msgstr "有効"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:353
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "%s が現在の位置情報を取得することを許可しますか?"

#: js/ui/status/location.js:354
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"位置情報のアクセス許可設定は、プライバシー設定からいつでも変更できます。"

#: js/ui/status/network.js:66
msgid "<unknown>"
msgstr "< 不明 >"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:416 js/ui/status/network.js:1292
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s オフ"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:419
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s 接続済み"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:424
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s 管理対象外"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:427
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s 切断中"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:434 js/ui/status/network.js:1284
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s 接続中"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:437
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s には認証が必要"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:445
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "%s のファームウェア未検出"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:449
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s 利用不可"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:452
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s 接続失敗"

#: js/ui/status/network.js:464
msgid "Wired Settings"
msgstr "有線設定"

#: js/ui/status/network.js:506
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "モバイルブロードバンド設定"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:553 js/ui/status/network.js:1289
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s ハードウェア無効"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:557
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s 無効"

#: js/ui/status/network.js:597
msgid "Connect to Internet"
msgstr "インターネットへ接続"

#: js/ui/status/network.js:786
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "機内モードオン"

#: js/ui/status/network.js:787
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "機内モードがオンになっていると、Wi-Fiは無効になります"

#: js/ui/status/network.js:788
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "機内モードをオフにする"

#: js/ui/status/network.js:797
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi オフ"

#: js/ui/status/network.js:798
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "ネットワークに接続するには Wi-Fi をオンにする必要があります。"

#: js/ui/status/network.js:799
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi をオンにする"

#: js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi ネットワーク"

#: js/ui/status/network.js:826
msgid "Select a network"
msgstr "ネットワークを選択してください"

#: js/ui/status/network.js:855
msgid "No Networks"
msgstr "ネットワークなし"

#: js/ui/status/network.js:876 js/ui/status/rfkill.js:104
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "オフにハードウェアスイッチを使用する"

#: js/ui/status/network.js:1152
msgid "Select Network"
msgstr "ネットワークを選択"

#: js/ui/status/network.js:1158
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Wi-Fi 設定"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1280
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s アクセスポイント使用中"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1295
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s 未接続"

#: js/ui/status/network.js:1392
msgid "connecting…"
msgstr "接続中…"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1395
msgid "authentication required"
msgstr "認証の要求"

#: js/ui/status/network.js:1397
msgid "connection failed"
msgstr "接続失敗"

#: js/ui/status/network.js:1447
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN 設定"

#: js/ui/status/network.js:1464
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: js/ui/status/network.js:1474
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN オフ"

#: js/ui/status/network.js:1535 js/ui/status/rfkill.js:82
msgid "Network Settings"
msgstr "ネットワーク設定"

#: js/ui/status/network.js:1564
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "有線接続 %s件"

#: js/ui/status/network.js:1568
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "Wi-Fi 接続 %s件"

#: js/ui/status/network.js:1572
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "モデム接続 %s件"

#: js/ui/status/network.js:1701
msgid "Connection failed"
msgstr "接続失敗"

#: js/ui/status/network.js:1702
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "ネットワーク接続を有効にできません"

#: js/ui/status/nightLight.js:60
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "夜間モード オフ"

#: js/ui/status/nightLight.js:61
msgid "Night Light On"
msgstr "夜間モード オン"

#: js/ui/status/nightLight.js:62
msgid "Resume"
msgstr "再開"

#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "明日まで無効にする"

#: js/ui/status/power.js:45
msgid "Power Settings"
msgstr "電源設定"

#: js/ui/status/power.js:61
msgid "Fully Charged"
msgstr "充電完了"

#: js/ui/status/power.js:67
msgid "Not Charging"
msgstr "放電中"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:70 js/ui/status/power.js:76
msgid "Estimating…"
msgstr "残量推計中…"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:84
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
msgstr "残り %d:%02d (%d %%)"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:89
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
msgstr "充電完了まで %d:%02d (%d %%)"

#: js/ui/status/power.js:117 js/ui/status/power.js:119
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:42
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "画面を共有しています"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:44
msgid "Turn off"
msgstr "オフにする"

#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:77
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "機内モードオン"

#: js/ui/status/system.js:203
msgid "Switch User"
msgstr "ユーザーの切り替え"

#: js/ui/status/system.js:215
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"

#: js/ui/status/system.js:227
msgid "Account Settings"
msgstr "アカウント設定"

#: js/ui/status/system.js:255
msgid "Orientation Lock"
msgstr "画面回転ロック"

#: js/ui/status/system.js:281
msgid "Suspend"
msgstr "サスペンド"

#: js/ui/status/system.js:291
msgid "Power Off"
msgstr "電源オフ"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:261
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "不明な Thunderbolt デバイス"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:323
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"離席中に新しいデバイスを検出しました。そのデバイスを使用する場合は一度切断"
"し、再接続してください。"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "認証していない Thunderbolt デバイス"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:327
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "新しいデバイスを検出しました。管理者の認証が必要です。"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:333
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Thunderbolt 認証エラー"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:334
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Thunderbolt デバイスを認証できませんでした: %s"

#: js/ui/status/volume.js:133
msgid "Volume changed"
msgstr "音量変更しました"

#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:16
msgid "Mirror"
msgstr "画面を複製"

#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:21
msgid "Join Displays"
msgstr "画面を拡張"

#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:26
msgid "External Only"
msgstr "外部のみ"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:31
msgid "Built-in Only"
msgstr "組み込みのみ"

#: js/ui/unlockDialog.js:49
msgid "Log in as another user"
msgstr "他のユーザーでログイン"

#: js/ui/unlockDialog.js:66
msgid "Unlock Window"
msgstr "ロック解除"

#: js/ui/viewSelector.js:173
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"

#: js/ui/viewSelector.js:177
msgid "Search"
msgstr "検索"

#: js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "”%s”は準備完了です"

#: js/ui/windowManager.js:53
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "このディスプレイ設定を保存しますか?"

#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:65
msgid "Revert Settings"
msgstr "設定を元に戻す"

#: js/ui/windowManager.js:68
msgid "Keep Changes"
msgstr "変更を保存"

#: js/ui/windowManager.js:86
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "%d 秒後に元の設定に戻ります"

#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:662
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#: js/ui/windowMenu.js:26
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"

#: js/ui/windowMenu.js:33
msgid "Unmaximize"
msgstr "元のサイズに戻す"

#: js/ui/windowMenu.js:37
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"

#: js/ui/windowMenu.js:44
msgid "Move"
msgstr "移動"

#: js/ui/windowMenu.js:50
msgid "Resize"
msgstr "サイズの変更"

#: js/ui/windowMenu.js:57
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "画面上でタイトルバーを移動する"

#: js/ui/windowMenu.js:62
msgid "Always on Top"
msgstr "最前面に維持する"

#: js/ui/windowMenu.js:81
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "すべてのワークスペースに表示する"

#: js/ui/windowMenu.js:95
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "左側のワークスペースへ移動する"

#: js/ui/windowMenu.js:101
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "右側のワークスペースへ移動する"

#: js/ui/windowMenu.js:107
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "上側のワークスペースへ移動する"

#: js/ui/windowMenu.js:113
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "下側のワークスペースへ移動する"

#: js/ui/windowMenu.js:131
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "上側のモニターへ移動する"

#: js/ui/windowMenu.js:140
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "下側のモニターへ移動する"

#: js/ui/windowMenu.js:149
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "左側のモニターへ移動する"

#: js/ui/windowMenu.js:158
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "右側のモニターへ移動する"

#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution カレンダー"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
msgid "evolution"
msgstr "evolution"

#: src/main.c:408
msgid "Print version"
msgstr "バージョンを表示"

#: src/main.c:414
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "ログイン画面で GDM が使用するモード"

#: src/main.c:420
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "指定したモードを使用する (例: ログイン画面用の“gdm”)"

#: src/main.c:426
msgid "List possible modes"
msgstr "使用可能なモードを一覧表示する"

#: src/shell-app.c:260
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "不明なプログラム"

#: src/shell-app.c:511
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "”%s”の起動に失敗しました"

#: src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "パスワードが一致しません。"

#: src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "パスワードを空白にすることはできません。"

#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:348
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "認証ダイアログはユーザーに拒否されました"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1871
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "出力数: %u"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1881
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "入力数: %u"

#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2736
msgid "System Sounds"
msgstr "システムのサウンド"

#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "%s の設定ダイアログのロード中にエラーが発生しました。"

#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "終日 %s。"

#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s → %s。"

#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s → %s → %s。"

#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "体感温度 %s。"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "電源オフ"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "ログアウト"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "ユーザー切り替え"

#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "トレイを非表示"

#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "ステータスアイコン"

#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
#~ msgstr "GNOME Shell 拡張機能設定"

#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Web 認証リダイレクト"

#~ msgid "Events"
#~ msgstr "イベント"

#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "通知"

#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "セクションをクリアする"

#~ msgid "Media"
#~ msgstr "メディア"

#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"

#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "暦週日付を表示"

#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "ISO 8601 方式の暦週日付を表示します。"

#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "未使用"

#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "インターネット接続に使用"

#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "%s があなたの現在地情報へのアクセスを要求しています。"

#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME Shell (Wayland コンポジター)"

#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "接続デバイス: %d台"

#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "認証の要求"

#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"

#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "バッテリー"

#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "機内モード"