Blob Blame History Raw
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Áki G. Karlsson  <aki@akademia.is>, 2003.
# Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2015, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gnome Control Center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-settings-daemon/iss"
"ues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-21 18:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-21 11:47+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <translation-team-is@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:12
msgid "Smartcard removal action"
msgstr "Aðgerð við fjarlægingu snjallkorts"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:13
msgid ""
"Set this to one of “none”, “lock-screen”, or “force-logout”. The action will "
"get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr ""

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:25
msgid "Possible values are “on”, “off”, and “custom”."
msgstr "Möguleg gildi eru \"á\", \"af\" og \"sérsniðið\"."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:35
msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
msgstr "Skráarnafn fyrir sérvalda lyklaborðsbjöllu"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:36
msgid "File name of the bell sound to be played."
msgstr ""

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:40
msgid "Remember NumLock state"
msgstr ""

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:41
msgid ""
"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
msgstr ""

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:45
msgid "NumLock state"
msgstr ""

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:46
msgid "The remembered state of the NumLock LED."
msgstr ""

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:52
msgid ""
"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
"pressed and released."
msgstr ""
"Lýsir upp núverandi staðsetningu músarbendilsins þegar ýtt er snöggt á Ctrl-"
"takkann."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:56
msgid "Double click time"
msgstr "Tvísmellitími"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:57
msgid "Length of a double click in milliseconds."
msgstr "Lengd tvísmells í millísekúndum."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:61
msgid "Drag threshold"
msgstr "Skynjunarmörk dreginna hluta"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:62
msgid "Distance before a drag is started."
msgstr "Viðnám áður en að dráttur hefst."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:68
msgid "Whether the tablet’s orientation is locked, or rotated automatically."
msgstr ""

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:76
msgid "Mouse button orientation"
msgstr "Staða músartakka"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:77
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
msgstr ""

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:81
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:143
msgid "Single Click"
msgstr "Einsmella"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:82
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:144
msgid ""
"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr ""
"Margföldunarstuðull músarhröðunar. Gildið -1 er sjálfgefna kerfisgildið."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:86
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:148
#| msgid "Drag threshold"
msgid "Motion Threshold"
msgstr "Skynjunarmörk hreyfingar"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:87
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:149
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
"activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""
"Fjarlægð í myndeiningum sem bendillinn þarf að fara áður en hröðun hefst. "
"Gildið -1 er sjálfgefna kerfisgildið"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:91
msgid "Middle button emulation"
msgstr "Herming eftir miðhnappi"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:92
msgid ""
"Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right "
"button click."
msgstr ""

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:101
msgid "Key Repeat Interval"
msgstr ""

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:102
#| msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgid "Delay between repeats in milliseconds."
msgstr "Töf milli endurtekninga í millisekúndum."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:106
msgid "Initial Key Repeat Delay"
msgstr ""

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:107
#| msgid "Length of a double click in milliseconds."
msgid "Initial key repeat delay in milliseconds."
msgstr "Upphafleg endurtekningarbið lykla í millisekúndum."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:113
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr ""

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:114
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad "
"while typing."
msgstr ""

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:118
msgid "Enable horizontal scrolling"
msgstr ""

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:119
msgid ""
"Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected "
"with the scroll_method key."
msgstr ""

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:123
msgid "Select the touchpad scroll method"
msgstr ""

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:124
msgid ""
"Select the touchpad scroll method. Supported values are: “disabled”, “edge-"
"scrolling”, “two-finger-scrolling”."
msgstr ""

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:128
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "Virkja músarsmelli með snertiplatta"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr ""

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:133
msgid "Enable touchpad"
msgstr "Virkja snertiplatta"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:134
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr ""

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:138
msgid "Touchpad button orientation"
msgstr ""

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:139
msgid ""
"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” "
"for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting."
msgstr ""

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:153
msgid "Natural scrolling"
msgstr "Eðlilegt skrun"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:154
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
msgstr ""

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:161
msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
msgstr ""

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:10
msgid "Wacom stylus absolute mode"
msgstr "Algildur hamur penna á Wacom teiknitöflu"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:11
msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode."
msgstr ""

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:15
msgid "Wacom tablet area"
msgstr "Vinnusvæði Wacom teiknitöflu"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:16
msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools."
msgstr ""

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:20
msgid "Wacom tablet aspect ratio"
msgstr "Stærðarhlutföll Wacom teiknitöflu"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of "
"the output."
msgstr ""

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:25
msgid "Wacom tablet rotation"
msgstr "Snúningur Wacom teiknitöflu"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Set this to “none”, “cw” for 90 degree clockwise, “half” for 180 degree, and "
"“ccw” for 90 degree counterclockwise."
msgstr ""

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:30
msgid "Wacom touch feature"
msgstr "Snertieiginleikar á Wacom teiknitöflu"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:31
msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet."
msgstr ""

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:37
msgid "Wacom stylus pressure curve"
msgstr "Þrýstikúrfa penna á Wacom teiknitöflu"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
msgstr ""

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:42
msgid "Wacom stylus button mapping"
msgstr "Vörpun pennahnapps á Wacom teiknitöflu"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:43
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:60
msgid "Set this to the logical button mapping."
msgstr ""

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:47
msgid "Wacom stylus pressure threshold"
msgstr "Þrýstiskynjun teiknipenna á Wacom teiknitöflu"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:48
msgid ""
"Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated."
msgstr ""

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:54
msgid "Wacom eraser pressure curve"
msgstr "Þrýstikúrfa útstrokunar á Wacom teiknitöflu"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:55
msgid ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
msgstr ""

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:59
msgid "Wacom eraser button mapping"
msgstr "Vörpun útstrokunarhnapps á Wacom teiknitöflu"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:64
msgid "Wacom eraser pressure threshold"
msgstr "Þrýstiskynjun útstrokunar á Wacom teiknitöflu"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated."
msgstr ""

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:71
msgid "Wacom button action type"
msgstr "Tegund aðgerðar fyrir hnapp á Wacom teiknitöflu"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:72
msgid "The type of action triggered by the button being pressed."
msgstr ""

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:76
msgid "Key combination for the custom action"
msgstr ""

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:77
msgid ""
"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom "
"actions."
msgstr ""

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:81
msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action"
msgstr ""

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:82
msgid ""
"The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for "
"custom actions (up followed by down)."
msgstr ""

#. Translators: This is the OLED display on an Intuos4 tablet:
#. http://eu.shop.wacom.eu/images/articles/d9abd9f2d4d88aa0649cda97a8077e2b_8.jpg
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:88
msgid "Button label for OLED display."
msgstr ""

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:89
msgid "Label will be rendered to OLED display belonging to the button"
msgstr ""

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:6
msgid "The duration a display profile is valid"
msgstr "Tímabilið sem litasnið fyrir skjá er gilt"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:7
msgid ""
"This is the number of days after which the display color profile is "
"considered invalid."
msgstr ""

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:11
msgid "The duration a printer profile is valid"
msgstr "Tímabilið sem litasnið fyrir prentara er gilt"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:12
msgid ""
"This is the number of days after which the printer color profile is "
"considered invalid."
msgstr ""

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:16
msgid "If the night light mode is enabled"
msgstr ""

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:17
msgid ""
"Night light mode changes the color temperature of your display when the sun "
"has gone down or at preset times."
msgstr ""

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:21
msgid "Temperature of the display when enabled"
msgstr ""

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:22
msgid ""
"This temperature in Kelvin is used to modify the screen tones when night "
"light mode is enabled. Higher values are bluer, lower redder."
msgstr ""

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:26
msgid "Use the sunrise and sunset"
msgstr ""

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Calculate the sunrise and sunset times automatically, from the current "
"location."
msgstr ""

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:31
msgid "The start time"
msgstr "Upphafstíminn"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:32
msgid ""
"When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this start time in "
"hours from midnight."
msgstr ""

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:36
msgid "The end time"
msgstr "Lokatíminn"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:37
msgid ""
"When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this end time in "
"hours from midnight."
msgstr ""

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:41
msgid "The last detected position"
msgstr ""

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:42
msgid ""
"When location services are available this represents the last detected "
"location. The default value is an invalid value to ensure it is always "
"updated at startup."
msgstr ""

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:6
msgid "List of plugins that are allowed to be loaded"
msgstr "Listi yfir viðbætur sem leyfilegt er að hlaða inn"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:7
msgid ""
"A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded "
"(default: “all”). This is only evaluated on startup."
msgstr ""

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:6
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr "Tengislóðir sem á að hunsa"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:7
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr ""

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:12
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr ""

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:13
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr ""

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:18
msgid "Subsequent free space percentage notify threshold"
msgstr ""

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:19
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."
msgstr ""

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:23
msgid "Free space notify threshold"
msgstr ""

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:24
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown."
msgstr ""

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:28
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr ""

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:29
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr ""

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:6
msgid "Custom keybindings"
msgstr "Sérsniðnir flýtilyklar (lyklabindingar)"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:7
msgid "List of custom keybindings"
msgstr "Listi yfir sérsniðna flýtilykla eða lyklabindingar"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:11
msgid "Launch calculator"
msgstr "Ræsa reiknivél"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:12
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr "Flýtilykill til að ræsa reiknivél."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:16
msgid "Launch settings"
msgstr "Ræsistillingar"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:17
msgid "Binding to launch GNOME settings."
msgstr "Flýtilykill til að ræsa GNOME-stillingar."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:21
msgid "Launch email client"
msgstr "Ræsa póstforrit"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:22
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr "Flýtilykill til að ræsa póstforrit."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:26
msgid "Eject"
msgstr "Spýta út"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:27
msgid "Binding to eject an optical disc."
msgstr "Flýtilykill til að henda út geisladiski."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:31
msgid "Launch help browser"
msgstr "Ræsa hjálparvafra"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:32
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "Flýtilykill til að ræsa hjálparvafra."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:36
msgid "Home folder"
msgstr "Heimamappa"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:37
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr "Flýtilykill til að opna heimamöppuna."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:41
msgid "Launch media player"
msgstr "Ræsa margmiðlunarspilara"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:42
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr "Flýtilykill til að ræsa margmiðlunarspilara."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:46
msgid "Next track"
msgstr "Næsta spor"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:47
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "Flýtilykill til að fara á næsta spor."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:51
msgid "Pause playback"
msgstr "Gera hlé á afspilun"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:52
msgid "Binding to pause playback."
msgstr "Flýtilykill til að gera hlé á afspilun."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:56
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Spila (eða spila/setja í bið)"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:57
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr "Flýtilykill til að hefja afspilun (eða víxla afspilun/bið)."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:61
msgid "Log out"
msgstr "Skrá út"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:62
msgid "Binding to log out."
msgstr "Flýtilykill til að skrá út."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:66
msgid "Previous track"
msgstr "Fyrra spor"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:67
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "Flýtilykill til að fara á fyrra spor."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:71
msgid "Lock screen"
msgstr "Læsa skjá"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:72
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr "Flýtilykill til að læsa skjánum."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:76
msgid "Search"
msgstr "Leita"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:77
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr "Flýtilykill til að ræsa leitartól."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:81
msgid "Stop playback"
msgstr "Stöðva afspilun"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:82
msgid "Binding to stop playback."
msgstr "Flýtilykill til að stöðva afspilun."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:86
msgid "Volume down"
msgstr "Lækka hljóðstyrk"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:87
#| msgid "Binding to lower the system volume."
msgid "Binding to lower the volume."
msgstr "Flýtilykill til að lækka hljóðstyrk."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:91
#| msgid "Volume mute"
msgid "Volume mute/unmute"
msgstr "Þagga / kveikja á hljóði"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:92
#| msgid "Binding to mute the system volume."
msgid "Binding to mute/unmute the volume."
msgstr "Flýtilykill til að þagga niður / kveikja á hljóði."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:96
msgid "Volume up"
msgstr "Hækka hljóðstyrk"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:97
#| msgid "Binding to raise the system volume."
msgid "Binding to raise the volume."
msgstr "Flýtilykill til að hækka hljóðstyrk."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:101
#| msgid "Microphone Mute"
msgid "Microphone mute/unmute"
msgstr "Þagga / kveikja á hljóðnema"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:102
#| msgid "Binding to mute the system volume."
msgid "Binding to mute/unmute the microphone."
msgstr "Flýtilykill til að þagga niður / kveikja á hljóðnema."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:106
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Taka skjámynd"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:107
msgid "Binding to take a screenshot."
msgstr "Flýtilykill til að taka skjámynd."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:111
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Taka skjámynd af glugga"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:112
msgid "Binding to take a screenshot of a window."
msgstr "Flýtilykill til að taka skjámynd af glugga."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:116
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr "Taka skjámynd af svæði"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:117
msgid "Binding to take a screenshot of an area."
msgstr "Flýtilykill til að taka skjámynd af svæði."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:121
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Afrita skjámynd á klippispjald"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:122
msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard."
msgstr "Flýtilykill til að afrita skjámynd á klippispjald."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:126
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Afrita skjámynd af glugga á klippispjald"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:127
msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard."
msgstr "Flýtilykill til að afrita skjámynd af glugga á klippispjald."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:131
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Afrita skjámynd af svæði yfir á klippispjald"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:132
msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard."
msgstr "Flýtilykill til að afrita skjámynd af svæði yfir á klippispjald."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:136
msgid "Record a short video of the screen"
msgstr "Taka upp stutt myndskeið af skjánum"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:137
#| msgid "Record a short video of the screen"
msgid "Binding to record a short video of the screen"
msgstr "Flýtilykill til að taka upp stutt myndskeið af skjánum"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:141
msgid "Launch web browser"
msgstr "Ræsa netvafra"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:142
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "Flýtilykill til að ræsa netvafra."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:146
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "Víxla skjástækkun"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:147
msgid "Binding to show the screen magnifier"
msgstr "Flýtilykill til að birta skjástækkunartólið"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:151
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Víxla skjálesara"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:152
msgid "Binding to start the screen reader"
msgstr "Flýtilykill til að birta skjálesarann"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:156
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Víxla skjályklaborði"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:157
msgid "Binding to show the on-screen keyboard"
msgstr "Flýtilykill til að birta skjályklaborðið"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:161
msgid "Increase text size"
msgstr "Auka stærð texta"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:162
msgid "Binding to increase the text size"
msgstr "Flýtilykill til að auka stærð texta"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:166
msgid "Decrease text size"
msgstr "Minnka stærð texta"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:167
msgid "Binding to decrease the text size"
msgstr "Flýtilykill til að minnka stærð texta"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:171
msgid "Toggle contrast"
msgstr "Víxla birtuskilum"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:172
msgid "Binding to toggle the interface contrast"
msgstr "Flýtilykill til að víxla birtuskilum viðmótsins"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:176
msgid "Magnifier zoom in"
msgstr "Skjástækkun inn"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:177
msgid "Binding for the magnifier to zoom in"
msgstr "Flýtilykill fyrir aðdrátt í skjástækkunartólinu"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:181
msgid "Magnifier zoom out"
msgstr "Skjástækkun út"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:182
msgid "Binding for the magnifier to zoom out"
msgstr "Flýtilykill fyrir að draga út í skjástækkunartólinu"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:186
msgid "Maximum length of screen recordings"
msgstr ""

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:187
msgid ""
"The maximum length of single screen cast recordings in seconds or 0 for "
"unlimited"
msgstr ""

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:194
msgid "Name"
msgstr "Heiti"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:195
msgid "Name of the custom binding"
msgstr "Nafn á sérsniðnu lyklabindingunni"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:199
msgid "Binding"
msgstr "Lyklabinding"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:200
msgid "Binding for the custom binding"
msgstr "Flýtilykill fyrir sérsniðnu lyklabindinguna"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:204
msgid "Command"
msgstr "Skipun"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:205
msgid "Command to run when the binding is invoked"
msgstr "Skipunin sem keyrir þegar smellt er á flýtilykla"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:6
msgid "The brightness of the screen when idle"
msgstr "Birtustig skjás þegar í tómgangi"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:7
msgid ""
"This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle."
msgstr ""

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:11
msgid "Dim the screen after a period of inactivity"
msgstr ""

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:12
msgid "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle."
msgstr ""

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:16
msgid "Sleep timeout computer when on AC"
msgstr "Tími þar til tölvan fer í hvíld þegar notuð er veituspenna"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive "
"before it goes to sleep. A value of 0 means never."
msgstr ""

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:21
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:31
msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive"
msgstr "Hvort eigi að leggja í dvala, hvíla eða gera ekkert þegar óvirk."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:22
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:32
msgid ""
"The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive."
msgstr ""

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:26
msgid "Sleep timeout computer when on battery"
msgstr "Tími þar til tölvan fer í hvíld þegar notuð er rafhlaða"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:27
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before it goes to sleep. A value of 0 means never."
msgstr ""

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:36
msgid "Enable the ALS sensor"
msgstr ""

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:37
msgid "If the ambient light sensor functionality is enabled."
msgstr ""

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:41
#| msgid "Wacom button action type"
msgid "Power button action"
msgstr "Virkni aflhnapps"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:42
msgid ""
"The action to take when the system power button is pressed. This action is "
"hard-coded (and the setting ignored) on virtual machines (power off) and "
"tablets (suspend)."
msgstr ""

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:6
msgid "On which connections the service is enabled"
msgstr ""

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The list of NetworkManager connections (each one represented with its UUID) "
"on which this service is enabled and started."
msgstr ""

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:6
msgid "Antialiasing"
msgstr "Afstöllun"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, "
"and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:11
msgid "Hinting"
msgstr "Hnikun"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:12
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” "
"for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsoft’s "
"ClearType, DirectWrite and Adobe’s proprietary font rendering engine. "
"Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. "
"Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” "
"depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version "
"of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis "
"(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent "
"rendering depending on the quality of the font, the font format and the "
"state of FreeType’s font engines."
msgstr ""

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:16
msgid "RGBA order"
msgstr "RGBA röðun"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), "
"“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom."
msgstr ""

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:21
msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules"
msgstr "Listi yfir allar sérstaklega afvirkaðar GTK+ einingar"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:22
msgid ""
"A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, "
"even if enabled by default in their configuration."
msgstr ""

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:26
msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules"
msgstr "Listi yfir allar sérstaklega virkaðar GTK+ einingar"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:27
msgid ""
"A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually "
"in addition to conditional and forcibly disabled ones."
msgstr ""

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:31
msgid "A dictionary of XSETTINGS to override"
msgstr ""

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:32
msgid ""
"This dictionary maps XSETTINGS names to overrides values. The values must be "
"either strings, signed int32s or (in the case of colors), 4-tuples of uint16 "
"(red, green, blue, alpha; 65535 is fully opaque)."
msgstr ""

#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:139
msgid "Color"
msgstr "Litur"

#. TRANSLATORS: button: this is to open GCM
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144
msgid "Recalibrate now"
msgstr "Endurlitkvarða núna"

#. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:187
msgid "Recalibration required"
msgstr "Nauðsynlegt að endurlitkvarða"

#. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:199
#, c-format
#| msgid "The display '%s' should be recalibrated soon."
msgid "The display “%s” should be recalibrated soon."
msgstr "Það þyrfti að endurlitkvarða '%s' skjáinn fljótlega."

#. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:208
#, c-format
#| msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon."
msgid "The printer “%s” should be recalibrated soon."
msgstr "Það þyrfti að endurlitkvarða '%s' prentarann fljótlega."

#. TRANSLATORS: this is the application name
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:346
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:362
msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin"
msgstr "Litastýringarviðbót GNOME stillingapúkans"

#. TRANSLATORS: this is a sound description
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:348
msgid "Color calibration device added"
msgstr "Bætti við tæki til litkvörðunar"

#. TRANSLATORS: this is a sound description
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:364
msgid "Color calibration device removed"
msgstr "Fjarlægði tæki til litkvörðunar"

#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:88
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"

#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:92
#, c-format
msgid "Time Zone Updated to %s (%s)"
msgstr "Tímabelti uppfært í %s (%s)"

#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:108
msgid "Settings"
msgstr "Stillingar"

#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:118
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Dagsetninga- og tímastillingar"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:574
msgid "Disk space"
msgstr "Diskapláss"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:586
msgid "Examine"
msgstr "Athuga"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:597
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tæma rusl"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:605
msgid "Ignore"
msgstr "Hunsa"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:636
#, c-format
msgid "Low Disk Space on “%s”"
msgstr "Lítið diskapláss á “%s”"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:638
#, c-format
msgid ""
"The volume “%s” has only %s disk space remaining.  You may free up some "
"space by emptying the trash."
msgstr ""
"Gagnahirslan “%s” á einungis %s diskapláss eftir. Þú gætir losað eitthvað "
"meira pláss með því að tæma ruslið."

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:642
#, c-format
msgid "The volume “%s” has only %s disk space remaining."
msgstr "Gagnahirslan “%s” á einungis %s diskapláss eftir."

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:647
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Lítið diskapláss"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:649
#, c-format
msgid ""
"This computer has only %s disk space remaining.  You may free up some space "
"by emptying the trash."
msgstr ""
"Þessi tölva á einungis %s diskapláss eftir. Þú gætir losað eitthvað meira "
"pláss með því að tæma ruslið."

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:652
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr "Þessi tölva á einungis %s diskapláss eftir."

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2266
msgid "Bluetooth disabled"
msgstr "Bluetooth óvirkt"

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2269
msgid "Bluetooth enabled"
msgstr "Bluetooth virkt"

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2273
msgid "Airplane mode enabled"
msgstr "Flugvélahamur virkur"

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2276
msgid "Airplane mode disabled"
msgstr "Flugvélahamur óvirkur"

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2304
msgid "Hardware Airplane Mode"
msgstr "Vélbúnaðarstuddur flugvélahamur"

#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2364
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Skjámyndskeið frá %d %t.webm"

#: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:82
msgid "Unable to capture a screenshot"
msgstr "Gat ekki tekið skjámynd"

#: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:113
#: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Skjámynd tekin"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot
#: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:306
#, c-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Skjámynd frá %s"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:45
#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:46
msgid "Touchpad toggle"
msgstr "Víxla snertiplatta"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:47
msgid "Touchpad On"
msgstr "Kveikja á snertiplatta"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:48
msgid "Touchpad Off"
msgstr "Slökkva á snertiplatta"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:53
msgid "Quiet Volume Mute"
msgstr "Þagga hljóð (hljóðlega)"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:54
msgid "Quiet Volume Down"
msgstr "Lækka hljóðstyrk (hljóðlega)"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:55
msgid "Quiet Volume Up"
msgstr "Hækka hljóðstyrk (hljóðlega)"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:56
#| msgid "Quiet Volume Down"
msgid "Precise Volume Down"
msgstr "Nákvæm lækkun hljóðstyrks"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:57
#| msgid "Quiet Volume Up"
msgid "Precise Volume Up"
msgstr "Nákvæm hækkun hljóðstyrks"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:67
msgid "Lock Screen"
msgstr "Læsa skjá"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:69
msgid "Help"
msgstr "Hjálp"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:83
msgid "Rewind"
msgstr "Spóla til baka"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:84
msgid "Forward"
msgstr "Áfram"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:85
msgid "Repeat"
msgstr "Endurtaka"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:86
msgid "Random Play"
msgstr "Spila slembið"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:87
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Stefnulás"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:96
msgid "Power Off"
msgstr "Slökkva"

#. the kernel / Xorg names really are like this...
#. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend
#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:99
msgid "Sleep"
msgstr "Svæfa"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:100
msgid "Suspend"
msgstr "Setja í bið"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:101
msgid "Hibernate"
msgstr "Leggja í dvala"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:102
msgid "Brightness Up"
msgstr "Auka birtustig"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:103
msgid "Brightness Down"
msgstr "Minnka birtustig"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:104
msgid "Keyboard Brightness Up"
msgstr "Auka birtustig lyklaborðs"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:105
msgid "Keyboard Brightness Down"
msgstr "Minnka birtustig lyklaborðs"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:106
msgid "Keyboard Brightness Toggle"
msgstr "Víxla birtustigi lyklaborðs"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:107
msgid "Battery Status"
msgstr "Staða rafhlöðu"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:108
#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:109
#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:110
msgid "Toggle Airplane Mode"
msgstr "Víxla flugvélaham af/á"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:111
msgid "Toggle Bluetooth"
msgstr "Víxla Bluetooth af/á"

#: plugins/power/gpm-common.c:99
msgid "Unknown time"
msgstr "Óþekktur tími"

#: plugins/power/gpm-common.c:104
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i mínúta"
msgstr[1] "%i mínútur"

#: plugins/power/gpm-common.c:114
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i klukkustund"
msgstr[1] "%i klukkustundir"

#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: plugins/power/gpm-common.c:120
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"

#: plugins/power/gpm-common.c:121
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "klukkustund"
msgstr[1] "%'d klukkustundir"

#: plugins/power/gpm-common.c:122
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "mínúta"
msgstr[1] "%'d mínútur"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gpm-common.c:929 plugins/power/gsd-power-manager.c:686
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:783
msgid "Battery is critically low"
msgstr "Varhugavert lág hleðsla á rafhlöðu"

#. TRANSLATORS: this is the notification application name
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:324
msgid "Power"
msgstr "Orka"

#. TRANSLATORS: UPS is now discharging
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:356
msgid "UPS Discharging"
msgstr "UPS varaaflgjafi afhleðst"

#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:361
#, c-format
msgid "%s of UPS backup power remaining"
msgstr "%s eftir af varaafli frá UPS"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:364
msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining"
msgstr "Óþekkt magn eftir af varaafli á UPS"

#. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:439
msgid "Battery low"
msgstr "Lítil hleðsla á rafhlöðu"

#. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:442
msgid "Laptop battery low"
msgstr "Lítil hleðsla á fartölvurafhlöðu"

#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:449
#, c-format
msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)"
msgstr "Um það bil %s eftir (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:454
msgid "UPS low"
msgstr "Lítil hleðsla á UPS"

#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:460
#, c-format
msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)"
msgstr "Það eru um það bil %s eftir á USP-varaaflgjafanum (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: mouse is getting a little low
#. TRANSLATORS: the mouse battery is very low
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:465 plugins/power/gsd-power-manager.c:599
msgid "Mouse battery low"
msgstr "Músin fer að verða rafmagnslaus"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:468
#, c-format
msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Lítil hleðsla eftir í þráðlausu músinni (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low
#. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:472 plugins/power/gsd-power-manager.c:607
msgid "Keyboard battery low"
msgstr "Lyklaborðið fer að verða rafmagnslaust"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:475
#, c-format
msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Lítil hleðsla eftir í þráðlausa lyklaborðinu (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: PDA is getting a little low
#. TRANSLATORS: the PDA battery is very low
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:479 plugins/power/gsd-power-manager.c:616
msgid "PDA battery low"
msgstr "Lítil hleðsla á PDA-lófatölvunni"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:482
#, c-format
msgid "PDA is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Lítið rafmagn eftir á lófatölvunni (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:486 plugins/power/gsd-power-manager.c:626
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:635
msgid "Cell phone battery low"
msgstr "Farsíminn fer að verða rafmagnslaus"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:489
#, c-format
msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Lítil hleðsla eftir á farsímanum (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:493
msgid "Media player battery low"
msgstr "Lítil hleðsla á margmiðlunarspilaranum"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:496
#, c-format
msgid "Media player is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Lítil hleðsla eftir á margmiðlunarspilaranum (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:500 plugins/power/gsd-power-manager.c:644
msgid "Tablet battery low"
msgstr "Lítil hleðsla á teiknitöflu"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:503
#, c-format
msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Lítil hleðsla eftir á teiknitöflunni (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:507 plugins/power/gsd-power-manager.c:653
msgid "Attached computer battery low"
msgstr "Lítil hleðsla á tengdu tölvunni"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:510
#, c-format
msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Lítið rafmagn eftir á tölvunni sem er tengd tölvunni (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:531
msgid "Battery is low"
msgstr "Rafhlaðan er að verða tóm"

#. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:563
msgid "Battery critically low"
msgstr "Varhugavert lág hleðsla rafhlöðu"

#. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery
#. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:566 plugins/power/gsd-power-manager.c:713
msgid "Laptop battery critically low"
msgstr "Varhugavert lág hleðsla fartölvurafhlöðu"

#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:575
#, c-format
msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in."
msgstr ""
"Tölvan leggst fljótlega í dvala ef henni verður ekki stungið í samband við "
"rafmagn."

#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:579
#, c-format
msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in."
msgstr ""
"Tölvan slekkur fljótlega á sér ef henni verður ekki stungið í samband við "
"rafmagn."

#. TRANSLATORS: the UPS is very low
#. TRANSLATORS: UPS is really, really, low
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:587 plugins/power/gsd-power-manager.c:738
msgid "UPS critically low"
msgstr "Mjög lítið eftir á varaaflgjafanum"

#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:593
#, c-format
msgid ""
"Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your "
"computer to avoid losing data."
msgstr ""
"Það eru um það bil %s eftir á varaaflgjafanum (%.0f%%). Tengdu tölvuna við "
"rafmagn til að forðast gagnatap."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:602
#, c-format
msgid ""
"Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Þráðlausa músin fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hún mun hætta að virka "
"ef hún verður ekki sett í hleðslu."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:610
#, c-format
msgid ""
"Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Þráðlausa lyklaborðið fer að verða rafmagnslaust (%.0f%%). Það mun hætta að "
"virka ef það verður ekki sett í hleðslu."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:619
#, c-format
msgid ""
"PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if "
"not charged."
msgstr ""
"PDA-lófatölvan fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hún mun hætta að virka ef "
"hún verður ekki sett í hleðslu."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:629
#, c-format
msgid ""
"Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Farsíminn fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hann mun hætta að virka ef "
"hann verður ekki settur í hleðslu."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:638
#, c-format
msgid ""
"Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Margmiðlunarspilarinn fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hann mun hætta að "
"virka ef hann verður ekki settur í hleðslu."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:647
#, c-format
msgid ""
"Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning "
"if not charged."
msgstr ""
"Teiknitaflan fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hún mun hætta að virka ef "
"hún verður ekki sett í hleðslu."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:656
#, c-format
msgid ""
"Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr ""
"Tengda tölvan fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hún mun hætta að virka ef "
"hún verður ekki sett í hleðslu."

#. TRANSLATORS: computer will hibernate
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:721
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"hibernate."
msgstr ""
"Hleðsla rafhlöðunnar er fyrir neðan varhugaverð lægri mörk og tölvan er að "
"fara að leggjast í dvala."

#. TRANSLATORS: computer will just shutdown
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:726
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"shutdown."
msgstr ""
"Hleðsla rafhlöðunnar er fyrir neðan varhugaverð lægri mörk og tölvan er að "
"fara að slökkva á sér."

#. TRANSLATORS: computer will hibernate
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:746
msgid ""
"UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate."
msgstr ""
"Hleðsla UPS búnaðarins er fyrir neðan varhugaverð lægri mörk og tölvan er "
"við það að leggjast í dvala."

#. TRANSLATORS: computer will just shutdown
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:751
msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown."
msgstr ""
"Hleðsla UPS búnaðarins er fyrir neðan varhugaverð lægri mörk og tölvan er að "
"fara að slökkva á sér."

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1305
msgid "Lid has been opened"
msgstr "Fartölvulok hefur verið opnað"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1339
msgid "Lid has been closed"
msgstr "Fartölvuloki hefur verið lokað"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1935
msgid "On battery power"
msgstr "Nota afl frá rafhlöðum"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1940
msgid "On AC power"
msgstr "Tengt við rafmagn"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2132
msgid "Automatic logout"
msgstr "Sjálfvirk útskráning"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2132
msgid "You will soon log out because of inactivity."
msgstr "Þú verður fljótlega skráður út vegna langs iðjuleysis."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2137
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Setja sjálfvirkt í bið"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2137
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2142
msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity."
msgstr "Tölvan verður fljótlega sett í bið vegna langs iðjuleysis."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2142
msgid "Automatic hibernation"
msgstr "Leggja sjálfvirkt í dvala"

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the backlight brightness.
#: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:21
msgid "Modify the laptop brightness"
msgstr "Stilla birtu fartölvuskjás"

#: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:22
msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness"
msgstr "Auðkenningar er krafist til að breyta birtu fartölvuskjás"

#. Translators: We are configuring new printer
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890
msgid "Configuring new printer"
msgstr "Stilli nýjan prentara"

#. Translators: Just wait
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892
#| msgid "Please wait..."
msgid "Please wait…"
msgstr "Hinkraðu aðeins…"

#. Translators: We have no driver installed for this printer
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919
msgid "Missing printer driver"
msgstr "Vantar prentararekil"

#. Translators: We have no driver installed for the device
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928
#, c-format
msgid "No printer driver for %s."
msgstr "Enginn prentararekill fyrir %s."

#. Translators: We have no driver installed for this printer
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933
msgid "No driver for this printer."
msgstr "Enginn rekill fyrir þennan prentara"

#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:290
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:530
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:911
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1001
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1044
msgid "Printers"
msgstr "Prentarar"

#. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:366
#, c-format
#| msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Prentarinn '%s' er að verða búinn með prentduft."

#. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:370
#, c-format
#| msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Prentarinn '%s' hefur klárað prentduftið."

#. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:374
#, c-format
#| msgid "Printer '%s' may not be connected."
msgid "Printer “%s” may not be connected."
msgstr "Prentarinn '%s' er kannski ekki tengdur."

#. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:378
#, c-format
#| msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Lokið er opið á prentaranum '%s'."

#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:382
#, c-format
#| msgid "There is a missing print filter for printer '%s'."
msgid "There is a missing print filter for printer “%s”."
msgstr "Það vantar prentsíur fyrir prentarann '%s'."

#. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:387
#, c-format
#| msgid "The door is open on printer '%s'."
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Hurðin er opin á prentaranum '%s'."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:391
#, c-format
#| msgid "Printer '%s' is low on a marker supply."
msgid "Printer “%s” is low on a marker supply."
msgstr "Prentarinn '%s‘ er að fara að klára fyllingu."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:395
#, c-format
#| msgid "Printer '%s' is out of a marker supply."
msgid "Printer “%s” is out of a marker supply."
msgstr "Prentarinn '%s‘ er búinn með fyllingu."

#. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:399
#, c-format
#| msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Prentarinn '%s' er að verða pappírslaus."

#. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:403
#, c-format
#| msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Prentarinn '%s' er pappírslaus."

#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:407
#, c-format
#| msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgid "Printer “%s” is currently off-line."
msgstr "Prentarinn ‚%s‘ er ekki tengdur."

#. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:411
#, c-format
#| msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Það er vandamál með prentarann ‚%s‘."

#. Translators: The printer has a job to print but the printer needs authentication to continue with the print
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:523
#, c-format
#| msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s krefst auðkenningar"

#. Translators: A printer needs credentials to continue printing a job
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:525
#, c-format
msgid "Credentials required in order to print"
msgstr ""

#. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:591
msgid "Toner low"
msgstr "Lítið prentduft"

#. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:593
msgid "Toner empty"
msgstr "Prentduft búið"

#. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:595
msgid "Not connected?"
msgstr "Ekki tengdur?"

#. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:597
msgid "Cover open"
msgstr "Lokið opið"

#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:599
msgid "Printer configuration error"
msgstr "Stillingarvilla prentara"

#. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:601
msgid "Door open"
msgstr "Hurðin opin"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:603
msgid "Marker supply low"
msgstr "Búinn með fyllingu"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:605
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Búinn með fyllingu"

#. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:607
msgid "Paper low"
msgstr "Lítill pappír"

#. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:609
msgid "Out of paper"
msgstr "Pappírslaus"

#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:611
msgid "Printer off-line"
msgstr "Prentarinn er ekki tengdur"

#. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer)
#. Translators: This is a title of an error notification for a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:613
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:987
msgid "Printer error"
msgstr "Villa í prentara"

#. Translators: New printer has been added
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:661
msgid "Printer added"
msgstr "Prentara bætt við"

#. Translators: A print job has been stopped
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:678
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:716
msgctxt "print job state"
msgid "Printing stopped"
msgstr "Prentun stöðvuð"

#. Translators: "print-job xy" on a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:680
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:686
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:692
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:698
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:710
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:718
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:726
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:734
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:742
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:766
#, c-format
#| msgctxt "print job"
#| msgid "\"%s\" on %s"
msgctxt "print job"
msgid "“%s” on %s"
msgstr "\"%s\" á %s"

#. Translators: A print job has been canceled
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:684
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:724
msgctxt "print job state"
msgid "Printing canceled"
msgstr "Hætt við prentun"

#. Translators: A print job has been aborted
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:690
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:732
msgctxt "print job state"
msgid "Printing aborted"
msgstr "Prentun stöðvuð"

#. Translators: A print job has been completed
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:696
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:740
msgctxt "print job state"
msgid "Printing completed"
msgstr "Prentun lokið"

#. Translators: A job is printing
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:708
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:764
msgctxt "print job state"
msgid "Printing"
msgstr "Prentun"

#. Translators: This is a title of a report notification for a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:981
msgid "Printer report"
msgstr "Prentaraskýrsla"

#. Translators: This is a title of a warning notification for a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:984
msgid "Printer warning"
msgstr "Prentaraaðvörun"

#. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'."
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:994
#, c-format
#| msgid "Printer '%s': '%s'."
msgid "Printer “%s”: “%s”."
msgstr "Prentari '%s': '%s'."

#: plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:224
msgid "User was not logged in with smartcard."
msgstr "Notandinn var ekki skráður inn með snjallkorti."

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the LED setting for a Wacom tablet
#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:20
msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet"
msgstr "Breyta LED-ljósi á Wacom-teiknitöflu"

#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:21
msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet"
msgstr "Auðkenningar er krafist til að breyta LED-ljósi á Wacom-teiknitöflu"

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the OLED images for a Wacom tablet
#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:35
msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet"
msgstr "Breyta OLED-mynd á Wacom-teiknitöflu"

#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:36
msgid "Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet"
msgstr "Auðkenningar er krafist til að breyta OLED-mynd á Wacom-teiknitöflu"

#~ msgid "GNOME Settings Daemon"
#~ msgstr "GNOME Stillingapúki"

#~ msgid "Activation of this plugin"
#~ msgstr "Virkjun þessarar viðbótar"

#~ msgid "Priority to use for this plugin"
#~ msgstr "Forgangur við notkun þessarar viðbótar"

#~ msgid "Enable debugging code"
#~ msgstr "Virkja aflúsunarham"

#~ msgid "Exit after a time (for debugging)"
#~ msgstr "Hætti eftir smástund (til villuleitar)"

#~ msgid "Accessibility Keyboard"
#~ msgstr "Lyklaborð fyrir altækt aðgengi"

#~ msgid "Accessibility keyboard plugin"
#~ msgstr "Viðbót fyrir lyklaborð með altækt aðgengi"

#~ msgid "Slow Keys Turned On"
#~ msgstr "Kveikt á hægum lyklum"

#~ msgid "Slow Keys Turned Off"
#~ msgstr "Slökkt á hægum lyklum"

#~ msgid "Universal Access"
#~ msgstr "Altækur aðgangur"

#~ msgid "Turn Off"
#~ msgstr "Slökkva"

#~ msgid "Turn On"
#~ msgstr "Kveikja á"

#~ msgid "Leave On"
#~ msgstr "Halda kveiktu"

#~ msgid "Leave Off"
#~ msgstr "Halda slökktu"

#~ msgid "Sticky Keys Turned On"
#~ msgstr "Kveikt á klístruðum lyklum"

#~ msgid "Sticky Keys Turned Off"
#~ msgstr "Slökkt á klístruðum lyklum"

#~ msgid "Accessibility settings"
#~ msgstr "Stillingar fyrir altækan aðgang"

#~ msgid "Accessibility settings plugin"
#~ msgstr "Stillingaviðbót fyrir altækan aðgang"

#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "Klippispjald"

#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Klippispjaldsviðbót"

#~ msgid "Color plugin"
#~ msgstr "Litaviðbót"

#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "Dagsetning og tími"

#~ msgid "Automatically update timezone"
#~ msgstr "Uppfæra tímabelti sjálfvirkt"

#~ msgid "Dummy"
#~ msgstr "Sýnishorn"

#~ msgid "Dummy plugin"
#~ msgstr "Tilraunaviðbót"

#~ msgid "Housekeeping"
#~ msgstr "Tiltekt"

#~ msgid ""
#~ "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and "
#~ "warns about low disk space"
#~ msgstr ""
#~ "Hendir sjálfvirkt út úr biðminni fyrir smámyndir og öðrum vinnuskrám, auk "
#~ "þess að vara við litlu diskaplássi"

#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Lyklaborð"

#~ msgid "Keyboard plugin"
#~ msgstr "Lyklaborðsviðbót"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Óvirkt"

#~ msgid "%u Output"
#~ msgid_plural "%u Outputs"
#~ msgstr[0] "%u úttak"
#~ msgstr[1] "%u úttök"

#~ msgid "%u Input"
#~ msgid_plural "%u Inputs"
#~ msgstr[0] "%u inntak"
#~ msgstr[1] "%u inntök"

#~ msgid "System Sounds"
#~ msgstr "Kerfishljóð"

#~ msgid "Media keys"
#~ msgstr "Margmiðlunarlyklar"

#~ msgid "Media keys plugin"
#~ msgstr "Viðbót fyrir margmiðlunarlykla"

#~ msgid "Video Out"
#~ msgstr "Myndmerki út"

#~ msgid "Rotate Screen"
#~ msgstr "Snúa skjánum"

#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Mús"

#~ msgid "Mouse plugin"
#~ msgstr "Músarviðbót"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Stefna"

#~ msgid "Orientation plugin"
#~ msgstr "Viðbót fyrir skjástefnu"

#~ msgid "Power plugin"
#~ msgstr "Orkustjórnunarviðbót"

#~ msgid "Print-notifications"
#~ msgstr "Prent-tilkynningar"

#~ msgid "Print-notifications plugin"
#~ msgstr "Viðbót fyrir prent-tilkynningar"

#~ msgid "Rfkill"
#~ msgstr "Rfkill"

#~ msgid "Rfkill plugin"
#~ msgstr "Rfkill viðbót"

#~ msgid "Screensaver Proxy"
#~ msgstr "Milliþjónn skjáhvílu"

#~ msgid "Smartcard"
#~ msgstr "Snjallkort"

#~ msgid "Smartcard plugin"
#~ msgstr "Viðbót fyrir snjallkort"

#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Hljóð"

#~ msgid "Sound Sample Cache plugin"
#~ msgstr "Viðbót fyrir biðminni hljóðsýna"

#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ekkert"

#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "Send Keystroke"
#~ msgstr "Senda lyklaslátt"

#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "Switch Monitor"
#~ msgstr "Skipta um skjá"

#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "Show On-Screen Help"
#~ msgstr "Sýna upplýsingar á skjá"

#~ msgctxt "Action type"
#~ msgid "Show On-Screen Help"
#~ msgstr "Sýna upplýsingar á skjá"

#~ msgctxt "Action type"
#~ msgid "Switch Monitor"
#~ msgstr "Skipta um skjá"

#~ msgctxt "keyboard shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ekkert"

#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Lokið"

#~ msgid "Left Ring"
#~ msgstr "Vinstri hringur"

#~ msgid "Left Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Hamur vinstri hrings #%d"

#~ msgid "Right Ring"
#~ msgstr "Hægri hringur"

#~ msgid "Right Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Hamur hægri hrings #%d"

#~ msgid "Left Touchstrip"
#~ msgstr "Vinstri snertiborði"

#~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Hamur vinstri snertiborða #%d"

#~ msgid "Right Touchstrip"
#~ msgstr "Hægri snertiborði"

#~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Hamur hægri snertiborða #%d"

#~ msgid "Left Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Hamskipti vinstri snertihrings"

#~ msgid "Right Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Hamskipti hægri snertihrings"

#~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Hamskipti vinstri snertiborða"

#~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Hamskipti hægri snertiborða"

#~ msgid "Mode Switch #%d"
#~ msgstr "Hamskipti #%d"

#~ msgid "Left Button #%d"
#~ msgstr "Vinstri hnappur  #%d"

#~ msgid "Right Button #%d"
#~ msgstr "Hægri hnappur  #%d"

#~ msgid "Top Button #%d"
#~ msgstr "Efsti hnappur #%d"

#~ msgid "Bottom Button #%d"
#~ msgstr "Neðsti hnappur #%d"

#~ msgid "New shortcut…"
#~ msgstr "Nýr flýtilykill..."

#~ msgid "The \"%s\" tablet may not work as expected."
#~ msgstr "\"%s\" teiknitaflan gæti virkað ekki eins og búist var við."

#~ msgid "Unknown Tablet Connected"
#~ msgstr "Óþekkt teiknitafla tengd"

#~ msgid "Wacom Settings"
#~ msgstr "Wacom stillingar"

#~ msgctxt "Action type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ekkert"

#~ msgctxt "Action type"
#~ msgid "Send Keystroke %s"
#~ msgstr "Senda lyklaslátt %s"

#~ msgid "Mode %d: %s"
#~ msgstr "Hamur %d: %s"

#~ msgid "(press any key to exit)"
#~ msgstr "(ýttu á einhvern lykil til að hætta)"

#~ msgid "Push a button to configure"
#~ msgstr "Smelltu á hnapp til að stilla"

#~ msgid "(Esc to cancel)"
#~ msgstr "(ESC til að hætta við)"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Breyta"

#~ msgid "Wacom"
#~ msgstr "Wacom teiknitafla"

#~ msgid "Wacom plugin"
#~ msgstr "Wacom viðbót"

#~ msgid "Could not refresh the screen information: %s"
#~ msgstr "Gat ekki uppfært upplýsingar um skjái: %s"

#~ msgid "XRandR"
#~ msgstr "XRandR"

#~ msgid "Set up screen size and rotation settings"
#~ msgstr "Stilla skjástærð og snúning"

#~ msgid "X Settings"
#~ msgstr "Stillingar X"

#~ msgid "Manage X Settings"
#~ msgstr "Sýsla með stillingar fyrir X"

#, fuzzy
#~| msgid "Change screen resolution"
#~ msgid "Wacom last calibrated resolution"
#~ msgstr "Breyta skjáupplausn"

#, fuzzy
#~| msgid "Cursors"
#~ msgid "Cursor"
#~ msgstr "Bendill"

#, fuzzy
#~ msgid "Don't show any warnings again"
#~ msgstr "_Ekki sýna þessi skilaboð framar"

#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Kvarða"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types "
#~ "synchronized."
#~ msgstr ""
#~ "Ef satt verða mime-gripin samstillt fyrir \"text/plain\" og \"text/*\""

#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
#~ msgstr "Samstilla text/plain og text/* grip"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set to True to display a dialog when there are errors running the "
#~ "screensaver."
#~ msgstr "Sýna valglugga fyrir villur við keyrslu á XScreenSaver"

#, fuzzy
#~ msgid "Set to True to run the screensaver at login."
#~ msgstr "Keyra XScreenSaver við innskráningu."

#, fuzzy
#~ msgid "Show startup errors"
#~ msgstr "Sýna villur í ræsingu"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
#~ msgstr "_Virkja lyklaborðsaðgengisþætti"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable screensaver plugin"
#~ msgstr "Keyra XScreenSaver við innskráningu."

#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Villa kom upp við sýningu hjálpar: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
#~ msgstr "Viltu halda þessari upplausn?"

#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
#~ msgstr "Viltu halda þessari upplausn?"

#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
#~ msgstr "Viltu halda þessari upplausn?"

#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
#~ msgstr "Viltu halda þessari upplausn?"

#, fuzzy
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Nota _bakgrunn"

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Letur"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
#~ msgstr ""
#~ "Get ekki búið til efnisskrána \"%s\".\n"
#~ "Þarf að gera það til að heimila bendlabreytingar."

#~ msgid ""
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
#~ "This is needed to allow changing cursors."
#~ msgstr ""
#~ "Get ekki búið til efnisskrána \"%s\".\n"
#~ "Þarf að gera það til að heimila bendlabreytingar."

#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
#~ msgstr "Lykilbinding (%s) er með fjölskilgreindar aðgerðir\n"

#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
#~ msgstr "Lykilbinding (%s) er með fjölskilgreinda bindingu\n"

#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
#~ msgstr "Lykilbinding (%s) er ófullgerð\n"

#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
#~ msgstr "Lykilbinding (%s) er ógild\n"

#, fuzzy
#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
#~ msgstr ""
#~ "Það lítur út fyrir að annað forrit sé þegar með aðgang að lykli '%d'."

#~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
#~ msgstr "Lykilbinding (%s) er þegar í notkun\n"

#~ msgid ""
#~ "Error while trying to run (%s)\n"
#~ "which is linked to the key (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Villa við keyrslu (%s)\n"
#~ "sem er tengt við lykilinn (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "A_vailable files:"
#~ msgstr "Myndavalk_ostir:"

#, fuzzy
#~ msgid "Do _not show this warning again."
#~ msgstr "_Ekki sýna þessi skilaboð framar"

#, fuzzy
#~ msgid "_Loaded files:"
#~ msgstr "Líkan"

#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Hljóðstyrkur"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not enable mouse accessibility features"
#~ msgstr "_Virkja lyklaborðsaðgengisþætti"

#~ msgid "Mouse Preferences"
#~ msgstr "Músarstillingar"

#~ msgid ""
#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
#~ msgstr ""
#~ "Villa kom upp við ræsingu skjásvæfunnar: \n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Skjásvæfa verður óvirk í þessari lotu."

#~ msgid "_Do not show this message again"
#~ msgstr "_Ekki sýna þessi skilaboð framar"

#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
#~ msgstr "Mér tókst ekki að hlaða inn hljóðskrána %s sem dæmi %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Umbrot"

#, fuzzy
#~ msgid "Siren"
#~ msgstr "Skjár"

#, fuzzy
#~ msgid "No sound"
#~ msgstr "Hljóð"

#, fuzzy
#~ msgid "Sound not set for this event."
#~ msgstr "H_ljóð fyrir atvik"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
#~ "sounds."
#~ msgstr ""
#~ "Hljóðskrá fyrir þetta atvik er ekki til.\n"
#~ "Þú vilt kannski setja upp gnome-audio pakkann\n"
#~ "til að fá safn sjálfgefinna hljóða."

#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
#~ msgstr "Hljóðskrá þessa atviks er ekki til."

#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "Veldu hljóðskrá"

#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
#~ msgstr "Skráin %s er ekki gild wav skrá"

#, fuzzy
#~ msgid "Select sound file..."
#~ msgstr "Veldu hljóðskrá"

#~ msgid "Typing Break"
#~ msgstr "Innsláttarhlé"

#, fuzzy
#~ msgid "Typing break plugin"
#~ msgstr "Innsláttarhlé"

#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
#~ msgstr "Tekst ekki að ákvarða heimasvæði notanda"

#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
#~ msgstr "GConf lykill %s stilltur á gerð %s en ætluð gerð hans var %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "Bæta við skráartegund"

#, fuzzy
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "Tegund flýtilykils."

#, fuzzy
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Nánar um þema"

#, fuzzy
#~ msgid "About Me"
#~ msgstr "_Um"

#, fuzzy
#~ msgid "Set your personal information"
#~ msgstr "Upplýsingar um MIME-tegund"

#, fuzzy
#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "_Velja"

#, fuzzy
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "Myndir"

#, fuzzy
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "_Um"

#, fuzzy
#~ msgid "Please type the passwords."
#~ msgstr "_Lykilorð:"

#~ msgid " "
#~ msgstr " "

#~ msgid "    "
#~ msgstr " "

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Email</b>"
#~ msgstr "<i>Lítil</i>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Home</b>"
#~ msgstr "<b>Hraði</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>"
#~ msgstr "<b>Leturmálun</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Job</b>"
#~ msgstr "<b>Stuðningur</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Telephone</b>"
#~ msgstr "<b>Víxllyklar</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Web</b>"
#~ msgstr "<b>Hraði</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Work</b>"
#~ msgstr "<b>Stuðningur</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "Bæt_a við:"

#, fuzzy
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "_smellt"

#, fuzzy
#~ msgid "C_ity:"
#~ msgstr "Stíll:"

#, fuzzy
#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "Skipu_n:"

#, fuzzy
#~ msgid "Cale_ndar:"
#~ msgstr "_Flokkur:"

#, fuzzy
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
#~ msgstr "Breyta setti"

#, fuzzy
#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Breyta setti"

#, fuzzy
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "Stíll:"

#, fuzzy
#~ msgid "Co_untry:"
#~ msgstr "Control"

#, fuzzy
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "_Innihald"

#, fuzzy
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "Control"

#, fuzzy
#~ msgid "Hom_e:"
#~ msgstr "_Nafn:"

#, fuzzy
#~ msgid "Old pa_ssword:"
#~ msgstr "_Lykilorð:"

#, fuzzy
#~ msgid "Personal Info"
#~ msgstr "S_tjórnborðsletur:"

#, fuzzy
#~ msgid "User name:"
#~ msgstr "N_otandanafn:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "Bæt_a við:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Home page:"
#~ msgstr "_Nafn þema:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "_Nafn:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Manager:"
#~ msgstr "_Stækkunargler"

#, fuzzy
#~ msgid "_Mobile:"
#~ msgstr "_Skrá"

#, fuzzy
#~ msgid "_New password:"
#~ msgstr "_Lykilorð:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Profession:"
#~ msgstr "Útgáfa:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Retype new password:"
#~ msgstr "_Lykilorð:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "Stíll:"

#~ msgid "<b>Applications</b>"
#~ msgstr "<b>Forrit</b>"

#~ msgid "<b>Support</b>"
#~ msgstr "<b>Stuðningur</b>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
#~ "you next log in.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>Ath:</b> Þessar breytingar taka ekki gildi fyrr en við næstu "
#~ "innritun.</i></small>"

#~ msgid "Assistive Technology Preferences"
#~ msgstr "Stoðtæknistillingar"

#~ msgid "Close and _Log Out"
#~ msgstr "_Loka og skrá út"

#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
#~ msgstr "Ræsa þessa aðgengistækni við hverja innritun:"

#~ msgid "_Enable assistive technologies"
#~ msgstr "_Virkja stoðtækni"

#~ msgid "Assistive Technology Support"
#~ msgstr "Stuðningur við stoðtækni"

#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
#~ msgstr "Virkja stuðning við GNOME-stoðtækni við innritun"

#~ msgid ""
#~ "No Assistive Technology is available on your system.  The 'gok' package "
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
#~ "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
#~ "capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Kerfið þitt er ekki með neina stoðtækni. 'gok' pakkinn verður að vera "
#~ "uppsettur til að fá stuðning við lyklaborð á skjá, og 'gnopernicus' "
#~ "pakkinn verður að vera uppsettur fyrir skjálestur og stækkunargler."

#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system.  "
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
#~ "support."
#~ msgstr ""
#~ "Kerfið þitt er ekki með alla tilgengilega stoðtækni uppsetta. 'gok'-"
#~ "pakkinn verður að vera uppsettur til að fá lyklaborð á skjá."

#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system.  "
#~ "The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and "
#~ "magnifying capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Kerfið þitt er ekki með alla tilgengilega stoðtækni uppsetta. "
#~ "'gnopernicus'-pakkinn verður að vera uppsettur til að fá skjálestur og "
#~ "stækkunargler."

#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
#~ msgstr "Villa kom upp við ræsingu músar stillinga valglugga: %s"

#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
#~ msgstr "Ég get ekki sótt AccessX stillingar í skrá '%s'"

#~ msgid "Import Feature Settings File"
#~ msgstr "Flytja inn þáttastillingarskrá"

#~ msgid "_Import"
#~ msgstr "Flytja _inn"

#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
#~ msgstr "Skilgreina lyklaborðsaðgengi"

#~ msgid ""
#~ "This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard "
#~ "accessibility features will not operate without it."
#~ msgstr ""
#~ "Þetta kerfi virðist ekki vera með XKB-viðbótina. Án hennar virka "
#~ "aðgengisþættir lyklaborðs ekki."

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Virkja sko_pplykla</b>"

#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Virkja _letilykla</b>"

#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Virkja _músarlykla</b>"

#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Virkja _fjöllykla</b>"

#~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Virkja _klísturlykla</b>"

#~ msgid "<b>Features</b>"
#~ msgstr "<b>Þættir</b>"

#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Víxllyklar</b>"

#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Almennt"

#~ msgid "Beep if key is re_jected"
#~ msgstr "Tísta ef lykli er hafnað"

#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
#~ msgstr "Tísta þegar _þættir eru slegnir á eða af með lyklaborðinu"

#~ msgid "Beep when _modifier is pressed"
#~ msgstr "Tísta þegar ýtt er á _breytulykil."

#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
#~ msgstr "Tísta þegar kveikt er á díóðu og pípa tvisvar þegar slökkt er."

#~ msgid "Beep when key is:"
#~ msgstr "Tísta þegar lykillinn er:"

#~ msgid "Del_ay:"
#~ msgstr "_Hik:"

#~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
#~ msgstr "Óvir_kja ef slegið er á tvo lykla samtímis"

#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
#~ msgstr "H_eimila víxllykla"

#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Síur"

#~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
#~ msgstr "Líta _framhjá tvíslætti á lykla innan:"

#~ msgid ""
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
#~ "user selectable period of time."
#~ msgstr ""
#~ "Líta framhjá öllum samfelldum slætti á SAMA lykil ef hann fer fram innan "
#~ "tíma sem notandi getur stillt."

#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
#~ msgstr "Stillingar lyklaborðsaðgengis (AccessX)"

#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
#~ msgstr "_Hámarkshraði bendis:"

#~ msgid "Mouse _Preferences..."
#~ msgstr "Músar_stillingar..."

#~ msgid ""
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
#~ "adjustable amount of time."
#~ msgstr ""
#~ "Aðeins samþykkja lykla eftir að ýtt hefur verið á þá og þeim haldið í "
#~ "tíma sem notandi getur stillt."

#~ msgid ""
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
#~ "keys in sequence."
#~ msgstr ""
#~ "Framkvæma fjölda samtíma innsláttaraðgerða með því að ýta á breytilykla í "
#~ "röð."

#~ msgid "S_peed:"
#~ msgstr "H_raði:"

#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
#~ msgstr "Tími hröðunar að _mesta hraða:"

#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
#~ msgstr "Breytta töluskika í músarskika."

#~ msgid "_Disable if unused for:"
#~ msgstr "Óvir_kja ef ónotað í:"

#~ msgid "_Import Feature Settings..."
#~ msgstr "Flytja _inn þáttastillingar..."

#~ msgid "_Only accept keys held for:"
#~ msgstr "Sam_þykkja aðeins lykla sem haldið er í:"

#~ msgid "_Type to test settings:"
#~ msgstr "Vélrita til að _prófa stillingar:"

#~ msgid "_accepted"
#~ msgstr "s_amþykktur"

#~ msgid "_pressed"
#~ msgstr "_smellt"

#~ msgid "_rejected"
#~ msgstr "_hafnað"

#~ msgid "characters/second"
#~ msgstr "letureiningar/sekúndu"

#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "millisekúndur"

#~ msgid "pixels/second"
#~ msgstr "pixlar/sekúndu"

#, fuzzy
#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
#~ msgstr "Breyta skjáborðsbakgrunni"

#, fuzzy
#~ msgid "Desktop Background"
#~ msgstr "Bakgrunnur"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
#~ msgstr "Lyklaborðsstillingar"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
#~ msgstr "Lyklaborðsstillingar"

#, fuzzy
#~ msgid "Desktop Background Preferences"
#~ msgstr "Bakgrunnsstillingar"

#~ msgid "_Add Wallpaper"
#~ msgstr "Bæt_a við skjáborðsmynd"

#, fuzzy
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "Stíll:"

#, fuzzy
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "_Miðja"

#, fuzzy
#~ msgid "Fill Screen"
#~ msgstr "Skjár"

#, fuzzy
#~ msgid "Scaled"
#~ msgstr "Kv_arða"

#, fuzzy
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "_Raða"

#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "Láréttur stigill"

#, fuzzy
#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "Lóðréttur stigill"

#, fuzzy
#~ msgid "Add Wallpaper"
#~ msgstr "Bæta við skjáborðsmynd"

#~ msgid "No Wallpaper"
#~ msgstr "Engin skjáborðsmynd"

#~ msgid ""
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
#~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. "
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
#~ "GNOME settings manager."
#~ msgstr ""
#~ "Get ekki ræst stillingastjórann 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~ "Ef GNOME-stillingastjórinn er ekki ræstur, geta vissar stillingar ekki "
#~ "virkað. Þetta gæti gefið til kynna vandamál með Bonobo, eða að annar (t."
#~ "d. KDE) stillingastjóri er virkur og virkar ekki með GNOME-"
#~ "stillingastjóranum."

#~ msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "Get ekki hlaðið inn lagertákn fyrir capplet '%s'\n"

#~ msgid "Just apply settings and quit"
#~ msgstr "Taka breytingar í notkun og hætta"

#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
#~ msgstr "Sækja og geyma legacy-stillingar"

#~ msgid "From URI"
#~ msgstr "Frá URI"

#~ msgid "URI currently transferring from"
#~ msgstr "URI sem flutt er frá"

#~ msgid "To URI"
#~ msgstr "Til URIs"

#~ msgid "URI currently transferring to"
#~ msgstr "URI sem flutt er til"

#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
#~ msgstr "Hluti flutnings sem lokið er"

#~ msgid "Current URI index"
#~ msgstr "Núverandi URI listi"

#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
#~ msgstr "Núverandi URI-listi - byrjar á 1"

#~ msgid "Total URIs"
#~ msgstr "Öll URI"

#~ msgid "Total number of URIs"
#~ msgstr "Heildarfjöldi URIa"

#, fuzzy
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Frá: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Til: %s"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Tengist..."

#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Lykill"

#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
#~ msgstr "GConf-lykill sem þessi eiginleikaritill tengist"

#~ msgid "Callback"
#~ msgstr "Tilkynning"

#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
#~ msgstr "Gefðu þessa tilkynningu út þegar gildi þessa lykils er breytt"

#~ msgid "Change set"
#~ msgstr "Breyta setti"

#~ msgid ""
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
#~ "apply"
#~ msgstr ""
#~ "Gconf breyting stillt með gögnum sem á að framsenda til gconf-biðlarans "
#~ "við notkun"

#~ msgid "Conversion to widget callback"
#~ msgstr "Umhverfa í tilkynningu viðfangs"

#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
#~ "widget"
#~ msgstr "Svörun gefin út þegar á að umhverfa gögnum úr GConf í viðfangið"

#~ msgid "Conversion from widget callback"
#~ msgstr "Umhverfa frá svörun viðfangs"

#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
#~ "widget"
#~ msgstr "Tilkynning gefin þegar gögnum er umhverft í GConf frá viðfanginu"

#~ msgid "UI Control"
#~ msgstr "Viðmótsstjórnun"

#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
#~ msgstr "Hlutur sem stýrir eiginleikanum (venjulega viðfang)"

#~ msgid "Property editor object data"
#~ msgstr "Hlutgögn eiginleikaritils"

#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
#~ msgstr "Skilgreind gögn sem tiltekinn eiginleikaritill þarfnast"

#~ msgid "Property editor data freeing callback"
#~ msgstr "Gögn eiginleikaritils sleppa tilkynningu"

#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#~ msgstr "Tilkynning þegar sleppa á hlutgögnum eiginleikaritils"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
#~ "background picture."
#~ msgstr ""
#~ "Fann ekki skrána '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Fullvissaðu þig um að hún sé til og reyndu aftur, eða veldu aðra "
#~ "bakgrunnsmynd."

#~ msgid ""
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a different picture instead."
#~ msgstr ""
#~ "Ég veit ekki hvernig á að opna skrána '%s'.\n"
#~ "Kannski er þetta snið ekki stutt ennþá.\n"
#~ "\n"
#~ "Veldu aðra mynd í staðinn."

#~ msgid "Please select an image."
#~ msgstr "Veldu mynd."

#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Velja"

#~ msgid "Preferred Applications"
#~ msgstr "Valin forrit"

#~ msgid "Select your default applications"
#~ msgstr "Veldu sjálfgefin forrit"

#, fuzzy
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
#~ msgstr "Sjálfgefinn vafri"

#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"

#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"

#~ msgid "Encompass"
#~ msgstr "Encompass"

#, fuzzy
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird/FireFox"

#, fuzzy
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla Mail"

#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "Netscape Communicator"

#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"

#, fuzzy
#~ msgid "W3M Text Browser"
#~ msgstr "Lynx textavafri"

#~ msgid "Lynx Text Browser"
#~ msgstr "Lynx textavafri"

#~ msgid "Links Text Browser"
#~ msgstr "Links textavafri"

#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "Evolution póstforrit"

#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "Balsa"

#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "KMail"

#~ msgid "Mozilla Mail"
#~ msgstr "Mozilla Mail"

#~ msgid "Mutt"
#~ msgstr "Mutt"

#, fuzzy
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
#~ msgstr "Sjálfgefið stjórnborð"

#, fuzzy
#~ msgid "GNOME Terminal"
#~ msgstr "Skel"

#~ msgid "Standard XTerminal"
#~ msgstr "Staðlað XStjórnborð"

#~ msgid "NXterm"
#~ msgstr "NXterm"

#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"

#, fuzzy
#~ msgid "aterm"
#~ msgstr "NXterm"

#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "ETerm"

#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
#~ msgstr "Skilgreindu nafn og skipun fyrir þennan ritil."

#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Bæta við..."

#, fuzzy
#~ msgid "C_ustom"
#~ msgstr "Skilgreina"

#, fuzzy
#~ msgid "C_ustom:"
#~ msgstr "Skilgreina"

#, fuzzy
#~ msgid "Can open multiple _files"
#~ msgstr "Þetta forrit getur opnað _fleiri skrár"

#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "Skipu_n:"

#~ msgid "Custom Editor Properties"
#~ msgstr "Skilgreindir eiginleikar ritils"

#~ msgid "Default Mail Reader"
#~ msgstr "Sjálfgefið póstforrit"

#~ msgid "Default Terminal"
#~ msgstr "Sjálfgefið stjórnborð"

#~ msgid "Default Text Editor"
#~ msgstr "Sjálfgefinn textaritill"

#~ msgid "Default Web Browser"
#~ msgstr "Sjálfgefinn vafri"

#~ msgid "Default Window Manager"
#~ msgstr "Sjálfgefinn gluggastjóri"

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eyða"

#~ msgid "E_xec Flag:"
#~ msgstr "_Keyrsluflagg:"

#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Breyta..."

#~ msgid "Mail Reader"
#~ msgstr "Póstforrit"

#, fuzzy
#~ msgid "Run in a _terminal"
#~ msgstr "Keyra í s_tjórnborði:"

#, fuzzy
#~ msgid "Run in a t_erminal"
#~ msgstr "Keyra í s_tjórnborði:"

#~ msgid ""
#~ "Select the window manager you want.  You will need to hit apply, wave the "
#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
#~ msgstr ""
#~ "Veldu gluggastjóra. Þú verður að smella á nota, sveifla töfrasprotanum og "
#~ "dansa hringdans til að það virki."

#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Skel"

#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "Textaritill"

#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
#~ msgstr "Skilur _Netscape fjarstýringu"

#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
#~ msgstr "Nota þennan _ritil til að opna textaskrár í skráarstjóra."

#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Vafri"

#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Gluggastjóri"

#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Nafn:"

#~ msgid "_Properties..."
#~ msgstr "_Eiginleikar..."

#, fuzzy
#~ msgid "_Select:"
#~ msgstr "_Velja"

#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "Skjáupplausn"

#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"

#~ msgid "_Resolution:"
#~ msgstr "_Upplausn:"

#~ msgid "Re_fresh rate:"
#~ msgstr "Upp_færslutíðni:"

#~ msgid "Screen %d Settings\n"
#~ msgstr "Skjástillingar %d\n"

#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
#~ msgstr "Stillingar fyrir skjáupplausn"

#, fuzzy
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
#~ msgstr "Einungis sjálfgefið fyrir _tölvu (%s)"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Valkostir"

#, fuzzy
#~ msgid "Keep Resolution"
#~ msgstr "_Halda upplausn"

#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
#~ msgstr "Viltu halda þessari upplausn?"

#~ msgid "Use _previous resolution"
#~ msgstr "Nota _fyrri upplausn"

#~ msgid "_Keep resolution"
#~ msgstr "_Halda upplausn"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The X Server does not support the XRandR extension.  Runtime resolution "
#~ "changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "X-þjónninn styður ekki XRandR viðbótina. Breytingar á skjástærð á "
#~ "keyrslutíma ekki mögulegar."

#~ msgid ""
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "Útgáfa XRandR viðbótarinnar er ósamhæfð þessu forriti. Breytingar á "
#~ "skjástærð á keyrslutíma eru ekki mögulegar."

#~ msgid "Select fonts for the desktop"
#~ msgstr "Veldu skjáborðsletur"

#~ msgid "<b>Font Rendering</b>"
#~ msgstr "<b>Leturmálun</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Smoothing</b>:"
#~ msgstr "Sléttun:"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Subpixel order</b>:"
#~ msgstr "Röð undirpixla:"

#~ msgid "Best _shapes"
#~ msgstr "Bestu _form"

#, fuzzy
#~ msgid "D_etails..."
#~ msgstr "_Nánar..."

#~ msgid "Font Preferences"
#~ msgstr "Leturstillingar"

#~ msgid "Font Rendering Details"
#~ msgstr "Nánar um leturmálun"

#~ msgid "Go _to font folder"
#~ msgstr "Fara í le_turmöppu"

#, fuzzy
#~ msgid "Gra_yscale"
#~ msgstr "G_rátónn"

#~ msgid "N_one"
#~ msgstr "En_ginn"

#~ msgid "R_esolution:"
#~ msgstr "_Upplausn:"

#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
#~ msgstr "Undirpixla (kristalsskjáir)"

#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
#~ msgstr "Undirpixlasléttun (kristalsskjáir)"

#~ msgid "VB_GR"
#~ msgstr "VB_GR"

#~ msgid "_Application font:"
#~ msgstr "_Forritsletur:"

#~ msgid "_BGR"
#~ msgstr "_BGR"

#~ msgid "_Desktop font:"
#~ msgstr "_Skjáborðsletur:"

#~ msgid "_Full"
#~ msgstr "_Full"

#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "_Miðlungs"

#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "_Einlitt"

#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"

#~ msgid "_Slight"
#~ msgstr "_Ögn"

#~ msgid "_Terminal font:"
#~ msgstr "S_tjórnborðsletur:"

#~ msgid "_VRGB"
#~ msgstr "_VRGB"

#~ msgid "_Window title font:"
#~ msgstr "Letur _gluggatitils:"

#~ msgid "dots per inch"
#~ msgstr "punktar á tommu"

#~ msgid "Font may be too large"
#~ msgstr "Letur gæti verið of stórt"

#, fuzzy
#~ msgid "New accelerator..."
#~ msgstr "Sláðu á nýjan flýtilykil"

#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "Flýtilykill"

#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "Breytulyklar flýtilykla"

#, fuzzy
#~ msgid "Accelerator keycode"
#~ msgstr "Flýtilykill"

#~ msgid "Accel Mode"
#~ msgstr "Flýtihamur"

#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "Tegund flýtilykils."

#~ msgid "<Unknown Action>"
#~ msgstr "<Óþekkt aðgerð>"

#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Skjáborð"

#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Gluggastjórnun"

#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
#~ " \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Flýtivísunin \"%s\" er þegar notuð fyrir:\n"
#~ "\"%s\"\n"

#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr "Villa við skilgreiningu nýs flýtilykils í stillingagrunni: %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr "Villa við skilgreiningu nýs flýtilykils í stillingagrunni: %s\n"

#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Aðgerð"

#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Flýtivísun"

#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Flýtilyklar"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
#~ "accelerator, or press backspace to clear."
#~ msgstr ""
#~ "Sláðu á nýjan flýtilykil, eða ýttu á \"til baka\"-lykilinn til að hreinsa"

#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
#~ msgstr "Tengja flýtilykla við skipanir"

#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Umbrot"

#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "GNOME-sjálfgefið"

#, fuzzy
#~ msgid "Models"
#~ msgstr "Líkan"

#~ msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
#~ msgstr "Það kom upp villa við ræsingu lyklaborðs-cappletsins : %s"

#~ msgid ""
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
#~ msgstr "Nota stillingar og hætta (aðeins samhæfing; nú í umsjón púka)"

#, fuzzy
#~ msgid "..."
#~ msgstr "Bæta við..."

#~ msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
#~ msgstr "<b>Blikkandi bendill</b>"

#~ msgid "<b>Repeat Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Fjöllyklar</b>"

#~ msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
#~ msgstr "<b>_Læsa skjá til að skylda vélritunarhlé</b>"

#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Hratt</i></small>"

#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Lengi</i></small>"

#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Stutt</i></small>"

#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Hægt</i></small>"

#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
#~ msgstr "Leyf_a frestun hlés"

#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
#~ msgstr "Athuga hvort frestun hléa er leyfð"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose A Keyboard Model"
#~ msgstr "Lyklaborð"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose A Layout"
#~ msgstr "_Loka og skrá út"

#~ msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
#~ msgstr "Bendill _blikkar í textarömmum og dálkum"

#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
#~ msgstr "Lengd hlés þegar vélritun er ekki leyfð"

#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
#~ msgstr "Vinnutími fyrir skylduhlé"

#~ msgid "Key presses _repeat when key is held down"
#~ msgstr "Innsláttur endurtekinn þegar lykli er haldið niðri"

#~ msgid "Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Lyklaborðsstillingar"

#, fuzzy
#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "Lyklaborð"

#, fuzzy
#~ msgid "Layout Options"
#~ msgstr "Myndavalk_ostir:"

#, fuzzy
#~ msgid "Layouts"
#~ msgstr "Umbrot"

#~ msgid ""
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
#~ "use injuries"
#~ msgstr ""
#~ "Læsa skjá eftir ákveðinn tíma til að hindra skemmdir vegna einhæfrar "
#~ "lyklaborðsnotkunar."

#, fuzzy
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Breidd forsýningar"

#, fuzzy
#~ msgid "Reset To De_faults"
#~ msgstr "Nota sjálfgefinn flokk foreldris"

#~ msgid "_Accessibility..."
#~ msgstr "_Aðgengi..."

#, fuzzy
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "Bæta við..."

#~ msgid "_Break interval lasts:"
#~ msgstr "Tími hlés _varir:"

#~ msgid "_Delay:"
#~ msgstr "Hi_k:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Models:"
#~ msgstr "Líkan"

#, fuzzy
#~ msgid "_Selected layouts:"
#~ msgstr "_Veldu textaritil"

#~ msgid "_Speed:"
#~ msgstr "_Hraði:"

#~ msgid "_Work interval lasts:"
#~ msgstr "_Vinnutími varir:"

#~ msgid "Set your keyboard preferences"
#~ msgstr "Stilltu lyklaborðið"

#~ msgid "Unknown Cursor"
#~ msgstr "Óþekktur bendill"

#~ msgid "Default Cursor"
#~ msgstr "Sjálfgefin bendill"

#~ msgid "Default Cursor - Current"
#~ msgstr "Sjálfgefin bendill - núverandi"

#~ msgid "The default cursor that ships with X"
#~ msgstr "Sjálfgefinn bendill sem kemur með X"

#~ msgid "White Cursor"
#~ msgstr "Hvítur bendill"

#~ msgid "White Cursor - Current"
#~ msgstr "Hvítur bendill - núverandi"

#~ msgid "The default cursor inverted"
#~ msgstr "Hverfður sjálfgefinn bendill"

#~ msgid "Large Cursor"
#~ msgstr "Stór bendill"

#~ msgid "Large Cursor - Current"
#~ msgstr "Stór bendill - núverandi"

#~ msgid "Large version of normal cursor"
#~ msgstr "Stór útgáfa af venjulegum bendli"

#~ msgid "Large White Cursor - Current"
#~ msgstr "Stór hvítur bendill - Núverandi"

#~ msgid "Large White Cursor"
#~ msgstr "Stór hvítur bendill"

#~ msgid "Large version of white cursor"
#~ msgstr "Stór útgáfa af hvítum bendli"

#~ msgid "Cursor Theme"
#~ msgstr "Bendla_þema:"

#~ msgid "<b>Drag and Drop</b>"
#~ msgstr "<b>Draga og sleppa</b>"

#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
#~ msgstr "<b>Staðsetja vísi</b>"

#~ msgid "<b>Speed</b>"
#~ msgstr "<b>Hraði</b>"

#~ msgid "<i>Fast</i>"
#~ msgstr "<i>Hratt</i>"

#~ msgid "<i>High</i>"
#~ msgstr "<i>Mikil</i>"

#~ msgid "<i>Large</i>"
#~ msgstr "<i>Stór</i>"

#~ msgid "<i>Low</i>"
#~ msgstr "<i>Lágt</i>"

#~ msgid "<i>Slow</i>"
#~ msgstr "<i>Hægt</i>"

#~ msgid "<i>Small</i>"
#~ msgstr "<i>Lítil</i>"

#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Hnappar"

#, fuzzy
#~ msgid "Cursor Size:"
#~ msgstr "Stærð bendils"

#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
#~ msgstr "Lýsa vísinn þegar ýtt er á Ctrl"

#, fuzzy
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "S_tór"

#, fuzzy
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "_Miðlungs"

#~ msgid "Motion"
#~ msgstr "Hreyfing"

#, fuzzy
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "S_már"

#~ msgid "_Acceleration:"
#~ msgstr "_Hröðun:"

#~ msgid "_Left-handed mouse"
#~ msgstr "_Örvhent mús"

#~ msgid "_Sensitivity:"
#~ msgstr "_Næmi:"

#~ msgid "_Timeout:"
#~ msgstr "_Tímamörk:"

#~ msgid "Set your mouse preferences"
#~ msgstr "Stilltu músina"

#~ msgid "Network Proxy"
#~ msgstr "Netsel"

#, fuzzy
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
#~ msgstr "Netselsstillingar"

#~ msgid "      "
#~ msgstr " "

#, fuzzy
#~ msgid "<b>D_irect internet connection</b>"
#~ msgstr "<b>_Beint Internetsamband</b>"

#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Sjálfvirk_ar selstillingar</b>"

#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>_Handvirkar selstillingar</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Configuration"
#~ msgstr "Slóð sjálfvirkrar _uppsetningar:"

#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
#~ msgstr "Slóð sjálfvirkrar _uppsetningar:"

#~ msgid "HTTP Proxy Details"
#~ msgstr "Nánar um HTTP-sel"

#~ msgid "H_TTP proxy:"
#~ msgstr "H_TTP sel:"

#, fuzzy
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
#~ msgstr "Netselsstillingar"

#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Hlið:"

#~ msgid "S_ocks host:"
#~ msgstr "S_ætisþjónn:"

#, fuzzy
#~ msgid "U_sername:"
#~ msgstr "N_otandanafn:"

#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Nánar"

#~ msgid "_FTP proxy:"
#~ msgstr "_FTP sel:"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Lykilorð:"

#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
#~ msgstr "Ö_ruggt HTTP sel:"

#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
#~ msgstr "Virkja hljóð og tengja hljóð við atvik"

#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Hljóðstillingar"

#~ msgid "E_nable sound server startup"
#~ msgstr "_Virkja ræsingu hljóðmiðlara"

#~ msgid "Flash _entire screen"
#~ msgstr "Flassa allan skjáinn"

#~ msgid "Flash _window titlebar"
#~ msgstr "Flassa gluggatitilstiku"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Almennt"

#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Hljóðatvik"

#~ msgid "System Bell"
#~ msgstr "Kerfisbjalla"

#~ msgid "_Sound an audible bell"
#~ msgstr "_Spila heyranlega bjöllu"

#~ msgid "_Visual feedback:"
#~ msgstr "M_yndræn svörun:"

#~ msgid ""
#~ "No themes could be found on your system.  This probably means that your "
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
#~ msgstr ""
#~ "Engin þemu fundust í kerfinu. Þetta þýðir líklega að \"Þemastillingar\"-"
#~ "valglugginn var ekki rétt uppsettur, eða að þú hefur ekki sett upp "
#~ "\"gnome-themes\" pakkann."

#, fuzzy
#~ msgid "Installation Failed"
#~ msgstr "Þemainnsetning"

#, fuzzy
#~ msgid "The file format is invalid"
#~ msgstr "Skráin %s er ekki gild wav skrá"

#, fuzzy
#~ msgid "The file format is invalid."
#~ msgstr "Skráin %s er ekki gild wav skrá"

#~ msgid "Custom theme"
#~ msgstr "Skilgreint þema"

#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
#~ msgstr "Þú getur vista þetta þema með því að smella á Vista þema"

#~ msgid ""
#~ "The default theme schemas could not be found on your system.  This means "
#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
#~ "configured incorrectly."
#~ msgstr ""
#~ "Sjálfgefin þemaskemu fundust ekki á kerfinu þínu. Þetta merkir að þú ert "
#~ "líklega ekki með metacity uppsett, eða að gconf-ið þitt er vitlaust "
#~ "stillt."

#~ msgid "Theme name must be present"
#~ msgstr "Þemanafn verður að vera til staðar."

#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
#~ msgstr "Veldu þemu fyrir ýmsa hluta skjáborðsins"

#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Þema"

#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Setja upp þema</span>"

#~ msgid "Theme Installation"
#~ msgstr "Þemainnsetning"

#~ msgid "_Install"
#~ msgstr "Setja _upp"

#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "Slóð:"

#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Vista þema á diski</span>"

#~ msgid "Apply _Font"
#~ msgstr "Nota _letur"

#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Stjórntæki"

#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Táknmyndir"

#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
#~ msgstr ""
#~ "Það er líka hægt að setja inn þemu með því að draga þau inn í gluggann."

#~ msgid "Save Theme"
#~ msgstr "Vista þema"

#, fuzzy
#~ msgid "Select theme for the desktop"
#~ msgstr "Veldu skjáborðsletur"

#~ msgid "Short _description:"
#~ msgstr "S_tutt lýsing:"

#~ msgid "Theme Details"
#~ msgstr "Nánar um þema"

#~ msgid "Theme Preferences"
#~ msgstr "Þemastillingar"

#~ msgid "Theme _Details"
#~ msgstr "Nánar um þema"

#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
#~ msgstr "Þetta þema bendir ekki á sérstakt letur eða bakgrunn."

#~ msgid "This theme suggests a background:"
#~ msgstr "Þetta þema bendir á bakgrunn:"

#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
#~ msgstr "Þetta þema bendir á letur og bakgrunn:"

#~ msgid "This theme suggests a font:"
#~ msgstr "Þetta þema stingur upp á letri:"

#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "Gluggakarmur"

#~ msgid "_Go To Theme Folder"
#~ msgstr "_Fara í þemamöppu"

#~ msgid "_Install Theme..."
#~ msgstr "Setja _upp þema..."

#, fuzzy
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "Fja_rlægja:"

#~ msgid "_Save Theme..."
#~ msgstr "_Vista þema..."

#~ msgid "_Theme name:"
#~ msgstr "_Nafn þema:"

#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
#~ msgstr "Breyta útliti tækjastiku og valmynda í forritum."

#~ msgid "Menus & Toolbars"
#~ msgstr "Valblöð og tækjastikur"

#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Hegðun og útlit</b>"

#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>Forsýning</b>"

#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "K_lippa"

#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Aðeins táknmyndir"

#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
#~ msgstr "Stillingar fyrir valmyndir og tækjastiku."

#~ msgid "New File"
#~ msgstr "Ný skrá"

#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Opna skrá"

#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Vista skrá"

#~ msgid "Show _icons in menus"
#~ msgstr "Sýna tákn í valmyndum"

#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "Texti fyrir neðan táknmyndir"

#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "Texti við hlið táknmynda"

#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Bara texti"

#, fuzzy
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "Hnappamiðar á tækjastiku:"

#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Afrita"

#~ msgid "_Detachable toolbars"
#~ msgstr "F_æranlegar tækjastikur"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Skrá"

#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Ný"

#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Opna"

#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Líma"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Hætta"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Vista"

#~ msgid ""
#~ "<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Get ekki ræst stillingaforritið fyrir gluggastjórann þinn</b>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"

#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"

#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Ofur"

#~ msgid "Super (or \"Windows logo\")"
#~ msgstr "Yfir (eða \"Windows lógó\")"

#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Lýsigögn"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Movement Key</b>"
#~ msgstr "<b>Fjöllyklar</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Titlebar Action</b>"
#~ msgstr "<b>Forrit</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Window Selection</b>"
#~ msgstr "Núans:"

#~ msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
#~ msgstr ""
#~ "Til að flytja glugga, haltu þessu_m lykli inni og gríptu síðan gluggann:"

#~ msgid "Window Preferences"
#~ msgstr "Gluggastillingar"

#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
#~ msgstr "_Tvísmelltu á titilstiku til að framkvæma þessa aðgerð:"

#~ msgid "_Interval before raising:"
#~ msgstr "Tími _fyrir hækkun:"

#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
#~ msgstr "_Hækkar valda glugga eftir ákveðinn tíma"

#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
#~ msgstr "_Velur glugga þegar músin fer yfir þá"

#, fuzzy
#~ msgid "Set your window properties"
#~ msgstr "Eiginleikar glugga"

#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Gluggar"

#, fuzzy
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Síur"

#, fuzzy
#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "Bakgrunnsstillingar"

#~ msgid "GNOME Control Center"
#~ msgstr "GNOME-stjórnstöð"

#~ msgid "The GNOME configuration tool"
#~ msgstr "GNOME stillingatækið"

#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Mér tókst ekki að frumstilla Bonobo"

#~ msgid "Error creating signal pipe."
#~ msgstr "Villa við gerð merkjapípu."

#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tegund"

#~ msgid ""
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
#~ "for preview"
#~ msgstr ""
#~ "Tegund b_akgrunnssjár: BG_APPLIER_ROOT fyrir rótarglugga og "
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW fyrir forsýningu"

#~ msgid "Preview Width"
#~ msgstr "Breidd forsýningar"

#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
#~ msgstr "Hæð ef sjá er forsýning: 64 er sjálfgefið."

#~ msgid "Preview Height"
#~ msgstr "Hæð forsýningar"

#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
#~ msgstr "Hæð ef sjá er forsýning: 48 er sjálfgefið."

#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
#~ msgstr "Skjár sem BGApplier á að teikna á"

#, fuzzy
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
#~ msgstr "Villa kom upp við sýningu hjálpar: %s"

#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Atvik"

#~ msgid "_Sounds:"
#~ msgstr "_Hljóð:"

#~ msgid "Sound _file:"
#~ msgstr "Hljóð_skrá:"

#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "S_pila"

#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Fja_rlægja:"

#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
#~ msgstr "Gluggastjórinn \"%s\" hefur ekki skráð stillingartæki\n"

#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Hámarka"

#~ msgid "Roll up"
#~ msgstr "Rúlla upp"

#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "Netfang"

#, fuzzy
#~ msgid "Home folder's shortcut."
#~ msgstr "Flýtivísun"

#, fuzzy
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
#~ msgstr "Lynx textavafri"

#, fuzzy
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
#~ msgstr "Vafri"

#, fuzzy
#~ msgid "Log out's shortcut."
#~ msgstr "Flýtivísanir á _skjáborði:"

#, fuzzy
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "_Líma"

#, fuzzy
#~ msgid "Search's shortcut."
#~ msgstr "Flýtivísun"

#, fuzzy
#~ msgid "Sleep's shortcut."
#~ msgstr "Flýtivísun"

#, fuzzy
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
#~ msgstr "Lyklaborð"

#, fuzzy
#~ msgid "Keyboard model"
#~ msgstr "Lyklaborð"

#, fuzzy
#~ msgid "keyboard layout"
#~ msgstr "Flýtilyklar"

#, fuzzy
#~ msgid "keyboard model"
#~ msgstr "Lyklaborð"

#, fuzzy
#~ msgid "_Postpone break"
#~ msgstr "Fresta hléi"

#~ msgid "Take a break!"
#~ msgstr "Gera hlé!"

#~ msgid "/_Preferences"
#~ msgstr "/_Stillingar"

#~ msgid "/_About"
#~ msgstr "/_Um"

#~ msgid "/_Take a Break"
#~ msgstr "/_Taka hlé"

#, fuzzy
#~ msgid "%d minute until the next break"
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
#~ msgstr[0] "Minna en ein mínúta fram að næsta hléi"
#~ msgstr[1] "Minna en ein mínúta fram að næsta hléi"

#, fuzzy
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
#~ msgstr "Minna en ein mínúta fram að næsta hléi"

#~ msgid "About GNOME Typing Monitor"
#~ msgstr "Um vélritunarvakt GNOME"

#~ msgid "A computer break reminder."
#~ msgstr "Áminning um hlé við tölvu."

#~ msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
#~ msgstr "Samið af Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"

#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
#~ msgstr "Eye candy sett inn af Anders Carlsson"

#~ msgid "Break reminder"
#~ msgstr "Áminning um hlé"

#~ msgid "The typing monitor is already running."
#~ msgstr "Vélritunarvaktin er í gangi."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
#~ msgstr ""
#~ "Vélritunarvaktin notar skilaboðaskjóðuna til að sýna upplýsingar. Þú "
#~ "virðist ekki vera með skilaboðaskjóðu á stjórnstikunni þinni. Þú getur "
#~ "sett hana inn með því að hægri-smella á stjórnstikuna og velja 'Bæta við "
#~ "stiku -> Hjálparforrit -> Skilaboðaskjóða'."

#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
#~ msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"

#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Stíll:"

#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tegund:"

#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Stærð:"

#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Útgáfa:"

#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Höfundarréttur:"

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Lýsing:"

#~ msgid "Set as Application Font"
#~ msgstr "Gera að forritsletri"

#, fuzzy
#~ msgid "Sets the default application font"
#~ msgstr "Veldu sjálfgefin forrit"

#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Ef satt verða OpenType letur smámynduð."

#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Ef satt verða PCF letur smámynduð."

#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Ef satt verða TrueType letur smámynduð."

#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Ef satt verða Type1 letur smámynduð."

#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda OpenType "
#~ "letur."

#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda PCF letur."

#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda TrueType "
#~ "letur."

#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda Type1 "
#~ "letur."

#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
#~ msgstr "Smámyndaskipun fyrir OpenType-letur"

#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
#~ msgstr "Smámyndaskipun fyrir PCF-letur"

#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
#~ msgstr "Smámyndaskipun fyrir TrueType-letur"

#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
#~ msgstr "Smámyndaskipun fyrir Type1-letur"

#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
#~ msgstr "Á að smámynda OpenType letur"

#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
#~ msgstr "Á að smámynda PCF letur"

#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
#~ msgstr "Á að smámynda TrueType letur"

#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#~ msgstr "Á að smámynda Type1 letur"

#, fuzzy
#~ msgid "GNOME Font Viewer"
#~ msgstr "GNOME-stjórnstöð"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nota nýtt letur?</span>"

#~ msgid "Do _not apply font"
#~ msgstr "_Ekki virkja letur"

#~ msgid ""
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
#~ "shown below."
#~ msgstr ""
#~ "Þemað sem þú valdir stingur upp á nýju letri. Forsýning þess er hér fyrir "
#~ "neðan."

#~ msgid "_Apply font"
#~ msgstr "Virkj_a letur"

#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Þemu"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Lýsing"

#~ msgid "Control theme"
#~ msgstr "Stjórnþema"

#~ msgid "Window border theme"
#~ msgstr "Gluggakarmsþema"

#~ msgid "Icon theme"
#~ msgstr "Táknmyndaþema"

#  translators: you may want to include non-western chars here
#~ msgid "ABCDEFG"
#~ msgstr "ABCDEFG"

#, fuzzy
#~ msgid "Apply theme"
#~ msgstr "Virkj_a letur"

#, fuzzy
#~ msgid "Sets the default theme"
#~ msgstr "Nota sjálfgefinn flokk foreldris"

#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "Ef satt verða uppsett þemu smámynduð"

#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "Ef satt verða þemu smámynduð"

#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
#~ "themes."
#~ msgstr ""
#~ "Stilltu þennan lykil á skipunina sem notuð er til að smámynda uppsett "
#~ "þemu."

#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
#~ msgstr ""
#~ "Stilltu þennan lykil á skipunina sem notuð er til að smámynda öll þemu."

#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
#~ msgstr "Smámyndaskipun fyrir uppsett þemu"

#~ msgid "Thumbnail command for themes"
#~ msgstr "Smámyndaskipun fyrir þemu"

#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
#~ msgstr "Á að smámynda uppsett þemu"

#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
#~ msgstr "Á að smámynda þemu"