# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Áki G. Karlsson , 2003. # Sveinn í Felli , 2015, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gnome Control Center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-settings-daemon/iss" "ues\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-21 18:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-21 11:47+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:12 msgid "Smartcard removal action" msgstr "Aðgerð við fjarlægingu snjallkorts" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:13 msgid "" "Set this to one of “none”, “lock-screen”, or “force-logout”. The action will " "get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:25 msgid "Possible values are “on”, “off”, and “custom”." msgstr "Möguleg gildi eru \"á\", \"af\" og \"sérsniðið\"." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:35 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Skráarnafn fyrir sérvalda lyklaborðsbjöllu" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:36 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:40 msgid "Remember NumLock state" msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:41 msgid "" "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:45 msgid "NumLock state" msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:46 msgid "The remembered state of the NumLock LED." msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:52 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" "Lýsir upp núverandi staðsetningu músarbendilsins þegar ýtt er snöggt á Ctrl-" "takkann." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:56 msgid "Double click time" msgstr "Tvísmellitími" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:57 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "Lengd tvísmells í millísekúndum." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:61 msgid "Drag threshold" msgstr "Skynjunarmörk dreginna hluta" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:62 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Viðnám áður en að dráttur hefst." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:68 msgid "Whether the tablet’s orientation is locked, or rotated automatically." msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:76 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Staða músartakka" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:77 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:81 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:143 msgid "Single Click" msgstr "Einsmella" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:82 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:144 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "" "Margföldunarstuðull músarhröðunar. Gildið -1 er sjálfgefna kerfisgildið." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:86 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:148 #| msgid "Drag threshold" msgid "Motion Threshold" msgstr "Skynjunarmörk hreyfingar" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:87 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:149 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "" "Fjarlægð í myndeiningum sem bendillinn þarf að fara áður en hröðun hefst. " "Gildið -1 er sjálfgefna kerfisgildið" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:91 msgid "Middle button emulation" msgstr "Herming eftir miðhnappi" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:92 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:101 msgid "Key Repeat Interval" msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:102 #| msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgid "Delay between repeats in milliseconds." msgstr "Töf milli endurtekninga í millisekúndum." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:106 msgid "Initial Key Repeat Delay" msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:107 #| msgid "Length of a double click in milliseconds." msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." msgstr "Upphafleg endurtekningarbið lykla í millisekúndum." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:113 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:114 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:118 msgid "Enable horizontal scrolling" msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:119 msgid "" "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " "with the scroll_method key." msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:123 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:124 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: “disabled”, “edge-" "scrolling”, “two-finger-scrolling”." msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:128 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Virkja músarsmelli með snertiplatta" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:129 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:133 msgid "Enable touchpad" msgstr "Virkja snertiplatta" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:134 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:138 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:139 msgid "" "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” " "for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting." msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:153 msgid "Natural scrolling" msgstr "Eðlilegt skrun" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:154 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:161 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:10 msgid "Wacom stylus absolute mode" msgstr "Algildur hamur penna á Wacom teiknitöflu" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:11 msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode." msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:15 msgid "Wacom tablet area" msgstr "Vinnusvæði Wacom teiknitöflu" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:16 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools." msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:20 msgid "Wacom tablet aspect ratio" msgstr "Stærðarhlutföll Wacom teiknitöflu" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:21 msgid "" "Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of " "the output." msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:25 msgid "Wacom tablet rotation" msgstr "Snúningur Wacom teiknitöflu" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:26 msgid "" "Set this to “none”, “cw” for 90 degree clockwise, “half” for 180 degree, and " "“ccw” for 90 degree counterclockwise." msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:30 msgid "Wacom touch feature" msgstr "Snertieiginleikar á Wacom teiknitöflu" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:31 msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:37 msgid "Wacom stylus pressure curve" msgstr "Þrýstikúrfa penna á Wacom teiknitöflu" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:38 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:42 msgid "Wacom stylus button mapping" msgstr "Vörpun pennahnapps á Wacom teiknitöflu" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:43 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:60 msgid "Set this to the logical button mapping." msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:47 msgid "Wacom stylus pressure threshold" msgstr "Þrýstiskynjun teiknipenna á Wacom teiknitöflu" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:48 msgid "" "Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:54 msgid "Wacom eraser pressure curve" msgstr "Þrýstikúrfa útstrokunar á Wacom teiknitöflu" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:55 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:59 msgid "Wacom eraser button mapping" msgstr "Vörpun útstrokunarhnapps á Wacom teiknitöflu" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:64 msgid "Wacom eraser pressure threshold" msgstr "Þrýstiskynjun útstrokunar á Wacom teiknitöflu" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:65 msgid "" "Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:71 msgid "Wacom button action type" msgstr "Tegund aðgerðar fyrir hnapp á Wacom teiknitöflu" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:72 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:76 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:77 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:81 msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action" msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:82 msgid "" "The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for " "custom actions (up followed by down)." msgstr "" #. Translators: This is the OLED display on an Intuos4 tablet: #. http://eu.shop.wacom.eu/images/articles/d9abd9f2d4d88aa0649cda97a8077e2b_8.jpg #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:88 msgid "Button label for OLED display." msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:89 msgid "Label will be rendered to OLED display belonging to the button" msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:6 msgid "The duration a display profile is valid" msgstr "Tímabilið sem litasnið fyrir skjá er gilt" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:7 msgid "" "This is the number of days after which the display color profile is " "considered invalid." msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:11 msgid "The duration a printer profile is valid" msgstr "Tímabilið sem litasnið fyrir prentara er gilt" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:12 msgid "" "This is the number of days after which the printer color profile is " "considered invalid." msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:16 msgid "If the night light mode is enabled" msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:17 msgid "" "Night light mode changes the color temperature of your display when the sun " "has gone down or at preset times." msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:21 msgid "Temperature of the display when enabled" msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:22 msgid "" "This temperature in Kelvin is used to modify the screen tones when night " "light mode is enabled. Higher values are bluer, lower redder." msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:26 msgid "Use the sunrise and sunset" msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:27 msgid "" "Calculate the sunrise and sunset times automatically, from the current " "location." msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:31 msgid "The start time" msgstr "Upphafstíminn" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:32 msgid "" "When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this start time in " "hours from midnight." msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:36 msgid "The end time" msgstr "Lokatíminn" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:37 msgid "" "When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this end time in " "hours from midnight." msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:41 msgid "The last detected position" msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:42 msgid "" "When location services are available this represents the last detected " "location. The default value is an invalid value to ensure it is always " "updated at startup." msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:6 msgid "List of plugins that are allowed to be loaded" msgstr "Listi yfir viðbætur sem leyfilegt er að hlaða inn" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:7 msgid "" "A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded " "(default: “all”). This is only evaluated on startup." msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:6 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Tengislóðir sem á að hunsa" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:7 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:12 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:13 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:18 msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:19 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:23 msgid "Free space notify threshold" msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:24 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:28 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:29 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:6 msgid "Custom keybindings" msgstr "Sérsniðnir flýtilyklar (lyklabindingar)" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:7 msgid "List of custom keybindings" msgstr "Listi yfir sérsniðna flýtilykla eða lyklabindingar" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:11 msgid "Launch calculator" msgstr "Ræsa reiknivél" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:12 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Flýtilykill til að ræsa reiknivél." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:16 msgid "Launch settings" msgstr "Ræsistillingar" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:17 msgid "Binding to launch GNOME settings." msgstr "Flýtilykill til að ræsa GNOME-stillingar." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:21 msgid "Launch email client" msgstr "Ræsa póstforrit" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:22 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Flýtilykill til að ræsa póstforrit." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:26 msgid "Eject" msgstr "Spýta út" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:27 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "Flýtilykill til að henda út geisladiski." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:31 msgid "Launch help browser" msgstr "Ræsa hjálparvafra" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:32 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Flýtilykill til að ræsa hjálparvafra." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:36 msgid "Home folder" msgstr "Heimamappa" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:37 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Flýtilykill til að opna heimamöppuna." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:41 msgid "Launch media player" msgstr "Ræsa margmiðlunarspilara" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:42 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Flýtilykill til að ræsa margmiðlunarspilara." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:46 msgid "Next track" msgstr "Næsta spor" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:47 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Flýtilykill til að fara á næsta spor." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:51 msgid "Pause playback" msgstr "Gera hlé á afspilun" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:52 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Flýtilykill til að gera hlé á afspilun." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:56 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Spila (eða spila/setja í bið)" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:57 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "Flýtilykill til að hefja afspilun (eða víxla afspilun/bið)." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:61 msgid "Log out" msgstr "Skrá út" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:62 msgid "Binding to log out." msgstr "Flýtilykill til að skrá út." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:66 msgid "Previous track" msgstr "Fyrra spor" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:67 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Flýtilykill til að fara á fyrra spor." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:71 msgid "Lock screen" msgstr "Læsa skjá" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:72 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Flýtilykill til að læsa skjánum." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:76 msgid "Search" msgstr "Leita" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:77 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Flýtilykill til að ræsa leitartól." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:81 msgid "Stop playback" msgstr "Stöðva afspilun" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:82 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Flýtilykill til að stöðva afspilun." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:86 msgid "Volume down" msgstr "Lækka hljóðstyrk" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:87 #| msgid "Binding to lower the system volume." msgid "Binding to lower the volume." msgstr "Flýtilykill til að lækka hljóðstyrk." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:91 #| msgid "Volume mute" msgid "Volume mute/unmute" msgstr "Þagga / kveikja á hljóði" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:92 #| msgid "Binding to mute the system volume." msgid "Binding to mute/unmute the volume." msgstr "Flýtilykill til að þagga niður / kveikja á hljóði." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:96 msgid "Volume up" msgstr "Hækka hljóðstyrk" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:97 #| msgid "Binding to raise the system volume." msgid "Binding to raise the volume." msgstr "Flýtilykill til að hækka hljóðstyrk." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:101 #| msgid "Microphone Mute" msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Þagga / kveikja á hljóðnema" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:102 #| msgid "Binding to mute the system volume." msgid "Binding to mute/unmute the microphone." msgstr "Flýtilykill til að þagga niður / kveikja á hljóðnema." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:106 msgid "Take a screenshot" msgstr "Taka skjámynd" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:107 msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "Flýtilykill til að taka skjámynd." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:111 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Taka skjámynd af glugga" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:112 msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "Flýtilykill til að taka skjámynd af glugga." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:116 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Taka skjámynd af svæði" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:117 msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "Flýtilykill til að taka skjámynd af svæði." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:121 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Afrita skjámynd á klippispjald" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:122 msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." msgstr "Flýtilykill til að afrita skjámynd á klippispjald." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:126 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Afrita skjámynd af glugga á klippispjald" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:127 msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." msgstr "Flýtilykill til að afrita skjámynd af glugga á klippispjald." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:131 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Afrita skjámynd af svæði yfir á klippispjald" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:132 msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." msgstr "Flýtilykill til að afrita skjámynd af svæði yfir á klippispjald." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:136 msgid "Record a short video of the screen" msgstr "Taka upp stutt myndskeið af skjánum" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:137 #| msgid "Record a short video of the screen" msgid "Binding to record a short video of the screen" msgstr "Flýtilykill til að taka upp stutt myndskeið af skjánum" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:141 msgid "Launch web browser" msgstr "Ræsa netvafra" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:142 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Flýtilykill til að ræsa netvafra." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:146 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Víxla skjástækkun" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:147 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "Flýtilykill til að birta skjástækkunartólið" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:151 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Víxla skjálesara" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:152 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "Flýtilykill til að birta skjálesarann" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:156 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Víxla skjályklaborði" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:157 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "Flýtilykill til að birta skjályklaborðið" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:161 msgid "Increase text size" msgstr "Auka stærð texta" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:162 msgid "Binding to increase the text size" msgstr "Flýtilykill til að auka stærð texta" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:166 msgid "Decrease text size" msgstr "Minnka stærð texta" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:167 msgid "Binding to decrease the text size" msgstr "Flýtilykill til að minnka stærð texta" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:171 msgid "Toggle contrast" msgstr "Víxla birtuskilum" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:172 msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgstr "Flýtilykill til að víxla birtuskilum viðmótsins" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:176 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "Skjástækkun inn" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:177 msgid "Binding for the magnifier to zoom in" msgstr "Flýtilykill fyrir aðdrátt í skjástækkunartólinu" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:181 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "Skjástækkun út" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:182 msgid "Binding for the magnifier to zoom out" msgstr "Flýtilykill fyrir að draga út í skjástækkunartólinu" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:186 msgid "Maximum length of screen recordings" msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:187 msgid "" "The maximum length of single screen cast recordings in seconds or 0 for " "unlimited" msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:194 msgid "Name" msgstr "Heiti" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:195 msgid "Name of the custom binding" msgstr "Nafn á sérsniðnu lyklabindingunni" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:199 msgid "Binding" msgstr "Lyklabinding" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:200 msgid "Binding for the custom binding" msgstr "Flýtilykill fyrir sérsniðnu lyklabindinguna" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:204 msgid "Command" msgstr "Skipun" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:205 msgid "Command to run when the binding is invoked" msgstr "Skipunin sem keyrir þegar smellt er á flýtilykla" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:6 msgid "The brightness of the screen when idle" msgstr "Birtustig skjás þegar í tómgangi" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:7 msgid "" "This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle." msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:11 msgid "Dim the screen after a period of inactivity" msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:12 msgid "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle." msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:16 msgid "Sleep timeout computer when on AC" msgstr "Tími þar til tölvan fer í hvíld þegar notuð er veituspenna" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:17 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive " "before it goes to sleep. A value of 0 means never." msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:21 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:31 msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive" msgstr "Hvort eigi að leggja í dvala, hvíla eða gera ekkert þegar óvirk." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:22 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:32 msgid "" "The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive." msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:26 msgid "Sleep timeout computer when on battery" msgstr "Tími þar til tölvan fer í hvíld þegar notuð er rafhlaða" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:27 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " "inactive before it goes to sleep. A value of 0 means never." msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:36 msgid "Enable the ALS sensor" msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:37 msgid "If the ambient light sensor functionality is enabled." msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:41 #| msgid "Wacom button action type" msgid "Power button action" msgstr "Virkni aflhnapps" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:42 msgid "" "The action to take when the system power button is pressed. This action is " "hard-coded (and the setting ignored) on virtual machines (power off) and " "tablets (suspend)." msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:6 msgid "On which connections the service is enabled" msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:7 msgid "" "The list of NetworkManager connections (each one represented with its UUID) " "on which this service is enabled and started." msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:6 msgid "Antialiasing" msgstr "Afstöllun" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, " "and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:11 msgid "Hinting" msgstr "Hnikun" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:12 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” " "for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsoft’s " "ClearType, DirectWrite and Adobe’s proprietary font rendering engine. " "Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. " "Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” " "depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version " "of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis " "(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent " "rendering depending on the quality of the font, the font format and the " "state of FreeType’s font engines." msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:16 msgid "RGBA order" msgstr "RGBA röðun" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:17 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), " "“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom." msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:21 msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" msgstr "Listi yfir allar sérstaklega afvirkaðar GTK+ einingar" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:22 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, " "even if enabled by default in their configuration." msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:26 msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" msgstr "Listi yfir allar sérstaklega virkaðar GTK+ einingar" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:27 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually " "in addition to conditional and forcibly disabled ones." msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:31 msgid "A dictionary of XSETTINGS to override" msgstr "" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:32 msgid "" "This dictionary maps XSETTINGS names to overrides values. The values must be " "either strings, signed int32s or (in the case of colors), 4-tuples of uint16 " "(red, green, blue, alpha; 65535 is fully opaque)." msgstr "" #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:139 msgid "Color" msgstr "Litur" #. TRANSLATORS: button: this is to open GCM #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144 msgid "Recalibrate now" msgstr "Endurlitkvarða núna" #. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:187 msgid "Recalibration required" msgstr "Nauðsynlegt að endurlitkvarða" #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:199 #, c-format #| msgid "The display '%s' should be recalibrated soon." msgid "The display “%s” should be recalibrated soon." msgstr "Það þyrfti að endurlitkvarða '%s' skjáinn fljótlega." #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:208 #, c-format #| msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon." msgid "The printer “%s” should be recalibrated soon." msgstr "Það þyrfti að endurlitkvarða '%s' prentarann fljótlega." #. TRANSLATORS: this is the application name #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:346 #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:362 msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" msgstr "Litastýringarviðbót GNOME stillingapúkans" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:348 msgid "Color calibration device added" msgstr "Bætti við tæki til litkvörðunar" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:364 msgid "Color calibration device removed" msgstr "Fjarlægði tæki til litkvörðunar" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:88 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:92 #, c-format msgid "Time Zone Updated to %s (%s)" msgstr "Tímabelti uppfært í %s (%s)" #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:108 msgid "Settings" msgstr "Stillingar" #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:118 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Dagsetninga- og tímastillingar" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:574 msgid "Disk space" msgstr "Diskapláss" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:586 msgid "Examine" msgstr "Athuga" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:597 msgid "Empty Trash" msgstr "Tæma rusl" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:605 msgid "Ignore" msgstr "Hunsa" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:636 #, c-format msgid "Low Disk Space on “%s”" msgstr "Lítið diskapláss á “%s”" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:638 #, c-format msgid "" "The volume “%s” has only %s disk space remaining. You may free up some " "space by emptying the trash." msgstr "" "Gagnahirslan “%s” á einungis %s diskapláss eftir. Þú gætir losað eitthvað " "meira pláss með því að tæma ruslið." #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:642 #, c-format msgid "The volume “%s” has only %s disk space remaining." msgstr "Gagnahirslan “%s” á einungis %s diskapláss eftir." #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:647 msgid "Low Disk Space" msgstr "Lítið diskapláss" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:649 #, c-format msgid "" "This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " "by emptying the trash." msgstr "" "Þessi tölva á einungis %s diskapláss eftir. Þú gætir losað eitthvað meira " "pláss með því að tæma ruslið." #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:652 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "Þessi tölva á einungis %s diskapláss eftir." #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2266 msgid "Bluetooth disabled" msgstr "Bluetooth óvirkt" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2269 msgid "Bluetooth enabled" msgstr "Bluetooth virkt" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2273 msgid "Airplane mode enabled" msgstr "Flugvélahamur virkur" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2276 msgid "Airplane mode disabled" msgstr "Flugvélahamur óvirkur" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2304 msgid "Hardware Airplane Mode" msgstr "Vélbúnaðarstuddur flugvélahamur" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2364 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Skjámyndskeið frá %d %t.webm" #: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:82 msgid "Unable to capture a screenshot" msgstr "Gat ekki tekið skjámynd" #: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:113 #: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155 msgid "Screenshot taken" msgstr "Skjámynd tekin" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot #: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:306 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Skjámynd frá %s" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:45 #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:46 msgid "Touchpad toggle" msgstr "Víxla snertiplatta" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:47 msgid "Touchpad On" msgstr "Kveikja á snertiplatta" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:48 msgid "Touchpad Off" msgstr "Slökkva á snertiplatta" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:53 msgid "Quiet Volume Mute" msgstr "Þagga hljóð (hljóðlega)" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:54 msgid "Quiet Volume Down" msgstr "Lækka hljóðstyrk (hljóðlega)" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:55 msgid "Quiet Volume Up" msgstr "Hækka hljóðstyrk (hljóðlega)" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:56 #| msgid "Quiet Volume Down" msgid "Precise Volume Down" msgstr "Nákvæm lækkun hljóðstyrks" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:57 #| msgid "Quiet Volume Up" msgid "Precise Volume Up" msgstr "Nákvæm hækkun hljóðstyrks" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:67 msgid "Lock Screen" msgstr "Læsa skjá" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:69 msgid "Help" msgstr "Hjálp" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:83 msgid "Rewind" msgstr "Spóla til baka" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:84 msgid "Forward" msgstr "Áfram" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:85 msgid "Repeat" msgstr "Endurtaka" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:86 msgid "Random Play" msgstr "Spila slembið" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:87 msgid "Orientation Lock" msgstr "Stefnulás" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:96 msgid "Power Off" msgstr "Slökkva" #. the kernel / Xorg names really are like this... #. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:99 msgid "Sleep" msgstr "Svæfa" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:100 msgid "Suspend" msgstr "Setja í bið" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:101 msgid "Hibernate" msgstr "Leggja í dvala" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:102 msgid "Brightness Up" msgstr "Auka birtustig" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:103 msgid "Brightness Down" msgstr "Minnka birtustig" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:104 msgid "Keyboard Brightness Up" msgstr "Auka birtustig lyklaborðs" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:105 msgid "Keyboard Brightness Down" msgstr "Minnka birtustig lyklaborðs" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:106 msgid "Keyboard Brightness Toggle" msgstr "Víxla birtustigi lyklaborðs" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:107 msgid "Battery Status" msgstr "Staða rafhlöðu" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:108 #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:109 #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:110 msgid "Toggle Airplane Mode" msgstr "Víxla flugvélaham af/á" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:111 msgid "Toggle Bluetooth" msgstr "Víxla Bluetooth af/á" #: plugins/power/gpm-common.c:99 msgid "Unknown time" msgstr "Óþekktur tími" #: plugins/power/gpm-common.c:104 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i mínúta" msgstr[1] "%i mínútur" #: plugins/power/gpm-common.c:114 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i klukkustund" msgstr[1] "%i klukkustundir" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: plugins/power/gpm-common.c:120 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: plugins/power/gpm-common.c:121 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "klukkustund" msgstr[1] "%'d klukkustundir" #: plugins/power/gpm-common.c:122 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "mínúta" msgstr[1] "%'d mínútur" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gpm-common.c:929 plugins/power/gsd-power-manager.c:686 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:783 msgid "Battery is critically low" msgstr "Varhugavert lág hleðsla á rafhlöðu" #. TRANSLATORS: this is the notification application name #: plugins/power/gsd-power-manager.c:324 msgid "Power" msgstr "Orka" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: plugins/power/gsd-power-manager.c:356 msgid "UPS Discharging" msgstr "UPS varaaflgjafi afhleðst" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: plugins/power/gsd-power-manager.c:361 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining" msgstr "%s eftir af varaafli frá UPS" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:364 msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining" msgstr "Óþekkt magn eftir af varaafli á UPS" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery #: plugins/power/gsd-power-manager.c:439 msgid "Battery low" msgstr "Lítil hleðsla á rafhlöðu" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery #: plugins/power/gsd-power-manager.c:442 msgid "Laptop battery low" msgstr "Lítil hleðsla á fartölvurafhlöðu" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: plugins/power/gsd-power-manager.c:449 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "Um það bil %s eftir (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:454 msgid "UPS low" msgstr "Lítil hleðsla á UPS" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: plugins/power/gsd-power-manager.c:460 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "Það eru um það bil %s eftir á USP-varaaflgjafanum (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:465 plugins/power/gsd-power-manager.c:599 msgid "Mouse battery low" msgstr "Músin fer að verða rafmagnslaus" #. TRANSLATORS: tell user more details #: plugins/power/gsd-power-manager.c:468 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "Lítil hleðsla eftir í þráðlausu músinni (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:472 plugins/power/gsd-power-manager.c:607 msgid "Keyboard battery low" msgstr "Lyklaborðið fer að verða rafmagnslaust" #. TRANSLATORS: tell user more details #: plugins/power/gsd-power-manager.c:475 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "Lítil hleðsla eftir í þráðlausa lyklaborðinu (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:479 plugins/power/gsd-power-manager.c:616 msgid "PDA battery low" msgstr "Lítil hleðsla á PDA-lófatölvunni" #. TRANSLATORS: tell user more details #: plugins/power/gsd-power-manager.c:482 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "Lítið rafmagn eftir á lófatölvunni (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:486 plugins/power/gsd-power-manager.c:626 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:635 msgid "Cell phone battery low" msgstr "Farsíminn fer að verða rafmagnslaus" #. TRANSLATORS: tell user more details #: plugins/power/gsd-power-manager.c:489 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "Lítil hleðsla eftir á farsímanum (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:493 msgid "Media player battery low" msgstr "Lítil hleðsla á margmiðlunarspilaranum" #. TRANSLATORS: tell user more details #: plugins/power/gsd-power-manager.c:496 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "Lítil hleðsla eftir á margmiðlunarspilaranum (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:500 plugins/power/gsd-power-manager.c:644 msgid "Tablet battery low" msgstr "Lítil hleðsla á teiknitöflu" #. TRANSLATORS: tell user more details #: plugins/power/gsd-power-manager.c:503 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "Lítil hleðsla eftir á teiknitöflunni (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:507 plugins/power/gsd-power-manager.c:653 msgid "Attached computer battery low" msgstr "Lítil hleðsla á tengdu tölvunni" #. TRANSLATORS: tell user more details #: plugins/power/gsd-power-manager.c:510 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "Lítið rafmagn eftir á tölvunni sem er tengd tölvunni (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:531 msgid "Battery is low" msgstr "Rafhlaðan er að verða tóm" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery #: plugins/power/gsd-power-manager.c:563 msgid "Battery critically low" msgstr "Varhugavert lág hleðsla rafhlöðu" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:566 plugins/power/gsd-power-manager.c:713 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "Varhugavert lág hleðsla fartölvurafhlöðu" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: plugins/power/gsd-power-manager.c:575 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Tölvan leggst fljótlega í dvala ef henni verður ekki stungið í samband við " "rafmagn." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: plugins/power/gsd-power-manager.c:579 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Tölvan slekkur fljótlega á sér ef henni verður ekki stungið í samband við " "rafmagn." #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:587 plugins/power/gsd-power-manager.c:738 msgid "UPS critically low" msgstr "Mjög lítið eftir á varaaflgjafanum" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: plugins/power/gsd-power-manager.c:593 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your " "computer to avoid losing data." msgstr "" "Það eru um það bil %s eftir á varaaflgjafanum (%.0f%%). Tengdu tölvuna við " "rafmagn til að forðast gagnatap." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: plugins/power/gsd-power-manager.c:602 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Þráðlausa músin fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hún mun hætta að virka " "ef hún verður ekki sett í hleðslu." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: plugins/power/gsd-power-manager.c:610 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Þráðlausa lyklaborðið fer að verða rafmagnslaust (%.0f%%). Það mun hætta að " "virka ef það verður ekki sett í hleðslu." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: plugins/power/gsd-power-manager.c:619 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "PDA-lófatölvan fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hún mun hætta að virka ef " "hún verður ekki sett í hleðslu." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: plugins/power/gsd-power-manager.c:629 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Farsíminn fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hann mun hætta að virka ef " "hann verður ekki settur í hleðslu." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: plugins/power/gsd-power-manager.c:638 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Margmiðlunarspilarinn fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hann mun hætta að " "virka ef hann verður ekki settur í hleðslu." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: plugins/power/gsd-power-manager.c:647 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" "Teiknitaflan fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hún mun hætta að virka ef " "hún verður ekki sett í hleðslu." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: plugins/power/gsd-power-manager.c:656 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "Tengda tölvan fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hún mun hætta að virka ef " "hún verður ekki sett í hleðslu." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: plugins/power/gsd-power-manager.c:721 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" "Hleðsla rafhlöðunnar er fyrir neðan varhugaverð lægri mörk og tölvan er að " "fara að leggjast í dvala." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: plugins/power/gsd-power-manager.c:726 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "" "Hleðsla rafhlöðunnar er fyrir neðan varhugaverð lægri mörk og tölvan er að " "fara að slökkva á sér." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: plugins/power/gsd-power-manager.c:746 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" "Hleðsla UPS búnaðarins er fyrir neðan varhugaverð lægri mörk og tölvan er " "við það að leggjast í dvala." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: plugins/power/gsd-power-manager.c:751 msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "" "Hleðsla UPS búnaðarins er fyrir neðan varhugaverð lægri mörk og tölvan er að " "fara að slökkva á sér." #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1305 msgid "Lid has been opened" msgstr "Fartölvulok hefur verið opnað" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1339 msgid "Lid has been closed" msgstr "Fartölvuloki hefur verið lokað" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1935 msgid "On battery power" msgstr "Nota afl frá rafhlöðum" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1940 msgid "On AC power" msgstr "Tengt við rafmagn" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2132 msgid "Automatic logout" msgstr "Sjálfvirk útskráning" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2132 msgid "You will soon log out because of inactivity." msgstr "Þú verður fljótlega skráður út vegna langs iðjuleysis." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2137 msgid "Automatic suspend" msgstr "Setja sjálfvirkt í bið" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2137 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2142 msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity." msgstr "Tölvan verður fljótlega sett í bið vegna langs iðjuleysis." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2142 msgid "Automatic hibernation" msgstr "Leggja sjálfvirkt í dvala" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the backlight brightness. #: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:21 msgid "Modify the laptop brightness" msgstr "Stilla birtu fartölvuskjás" #: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:22 msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgstr "Auðkenningar er krafist til að breyta birtu fartölvuskjás" #. Translators: We are configuring new printer #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890 msgid "Configuring new printer" msgstr "Stilli nýjan prentara" #. Translators: Just wait #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892 #| msgid "Please wait..." msgid "Please wait…" msgstr "Hinkraðu aðeins…" #. Translators: We have no driver installed for this printer #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919 msgid "Missing printer driver" msgstr "Vantar prentararekil" #. Translators: We have no driver installed for the device #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928 #, c-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "Enginn prentararekill fyrir %s." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933 msgid "No driver for this printer." msgstr "Enginn rekill fyrir þennan prentara" #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:290 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:530 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:911 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1001 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1044 msgid "Printers" msgstr "Prentarar" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:366 #, c-format #| msgid "Printer '%s' is low on toner." msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Prentarinn '%s' er að verða búinn með prentduft." #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:370 #, c-format #| msgid "Printer '%s' has no toner left." msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Prentarinn '%s' hefur klárað prentduftið." #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:374 #, c-format #| msgid "Printer '%s' may not be connected." msgid "Printer “%s” may not be connected." msgstr "Prentarinn '%s' er kannski ekki tengdur." #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:378 #, c-format #| msgid "The cover is open on printer '%s'." msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Lokið er opið á prentaranum '%s'." #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:382 #, c-format #| msgid "There is a missing print filter for printer '%s'." msgid "There is a missing print filter for printer “%s”." msgstr "Það vantar prentsíur fyrir prentarann '%s'." #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:387 #, c-format #| msgid "The door is open on printer '%s'." msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Hurðin er opin á prentaranum '%s'." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:391 #, c-format #| msgid "Printer '%s' is low on a marker supply." msgid "Printer “%s” is low on a marker supply." msgstr "Prentarinn '%s‘ er að fara að klára fyllingu." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:395 #, c-format #| msgid "Printer '%s' is out of a marker supply." msgid "Printer “%s” is out of a marker supply." msgstr "Prentarinn '%s‘ er búinn með fyllingu." #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:399 #, c-format #| msgid "Printer '%s' is low on paper." msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Prentarinn '%s' er að verða pappírslaus." #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:403 #, c-format #| msgid "Printer '%s' is out of paper." msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Prentarinn '%s' er pappírslaus." #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:407 #, c-format #| msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgid "Printer “%s” is currently off-line." msgstr "Prentarinn ‚%s‘ er ekki tengdur." #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:411 #, c-format #| msgid "There is a problem on printer '%s'." msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Það er vandamál með prentarann ‚%s‘." #. Translators: The printer has a job to print but the printer needs authentication to continue with the print #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:523 #, c-format #| msgid "_Use authentication" msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s krefst auðkenningar" #. Translators: A printer needs credentials to continue printing a job #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:525 #, c-format msgid "Credentials required in order to print" msgstr "" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:591 msgid "Toner low" msgstr "Lítið prentduft" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:593 msgid "Toner empty" msgstr "Prentduft búið" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:595 msgid "Not connected?" msgstr "Ekki tengdur?" #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:597 msgid "Cover open" msgstr "Lokið opið" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:599 msgid "Printer configuration error" msgstr "Stillingarvilla prentara" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:601 msgid "Door open" msgstr "Hurðin opin" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:603 msgid "Marker supply low" msgstr "Búinn með fyllingu" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:605 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Búinn með fyllingu" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:607 msgid "Paper low" msgstr "Lítill pappír" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:609 msgid "Out of paper" msgstr "Pappírslaus" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:611 msgid "Printer off-line" msgstr "Prentarinn er ekki tengdur" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #. Translators: This is a title of an error notification for a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:613 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:987 msgid "Printer error" msgstr "Villa í prentara" #. Translators: New printer has been added #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:661 msgid "Printer added" msgstr "Prentara bætt við" #. Translators: A print job has been stopped #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:678 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:716 msgctxt "print job state" msgid "Printing stopped" msgstr "Prentun stöðvuð" #. Translators: "print-job xy" on a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:680 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:686 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:692 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:698 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:710 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:718 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:726 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:734 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:742 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:766 #, c-format #| msgctxt "print job" #| msgid "\"%s\" on %s" msgctxt "print job" msgid "“%s” on %s" msgstr "\"%s\" á %s" #. Translators: A print job has been canceled #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:684 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:724 msgctxt "print job state" msgid "Printing canceled" msgstr "Hætt við prentun" #. Translators: A print job has been aborted #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:690 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:732 msgctxt "print job state" msgid "Printing aborted" msgstr "Prentun stöðvuð" #. Translators: A print job has been completed #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:696 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:740 msgctxt "print job state" msgid "Printing completed" msgstr "Prentun lokið" #. Translators: A job is printing #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:708 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:764 msgctxt "print job state" msgid "Printing" msgstr "Prentun" #. Translators: This is a title of a report notification for a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:981 msgid "Printer report" msgstr "Prentaraskýrsla" #. Translators: This is a title of a warning notification for a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:984 msgid "Printer warning" msgstr "Prentaraaðvörun" #. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'." #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:994 #, c-format #| msgid "Printer '%s': '%s'." msgid "Printer “%s”: “%s”." msgstr "Prentari '%s': '%s'." #: plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:224 msgid "User was not logged in with smartcard." msgstr "Notandinn var ekki skráður inn með snjallkorti." #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the LED setting for a Wacom tablet #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:20 msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "Breyta LED-ljósi á Wacom-teiknitöflu" #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:21 msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "Auðkenningar er krafist til að breyta LED-ljósi á Wacom-teiknitöflu" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the OLED images for a Wacom tablet #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:35 msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "Breyta OLED-mynd á Wacom-teiknitöflu" #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:36 msgid "Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "Auðkenningar er krafist til að breyta OLED-mynd á Wacom-teiknitöflu" #~ msgid "GNOME Settings Daemon" #~ msgstr "GNOME Stillingapúki" #~ msgid "Activation of this plugin" #~ msgstr "Virkjun þessarar viðbótar" #~ msgid "Priority to use for this plugin" #~ msgstr "Forgangur við notkun þessarar viðbótar" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Virkja aflúsunarham" #~ msgid "Exit after a time (for debugging)" #~ msgstr "Hætti eftir smástund (til villuleitar)" #~ msgid "Accessibility Keyboard" #~ msgstr "Lyklaborð fyrir altækt aðgengi" #~ msgid "Accessibility keyboard plugin" #~ msgstr "Viðbót fyrir lyklaborð með altækt aðgengi" #~ msgid "Slow Keys Turned On" #~ msgstr "Kveikt á hægum lyklum" #~ msgid "Slow Keys Turned Off" #~ msgstr "Slökkt á hægum lyklum" #~ msgid "Universal Access" #~ msgstr "Altækur aðgangur" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "Slökkva" #~ msgid "Turn On" #~ msgstr "Kveikja á" #~ msgid "Leave On" #~ msgstr "Halda kveiktu" #~ msgid "Leave Off" #~ msgstr "Halda slökktu" #~ msgid "Sticky Keys Turned On" #~ msgstr "Kveikt á klístruðum lyklum" #~ msgid "Sticky Keys Turned Off" #~ msgstr "Slökkt á klístruðum lyklum" #~ msgid "Accessibility settings" #~ msgstr "Stillingar fyrir altækan aðgang" #~ msgid "Accessibility settings plugin" #~ msgstr "Stillingaviðbót fyrir altækan aðgang" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Klippispjald" #~ msgid "Clipboard plugin" #~ msgstr "Klippispjaldsviðbót" #~ msgid "Color plugin" #~ msgstr "Litaviðbót" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Dagsetning og tími" #~ msgid "Automatically update timezone" #~ msgstr "Uppfæra tímabelti sjálfvirkt" #~ msgid "Dummy" #~ msgstr "Sýnishorn" #~ msgid "Dummy plugin" #~ msgstr "Tilraunaviðbót" #~ msgid "Housekeeping" #~ msgstr "Tiltekt" #~ msgid "" #~ "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and " #~ "warns about low disk space" #~ msgstr "" #~ "Hendir sjálfvirkt út úr biðminni fyrir smámyndir og öðrum vinnuskrám, auk " #~ "þess að vara við litlu diskaplássi" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Lyklaborð" #~ msgid "Keyboard plugin" #~ msgstr "Lyklaborðsviðbót" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Óvirkt" #~ msgid "%u Output" #~ msgid_plural "%u Outputs" #~ msgstr[0] "%u úttak" #~ msgstr[1] "%u úttök" #~ msgid "%u Input" #~ msgid_plural "%u Inputs" #~ msgstr[0] "%u inntak" #~ msgstr[1] "%u inntök" #~ msgid "System Sounds" #~ msgstr "Kerfishljóð" #~ msgid "Media keys" #~ msgstr "Margmiðlunarlyklar" #~ msgid "Media keys plugin" #~ msgstr "Viðbót fyrir margmiðlunarlykla" #~ msgid "Video Out" #~ msgstr "Myndmerki út" #~ msgid "Rotate Screen" #~ msgstr "Snúa skjánum" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Mús" #~ msgid "Mouse plugin" #~ msgstr "Músarviðbót" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Stefna" #~ msgid "Orientation plugin" #~ msgstr "Viðbót fyrir skjástefnu" #~ msgid "Power plugin" #~ msgstr "Orkustjórnunarviðbót" #~ msgid "Print-notifications" #~ msgstr "Prent-tilkynningar" #~ msgid "Print-notifications plugin" #~ msgstr "Viðbót fyrir prent-tilkynningar" #~ msgid "Rfkill" #~ msgstr "Rfkill" #~ msgid "Rfkill plugin" #~ msgstr "Rfkill viðbót" #~ msgid "Screensaver Proxy" #~ msgstr "Milliþjónn skjáhvílu" #~ msgid "Smartcard" #~ msgstr "Snjallkort" #~ msgid "Smartcard plugin" #~ msgstr "Viðbót fyrir snjallkort" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Hljóð" #~ msgid "Sound Sample Cache plugin" #~ msgstr "Viðbót fyrir biðminni hljóðsýna" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ekkert" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "Send Keystroke" #~ msgstr "Senda lyklaslátt" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "Switch Monitor" #~ msgstr "Skipta um skjá" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "Show On-Screen Help" #~ msgstr "Sýna upplýsingar á skjá" #~ msgctxt "Action type" #~ msgid "Show On-Screen Help" #~ msgstr "Sýna upplýsingar á skjá" #~ msgctxt "Action type" #~ msgid "Switch Monitor" #~ msgstr "Skipta um skjá" #~ msgctxt "keyboard shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ekkert" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Lokið" #~ msgid "Left Ring" #~ msgstr "Vinstri hringur" #~ msgid "Left Ring Mode #%d" #~ msgstr "Hamur vinstri hrings #%d" #~ msgid "Right Ring" #~ msgstr "Hægri hringur" #~ msgid "Right Ring Mode #%d" #~ msgstr "Hamur hægri hrings #%d" #~ msgid "Left Touchstrip" #~ msgstr "Vinstri snertiborði" #~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Hamur vinstri snertiborða #%d" #~ msgid "Right Touchstrip" #~ msgstr "Hægri snertiborði" #~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Hamur hægri snertiborða #%d" #~ msgid "Left Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Hamskipti vinstri snertihrings" #~ msgid "Right Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Hamskipti hægri snertihrings" #~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Hamskipti vinstri snertiborða" #~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Hamskipti hægri snertiborða" #~ msgid "Mode Switch #%d" #~ msgstr "Hamskipti #%d" #~ msgid "Left Button #%d" #~ msgstr "Vinstri hnappur #%d" #~ msgid "Right Button #%d" #~ msgstr "Hægri hnappur #%d" #~ msgid "Top Button #%d" #~ msgstr "Efsti hnappur #%d" #~ msgid "Bottom Button #%d" #~ msgstr "Neðsti hnappur #%d" #~ msgid "New shortcut…" #~ msgstr "Nýr flýtilykill..." #~ msgid "The \"%s\" tablet may not work as expected." #~ msgstr "\"%s\" teiknitaflan gæti virkað ekki eins og búist var við." #~ msgid "Unknown Tablet Connected" #~ msgstr "Óþekkt teiknitafla tengd" #~ msgid "Wacom Settings" #~ msgstr "Wacom stillingar" #~ msgctxt "Action type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ekkert" #~ msgctxt "Action type" #~ msgid "Send Keystroke %s" #~ msgstr "Senda lyklaslátt %s" #~ msgid "Mode %d: %s" #~ msgstr "Hamur %d: %s" #~ msgid "(press any key to exit)" #~ msgstr "(ýttu á einhvern lykil til að hætta)" #~ msgid "Push a button to configure" #~ msgstr "Smelltu á hnapp til að stilla" #~ msgid "(Esc to cancel)" #~ msgstr "(ESC til að hætta við)" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Breyta" #~ msgid "Wacom" #~ msgstr "Wacom teiknitafla" #~ msgid "Wacom plugin" #~ msgstr "Wacom viðbót" #~ msgid "Could not refresh the screen information: %s" #~ msgstr "Gat ekki uppfært upplýsingar um skjái: %s" #~ msgid "XRandR" #~ msgstr "XRandR" #~ msgid "Set up screen size and rotation settings" #~ msgstr "Stilla skjástærð og snúning" #~ msgid "X Settings" #~ msgstr "Stillingar X" #~ msgid "Manage X Settings" #~ msgstr "Sýsla með stillingar fyrir X" #, fuzzy #~| msgid "Change screen resolution" #~ msgid "Wacom last calibrated resolution" #~ msgstr "Breyta skjáupplausn" #, fuzzy #~| msgid "Cursors" #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "Bendill" #, fuzzy #~ msgid "Don't show any warnings again" #~ msgstr "_Ekki sýna þessi skilaboð framar" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Kvarða" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types " #~ "synchronized." #~ msgstr "" #~ "Ef satt verða mime-gripin samstillt fyrir \"text/plain\" og \"text/*\"" #~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers" #~ msgstr "Samstilla text/plain og text/* grip" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set to True to display a dialog when there are errors running the " #~ "screensaver." #~ msgstr "Sýna valglugga fyrir villur við keyrslu á XScreenSaver" #, fuzzy #~ msgid "Set to True to run the screensaver at login." #~ msgstr "Keyra XScreenSaver við innskráningu." #, fuzzy #~ msgid "Show startup errors" #~ msgstr "Sýna villur í ræsingu" #, fuzzy #~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin" #~ msgstr "_Virkja lyklaborðsaðgengisþætti" #, fuzzy #~ msgid "Enable screensaver plugin" #~ msgstr "Keyra XScreenSaver við innskráningu." #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Villa kom upp við sýningu hjálpar: %s" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?" #~ msgstr "Viltu halda þessari upplausn?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" #~ msgstr "Viltu halda þessari upplausn?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" #~ msgstr "Viltu halda þessari upplausn?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" #~ msgstr "Viltu halda þessari upplausn?" #, fuzzy #~ msgid "Background" #~ msgstr "Nota _bakgrunn" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Letur" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." #~ msgstr "" #~ "Get ekki búið til efnisskrána \"%s\".\n" #~ "Þarf að gera það til að heimila bendlabreytingar." #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing cursors." #~ msgstr "" #~ "Get ekki búið til efnisskrána \"%s\".\n" #~ "Þarf að gera það til að heimila bendlabreytingar." #~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" #~ msgstr "Lykilbinding (%s) er með fjölskilgreindar aðgerðir\n" #~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" #~ msgstr "Lykilbinding (%s) er með fjölskilgreinda bindingu\n" #~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" #~ msgstr "Lykilbinding (%s) er ófullgerð\n" #~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" #~ msgstr "Lykilbinding (%s) er ógild\n" #, fuzzy #~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." #~ msgstr "" #~ "Það lítur út fyrir að annað forrit sé þegar með aðgang að lykli '%d'." #~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" #~ msgstr "Lykilbinding (%s) er þegar í notkun\n" #~ msgid "" #~ "Error while trying to run (%s)\n" #~ "which is linked to the key (%s)" #~ msgstr "" #~ "Villa við keyrslu (%s)\n" #~ "sem er tengt við lykilinn (%s)" #, fuzzy #~ msgid "A_vailable files:" #~ msgstr "Myndavalk_ostir:" #, fuzzy #~ msgid "Do _not show this warning again." #~ msgstr "_Ekki sýna þessi skilaboð framar" #, fuzzy #~ msgid "_Loaded files:" #~ msgstr "Líkan" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Hljóðstyrkur" #, fuzzy #~ msgid "Could not enable mouse accessibility features" #~ msgstr "_Virkja lyklaborðsaðgengisþætti" #~ msgid "Mouse Preferences" #~ msgstr "Músarstillingar" #~ msgid "" #~ "There was an error starting up the screensaver:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Screensaver functionality will not work in this session." #~ msgstr "" #~ "Villa kom upp við ræsingu skjásvæfunnar: \n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Skjásvæfa verður óvirk í þessari lotu." #~ msgid "_Do not show this message again" #~ msgstr "_Ekki sýna þessi skilaboð framar" #~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" #~ msgstr "Mér tókst ekki að hlaða inn hljóðskrána %s sem dæmi %s" #, fuzzy #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Umbrot" #, fuzzy #~ msgid "Siren" #~ msgstr "Skjár" #, fuzzy #~ msgid "No sound" #~ msgstr "Hljóð" #, fuzzy #~ msgid "Sound not set for this event." #~ msgstr "H_ljóð fyrir atvik" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default " #~ "sounds." #~ msgstr "" #~ "Hljóðskrá fyrir þetta atvik er ekki til.\n" #~ "Þú vilt kannski setja upp gnome-audio pakkann\n" #~ "til að fá safn sjálfgefinna hljóða." #~ msgid "The sound file for this event does not exist." #~ msgstr "Hljóðskrá þessa atviks er ekki til." #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Veldu hljóðskrá" #~ msgid "The file %s is not a valid wav file" #~ msgstr "Skráin %s er ekki gild wav skrá" #, fuzzy #~ msgid "Select sound file..." #~ msgstr "Veldu hljóðskrá" #~ msgid "Typing Break" #~ msgstr "Innsláttarhlé" #, fuzzy #~ msgid "Typing break plugin" #~ msgstr "Innsláttarhlé" #~ msgid "Cannot determine user's home directory" #~ msgstr "Tekst ekki að ákvarða heimasvæði notanda" #~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" #~ msgstr "GConf lykill %s stilltur á gerð %s en ætluð gerð hans var %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "Bæta við skráartegund" #, fuzzy #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Tegund flýtilykils." #, fuzzy #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Nánar um þema" #, fuzzy #~ msgid "About Me" #~ msgstr "_Um" #, fuzzy #~ msgid "Set your personal information" #~ msgstr "Upplýsingar um MIME-tegund" #, fuzzy #~ msgid "Select Image" #~ msgstr "_Velja" #, fuzzy #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Myndir" #, fuzzy #~ msgid "About %s" #~ msgstr "_Um" #, fuzzy #~ msgid "Please type the passwords." #~ msgstr "_Lykilorð:" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Email" #~ msgstr "Lítil" #, fuzzy #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hraði" #, fuzzy #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Leturmálun" #, fuzzy #~ msgid "Job" #~ msgstr "Stuðningur" #, fuzzy #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Víxllyklar" #, fuzzy #~ msgid "Web" #~ msgstr "Hraði" #, fuzzy #~ msgid "Work" #~ msgstr "Stuðningur" #, fuzzy #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "Bæt_a við:" #, fuzzy #~ msgid "Address" #~ msgstr "_smellt" #, fuzzy #~ msgid "C_ity:" #~ msgstr "Stíll:" #, fuzzy #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "Skipu_n:" #, fuzzy #~ msgid "Cale_ndar:" #~ msgstr "_Flokkur:" #, fuzzy #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "Breyta setti" #, fuzzy #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Breyta setti" #, fuzzy #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "Stíll:" #, fuzzy #~ msgid "Co_untry:" #~ msgstr "Control" #, fuzzy #~ msgid "Contact" #~ msgstr "_Innihald" #, fuzzy #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "Control" #, fuzzy #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "_Nafn:" #, fuzzy #~ msgid "Old pa_ssword:" #~ msgstr "_Lykilorð:" #, fuzzy #~ msgid "Personal Info" #~ msgstr "S_tjórnborðsletur:" #, fuzzy #~ msgid "User name:" #~ msgstr "N_otandanafn:" #, fuzzy #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "Bæt_a við:" #, fuzzy #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "_Nafn þema:" #, fuzzy #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "_Nafn:" #, fuzzy #~ msgid "_Manager:" #~ msgstr "_Stækkunargler" #, fuzzy #~ msgid "_Mobile:" #~ msgstr "_Skrá" #, fuzzy #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "_Lykilorð:" #, fuzzy #~ msgid "_Profession:" #~ msgstr "Útgáfa:" #, fuzzy #~ msgid "_Retype new password:" #~ msgstr "_Lykilorð:" #, fuzzy #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "Stíll:" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Forrit" #~ msgid "Support" #~ msgstr "Stuðningur" #~ msgid "" #~ "Note: Changes to this setting will not take effect until " #~ "you next log in." #~ msgstr "" #~ "Ath: Þessar breytingar taka ekki gildi fyrr en við næstu " #~ "innritun." #~ msgid "Assistive Technology Preferences" #~ msgstr "Stoðtæknistillingar" #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "_Loka og skrá út" #~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" #~ msgstr "Ræsa þessa aðgengistækni við hverja innritun:" #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "_Virkja stoðtækni" #~ msgid "Assistive Technology Support" #~ msgstr "Stuðningur við stoðtækni" #~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" #~ msgstr "Virkja stuðning við GNOME-stoðtækni við innritun" #~ msgid "" #~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package " #~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " #~ "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "Kerfið þitt er ekki með neina stoðtækni. 'gok' pakkinn verður að vera " #~ "uppsettur til að fá stuðning við lyklaborð á skjá, og 'gnopernicus' " #~ "pakkinn verður að vera uppsettur fyrir skjálestur og stækkunargler." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard " #~ "support." #~ msgstr "" #~ "Kerfið þitt er ekki með alla tilgengilega stoðtækni uppsetta. 'gok'-" #~ "pakkinn verður að vera uppsettur til að fá lyklaborð á skjá." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and " #~ "magnifying capabilities." #~ msgstr "" #~ "Kerfið þitt er ekki með alla tilgengilega stoðtækni uppsetta. " #~ "'gnopernicus'-pakkinn verður að vera uppsettur til að fá skjálestur og " #~ "stækkunargler." #~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" #~ msgstr "Villa kom upp við ræsingu músar stillinga valglugga: %s" #~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" #~ msgstr "Ég get ekki sótt AccessX stillingar í skrá '%s'" #~ msgid "Import Feature Settings File" #~ msgstr "Flytja inn þáttastillingarskrá" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "Flytja _inn" #~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" #~ msgstr "Skilgreina lyklaborðsaðgengi" #~ msgid "" #~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " #~ "accessibility features will not operate without it." #~ msgstr "" #~ "Þetta kerfi virðist ekki vera með XKB-viðbótina. Án hennar virka " #~ "aðgengisþættir lyklaborðs ekki." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Enable Bo_unce Keys" #~ msgstr "Virkja sko_pplykla" #~ msgid "Enable Slo_w Keys" #~ msgstr "Virkja _letilykla" #~ msgid "Enable _Mouse Keys" #~ msgstr "Virkja _músarlykla" #~ msgid "Enable _Repeat Keys" #~ msgstr "Virkja _fjöllykla" #~ msgid "Enable _Sticky Keys" #~ msgstr "Virkja _klísturlykla" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Þættir" #~ msgid "Toggle Keys" #~ msgstr "Víxllyklar" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Almennt" #~ msgid "Beep if key is re_jected" #~ msgstr "Tísta ef lykli er hafnað" #~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" #~ msgstr "Tísta þegar _þættir eru slegnir á eða af með lyklaborðinu" #~ msgid "Beep when _modifier is pressed" #~ msgstr "Tísta þegar ýtt er á _breytulykil." #~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." #~ msgstr "Tísta þegar kveikt er á díóðu og pípa tvisvar þegar slökkt er." #~ msgid "Beep when key is:" #~ msgstr "Tísta þegar lykillinn er:" #~ msgid "Del_ay:" #~ msgstr "_Hik:" #~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together" #~ msgstr "Óvir_kja ef slegið er á tvo lykla samtímis" #~ msgid "E_nable Toggle Keys" #~ msgstr "H_eimila víxllykla" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Síur" #~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" #~ msgstr "Líta _framhjá tvíslætti á lykla innan:" #~ msgid "" #~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " #~ "user selectable period of time." #~ msgstr "" #~ "Líta framhjá öllum samfelldum slætti á SAMA lykil ef hann fer fram innan " #~ "tíma sem notandi getur stillt." #~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" #~ msgstr "Stillingar lyklaborðsaðgengis (AccessX)" #~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" #~ msgstr "_Hámarkshraði bendis:" #~ msgid "Mouse _Preferences..." #~ msgstr "Músar_stillingar..." #~ msgid "" #~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " #~ "adjustable amount of time." #~ msgstr "" #~ "Aðeins samþykkja lykla eftir að ýtt hefur verið á þá og þeim haldið í " #~ "tíma sem notandi getur stillt." #~ msgid "" #~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier " #~ "keys in sequence." #~ msgstr "" #~ "Framkvæma fjölda samtíma innsláttaraðgerða með því að ýta á breytilykla í " #~ "röð." #~ msgid "S_peed:" #~ msgstr "H_raði:" #~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" #~ msgstr "Tími hröðunar að _mesta hraða:" #~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." #~ msgstr "Breytta töluskika í músarskika." #~ msgid "_Disable if unused for:" #~ msgstr "Óvir_kja ef ónotað í:" #~ msgid "_Import Feature Settings..." #~ msgstr "Flytja _inn þáttastillingar..." #~ msgid "_Only accept keys held for:" #~ msgstr "Sam_þykkja aðeins lykla sem haldið er í:" #~ msgid "_Type to test settings:" #~ msgstr "Vélrita til að _prófa stillingar:" #~ msgid "_accepted" #~ msgstr "s_amþykktur" #~ msgid "_pressed" #~ msgstr "_smellt" #~ msgid "_rejected" #~ msgstr "_hafnað" #~ msgid "characters/second" #~ msgstr "letureiningar/sekúndu" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "millisekúndur" #~ msgid "pixels/second" #~ msgstr "pixlar/sekúndu" #, fuzzy #~ msgid "Change your Desktop Background settings" #~ msgstr "Breyta skjáborðsbakgrunni" #, fuzzy #~ msgid "Desktop Background" #~ msgstr "Bakgrunnur" #, fuzzy #~ msgid "Desktop _Wallpaper" #~ msgstr "Lyklaborðsstillingar" #, fuzzy #~ msgid "_Desktop Colors" #~ msgstr "Lyklaborðsstillingar" #, fuzzy #~ msgid "Desktop Background Preferences" #~ msgstr "Bakgrunnsstillingar" #~ msgid "_Add Wallpaper" #~ msgstr "Bæt_a við skjáborðsmynd" #, fuzzy #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "Stíll:" #, fuzzy #~ msgid "Centered" #~ msgstr "_Miðja" #, fuzzy #~ msgid "Fill Screen" #~ msgstr "Skjár" #, fuzzy #~ msgid "Scaled" #~ msgstr "Kv_arða" #, fuzzy #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "_Raða" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "Láréttur stigill" #, fuzzy #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "Lóðréttur stigill" #, fuzzy #~ msgid "Add Wallpaper" #~ msgstr "Bæta við skjáborðsmynd" #~ msgid "No Wallpaper" #~ msgstr "Engin skjáborðsmynd" #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " #~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. " #~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " #~ "GNOME settings manager." #~ msgstr "" #~ "Get ekki ræst stillingastjórann 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Ef GNOME-stillingastjórinn er ekki ræstur, geta vissar stillingar ekki " #~ "virkað. Þetta gæti gefið til kynna vandamál með Bonobo, eða að annar (t." #~ "d. KDE) stillingastjóri er virkur og virkar ekki með GNOME-" #~ "stillingastjóranum." #~ msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" #~ msgstr "Get ekki hlaðið inn lagertákn fyrir capplet '%s'\n" #~ msgid "Just apply settings and quit" #~ msgstr "Taka breytingar í notkun og hætta" #~ msgid "Retrieve and store legacy settings" #~ msgstr "Sækja og geyma legacy-stillingar" #~ msgid "From URI" #~ msgstr "Frá URI" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "URI sem flutt er frá" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "Til URIs" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "URI sem flutt er til" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "Hluti flutnings sem lokið er" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "Núverandi URI listi" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "Núverandi URI-listi - byrjar á 1" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "Öll URI" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "Heildarfjöldi URIa" #, fuzzy #~ msgid "From:" #~ msgstr "Frá: %s" #, fuzzy #~ msgid "To:" #~ msgstr "Til: %s" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Tengist..." #~ msgid "Key" #~ msgstr "Lykill" #~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "GConf-lykill sem þessi eiginleikaritill tengist" #~ msgid "Callback" #~ msgstr "Tilkynning" #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgstr "Gefðu þessa tilkynningu út þegar gildi þessa lykils er breytt" #~ msgid "Change set" #~ msgstr "Breyta setti" #~ msgid "" #~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " #~ "apply" #~ msgstr "" #~ "Gconf breyting stillt með gögnum sem á að framsenda til gconf-biðlarans " #~ "við notkun" #~ msgid "Conversion to widget callback" #~ msgstr "Umhverfa í tilkynningu viðfangs" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " #~ "widget" #~ msgstr "Svörun gefin út þegar á að umhverfa gögnum úr GConf í viðfangið" #~ msgid "Conversion from widget callback" #~ msgstr "Umhverfa frá svörun viðfangs" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " #~ "widget" #~ msgstr "Tilkynning gefin þegar gögnum er umhverft í GConf frá viðfanginu" #~ msgid "UI Control" #~ msgstr "Viðmótsstjórnun" #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "Hlutur sem stýrir eiginleikanum (venjulega viðfang)" #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "Hlutgögn eiginleikaritils" #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "Skilgreind gögn sem tiltekinn eiginleikaritill þarfnast" #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "Gögn eiginleikaritils sleppa tilkynningu" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgstr "Tilkynning þegar sleppa á hlutgögnum eiginleikaritils" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " #~ "background picture." #~ msgstr "" #~ "Fann ekki skrána '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Fullvissaðu þig um að hún sé til og reyndu aftur, eða veldu aðra " #~ "bakgrunnsmynd." #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "Ég veit ekki hvernig á að opna skrána '%s'.\n" #~ "Kannski er þetta snið ekki stutt ennþá.\n" #~ "\n" #~ "Veldu aðra mynd í staðinn." #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "Veldu mynd." #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Velja" #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "Valin forrit" #~ msgid "Select your default applications" #~ msgstr "Veldu sjálfgefin forrit" #, fuzzy #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "Sjálfgefinn vafri" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "Encompass" #, fuzzy #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird/FireFox" #, fuzzy #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla Mail" #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "Netscape Communicator" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #, fuzzy #~ msgid "W3M Text Browser" #~ msgstr "Lynx textavafri" #~ msgid "Lynx Text Browser" #~ msgstr "Lynx textavafri" #~ msgid "Links Text Browser" #~ msgstr "Links textavafri" #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "Evolution póstforrit" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "Mozilla Mail" #~ msgid "Mutt" #~ msgstr "Mutt" #, fuzzy #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "Sjálfgefið stjórnborð" #, fuzzy #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "Skel" #~ msgid "Standard XTerminal" #~ msgstr "Staðlað XStjórnborð" #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #, fuzzy #~ msgid "aterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" #~ msgid "Please specify a name and a command for this editor." #~ msgstr "Skilgreindu nafn og skipun fyrir þennan ritil." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Bæta við..." #, fuzzy #~ msgid "C_ustom" #~ msgstr "Skilgreina" #, fuzzy #~ msgid "C_ustom:" #~ msgstr "Skilgreina" #, fuzzy #~ msgid "Can open multiple _files" #~ msgstr "Þetta forrit getur opnað _fleiri skrár" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "Skipu_n:" #~ msgid "Custom Editor Properties" #~ msgstr "Skilgreindir eiginleikar ritils" #~ msgid "Default Mail Reader" #~ msgstr "Sjálfgefið póstforrit" #~ msgid "Default Terminal" #~ msgstr "Sjálfgefið stjórnborð" #~ msgid "Default Text Editor" #~ msgstr "Sjálfgefinn textaritill" #~ msgid "Default Web Browser" #~ msgstr "Sjálfgefinn vafri" #~ msgid "Default Window Manager" #~ msgstr "Sjálfgefinn gluggastjóri" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eyða" #~ msgid "E_xec Flag:" #~ msgstr "_Keyrsluflagg:" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Breyta..." #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "Póstforrit" #, fuzzy #~ msgid "Run in a _terminal" #~ msgstr "Keyra í s_tjórnborði:" #, fuzzy #~ msgid "Run in a t_erminal" #~ msgstr "Keyra í s_tjórnborði:" #~ msgid "" #~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " #~ "magic wand, and do a magic dance for it to work." #~ msgstr "" #~ "Veldu gluggastjóra. Þú verður að smella á nota, sveifla töfrasprotanum og " #~ "dansa hringdans til að það virki." #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Skel" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Textaritill" #~ msgid "Understands _Netscape Remote Control" #~ msgstr "Skilur _Netscape fjarstýringu" #~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" #~ msgstr "Nota þennan _ritil til að opna textaskrár í skráarstjóra." #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Vafri" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Gluggastjóri" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Nafn:" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Eiginleikar..." #, fuzzy #~ msgid "_Select:" #~ msgstr "_Velja" #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "Skjáupplausn" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "_Resolution:" #~ msgstr "_Upplausn:" #~ msgid "Re_fresh rate:" #~ msgstr "Upp_færslutíðni:" #~ msgid "Screen %d Settings\n" #~ msgstr "Skjástillingar %d\n" #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "Stillingar fyrir skjáupplausn" #, fuzzy #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgstr "Einungis sjálfgefið fyrir _tölvu (%s)" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Valkostir" #, fuzzy #~ msgid "Keep Resolution" #~ msgstr "_Halda upplausn" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to keep this resolution?" #~ msgstr "Viltu halda þessari upplausn?" #~ msgid "Use _previous resolution" #~ msgstr "Nota _fyrri upplausn" #~ msgid "_Keep resolution" #~ msgstr "_Halda upplausn" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " #~ "changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "X-þjónninn styður ekki XRandR viðbótina. Breytingar á skjástærð á " #~ "keyrslutíma ekki mögulegar." #~ msgid "" #~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " #~ "Runtime changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "Útgáfa XRandR viðbótarinnar er ósamhæfð þessu forriti. Breytingar á " #~ "skjástærð á keyrslutíma eru ekki mögulegar." #~ msgid "Select fonts for the desktop" #~ msgstr "Veldu skjáborðsletur" #~ msgid "Font Rendering" #~ msgstr "Leturmálun" #, fuzzy #~ msgid "Smoothing:" #~ msgstr "Sléttun:" #, fuzzy #~ msgid "Subpixel order:" #~ msgstr "Röð undirpixla:" #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "Bestu _form" #, fuzzy #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "_Nánar..." #~ msgid "Font Preferences" #~ msgstr "Leturstillingar" #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "Nánar um leturmálun" #~ msgid "Go _to font folder" #~ msgstr "Fara í le_turmöppu" #, fuzzy #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "G_rátónn" #~ msgid "N_one" #~ msgstr "En_ginn" #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "_Upplausn:" #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "Undirpixla (kristalsskjáir)" #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #~ msgstr "Undirpixlasléttun (kristalsskjáir)" #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "VB_GR" #~ msgid "_Application font:" #~ msgstr "_Forritsletur:" #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BGR" #~ msgid "_Desktop font:" #~ msgstr "_Skjáborðsletur:" #~ msgid "_Full" #~ msgstr "_Full" #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "_Miðlungs" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_Einlitt" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "_Slight" #~ msgstr "_Ögn" #~ msgid "_Terminal font:" #~ msgstr "S_tjórnborðsletur:" #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "_VRGB" #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "Letur _gluggatitils:" #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "punktar á tommu" #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "Letur gæti verið of stórt" #, fuzzy #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "Sláðu á nýjan flýtilykil" #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "Flýtilykill" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "Breytulyklar flýtilykla" #, fuzzy #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "Flýtilykill" #~ msgid "Accel Mode" #~ msgstr "Flýtihamur" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "Tegund flýtilykils." #~ msgid "" #~ msgstr "<Óþekkt aðgerð>" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Skjáborð" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "Gluggastjórnun" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" #~ " \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "Flýtivísunin \"%s\" er þegar notuð fyrir:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "Villa við skilgreiningu nýs flýtilykils í stillingagrunni: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "Villa við skilgreiningu nýs flýtilykils í stillingagrunni: %s\n" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Aðgerð" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Flýtivísun" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Flýtilyklar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " #~ "accelerator, or press backspace to clear." #~ msgstr "" #~ "Sláðu á nýjan flýtilykil, eða ýttu á \"til baka\"-lykilinn til að hreinsa" #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "Tengja flýtilykla við skipanir" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Umbrot" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "GNOME-sjálfgefið" #, fuzzy #~ msgid "Models" #~ msgstr "Líkan" #~ msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" #~ msgstr "Það kom upp villa við ræsingu lyklaborðs-cappletsins : %s" #~ msgid "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgstr "Nota stillingar og hætta (aðeins samhæfing; nú í umsjón púka)" #, fuzzy #~ msgid "..." #~ msgstr "Bæta við..." #~ msgid "Cursor Blinking" #~ msgstr "Blikkandi bendill" #~ msgid "Repeat Keys" #~ msgstr "Fjöllyklar" #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" #~ msgstr "_Læsa skjá til að skylda vélritunarhlé" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Hratt" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Lengi" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Stutt" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Hægt" #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "Leyf_a frestun hlés" #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "Athuga hvort frestun hléa er leyfð" #, fuzzy #~ msgid "Choose A Keyboard Model" #~ msgstr "Lyklaborð" #, fuzzy #~ msgid "Choose A Layout" #~ msgstr "_Loka og skrá út" #~ msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" #~ msgstr "Bendill _blikkar í textarömmum og dálkum" #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "Lengd hlés þegar vélritun er ekki leyfð" #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "Vinnutími fyrir skylduhlé" #~ msgid "Key presses _repeat when key is held down" #~ msgstr "Innsláttur endurtekinn þegar lykli er haldið niðri" #~ msgid "Keyboard Preferences" #~ msgstr "Lyklaborðsstillingar" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "Lyklaborð" #, fuzzy #~ msgid "Layout Options" #~ msgstr "Myndavalk_ostir:" #, fuzzy #~ msgid "Layouts" #~ msgstr "Umbrot" #~ msgid "" #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " #~ "use injuries" #~ msgstr "" #~ "Læsa skjá eftir ákveðinn tíma til að hindra skemmdir vegna einhæfrar " #~ "lyklaborðsnotkunar." #, fuzzy #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Breidd forsýningar" #, fuzzy #~ msgid "Reset To De_faults" #~ msgstr "Nota sjálfgefinn flokk foreldris" #~ msgid "_Accessibility..." #~ msgstr "_Aðgengi..." #, fuzzy #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "Bæta við..." #~ msgid "_Break interval lasts:" #~ msgstr "Tími hlés _varir:" #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "Hi_k:" #, fuzzy #~ msgid "_Models:" #~ msgstr "Líkan" #, fuzzy #~ msgid "_Selected layouts:" #~ msgstr "_Veldu textaritil" #~ msgid "_Speed:" #~ msgstr "_Hraði:" #~ msgid "_Work interval lasts:" #~ msgstr "_Vinnutími varir:" #~ msgid "Set your keyboard preferences" #~ msgstr "Stilltu lyklaborðið" #~ msgid "Unknown Cursor" #~ msgstr "Óþekktur bendill" #~ msgid "Default Cursor" #~ msgstr "Sjálfgefin bendill" #~ msgid "Default Cursor - Current" #~ msgstr "Sjálfgefin bendill - núverandi" #~ msgid "The default cursor that ships with X" #~ msgstr "Sjálfgefinn bendill sem kemur með X" #~ msgid "White Cursor" #~ msgstr "Hvítur bendill" #~ msgid "White Cursor - Current" #~ msgstr "Hvítur bendill - núverandi" #~ msgid "The default cursor inverted" #~ msgstr "Hverfður sjálfgefinn bendill" #~ msgid "Large Cursor" #~ msgstr "Stór bendill" #~ msgid "Large Cursor - Current" #~ msgstr "Stór bendill - núverandi" #~ msgid "Large version of normal cursor" #~ msgstr "Stór útgáfa af venjulegum bendli" #~ msgid "Large White Cursor - Current" #~ msgstr "Stór hvítur bendill - Núverandi" #~ msgid "Large White Cursor" #~ msgstr "Stór hvítur bendill" #~ msgid "Large version of white cursor" #~ msgstr "Stór útgáfa af hvítum bendli" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Bendla_þema:" #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "Draga og sleppa" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "Staðsetja vísi" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Hraði" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Hratt" #~ msgid "High" #~ msgstr "Mikil" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Stór" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Lágt" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Hægt" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Lítil" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Hnappar" #, fuzzy #~ msgid "Cursor Size:" #~ msgstr "Stærð bendils" #~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" #~ msgstr "Lýsa vísinn þegar ýtt er á Ctrl" #, fuzzy #~ msgid "Large" #~ msgstr "S_tór" #, fuzzy #~ msgid "Medium" #~ msgstr "_Miðlungs" #~ msgid "Motion" #~ msgstr "Hreyfing" #, fuzzy #~ msgid "Small" #~ msgstr "S_már" #~ msgid "_Acceleration:" #~ msgstr "_Hröðun:" #~ msgid "_Left-handed mouse" #~ msgstr "_Örvhent mús" #~ msgid "_Sensitivity:" #~ msgstr "_Næmi:" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "_Tímamörk:" #~ msgid "Set your mouse preferences" #~ msgstr "Stilltu músina" #~ msgid "Network Proxy" #~ msgstr "Netsel" #, fuzzy #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "Netselsstillingar" #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "D_irect internet connection" #~ msgstr "_Beint Internetsamband" #~ msgid "_Automatic proxy configuration" #~ msgstr "Sjálfvirk_ar selstillingar" #~ msgid "_Manual proxy configuration" #~ msgstr "_Handvirkar selstillingar" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Configuration" #~ msgstr "Slóð sjálfvirkrar _uppsetningar:" #~ msgid "Autoconfiguration _URL:" #~ msgstr "Slóð sjálfvirkrar _uppsetningar:" #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "Nánar um HTTP-sel" #~ msgid "H_TTP proxy:" #~ msgstr "H_TTP sel:" #, fuzzy #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "Netselsstillingar" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Hlið:" #~ msgid "S_ocks host:" #~ msgstr "S_ætisþjónn:" #, fuzzy #~ msgid "U_sername:" #~ msgstr "N_otandanafn:" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Nánar" #~ msgid "_FTP proxy:" #~ msgstr "_FTP sel:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Lykilorð:" #~ msgid "_Secure HTTP proxy:" #~ msgstr "Ö_ruggt HTTP sel:" #~ msgid "Enable sound and associate sounds with events" #~ msgstr "Virkja hljóð og tengja hljóð við atvik" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Hljóðstillingar" #~ msgid "E_nable sound server startup" #~ msgstr "_Virkja ræsingu hljóðmiðlara" #~ msgid "Flash _entire screen" #~ msgstr "Flassa allan skjáinn" #~ msgid "Flash _window titlebar" #~ msgstr "Flassa gluggatitilstiku" #~ msgid "General" #~ msgstr "Almennt" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Hljóðatvik" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "Kerfisbjalla" #~ msgid "_Sound an audible bell" #~ msgstr "_Spila heyranlega bjöllu" #~ msgid "_Visual feedback:" #~ msgstr "M_yndræn svörun:" #~ msgid "" #~ "No themes could be found on your system. This probably means that your " #~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " #~ "installed the \"gnome-themes\" package." #~ msgstr "" #~ "Engin þemu fundust í kerfinu. Þetta þýðir líklega að \"Þemastillingar\"-" #~ "valglugginn var ekki rétt uppsettur, eða að þú hefur ekki sett upp " #~ "\"gnome-themes\" pakkann." #, fuzzy #~ msgid "Installation Failed" #~ msgstr "Þemainnsetning" #, fuzzy #~ msgid "The file format is invalid" #~ msgstr "Skráin %s er ekki gild wav skrá" #, fuzzy #~ msgid "The file format is invalid." #~ msgstr "Skráin %s er ekki gild wav skrá" #~ msgid "Custom theme" #~ msgstr "Skilgreint þema" #~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." #~ msgstr "Þú getur vista þetta þema með því að smella á Vista þema" #~ msgid "" #~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means " #~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " #~ "configured incorrectly." #~ msgstr "" #~ "Sjálfgefin þemaskemu fundust ekki á kerfinu þínu. Þetta merkir að þú ert " #~ "líklega ekki með metacity uppsett, eða að gconf-ið þitt er vitlaust " #~ "stillt." #~ msgid "Theme name must be present" #~ msgstr "Þemanafn verður að vera til staðar." #~ msgid "Select themes for various parts of the desktop" #~ msgstr "Veldu þemu fyrir ýmsa hluta skjáborðsins" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Þema" #~ msgid "Install a Theme" #~ msgstr "Setja upp þema" #~ msgid "Theme Installation" #~ msgstr "Þemainnsetning" #~ msgid "_Install" #~ msgstr "Setja _upp" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "Slóð:" #~ msgid "Save Theme to Disk" #~ msgstr "Vista þema á diski" #~ msgid "Apply _Font" #~ msgstr "Nota _letur" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Stjórntæki" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Táknmyndir" #~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." #~ msgstr "" #~ "Það er líka hægt að setja inn þemu með því að draga þau inn í gluggann." #~ msgid "Save Theme" #~ msgstr "Vista þema" #, fuzzy #~ msgid "Select theme for the desktop" #~ msgstr "Veldu skjáborðsletur" #~ msgid "Short _description:" #~ msgstr "S_tutt lýsing:" #~ msgid "Theme Details" #~ msgstr "Nánar um þema" #~ msgid "Theme Preferences" #~ msgstr "Þemastillingar" #~ msgid "Theme _Details" #~ msgstr "Nánar um þema" #~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background." #~ msgstr "Þetta þema bendir ekki á sérstakt letur eða bakgrunn." #~ msgid "This theme suggests a background:" #~ msgstr "Þetta þema bendir á bakgrunn:" #~ msgid "This theme suggests a font and a background:" #~ msgstr "Þetta þema bendir á letur og bakgrunn:" #~ msgid "This theme suggests a font:" #~ msgstr "Þetta þema stingur upp á letri:" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "Gluggakarmur" #~ msgid "_Go To Theme Folder" #~ msgstr "_Fara í þemamöppu" #~ msgid "_Install Theme..." #~ msgstr "Setja _upp þema..." #, fuzzy #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "Fja_rlægja:" #~ msgid "_Save Theme..." #~ msgstr "_Vista þema..." #~ msgid "_Theme name:" #~ msgstr "_Nafn þema:" #~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" #~ msgstr "Breyta útliti tækjastiku og valmynda í forritum." #~ msgid "Menus & Toolbars" #~ msgstr "Valblöð og tækjastikur" #~ msgid "Behavior and Appearance" #~ msgstr "Hegðun og útlit" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Forsýning" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "K_lippa" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Aðeins táknmyndir" #~ msgid "Menu and Toolbar Preferences" #~ msgstr "Stillingar fyrir valmyndir og tækjastiku." #~ msgid "New File" #~ msgstr "Ný skrá" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Opna skrá" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Vista skrá" #~ msgid "Show _icons in menus" #~ msgstr "Sýna tákn í valmyndum" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Texti fyrir neðan táknmyndir" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Texti við hlið táknmynda" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Bara texti" #, fuzzy #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "Hnappamiðar á tækjastiku:" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Afrita" #~ msgid "_Detachable toolbars" #~ msgstr "F_æranlegar tækjastikur" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Skrá" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Ný" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Opna" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Líma" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Hætta" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Vista" #~ msgid "" #~ "Cannot start the preferences application for your window manager\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Get ekki ræst stillingaforritið fyrir gluggastjórann þinn\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Ofur" #~ msgid "Super (or \"Windows logo\")" #~ msgstr "Yfir (eða \"Windows lógó\")" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Lýsigögn" #, fuzzy #~ msgid "Movement Key" #~ msgstr "Fjöllyklar" #, fuzzy #~ msgid "Titlebar Action" #~ msgstr "Forrit" #, fuzzy #~ msgid "Window Selection" #~ msgstr "Núans:" #~ msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" #~ msgstr "" #~ "Til að flytja glugga, haltu þessu_m lykli inni og gríptu síðan gluggann:" #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "Gluggastillingar" #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" #~ msgstr "_Tvísmelltu á titilstiku til að framkvæma þessa aðgerð:" #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "Tími _fyrir hækkun:" #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" #~ msgstr "_Hækkar valda glugga eftir ákveðinn tíma" #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" #~ msgstr "_Velur glugga þegar músin fer yfir þá" #, fuzzy #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "Eiginleikar glugga" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Gluggar" #, fuzzy #~ msgid "Others" #~ msgstr "Síur" #, fuzzy #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "Bakgrunnsstillingar" #~ msgid "GNOME Control Center" #~ msgstr "GNOME-stjórnstöð" #~ msgid "The GNOME configuration tool" #~ msgstr "GNOME stillingatækið" #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Mér tókst ekki að frumstilla Bonobo" #~ msgid "Error creating signal pipe." #~ msgstr "Villa við gerð merkjapípu." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tegund" #~ msgid "" #~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " #~ "for preview" #~ msgstr "" #~ "Tegund b_akgrunnssjár: BG_APPLIER_ROOT fyrir rótarglugga og " #~ "BG_APPLIER_PREVIEW fyrir forsýningu" #~ msgid "Preview Width" #~ msgstr "Breidd forsýningar" #~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." #~ msgstr "Hæð ef sjá er forsýning: 64 er sjálfgefið." #~ msgid "Preview Height" #~ msgstr "Hæð forsýningar" #~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." #~ msgstr "Hæð ef sjá er forsýning: 48 er sjálfgefið." #~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" #~ msgstr "Skjár sem BGApplier á að teikna á" #, fuzzy #~ msgid "There was an error loading an image: %s" #~ msgstr "Villa kom upp við sýningu hjálpar: %s" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Atvik" #~ msgid "_Sounds:" #~ msgstr "_Hljóð:" #~ msgid "Sound _file:" #~ msgstr "Hljóð_skrá:" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "S_pila" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Fja_rlægja:" #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "Gluggastjórinn \"%s\" hefur ekki skráð stillingartæki\n" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Hámarka" #~ msgid "Roll up" #~ msgstr "Rúlla upp" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "Netfang" #, fuzzy #~ msgid "Home folder's shortcut." #~ msgstr "Flýtivísun" #, fuzzy #~ msgid "Launch help browser's shortcut." #~ msgstr "Lynx textavafri" #, fuzzy #~ msgid "Launch web browser's shortcut." #~ msgstr "Vafri" #, fuzzy #~ msgid "Log out's shortcut." #~ msgstr "Flýtivísanir á _skjáborði:" #, fuzzy #~ msgid "Pause" #~ msgstr "_Líma" #, fuzzy #~ msgid "Search's shortcut." #~ msgstr "Flýtivísun" #, fuzzy #~ msgid "Sleep's shortcut." #~ msgstr "Flýtivísun" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard Update Handlers" #~ msgstr "Lyklaborð" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard model" #~ msgstr "Lyklaborð" #, fuzzy #~ msgid "keyboard layout" #~ msgstr "Flýtilyklar" #, fuzzy #~ msgid "keyboard model" #~ msgstr "Lyklaborð" #, fuzzy #~ msgid "_Postpone break" #~ msgstr "Fresta hléi" #~ msgid "Take a break!" #~ msgstr "Gera hlé!" #~ msgid "/_Preferences" #~ msgstr "/_Stillingar" #~ msgid "/_About" #~ msgstr "/_Um" #~ msgid "/_Take a Break" #~ msgstr "/_Taka hlé" #, fuzzy #~ msgid "%d minute until the next break" #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" #~ msgstr[0] "Minna en ein mínúta fram að næsta hléi" #~ msgstr[1] "Minna en ein mínúta fram að næsta hléi" #, fuzzy #~ msgid "Less than one minute until the next break" #~ msgstr "Minna en ein mínúta fram að næsta hléi" #~ msgid "About GNOME Typing Monitor" #~ msgstr "Um vélritunarvakt GNOME" #~ msgid "A computer break reminder." #~ msgstr "Áminning um hlé við tölvu." #~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" #~ msgstr "Samið af Richard Hult <richard@imendio.com>" #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" #~ msgstr "Eye candy sett inn af Anders Carlsson" #~ msgid "Break reminder" #~ msgstr "Áminning um hlé" #~ msgid "The typing monitor is already running." #~ msgstr "Vélritunarvaktin er í gangi." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " #~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " #~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " #~ "'Notification area' and clicking 'Add'." #~ msgstr "" #~ "Vélritunarvaktin notar skilaboðaskjóðuna til að sýna upplýsingar. Þú " #~ "virðist ekki vera með skilaboðaskjóðu á stjórnstikunni þinni. Þú getur " #~ "sett hana inn með því að hægri-smella á stjórnstikuna og velja 'Bæta við " #~ "stiku -> Hjálparforrit -> Skilaboðaskjóða'." #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Stíll:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tegund:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Stærð:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Útgáfa:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Höfundarréttur:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Lýsing:" #~ msgid "Set as Application Font" #~ msgstr "Gera að forritsletri" #, fuzzy #~ msgid "Sets the default application font" #~ msgstr "Veldu sjálfgefin forrit" #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Ef satt verða OpenType letur smámynduð." #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Ef satt verða PCF letur smámynduð." #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Ef satt verða TrueType letur smámynduð." #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Ef satt verða Type1 letur smámynduð." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "" #~ "Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda OpenType " #~ "letur." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "" #~ "Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda PCF letur." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "" #~ "Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda TrueType " #~ "letur." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "" #~ "Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda Type1 " #~ "letur." #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "Smámyndaskipun fyrir OpenType-letur" #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "Smámyndaskipun fyrir PCF-letur" #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "Smámyndaskipun fyrir TrueType-letur" #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "Smámyndaskipun fyrir Type1-letur" #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "Á að smámynda OpenType letur" #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "Á að smámynda PCF letur" #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "Á að smámynda TrueType letur" #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "Á að smámynda Type1 letur" #, fuzzy #~ msgid "GNOME Font Viewer" #~ msgstr "GNOME-stjórnstöð" #~ msgid "Apply new font?" #~ msgstr "Nota nýtt letur?" #~ msgid "Do _not apply font" #~ msgstr "_Ekki virkja letur" #~ msgid "" #~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " #~ "shown below." #~ msgstr "" #~ "Þemað sem þú valdir stingur upp á nýju letri. Forsýning þess er hér fyrir " #~ "neðan." #~ msgid "_Apply font" #~ msgstr "Virkj_a letur" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Þemu" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Lýsing" #~ msgid "Control theme" #~ msgstr "Stjórnþema" #~ msgid "Window border theme" #~ msgstr "Gluggakarmsþema" #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "Táknmyndaþema" # translators: you may want to include non-western chars here #~ msgid "ABCDEFG" #~ msgstr "ABCDEFG" #, fuzzy #~ msgid "Apply theme" #~ msgstr "Virkj_a letur" #, fuzzy #~ msgid "Sets the default theme" #~ msgstr "Nota sjálfgefinn flokk foreldris" #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Ef satt verða uppsett þemu smámynduð" #~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Ef satt verða þemu smámynduð" #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " #~ "themes." #~ msgstr "" #~ "Stilltu þennan lykil á skipunina sem notuð er til að smámynda uppsett " #~ "þemu." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." #~ msgstr "" #~ "Stilltu þennan lykil á skipunina sem notuð er til að smámynda öll þemu." #~ msgid "Thumbnail command for installed themes" #~ msgstr "Smámyndaskipun fyrir uppsett þemu" #~ msgid "Thumbnail command for themes" #~ msgstr "Smámyndaskipun fyrir þemu" #~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" #~ msgstr "Á að smámynda uppsett þemu" #~ msgid "Whether to thumbnail themes" #~ msgstr "Á að smámynda þemu"