# gnome-settings-daemon's Portuguese Translation
# Copyright © 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 gnome-settings-daemon
# Distributed under the same licence as the gnome-control-center package
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2015, 2016.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
# Sérgio Cardeira <cardeira dot sergio at gmail dot com>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"settings-daemon&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-02 09:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-02 16:42+0100\n"
"Last-Translator: Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n"
"Language-Team: Português <>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Settings Daemon"
msgstr "Daemon de definições do GNOME"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Smartcard removal action"
msgstr "Ação ao remover o smartcard"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Set this to one of \"none\", \"lock-screen\", or \"force-logout\". The "
"action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr ""
"Definir como um de \"none\", \"lock-screen\", ou \"force-logout\". A ação "
"será realizada quando o smartcard utilizado para iniciar sessão for removido."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3
msgid ""
"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
"pressed and released."
msgstr ""
"Realça a localização atual do ponteiro quando a tecla Ctrl é premida e "
"largada."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Double click time"
msgstr "Tempo de duplo clique"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Length of a double click in milliseconds."
msgstr "Duração de um clique duplo em milissegundos."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Drag threshold"
msgstr "Tolerância ao arrastar"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Distance before a drag is started."
msgstr "Distância a percorrer antes de iniciar um arrasto."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Whether the tablet's orientation is locked, or rotated automatically."
msgstr "Se a orientação da tablet está trancada ou roda automaticamente."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Activation of this plugin"
msgstr "Ativação desta extensão"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not"
msgstr "Se esta extensão seria ativada pelo gnome-settings-daemon ou não"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:5
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:13
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:29
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:5
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Priority to use for this plugin"
msgstr "Prioridade de utilização desta extensão"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:6
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:14
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:30
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:6
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue"
msgstr ""
"Prioridade de utilização desta extensão na fila de arranque do gnome-"
"settings-daemon"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Wacom stylus absolute mode"
msgstr "Modo absoluto da caneta Wacom"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode."
msgstr "Ativar para definir a tablet para modo absoluto."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Wacom tablet area"
msgstr "Área da tablet Wacom"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools."
msgstr "Definir com o x1, y1 e x2, y2 da área utilizável pelas ferramentas."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Wacom tablet aspect ratio"
msgstr "Proporção da tablet Wacom"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of "
"the output."
msgstr ""
"Ativar para restringir a área da tablet Wacom para coincidir com a proporção "
"da saída."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Wacom tablet rotation"
msgstr "Rotação da tablet Wacom"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Set this to 'none', 'cw' for 90 degree clockwise, 'half' for 180 degree, and "
"'ccw' for 90 degree counterclockwise."
msgstr ""
"Definir como 'none', 'cw' para 90 graus no sentido dos ponteiros, 'half' "
"para 180 graus e 'ccw' para 90 graus no sentido oposto aos ponteiros."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Wacom touch feature"
msgstr "Funcionalidade de toque Wacom"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet."
msgstr "Ativar para mover o cursor quando o utilizador toca na tablet."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Wacom stylus pressure curve"
msgstr "Curva de pressão da caneta Wacom"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
msgstr "Definir com o x1, y1 e x2, y2 da curva de pressão aplicada à caneta."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Wacom stylus button mapping"
msgstr "Mapeamento do botão de caneta Wacom"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Set this to the logical button mapping."
msgstr "Definir com o mapeamento lógico de botões."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Wacom stylus pressure threshold"
msgstr "Tolerância de pressão da caneta Wacom"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated."
msgstr ""
"Definir com o valor de pressão no qual é gerado um evento de clique da "
"caneta."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Wacom eraser pressure curve"
msgstr "Curva de pressão da borracha Wacom"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
msgstr "Definir com o x1, y1 e x2, y2 da curva de pressão aplicada à borracha."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Wacom eraser button mapping"
msgstr "Mapeamento do botão de borracha Wacom"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Wacom eraser pressure threshold"
msgstr "Tolerância de pressão da borracha Wacom"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:25
msgid ""
"Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated."
msgstr "Definir com o valor de pressão no qual é gerado um evento de borracha."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Wacom button action type"
msgstr "Tipo de ação do botão Wacom"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "The type of action triggered by the button being pressed."
msgstr "O tipo de ação despoletada pelo botão que está a ser premido."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Key combination for the custom action"
msgstr "Combinação de teclas para a ação personalizada"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom "
"actions."
msgstr ""
"O atalho de teclado gerado quando o botão é premido para ações "
"personalizadas."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action"
msgstr ""
"Combinação de teclas para uma ação personalizada no touchring ou touchstrip"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:31
msgid ""
"The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for "
"custom actions (up followed by down)."
msgstr ""
"Os atalhos de teclado gerados quando um touchring ou touchstrip é utilizado "
"para ações personalizadas (cima seguido de baixo)."
#. Translators: This is the OLED display on an Intuos4 tablet:
#. http://eu.shop.wacom.eu/images/articles/d9abd9f2d4d88aa0649cda97a8077e2b_8.jpg
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Button label for OLED display."
msgstr "Etiqueta do botão do ecrã OLED."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Label will be rendered to OLED display belonging to the button"
msgstr "A etiqueta será entregue ao ecrã OLED ao qual pertence o botão"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "The duration a display profile is valid"
msgstr "A duração da validade de um perfil de apresentação"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"This is the number of days after which the display color profile is "
"considered invalid."
msgstr ""
"Este é o número de dias ao fim dos quais o perfil de cor de apresentação é "
"considerado inválido."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "The duration a printer profile is valid"
msgstr "A duração da validade de um perfil de impressora"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"This is the number of days after which the printer color profile is "
"considered invalid."
msgstr ""
"Este é o número de dias ao fim dos quais o perfil de cor da impressora é "
"considerado inválido."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "List of plugins that are allowed to be loaded"
msgstr "Lista de extensões que é permitido serem carregadas"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded "
"(default: 'all'). The plugins still need to be marked as active to get "
"loaded. This is only evaluated on startup."
msgstr ""
"Uma lista de expressões que representam as extensões que é permitido "
"carregar (predefinição: 'all' - todos). As extensões têm de ser marcadas "
"como ativas para serem carregadas. Esta chave só é avaliada ao iniciar."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr "Caminhos de montagem a ignorar"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr ""
"Especifique uma lista de caminhos de montagem a ignorar caso fiquem com "
"pouco espaço disponível."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr "Tolerância de notificação de percentagem disponível"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr ""
"Tolerância de percentagem de espaço disponível para o aviso inicial de pouco "
"espaço em disco. Se a percentagem de espaço disponível descer abaixo desta, "
"será apresentado um aviso."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Subsequent free space percentage notify threshold"
msgstr "Tolerância de notificação subsequente de percentagem disponível"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."
msgstr ""
"Especifique a percentagem que deverá diminuir de espaço disponível antes que "
"seja emitido novo aviso."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Free space notify threshold"
msgstr "Tolerância de notificação de espaço disponível"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown."
msgstr ""
"Especifique uma quantidade em GB. Se a quantidade de espaço disponível for "
"superior a esta, não será apresentado qualquer aviso."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr "Período mínimo de notificação para avisos repetidos"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr ""
"Especifique um período em minutos. Avisos subsequentes para uma unidade não "
"serão apresentados mais frequentemente do que este período."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Custom keybindings"
msgstr "Atalhos de teclado personalizados"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "List of custom keybindings"
msgstr "Lista de atalhos de teclado personalizados"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Launch calculator"
msgstr "Iniciar a calculadora"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr "Atalho para iniciar a calculadora."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Launch settings"
msgstr "Definições de início"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Binding to launch GNOME settings."
msgstr "Atalho para iniciar as definições do GNOME."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Launch email client"
msgstr "Iniciar o cliente de email"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr "Atalho para iniciar o cliente de email."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Ejetar"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Binding to eject an optical disc."
msgstr "Atalho para ejetar um disco ótico."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Launch help browser"
msgstr "Iniciar o navegador de ajuda"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "Atalho para iniciar o navegador de ajuda."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Home folder"
msgstr "Pasta pessoal"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr "Atalho para abrir a pasta pessoal."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Launch media player"
msgstr "Iniciar o reprodutor de multimédia"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr "Atalho para iniciar o reprodutor de multimédia."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Next track"
msgstr "Faixa seguinte"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "Atalho para ir para a faixa seguinte."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausar reprodução"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Binding to pause playback."
msgstr "Atalho para pausar a reprodução."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Reproduzir (ou reproduzir/pausar)"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr "Atalho para iniciar a reprodução (ou alternar reprodução/pausa)."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Log out"
msgstr "Terminar a sessão"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Binding to log out."
msgstr "Atalho para terminar a sessão."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Previous track"
msgstr "Faixa anterior"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "Atalho para ir para a faixa anterior."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Lock screen"
msgstr "Trancar ecrã"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr "Atalho para trancar o ecrã."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr "Atalho para iniciar a ferramenta de procura."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Stop playback"
msgstr "Parar a reprodução"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Binding to stop playback."
msgstr "Atalho para parar a reprodução."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Volume down"
msgstr "Reduzir o volume"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr "Atalho para reduzir o volume do sistema."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Volume mute"
msgstr "Silenciar o volume"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr "Atalho para silenciar o volume do sistema."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Volume up"
msgstr "Aumentar o volume"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr "Atalho para aumentar o volume do sistema."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Realizar uma captura de ecrã"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Binding to take a screenshot."
msgstr "Atalho para realizar uma captura de ecrã."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Realizar a captura de uma janela"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Binding to take a screenshot of a window."
msgstr "Atalho para realizar uma captura de uma janela."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr "Realizar a captura de uma área"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Binding to take a screenshot of an area."
msgstr "Atalho para realizar uma captura de uma área."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Copiar uma captura de ecrã para a área de transferência"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard."
msgstr "Atalho para copiar uma captura de ecrã para a área de transferência."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Copiar uma captura de uma janela para a área de transferência"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard."
msgstr ""
"Atalho para copiar uma captura de uma janela para a área de transferência."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Copiar uma captura de uma área para a área de transferência"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard."
msgstr ""
"Atalho para copiar uma captura de uma área para a área de transferência."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Record a short video of the screen"
msgstr "Gravar um pequeno vídeo do ecrã"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Launch web browser"
msgstr "Iniciar o navegador web"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "Atalho para iniciar o navegador web."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "Alternar a ampliação"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Binding to show the screen magnifier"
msgstr "Atalho para apresentar a ampliação de ecrã"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Alternar o leitor de ecrã"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Binding to start the screen reader"
msgstr "Atalho para iniciar o leitor de ecrã"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:62
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Alternar o teclado no ecrã"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "Binding to show the on-screen keyboard"
msgstr "Atalho para apresentar o teclado no ecrã"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "Increase text size"
msgstr "Aumentar o tamanho do texto"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "Binding to increase the text size"
msgstr "Atalho para aumentar o tamanho da letra do texto"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "Decrease text size"
msgstr "Reduzir o tamanho do texto"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "Binding to decrease the text size"
msgstr "Atalho para reduzir o tamanho da letra do texto"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "Toggle contrast"
msgstr "Alternar o contraste"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:69
msgid "Binding to toggle the interface contrast"
msgstr "Atalho para alternar o contraste do ambiente"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Magnifier zoom in"
msgstr "Ampliar o ecrã"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:71
msgid "Binding for the magnifier to zoom in"
msgstr "Atalho para ampliar o ecrã"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "Magnifier zoom out"
msgstr "Reduzir a ampliação do ecrã"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "Binding for the magnifier to zoom out"
msgstr "Atalho para reduzir a ampliação do ecrã"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "Name of the custom binding"
msgstr "Nome do atalho personalizado"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "Binding"
msgstr "Atalho"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:77
msgid "Binding for the custom binding"
msgstr "Atalho para o atalho personalizado"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:78
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:79
msgid "Command to run when the binding is invoked"
msgstr "Comando a ser executado quando o atalho é invocado"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "On which connections the service is enabled"
msgstr "Em que ligações o serviço está ativo"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The list of NetworkManager connections (each one represented with its UUID) "
"on which this service is enabled and started."
msgstr ""
"A lista de ligações do Gestor de rede (cada uma representada com o seu UUID) "
"em que este serviço está ativo e iniciado."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "File for default configuration for RandR"
msgstr "Ficheiro com a configuração predefinida do RandR"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
"specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
"normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
"such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
"then the file specified by this key will be used instead."
msgstr ""
"A extensão XRandR vai procurar a configuração predefinida no ficheiro "
"especificado por esta chave. Este é similar ao ~/.config/monitors.xml que "
"normalmente é armazenado nas pastas pessoais dos utilizadores. Se um "
"utilizador não tiver tal ficheiro, ou tiver um que não corresponda à "
"configuração de monitores do utilizador, então será utilizado o ficheiro "
"definido por esta chave."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Whether to turn off specific monitors after boot"
msgstr "Se desligar ou não monitores específicos após arrancar"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch off "
"the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg behaviour "
"(extend the desktop in recent versions). The default, 'follow-lid', will "
"choose between 'do-nothing' and 'dock' depending on whether the lid is "
"(respectively) open or closed."
msgstr ""
"'clone' apresentará as mesmas coisas em todos os monitores, 'dock' desligará "
"o monitor interno, 'do-nothing' utilizará o comportamento Xorg predefinido "
"(estender o ambiente de trabalho, nas versões mais recentes). A "
"predefinição, 'follow-lid', escolhe entre 'do-nothing' e 'dock' dependendo "
"(respetivamente) de a tampa estar aberta ou fechada."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Antialiasing"
msgstr "Suavização"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""
"O tipo de suavização a utilizar ao desenhar letras. Valores possíveis são: "
"\"none\" nenhuma suavização, \"grayscale\" para suavização padrão cinzenta e "
"\"rgba\" para suavização de subpixel (só ecrãs LCD)."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Hinting"
msgstr "Dicas de letras"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" for no hinting and \"slight\" for fitting only to the Y-axis like "
"Microsoft's ClearType, DirectWrite and Adobe's proprietary font rendering "
"engine. Ignores native hinting within the font, generates hints "
"algorithmically. Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of "
"\"medium\" and \"full\" depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) "
"and the installed version of FreeType. They usually try to fit glyphs to "
"both the X and the Y axis (except for .otf: Y-only). This can lead to "
"distortion and/or inconsistent rendering depending on the quality of the "
"font, the font format and the state of FreeType's font engines."
msgstr ""
"O tipo de dicas a usar ao desenhar letras. Valores possíveis são: \"none\" "
"para nenhumas dicas \"slight\" para ajustar só ao eixo Y tal como ClearType "
"da Microsoft, DirectWrite e o motor da Adobe para desenho de letras. Ignora "
"dicas nativas da letra, gera dicas algoritmicamente. Usado no Ubuntu por "
"predefinição. Recomendado. O significado de \"medium\" e \"full\" depende do "
"formato da letra (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) e da versão instalada do FreeType. "
"Habitualmente tentam ajustar glifos tanto no eixo X como no Y (exceto para ."
"otf: só Y). Isto pode levar a distorção e/ou desenho inconsistente, "
"dependendo da qualidade da letra, do formato da letra e do estado dos "
"motores de letra do FreeType."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "RGBA order"
msgstr "Ordem RGBA"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red "
"on bottom."
msgstr ""
"A ordem de elementos de subpixel num ecrã LCD; só utilizado quando a "
"suavização está definida como \"rgba\". Valores possíveis são: \"rgb\" para "
"vermelho à esquerda (mais comum), \"bgr\" para azul à esquerda, \"vrgb\" "
"para vermelho no topo, \"vbgr\" para vermelho no fundo."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules"
msgstr "Lista de módulos GTK+ explicitamente desativados"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, "
"even if enabled by default in their configuration."
msgstr ""
"Uma lista de expressões que representam os módulos GTK+ que não serão lidos, "
"mesmo que ativados por predefinição na sua configuração."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules"
msgstr "Lista de módulos GTK+ explicitamente ativados"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually "
"in addition to conditional and forcibly disabled ones."
msgstr ""
"Uma lista de expressões que representam os módulos GTK+ que serão lidos, "
"normalmente para além dos condicionais e desativados."
#: ../gnome-settings-daemon/main.c:53
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Ativar código de depuração"
#: ../gnome-settings-daemon/main.c:54
msgid "Replace existing daemon"
msgstr "Substituir daemon existente"
#: ../gnome-settings-daemon/main.c:55
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Terminar após algum tempo (para depuração)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "Acessibilidade do teclado"
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr "Extensão de acessibilidade do teclado"
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:398
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Teclas lentas ligadas"
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:399
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Teclas lentas desligadas"
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:400
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Acabou de manter premida durante 8 segundos a tecla Shift. Este é o atalho "
"para a funcionalidade de teclas lentas, que afeta a forma como o seu teclado "
"funciona."
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:410
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:478
msgid "Universal Access"
msgstr "Acesso universal"
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484
msgid "Turn Off"
msgstr "Desligar"
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484
msgid "Turn On"
msgstr "Ligar"
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490
msgid "Leave On"
msgstr "Manter ligado"
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490
msgid "Leave Off"
msgstr "Manter desligado"
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Teclas coladas ligadas"
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:464
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Teclas coladas desligadas"
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:466
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Acabou de premir a tecla Shift 5 vezes seguidas. Este é o atalho para a "
"funcionalidade de teclas coladas, que afeta a forma como o seu teclado "
"funciona."
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:468
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Acabou de premir duas teclas simultaneamente ou a tecla Shift 5 vezes "
"seguidas. Isto desativa a funcionalidade de teclas coladas, que afeta a "
"forma como o seu teclado funciona."
#: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Accessibility settings"
msgstr "Definições de acessibilidade"
#: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Accessibility settings plugin"
msgstr "Extensão de definições de acessibilidade"
#. Priority=100
#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Clipboard"
msgstr "Área de transferência"
#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:3
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Extensão de área de transferência"
#: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:1
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:139
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Color plugin"
msgstr "Extensão de cor"
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144
msgid "Recalibrate now"
msgstr "Recalibrar agora"
#. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:187
msgid "Recalibration required"
msgstr "É necessário recalibrar"
#. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:199
#, c-format
msgid "The display '%s' should be recalibrated soon."
msgstr "O ecrã \"%s\" deverá ser recalibrado em breve."
#. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:208
#, c-format
msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon."
msgstr "A impressora \"%s\" deverá ser recalibrada em breve."
#. TRANSLATORS: this is the application name
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:346
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:362
msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin"
msgstr "Extensão de cor do daemon das definições GNOME"
#. TRANSLATORS: this is a sound description
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:348
msgid "Color calibration device added"
msgstr "Adicionado dispositivo de calibração de cor"
#. TRANSLATORS: this is a sound description
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:364
msgid "Color calibration device removed"
msgstr "Removido dispositivo de calibração de cor"
#. Priority=100
#: ../plugins/datetime/datetime.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Date and Time"
msgstr "Data e hora"
#: ../plugins/datetime/datetime.gnome-settings-plugin.in.h:3
msgid "Automatically update timezone"
msgstr "Atualizar automaticamente o fuso horário"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:88
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:92
#, c-format
msgid "Time Zone Updated to %s (%s)"
msgstr "Fuso horário atualizado para %s (%s)"
#: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:108
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
#: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:118
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Definições de data e hora"
#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Dummy"
msgstr "Teste"
#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Dummy plugin"
msgstr "Extensão de teste"
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:588
#, c-format
msgid "Low Disk Space on “%s”"
msgstr "Pouco espaço disponível no disco \"%s\""
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:590
#, c-format
msgid ""
"The volume “%s” has only %s disk space remaining. You may free up some "
"space by emptying the trash."
msgstr ""
"A unidade \"%s\" só tem %s de espaço disponível. Poderá libertar algum "
"espaço esvaziando o lixo."
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:594
#, c-format
msgid "The volume “%s” has only %s disk space remaining."
msgstr "A unidade \"%s\" só tem %s de espaço disponível."
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:599
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Pouco espaço disponível em disco"
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:601
#, c-format
msgid ""
"This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space "
"by emptying the trash."
msgstr ""
"Este computador só tem %s de espaço disponível. Poderá libertar algum espaço "
"esvaziando o lixo."
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:604
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr "Este computador só tem %s de espaço disponível."
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:619
msgid "Disk space"
msgstr "Espaço em disco"
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:626
msgid "Examine"
msgstr "Examinar"
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:634
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar o lixo"
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:641
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Housekeeping"
msgstr "Manutenção"
#: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid ""
"Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and warns "
"about low disk space"
msgstr ""
"Limpa automaticamente as caches de miniaturas e outros ficheiros temporários "
"e avisa sobre espaço em disco reduzido"
#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "Extensão de teclado"
#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2111
msgid "Bluetooth disabled"
msgstr "Bluetooh desligado"
#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2114
msgid "Bluetooth enabled"
msgstr "Bluetooth ligado"
#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2118
msgid "Airplane mode enabled"
msgstr "Modo de avião ligado"
#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2121
msgid "Airplane mode disabled"
msgstr "Modo de avião desligado"
#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2149
msgid "Hardware Airplane Mode"
msgstr "Modo de avião por hardware"
#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2209
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Emissão de vídeo de %d %t.webm"
#: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:82
msgid "Unable to capture a screenshot"
msgstr "Impossível realizar uma captura de ecrã"
#: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:113
#: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Captura de ecrã realizada"
#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot
#: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:306
#, c-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Captura de ecrã de %s"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "Inativo"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u saída"
msgstr[1] "%u saídas"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entradas"
#: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons de sistema"
#. Priority=100
#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Media keys"
msgstr "Teclas multimédia"
#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:3
msgid "Media keys plugin"
msgstr "Extensão de teclas multimédia"
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:45
msgid "Touchpad toggle"
msgstr "Alternar touchpad"
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:46
msgid "Touchpad On"
msgstr "Touchpad ativo"
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:47
msgid "Touchpad Off"
msgstr "Touchpad inativo"
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:51
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:52
msgid "Microphone Mute"
msgstr "Silenciar microfone"
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:53
msgid "Quiet Volume Mute"
msgstr "Silenciar o volume"
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:54
msgid "Quiet Volume Down"
msgstr "Reduzir o volume"
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:55
msgid "Quiet Volume Up"
msgstr "Aumentar o volume"
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:65
msgid "Lock Screen"
msgstr "Trancar ecrã"
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:67
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:81
msgid "Rewind"
msgstr "Rebobinar"
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:82
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:83
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:84
msgid "Random Play"
msgstr "Reprodução aleatória"
#. Key code of the XF86Display key (Fn-F7 on Thinkpads, Fn-F4 on HP machines, etc.)
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:85
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:87
msgid "Video Out"
msgstr "Saída vídeo"
#. Key code of the XF86RotateWindows key (present on some tablets)
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:89
msgid "Rotate Screen"
msgstr "Rodar ecrã"
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:90
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Trancar a orientação"
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:99
msgid "Power Off"
msgstr "Desligar"
#. the kernel / Xorg names really are like this...
#. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:102
msgid "Sleep"
msgstr "Adormecer"
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:103
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:104
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:105
msgid "Brightness Up"
msgstr "Aumentar o brilho"
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:106
msgid "Brightness Down"
msgstr "Reduzir o brilho"
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:107
msgid "Keyboard Brightness Up"
msgstr "Aumentar o brilho do teclado"
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:108
msgid "Keyboard Brightness Down"
msgstr "Reduzir o brilho do teclado"
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:109
msgid "Keyboard Brightness Toggle"
msgstr "Alternar o brilho do teclado"
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:110
msgid "Battery Status"
msgstr "Estado da bateria"
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:111
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:112
msgid "Toggle Airplane Mode"
msgstr "Alternar o modo de avião"
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:113
msgid "Toggle Bluetooth"
msgstr "Alternar Bluetooh"
#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mouse plugin"
msgstr "Extensão de rato"
#. Priority=100
#: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:3
msgid "Orientation plugin"
msgstr "Extensão de orientação"
#: ../plugins/power/gpm-common.c:81
msgid "Unknown time"
msgstr "Tempo desconhecido"
#: ../plugins/power/gpm-common.c:86
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minuto"
msgstr[1] "%i minutos"
#: ../plugins/power/gpm-common.c:96
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i hora"
msgstr[1] "%i horas"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../plugins/power/gpm-common.c:102
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s e %i %s"
#: ../plugins/power/gpm-common.c:103
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
#: ../plugins/power/gpm-common.c:104
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../plugins/power/gpm-common.c:909 ../plugins/power/gsd-power-manager.c:681
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:778
msgid "Battery is critically low"
msgstr "Bateria gravemente fraca"
#. TRANSLATORS: this is the notification application name
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:319
#: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Energia"
#. TRANSLATORS: UPS is now discharging
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:351
msgid "UPS Discharging"
msgstr "UPS a descarregar"
#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:356
#, c-format
msgid "%s of UPS backup power remaining"
msgstr "%s de energia de UPS remanescente"
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:359
msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining"
msgstr "Tempo de energia do UPS restante desconhecido"
#. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:434
msgid "Battery low"
msgstr "Bateria fraca"
#. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:437
msgid "Laptop battery low"
msgstr "Bateria do portátil fraca"
#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:444
#, c-format
msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)"
msgstr "Restam aproximadamente %s (%.0f%%)"
#. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:449
msgid "UPS low"
msgstr "UPS fraca"
#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:455
#, c-format
msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)"
msgstr "Tem aproximadamente %s de energia remanescente na UPS (%.0f%%)"
#. TRANSLATORS: mouse is getting a little low
#. TRANSLATORS: the mouse battery is very low
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:460
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:594
msgid "Mouse battery low"
msgstr "Bateria do rato fraca"
#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:463
#, c-format
msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)"
msgstr "O rato sem fios está com pouca energia (%.0f%%)"
#. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low
#. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:467
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:602
msgid "Keyboard battery low"
msgstr "Bateria do teclado fraca"
#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:470
#, c-format
msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)"
msgstr "O teclado sem fios está com pouca energia (%.0f%%)"
#. TRANSLATORS: PDA is getting a little low
#. TRANSLATORS: the PDA battery is very low
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:474
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:611
msgid "PDA battery low"
msgstr "Bateria do PDA fraca"
#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:477
#, c-format
msgid "PDA is low in power (%.0f%%)"
msgstr "O PDA está com pouca energia (%.0f%%)"
#. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:481
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:621
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:630
msgid "Cell phone battery low"
msgstr "Bateria do telemóvel fraca"
#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:484
#, c-format
msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)"
msgstr "O telemóvel está com pouca energia (%.0f%%)"
#. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:488
msgid "Media player battery low"
msgstr "Bateria do reprodutor multimédia fraca"
#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:491
#, c-format
msgid "Media player is low in power (%.0f%%)"
msgstr "O reprodutor multimédia está com pouca energia (%.0f%%)"
#. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:495
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:639
msgid "Tablet battery low"
msgstr "Bateria da tablet fraca"
#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:498
#, c-format
msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)"
msgstr "A tablet está com pouca energia (%.0f%%)"
#. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:502
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:648
msgid "Attached computer battery low"
msgstr "Bateria do computador ligado fraca"
#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:505
#, c-format
msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)"
msgstr "O computador ligado a este está com pouca energia (%.0f%%)"
#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:526
msgid "Battery is low"
msgstr "A bateria está fraca"
#. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:558
msgid "Battery critically low"
msgstr "Bateria gravemente fraca"
#. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery
#. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:561
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:708
msgid "Laptop battery critically low"
msgstr "Bateria do portátil gravemente fraca"
#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:570
#, c-format
msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in."
msgstr ""
"O computador irá hibernar daqui a instantes caso não seja ligado à corrente."
#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:574
#, c-format
msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in."
msgstr ""
"O computador irá desligar-se daqui a instantes caso não seja ligado à "
"corrente."
#. TRANSLATORS: the UPS is very low
#. TRANSLATORS: UPS is really, really, low
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:582
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:733
msgid "UPS critically low"
msgstr "UPS gravemente fraca"
#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:588
#, c-format
msgid ""
"Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your "
"computer to avoid losing data."
msgstr ""
"Tem aproximadamente %s de energia remanescente na UPS (%.0f%%). Ligue o seu "
"computador à corrente para evitar perder dados."
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:597
#, c-format
msgid ""
"Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"O rato sem fios está com muito pouca energia (%.0f%%). Este dispositivo irá "
"deixar de funcionar em breve se não for carregado."
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:605
#, c-format
msgid ""
"Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"O teclado sem fios está com muito pouca energia (%.0f%%). Este dispositivo "
"irá deixar de funcionar em breve se não for carregado."
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:614
#, c-format
msgid ""
"PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if "
"not charged."
msgstr ""
"O PDA está com muito pouca energia (%.0f%%). Este dispositivo irá deixar de "
"funcionar em breve se não for carregado."
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:624
#, c-format
msgid ""
"Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"O telemóvel está com muito pouca energia (%.0f%%). Este dispositivo irá "
"deixar de funcionar em breve se não for carregado."
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:633
#, c-format
msgid ""
"Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"O reprodutor de media está com muito pouca energia (%.0f%%). Este "
"dispositivo irá deixar de funcionar em breve se não for carregado."
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:642
#, c-format
msgid ""
"Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning "
"if not charged."
msgstr ""
"A tablet está com muito pouca energia (%.0f%%). Este dispositivo irá deixar "
"de funcionar em breve se não for carregado."
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:651
#, c-format
msgid ""
"Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr ""
"O computador ligado a este está com muito pouca energia (%.0f%%). Este "
"dispositivo irá desligar-se em breve se não for carregado."
#. TRANSLATORS: computer will hibernate
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:716
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"hibernate."
msgstr ""
"A bateria está abaixo do nível grave e o computador está prestes a hibernar."
#. TRANSLATORS: computer will just shutdown
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:721
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"shutdown."
msgstr ""
"A bateria está abaixo do nível grave e o computador está prestes a desligar-"
"se."
#. TRANSLATORS: computer will hibernate
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:741
msgid ""
"UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate."
msgstr ""
"A UPS está abaixo do nível crítico e o computador está prestes a hibernar."
#. TRANSLATORS: computer will just shutdown
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:746
msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown."
msgstr ""
"A UPS está abaixo do nível crítico e o computador está prestes a desligar-se."
#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1253
msgid "Lid has been opened"
msgstr "A tampa foi aberta"
#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1291
msgid "Lid has been closed"
msgstr "A tampa foi fechada"
#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1850
msgid "On battery power"
msgstr "A funcionar da bateria"
#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1855
msgid "On AC power"
msgstr "A funcionar da tomada"
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2037
msgid "Automatic logout"
msgstr "Terminar sessão automaticamente"
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2037
msgid "You will soon log out because of inactivity."
msgstr "A sua sessão irá terminar em breve devido a inatividade."
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2042
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Suspensão automática"
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2042
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2047
msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity."
msgstr "O computador irá suspender-se em breve devido a inatividade."
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2047
msgid "Automatic hibernation"
msgstr "Hibernação automática"
#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the backlight brightness.
#.
#: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:5
msgid "Modify the laptop brightness"
msgstr "Alterar o brilho do ecrã do portátil"
#: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:6
msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness"
msgstr "É necessária autenticação para alterar o brilho do ecrã do portátil"
#: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Power plugin"
msgstr "Extensão de energia"
#. Translators: We are configuring new printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890
msgid "Configuring new printer"
msgstr "A configurar nova impressora"
#. Translators: Just wait
#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892
msgid "Please wait..."
msgstr "Aguarde por favor..."
#. Translators: We have no driver installed for this printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919
msgid "Missing printer driver"
msgstr "Falta o controlador da impressora"
#. Translators: We have no driver installed for the device
#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928
#, c-format
msgid "No printer driver for %s."
msgstr "Nenhum controlador para a impressora %s."
#. Translators: We have no driver installed for this printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933
msgid "No driver for this printer."
msgstr "Nenhum controlador para esta impressora."
#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:274
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:752
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:842
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:885
msgid "Printers"
msgstr "Impressoras"
#. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:350
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "A impressora \"%s\" tem o nível de toner em baixo."
#. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:354
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "A impressora \"%s\" está sem toner."
#. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:358
#, c-format
msgid "Printer '%s' may not be connected."
msgstr "A impressora \"%s\" poderá não estar ligada."
#. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:362
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "A impressora \"%s\" tem a tampa aberta."
#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:366
#, c-format
msgid "There is a missing print filter for printer '%s'."
msgstr "Falta um filtro de impressão para a impressora \"%s\"."
#. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:371
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "A impressora \"%s\" tem o alimentador aberto."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:375
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on a marker supply."
msgstr "A impressora \"%s\" tem o nível de um tinteiro de cor em baixo."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:379
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of a marker supply."
msgstr "A impressora \"%s\" tem um tinteiro de cor esgotado."
#. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:383
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "A impressora \"%s\" está com o nível de papel em baixo."
#. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:387
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "A impressora \"%s\" está sem papel."
#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:391
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr "A impressora \"%s\" está atualmente offline."
#. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:395
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Existe um problema com a impressora \"%s\"."
#. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:443
msgid "Toner low"
msgstr "Toner fraco"
#. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:445
msgid "Toner empty"
msgstr "Toner esgotado"
#. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:447
msgid "Not connected?"
msgstr "Desligado?"
#. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:449
msgid "Cover open"
msgstr "Tampa aberta"
#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:451
msgid "Printer configuration error"
msgstr "Erro de configuração da impressora"
#. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:453
msgid "Door open"
msgstr "Alimentador aberto"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:455
msgid "Marker supply low"
msgstr "Tinteiro de uma das cores fraco"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:457
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Sem uma das cores"
#. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:459
msgid "Paper low"
msgstr "Pouco papel"
#. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:461
msgid "Out of paper"
msgstr "Sem papel"
#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:463
msgid "Printer off-line"
msgstr "Impressora desligada"
#. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer)
#. Translators: This is a title of an error notification for a printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:465
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:828
msgid "Printer error"
msgstr "Erro de impressão"
#. Translators: New printer has been added
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:513
msgid "Printer added"
msgstr "Impressora adicionada"
#. Translators: A print job has been stopped
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:530
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:568
msgctxt "print job state"
msgid "Printing stopped"
msgstr "Impressão parada"
#. Translators: "print-job xy" on a printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:532
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:538
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:544
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:550
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:562
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:570
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:578
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:586
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:594
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:607
#, c-format
msgctxt "print job"
msgid "\"%s\" on %s"
msgstr "\"%s\" em %s"
#. Translators: A print job has been canceled
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:536
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:576
msgctxt "print job state"
msgid "Printing canceled"
msgstr "Impressão cancelada"
#. Translators: A print job has been aborted
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:542
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:584
msgctxt "print job state"
msgid "Printing aborted"
msgstr "Impressão abortada"
#. Translators: A print job has been completed
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:548
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:592
msgctxt "print job state"
msgid "Printing completed"
msgstr "Impressão terminada"
#. Translators: A job is printing
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:560
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:605
msgctxt "print job state"
msgid "Printing"
msgstr "A imprimir"
#. Translators: This is a title of a report notification for a printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:822
msgid "Printer report"
msgstr "Relatório da impressora"
#. Translators: This is a title of a warning notification for a printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:825
msgid "Printer warning"
msgstr "Aviso da impressora"
#. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'."
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:835
#, c-format
msgid "Printer '%s': '%s'."
msgstr "Impressora \"%s\": \"%s\"."
#. Priority=100
#: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Print-notifications"
msgstr "Notificações de impressão"
#: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:3
msgid "Print-notifications plugin"
msgstr "Extensão de notificações de impressão"
#. Priority=100
#: ../plugins/rfkill/rfkill.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Rfkill"
msgstr "Rfkill"
#: ../plugins/rfkill/rfkill.gnome-settings-plugin.in.h:3
msgid "Rfkill plugin"
msgstr "Extensão de rfkill"
#: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Screensaver Proxy"
msgstr "Proxy da proteção de ecrã"
#: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session"
msgstr "Inibição da proteção de ecrã Proxy FreeDesktop no gnome-session"
#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:222
msgid "User was not logged in with smartcard."
msgstr "O utilizador não iniciou sessão com um smartcard."
#: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Smartcard"
msgstr "Smartcard"
#: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Smartcard plugin"
msgstr "Extensão smartcard"
#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Sound Sample Cache plugin"
msgstr "Extensão de cache de amostra de som"
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:51
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:52
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Enviar tecla"
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:53
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Alternar monitor"
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:54
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Mostrar a ajuda no ecrã"
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:154
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1098
msgctxt "Action type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Mostrar a ajuda no ecrã"
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:157
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1101
msgctxt "Action type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Alternar monitor"
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:201
msgctxt "keyboard shortcut"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:487
msgid "Done"
msgstr "Terminado"
#. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1028
msgid "Left Ring"
msgstr "Ring esquerdo"
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1039
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "Modo nº%d de Ring esquerdo"
#. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1059
msgid "Right Ring"
msgstr "Ring direito"
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1070
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "Modo nº%d de Ring direito"
#. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1112
msgid "Left Touchstrip"
msgstr "Touchstrip esquerdo"
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1123
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Modo nº%d de Touchstrip esquerdo"
#. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1143
msgid "Right Touchstrip"
msgstr "Touchstrip direito"
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1154
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Modo nº%d de Touchstrip direito"
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1180
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "Interruptor de modo do Touchring esquerdo"
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1182
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "Interruptor de modo do Touchring direito"
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1185
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Interruptor de modo do Touchstrip esquerdo"
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1187
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Interruptor de modo do Touchstrip direito"
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1192
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "Interruptor de modo nº%d"
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1238
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "Botão esquerdo nº%d"
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1241
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "Botão direito nº%d"
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1244
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "Botão de topo nº%d"
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1247
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "Botão de fundo nº%d"
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263
msgid "New shortcut…"
msgstr "Novo atalho…"
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1029
#, c-format
msgid "The \"%s\" tablet may not work as expected."
msgstr "A tablet \"%s\" poderá não funcionar como esperado."
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1030
msgid "Unknown Tablet Connected"
msgstr "Tablet desconhecida ligada"
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1034
msgid "Wacom Settings"
msgstr "Definições Wacom"
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1075
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1095
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1106
msgctxt "Action type"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1080
#, c-format
msgctxt "Action type"
msgid "Send Keystroke %s"
msgstr "Enviar tecla %s"
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1139
#, c-format
msgid "Mode %d: %s"
msgstr "Modo %d: %s"
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1349
msgid "(press any key to exit)"
msgstr "(premir qualquer tecla para sair)"
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1358
msgid "Push a button to configure"
msgstr "Premir um botão para configurar"
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1358
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr "(Esc para cancelar)"
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1985
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the LED setting for a Wacom tablet
#.
#: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:5
msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet"
msgstr "Modificar o LED aceso de uma tabled Wacom"
#: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:6
msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet"
msgstr "É necessária autenticação para alterar o LED aceso numa tablet Wacom"
#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the OLED images for a Wacom tablet
#.
#: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:11
msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet"
msgstr "Alterar a imagem OLED para uma tabled Wacom"
#: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:12
msgid "Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet"
msgstr "É necessária autenticação para alterar a imagem OLED numa tabled Wacom"
#: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Wacom"
msgstr "Wacom"
#: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Wacom plugin"
msgstr "Extensão Wacom"
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:965
#, c-format
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
msgstr "Impossível atualizar a informação do ecrã: %s"
#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "XRandR"
msgstr "XRandR"
#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr "Definir um tamanho de ecrã e definições de rotação"
#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Settings"
msgstr "Definições X"
#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage X Settings"
msgstr "Gerir as definições X"
#~ msgid "Device hotplug custom command"
#~ msgstr "Comando personalizado de ligação de dispositivos"
#~ msgid ""
#~ "Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 "
#~ "means that the device will not be handled further by gnome-settings-"
#~ "daemon."
#~ msgstr ""
#~ "Comando a ser executado quando um dispositivo é adicionado ou removido. "
#~ "Um valor de saída de 1 significa que o dispositivo não será mais gerido "
#~ "pelo gnome-settings-daemon."
#~ msgid ""
#~ "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
#~ "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, "
#~ "and \"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
#~ msgstr ""
#~ "O tipo de dicas a utilizar ao desenhar letras. Valores possíveis são: "
#~ "\"none\" para nenhumas dicas, \"slight\" para básicas, \"medium\" para "
#~ "moderadas, e \"full\" para dicas máximas (poderá causar distorção na "
#~ "forma das letras)."
#~ msgid "Disable touchpad while typing"
#~ msgstr "Desativar o touchpad enquanto utiliza o teclado"
#~ msgid ""
#~ "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the "
#~ "touchpad while typing."
#~ msgstr ""
#~ "Defina como VERDADEIRO caso tenha problemas por tocar acidentalmente no "
#~ "touchpad enquanto utiliza o teclado."
#~ msgid "Enable horizontal scrolling"
#~ msgstr "Ativar o rolamento horizontal"
#~ msgid ""
#~ "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method "
#~ "selected with the scroll_method key."
#~ msgstr ""
#~ "Defina como VERDADEIRO para permitir rolamento horizontal com o mesmo "
#~ "método selecionado com a chave scroll_method."
#~ msgid "Select the touchpad scroll method"
#~ msgstr "Selecione o método de rolamento do touchpad"
#~ msgid ""
#~ "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", "
#~ "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione o método de rolamento do touchpad. Valores suportados são: "
#~ "\"disabled\", \"edge-scrolling\" e \"two-finger-scrolling\"."
#~ msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
#~ msgstr "Ativar os cliques de rato com o touchpad"
#~ msgid ""
#~ "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the "
#~ "touchpad."
#~ msgstr ""
#~ "Defina como VERDADEIRO para ser possível enviar cliques do rato tocando "
#~ "no touchpad."
#~ msgid "Enable touchpad"
#~ msgstr "Ativar o touchpad"
#~ msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
#~ msgstr "Defina como VERDADEIRO para ativar todos os touchpads."
#~ msgid "Middle button emulation"
#~ msgstr "Emulação do botão do meio do rato"
#~ msgid ""
#~ "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right "
#~ "button click."
#~ msgstr ""
#~ "Ativa a emulação de botão do meio do rato através do clique simultaneo "
#~ "nos botões esquerdo e direito."
#~ msgid "Wacom last calibrated resolution"
#~ msgstr "Última resolução calibrada da tablet Wacom"
#~ msgid ""
#~ "Holds the last calibrated resolution to help check if calibration is "
#~ "needed."
#~ msgstr ""
#~ "Guarda a última resolução calibrada para ajudar a verificar se é "
#~ "necessário calibrar."
#~ msgid "Wacom display mapping"
#~ msgstr "Mapeamento da disposição Wacom"
#~ msgid ""
#~ "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format "
#~ "[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
#~ msgstr ""
#~ "Informação EDID do monitor ao qual mapear a tablet. Tem de ser no formato "
#~ "[fabricante, produto, nº série]. [\"\",\"\",\"\"] desativa o mapeamento."
#~ msgid "Use mobile broadband connections"
#~ msgstr "Utilizar ligações de banda larga móvel"
#~ msgid ""
#~ "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for "
#~ "updates."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizar ligações de banda larga móvel tais como GSM e CDMA para "
#~ "verificar por atualizações."
#~ msgid ""
#~ "Automatically download updates in the background without confirmation"
#~ msgstr "Realizar downloads automaticamente por trás sem pedir confirmação"
#~ msgid ""
#~ "Automatically download updates in the background without confirmation. "
#~ "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, "
#~ "and mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Realizar downloads automaticamente por trás sem pedir confirmação. As "
#~ "atualizações serão obtidas automaticamente quando estiver a ser utilizada "
#~ "uma ligação com fios, e banda larga móvel caso 'connection-use-mobile' "
#~ "esteja ativado."
#~ msgid "How often to check for updates"
#~ msgstr "Frequência de verificação de atualizações"
#~ msgid ""
#~ "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum "
#~ "amount of time that can pass between a security update being published, "
#~ "and the update being automatically installed or the user notified."
#~ msgstr ""
#~ "Frequência de verificação de atualizações. Valor em segundos. Esta é a "
#~ "quantidade máxima de tempo que poderá decorrer entre ser publicada uma "
#~ "atualização de segurança e esta ser automaticamente instalada ou o "
#~ "utilizador ser notificado."
#~ msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available"
#~ msgstr ""
#~ "Frequência de notificação ao utilizador da disponibilidade de "
#~ "atualizações não-críticas"
#~ msgid ""
#~ "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in "
#~ "seconds. Security update notifications are always shown after the check "
#~ "for updates, but non-critical notifications should be shown a lot less "
#~ "frequently."
#~ msgstr ""
#~ "Quão frequentemente informar o utilizador da existência de atualizações "
#~ "não-críticas. Valor em segundos. A notificação de atualizações de "
#~ "segurança é sempre realizada após serem procuradas atualizações, mas as "
#~ "notificações não-críticas deverão ser apresentadas com muito menor "
#~ "frequência."
#~ msgid "The last time we told the user about non-critical notifications"
#~ msgstr ""
#~ "A última vez que o utilizador foi notificado sobre atualizações não-"
#~ "críticas"
#~ msgid ""
#~ "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is "
#~ "in seconds since the epoch, or zero for never."
#~ msgstr ""
#~ "A última vez que o utilizador foi notificado sobre atualizações não-"
#~ "críticas. Valor em segundos desda a epoch, ou zero para nunca."
#~ msgid "How often to check for distribution upgrades"
#~ msgstr "Frequência de verificação de atualizações de distribuição"
#~ msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Frequência de verificação de atualizações de distribuição. Valor em "
#~ "segundos."
#~ msgid "How often to refresh the package cache"
#~ msgstr "Frequência de atualização da cache de pacotes"
#~ msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds."
#~ msgstr "Frequência de atualização da cache de pacotes. Valor em segundos."
#~ msgid "Check for updates when running on battery power"
#~ msgstr "Verificar por atualizações quando a utilizar energia da bateria"
#~ msgid "Check for updates when running on battery power."
#~ msgstr "Verificar por atualizações quando a utilizar energia da bateria."
#~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available"
#~ msgstr ""
#~ "Notificar o utilizador quando estão disponíveis atualizações de "
#~ "distribuição"
#~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available."
#~ msgstr ""
#~ "Notificar o utilizador quando estão disponíveis novas versões de "
#~ "distribuição."
#~ msgid "Ask the user if additional firmware should be installed"
#~ msgstr "Perguntar ao utilizador se deve ser instalado firmware adicional"
#~ msgid ""
#~ "Ask the user if additional firmware should be installed if it is "
#~ "available."
#~ msgstr ""
#~ "Perguntar ao utilizador se deve ser instalado firmware adicional, caso "
#~ "esteja disponível."
#~ msgid "Firmware files that should not be searched for"
#~ msgstr "Ficheiros de firmware que não devem ser procurados"
#~ msgid ""
#~ "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. "
#~ "These can include '*' and '?' characters."
#~ msgstr ""
#~ "Ficheiros de firmware que não devem ser procurados, separados por "
#~ "vírgulas. Estes podem incluir os carateres '*' e '?'."
#~ msgid "Devices that should be ignored"
#~ msgstr "Dispositivos que devem ser ignorados"
#~ msgid ""
#~ "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include "
#~ "'*' and '?' characters."
#~ msgstr ""
#~ "Dispositivos que devem ser ignorados, separados por vírgulas. Estes podem "
#~ "incluir os carateres '*' e '?'."
#~ msgid ""
#~ "The filenames on removable media that designate it a software source."
#~ msgstr ""
#~ "Os ficheiros num media removível que o definem como fonte de aplicações."
#~ msgid ""
#~ "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any "
#~ "important filenames in the root directory. If the filename matches, then "
#~ "an updates check is performed. This allows post-install disks to be used "
#~ "to update running systems."
#~ msgstr ""
#~ "Quando é inserida média removível, é verificado se contém quaisquer "
#~ "ficheiros importantes na raiz. Se os nomes dos ficheiros coincidirem, é "
#~ "realizada uma verificação de atualizações. Isto permite a utilização de "
#~ "discos pós-instalação para atualizar sistemas em funcionamento."
#~ msgid "Cursor"
#~ msgstr "Cursor"
#~ msgid "Show/hide cursor on tablet devices"
#~ msgstr "Apresentar/esconder o cursor nos dispositivos tablet"
#~ msgid "Don't show any warnings again for this file system"
#~ msgstr "Não apresentar mais avisos para este sistema de ficheiros"
#~ msgid "Don't show any warnings again"
#~ msgstr "Não voltar a apresentar avisos"
#~ msgid ""
#~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused "
#~ "programs or files, or moving files to another disk or partition."
#~ msgstr ""
#~ "Pode libertar espaço em disco esvaziando o Lixo, removendo aplicações ou "
#~ "ficheiros que já não utiliza ou movendo ficheiros para outro disco ou "
#~ "partição."
#~ msgid ""
#~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
#~ "moving files to another disk or partition."
#~ msgstr ""
#~ "Pode libertar espaço em disco removendo aplicações ou ficheiros que já "
#~ "não utiliza ou movendo ficheiros para outro disco ou partição."
#~ msgid ""
#~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused "
#~ "programs or files, or moving files to an external disk."
#~ msgstr ""
#~ "Pode libertar espaço em disco esvaziando o Lixo, removendo aplicações ou "
#~ "ficheiros que já não utiliza ou movendo ficheiros para um disco externo."
#~ msgid ""
#~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
#~ "moving files to an external disk."
#~ msgstr ""
#~ "Pode libertar espaço em disco removendo aplicações ou ficheiros que já "
#~ "não utiliza ou movendo ficheiros para um disco externo."
#~ msgid "Examine…"
#~ msgstr "Examinar…"
#~ msgid "Printer removed"
#~ msgstr "Impressora removida"
#~ msgid ""
#~ "You will need to restart this computer before the hardware will work "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "terá de reiniciar o computador para que o equipamento funcione "
#~ "corretamente."
#~ msgid "Additional software was installed"
#~ msgstr "Foi instalado software adicional"
#~ msgid "Software Updates"
#~ msgstr "Atualizações de Software"
#~ msgid ""
#~ "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will "
#~ "work correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Irá ser necessário remover e depois reinserir o hardware antes que este "
#~ "possa funcionar corretamente."
#~ msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use."
#~ msgstr "O seu hardware foi configurado e está agora pronto a ser utilizado."
#~ msgid ""
#~ "Additional firmware is required to make hardware in this computer "
#~ "function correctly."
#~ msgstr ""
#~ "É necessário firmware adicional para que o hardware deste computador "
#~ "funcione corretamente."
#~ msgid "Additional firmware required"
#~ msgstr "É necessário firmware adicional"
#~ msgid "Install firmware"
#~ msgstr "Instalar firmware"
#~ msgid "Ignore devices"
#~ msgstr "Ignorar dispositivos"
#~ msgid "Failed To Update"
#~ msgstr "Falha ao Atualizar"
#~ msgid "A previous update was unfinished."
#~ msgstr "Uma atualização anterior não terminou."
#~ msgid "Network access was required but not available."
#~ msgstr "Era necessário acesso à rede mas este não estava disponível."
#~ msgid "An update was not signed in the correct way."
#~ msgstr "Uma atualização não estava corretamente assinada."
#~ msgid "The update could not be completed."
#~ msgstr "A atualização não terminou."
#~ msgid "The update was cancelled."
#~ msgstr "A atualização foi cancelada."
#~ msgid "An offline update was requested but no packages required updating."
#~ msgstr ""
#~ "Foi pedida uma atualização desligada mas nenhum pacote requeria "
#~ "atualização."
#~ msgid "No space was left on the drive."
#~ msgstr "Não existe espaço livre disponível no dispositivo."
#~ msgid "An update failed to install correctly."
#~ msgstr "Uma atualização não foi corretamente instalada."
#~ msgid "The offline update failed in an unexpected way."
#~ msgstr "A atualização desligada falhou de uma forma inesperada."
#~ msgid "Detailed errors from the package manager follow:"
#~ msgstr "Erros detalhados segundo o gestor de pacotes:"
#~ msgid "Distribution upgrades available"
#~ msgstr "Estão disponíveis novas versões de distribuição"
#~ msgid "Not Now"
#~ msgstr "Agora Não"
#~ msgid "More information"
#~ msgstr "Mais informações"
#~ msgid "Update"
#~ msgid_plural "Updates"
#~ msgstr[0] "Atualização"
#~ msgstr[1] "Atualizações"
#~ msgid "An important software update is available"
#~ msgid_plural "Important software updates are available"
#~ msgstr[0] "Está disponível uma atualização aplicacional importante"
#~ msgstr[1] "Estão disponíveis atualizações aplicacionais importantes"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ver"
#~ msgid "Restart & Install"
#~ msgstr "Reiniciar & Instalar"
#~ msgid "Install updates"
#~ msgstr "Instalar atualizações"
#~ msgid "A software update is available."
#~ msgid_plural "Software updates are available."
#~ msgstr[0] "Está disponível uma atualização aplicacional."
#~ msgstr[1] "Estão disponíveis atualizações aplicacionais."
#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "Atualizações"
#~ msgid "Unable to access software updates"
#~ msgstr "Incapaz de aceder às atualizações aplicacionais"
#~ msgid "Try again"
#~ msgstr "Tentar novamente"
#~ msgid "A transaction that cannot be interrupted is running"
#~ msgstr "Está a ser executada uma transação que não pode se interrompida"
#~ msgid "Software Update Installed"
#~ msgid_plural "Software Updates Installed"
#~ msgstr[0] "Atualização de Software Instalada"
#~ msgstr[1] "Atualizações de Software Instaladas"
#~ msgid "An important OS update has been installed."
#~ msgid_plural "Important OS updates have been installed."
#~ msgstr[0] "Foi instalada uma atualização importante de sistema operativo."
#~ msgstr[1] "Foram instaladas atualizações importantes de sistema operativo."
#~ msgid "Software Updates Failed"
#~ msgstr "Atualizações de Software Falharam"
#~ msgid "An important OS update failed to be installed."
#~ msgstr "Falha ao instalar uma atualização importante de sistema operativo."
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Rever"
#~ msgid "Show details"
#~ msgstr "Apresentar detalhes"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Updates plugin"
#~ msgstr "Plugin de atualizações"
#~ msgid "Tablet %s needs to be calibrated."
#~ msgstr "A tablet %s precisa de ser recalibrada."
#~ msgid "Calibration needed"
#~ msgstr "Necessária calibração"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Calibrar"
#~ msgid "Wacom tablet PC feature"
#~ msgstr "Funcionalidade PC da tablet Wacom"
#~ msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed."
#~ msgstr ""
#~ "Ativar para apenas reportar eventos da caneta quando a ponta é premida."
#~ msgid "Percentage considered low"
#~ msgstr "Percentagem considerda fraca"
#~ msgid ""
#~ "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when "
#~ "use-time-for-policy is false."
#~ msgstr ""
#~ "A percentagem de bateria considerada fraca. Apenas válida quando when use-"
#~ "time-for-policy for false."
#~ msgid "Percentage considered critical"
#~ msgstr "Percentagem considerda grave"
#~ msgid ""
#~ "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid "
#~ "when use-time-for-policy is false."
#~ msgstr ""
#~ "A percentagem de bateria considerada crítica. Apenas válida quando when "
#~ "use-time-for-policy for false."
#~ msgid "Percentage action is taken"
#~ msgstr "Percentagem à qual é executada a ação"
#~ msgid ""
#~ "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only "
#~ "valid when use-time-for-policy is false."
#~ msgstr ""
#~ "A percentagem de bateria na qual é realizada a ação de estado crítico. "
#~ "Apenas válida quando when use-time-for-policy for false."
#~ msgid "The time remaining when low"
#~ msgstr "O tempo remanescente em que se considera fraca"
#~ msgid ""
#~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. "
#~ "Only valid when use-time-for-policy is true."
#~ msgstr ""
#~ "O tempo remanescente em segundos de bateria em que se considera fraca. "
#~ "Apenas válida quando use-time-for-policy for true."
#~ msgid "The time remaining when critical"
#~ msgstr "O tempo remanescente em que se considera grave"
#~ msgid ""
#~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered "
#~ "critical. Only valid when use-time-for-policy is true."
#~ msgstr ""
#~ "O tempo remanescente em segundos de bateria em que se considera crítica. "
#~ "Apenas válida quando use-time-for-policy for true."
#~ msgid "The time remaining when action is taken"
#~ msgstr "O tempo remanescente em que é realizada a ação"
#~ msgid ""
#~ "The time remaining in seconds of the battery when critical action is "
#~ "taken. Only valid when use-time-for-policy is true."
#~ msgstr ""
#~ "O tempo remanescente em segundos de bateria em que é realizada a ação de "
#~ "estado crítico. Apenas válida quando use-time-for-policy for true."
#~ msgid "Whether to use time-based notifications"
#~ msgstr "Se utilizar ou não notificações baseadas no tempo"
#~ msgid ""
#~ "If time based notifications should be used. If set to false, then the "
#~ "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS."
#~ msgstr ""
#~ "Se deverão ser utilizadas notificações baseadas no tempo. Se definido "
#~ "como falso, então a percentagem de alteração é utilizada, o que pode "
#~ "corrigir uma ACPI de BIOS com problemas."
#~ msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery"
#~ msgstr ""
#~ "Se deverá ser apresentado o aviso de bateria a substituir para baterias "
#~ "com problemas conhecidos"
#~ msgid ""
#~ "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set "
#~ "this to false only if you know your battery is okay."
#~ msgstr ""
#~ "Se deverá ser apresentado o aviso de bateria a substituir para baterias "
#~ "com problemas conhecidos. Definir como falso apenas se tiver a certeza "
#~ "que a sua bateria não é defeituosa."
#~ msgid "provides %s laptop runtime"
#~ msgstr "disponibiliza %s de utilização do portátil"
#~ msgid "%s %s remaining"
#~ msgstr "%s disponibiliza %s de utilização"
#~ msgid "%s %s until charged"
#~ msgstr "%s demorará %s a estar carregada"
#~ msgid "provides %s battery runtime"
#~ msgstr "disponibiliza %s de utilização"
#~ msgid "Product:"
#~ msgstr "Produto:"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Estado:"
#~ msgid "Missing"
#~ msgstr "Em Falta"
#~ msgid "Charged"
#~ msgstr "Carregada"
#~ msgid "Charging"
#~ msgstr "A carregar"
#~ msgid "Discharging"
#~ msgstr "A descarregar"
#~ msgid "Percentage charge:"
#~ msgstr "Percentagem de carga:"
#~ msgid "Vendor:"
#~ msgstr "Fabricante:"
#~ msgid "Technology:"
#~ msgstr "Tecnologia:"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Número de série:"
#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "Modelo:"
#~ msgid "Charge time:"
#~ msgstr "Tempo de carga:"
#~ msgid "Discharge time:"
#~ msgstr "Tempo de descarga:"
#~ msgid "Excellent"
#~ msgstr "Excelente"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Bom"
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Ameno"
#~ msgid "Poor"
#~ msgstr "Fraca"
#~ msgid "Capacity:"
#~ msgstr "Capacidade:"
#~ msgid "Current charge:"
#~ msgstr "Carga atual:"
#~ msgid "Last full charge:"
#~ msgstr "Última carga completa:"
#~ msgid "Design charge:"
#~ msgstr "Carga planeada:"
#~ msgid "Charge rate:"
#~ msgstr "Taxa de carregamento:"
#~ msgid "AC adapter"
#~ msgid_plural "AC adapters"
#~ msgstr[0] "Adaptador de eletricidade AC"
#~ msgstr[1] "Adaptadores de eletricidade AC"
#~ msgid "Laptop battery"
#~ msgid_plural "Laptop batteries"
#~ msgstr[0] "Bateria do portátil"
#~ msgstr[1] "Baterias do portátil"
#~ msgid "UPS"
#~ msgid_plural "UPSs"
#~ msgstr[0] "UPS"
#~ msgstr[1] "UPSs"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgid_plural "Monitors"
#~ msgstr[0] "Monitor"
#~ msgstr[1] "Monitores"
#~ msgid "PDA"
#~ msgid_plural "PDAs"
#~ msgstr[0] "PDA"
#~ msgstr[1] "PDAs"
#~ msgid "Cell phone"
#~ msgid_plural "Cell phones"
#~ msgstr[0] "Telemóvel"
#~ msgstr[1] "Telemóveis"
#~ msgid "Media player"
#~ msgid_plural "Media players"
#~ msgstr[0] "Reprodutor de media"
#~ msgstr[1] "Reprodutores de media"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgid_plural "Tablets"
#~ msgstr[0] "Tablet"
#~ msgstr[1] "Tablets"
#~ msgid "Computer"
#~ msgid_plural "Computers"
#~ msgstr[0] "Computador"
#~ msgstr[1] "Computadores"
#~ msgid "Lithium Ion"
#~ msgstr "Iões de Lítium"
#~ msgid "Lithium Polymer"
#~ msgstr "Polímero de Lítium"
#~ msgid "Lithium Iron Phosphate"
#~ msgstr "Fosfato de Ferro-Lítium"
#~ msgid "Lead acid"
#~ msgstr "Ácido de chumbo"
#~ msgid "Nickel Cadmium"
#~ msgstr "Niquel-cádmio"
#~ msgid "Nickel metal hydride"
#~ msgstr "Hidróxido de niquel"
#~ msgid "Unknown technology"
#~ msgstr "Tecnologia desconhecida"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "vazio"
#~ msgid "Waiting to charge"
#~ msgstr "A aguardar para carregar"
#~ msgid "Waiting to discharge"
#~ msgstr "A aguardar para descarregar"
#~ msgid "Laptop battery not present"
#~ msgstr "Bateria do portátil não se encontra presente"
#~ msgid "Laptop battery is charging"
#~ msgstr "Bateria do portátil a carregar"
#~ msgid "Laptop battery is discharging"
#~ msgstr "Bateria do portátil a descarregar"
#~ msgid "Laptop battery is empty"
#~ msgstr "Bateria do portátil descarregada"
#~ msgid "Laptop battery is charged"
#~ msgstr "Bateria do portátil carregada"
#~ msgid "Laptop battery is waiting to charge"
#~ msgstr "Bateria do portátil a aguardar para carregar"
#~ msgid "Laptop battery is waiting to discharge"
#~ msgstr "Bateria do portátil a aguardar para descarregar"
#~ msgid "UPS is charging"
#~ msgstr "UPS a carregar"
#~ msgid "UPS is discharging"
#~ msgstr "UPS a descarregar"
#~ msgid "UPS is empty"
#~ msgstr "UPS descarregada"
#~ msgid "UPS is charged"
#~ msgstr "UPS carregada"
#~ msgid "Mouse is charging"
#~ msgstr "Rato a carregar"
#~ msgid "Mouse is discharging"
#~ msgstr "Rato a descarregar"
#~ msgid "Mouse is empty"
#~ msgstr "Rato está descarregado"
#~ msgid "Mouse is charged"
#~ msgstr "Rato está carregado"
#~ msgid "Keyboard is charging"
#~ msgstr "Teclado a carregar"
#~ msgid "Keyboard is discharging"
#~ msgstr "Teclado a descarregar"
#~ msgid "Keyboard is empty"
#~ msgstr "Teclado esta descarregado"
#~ msgid "Keyboard is charged"
#~ msgstr "Teclado esta carregado"
#~ msgid "PDA is charging"
#~ msgstr "PDA a carregar"
#~ msgid "PDA is discharging"
#~ msgstr "PDA a descarregar"
#~ msgid "PDA is empty"
#~ msgstr "PDA descarregado"
#~ msgid "PDA is charged"
#~ msgstr "PDA carregado"
#~ msgid "Cell phone is charging"
#~ msgstr "Telemóvel a carregar"
#~ msgid "Cell phone is discharging"
#~ msgstr "Telemóvel a descarregar"
#~ msgid "Cell phone is empty"
#~ msgstr "Telemóvel descarregado"
#~ msgid "Cell phone is charged"
#~ msgstr "Telemóvel carregado"
#~ msgid "Media player is charging"
#~ msgstr "Reprodutor de media a carregar"
#~ msgid "Media player is discharging"
#~ msgstr "Reprodutor de media a descarregar"
#~ msgid "Media player is empty"
#~ msgstr "Reprodutor de media descarregado"
#~ msgid "Media player is charged"
#~ msgstr "Reprodutor de media carregado"
#~ msgid "Tablet is charging"
#~ msgstr "Tablet a carregar"
#~ msgid "Tablet is discharging"
#~ msgstr "Tablet a descarregar"
#~ msgid "Tablet is empty"
#~ msgstr "Tablet descarregada"
#~ msgid "Tablet is charged"
#~ msgstr "Tablet carregada"
#~ msgid "Computer is charging"
#~ msgstr "Computador a carregar"
#~ msgid "Computer is discharging"
#~ msgstr "Computador a descarregar"
#~ msgid "Computer is empty"
#~ msgstr "Computador descarregado"
#~ msgid "Computer is charged"
#~ msgstr "Computador carregado"
#~ msgid "Battery may be recalled"
#~ msgstr "Bateria poderá ser recolhida pelo fabricante"
#~ msgid ""
#~ "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at "
#~ "risk."
#~ msgstr ""
#~ "A bateria no seu computador poderá ter sido chamada a recolher pelo "
#~ "fabricante %s e poderá correr um risco por a estar a utilizar."
#~ msgid "For more information visit the battery recall website."
#~ msgstr ""
#~ "Para mais informações visite a página de avisos de recolha de baterias."
#~ msgid "Visit recall website"
#~ msgstr "Visitar a página de baterias avariadas"
#~ msgid "Do not show me this again"
#~ msgstr "Não apresentar esta mensagem novamente"
#~ msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data."
#~ msgstr "Ligue-se à corrente para evitar perder dados."
#~ msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in."
#~ msgstr ""
#~ "O computador irá suspender-se daqui a instantes caso não seja ligado à "
#~ "corrente."
#~ msgid ""
#~ "The battery is below the critical level and this computer will <b>power-"
#~ "off</b> when the battery becomes completely empty."
#~ msgstr ""
#~ "A bateria está abaixo do nível grave e o computador irá <b>desligar-se</"
#~ "b> quando a bateria ficar completamente descarregada."
#~ msgid ""
#~ "The battery is below the critical level and this computer is about to "
#~ "suspend.\n"
#~ "<b>NOTE:</b> A small amount of power is required to keep your computer in "
#~ "a suspended state."
#~ msgstr ""
#~ "A bateria está abaixo do nível grave e o computador está prestes a "
#~ "suspender-se.\n"
#~ "<b>NOTA:</b> É necessária uma pequena quantidade de energia para manter o "
#~ "computador num estado suspenso."
#~ msgid ""
#~ "UPS is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> "
#~ "when the UPS becomes completely empty."
#~ msgstr ""
#~ "A UPS está abaixo do nível crítico e o computador irá <b>desligar-se</b> "
#~ "quando a UPS ficar completamente descarregada."
#~ msgid "Remote Display"
#~ msgstr "Ecrã Remoto"
#~ msgid "Disable animations on remote displays"
#~ msgstr "Desativar animações em ecrãs remotos"
#~ msgid "Software Updates available"
#~ msgstr "Atualizações de Software disponíveis"
#~ msgid "Important OS and application updates are ready to be installed"
#~ msgstr ""
#~ "Atualizações importantes de sistema operativo e aplicações estão prontas "
#~ "a ser instaladas."
#~ msgid "GNOME Software"
#~ msgstr "Aplicações GNOME"
#~ msgid "Could not enable mouse accessibility features"
#~ msgstr "Incapaz de ativar as funcionalidades de acessibilidade do rato"
#~ msgid ""
#~ "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "A acessibilidade de rato necessita que o Mousetweaks esteja instalado no "
#~ "seu sistema."
#~ msgid "received error or hang up from event source"
#~ msgstr "erro ou desligamento recebido da origem do evento"
#~ msgid "NSS security system could not be initialized"
#~ msgstr "incapaz de inicializar o sistema de segurança NSS"
#~ msgid "no suitable smartcard driver could be found"
#~ msgstr "incapaz de encontrar controlador de smartcard adequado"
#~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
#~ msgstr "incapaz de ler o controlador de smartcard '%s'"
#~ msgid "could not watch for incoming card events - %s"
#~ msgstr "incapaz de observar eventos de cartão recebidos - %s"
#~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
#~ msgstr "encontrado um erro inesperado ao aguardar por eventos de smartcard"
#~ msgid "Could not switch the monitor configuration"
#~ msgstr "Incapaz de alterar a configuração do monitor"
#~ msgid "Could not restore the display's configuration"
#~ msgstr "Incapaz de restaurar a configuração do ecrã"
#~ msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de restaurar a configuração do ecrã a partir de uma cópia de "
#~ "segurança"
#~ msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
#~ msgid_plural ""
#~ "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
#~ msgstr[0] ""
#~ "O ecrã será reposto na sua configuração anterior dentro de %d segundo"
#~ msgstr[1] ""
#~ "O ecrã será reposto na sua configuração anterior dentro de %d segundos"
#~ msgid "Does the display look OK?"
#~ msgstr "O ecrã está nítido?"
#~ msgid "_Restore Previous Configuration"
#~ msgstr "_Restaurar a Configuração Anterior"
#~ msgid "_Keep This Configuration"
#~ msgstr "_Manter Esta Configuração"
#~ msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
#~ msgstr "Incapaz de aplicar a configuração selecionada para os ecrãs"
#~ msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
#~ msgstr "Ainda assim a tentar alterar a configuração do monitor."
#~ msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
#~ msgstr "Incapaz de aplicar a configuração armazenada aos monitores"
#~ msgid "Command to be run when a device is added or removed."
#~ msgstr ""
#~ "Comando a ser executado quando se adiciona ou remove um dispositivo."
#~ msgid "Binding to select the next input source"
#~ msgstr "Atalho para selecionar a origem de entrada seguinte"
#~ msgid "Switch input source backward"
#~ msgstr "Alternar origem de entrada no sentido contrário"
#~ msgid "Binding to select the previous input source"
#~ msgstr "Atalho para selecionar a origem de entrada anterior"
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: %s"
#~ msgid "_Turn Off"
#~ msgstr "Des_ligar"
#~ msgid "_Turn On"
#~ msgstr "_Ligar"
#~ msgid "_Leave On"
#~ msgstr "_Manter Ligado"
#~ msgid "_Leave Off"
#~ msgstr "_Manter Desligado"
#~ msgid "Universal Access Preferences"
#~ msgstr "Preferências de Acesso Universal"
#~ msgid "Use on-screen _keyboard"
#~ msgstr "Utilizar teclado no _ecrã"
#~ msgid "Use screen _reader"
#~ msgstr "Utilizar locução de ec_rã"
#~ msgid "Use screen _magnifier"
#~ msgstr "Utilizar a_mpliação de ecrã"
#~ msgid "Enhance _contrast in colors"
#~ msgstr "Aumentar o _contraste nas cores"
#~ msgid "Make _text larger and easier to read"
#~ msgstr "Tornar o _texto maior e mais fácil de ler"
#~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
#~ msgstr "_Premir atalhos de teclado uma tecla de cada vez (Teclas Coladas)"
#~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
#~ msgstr "_Ignorar pressões duplicadas de teclas (Teclas Saltantes)"
#~ msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
#~ msgstr "Premir e _manter teclas para as aceitar (Teclas Lentas)"
#~ msgid "Mount Helper"
#~ msgstr "Assistente de Montar"
#~ msgid "Automount and autorun plugged devices"
#~ msgstr "Montar e executar automaticamente dispositivos ligados"
#~ msgid "Unable to mount %s"
#~ msgstr "Incapaz de montar %s"
#~ msgid "Unable to open a folder for %s"
#~ msgstr "Incapaz de abrir uma pasta de %s"
#~ msgid "Ask what to do"
#~ msgstr "Perguntar o que fazer"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Não Fazer Nada"
#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "Abrir Pasta"
#~ msgid "Unable to eject %p"
#~ msgstr "Incapaz de ejetar %p"
#~ msgid "Unable to unmount %p"
#~ msgstr "Incapaz de desmontar %p"
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
#~ msgstr "Acabou de inserir um CD de Audio."
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
#~ msgstr "Acabou de inserir um DVD de Audio."
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
#~ msgstr "Acabou de inserir um DVD de Vídeo."
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
#~ msgstr "Acabou de inserir um CD de Vídeo."
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
#~ msgstr "Acabou de inserir um CD de Super Vídeo."
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
#~ msgstr "Acabou de inserir um CD virgem."
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
#~ msgstr "Acabou de inserir um DVD virgem."
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
#~ msgstr "Acabou de inserir um disco Blu-Ray virgem."
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
#~ msgstr "Acabou de inserir um HD DVD virgem."
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
#~ msgstr "Acabou de inserir um Photo CD."
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
#~ msgstr "Acabou de inserir um CD de Imagens."
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
#~ msgstr "Acabou de inserir um media com fotografias digitais."
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
#~ msgstr "Acabou de inserir um reprodutor de audio digital."
#~ msgid ""
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
#~ "automatically started."
#~ msgstr ""
#~ "Acabou de inserir um media com aplicações cujo propósito é serem "
#~ "iniciadas automaticamente."
#~ msgid "You have just inserted a medium."
#~ msgstr "Acabou de inserir um media."
#~ msgid "Choose what application to launch."
#~ msgstr "Selecione que aplicação iniciar."
#~ msgid ""
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
#~ "future for other media of type \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione como abrir \"%s\" e se realizar esta ação no futuro para outro "
#~ "media do tipo \"%s\"."
#~ msgid "_Always perform this action"
#~ msgstr "Realizar sempre esta _ação"
#~ msgid "_Eject"
#~ msgstr "_Ejetar"
#~ msgid "_Unmount"
#~ msgstr "_Desmontar"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fundo"
#~ msgid "Power Manager"
#~ msgstr "Gestor de Energia"
#~ msgid "The install root to use when adding and removing packages"
#~ msgstr "A raiz de instalação a utilizar ao adicionar e remover pacotes"
#~ msgid ""
#~ "The install root to use when processing packages, which is changed when "
#~ "using LTSP or when testing."
#~ msgstr ""
#~ "A raiz de instalação a utilizar ao processar pacotes, que é alterada ao "
#~ "utilizar LTSP ou ao testar."
#~ msgid "Use WiFi connections"
#~ msgstr "Utilizar ligações WiFi"
#~ msgid ""
#~ "Use WiFi (wireless LAN) connections to check for updates. It may be "
#~ "faster to download packages when on a wired connection, and the VPN or "
#~ "proxy required may also only be available on wired connections."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizar ligações WiFi (LAN sem fios) para verificar por atualizações. "
#~ "Poderá ser mais rápido realizar o download de pacotes numa rede com fios "
#~ "e a VPN ou proxy necessária poderá apenas estar disponível em ligações "
#~ "com fios."
#~ msgid "Automatically install these types of updates"
#~ msgstr "Instalar automaticamente estes tipos de atualizações"
#~ msgid "Automatically install these types of updates."
#~ msgstr "Instalar automaticamente estes tipos de atualizações."
#~ msgid "Get the update list when the session starts"
#~ msgstr "Obter a lista de atualizações quando é iniciada a sessão"
#~ msgid ""
#~ "Get the update list when the session starts, even if not scheduled to."
#~ msgstr ""
#~ "Obter a lista de atualizações quando é iniciada a sessão, mesmo que tal "
#~ "não esteja calendarizado."
#~ msgid ""
#~ "The number of seconds at session startup to wait before checking for "
#~ "updates"
#~ msgstr ""
#~ "O número de segundos no início da sessão a esperar antes de verificar por "
#~ "atualizações"
#~ msgid ""
#~ "The number of seconds at session startup to wait before checking for "
#~ "updates. Value is in seconds."
#~ msgstr ""
#~ "O número de segundos no início da sessão a esperar antes de verificar por "
#~ "atualizações. Valor em segundos."
#~ msgid "Notify the user for completed updates"
#~ msgstr "Notificar o utilizador de atualizações terminadas"
#~ msgid ""
#~ "Notify the user for completed updates. This may be a useful notification "
#~ "for some users as installing updates prevents shutdown."
#~ msgstr ""
#~ "Notificar o utilizador sobre atualizações concluídas. Esta notificação "
#~ "poderá ser útil para alguns utilizadores pois instalar atualizações "
#~ "impede que se desligue o sistema."
#~ msgid ""
#~ "Notify the user for completed updates where the user needs to restart"
#~ msgstr ""
#~ "Notificar o utilizador para atualizações terminadas que necessitam que o "
#~ "utilizador reinicie"
#~ msgid ""
#~ "Notify the user for completed updates where the user needs to restart."
#~ msgstr ""
#~ "Notificar o utilizador para atualizações terminadas que necessitam que o "
#~ "utilizador reinicie o computador."
#~ msgid ""
#~ "Notify the user when the automatic update was not started on battery power"
#~ msgstr ""
#~ "Notificar o utilizador quando a atualização automática não foi iniciada a "
#~ "energia da bateria"
#~ msgid ""
#~ "Notify the user when the update was not automatically started because the "
#~ "machine is running on battery power."
#~ msgstr ""
#~ "Notificar o utilizador quando a atualização não foi iniciada "
#~ "automaticamente por a máquina estar a utilizar energia da bateria."
#~ msgid "Notify the user when the update was started"
#~ msgstr "Notificar o utilizador quando a atualização foi iniciada"
#~ msgid "Notify the user when the update was started."
#~ msgstr "Notificar o utilizador quando a atualização foi iniciada."
#~ msgid ""
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
#~ "There can be various reasons for that.\n"
#~ "\n"
#~ "If you report this situation as a bug, include the results of\n"
#~ " • <b>%s</b>\n"
#~ " • <b>%s</b>\n"
#~ " • <b>%s</b>\n"
#~ " • <b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao ativar a configuração XKB.\n"
#~ "Poderão existir várias razões para tal.\n"
#~ "\n"
#~ "Caso relate esta situação como um erro, inclua os resultados de\n"
#~ " • <b>%s</b>\n"
#~ " • <b>%s</b>\n"
#~ " • <b>%s</b>\n"
#~ " • <b>%s</b>"
#~ msgid "_Layouts"
#~ msgstr "_Disposições"
#~ msgid "Show _Keyboard Layout..."
#~ msgstr "Apresentar a _Disposição de Teclado..."
#~ msgid "Region and Language Settings"
#~ msgstr "Definições de Região e Idioma"
#~ msgid ""
#~ "Automatic updates are not being installed as the computer is running on "
#~ "battery power"
#~ msgstr ""
#~ "As atualizações automáticas não estão a ser instaladas porque o "
#~ "computador está a utilizar energia da bateria"
#~ msgid "Updates not installed"
#~ msgstr "Atualizações não instaladas"
#~ msgid "Install the updates anyway"
#~ msgstr "Ainda assim instalar atualizações "
#~ msgid "No restart is required."
#~ msgstr "Não é necessário reiniciar."
#~ msgid "A restart is required."
#~ msgstr "É necessário reiniciar."
#~ msgid "You need to log out and log back in."
#~ msgstr "Irá ser necessário terminar a sessão e iniciar sessão novamente."
#~ msgid "You need to restart the application."
#~ msgstr "É necessário reiniciar a aplicação."
#~ msgid "You need to log out and log back in to remain secure."
#~ msgstr ""
#~ "Irá ser necessário terminar a sessão e iniciar sessão para manter a "
#~ "segurança."
#~ msgid "A restart is required to remain secure."
#~ msgstr "Será necessário reiniciar para manter a segurança."
#~ msgid "One package was skipped:"
#~ msgid_plural "Some packages were skipped:"
#~ msgstr[0] "Um pacote foi ignorado:"
#~ msgstr[1] "Alguns pacotes foram ignorados:"
#~ msgid "Restart computer now"
#~ msgstr "Reiniciar o computador agora"
#~ msgid ""
#~ "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue."
#~ msgstr ""
#~ "Prioridade de utilização deste plugin na fila de arranque do gnome-"
#~ "settings-daemon."
#~ msgid ""
#~ "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not."
#~ msgstr ""
#~ "Se este plugin deverá ser ativado pelo gnome-settings-daemon ou não."
#~ msgid "Allowed keys"
#~ msgstr "Teclas permitidas"
#~ msgid ""
#~ "If non-empty, keybindings will be ignored unless their settings directory "
#~ "is in the list. This is useful for lockdown."
#~ msgstr ""
#~ "Se não-vazio, atalhos de teclado serão ignorados exceto se o seu "
#~ "diretório de definições estiver na lista. Esta funcionalidade é útil para "
#~ "trancar a configuração."
#~ msgid "Enable this to set the cursor to absolute mode."
#~ msgstr "Ativar para definir o cursor para modo absoluto."
#~ msgid "Enable this to set the stylus to absolute mode."
#~ msgstr "Ativar para definir a caneta para modo absoluto."
#~ msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the cursor."
#~ msgstr "Definir com o x1, y1 e x2, y2 da área utilizável pelo cursor."
#~ msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the eraser."
#~ msgstr "Definir com o x1, y1 e x2, y2 da área utilizável pela borracha."
#~ msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the pad."
#~ msgstr "Definir com o x1, y1 e x2, y2 da área utilizável pelo touchpad."
#~ msgid "Wacom cursor absolute mode"
#~ msgstr "Modo absoluto de cursor Wacom"
#~ msgid "Wacom cursor button mapping"
#~ msgstr "Mapeamento do botão de cursor Wacom"
#~ msgid "Wacom cursor tablet area"
#~ msgstr "Área da tabled do cursor Wacom"
#~ msgid "Wacom eraser absolute mode"
#~ msgstr "Modo absoluto de borracha Wacom"
#~ msgid "Wacom eraser tablet area"
#~ msgstr "Área da tablet da borracha Wacom"
#~ msgid "Wacom stylus tablet area"
#~ msgstr "Área da tablet da caneta Wacom"
#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
#~ msgstr "Deseja ativar as Teclas Lentas?"
#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
#~ msgstr "Deseja desativar as Teclas Lentas?"
#~ msgid "Don't activate"
#~ msgstr "Não ativar"
#~ msgid "Don't deactivate"
#~ msgstr "Não desativar"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Ativar"
#~ msgid "Deactivate"
#~ msgstr "Desativar"
#~ msgid "Do_n't activate"
#~ msgstr "_Não ativar"
#~ msgid "Do_n't deactivate"
#~ msgstr "_Não desativar"
#~ msgid "_Activate"
#~ msgstr "_Ativar"
#~ msgid "_Deactivate"
#~ msgstr "_Desativar"
#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
#~ msgstr "Deseja ativar as Teclas Coladas?"
#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
#~ msgstr "Deseja desativar as Teclas Coladas?"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Omissão"
#~ msgid "Key binding (%s) is invalid (%d)"
#~ msgstr "O atalho de teclado (%s) é inválido (%d)"
#~ msgid "Key binding (%s) is incomplete"
#~ msgstr "Atalho de teclado (%s) está incompleto"
#~ msgid ""
#~ "Error while trying to run (%s)\n"
#~ "which is linked to the key (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao tentar executar (%s)\n"
#~ "que está associado à tecla (%s)"
#~ msgid "Keybindings plugin"
#~ msgstr "Plugin de atalhos de teclado"
#~ msgid ""
#~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command "
#~ "is set and points to a valid application."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de obter consola por omissão. Certifique-se de que o comando de "
#~ "consola por omissão está definido e aponta para uma aplicação válida."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't execute command: %s\n"
#~ "Verify that this is a valid command."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de executar o comando: %s\n"
#~ "Certifique-se de que este comando é válido."
#~ msgid "Module Path"
#~ msgstr "Caminho do Módulo"
#~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
#~ msgstr "caminho para o controlador PKCS #11 do smartcard"
#~ msgid "Slot ID"
#~ msgstr "ID de Leitor"
#~ msgid "The slot the card is in"
#~ msgstr "O leitor em que o cartão se encontra"
#~ msgid "Slot Series"
#~ msgstr "Série do Leitor"
#~ msgid "per-slot card identifier"
#~ msgstr "identificador de cartão por leitor"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "nome"
#~ msgid "Module"
#~ msgstr "Módulo"
#~ msgid "Change system time and date settings"
#~ msgstr "Alterar as definições de data e hora do sistema"
#~ msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
#~ msgstr "Para alterar as definições de hora e data tem de se autenticar."
#~ msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
#~ msgstr "Atalho para ativar ou desativar o touchpad."
#~ msgid "Automounter plugin"
#~ msgstr "Plugin para montar automaticamente"
#~ msgid "Keyboard _Preferences"
#~ msgstr "_Preferências do Teclado"
#~ msgid "Show _Current Layout"
#~ msgstr "Apresentar a _Disposição Atual"
#~ msgid "Privileges are required to configure time and date settings."
#~ msgstr ""
#~ "São necessários privilégios para configurar as definições de data e hora."
#~ msgid "Volume step"
#~ msgstr "Incremento/decremento de Volume"
#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
#~ msgstr "Incremento de volume como uma percentagem de volume."
#~ msgid "Show Displays in Notification Area"
#~ msgstr "Apresentar Ecrãs na Área de Notificação"
#~ msgid "Turn on external monitor after system boot"
#~ msgstr "Ligar monitor externo após arranque de sistema"
#~ msgid ""
#~ "Turn on external monitor after system boot if user plugs in external "
#~ "monitor on system boot."
#~ msgstr ""
#~ "Ligar monitor externo após arranque de sistema se o utilizador conectar "
#~ "um monitor externo ao arrancar o sistema."
#~ msgid "Turn on laptop monitor after system boot"
#~ msgstr "Ligar o monitor do portátil após arranque de sistema"
#~ msgid ""
#~ "Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external "
#~ "monitor on system boot."
#~ msgstr ""
#~ "Ligar monitor do portátil após arranque de sistema se o utilizador "
#~ "conectar um monitor externo ao arrancar o sistema."
#~ msgid ""
#~ "Whether a notification icon with display-related things should be shown "
#~ "in the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Se deverá ou não ser apresentado no painel um ícone de notificação com "
#~ "informação relacionada com os monitores."
#~ msgid "DPI"
#~ msgstr "DPI"
#~ msgid ""
#~ "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
#~ "inch."
#~ msgstr ""
#~ "A resolução utilizada para converter os tamanhos das fontes em tamanhos "
#~ "de pixel, em pontos por polegada."
#~ msgid "Bounce keys"
#~ msgstr "Teclas saltantes"
#~ msgid "Command used to turn the magnifier on or off."
#~ msgstr "Comando utilizado para ativar ou desativar a ampliação."
#~ msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off."
#~ msgstr "Comando utilizado para ativar ou desativar o teclado no ecrã."
#~ msgid "Command used to turn the screen reader on or off."
#~ msgstr "Comando utilizado para ativar ou desativar o leitor de ecrã."
#~ msgid "Enable XRandR plugin"
#~ msgstr "Ativar o plugin XRandR"
#~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
#~ msgstr "Ativar o plugin de acessibilidade de teclado"
#~ msgid "Enable background plugin"
#~ msgstr "Ativar o plugin de imagem de fundo"
#~ msgid "Enable clipboard plugin"
#~ msgstr "Ativar o plugin de área de transferência"
#~ msgid "Enable font plugin"
#~ msgstr "Ativar o plugin de fontes"
#~ msgid "Enable housekeeping plugin"
#~ msgstr "Ativar o plugin de limpeza"
#~ msgid "Enable keybindings plugin"
#~ msgstr "Ativar o plugin de atalhos de teclado"
#~ msgid "Enable keyboard plugin"
#~ msgstr "Ativar o plugin de teclado"
#~ msgid "Enable media keys plugin"
#~ msgstr "Ativar o plugin de teclas de media"
#~ msgid "Enable mouse plugin"
#~ msgstr "Ativar o plugin de rato"
#~ msgid "Enable sound plugin"
#~ msgstr "Ativar o plugin de som"
#~ msgid "Enable typing breaks plugin"
#~ msgstr "Ativar o plugin de pausas de utilização"
#~ msgid "Enable xrdb plugin"
#~ msgstr "Ativar o plugin xrdb"
#~ msgid "Enable xsettings plugin"
#~ msgstr "Ativar o plugin xsettings"
#~ msgid "On-screen keyboard"
#~ msgstr "Teclado no ecrã"
#~ msgid "Screen magnifier"
#~ msgstr "Ampliação de ecrã"
#~ msgid "Screen reader"
#~ msgstr "Leitor de ecrã"
#~ msgid ""
#~ "Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file "
#~ "caches."
#~ msgstr ""
#~ "Definir como Verdadeiro para ativar o plugin de limpeza, para esvaziar "
#~ "caches temporárias de ficheiros."
#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage XRandR settings."
#~ msgstr ""
#~ "Definir como Verdadeiro para ativar o plugin para gerir as definições de "
#~ "XRandR."
#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings."
#~ msgstr ""
#~ "Definir como Verdadeiro para ativar o plugin para gerir as definições de "
#~ "área de transferência."
#~ msgid ""
#~ "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings."
#~ msgstr ""
#~ "Definir como Verdadeiro para ativar o plugin para gerir as definições de "
#~ "fundo."
#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings."
#~ msgstr ""
#~ "Definir como Verdadeiro para ativar o plugin para gerir as definições de "
#~ "fonte."
#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings."
#~ msgstr ""
#~ "Definir como Verdadeiro para ativar o plugin para gerir as definições de "
#~ "teclado."
#~ msgid ""
#~ "Set to True to enable the plugin to manage locking the screen on "
#~ "smartcard removal."
#~ msgstr ""
#~ "Definir como Verdadeiro para permitir que o plugin tranque o ecrã ao ser "
#~ "removido o smartcard."
#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings."
#~ msgstr ""
#~ "Definir como Verdadeiro para ativar o plugin para gerir as definições de "
#~ "rato."
#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings."
#~ msgstr ""
#~ "Definir como Verdadeiro para ativar o plugin para gerir as definições de "
#~ "teclas multimedia."
#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches."
#~ msgstr ""
#~ "Definir como Verdadeiro para ativar o plugin para gerir as caches de "
#~ "amostras de som."
#~ msgid ""
#~ "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Definir como Verdadeiro para ativar o plugin para gerir as definições de "
#~ "acessibilidade do teclado."
#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings."
#~ msgstr ""
#~ "Definir como Verdadeiro para ativar o plugin para gerir as definições de "
#~ "atalhos de teclado."
#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks."
#~ msgstr ""
#~ "Definir como Verdadeiro para ativar o plugin para gerir as definições de "
#~ "pausas de utilização."
#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings."
#~ msgstr ""
#~ "Definir como Verdadeiro para ativar o plugin para gerir as definições de "
#~ "xrdb."
#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings."
#~ msgstr ""
#~ "Definir como Verdadeiro para ativar o plugin para gerir as definições de "
#~ "xsettings."
#~ msgid "Slow keys"
#~ msgstr "Teclas lentas"
#~ msgid "Sticky keys"
#~ msgstr "Teclas coladas"
#~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier"
#~ msgstr "O nome do atalho de teclado para alternar a ampliação de ecrã"
#~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard"
#~ msgstr "O nome do atalho de teclado para alternar o teclado no ecrã"
#~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader"
#~ msgstr "O nome do atalho de teclado para alternar o leitor de ecrã"
#~ msgid ""
#~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This "
#~ "name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o nome do atalho de teclado para alternar a ampliação de ecrã. "
#~ "Este nome será apresentado no diálogo de preferências de atalhos de "
#~ "teclado."
#~ msgid ""
#~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen "
#~ "keyboard. This name will be shown in the keyboard shortcut preferences "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o nome do atalho de teclado para alternar o teclado no ecrã. Este "
#~ "nome será apresentado no diálogo de preferências de atalhos de teclado."
#~ msgid ""
#~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. "
#~ "This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o nome do atalho de teclado para alternar o leitor de ecrã. Este "
#~ "nome será apresentado no diálogo de preferências de atalhos de teclado."
#~ msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
#~ msgstr ""
#~ "Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado \"teclas saltantes\" "
#~ "está ativa ou não."
#~ msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on."
#~ msgstr ""
#~ "Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado \"teclas de rato\" está "
#~ "ativa ou não."
#~ msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
#~ msgstr "Se o teclado no ecrã está ativo ou não."
#~ msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
#~ msgstr "Se a ampliação de ecrã está ativa ou não."
#~ msgid "Whether the screen reader is turned on."
#~ msgstr "Se o leitor de ecrã está ativo ou não."
#~ msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on."
#~ msgstr ""
#~ "Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado \"teclas lentas\" está "
#~ "ativa ou não."
#~ msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on."
#~ msgstr ""
#~ "Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado \"teclas coladas\" está "
#~ "ativa ou não."
#~ msgid "Don't become a daemon"
#~ msgstr "Não executar como daemon"
#~ msgid "GConf prefix from which to load plugin settings"
#~ msgstr "Prefixo GConf do qual ler as definições de plugins"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Fonte"
#~ msgid "Removing item %lu of %lu"
#~ msgstr "A remover o item %lu de %lu"
#~ msgid "Removing: %s"
#~ msgstr "A Remover: %s"
#~ msgid "Emptying the trash"
#~ msgstr "A esvaziar o lixo"
#~ msgid "Preparing to empty trash…"
#~ msgstr "A preparar-se para esvaziar o lixo…"
#~ msgid "From: "
#~ msgstr "De: "
#~ msgid "Empty all of the items from the trash?"
#~ msgstr "Esvaziar todos os itens do lixo?"
#~ msgid ""
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
#~ "Se selecionar esvaziar o lixo, todos os itens aí contidos serão "
#~ "definitivamente eliminados. Note que também os pode apagar "
#~ "individualmente."
#~ msgid "_Empty Trash"
#~ msgstr "_Esvaziar o Lixo"
#~ msgid ""
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
#~ "It can happen under various circumstances:\n"
#~ " • a bug in libxklavier library\n"
#~ " • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
#~ " • X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
#~ "\n"
#~ "X server version data:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d\n"
#~ "%s\n"
#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
#~ " • The result of <b>%s</b>\n"
#~ " • The result of <b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao ativar a configuração XKB.\n"
#~ "Pode acontecer devido a vários motivos:\n"
#~ " • um erro de desenvolvimento na biblioteca libxklavier\n"
#~ " • um erro de desenvolvimento no servidor X (xkbcomp, utilitários "
#~ "xmodmap)\n"
#~ " • servidor X com uma implementação incompatível da libxkbfile\n"
#~ "\n"
#~ "Dados da versão do servidor X:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d\n"
#~ "%s\n"
#~ "Se relatar esta situação como um erro de desenvolvimento, inclua:\n"
#~ " • O resultado de <b>%s</b>\n"
#~ " • O resultado de <b>%s</b>"
#~ msgid ""
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
#~ "Try using a simpler configuration or using a later version of the XFree "
#~ "software."
#~ msgstr ""
#~ "Está a utilizar o XFree 4.3.0.\n"
#~ "Existem problemas conhecidos com configurações complexas do XKB.\n"
#~ "Tente utilizar uma configuração mais simples ou utilizar uma versão mais "
#~ "recente do XFree."
#~ msgid "A_vailable files:"
#~ msgstr "Ficheiros disponí_veis:"
#~ msgid "Load modmap files"
#~ msgstr "Ler os ficheiros modmap"
#~ msgid "Would you like to load the modmap files?"
#~ msgstr "Deseja ler os ficheiros modmap?"
#~ msgid "_Load"
#~ msgstr "_Ler"
#~ msgid "_Loaded files:"
#~ msgstr "Ficheiros _lidos:"
#~ msgid "Mouse Preferences"
#~ msgstr "Preferências de Rato"
#~ msgid "Typing Break"
#~ msgstr "Intervalo de Utilização"
#~ msgid "Typing break plugin"
#~ msgstr "Plugin de intervalo de utilização"
#~ msgid "Rotation not supported"
#~ msgstr "Rotação não suportada"
#~ msgid "Could not save monitor configuration"
#~ msgstr "Incapaz de gravar a configuração do monitor"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Direita"
#~ msgid "Upside Down"
#~ msgstr "_Invertida"
#~ msgid "_Configure Display Settings…"
#~ msgstr "_Configurar as Definições de Ecrã…"
#~ msgid "Configure display settings"
#~ msgstr "Configurar as definições de ecrã"
#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
#~ msgstr "Incapaz de determinar diretório pessoal do utilizador"
#~ msgid "Manage the X resource database"
#~ msgstr "Gerir a base de dados de recursos X"
#~ msgid "X Resource Database"
#~ msgstr "Base de Dados de Recursos X"
#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Chave GConf %s definida como do tipo %s mas o seu tipo esperado era %s\n"
#~ msgid "Configure hardware clock"
#~ msgstr "Configurar o relógio físico (hardware)"
#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
#~ msgstr "São necessários privilégios para alterar o fuso-horário do sistema."
#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
#~ msgstr "São necessários privilégios para alterar a hora do sistema."
#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
#~ msgstr "Disposição do Teclado \"%s\""
#~ msgid "_Groups"
#~ msgstr "_Grupos"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
#~ "Verify that the machine is correctly configured."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de colocar a máquina a dormir.\n"
#~ "Confirme que a máquina está corretamente configurada."
#~ msgid "Binding to suspend the computer."
#~ msgstr "Atalho para suspender o computador."
#~ msgid ""
#~ "Set to True to display a dialog when there are errors running the "
#~ "screensaver."
#~ msgstr ""
#~ "Definir como Verdadeiro para apresentar um diálogo quando ocorrerem erros "
#~ "ao executar o protetor de ecrã."
#~ msgid "Set to True to run the screensaver at login."
#~ msgstr ""
#~ "Definir como Verdadeiro para executar o protetor de ecrã ao iniciar "
#~ "sessão."
#~ msgid "Show startup errors"
#~ msgstr "Apresentar os erros no arranque"
#~ msgid "Enable screensaver plugin"
#~ msgstr "Ativar o plugin de proteção de ecrã"
#~ msgid "%d%% of the disk space on `%s' is in use"
#~ msgstr "%d%% do espaço do disco `%s' está ocupado"
#~ msgid "Analyze"
#~ msgstr "Analisar"
#~ msgid "GNOME Volume Control"
#~ msgstr "Controlo de Volume do GNOME"
#~ msgid ""
#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao iniciar o protetor de ecrã:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "O protetor de ecrã não funcionará nesta sessão."
#~ msgid "Screensaver plugin"
#~ msgstr "Plugin de proteção de ecrã"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de criar o diretório \"%s\".\n"
#~ "Isto é necessário para permitir alterar o tema de cursor do rato."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
#~ "This is needed to allow changing cursors."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de criar o diretório \"%s\".\n"
#~ "Isto é necessário para permitir alterar cursores."
#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
#~ msgstr "Incapaz de ler ficheiro de som %s como amostra %s"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Iniciar Sessão"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Terminar Sessão"
#~ msgid "Boing"
#~ msgstr "Boing"
#~ msgid "Siren"
#~ msgstr "Sirene"
#~ msgid "Clink"
#~ msgstr "Clinque"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "Beep"
#~ msgid "No sound"
#~ msgstr "Nenhum som"
#~ msgid "Sound not set for this event."
#~ msgstr "Sons não definido para este evento."
#~ msgid ""
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
#~ "sounds."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro de som para este evento não existe.\n"
#~ "Poderá desejar instalar o pacote gnome-audio que contêm um conjunto de "
#~ "sons por omissão."
#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
#~ msgstr "O ficheiro de som para este evento não existe."
#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "Selecione Ficheiro de Som"
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
#~ msgstr "O ficheiro %s não é um ficheiro wav válido"
#~ msgid "Select sound file..."
#~ msgstr "Selecionar um ficheiro de som..."
#~ msgid "An error occurred while configuring the screen"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao configurar o ecrã"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-close"
#~ msgid ""
#~ "Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types "
#~ "synchronized."
#~ msgstr ""
#~ "Definir como Verdadeiro para manter sincronizados os manipuladores dos "
#~ "tipos MIME text/plain e text/*."
#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
#~ msgstr "Sincronizar manipuladores text/plain e text/*"
#~ msgid "Enable default editor plugin"
#~ msgstr "Ativar o plugin de editor por omissão"
#~ msgid ""
#~ "Set to True to enable the plugin to manage the default text editor "
#~ "setting."
#~ msgstr ""
#~ "Definir como Verdadeiro para ativar o plugin para gerir as definições de "
#~ "editor de texto por omissão."
#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
#~ msgstr "Atalho de Teclado (%s) tem a sua ação definida múltiplas vezes\n"
#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
#~ msgstr ""
#~ "Atalho de Teclado (%s) tem a sua associação definida múltiplas vezes\n"
#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
#~ msgstr "Parece que outra aplicação já tem acesso à tecla '%u'."
#~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
#~ msgstr "Atalho de Teclado (%s) já está a ser utilizado\n"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volume"
#~ msgid "Default editor plugin"
#~ msgstr "Plugin de editor por omissão"