# gnome-settings-daemon's Portuguese Translation # Copyright © 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 gnome-settings-daemon # Distributed under the same licence as the gnome-control-center package # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Nuno Ferreira , 1999. # Tiago Santos , 2015, 2016. # Pedro Albuquerque , 2015. # Sérgio Cardeira , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "settings-daemon&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-02 09:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-02 16:42+0100\n" "Last-Translator: Tiago Santos \n" "Language-Team: Português <>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "Daemon de definições do GNOME" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Smartcard removal action" msgstr "Ação ao remover o smartcard" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Set this to one of \"none\", \"lock-screen\", or \"force-logout\". The " "action will get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "Definir como um de \"none\", \"lock-screen\", ou \"force-logout\". A ação " "será realizada quando o smartcard utilizado para iniciar sessão for removido." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" "Realça a localização atual do ponteiro quando a tecla Ctrl é premida e " "largada." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Double click time" msgstr "Tempo de duplo clique" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "Duração de um clique duplo em milissegundos." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Drag threshold" msgstr "Tolerância ao arrastar" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Distância a percorrer antes de iniciar um arrasto." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Whether the tablet's orientation is locked, or rotated automatically." msgstr "Se a orientação da tablet está trancada ou roda automaticamente." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Activation of this plugin" msgstr "Ativação desta extensão" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" msgstr "Se esta extensão seria ativada pelo gnome-settings-daemon ou não" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:13 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:29 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Priority to use for this plugin" msgstr "Prioridade de utilização desta extensão" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:30 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" msgstr "" "Prioridade de utilização desta extensão na fila de arranque do gnome-" "settings-daemon" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Wacom stylus absolute mode" msgstr "Modo absoluto da caneta Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode." msgstr "Ativar para definir a tablet para modo absoluto." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Wacom tablet area" msgstr "Área da tablet Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools." msgstr "Definir com o x1, y1 e x2, y2 da área utilizável pelas ferramentas." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Wacom tablet aspect ratio" msgstr "Proporção da tablet Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of " "the output." msgstr "" "Ativar para restringir a área da tablet Wacom para coincidir com a proporção " "da saída." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Wacom tablet rotation" msgstr "Rotação da tablet Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Set this to 'none', 'cw' for 90 degree clockwise, 'half' for 180 degree, and " "'ccw' for 90 degree counterclockwise." msgstr "" "Definir como 'none', 'cw' para 90 graus no sentido dos ponteiros, 'half' " "para 180 graus e 'ccw' para 90 graus no sentido oposto aos ponteiros." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Wacom touch feature" msgstr "Funcionalidade de toque Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." msgstr "Ativar para mover o cursor quando o utilizador toca na tablet." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Wacom stylus pressure curve" msgstr "Curva de pressão da caneta Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "Definir com o x1, y1 e x2, y2 da curva de pressão aplicada à caneta." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Wacom stylus button mapping" msgstr "Mapeamento do botão de caneta Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Set this to the logical button mapping." msgstr "Definir com o mapeamento lógico de botões." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Wacom stylus pressure threshold" msgstr "Tolerância de pressão da caneta Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." msgstr "" "Definir com o valor de pressão no qual é gerado um evento de clique da " "caneta." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Wacom eraser pressure curve" msgstr "Curva de pressão da borracha Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "Definir com o x1, y1 e x2, y2 da curva de pressão aplicada à borracha." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Wacom eraser button mapping" msgstr "Mapeamento do botão de borracha Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Wacom eraser pressure threshold" msgstr "Tolerância de pressão da borracha Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "" "Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." msgstr "Definir com o valor de pressão no qual é gerado um evento de borracha." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Wacom button action type" msgstr "Tipo de ação do botão Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "O tipo de ação despoletada pelo botão que está a ser premido." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "Combinação de teclas para a ação personalizada" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" "O atalho de teclado gerado quando o botão é premido para ações " "personalizadas." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action" msgstr "" "Combinação de teclas para uma ação personalizada no touchring ou touchstrip" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "" "The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for " "custom actions (up followed by down)." msgstr "" "Os atalhos de teclado gerados quando um touchring ou touchstrip é utilizado " "para ações personalizadas (cima seguido de baixo)." #. Translators: This is the OLED display on an Intuos4 tablet: #. http://eu.shop.wacom.eu/images/articles/d9abd9f2d4d88aa0649cda97a8077e2b_8.jpg #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Button label for OLED display." msgstr "Etiqueta do botão do ecrã OLED." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Label will be rendered to OLED display belonging to the button" msgstr "A etiqueta será entregue ao ecrã OLED ao qual pertence o botão" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "The duration a display profile is valid" msgstr "A duração da validade de um perfil de apresentação" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This is the number of days after which the display color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Este é o número de dias ao fim dos quais o perfil de cor de apresentação é " "considerado inválido." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The duration a printer profile is valid" msgstr "A duração da validade de um perfil de impressora" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "This is the number of days after which the printer color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Este é o número de dias ao fim dos quais o perfil de cor da impressora é " "considerado inválido." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "List of plugins that are allowed to be loaded" msgstr "Lista de extensões que é permitido serem carregadas" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded " "(default: 'all'). The plugins still need to be marked as active to get " "loaded. This is only evaluated on startup." msgstr "" "Uma lista de expressões que representam as extensões que é permitido " "carregar (predefinição: 'all' - todos). As extensões têm de ser marcadas " "como ativas para serem carregadas. Esta chave só é avaliada ao iniciar." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Caminhos de montagem a ignorar" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" "Especifique uma lista de caminhos de montagem a ignorar caso fiquem com " "pouco espaço disponível." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Tolerância de notificação de percentagem disponível" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "Tolerância de percentagem de espaço disponível para o aviso inicial de pouco " "espaço em disco. Se a percentagem de espaço disponível descer abaixo desta, " "será apresentado um aviso." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" msgstr "Tolerância de notificação subsequente de percentagem disponível" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" "Especifique a percentagem que deverá diminuir de espaço disponível antes que " "seja emitido novo aviso." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Free space notify threshold" msgstr "Tolerância de notificação de espaço disponível" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" "Especifique uma quantidade em GB. Se a quantidade de espaço disponível for " "superior a esta, não será apresentado qualquer aviso." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "Período mínimo de notificação para avisos repetidos" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "Especifique um período em minutos. Avisos subsequentes para uma unidade não " "serão apresentados mais frequentemente do que este período." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Custom keybindings" msgstr "Atalhos de teclado personalizados" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "List of custom keybindings" msgstr "Lista de atalhos de teclado personalizados" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Launch calculator" msgstr "Iniciar a calculadora" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Atalho para iniciar a calculadora." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Launch settings" msgstr "Definições de início" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Binding to launch GNOME settings." msgstr "Atalho para iniciar as definições do GNOME." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Launch email client" msgstr "Iniciar o cliente de email" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Atalho para iniciar o cliente de email." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Ejetar" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "Atalho para ejetar um disco ótico." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Launch help browser" msgstr "Iniciar o navegador de ajuda" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Atalho para iniciar o navegador de ajuda." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Home folder" msgstr "Pasta pessoal" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Atalho para abrir a pasta pessoal." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Launch media player" msgstr "Iniciar o reprodutor de multimédia" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Atalho para iniciar o reprodutor de multimédia." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Next track" msgstr "Faixa seguinte" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Atalho para ir para a faixa seguinte." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Pause playback" msgstr "Pausar reprodução" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Atalho para pausar a reprodução." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Reproduzir (ou reproduzir/pausar)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "Atalho para iniciar a reprodução (ou alternar reprodução/pausa)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Log out" msgstr "Terminar a sessão" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Binding to log out." msgstr "Atalho para terminar a sessão." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Previous track" msgstr "Faixa anterior" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Atalho para ir para a faixa anterior." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Lock screen" msgstr "Trancar ecrã" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Atalho para trancar o ecrã." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Atalho para iniciar a ferramenta de procura." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Stop playback" msgstr "Parar a reprodução" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Atalho para parar a reprodução." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Volume down" msgstr "Reduzir o volume" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "Atalho para reduzir o volume do sistema." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Volume mute" msgstr "Silenciar o volume" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "Atalho para silenciar o volume do sistema." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Volume up" msgstr "Aumentar o volume" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "Atalho para aumentar o volume do sistema." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Take a screenshot" msgstr "Realizar uma captura de ecrã" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "Atalho para realizar uma captura de ecrã." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Realizar a captura de uma janela" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "Atalho para realizar uma captura de uma janela." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Realizar a captura de uma área" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "Atalho para realizar uma captura de uma área." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Copiar uma captura de ecrã para a área de transferência" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." msgstr "Atalho para copiar uma captura de ecrã para a área de transferência." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Copiar uma captura de uma janela para a área de transferência" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." msgstr "" "Atalho para copiar uma captura de uma janela para a área de transferência." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Copiar uma captura de uma área para a área de transferência" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." msgstr "" "Atalho para copiar uma captura de uma área para a área de transferência." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Record a short video of the screen" msgstr "Gravar um pequeno vídeo do ecrã" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Launch web browser" msgstr "Iniciar o navegador web" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Atalho para iniciar o navegador web." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Alternar a ampliação" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "Atalho para apresentar a ampliação de ecrã" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Alternar o leitor de ecrã" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "Atalho para iniciar o leitor de ecrã" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Alternar o teclado no ecrã" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "Atalho para apresentar o teclado no ecrã" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Increase text size" msgstr "Aumentar o tamanho do texto" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Binding to increase the text size" msgstr "Atalho para aumentar o tamanho da letra do texto" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Decrease text size" msgstr "Reduzir o tamanho do texto" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Binding to decrease the text size" msgstr "Atalho para reduzir o tamanho da letra do texto" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Toggle contrast" msgstr "Alternar o contraste" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgstr "Atalho para alternar o contraste do ambiente" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "Ampliar o ecrã" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Binding for the magnifier to zoom in" msgstr "Atalho para ampliar o ecrã" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "Reduzir a ampliação do ecrã" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "Binding for the magnifier to zoom out" msgstr "Atalho para reduzir a ampliação do ecrã" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Name of the custom binding" msgstr "Nome do atalho personalizado" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "Binding" msgstr "Atalho" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Binding for the custom binding" msgstr "Atalho para o atalho personalizado" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "Command to run when the binding is invoked" msgstr "Comando a ser executado quando o atalho é invocado" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "On which connections the service is enabled" msgstr "Em que ligações o serviço está ativo" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The list of NetworkManager connections (each one represented with its UUID) " "on which this service is enabled and started." msgstr "" "A lista de ligações do Gestor de rede (cada uma representada com o seu UUID) " "em que este serviço está ativo e iniciado." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "Ficheiro com a configuração predefinida do RandR" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " "then the file specified by this key will be used instead." msgstr "" "A extensão XRandR vai procurar a configuração predefinida no ficheiro " "especificado por esta chave. Este é similar ao ~/.config/monitors.xml que " "normalmente é armazenado nas pastas pessoais dos utilizadores. Se um " "utilizador não tiver tal ficheiro, ou tiver um que não corresponda à " "configuração de monitores do utilizador, então será utilizado o ficheiro " "definido por esta chave." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to turn off specific monitors after boot" msgstr "Se desligar ou não monitores específicos após arrancar" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch off " "the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg behaviour " "(extend the desktop in recent versions). The default, 'follow-lid', will " "choose between 'do-nothing' and 'dock' depending on whether the lid is " "(respectively) open or closed." msgstr "" "'clone' apresentará as mesmas coisas em todos os monitores, 'dock' desligará " "o monitor interno, 'do-nothing' utilizará o comportamento Xorg predefinido " "(estender o ambiente de trabalho, nas versões mais recentes). A " "predefinição, 'follow-lid', escolhe entre 'do-nothing' e 'dock' dependendo " "(respetivamente) de a tampa estar aberta ou fechada." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Antialiasing" msgstr "Suavização" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "O tipo de suavização a utilizar ao desenhar letras. Valores possíveis são: " "\"none\" nenhuma suavização, \"grayscale\" para suavização padrão cinzenta e " "\"rgba\" para suavização de subpixel (só ecrãs LCD)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Hinting" msgstr "Dicas de letras" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" for no hinting and \"slight\" for fitting only to the Y-axis like " "Microsoft's ClearType, DirectWrite and Adobe's proprietary font rendering " "engine. Ignores native hinting within the font, generates hints " "algorithmically. Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of " "\"medium\" and \"full\" depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) " "and the installed version of FreeType. They usually try to fit glyphs to " "both the X and the Y axis (except for .otf: Y-only). This can lead to " "distortion and/or inconsistent rendering depending on the quality of the " "font, the font format and the state of FreeType's font engines." msgstr "" "O tipo de dicas a usar ao desenhar letras. Valores possíveis são: \"none\" " "para nenhumas dicas \"slight\" para ajustar só ao eixo Y tal como ClearType " "da Microsoft, DirectWrite e o motor da Adobe para desenho de letras. Ignora " "dicas nativas da letra, gera dicas algoritmicamente. Usado no Ubuntu por " "predefinição. Recomendado. O significado de \"medium\" e \"full\" depende do " "formato da letra (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) e da versão instalada do FreeType. " "Habitualmente tentam ajustar glifos tanto no eixo X como no Y (exceto para ." "otf: só Y). Isto pode levar a distorção e/ou desenho inconsistente, " "dependendo da qualidade da letra, do formato da letra e do estado dos " "motores de letra do FreeType." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "RGBA order" msgstr "Ordem RGBA" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" "A ordem de elementos de subpixel num ecrã LCD; só utilizado quando a " "suavização está definida como \"rgba\". Valores possíveis são: \"rgb\" para " "vermelho à esquerda (mais comum), \"bgr\" para azul à esquerda, \"vrgb\" " "para vermelho no topo, \"vbgr\" para vermelho no fundo." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" msgstr "Lista de módulos GTK+ explicitamente desativados" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, " "even if enabled by default in their configuration." msgstr "" "Uma lista de expressões que representam os módulos GTK+ que não serão lidos, " "mesmo que ativados por predefinição na sua configuração." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" msgstr "Lista de módulos GTK+ explicitamente ativados" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually " "in addition to conditional and forcibly disabled ones." msgstr "" "Uma lista de expressões que representam os módulos GTK+ que serão lidos, " "normalmente para além dos condicionais e desativados." #: ../gnome-settings-daemon/main.c:53 msgid "Enable debugging code" msgstr "Ativar código de depuração" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:54 msgid "Replace existing daemon" msgstr "Substituir daemon existente" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:55 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Terminar após algum tempo (para depuração)" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "Acessibilidade do teclado" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "Extensão de acessibilidade do teclado" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:398 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Teclas lentas ligadas" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:399 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Teclas lentas desligadas" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:400 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Acabou de manter premida durante 8 segundos a tecla Shift. Este é o atalho " "para a funcionalidade de teclas lentas, que afeta a forma como o seu teclado " "funciona." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:410 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:478 msgid "Universal Access" msgstr "Acesso universal" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn Off" msgstr "Desligar" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn On" msgstr "Ligar" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave On" msgstr "Manter ligado" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave Off" msgstr "Manter desligado" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Teclas coladas ligadas" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:464 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Teclas coladas desligadas" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:466 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Acabou de premir a tecla Shift 5 vezes seguidas. Este é o atalho para a " "funcionalidade de teclas coladas, que afeta a forma como o seu teclado " "funciona." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:468 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Acabou de premir duas teclas simultaneamente ou a tecla Shift 5 vezes " "seguidas. Isto desativa a funcionalidade de teclas coladas, que afeta a " "forma como o seu teclado funciona." #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility settings" msgstr "Definições de acessibilidade" #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility settings plugin" msgstr "Extensão de definições de acessibilidade" #. Priority=100 #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "Área de transferência" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Extensão de área de transferência" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:139 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Color plugin" msgstr "Extensão de cor" #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144 msgid "Recalibrate now" msgstr "Recalibrar agora" #. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:187 msgid "Recalibration required" msgstr "É necessário recalibrar" #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:199 #, c-format msgid "The display '%s' should be recalibrated soon." msgstr "O ecrã \"%s\" deverá ser recalibrado em breve." #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:208 #, c-format msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon." msgstr "A impressora \"%s\" deverá ser recalibrada em breve." #. TRANSLATORS: this is the application name #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:346 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:362 msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" msgstr "Extensão de cor do daemon das definições GNOME" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:348 msgid "Color calibration device added" msgstr "Adicionado dispositivo de calibração de cor" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:364 msgid "Color calibration device removed" msgstr "Removido dispositivo de calibração de cor" #. Priority=100 #: ../plugins/datetime/datetime.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Date and Time" msgstr "Data e hora" #: ../plugins/datetime/datetime.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Automatically update timezone" msgstr "Atualizar automaticamente o fuso horário" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:88 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:92 #, c-format msgid "Time Zone Updated to %s (%s)" msgstr "Fuso horário atualizado para %s (%s)" #: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:108 msgid "Settings" msgstr "Definições" #: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:118 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Definições de data e hora" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "Teste" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "Extensão de teste" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:588 #, c-format msgid "Low Disk Space on “%s”" msgstr "Pouco espaço disponível no disco \"%s\"" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:590 #, c-format msgid "" "The volume “%s” has only %s disk space remaining. You may free up some " "space by emptying the trash." msgstr "" "A unidade \"%s\" só tem %s de espaço disponível. Poderá libertar algum " "espaço esvaziando o lixo." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:594 #, c-format msgid "The volume “%s” has only %s disk space remaining." msgstr "A unidade \"%s\" só tem %s de espaço disponível." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:599 msgid "Low Disk Space" msgstr "Pouco espaço disponível em disco" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:601 #, c-format msgid "" "This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " "by emptying the trash." msgstr "" "Este computador só tem %s de espaço disponível. Poderá libertar algum espaço " "esvaziando o lixo." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:604 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "Este computador só tem %s de espaço disponível." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:619 msgid "Disk space" msgstr "Espaço em disco" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:626 msgid "Examine" msgstr "Examinar" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:634 msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar o lixo" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:641 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Housekeeping" msgstr "Manutenção" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "" "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and warns " "about low disk space" msgstr "" "Limpa automaticamente as caches de miniaturas e outros ficheiros temporários " "e avisa sobre espaço em disco reduzido" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "Extensão de teclado" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2111 msgid "Bluetooth disabled" msgstr "Bluetooh desligado" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2114 msgid "Bluetooth enabled" msgstr "Bluetooth ligado" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2118 msgid "Airplane mode enabled" msgstr "Modo de avião ligado" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2121 msgid "Airplane mode disabled" msgstr "Modo de avião desligado" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2149 msgid "Hardware Airplane Mode" msgstr "Modo de avião por hardware" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2209 msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Emissão de vídeo de %d %t.webm" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:82 msgid "Unable to capture a screenshot" msgstr "Impossível realizar uma captura de ecrã" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:113 #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155 msgid "Screenshot taken" msgstr "Captura de ecrã realizada" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:306 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Captura de ecrã de %s" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 msgid "Disabled" msgstr "Inativo" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1873 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u saída" msgstr[1] "%u saídas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entradas" #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:2738 msgid "System Sounds" msgstr "Sons de sistema" #. Priority=100 #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys" msgstr "Teclas multimédia" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Media keys plugin" msgstr "Extensão de teclas multimédia" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:45 msgid "Touchpad toggle" msgstr "Alternar touchpad" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:46 msgid "Touchpad On" msgstr "Touchpad ativo" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:47 msgid "Touchpad Off" msgstr "Touchpad inativo" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:51 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:52 msgid "Microphone Mute" msgstr "Silenciar microfone" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:53 msgid "Quiet Volume Mute" msgstr "Silenciar o volume" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:54 msgid "Quiet Volume Down" msgstr "Reduzir o volume" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:55 msgid "Quiet Volume Up" msgstr "Aumentar o volume" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:65 msgid "Lock Screen" msgstr "Trancar ecrã" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:67 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:81 msgid "Rewind" msgstr "Rebobinar" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:82 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:83 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:84 msgid "Random Play" msgstr "Reprodução aleatória" #. Key code of the XF86Display key (Fn-F7 on Thinkpads, Fn-F4 on HP machines, etc.) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:85 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:87 msgid "Video Out" msgstr "Saída vídeo" #. Key code of the XF86RotateWindows key (present on some tablets) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:89 msgid "Rotate Screen" msgstr "Rodar ecrã" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:90 msgid "Orientation Lock" msgstr "Trancar a orientação" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:99 msgid "Power Off" msgstr "Desligar" #. the kernel / Xorg names really are like this... #. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:102 msgid "Sleep" msgstr "Adormecer" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:103 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:104 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:105 msgid "Brightness Up" msgstr "Aumentar o brilho" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:106 msgid "Brightness Down" msgstr "Reduzir o brilho" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:107 msgid "Keyboard Brightness Up" msgstr "Aumentar o brilho do teclado" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:108 msgid "Keyboard Brightness Down" msgstr "Reduzir o brilho do teclado" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:109 msgid "Keyboard Brightness Toggle" msgstr "Alternar o brilho do teclado" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:110 msgid "Battery Status" msgstr "Estado da bateria" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:111 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:112 msgid "Toggle Airplane Mode" msgstr "Alternar o modo de avião" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:113 msgid "Toggle Bluetooth" msgstr "Alternar Bluetooh" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "Extensão de rato" #. Priority=100 #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Orientation plugin" msgstr "Extensão de orientação" #: ../plugins/power/gpm-common.c:81 msgid "Unknown time" msgstr "Tempo desconhecido" #: ../plugins/power/gpm-common.c:86 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuto" msgstr[1] "%i minutos" #: ../plugins/power/gpm-common.c:96 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hora" msgstr[1] "%i horas" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../plugins/power/gpm-common.c:102 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s e %i %s" #: ../plugins/power/gpm-common.c:103 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: ../plugins/power/gpm-common.c:104 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gpm-common.c:909 ../plugins/power/gsd-power-manager.c:681 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:778 msgid "Battery is critically low" msgstr "Bateria gravemente fraca" #. TRANSLATORS: this is the notification application name #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:319 #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Energia" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:351 msgid "UPS Discharging" msgstr "UPS a descarregar" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:356 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining" msgstr "%s de energia de UPS remanescente" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:359 msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining" msgstr "Tempo de energia do UPS restante desconhecido" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:434 msgid "Battery low" msgstr "Bateria fraca" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:437 msgid "Laptop battery low" msgstr "Bateria do portátil fraca" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:444 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "Restam aproximadamente %s (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:449 msgid "UPS low" msgstr "UPS fraca" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:455 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "Tem aproximadamente %s de energia remanescente na UPS (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:460 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:594 msgid "Mouse battery low" msgstr "Bateria do rato fraca" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:463 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "O rato sem fios está com pouca energia (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:467 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:602 msgid "Keyboard battery low" msgstr "Bateria do teclado fraca" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:470 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "O teclado sem fios está com pouca energia (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:474 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:611 msgid "PDA battery low" msgstr "Bateria do PDA fraca" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:477 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "O PDA está com pouca energia (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:481 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:621 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:630 msgid "Cell phone battery low" msgstr "Bateria do telemóvel fraca" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:484 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "O telemóvel está com pouca energia (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:488 msgid "Media player battery low" msgstr "Bateria do reprodutor multimédia fraca" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:491 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "O reprodutor multimédia está com pouca energia (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:495 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:639 msgid "Tablet battery low" msgstr "Bateria da tablet fraca" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:498 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "A tablet está com pouca energia (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:502 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:648 msgid "Attached computer battery low" msgstr "Bateria do computador ligado fraca" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:505 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "O computador ligado a este está com pouca energia (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:526 msgid "Battery is low" msgstr "A bateria está fraca" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:558 msgid "Battery critically low" msgstr "Bateria gravemente fraca" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:561 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:708 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "Bateria do portátil gravemente fraca" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:570 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "" "O computador irá hibernar daqui a instantes caso não seja ligado à corrente." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:574 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "" "O computador irá desligar-se daqui a instantes caso não seja ligado à " "corrente." #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:582 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:733 msgid "UPS critically low" msgstr "UPS gravemente fraca" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:588 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your " "computer to avoid losing data." msgstr "" "Tem aproximadamente %s de energia remanescente na UPS (%.0f%%). Ligue o seu " "computador à corrente para evitar perder dados." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:597 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "O rato sem fios está com muito pouca energia (%.0f%%). Este dispositivo irá " "deixar de funcionar em breve se não for carregado." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:605 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "O teclado sem fios está com muito pouca energia (%.0f%%). Este dispositivo " "irá deixar de funcionar em breve se não for carregado." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:614 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "O PDA está com muito pouca energia (%.0f%%). Este dispositivo irá deixar de " "funcionar em breve se não for carregado." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:624 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "O telemóvel está com muito pouca energia (%.0f%%). Este dispositivo irá " "deixar de funcionar em breve se não for carregado." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:633 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "O reprodutor de media está com muito pouca energia (%.0f%%). Este " "dispositivo irá deixar de funcionar em breve se não for carregado." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:642 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" "A tablet está com muito pouca energia (%.0f%%). Este dispositivo irá deixar " "de funcionar em breve se não for carregado." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:651 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "O computador ligado a este está com muito pouca energia (%.0f%%). Este " "dispositivo irá desligar-se em breve se não for carregado." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:716 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" "A bateria está abaixo do nível grave e o computador está prestes a hibernar." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:721 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "" "A bateria está abaixo do nível grave e o computador está prestes a desligar-" "se." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:741 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" "A UPS está abaixo do nível crítico e o computador está prestes a hibernar." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:746 msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "" "A UPS está abaixo do nível crítico e o computador está prestes a desligar-se." #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1253 msgid "Lid has been opened" msgstr "A tampa foi aberta" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1291 msgid "Lid has been closed" msgstr "A tampa foi fechada" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1850 msgid "On battery power" msgstr "A funcionar da bateria" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1855 msgid "On AC power" msgstr "A funcionar da tomada" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2037 msgid "Automatic logout" msgstr "Terminar sessão automaticamente" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2037 msgid "You will soon log out because of inactivity." msgstr "A sua sessão irá terminar em breve devido a inatividade." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2042 msgid "Automatic suspend" msgstr "Suspensão automática" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2042 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2047 msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity." msgstr "O computador irá suspender-se em breve devido a inatividade." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2047 msgid "Automatic hibernation" msgstr "Hibernação automática" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the backlight brightness. #. #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the laptop brightness" msgstr "Alterar o brilho do ecrã do portátil" #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgstr "É necessária autenticação para alterar o brilho do ecrã do portátil" #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Power plugin" msgstr "Extensão de energia" #. Translators: We are configuring new printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890 msgid "Configuring new printer" msgstr "A configurar nova impressora" #. Translators: Just wait #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892 msgid "Please wait..." msgstr "Aguarde por favor..." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919 msgid "Missing printer driver" msgstr "Falta o controlador da impressora" #. Translators: We have no driver installed for the device #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928 #, c-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "Nenhum controlador para a impressora %s." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933 msgid "No driver for this printer." msgstr "Nenhum controlador para esta impressora." #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:274 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:752 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:842 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:885 msgid "Printers" msgstr "Impressoras" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:350 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "A impressora \"%s\" tem o nível de toner em baixo." #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:354 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "A impressora \"%s\" está sem toner." #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:358 #, c-format msgid "Printer '%s' may not be connected." msgstr "A impressora \"%s\" poderá não estar ligada." #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:362 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "A impressora \"%s\" tem a tampa aberta." #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:366 #, c-format msgid "There is a missing print filter for printer '%s'." msgstr "Falta um filtro de impressão para a impressora \"%s\"." #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:371 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "A impressora \"%s\" tem o alimentador aberto." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:375 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on a marker supply." msgstr "A impressora \"%s\" tem o nível de um tinteiro de cor em baixo." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:379 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of a marker supply." msgstr "A impressora \"%s\" tem um tinteiro de cor esgotado." #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:383 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "A impressora \"%s\" está com o nível de papel em baixo." #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:387 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "A impressora \"%s\" está sem papel." #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:391 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "A impressora \"%s\" está atualmente offline." #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:395 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Existe um problema com a impressora \"%s\"." #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:443 msgid "Toner low" msgstr "Toner fraco" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:445 msgid "Toner empty" msgstr "Toner esgotado" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:447 msgid "Not connected?" msgstr "Desligado?" #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:449 msgid "Cover open" msgstr "Tampa aberta" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:451 msgid "Printer configuration error" msgstr "Erro de configuração da impressora" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:453 msgid "Door open" msgstr "Alimentador aberto" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:455 msgid "Marker supply low" msgstr "Tinteiro de uma das cores fraco" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:457 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Sem uma das cores" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:459 msgid "Paper low" msgstr "Pouco papel" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:461 msgid "Out of paper" msgstr "Sem papel" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:463 msgid "Printer off-line" msgstr "Impressora desligada" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #. Translators: This is a title of an error notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:465 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:828 msgid "Printer error" msgstr "Erro de impressão" #. Translators: New printer has been added #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:513 msgid "Printer added" msgstr "Impressora adicionada" #. Translators: A print job has been stopped #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:530 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:568 msgctxt "print job state" msgid "Printing stopped" msgstr "Impressão parada" #. Translators: "print-job xy" on a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:532 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:538 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:544 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:550 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:562 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:570 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:578 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:586 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:594 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:607 #, c-format msgctxt "print job" msgid "\"%s\" on %s" msgstr "\"%s\" em %s" #. Translators: A print job has been canceled #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:536 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:576 msgctxt "print job state" msgid "Printing canceled" msgstr "Impressão cancelada" #. Translators: A print job has been aborted #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:542 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:584 msgctxt "print job state" msgid "Printing aborted" msgstr "Impressão abortada" #. Translators: A print job has been completed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:548 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:592 msgctxt "print job state" msgid "Printing completed" msgstr "Impressão terminada" #. Translators: A job is printing #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:560 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:605 msgctxt "print job state" msgid "Printing" msgstr "A imprimir" #. Translators: This is a title of a report notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:822 msgid "Printer report" msgstr "Relatório da impressora" #. Translators: This is a title of a warning notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:825 msgid "Printer warning" msgstr "Aviso da impressora" #. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:835 #, c-format msgid "Printer '%s': '%s'." msgstr "Impressora \"%s\": \"%s\"." #. Priority=100 #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Print-notifications" msgstr "Notificações de impressão" #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Print-notifications plugin" msgstr "Extensão de notificações de impressão" #. Priority=100 #: ../plugins/rfkill/rfkill.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Rfkill" msgstr "Rfkill" #: ../plugins/rfkill/rfkill.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Rfkill plugin" msgstr "Extensão de rfkill" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Screensaver Proxy" msgstr "Proxy da proteção de ecrã" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session" msgstr "Inibição da proteção de ecrã Proxy FreeDesktop no gnome-session" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:222 msgid "User was not logged in with smartcard." msgstr "O utilizador não iniciou sessão com um smartcard." #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Smartcard" msgstr "Smartcard" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Smartcard plugin" msgstr "Extensão smartcard" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Som" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Sound Sample Cache plugin" msgstr "Extensão de cache de amostra de som" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:51 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:52 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Enviar tecla" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:53 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Alternar monitor" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:54 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Mostrar a ajuda no ecrã" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:154 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1098 msgctxt "Action type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Mostrar a ajuda no ecrã" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:157 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1101 msgctxt "Action type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Alternar monitor" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:201 msgctxt "keyboard shortcut" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:487 msgid "Done" msgstr "Terminado" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1028 msgid "Left Ring" msgstr "Ring esquerdo" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1039 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Modo nº%d de Ring esquerdo" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1059 msgid "Right Ring" msgstr "Ring direito" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1070 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Modo nº%d de Ring direito" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1112 msgid "Left Touchstrip" msgstr "Touchstrip esquerdo" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1123 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Modo nº%d de Touchstrip esquerdo" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1143 msgid "Right Touchstrip" msgstr "Touchstrip direito" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1154 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Modo nº%d de Touchstrip direito" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1180 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Interruptor de modo do Touchring esquerdo" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1182 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Interruptor de modo do Touchring direito" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Interruptor de modo do Touchstrip esquerdo" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1187 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Interruptor de modo do Touchstrip direito" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1192 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Interruptor de modo nº%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1238 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Botão esquerdo nº%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1241 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Botão direito nº%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1244 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Botão de topo nº%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1247 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Botão de fundo nº%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263 msgid "New shortcut…" msgstr "Novo atalho…" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1029 #, c-format msgid "The \"%s\" tablet may not work as expected." msgstr "A tablet \"%s\" poderá não funcionar como esperado." #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1030 msgid "Unknown Tablet Connected" msgstr "Tablet desconhecida ligada" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1034 msgid "Wacom Settings" msgstr "Definições Wacom" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1075 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1095 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1106 msgctxt "Action type" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1080 #, c-format msgctxt "Action type" msgid "Send Keystroke %s" msgstr "Enviar tecla %s" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1139 #, c-format msgid "Mode %d: %s" msgstr "Modo %d: %s" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1349 msgid "(press any key to exit)" msgstr "(premir qualquer tecla para sair)" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1358 msgid "Push a button to configure" msgstr "Premir um botão para configurar" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1358 msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(Esc para cancelar)" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1985 msgid "Edit" msgstr "Editar" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the LED setting for a Wacom tablet #. #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "Modificar o LED aceso de uma tabled Wacom" #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "É necessária autenticação para alterar o LED aceso numa tablet Wacom" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the OLED images for a Wacom tablet #. #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:11 msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "Alterar a imagem OLED para uma tabled Wacom" #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:12 msgid "Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "É necessária autenticação para alterar a imagem OLED numa tabled Wacom" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Wacom" msgstr "Wacom" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Wacom plugin" msgstr "Extensão Wacom" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:965 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "Impossível atualizar a informação do ecrã: %s" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "XRandR" msgstr "XRandR" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "Definir um tamanho de ecrã e definições de rotação" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "X Settings" msgstr "Definições X" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Manage X Settings" msgstr "Gerir as definições X" #~ msgid "Device hotplug custom command" #~ msgstr "Comando personalizado de ligação de dispositivos" #~ msgid "" #~ "Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 " #~ "means that the device will not be handled further by gnome-settings-" #~ "daemon." #~ msgstr "" #~ "Comando a ser executado quando um dispositivo é adicionado ou removido. " #~ "Um valor de saída de 1 significa que o dispositivo não será mais gerido " #~ "pelo gnome-settings-daemon." #~ msgid "" #~ "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " #~ "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, " #~ "and \"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." #~ msgstr "" #~ "O tipo de dicas a utilizar ao desenhar letras. Valores possíveis são: " #~ "\"none\" para nenhumas dicas, \"slight\" para básicas, \"medium\" para " #~ "moderadas, e \"full\" para dicas máximas (poderá causar distorção na " #~ "forma das letras)." #~ msgid "Disable touchpad while typing" #~ msgstr "Desativar o touchpad enquanto utiliza o teclado" #~ msgid "" #~ "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the " #~ "touchpad while typing." #~ msgstr "" #~ "Defina como VERDADEIRO caso tenha problemas por tocar acidentalmente no " #~ "touchpad enquanto utiliza o teclado." #~ msgid "Enable horizontal scrolling" #~ msgstr "Ativar o rolamento horizontal" #~ msgid "" #~ "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method " #~ "selected with the scroll_method key." #~ msgstr "" #~ "Defina como VERDADEIRO para permitir rolamento horizontal com o mesmo " #~ "método selecionado com a chave scroll_method." #~ msgid "Select the touchpad scroll method" #~ msgstr "Selecione o método de rolamento do touchpad" #~ msgid "" #~ "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " #~ "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." #~ msgstr "" #~ "Selecione o método de rolamento do touchpad. Valores suportados são: " #~ "\"disabled\", \"edge-scrolling\" e \"two-finger-scrolling\"." #~ msgid "Enable mouse clicks with touchpad" #~ msgstr "Ativar os cliques de rato com o touchpad" #~ msgid "" #~ "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the " #~ "touchpad." #~ msgstr "" #~ "Defina como VERDADEIRO para ser possível enviar cliques do rato tocando " #~ "no touchpad." #~ msgid "Enable touchpad" #~ msgstr "Ativar o touchpad" #~ msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." #~ msgstr "Defina como VERDADEIRO para ativar todos os touchpads." #~ msgid "Middle button emulation" #~ msgstr "Emulação do botão do meio do rato" #~ msgid "" #~ "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " #~ "button click." #~ msgstr "" #~ "Ativa a emulação de botão do meio do rato através do clique simultaneo " #~ "nos botões esquerdo e direito." #~ msgid "Wacom last calibrated resolution" #~ msgstr "Última resolução calibrada da tablet Wacom" #~ msgid "" #~ "Holds the last calibrated resolution to help check if calibration is " #~ "needed." #~ msgstr "" #~ "Guarda a última resolução calibrada para ajudar a verificar se é " #~ "necessário calibrar." #~ msgid "Wacom display mapping" #~ msgstr "Mapeamento da disposição Wacom" #~ msgid "" #~ "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format " #~ "[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." #~ msgstr "" #~ "Informação EDID do monitor ao qual mapear a tablet. Tem de ser no formato " #~ "[fabricante, produto, nº série]. [\"\",\"\",\"\"] desativa o mapeamento." #~ msgid "Use mobile broadband connections" #~ msgstr "Utilizar ligações de banda larga móvel" #~ msgid "" #~ "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for " #~ "updates." #~ msgstr "" #~ "Utilizar ligações de banda larga móvel tais como GSM e CDMA para " #~ "verificar por atualizações." #~ msgid "" #~ "Automatically download updates in the background without confirmation" #~ msgstr "Realizar downloads automaticamente por trás sem pedir confirmação" #~ msgid "" #~ "Automatically download updates in the background without confirmation. " #~ "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, " #~ "and mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled." #~ msgstr "" #~ "Realizar downloads automaticamente por trás sem pedir confirmação. As " #~ "atualizações serão obtidas automaticamente quando estiver a ser utilizada " #~ "uma ligação com fios, e banda larga móvel caso 'connection-use-mobile' " #~ "esteja ativado." #~ msgid "How often to check for updates" #~ msgstr "Frequência de verificação de atualizações" #~ msgid "" #~ "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum " #~ "amount of time that can pass between a security update being published, " #~ "and the update being automatically installed or the user notified." #~ msgstr "" #~ "Frequência de verificação de atualizações. Valor em segundos. Esta é a " #~ "quantidade máxima de tempo que poderá decorrer entre ser publicada uma " #~ "atualização de segurança e esta ser automaticamente instalada ou o " #~ "utilizador ser notificado." #~ msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available" #~ msgstr "" #~ "Frequência de notificação ao utilizador da disponibilidade de " #~ "atualizações não-críticas" #~ msgid "" #~ "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in " #~ "seconds. Security update notifications are always shown after the check " #~ "for updates, but non-critical notifications should be shown a lot less " #~ "frequently." #~ msgstr "" #~ "Quão frequentemente informar o utilizador da existência de atualizações " #~ "não-críticas. Valor em segundos. A notificação de atualizações de " #~ "segurança é sempre realizada após serem procuradas atualizações, mas as " #~ "notificações não-críticas deverão ser apresentadas com muito menor " #~ "frequência." #~ msgid "The last time we told the user about non-critical notifications" #~ msgstr "" #~ "A última vez que o utilizador foi notificado sobre atualizações não-" #~ "críticas" #~ msgid "" #~ "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is " #~ "in seconds since the epoch, or zero for never." #~ msgstr "" #~ "A última vez que o utilizador foi notificado sobre atualizações não-" #~ "críticas. Valor em segundos desda a epoch, ou zero para nunca." #~ msgid "How often to check for distribution upgrades" #~ msgstr "Frequência de verificação de atualizações de distribuição" #~ msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds." #~ msgstr "" #~ "Frequência de verificação de atualizações de distribuição. Valor em " #~ "segundos." #~ msgid "How often to refresh the package cache" #~ msgstr "Frequência de atualização da cache de pacotes" #~ msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds." #~ msgstr "Frequência de atualização da cache de pacotes. Valor em segundos." #~ msgid "Check for updates when running on battery power" #~ msgstr "Verificar por atualizações quando a utilizar energia da bateria" #~ msgid "Check for updates when running on battery power." #~ msgstr "Verificar por atualizações quando a utilizar energia da bateria." #~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available" #~ msgstr "" #~ "Notificar o utilizador quando estão disponíveis atualizações de " #~ "distribuição" #~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available." #~ msgstr "" #~ "Notificar o utilizador quando estão disponíveis novas versões de " #~ "distribuição." #~ msgid "Ask the user if additional firmware should be installed" #~ msgstr "Perguntar ao utilizador se deve ser instalado firmware adicional" #~ msgid "" #~ "Ask the user if additional firmware should be installed if it is " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Perguntar ao utilizador se deve ser instalado firmware adicional, caso " #~ "esteja disponível." #~ msgid "Firmware files that should not be searched for" #~ msgstr "Ficheiros de firmware que não devem ser procurados" #~ msgid "" #~ "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. " #~ "These can include '*' and '?' characters." #~ msgstr "" #~ "Ficheiros de firmware que não devem ser procurados, separados por " #~ "vírgulas. Estes podem incluir os carateres '*' e '?'." #~ msgid "Devices that should be ignored" #~ msgstr "Dispositivos que devem ser ignorados" #~ msgid "" #~ "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include " #~ "'*' and '?' characters." #~ msgstr "" #~ "Dispositivos que devem ser ignorados, separados por vírgulas. Estes podem " #~ "incluir os carateres '*' e '?'." #~ msgid "" #~ "The filenames on removable media that designate it a software source." #~ msgstr "" #~ "Os ficheiros num media removível que o definem como fonte de aplicações." #~ msgid "" #~ "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any " #~ "important filenames in the root directory. If the filename matches, then " #~ "an updates check is performed. This allows post-install disks to be used " #~ "to update running systems." #~ msgstr "" #~ "Quando é inserida média removível, é verificado se contém quaisquer " #~ "ficheiros importantes na raiz. Se os nomes dos ficheiros coincidirem, é " #~ "realizada uma verificação de atualizações. Isto permite a utilização de " #~ "discos pós-instalação para atualizar sistemas em funcionamento." #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "Cursor" #~ msgid "Show/hide cursor on tablet devices" #~ msgstr "Apresentar/esconder o cursor nos dispositivos tablet" #~ msgid "Don't show any warnings again for this file system" #~ msgstr "Não apresentar mais avisos para este sistema de ficheiros" #~ msgid "Don't show any warnings again" #~ msgstr "Não voltar a apresentar avisos" #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused " #~ "programs or files, or moving files to another disk or partition." #~ msgstr "" #~ "Pode libertar espaço em disco esvaziando o Lixo, removendo aplicações ou " #~ "ficheiros que já não utiliza ou movendo ficheiros para outro disco ou " #~ "partição." #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " #~ "moving files to another disk or partition." #~ msgstr "" #~ "Pode libertar espaço em disco removendo aplicações ou ficheiros que já " #~ "não utiliza ou movendo ficheiros para outro disco ou partição." #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused " #~ "programs or files, or moving files to an external disk." #~ msgstr "" #~ "Pode libertar espaço em disco esvaziando o Lixo, removendo aplicações ou " #~ "ficheiros que já não utiliza ou movendo ficheiros para um disco externo." #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " #~ "moving files to an external disk." #~ msgstr "" #~ "Pode libertar espaço em disco removendo aplicações ou ficheiros que já " #~ "não utiliza ou movendo ficheiros para um disco externo." #~ msgid "Examine…" #~ msgstr "Examinar…" #~ msgid "Printer removed" #~ msgstr "Impressora removida" #~ msgid "" #~ "You will need to restart this computer before the hardware will work " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "terá de reiniciar o computador para que o equipamento funcione " #~ "corretamente." #~ msgid "Additional software was installed" #~ msgstr "Foi instalado software adicional" #~ msgid "Software Updates" #~ msgstr "Atualizações de Software" #~ msgid "" #~ "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will " #~ "work correctly." #~ msgstr "" #~ "Irá ser necessário remover e depois reinserir o hardware antes que este " #~ "possa funcionar corretamente." #~ msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use." #~ msgstr "O seu hardware foi configurado e está agora pronto a ser utilizado." #~ msgid "" #~ "Additional firmware is required to make hardware in this computer " #~ "function correctly." #~ msgstr "" #~ "É necessário firmware adicional para que o hardware deste computador " #~ "funcione corretamente." #~ msgid "Additional firmware required" #~ msgstr "É necessário firmware adicional" #~ msgid "Install firmware" #~ msgstr "Instalar firmware" #~ msgid "Ignore devices" #~ msgstr "Ignorar dispositivos" #~ msgid "Failed To Update" #~ msgstr "Falha ao Atualizar" #~ msgid "A previous update was unfinished." #~ msgstr "Uma atualização anterior não terminou." #~ msgid "Network access was required but not available." #~ msgstr "Era necessário acesso à rede mas este não estava disponível." #~ msgid "An update was not signed in the correct way." #~ msgstr "Uma atualização não estava corretamente assinada." #~ msgid "The update could not be completed." #~ msgstr "A atualização não terminou." #~ msgid "The update was cancelled." #~ msgstr "A atualização foi cancelada." #~ msgid "An offline update was requested but no packages required updating." #~ msgstr "" #~ "Foi pedida uma atualização desligada mas nenhum pacote requeria " #~ "atualização." #~ msgid "No space was left on the drive." #~ msgstr "Não existe espaço livre disponível no dispositivo." #~ msgid "An update failed to install correctly." #~ msgstr "Uma atualização não foi corretamente instalada." #~ msgid "The offline update failed in an unexpected way." #~ msgstr "A atualização desligada falhou de uma forma inesperada." #~ msgid "Detailed errors from the package manager follow:" #~ msgstr "Erros detalhados segundo o gestor de pacotes:" #~ msgid "Distribution upgrades available" #~ msgstr "Estão disponíveis novas versões de distribuição" #~ msgid "Not Now" #~ msgstr "Agora Não" #~ msgid "More information" #~ msgstr "Mais informações" #~ msgid "Update" #~ msgid_plural "Updates" #~ msgstr[0] "Atualização" #~ msgstr[1] "Atualizações" #~ msgid "An important software update is available" #~ msgid_plural "Important software updates are available" #~ msgstr[0] "Está disponível uma atualização aplicacional importante" #~ msgstr[1] "Estão disponíveis atualizações aplicacionais importantes" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #~ msgid "Restart & Install" #~ msgstr "Reiniciar & Instalar" #~ msgid "Install updates" #~ msgstr "Instalar atualizações" #~ msgid "A software update is available." #~ msgid_plural "Software updates are available." #~ msgstr[0] "Está disponível uma atualização aplicacional." #~ msgstr[1] "Estão disponíveis atualizações aplicacionais." #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Atualizações" #~ msgid "Unable to access software updates" #~ msgstr "Incapaz de aceder às atualizações aplicacionais" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Tentar novamente" #~ msgid "A transaction that cannot be interrupted is running" #~ msgstr "Está a ser executada uma transação que não pode se interrompida" #~ msgid "Software Update Installed" #~ msgid_plural "Software Updates Installed" #~ msgstr[0] "Atualização de Software Instalada" #~ msgstr[1] "Atualizações de Software Instaladas" #~ msgid "An important OS update has been installed." #~ msgid_plural "Important OS updates have been installed." #~ msgstr[0] "Foi instalada uma atualização importante de sistema operativo." #~ msgstr[1] "Foram instaladas atualizações importantes de sistema operativo." #~ msgid "Software Updates Failed" #~ msgstr "Atualizações de Software Falharam" #~ msgid "An important OS update failed to be installed." #~ msgstr "Falha ao instalar uma atualização importante de sistema operativo." #~ msgid "Review" #~ msgstr "Rever" #~ msgid "Show details" #~ msgstr "Apresentar detalhes" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Updates plugin" #~ msgstr "Plugin de atualizações" #~ msgid "Tablet %s needs to be calibrated." #~ msgstr "A tablet %s precisa de ser recalibrada." #~ msgid "Calibration needed" #~ msgstr "Necessária calibração" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Calibrar" #~ msgid "Wacom tablet PC feature" #~ msgstr "Funcionalidade PC da tablet Wacom" #~ msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed." #~ msgstr "" #~ "Ativar para apenas reportar eventos da caneta quando a ponta é premida." #~ msgid "Percentage considered low" #~ msgstr "Percentagem considerda fraca" #~ msgid "" #~ "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when " #~ "use-time-for-policy is false." #~ msgstr "" #~ "A percentagem de bateria considerada fraca. Apenas válida quando when use-" #~ "time-for-policy for false." #~ msgid "Percentage considered critical" #~ msgstr "Percentagem considerda grave" #~ msgid "" #~ "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " #~ "when use-time-for-policy is false." #~ msgstr "" #~ "A percentagem de bateria considerada crítica. Apenas válida quando when " #~ "use-time-for-policy for false." #~ msgid "Percentage action is taken" #~ msgstr "Percentagem à qual é executada a ação" #~ msgid "" #~ "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " #~ "valid when use-time-for-policy is false." #~ msgstr "" #~ "A percentagem de bateria na qual é realizada a ação de estado crítico. " #~ "Apenas válida quando when use-time-for-policy for false." #~ msgid "The time remaining when low" #~ msgstr "O tempo remanescente em que se considera fraca" #~ msgid "" #~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. " #~ "Only valid when use-time-for-policy is true." #~ msgstr "" #~ "O tempo remanescente em segundos de bateria em que se considera fraca. " #~ "Apenas válida quando use-time-for-policy for true." #~ msgid "The time remaining when critical" #~ msgstr "O tempo remanescente em que se considera grave" #~ msgid "" #~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered " #~ "critical. Only valid when use-time-for-policy is true." #~ msgstr "" #~ "O tempo remanescente em segundos de bateria em que se considera crítica. " #~ "Apenas válida quando use-time-for-policy for true." #~ msgid "The time remaining when action is taken" #~ msgstr "O tempo remanescente em que é realizada a ação" #~ msgid "" #~ "The time remaining in seconds of the battery when critical action is " #~ "taken. Only valid when use-time-for-policy is true." #~ msgstr "" #~ "O tempo remanescente em segundos de bateria em que é realizada a ação de " #~ "estado crítico. Apenas válida quando use-time-for-policy for true." #~ msgid "Whether to use time-based notifications" #~ msgstr "Se utilizar ou não notificações baseadas no tempo" #~ msgid "" #~ "If time based notifications should be used. If set to false, then the " #~ "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." #~ msgstr "" #~ "Se deverão ser utilizadas notificações baseadas no tempo. Se definido " #~ "como falso, então a percentagem de alteração é utilizada, o que pode " #~ "corrigir uma ACPI de BIOS com problemas." #~ msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" #~ msgstr "" #~ "Se deverá ser apresentado o aviso de bateria a substituir para baterias " #~ "com problemas conhecidos" #~ msgid "" #~ "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " #~ "this to false only if you know your battery is okay." #~ msgstr "" #~ "Se deverá ser apresentado o aviso de bateria a substituir para baterias " #~ "com problemas conhecidos. Definir como falso apenas se tiver a certeza " #~ "que a sua bateria não é defeituosa." #~ msgid "provides %s laptop runtime" #~ msgstr "disponibiliza %s de utilização do portátil" #~ msgid "%s %s remaining" #~ msgstr "%s disponibiliza %s de utilização" #~ msgid "%s %s until charged" #~ msgstr "%s demorará %s a estar carregada" #~ msgid "provides %s battery runtime" #~ msgstr "disponibiliza %s de utilização" #~ msgid "Product:" #~ msgstr "Produto:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Estado:" #~ msgid "Missing" #~ msgstr "Em Falta" #~ msgid "Charged" #~ msgstr "Carregada" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "A carregar" #~ msgid "Discharging" #~ msgstr "A descarregar" #~ msgid "Percentage charge:" #~ msgstr "Percentagem de carga:" #~ msgid "Vendor:" #~ msgstr "Fabricante:" #~ msgid "Technology:" #~ msgstr "Tecnologia:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Número de série:" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Modelo:" #~ msgid "Charge time:" #~ msgstr "Tempo de carga:" #~ msgid "Discharge time:" #~ msgstr "Tempo de descarga:" #~ msgid "Excellent" #~ msgstr "Excelente" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Bom" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Ameno" #~ msgid "Poor" #~ msgstr "Fraca" #~ msgid "Capacity:" #~ msgstr "Capacidade:" #~ msgid "Current charge:" #~ msgstr "Carga atual:" #~ msgid "Last full charge:" #~ msgstr "Última carga completa:" #~ msgid "Design charge:" #~ msgstr "Carga planeada:" #~ msgid "Charge rate:" #~ msgstr "Taxa de carregamento:" #~ msgid "AC adapter" #~ msgid_plural "AC adapters" #~ msgstr[0] "Adaptador de eletricidade AC" #~ msgstr[1] "Adaptadores de eletricidade AC" #~ msgid "Laptop battery" #~ msgid_plural "Laptop batteries" #~ msgstr[0] "Bateria do portátil" #~ msgstr[1] "Baterias do portátil" #~ msgid "UPS" #~ msgid_plural "UPSs" #~ msgstr[0] "UPS" #~ msgstr[1] "UPSs" #~ msgid "Monitor" #~ msgid_plural "Monitors" #~ msgstr[0] "Monitor" #~ msgstr[1] "Monitores" #~ msgid "PDA" #~ msgid_plural "PDAs" #~ msgstr[0] "PDA" #~ msgstr[1] "PDAs" #~ msgid "Cell phone" #~ msgid_plural "Cell phones" #~ msgstr[0] "Telemóvel" #~ msgstr[1] "Telemóveis" #~ msgid "Media player" #~ msgid_plural "Media players" #~ msgstr[0] "Reprodutor de media" #~ msgstr[1] "Reprodutores de media" #~ msgid "Tablet" #~ msgid_plural "Tablets" #~ msgstr[0] "Tablet" #~ msgstr[1] "Tablets" #~ msgid "Computer" #~ msgid_plural "Computers" #~ msgstr[0] "Computador" #~ msgstr[1] "Computadores" #~ msgid "Lithium Ion" #~ msgstr "Iões de Lítium" #~ msgid "Lithium Polymer" #~ msgstr "Polímero de Lítium" #~ msgid "Lithium Iron Phosphate" #~ msgstr "Fosfato de Ferro-Lítium" #~ msgid "Lead acid" #~ msgstr "Ácido de chumbo" #~ msgid "Nickel Cadmium" #~ msgstr "Niquel-cádmio" #~ msgid "Nickel metal hydride" #~ msgstr "Hidróxido de niquel" #~ msgid "Unknown technology" #~ msgstr "Tecnologia desconhecida" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "vazio" #~ msgid "Waiting to charge" #~ msgstr "A aguardar para carregar" #~ msgid "Waiting to discharge" #~ msgstr "A aguardar para descarregar" #~ msgid "Laptop battery not present" #~ msgstr "Bateria do portátil não se encontra presente" #~ msgid "Laptop battery is charging" #~ msgstr "Bateria do portátil a carregar" #~ msgid "Laptop battery is discharging" #~ msgstr "Bateria do portátil a descarregar" #~ msgid "Laptop battery is empty" #~ msgstr "Bateria do portátil descarregada" #~ msgid "Laptop battery is charged" #~ msgstr "Bateria do portátil carregada" #~ msgid "Laptop battery is waiting to charge" #~ msgstr "Bateria do portátil a aguardar para carregar" #~ msgid "Laptop battery is waiting to discharge" #~ msgstr "Bateria do portátil a aguardar para descarregar" #~ msgid "UPS is charging" #~ msgstr "UPS a carregar" #~ msgid "UPS is discharging" #~ msgstr "UPS a descarregar" #~ msgid "UPS is empty" #~ msgstr "UPS descarregada" #~ msgid "UPS is charged" #~ msgstr "UPS carregada" #~ msgid "Mouse is charging" #~ msgstr "Rato a carregar" #~ msgid "Mouse is discharging" #~ msgstr "Rato a descarregar" #~ msgid "Mouse is empty" #~ msgstr "Rato está descarregado" #~ msgid "Mouse is charged" #~ msgstr "Rato está carregado" #~ msgid "Keyboard is charging" #~ msgstr "Teclado a carregar" #~ msgid "Keyboard is discharging" #~ msgstr "Teclado a descarregar" #~ msgid "Keyboard is empty" #~ msgstr "Teclado esta descarregado" #~ msgid "Keyboard is charged" #~ msgstr "Teclado esta carregado" #~ msgid "PDA is charging" #~ msgstr "PDA a carregar" #~ msgid "PDA is discharging" #~ msgstr "PDA a descarregar" #~ msgid "PDA is empty" #~ msgstr "PDA descarregado" #~ msgid "PDA is charged" #~ msgstr "PDA carregado" #~ msgid "Cell phone is charging" #~ msgstr "Telemóvel a carregar" #~ msgid "Cell phone is discharging" #~ msgstr "Telemóvel a descarregar" #~ msgid "Cell phone is empty" #~ msgstr "Telemóvel descarregado" #~ msgid "Cell phone is charged" #~ msgstr "Telemóvel carregado" #~ msgid "Media player is charging" #~ msgstr "Reprodutor de media a carregar" #~ msgid "Media player is discharging" #~ msgstr "Reprodutor de media a descarregar" #~ msgid "Media player is empty" #~ msgstr "Reprodutor de media descarregado" #~ msgid "Media player is charged" #~ msgstr "Reprodutor de media carregado" #~ msgid "Tablet is charging" #~ msgstr "Tablet a carregar" #~ msgid "Tablet is discharging" #~ msgstr "Tablet a descarregar" #~ msgid "Tablet is empty" #~ msgstr "Tablet descarregada" #~ msgid "Tablet is charged" #~ msgstr "Tablet carregada" #~ msgid "Computer is charging" #~ msgstr "Computador a carregar" #~ msgid "Computer is discharging" #~ msgstr "Computador a descarregar" #~ msgid "Computer is empty" #~ msgstr "Computador descarregado" #~ msgid "Computer is charged" #~ msgstr "Computador carregado" #~ msgid "Battery may be recalled" #~ msgstr "Bateria poderá ser recolhida pelo fabricante" #~ msgid "" #~ "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at " #~ "risk." #~ msgstr "" #~ "A bateria no seu computador poderá ter sido chamada a recolher pelo " #~ "fabricante %s e poderá correr um risco por a estar a utilizar." #~ msgid "For more information visit the battery recall website." #~ msgstr "" #~ "Para mais informações visite a página de avisos de recolha de baterias." #~ msgid "Visit recall website" #~ msgstr "Visitar a página de baterias avariadas" #~ msgid "Do not show me this again" #~ msgstr "Não apresentar esta mensagem novamente" #~ msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." #~ msgstr "Ligue-se à corrente para evitar perder dados." #~ msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." #~ msgstr "" #~ "O computador irá suspender-se daqui a instantes caso não seja ligado à " #~ "corrente." #~ msgid "" #~ "The battery is below the critical level and this computer will power-" #~ "off when the battery becomes completely empty." #~ msgstr "" #~ "A bateria está abaixo do nível grave e o computador irá desligar-se quando a bateria ficar completamente descarregada." #~ msgid "" #~ "The battery is below the critical level and this computer is about to " #~ "suspend.\n" #~ "NOTE: A small amount of power is required to keep your computer in " #~ "a suspended state." #~ msgstr "" #~ "A bateria está abaixo do nível grave e o computador está prestes a " #~ "suspender-se.\n" #~ "NOTA: É necessária uma pequena quantidade de energia para manter o " #~ "computador num estado suspenso." #~ msgid "" #~ "UPS is below the critical level and this computer will power-off " #~ "when the UPS becomes completely empty." #~ msgstr "" #~ "A UPS está abaixo do nível crítico e o computador irá desligar-se " #~ "quando a UPS ficar completamente descarregada." #~ msgid "Remote Display" #~ msgstr "Ecrã Remoto" #~ msgid "Disable animations on remote displays" #~ msgstr "Desativar animações em ecrãs remotos" #~ msgid "Software Updates available" #~ msgstr "Atualizações de Software disponíveis" #~ msgid "Important OS and application updates are ready to be installed" #~ msgstr "" #~ "Atualizações importantes de sistema operativo e aplicações estão prontas " #~ "a ser instaladas." #~ msgid "GNOME Software" #~ msgstr "Aplicações GNOME" #~ msgid "Could not enable mouse accessibility features" #~ msgstr "Incapaz de ativar as funcionalidades de acessibilidade do rato" #~ msgid "" #~ "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." #~ msgstr "" #~ "A acessibilidade de rato necessita que o Mousetweaks esteja instalado no " #~ "seu sistema." #~ msgid "received error or hang up from event source" #~ msgstr "erro ou desligamento recebido da origem do evento" #~ msgid "NSS security system could not be initialized" #~ msgstr "incapaz de inicializar o sistema de segurança NSS" #~ msgid "no suitable smartcard driver could be found" #~ msgstr "incapaz de encontrar controlador de smartcard adequado" #~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" #~ msgstr "incapaz de ler o controlador de smartcard '%s'" #~ msgid "could not watch for incoming card events - %s" #~ msgstr "incapaz de observar eventos de cartão recebidos - %s" #~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" #~ msgstr "encontrado um erro inesperado ao aguardar por eventos de smartcard" #~ msgid "Could not switch the monitor configuration" #~ msgstr "Incapaz de alterar a configuração do monitor" #~ msgid "Could not restore the display's configuration" #~ msgstr "Incapaz de restaurar a configuração do ecrã" #~ msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de restaurar a configuração do ecrã a partir de uma cópia de " #~ "segurança" #~ msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" #~ msgid_plural "" #~ "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" #~ msgstr[0] "" #~ "O ecrã será reposto na sua configuração anterior dentro de %d segundo" #~ msgstr[1] "" #~ "O ecrã será reposto na sua configuração anterior dentro de %d segundos" #~ msgid "Does the display look OK?" #~ msgstr "O ecrã está nítido?" #~ msgid "_Restore Previous Configuration" #~ msgstr "_Restaurar a Configuração Anterior" #~ msgid "_Keep This Configuration" #~ msgstr "_Manter Esta Configuração" #~ msgid "The selected configuration for displays could not be applied" #~ msgstr "Incapaz de aplicar a configuração selecionada para os ecrãs" #~ msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." #~ msgstr "Ainda assim a tentar alterar a configuração do monitor." #~ msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" #~ msgstr "Incapaz de aplicar a configuração armazenada aos monitores" #~ msgid "Command to be run when a device is added or removed." #~ msgstr "" #~ "Comando a ser executado quando se adiciona ou remove um dispositivo." #~ msgid "Binding to select the next input source" #~ msgstr "Atalho para selecionar a origem de entrada seguinte" #~ msgid "Switch input source backward" #~ msgstr "Alternar origem de entrada no sentido contrário" #~ msgid "Binding to select the previous input source" #~ msgstr "Atalho para selecionar a origem de entrada anterior" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: %s" #~ msgid "_Turn Off" #~ msgstr "Des_ligar" #~ msgid "_Turn On" #~ msgstr "_Ligar" #~ msgid "_Leave On" #~ msgstr "_Manter Ligado" #~ msgid "_Leave Off" #~ msgstr "_Manter Desligado" #~ msgid "Universal Access Preferences" #~ msgstr "Preferências de Acesso Universal" #~ msgid "Use on-screen _keyboard" #~ msgstr "Utilizar teclado no _ecrã" #~ msgid "Use screen _reader" #~ msgstr "Utilizar locução de ec_rã" #~ msgid "Use screen _magnifier" #~ msgstr "Utilizar a_mpliação de ecrã" #~ msgid "Enhance _contrast in colors" #~ msgstr "Aumentar o _contraste nas cores" #~ msgid "Make _text larger and easier to read" #~ msgstr "Tornar o _texto maior e mais fácil de ler" #~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" #~ msgstr "_Premir atalhos de teclado uma tecla de cada vez (Teclas Coladas)" #~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" #~ msgstr "_Ignorar pressões duplicadas de teclas (Teclas Saltantes)" #~ msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)" #~ msgstr "Premir e _manter teclas para as aceitar (Teclas Lentas)" #~ msgid "Mount Helper" #~ msgstr "Assistente de Montar" #~ msgid "Automount and autorun plugged devices" #~ msgstr "Montar e executar automaticamente dispositivos ligados" #~ msgid "Unable to mount %s" #~ msgstr "Incapaz de montar %s" #~ msgid "Unable to open a folder for %s" #~ msgstr "Incapaz de abrir uma pasta de %s" #~ msgid "Ask what to do" #~ msgstr "Perguntar o que fazer" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Não Fazer Nada" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "Abrir Pasta" #~ msgid "Unable to eject %p" #~ msgstr "Incapaz de ejetar %p" #~ msgid "Unable to unmount %p" #~ msgstr "Incapaz de desmontar %p" #~ msgid "You have just inserted an Audio CD." #~ msgstr "Acabou de inserir um CD de Audio." #~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." #~ msgstr "Acabou de inserir um DVD de Audio." #~ msgid "You have just inserted a Video DVD." #~ msgstr "Acabou de inserir um DVD de Vídeo." #~ msgid "You have just inserted a Video CD." #~ msgstr "Acabou de inserir um CD de Vídeo." #~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." #~ msgstr "Acabou de inserir um CD de Super Vídeo." #~ msgid "You have just inserted a blank CD." #~ msgstr "Acabou de inserir um CD virgem." #~ msgid "You have just inserted a blank DVD." #~ msgstr "Acabou de inserir um DVD virgem." #~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." #~ msgstr "Acabou de inserir um disco Blu-Ray virgem." #~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." #~ msgstr "Acabou de inserir um HD DVD virgem." #~ msgid "You have just inserted a Photo CD." #~ msgstr "Acabou de inserir um Photo CD." #~ msgid "You have just inserted a Picture CD." #~ msgstr "Acabou de inserir um CD de Imagens." #~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." #~ msgstr "Acabou de inserir um media com fotografias digitais." #~ msgid "You have just inserted a digital audio player." #~ msgstr "Acabou de inserir um reprodutor de audio digital." #~ msgid "" #~ "You have just inserted a medium with software intended to be " #~ "automatically started." #~ msgstr "" #~ "Acabou de inserir um media com aplicações cujo propósito é serem " #~ "iniciadas automaticamente." #~ msgid "You have just inserted a medium." #~ msgstr "Acabou de inserir um media." #~ msgid "Choose what application to launch." #~ msgstr "Selecione que aplicação iniciar." #~ msgid "" #~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " #~ "future for other media of type \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Selecione como abrir \"%s\" e se realizar esta ação no futuro para outro " #~ "media do tipo \"%s\"." #~ msgid "_Always perform this action" #~ msgstr "Realizar sempre esta _ação" #~ msgid "_Eject" #~ msgstr "_Ejetar" #~ msgid "_Unmount" #~ msgstr "_Desmontar" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fundo" #~ msgid "Power Manager" #~ msgstr "Gestor de Energia" #~ msgid "The install root to use when adding and removing packages" #~ msgstr "A raiz de instalação a utilizar ao adicionar e remover pacotes" #~ msgid "" #~ "The install root to use when processing packages, which is changed when " #~ "using LTSP or when testing." #~ msgstr "" #~ "A raiz de instalação a utilizar ao processar pacotes, que é alterada ao " #~ "utilizar LTSP ou ao testar." #~ msgid "Use WiFi connections" #~ msgstr "Utilizar ligações WiFi" #~ msgid "" #~ "Use WiFi (wireless LAN) connections to check for updates. It may be " #~ "faster to download packages when on a wired connection, and the VPN or " #~ "proxy required may also only be available on wired connections." #~ msgstr "" #~ "Utilizar ligações WiFi (LAN sem fios) para verificar por atualizações. " #~ "Poderá ser mais rápido realizar o download de pacotes numa rede com fios " #~ "e a VPN ou proxy necessária poderá apenas estar disponível em ligações " #~ "com fios." #~ msgid "Automatically install these types of updates" #~ msgstr "Instalar automaticamente estes tipos de atualizações" #~ msgid "Automatically install these types of updates." #~ msgstr "Instalar automaticamente estes tipos de atualizações." #~ msgid "Get the update list when the session starts" #~ msgstr "Obter a lista de atualizações quando é iniciada a sessão" #~ msgid "" #~ "Get the update list when the session starts, even if not scheduled to." #~ msgstr "" #~ "Obter a lista de atualizações quando é iniciada a sessão, mesmo que tal " #~ "não esteja calendarizado." #~ msgid "" #~ "The number of seconds at session startup to wait before checking for " #~ "updates" #~ msgstr "" #~ "O número de segundos no início da sessão a esperar antes de verificar por " #~ "atualizações" #~ msgid "" #~ "The number of seconds at session startup to wait before checking for " #~ "updates. Value is in seconds." #~ msgstr "" #~ "O número de segundos no início da sessão a esperar antes de verificar por " #~ "atualizações. Valor em segundos." #~ msgid "Notify the user for completed updates" #~ msgstr "Notificar o utilizador de atualizações terminadas" #~ msgid "" #~ "Notify the user for completed updates. This may be a useful notification " #~ "for some users as installing updates prevents shutdown." #~ msgstr "" #~ "Notificar o utilizador sobre atualizações concluídas. Esta notificação " #~ "poderá ser útil para alguns utilizadores pois instalar atualizações " #~ "impede que se desligue o sistema." #~ msgid "" #~ "Notify the user for completed updates where the user needs to restart" #~ msgstr "" #~ "Notificar o utilizador para atualizações terminadas que necessitam que o " #~ "utilizador reinicie" #~ msgid "" #~ "Notify the user for completed updates where the user needs to restart." #~ msgstr "" #~ "Notificar o utilizador para atualizações terminadas que necessitam que o " #~ "utilizador reinicie o computador." #~ msgid "" #~ "Notify the user when the automatic update was not started on battery power" #~ msgstr "" #~ "Notificar o utilizador quando a atualização automática não foi iniciada a " #~ "energia da bateria" #~ msgid "" #~ "Notify the user when the update was not automatically started because the " #~ "machine is running on battery power." #~ msgstr "" #~ "Notificar o utilizador quando a atualização não foi iniciada " #~ "automaticamente por a máquina estar a utilizar energia da bateria." #~ msgid "Notify the user when the update was started" #~ msgstr "Notificar o utilizador quando a atualização foi iniciada" #~ msgid "Notify the user when the update was started." #~ msgstr "Notificar o utilizador quando a atualização foi iniciada." #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "There can be various reasons for that.\n" #~ "\n" #~ "If you report this situation as a bug, include the results of\n" #~ " • %s\n" #~ " • %s\n" #~ " • %s\n" #~ " • %s" #~ msgstr "" #~ "Erro ao ativar a configuração XKB.\n" #~ "Poderão existir várias razões para tal.\n" #~ "\n" #~ "Caso relate esta situação como um erro, inclua os resultados de\n" #~ " • %s\n" #~ " • %s\n" #~ " • %s\n" #~ " • %s" #~ msgid "_Layouts" #~ msgstr "_Disposições" #~ msgid "Show _Keyboard Layout..." #~ msgstr "Apresentar a _Disposição de Teclado..." #~ msgid "Region and Language Settings" #~ msgstr "Definições de Região e Idioma" #~ msgid "" #~ "Automatic updates are not being installed as the computer is running on " #~ "battery power" #~ msgstr "" #~ "As atualizações automáticas não estão a ser instaladas porque o " #~ "computador está a utilizar energia da bateria" #~ msgid "Updates not installed" #~ msgstr "Atualizações não instaladas" #~ msgid "Install the updates anyway" #~ msgstr "Ainda assim instalar atualizações " #~ msgid "No restart is required." #~ msgstr "Não é necessário reiniciar." #~ msgid "A restart is required." #~ msgstr "É necessário reiniciar." #~ msgid "You need to log out and log back in." #~ msgstr "Irá ser necessário terminar a sessão e iniciar sessão novamente." #~ msgid "You need to restart the application." #~ msgstr "É necessário reiniciar a aplicação." #~ msgid "You need to log out and log back in to remain secure." #~ msgstr "" #~ "Irá ser necessário terminar a sessão e iniciar sessão para manter a " #~ "segurança." #~ msgid "A restart is required to remain secure." #~ msgstr "Será necessário reiniciar para manter a segurança." #~ msgid "One package was skipped:" #~ msgid_plural "Some packages were skipped:" #~ msgstr[0] "Um pacote foi ignorado:" #~ msgstr[1] "Alguns pacotes foram ignorados:" #~ msgid "Restart computer now" #~ msgstr "Reiniciar o computador agora" #~ msgid "" #~ "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue." #~ msgstr "" #~ "Prioridade de utilização deste plugin na fila de arranque do gnome-" #~ "settings-daemon." #~ msgid "" #~ "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not." #~ msgstr "" #~ "Se este plugin deverá ser ativado pelo gnome-settings-daemon ou não." #~ msgid "Allowed keys" #~ msgstr "Teclas permitidas" #~ msgid "" #~ "If non-empty, keybindings will be ignored unless their settings directory " #~ "is in the list. This is useful for lockdown." #~ msgstr "" #~ "Se não-vazio, atalhos de teclado serão ignorados exceto se o seu " #~ "diretório de definições estiver na lista. Esta funcionalidade é útil para " #~ "trancar a configuração." #~ msgid "Enable this to set the cursor to absolute mode." #~ msgstr "Ativar para definir o cursor para modo absoluto." #~ msgid "Enable this to set the stylus to absolute mode." #~ msgstr "Ativar para definir a caneta para modo absoluto." #~ msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the cursor." #~ msgstr "Definir com o x1, y1 e x2, y2 da área utilizável pelo cursor." #~ msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the eraser." #~ msgstr "Definir com o x1, y1 e x2, y2 da área utilizável pela borracha." #~ msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the pad." #~ msgstr "Definir com o x1, y1 e x2, y2 da área utilizável pelo touchpad." #~ msgid "Wacom cursor absolute mode" #~ msgstr "Modo absoluto de cursor Wacom" #~ msgid "Wacom cursor button mapping" #~ msgstr "Mapeamento do botão de cursor Wacom" #~ msgid "Wacom cursor tablet area" #~ msgstr "Área da tabled do cursor Wacom" #~ msgid "Wacom eraser absolute mode" #~ msgstr "Modo absoluto de borracha Wacom" #~ msgid "Wacom eraser tablet area" #~ msgstr "Área da tablet da borracha Wacom" #~ msgid "Wacom stylus tablet area" #~ msgstr "Área da tablet da caneta Wacom" #~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?" #~ msgstr "Deseja ativar as Teclas Lentas?" #~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" #~ msgstr "Deseja desativar as Teclas Lentas?" #~ msgid "Don't activate" #~ msgstr "Não ativar" #~ msgid "Don't deactivate" #~ msgstr "Não desativar" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Ativar" #~ msgid "Deactivate" #~ msgstr "Desativar" #~ msgid "Do_n't activate" #~ msgstr "_Não ativar" #~ msgid "Do_n't deactivate" #~ msgstr "_Não desativar" #~ msgid "_Activate" #~ msgstr "_Ativar" #~ msgid "_Deactivate" #~ msgstr "_Desativar" #~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" #~ msgstr "Deseja ativar as Teclas Coladas?" #~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" #~ msgstr "Deseja desativar as Teclas Coladas?" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Omissão" #~ msgid "Key binding (%s) is invalid (%d)" #~ msgstr "O atalho de teclado (%s) é inválido (%d)" #~ msgid "Key binding (%s) is incomplete" #~ msgstr "Atalho de teclado (%s) está incompleto" #~ msgid "" #~ "Error while trying to run (%s)\n" #~ "which is linked to the key (%s)" #~ msgstr "" #~ "Erro ao tentar executar (%s)\n" #~ "que está associado à tecla (%s)" #~ msgid "Keybindings plugin" #~ msgstr "Plugin de atalhos de teclado" #~ msgid "" #~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command " #~ "is set and points to a valid application." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de obter consola por omissão. Certifique-se de que o comando de " #~ "consola por omissão está definido e aponta para uma aplicação válida." #~ msgid "" #~ "Couldn't execute command: %s\n" #~ "Verify that this is a valid command." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de executar o comando: %s\n" #~ "Certifique-se de que este comando é válido." #~ msgid "Module Path" #~ msgstr "Caminho do Módulo" #~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" #~ msgstr "caminho para o controlador PKCS #11 do smartcard" #~ msgid "Slot ID" #~ msgstr "ID de Leitor" #~ msgid "The slot the card is in" #~ msgstr "O leitor em que o cartão se encontra" #~ msgid "Slot Series" #~ msgstr "Série do Leitor" #~ msgid "per-slot card identifier" #~ msgstr "identificador de cartão por leitor" #~ msgid "name" #~ msgstr "nome" #~ msgid "Module" #~ msgstr "Módulo" #~ msgid "Change system time and date settings" #~ msgstr "Alterar as definições de data e hora do sistema" #~ msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." #~ msgstr "Para alterar as definições de hora e data tem de se autenticar." #~ msgid "Binding to enable or disable the touchpad." #~ msgstr "Atalho para ativar ou desativar o touchpad." #~ msgid "Automounter plugin" #~ msgstr "Plugin para montar automaticamente" #~ msgid "Keyboard _Preferences" #~ msgstr "_Preferências do Teclado" #~ msgid "Show _Current Layout" #~ msgstr "Apresentar a _Disposição Atual" #~ msgid "Privileges are required to configure time and date settings." #~ msgstr "" #~ "São necessários privilégios para configurar as definições de data e hora." #~ msgid "Volume step" #~ msgstr "Incremento/decremento de Volume" #~ msgid "Volume step as percentage of volume." #~ msgstr "Incremento de volume como uma percentagem de volume." #~ msgid "Show Displays in Notification Area" #~ msgstr "Apresentar Ecrãs na Área de Notificação" #~ msgid "Turn on external monitor after system boot" #~ msgstr "Ligar monitor externo após arranque de sistema" #~ msgid "" #~ "Turn on external monitor after system boot if user plugs in external " #~ "monitor on system boot." #~ msgstr "" #~ "Ligar monitor externo após arranque de sistema se o utilizador conectar " #~ "um monitor externo ao arrancar o sistema." #~ msgid "Turn on laptop monitor after system boot" #~ msgstr "Ligar o monitor do portátil após arranque de sistema" #~ msgid "" #~ "Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external " #~ "monitor on system boot." #~ msgstr "" #~ "Ligar monitor do portátil após arranque de sistema se o utilizador " #~ "conectar um monitor externo ao arrancar o sistema." #~ msgid "" #~ "Whether a notification icon with display-related things should be shown " #~ "in the panel." #~ msgstr "" #~ "Se deverá ou não ser apresentado no painel um ícone de notificação com " #~ "informação relacionada com os monitores." #~ msgid "DPI" #~ msgstr "DPI" #~ msgid "" #~ "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per " #~ "inch." #~ msgstr "" #~ "A resolução utilizada para converter os tamanhos das fontes em tamanhos " #~ "de pixel, em pontos por polegada." #~ msgid "Bounce keys" #~ msgstr "Teclas saltantes" #~ msgid "Command used to turn the magnifier on or off." #~ msgstr "Comando utilizado para ativar ou desativar a ampliação." #~ msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off." #~ msgstr "Comando utilizado para ativar ou desativar o teclado no ecrã." #~ msgid "Command used to turn the screen reader on or off." #~ msgstr "Comando utilizado para ativar ou desativar o leitor de ecrã." #~ msgid "Enable XRandR plugin" #~ msgstr "Ativar o plugin XRandR" #~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin" #~ msgstr "Ativar o plugin de acessibilidade de teclado" #~ msgid "Enable background plugin" #~ msgstr "Ativar o plugin de imagem de fundo" #~ msgid "Enable clipboard plugin" #~ msgstr "Ativar o plugin de área de transferência" #~ msgid "Enable font plugin" #~ msgstr "Ativar o plugin de fontes" #~ msgid "Enable housekeeping plugin" #~ msgstr "Ativar o plugin de limpeza" #~ msgid "Enable keybindings plugin" #~ msgstr "Ativar o plugin de atalhos de teclado" #~ msgid "Enable keyboard plugin" #~ msgstr "Ativar o plugin de teclado" #~ msgid "Enable media keys plugin" #~ msgstr "Ativar o plugin de teclas de media" #~ msgid "Enable mouse plugin" #~ msgstr "Ativar o plugin de rato" #~ msgid "Enable sound plugin" #~ msgstr "Ativar o plugin de som" #~ msgid "Enable typing breaks plugin" #~ msgstr "Ativar o plugin de pausas de utilização" #~ msgid "Enable xrdb plugin" #~ msgstr "Ativar o plugin xrdb" #~ msgid "Enable xsettings plugin" #~ msgstr "Ativar o plugin xsettings" #~ msgid "On-screen keyboard" #~ msgstr "Teclado no ecrã" #~ msgid "Screen magnifier" #~ msgstr "Ampliação de ecrã" #~ msgid "Screen reader" #~ msgstr "Leitor de ecrã" #~ msgid "" #~ "Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file " #~ "caches." #~ msgstr "" #~ "Definir como Verdadeiro para ativar o plugin de limpeza, para esvaziar " #~ "caches temporárias de ficheiros." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage XRandR settings." #~ msgstr "" #~ "Definir como Verdadeiro para ativar o plugin para gerir as definições de " #~ "XRandR." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings." #~ msgstr "" #~ "Definir como Verdadeiro para ativar o plugin para gerir as definições de " #~ "área de transferência." #~ msgid "" #~ "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings." #~ msgstr "" #~ "Definir como Verdadeiro para ativar o plugin para gerir as definições de " #~ "fundo." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings." #~ msgstr "" #~ "Definir como Verdadeiro para ativar o plugin para gerir as definições de " #~ "fonte." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings." #~ msgstr "" #~ "Definir como Verdadeiro para ativar o plugin para gerir as definições de " #~ "teclado." #~ msgid "" #~ "Set to True to enable the plugin to manage locking the screen on " #~ "smartcard removal." #~ msgstr "" #~ "Definir como Verdadeiro para permitir que o plugin tranque o ecrã ao ser " #~ "removido o smartcard." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings." #~ msgstr "" #~ "Definir como Verdadeiro para ativar o plugin para gerir as definições de " #~ "rato." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings." #~ msgstr "" #~ "Definir como Verdadeiro para ativar o plugin para gerir as definições de " #~ "teclas multimedia." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches." #~ msgstr "" #~ "Definir como Verdadeiro para ativar o plugin para gerir as caches de " #~ "amostras de som." #~ msgid "" #~ "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Definir como Verdadeiro para ativar o plugin para gerir as definições de " #~ "acessibilidade do teclado." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings." #~ msgstr "" #~ "Definir como Verdadeiro para ativar o plugin para gerir as definições de " #~ "atalhos de teclado." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks." #~ msgstr "" #~ "Definir como Verdadeiro para ativar o plugin para gerir as definições de " #~ "pausas de utilização." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings." #~ msgstr "" #~ "Definir como Verdadeiro para ativar o plugin para gerir as definições de " #~ "xrdb." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings." #~ msgstr "" #~ "Definir como Verdadeiro para ativar o plugin para gerir as definições de " #~ "xsettings." #~ msgid "Slow keys" #~ msgstr "Teclas lentas" #~ msgid "Sticky keys" #~ msgstr "Teclas coladas" #~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier" #~ msgstr "O nome do atalho de teclado para alternar a ampliação de ecrã" #~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard" #~ msgstr "O nome do atalho de teclado para alternar o teclado no ecrã" #~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader" #~ msgstr "O nome do atalho de teclado para alternar o leitor de ecrã" #~ msgid "" #~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This " #~ "name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Este é o nome do atalho de teclado para alternar a ampliação de ecrã. " #~ "Este nome será apresentado no diálogo de preferências de atalhos de " #~ "teclado." #~ msgid "" #~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen " #~ "keyboard. This name will be shown in the keyboard shortcut preferences " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Este é o nome do atalho de teclado para alternar o teclado no ecrã. Este " #~ "nome será apresentado no diálogo de preferências de atalhos de teclado." #~ msgid "" #~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. " #~ "This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Este é o nome do atalho de teclado para alternar o leitor de ecrã. Este " #~ "nome será apresentado no diálogo de preferências de atalhos de teclado." #~ msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on." #~ msgstr "" #~ "Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado \"teclas saltantes\" " #~ "está ativa ou não." #~ msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on." #~ msgstr "" #~ "Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado \"teclas de rato\" está " #~ "ativa ou não." #~ msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." #~ msgstr "Se o teclado no ecrã está ativo ou não." #~ msgid "Whether the screen magnifier is turned on." #~ msgstr "Se a ampliação de ecrã está ativa ou não." #~ msgid "Whether the screen reader is turned on." #~ msgstr "Se o leitor de ecrã está ativo ou não." #~ msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on." #~ msgstr "" #~ "Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado \"teclas lentas\" está " #~ "ativa ou não." #~ msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on." #~ msgstr "" #~ "Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado \"teclas coladas\" está " #~ "ativa ou não." #~ msgid "Don't become a daemon" #~ msgstr "Não executar como daemon" #~ msgid "GConf prefix from which to load plugin settings" #~ msgstr "Prefixo GConf do qual ler as definições de plugins" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Fonte" #~ msgid "Removing item %lu of %lu" #~ msgstr "A remover o item %lu de %lu" #~ msgid "Removing: %s" #~ msgstr "A Remover: %s" #~ msgid "Emptying the trash" #~ msgstr "A esvaziar o lixo" #~ msgid "Preparing to empty trash…" #~ msgstr "A preparar-se para esvaziar o lixo…" #~ msgid "From: " #~ msgstr "De: " #~ msgid "Empty all of the items from the trash?" #~ msgstr "Esvaziar todos os itens do lixo?" #~ msgid "" #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " #~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" #~ "Se selecionar esvaziar o lixo, todos os itens aí contidos serão " #~ "definitivamente eliminados. Note que também os pode apagar " #~ "individualmente." #~ msgid "_Empty Trash" #~ msgstr "_Esvaziar o Lixo" #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "It can happen under various circumstances:\n" #~ " • a bug in libxklavier library\n" #~ " • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" #~ " • X server with incompatible libxkbfile implementation\n" #~ "\n" #~ "X server version data:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "If you report this situation as a bug, please include:\n" #~ " • The result of %s\n" #~ " • The result of %s" #~ msgstr "" #~ "Erro ao ativar a configuração XKB.\n" #~ "Pode acontecer devido a vários motivos:\n" #~ " • um erro de desenvolvimento na biblioteca libxklavier\n" #~ " • um erro de desenvolvimento no servidor X (xkbcomp, utilitários " #~ "xmodmap)\n" #~ " • servidor X com uma implementação incompatível da libxkbfile\n" #~ "\n" #~ "Dados da versão do servidor X:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "Se relatar esta situação como um erro de desenvolvimento, inclua:\n" #~ " • O resultado de %s\n" #~ " • O resultado de %s" #~ msgid "" #~ "You are using XFree 4.3.0.\n" #~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" #~ "Try using a simpler configuration or using a later version of the XFree " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "Está a utilizar o XFree 4.3.0.\n" #~ "Existem problemas conhecidos com configurações complexas do XKB.\n" #~ "Tente utilizar uma configuração mais simples ou utilizar uma versão mais " #~ "recente do XFree." #~ msgid "A_vailable files:" #~ msgstr "Ficheiros disponí_veis:" #~ msgid "Load modmap files" #~ msgstr "Ler os ficheiros modmap" #~ msgid "Would you like to load the modmap files?" #~ msgstr "Deseja ler os ficheiros modmap?" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "_Ler" #~ msgid "_Loaded files:" #~ msgstr "Ficheiros _lidos:" #~ msgid "Mouse Preferences" #~ msgstr "Preferências de Rato" #~ msgid "Typing Break" #~ msgstr "Intervalo de Utilização" #~ msgid "Typing break plugin" #~ msgstr "Plugin de intervalo de utilização" #~ msgid "Rotation not supported" #~ msgstr "Rotação não suportada" #~ msgid "Could not save monitor configuration" #~ msgstr "Incapaz de gravar a configuração do monitor" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerda" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Direita" #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "_Invertida" #~ msgid "_Configure Display Settings…" #~ msgstr "_Configurar as Definições de Ecrã…" #~ msgid "Configure display settings" #~ msgstr "Configurar as definições de ecrã" #~ msgid "Cannot determine user's home directory" #~ msgstr "Incapaz de determinar diretório pessoal do utilizador" #~ msgid "Manage the X resource database" #~ msgstr "Gerir a base de dados de recursos X" #~ msgid "X Resource Database" #~ msgstr "Base de Dados de Recursos X" #~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" #~ msgstr "" #~ "Chave GConf %s definida como do tipo %s mas o seu tipo esperado era %s\n" #~ msgid "Configure hardware clock" #~ msgstr "Configurar o relógio físico (hardware)" #~ msgid "Privileges are required to change the system time zone." #~ msgstr "São necessários privilégios para alterar o fuso-horário do sistema." #~ msgid "Privileges are required to change the system time." #~ msgstr "São necessários privilégios para alterar a hora do sistema." #~ msgid "Keyboard Layout \"%s\"" #~ msgstr "Disposição do Teclado \"%s\"" #~ msgid "_Groups" #~ msgstr "_Grupos" #~ msgid "" #~ "Couldn't put the machine to sleep.\n" #~ "Verify that the machine is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de colocar a máquina a dormir.\n" #~ "Confirme que a máquina está corretamente configurada." #~ msgid "Binding to suspend the computer." #~ msgstr "Atalho para suspender o computador." #~ msgid "" #~ "Set to True to display a dialog when there are errors running the " #~ "screensaver." #~ msgstr "" #~ "Definir como Verdadeiro para apresentar um diálogo quando ocorrerem erros " #~ "ao executar o protetor de ecrã." #~ msgid "Set to True to run the screensaver at login." #~ msgstr "" #~ "Definir como Verdadeiro para executar o protetor de ecrã ao iniciar " #~ "sessão." #~ msgid "Show startup errors" #~ msgstr "Apresentar os erros no arranque" #~ msgid "Enable screensaver plugin" #~ msgstr "Ativar o plugin de proteção de ecrã" #~ msgid "%d%% of the disk space on `%s' is in use" #~ msgstr "%d%% do espaço do disco `%s' está ocupado" #~ msgid "Analyze" #~ msgstr "Analisar" #~ msgid "GNOME Volume Control" #~ msgstr "Controlo de Volume do GNOME" #~ msgid "" #~ "There was an error starting up the screensaver:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Screensaver functionality will not work in this session." #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao iniciar o protetor de ecrã:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "O protetor de ecrã não funcionará nesta sessão." #~ msgid "Screensaver plugin" #~ msgstr "Plugin de proteção de ecrã" #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de criar o diretório \"%s\".\n" #~ "Isto é necessário para permitir alterar o tema de cursor do rato." #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing cursors." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de criar o diretório \"%s\".\n" #~ "Isto é necessário para permitir alterar cursores." #~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" #~ msgstr "Incapaz de ler ficheiro de som %s como amostra %s" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Iniciar Sessão" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Terminar Sessão" #~ msgid "Boing" #~ msgstr "Boing" #~ msgid "Siren" #~ msgstr "Sirene" #~ msgid "Clink" #~ msgstr "Clinque" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Beep" #~ msgid "No sound" #~ msgstr "Nenhum som" #~ msgid "Sound not set for this event." #~ msgstr "Sons não definido para este evento." #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default " #~ "sounds." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro de som para este evento não existe.\n" #~ "Poderá desejar instalar o pacote gnome-audio que contêm um conjunto de " #~ "sons por omissão." #~ msgid "The sound file for this event does not exist." #~ msgstr "O ficheiro de som para este evento não existe." #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Selecione Ficheiro de Som" #~ msgid "The file %s is not a valid wav file" #~ msgstr "O ficheiro %s não é um ficheiro wav válido" #~ msgid "Select sound file..." #~ msgstr "Selecionar um ficheiro de som..." #~ msgid "An error occurred while configuring the screen" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao configurar o ecrã" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "" #~ "Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types " #~ "synchronized." #~ msgstr "" #~ "Definir como Verdadeiro para manter sincronizados os manipuladores dos " #~ "tipos MIME text/plain e text/*." #~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers" #~ msgstr "Sincronizar manipuladores text/plain e text/*" #~ msgid "Enable default editor plugin" #~ msgstr "Ativar o plugin de editor por omissão" #~ msgid "" #~ "Set to True to enable the plugin to manage the default text editor " #~ "setting." #~ msgstr "" #~ "Definir como Verdadeiro para ativar o plugin para gerir as definições de " #~ "editor de texto por omissão." #~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" #~ msgstr "Atalho de Teclado (%s) tem a sua ação definida múltiplas vezes\n" #~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" #~ msgstr "" #~ "Atalho de Teclado (%s) tem a sua associação definida múltiplas vezes\n" #~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." #~ msgstr "Parece que outra aplicação já tem acesso à tecla '%u'." #~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" #~ msgstr "Atalho de Teclado (%s) já está a ser utilizado\n" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volume" #~ msgid "Default editor plugin" #~ msgstr "Plugin de editor por omissão"