Blob Blame History Raw
# translation of eu.po to Basque
# Copyright (C) 1999, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <gcpbivaj@lg.ehu.es>, 2000.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Julen Ruiz Aizpuru <julenx@gmail.com>, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"session&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-21 22:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-27 15:48+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:1
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatua"

#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:2
msgid "This entry lets you select a saved session"
msgstr "Sarrera honek gordetako saio bat hautatzea uzten dizu"

#: ../data/gnome.desktop.in.h:1 ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../data/gnome.desktop.in.h:2 ../data/gnome-xorg.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "Saio honek GNOMEn sartuko zaitu"

#: ../data/gnome-xorg.desktop.in.h:1
msgid "GNOME on Xorg"
msgstr "GNOME Xorg gainean"

#: ../data/gnome-dummy.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME dummy"
msgstr "Probako GNOME"

#: ../data/session-selector.ui.h:1
msgid "Custom Session"
msgstr "Saio pertsonalizatua"

#: ../data/session-selector.ui.h:2 ../tools/gnome-session-selector.c:102
msgid "Please select a custom session to run"
msgstr "Hautatu saio pertsonalizatua exekutatzeko"

#: ../data/session-selector.ui.h:3
msgid "_New Session"
msgstr "Saio _berria"

#: ../data/session-selector.ui.h:4
msgid "_Remove Session"
msgstr "_Kendu saioa"

#: ../data/session-selector.ui.h:5
msgid "Rena_me Session"
msgstr "_Aldatu saioaren izena"

#: ../data/session-selector.ui.h:6
msgid "_Continue"
msgstr "_Jarraitu"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:313
msgid "Oh no!  Something has gone wrong."
msgstr "Zerbait gaizki irten da."

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:320
#| msgid ""
#| "A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a "
#| "system administrator"
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover. Please contact a system "
"administrator"
msgstr ""
"Arazo bat gertatu da eta sistemak ezin du berreskuratu. Jar zaitez "
"sistemaren administratzaile batekin harremanetan"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:322
#| msgid ""
#| "A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have "
#| "been disabled as a precaution."
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover. All extensions have "
"been disabled as a precaution."
msgstr ""
"Arazo bat gertatu da eta sistemak ezin du berreskuratu. Hedapen guztiak "
"desgaitu egin dira badaezpada."

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:324
#| msgid ""
#| "A problem has occurred and the system can't recover.\n"
#| "Please log out and try again."
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover.\n"
"Please log out and try again."
msgstr ""
"Arazo bat gertatu da eta sistemak ezin du berreskuratu.\n"
"Amaitu saioa eta saiatu berriro."

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:339
msgid "_Log Out"
msgstr "Amaitu _saioa"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:361 ../gnome-session/main.c:281
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Gaitu arazketa-kodea"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:362
msgid "Allow logout"
msgstr "Baimendu saioa amaitzea"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:363
msgid "Show extension warning"
msgstr "Erakutsi hedapenaren abisua"

#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1318 ../gnome-session/gsm-manager.c:1971
msgid "Not responding"
msgstr "Ez du erantzuten"

#: ../gnome-session/gsm-util.c:382
msgid "_Log out"
msgstr "_Amaitu saioa"

#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
#. * then the XSMP client already has set several XSMP
#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
#.
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557
msgid "Remembered Application"
msgstr "Gogoratutako aplikazioa"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1207
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "Programa honek saioa amaitzea blokeatzen ari da."

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr "Bezero berrien konexioa ukatzen, unean saioa itzaltzen ari delako\n"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:609
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "Ezin izan da entzuteko ICE socket-a sortu: %s"

#: ../gnome-session/main.c:279
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Jaramonik ez egin hasiera automatikoko direktorio estandarrei"

#: ../gnome-session/main.c:279
msgid "AUTOSTART_DIR"
msgstr "HASIERA_AUTOMATIKOKO_DIREKTORIOA"

#: ../gnome-session/main.c:280
msgid "Session to use"
msgstr "Saioa erabiltzeko"

#: ../gnome-session/main.c:280
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "SAIOAREN_IZENA"

#: ../gnome-session/main.c:282
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Ez kargatu erabiltzaileak zehaztutako aplikazioak"

#: ../gnome-session/main.c:283
msgid "Version of this application"
msgstr "Aplikazio honen bertsioa"

#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
#: ../gnome-session/main.c:285
msgid "Show the fail whale dialog for testing"
msgstr "Erakutsi errorearen elkarrizketa-koadroa probetarako"

#: ../gnome-session/main.c:286
msgid "Disable hardware acceleration check"
msgstr "Desgaitu hardware bidezko azelerazioaren egiaztaketa"

#: ../gnome-session/main.c:318
#| msgid " - the GNOME session manager"
msgid " — the GNOME session manager"
msgstr " — GNOMEren saio-kudeatzailea"

#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:108
#, c-format
#| msgid ""
#| "%s [OPTION...] COMMAND\n"
#| "\n"
#| "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
#| "\n"
#| "  -h, --help        Show this help\n"
#| "  --version         Show program version\n"
#| "  --app-id ID       The application id to use\n"
#| "                    when inhibiting (optional)\n"
#| "  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
#| "  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
#| "                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
#| "  --inhibit-only    Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
#| "\n"
#| "If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgid ""
"%s [OPTION…] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
"  -h, --help        Show this help\n"
"  --version         Show program version\n"
"  --app-id ID       The application id to use\n"
"                    when inhibiting (optional)\n"
"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgstr ""
"%s [AUKERA…] KOMANDOA\n"
"\n"
"Exekutatu KOMANDOA saioaren beste funtzionalitate batzuk galarazten diren "
"bitartean.\n"
"\n"
"  -h, --help        Erakutsi laguntza hau\n"
"  --version         Erakutsi programaren bertsioa\n"
"  --app-id ID      Erabiliko den aplikazioaren IDa \n"
"                        galaraztean (aukerakoa)\n"
"  --reason ZERGATIA Galarazteko zergatia (aukerakoa)\n"
"  --inhibit ARG     Galarazteko gauzak, komaz bereiztutako zerrenda:\n"
"                    logout (saio-amaiera), switch-user (erabiltzailez "
"aldatzea),\n"
"                    suspend (esekitzea), idle (inaktiboa),\n"
"                    automount (muntai automatikoa)\n"
"  --inhibit-only    Ez abiarazi KOMANDOA eta itxaron beti\n"
"\n"
"Ez bada --inhibit aukera zehazten, aktibitate gabea bezala hartzen da.\n"

#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:146
#, c-format
msgid "Failed to execute %s\n"
msgstr "Huts egin du %s exekutatzean\n"

#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:206 ../tools/gnome-session-inhibit.c:216
#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:226
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%s(e)k argumentu bat behar du\n"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:61
#, c-format
msgid "Session %d"
msgstr "%d saio"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:107
#| msgid ""
#| "Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters"
msgid ""
"Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters"
msgstr ""
"Saioen izenak ezin dute “.“ karakterearekin hasi, edo “/“ karakterea eduki"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:111
#| msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’"
msgid "Session names are not allowed to start with “.”"
msgstr "Saioen izenak ezin dute “.“ karakterearekin hasi"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:115
#| msgid "Session names are not allowed to contain ‘/’ characters"
msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters"
msgstr "Saioen izenak ezin dute “/“ karakterea eduki"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:123
#, c-format
#| msgid "A session named ‘%s’ already exists"
msgid "A session named “%s” already exists"
msgstr "“%s“ izeneko saioa badago lehendik ere"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:50
msgid "Log out"
msgstr "Amaitu saioa"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:51
msgid "Power off"
msgstr "Itzali"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:52
msgid "Reboot"
msgstr "Berrabiarazi"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:53
msgid "Ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Ez ikusi egin dauden inhibitzaileei"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:54
#| msgid "Don't prompt for user confirmation"
msgid "Don’t prompt for user confirmation"
msgstr "Ez eskatu erabiltzailearen baieztapena"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:88 ../tools/gnome-session-quit.c:102
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Ezin izan da saio-kudeatzailearekin konektatu"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:198
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Gatazkan dauden aukerekin deitu da programa"

#~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
#~ msgstr "Saio honek GNOMEn sartuko zaitu, Wayland erabiliz"

#~ msgid "Additional startup _programs:"
#~ msgstr "Abioko _programa osagarriak:"

#~ msgid "Startup Programs"
#~ msgstr "Abioko programak"

#~ msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
#~ msgstr ""
#~ "Gogoratu _automatikoki exekutatzen ari diren aplikazioak saioa amaitzean"

#~ msgid "_Remember Currently Running Applications"
#~ msgstr "_Gogoratu unean exekutatzen ari diren aplikazioak"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Aukerak"

#~ msgid "Browse…"
#~ msgstr "Arakatu..."

#~ msgid "Comm_ent:"
#~ msgstr "_Iruzkina:"

#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "_Komandoa:"

#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Izena:"

#~ msgid "Select Command"
#~ msgstr "Hautatu komandoa"

#~ msgid "Add Startup Program"
#~ msgstr "Gehitu abioko programa"

#~ msgid "Edit Startup Program"
#~ msgstr "Editatu abioko programa"

#~ msgid "The startup command cannot be empty"
#~ msgstr "Abioko komandoa ezin da hutsik egon"

#~ msgid "The startup command is not valid"
#~ msgstr "Abioko komandoa ez da baliozkoa"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Gaituta"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikonoa"

#~ msgid "Program"
#~ msgstr "Programa"

#~ msgid "Startup Applications Preferences"
#~ msgstr "Abioko aplikazioen hobespenak"

#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Izenik ez"

#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Azalpenik ez"

#~ msgid "Could not display help document"
#~ msgstr "Ezin izan da laguntzako dokumentua bistaratu"

#~ msgid "Startup Applications"
#~ msgstr "Abioko aplikazioak"

#~ msgid "Choose what applications to start when you log in"
#~ msgstr "Aukeratu zein aplikazio abiarazi saioa-hasten duzunean"

#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Fitxategia ez da baliozko '.desktop' fitxategia"

#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiaren '%s' bertsioa ezezaguna"

#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "%s abiarazten"

#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "Aplikazioak ez ditu dokumenturik onartzen komando-lerroan"

#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Abiarazteko aukera ezezaguna: %d"

#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin zaio dokumentuaren URIrik eman mahaigaineko 'Type=Link' sarrerari"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Ez da elementu abiarazgarria"

#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Desgaitu konexioa saio-kudeatzailearekin"

#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Zehaztu gordetako konfigurazioa duen fitxategia"

#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FITXATEGIA"

#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Zehaztu saio-kudeatzailearen IDa"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "IDa"

#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Saio-kudeatzailearen aukerak:"

#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Erakutsi saio-kudeatzailearen aukerak"

#~ msgid "Some programs are still running:"
#~ msgstr "Programa batzuk oraindik exekutatzen ari dira:"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ezezaguna"

#~ msgid "A program is still running:"
#~ msgstr "Programa bat oraindik exekutatzen ari da:"

#~ msgid ""
#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "Programa amaitu zain. Programa hau eteteak zure lanak galtzea eragin "
#~ "lezake."

#~ msgid ""
#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "Programak amaitu zain. Programa hauek eteteak zure lanak galtzea eragin "
#~ "lezake."

#~ msgid "Switch User Anyway"
#~ msgstr "Aldatu erabiltzailez hala ere"

#~ msgid "Log Out Anyway"
#~ msgstr "Amaitu saioa hala ere"

#~ msgid "Suspend Anyway"
#~ msgstr "Eseki hala ere"

#~ msgid "Hibernate Anyway"
#~ msgstr "Hibernatu hala ere"

#~ msgid "Shut Down Anyway"
#~ msgstr "Itzali hala ere"

#~ msgid "Restart Anyway"
#~ msgstr "Berrabiarazi hala ere"

#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Blokeatu pantaila"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Utzi"

#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Automatikoki zure saioa segundo %d barru amaituko da."
#~ msgstr[1] "Automatikoki zure saioa %d segundotan amaituko da."

#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Automatikoki sistema segundo %d barru itzaliko da."
#~ msgstr[1] "Automatikoki sistema %d segundotan itzaliko da."

#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Automatikoki sistema segundo %d barru berrabiaraziko da."
#~ msgstr[1] "Automatikoki sistema %d segundotan berrabiaraziko da."

#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
#~ msgstr "Unean \"%s\" gisa zaude saioan hasita."

#~ msgid "Log out of this system now?"
#~ msgstr "Amaitu saioa sistematik orain?"

#~ msgid "_Switch User"
#~ msgstr "_Aldatu erabiltzailez"

#~ msgid "Shut down this system now?"
#~ msgstr "Itzali sistema orain?"

#~ msgid "S_uspend"
#~ msgstr "_Eseki"

#~ msgid "_Hibernate"
#~ msgstr "_Hibernatu"

#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "_Berrabiarazi"

#~ msgid "_Shut Down"
#~ msgstr "_Itzali"

#~ msgid "Restart this system now?"
#~ msgstr "Berrabiarazi sistema orain?"

#~ msgid "%d hour"
#~ msgid_plural "%d hours"
#~ msgstr[0] "ordu %d"
#~ msgstr[1] "%d ordu"

#~ msgid "%d minute"
#~ msgid_plural "%d minutes"
#~ msgstr[0] "minutu %d"
#~ msgstr[1] "%d minutu"

#~ msgid "%d second"
#~ msgid_plural "%d seconds"
#~ msgstr[0] "segundo %d"
#~ msgstr[1] "%d segundo"

#~ msgid "0 seconds"
#~ msgstr "0 segundo"

#~ msgid "Automatic logout in %s"
#~ msgstr "Saioa automatikoki amaitzeko: %s"

#~ msgid ""
#~ "This session is configured to automatically log out after a period of "
#~ "inactivity."
#~ msgstr ""
#~ "Saio hau inaktibitate denbora baten ondoren automatikoki amaitzeko "
#~ "konfiguratuta dago."

#~ msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
#~ msgstr "<b>Programa batzuk oraindik exekutatzen ari dira:</b>"

#~ msgid "Icon '%s' not found"
#~ msgstr "Ez da '%s' ikonoa aurkitu"

#~ msgid ""
#~ "A problem has occurred and the system can't recover. Some of the "
#~ "extensions below may have caused this.\n"
#~ "Please try disabling some of these, and then log out and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Arazo bat gertatu da eta sistemak ezin du berreskuratu. Azpiko "
#~ "gehigarrietakoren batek eragindakoa izan daiteke arazoa.\n"
#~ "Saiatu hauetakoren bat desgaitzen eta gero amaitu saioa eta saiatu "
#~ "berriro."

#~ msgid "Exited with code %d"
#~ msgstr "%d kodearekin irten da"

#~ msgid "Killed by signal %d"
#~ msgstr "%d seinalearekin hilda"

#~ msgid "Stopped by signal %d"
#~ msgstr "%d seinalearekin geldituta"

#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load"
#~ msgstr "Huts egin du GNOME 3 kargatzean"

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
#~ "<i>fallback mode</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience."
#~ msgstr ""
#~ "Zoritxarrez huts egin du GNOME 3 dagokion moduan kargatzean eta "
#~ "<i>ordezko moduan</i> hasi da.\n"
#~ "\n"
#~ "Baliteke sistemak (grafikoen hardware edo gailuak) ahalmenik ez izatea "
#~ "GNOME 3 esperientzia osoaz aritzeko."

#~ msgid "Learn more about GNOME 3"
#~ msgstr "Ikasi GNOME 3 buruz gehiago"

#~ msgid ""
#~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da saio-hasiera hasi (eta ezin da X zerbitzariarekin konektatu)"

#~ msgid ""
#~ "There is a problem with the configuration server.\n"
#~ "(%s exited with status %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Arazo bat dago konfigurazioko zerbitzariarekin.\n"
#~ "(%s irtenda %d egoerarekin)"