Blob Blame History Raw
# translation of platform-overview.master.ru.po to Russian
# Russian translation for platform overview.
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation.
#
#
# Yura Penkin <yura.penkin@gmail.ru>, 2007.
# Nikita Belobrov <qvzqvz@gmail.com>, 2008.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: platform-overview trunk\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-31 00:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-31 11:10+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Language: ru\n"

#: C/webkit.page:6(desc)
msgid "The power of HTML5 and the web in your application"
msgstr "Использование возможностей HTML5 и веб в вашем приложении"

#: C/webkit.page:10(title)
msgid "WebKit"
msgstr "WebKit"

#: C/webkit.page:12(p)
msgid ""
"WebKit is a powerful, multi-platform HTML engine used in open source and "
"commercial products. WebKitGTK+ is the port of WebKit built on <link xref="
"\"gtk\">GTK+</link> and integrated into the GNOME developer platform. "
"WebKitGTK+ is developed upstream as part of the main WebKit project, so it's "
"always up to date with the latest HTML5 features."
msgstr ""
"WebKit — это мощная, мультиплатформенная подсистема обработки HTML, "
"используемая в открытом ПО и коммерческих продуктах. WebKitGTK+ — это "
"перенос WebKit, в котором в качестве библиотеки элементов интерфейса "
"используется <link xref=\"gtk\">GTK+</link>, и интеграция с платформой "
"разработчика GNOME. WebKitGTK+ является частью основного проекта WebKit, "
"поэтому она всегда будет поддерживаться в актуальном состоянии и содержать "
"самые новые возможности HTML5."

#: C/webkit.page:19(p)
msgid ""
"WebKitGTK+ makes it easy to add web functionality to your application, or to "
"use HTML5 and associated technologies to create dynamic user interfaces "
"quickly."
msgstr ""
"WebKitGTK+ позволяет легко добавлять возможности веб в ваши приложения, или "
"использовать HTML5 и вспомогательные технологии для быстрого создания "
"динамичных пользовательских интерфейсов."

#: C/webkit.page:24(link)
msgid "WebKitGTK+ demo tutorial"
msgstr "Обучающие демонстрации по WebKitGTK+"

#: C/webkit.page:25(link)
msgid "WebKitGTK+ Reference Manual"
msgstr "Справочное руководство по WebKitGTK+"

#: C/webkit.page:26(link)
msgid "The WebKitGTK+ web site"
msgstr "Веб-сайт WebKitGTK+"

#: C/telepathy.page:6(desc)
msgid "Unified and integrated contacts and instant messaging"
msgstr "Унификация и встраивание контактов и мгновенный обмен сообщениями"

#: C/telepathy.page:10(title)
msgid "Telepathy"
msgstr "Telepathy"

#: C/telepathy.page:12(p)
msgid ""
"Telepathy provides a powerful framework for interacting with the user's "
"instant messaging contacts. With Telepathy, all accounts and connections are "
"handled by a D-Bus session service that's deeply integrated into the GNOME "
"desktop. Applications can tie into this service to communicate with contacts."
msgstr ""
"Telepathy предоставляет мощный каркас для работы с пользовательскими "
"контактами из сообщений, пересланных по протоколам мгновенного обмена "
"сообщениями. Благодаря Telepathy, все учётные записи и подключения "
"обрабатываются сеансовой службой D-Bus, которая тесно связана с рабочим "
"столом GNOME. Приложения могут связываться с этой службой для связи с "
"контактами."

#: C/telepathy.page:18(p)
msgid ""
"With the Telepathy Tubes API, you can even tunnel an arbitrary protocal over "
"modern instant messaging protocols like Jabber to create interactive "
"applications. Create multi-player games or collaborative editors that "
"integrate with the desktop-wide instant messaging services."
msgstr ""
"Посредством программного интерфейса Telepathy Tubes, вы даже можете создать "
"туннель для произвольного протокола через современные протоколы мгновенного "
"обмена сообщениями (например, Jabber) для создания интерактивных приложений. "
"Создавайте многопользовательские игры или редакторы для совместной работы, "
"которые интегрированы со службами мгновенного обмена сообщениями рабочего "
"стола."

#: C/telepathy.page:25(link)
msgid "Telepathy Developer's Manual"
msgstr "Руководство разработчика Telepathy"

#: C/pango.page:6(desc)
msgid "Fully internationalized text layout and rendering"
msgstr "Полностью интернациональное расположение текста и прорисовка"

#: C/pango.page:10(title)
msgid "Pango"
msgstr "Pango"

#: C/pango.page:12(p)
msgid ""
"Pango is the core text and font handling library in the GNOME platform. It "
"is responsible for laying out and rendering text, and is used throughout GTK"
"+."
msgstr ""
"Pango — ключевая библиотека обработки текста и шрифтов в платформе GNOME. "
"Она отвечает за расположение и прорисовку текста и используется в GTK+."

#: C/pango.page:15(p)
msgid ""
"The Pango layout engine can be used with different font backends and drawing "
"backends. On most GNOME systems, Pango will use FreeType, fontconfig, and "
"Cairo to access fonts and render text. On other systems, Pango will use the "
"native font systems, such as Uniscribe on Microsoft Windows and ATSUI on "
"MacOS"
msgstr ""
"Pango используется для решения различных задач работы со шрифтами и "
"прорисовки. На большинстве систем GNOME Pango использует библиотеки "
"FreeType, fontconfig и Cairo для доступа к шрифтам и прорисовки текста. В "
"других системах Pango использует их встроенные механизмы работы со шрифтами: "
"Uniscribe на Microsoft Windows и ATSUI на MacOS."

#: C/pango.page:22(p)
msgid ""
"Pango has extensive support for the various writing systems used throughout "
"the world. Many of the writing systems used for languages have complex rules "
"for laying out glyphs and composing characters. With Pango, nearly all "
"languages can be written and displayed correctly, allowing users everywhere "
"to view text in their native languages. Pango support for multiple writing "
"systems is automatic; application developers do not have to write any "
"special code to support other languages."
msgstr ""
"Pango всесторонне поддерживает различные системы письма, используемые во "
"всём мире. Многие системы письменности имеют сложные правила расположения "
"символов и составления знаков. С помощью Pango можно писать и корректно "
"отображать почти все языки, что позволяет пользователю в любом месте "
"просматривать текст на родном языке. Поддержка различных систем письменности "
"осуществляется автоматически и разработчику не нужно писать специальный код "
"для поддержки разных языков."

#: C/pango.page:31(p)
msgid ""
"Pango supports the text styling used in typical documents and interfaces, "
"including italics, font weights, and underlines. Pango uses a simple XML-"
"like vocabulary called PangoMarkup which enables you to set font size, "
"color, styles, and other text attributes. Using PangoMarkup, you can specify "
"inline styles without manually iterating over text blocks. PangoMarkup can "
"be used directly from GTK+, enabling you to style text in your graphical "
"interfaces easily."
msgstr ""
"Pango поддерживает стилизацию текста, обычно используемую в документах и "
"интерфейсах, включая курсив, высоту шрифта и подчёркивание. Pango использует "
"простой XML-подобный словарь, называемый PangoMarkup, который позволяет "
"устанавливать размер шрифта, цвет, стиль и другие атрибуты текста. С помощью "
"PangoMarkup можно описать внутренние стили без ручного редактирования блоков "
"текста. PangoMarkup можно использовать напрямую из GTK+, благодаря чему "
"легко стилизовать текст в графических интерфейсах."

#: C/pango.page:40(p)
msgid ""
"You should use Pango directly whenever you need to lay text out on the "
"screen or on a different medium. Using Pango will allow your text layout to "
"work seamlessly with GTK+ and the rest of the GNOME platform. It will help "
"you create portable code, and most importantly, it will ensure that your "
"application can render text correctly in hundreds of different languages."
msgstr ""
"При необходимости расположить текст непосредственно на экране или другом "
"устройстве вывода следует использовать библиотеку Pango напрямую, при этом "
"текст будет выводиться согласованно с библиотекой GTK+ и остальной частью "
"платформы GNOME. Что поможет создать переносимый код и, что ещё более важно, "
"гарантирует, что приложение сможет корректно отобразить текст на сотнях "
"различных языков."

#: C/pango.page:49(link)
msgid "Pango Reference Manual"
msgstr "Справочное руководство по Pango"

#: C/notify.page:6(desc)
msgid "Interactive notifications in the messaging tray"
msgstr "Интерактивные уведомления в панели сообщений"

#: C/notify.page:10(title)
msgid "Notify"
msgstr "Notify"

#: C/notify.page:12(p)
msgid ""
"The libnotify library provides a convenient API for presenting notifications "
"to the user. Notifications can be simple message or they can allow the user "
"to respond. Notifications made with libnotify will use the appropriate "
"interface in the environment the application is running in. In GNOME 3, "
"notifications are displayed at the bottom of the screen and then put into "
"the messaging tray."
msgstr ""
"Библиотека libnotify предоставляет удобный программный интерфейс для показа "
"уведомлений пользователю. Уведомления могут быть простыми сообщениями или "
"могут ждать действий от пользователя. Для уведомлений, созданных с помощью "
"libnotify, будет использован соответствующий приложению интерфейс окружения. "
"В GNOME 3 уведомления показываются внизу экрана, а затем перемещаются на "
"панель сообщений."

#: C/notify.page:20(link)
msgid "Libnotify Reference Manual"
msgstr "Справочное руководство по Libnotify"

#: C/keyring.page:6(desc)
msgid "Secure storage for passwords and other data"
msgstr "Безопасное хранение паролей и других данных"

#: C/keyring.page:10(title)
msgid "Keyring"
msgstr "Keyring"

#: C/keyring.page:12(p)
msgid ""
"GNOME provides a modern and secure keyring manager to store users' passwords "
"and other sensitive data. Applications can use the keyring manager library "
"to store and access passwords, and users can manage their passwords using "
"GNOME's <app>Seahorse</app> application."
msgstr ""
"GNOME предоставляет современный и защищённый менеджер брелоков для хранения "
"паролей пользователя и другой конфиденциальной информации. Приложения могут "
"использовать библиотеку менеджера брелоков для хранения паролей и доступа к "
"ним. Пользователи могут управлять своими паролями, используя приложение "
"GNOME <app>Seahorse</app>."

#: C/keyring.page:18(p)
msgid ""
"The keyring manager provides any number of keyrings, where each keyring can "
"contain any number of keyring items. Items in a keyring store some piece of "
"data, often a password. Each keyring is locked individually, and users must "
"provide a password to unlock the keyring. Once a keyring has been unlocked, "
"the user has access to all of the items in that keyring."
msgstr ""
"Менеджер брелоков предоставляет несколько брелоков, каждый из которых может "
"содержать любое количество элементов. Элементы брелока содержат какую-либо "
"информацию, чаще всего пароли. Каждый брелок блокируется индивидуально, и "
"для разблокирования необходимо указать пароль для каждого брелока. После "
"разблокирования брелока пользователю становятся доступны все его элементы."

#: C/keyring.page:25(p)
msgid ""
"The keyring manager provides access control lists for each keyring item, "
"controlling which applications are allowed access to that item. If an "
"unknown application attempts to access a keyring item, the keyring manager "
"will prompt the user to allow or deny that application access. This helps "
"prevent malicious or poorly-written programs from accessing the user's "
"sensitive data."
msgstr ""
"Менеджер брелоков поддерживает список контроля доступа для каждого элемента "
"брелока, контролируя доступ приложений только к своим элементам. Если "
"неизвестное приложение пытается получить доступ к элементу брелока, менеджер "
"брелоков запросит у пользователя разрешить или запретить доступ для данного "
"приложения. Этот механизм предотвращает доступ к важным данным пользователя "
"вредоносных или плохо написанных программ."

#: C/keyring.page:32(p)
msgid ""
"Keyring data stored on the file system is encrypted with the AES block "
"cipher, and SHA1 is used for hashes of the item's attributes. Using the "
"attributes hash, the keyring manager is able to look up items requested by "
"applications without ever unlocking the keyring. The keyring has to be "
"unlocked when a matching item is found and accessed."
msgstr ""
"Данные брелока хранятся в файловой системе и шифруются с помощью блочного "
"алгоритма шифрования AES, а хэш атрибутов содержимого шифруется с помощью "
"SHA1. Хэш атрибутов используется для поиска элементов, запрошенных "
"приложением без разблокировки брелока. Брелок необходимо будет "
"разблокировать, когда нужный элемент найден и к нему будет разрешён доступ."

#: C/keyring.page:39(p)
msgid ""
"The keyring manager also provides a session keyring. Items in the session "
"keyring are never stored on disk, and are lost as soon as the user's session "
"ends. The session keyring can be used to store passwords to be used in the "
"current session only."
msgstr ""
"Менеджер брелоков содержит брелок сеанса, содержимое которого никогда не "
"записывается на диск и теряется при окончании сеанса пользователя. Обычно он "
"используется для хранения паролей, которые могут использоваться только в "
"текущем сеансе."

#: C/keyring.page:44(p)
msgid ""
"If you use GIO to access remote servers, you automatically get the benefits "
"of the keyring manager. Whenever GVFS needs to authenticate the user, it "
"provides the option to store the password, either in the default keyring or "
"in the session keyring."
msgstr ""
"При использовании GIO для доступа к удалённым серверам автоматически "
"используются преимущества менеджера брелоков. Когда GVFS необходимо "
"аутентифицировать пользователя он пытается сохранить пароль либо в брелоке "
"по умолчанию, либо в брелоке сеанса."

#: C/keyring.page:49(p)
msgid ""
"You should use the keyring manager whenever your application needs to store "
"passwords or other sensitive data for users. Using the keyring manager "
"provides a better user experience while still keeping user data safe and "
"secure."
msgstr ""
"Менеджер брелоков необходимо использовать в приложении, если требуется "
"сохранять пароли или другую важную информацию. Использование менеджера "
"брелоков обеспечит удобный интерфейс пользователя и безопасное хранение "
"данных."

#: C/keyring.page:54(p)
msgid ""
"For API references please see the <link href=\"http://developer.gnome.org/"
"gnome-keyring/stable/\">gnome-keyring Reference Manual</link> and the <link "
"href=\"http://developer.gnome.org/libseahorse/stable/\">libseahorse "
"Reference Manual</link>."
msgstr ""
"Справочник по программному интерфейсу доступен в <link href=\"http://"
"developer.gnome.org/gnome-keyring/stable/\">справочном руководстве gnome-"
"keyring</link> и <link href=\"http://developer.gnome.org/libseahorse/stable/"
"\">справочном руководстве libseahorse</link>."

#: C/index.page:6(desc)
msgid "Overview of the powerful technologies inside the GNOME platform."
msgstr "Обзор основных технологий платформы GNOME."

#: C/index.page:10(name)
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Shaun McCance"

#: C/index.page:11(email)
msgid "shaunm@gnome.org"
msgstr "shaunm@gnome.org"

#: C/index.page:15(name)
msgid "Germán Póo-Caamaño"
msgstr "Germán Póo-Caamaño"

#: C/index.page:16(email)
msgid "gpoo@gnome.org"
msgstr "gpoo@gnome.org"

#: C/index.page:20(name)
msgid "GNOME Foundation"
msgstr "GNOME Foundation"

#: C/index.page:21(page)
msgid "http://foundation.gnome.org/"
msgstr "http://foundation.gnome.org/"

#: C/index.page:23(title)
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: C/index.page:27(title)
msgid "Overview of the GNOME Platform"
msgstr "Обзор платформы GNOME"

#: C/index.page:29(p)
msgid ""
"GNOME is a powerful but simple desktop environment with a strong focus on "
"usability, accessibility, and internationalization. GNOME is designed to be "
"usable by everybody, regardless of technical expertise, disabilitites, or "
"native language. GNOME makes it easy for people to use their computers."
msgstr ""
"GNOME — мощное и простое окружение рабочего стола, фокусирующееся на "
"легкости использования, обеспечении специальных возможностей и "
"интернационализации. GNOME создан быть удобным для всех независимо от "
"технической подкованности, ограничений или языка пользователя. GNOME призван "
"помочь пользователям легко использовать компьютер."

#: C/index.page:34(p)
msgid ""
"The GNOME platform provides a comprehensive development environment for "
"graphical applications and other software. GNOME provides a comprehensive "
"developer platform that allow developers to create professional software "
"that is easy to use and aesthetically pleasing. Using the technologies in "
"GNOME, you can create high-quality software to meet and exceed your users' "
"expectations. This document provides a high-level overview of the GNOME "
"platform along with links to detailed documentation on each part of the "
"platform."
msgstr ""
"GNOME предоставляет всеобъемлющее окружение для разработки приложений с "
"графическим интерфейсом и другого ПО.GNOME предоставляет разработчику "
"исчерпывающую платформу для разработки профессионального программного "
"обеспечения, лёгкого в использовании и приятного на вид. Используя "
"технологии GNOME вы можете создавать высококачественное ПО, удовлетворяющее "
"и превосходящее потребности пользователей. Этот документ представляет обзор "
"платформы GNOME общего уровня со ссылками на подробные документы по каждой "
"подсистеме платформы."

#: C/index.page:45(title)
msgid "Graphics and Multimedia"
msgstr "Графика и мультимедиа"

#: C/index.page:50(title)
msgid "Core Application Support"
msgstr "Базовая поддержка приложений"

#: C/index.page:55(title)
msgid "Application Technologies"
msgstr "Технологии создания приложений"

#: C/index.page:60(title)
msgid "Under the Hood"
msgstr "Внутреннее устройство"

#: C/help.page:6(desc)
msgid "Topic-oriented help system"
msgstr "Тематическая справочная система"

#: C/help.page:10(title)
msgid "Help"
msgstr "Справка"

#: C/help.page:12(p)
msgid ""
"Users sometimes need a little help, even with the best-designed "
"applications. GNOME provides a built-in topic-oriented help system using the "
"<link href=\"http://projectmallard.org/\">Mallard</link> markup language. "
"Pioneered by GNOME developers, Mallard is an agile and dynamic language that "
"helps you write and revise quickly. Its topic-oriented design means your "
"users can find the answers they need without sifting through a manual. With "
"its unique linking and organization system, Mallard is the only language "
"designed to handle plugin and vendor help in one coherent document."
msgstr ""
"Иногда пользователям требуется короткая справка, даже для хорошо "
"спроектированных приложений. GNOME предоставляет тематическую справочную "
"систему на основе языка разметки <link href=\"http://projectmallard.org/"
"\">Mallard</link>. Инициированный разработчиками GNOME, Mallard представляет "
"собой гибкий динамичный язык, который позволяет быстро писать и исправлять. "
"Его упор на тематику означает, что ваш пользователь сможет найти правильные "
"ответы без копания в руководстве. Благодаря уникальной организующей системе "
"и связям, Mallard является единственным языком, позволяющем объединять "
"модули и справку разработчика в один цельный документ."

#: C/help.page:22(p)
msgid ""
"When you do need linear manuals, GNOME also supports the industry-standard "
"<link href=\"http://docbook.org/\">DocBook</link> format."
msgstr ""
"Если вам требуется написать обычное руководство, то GNOME также поддерживает "
"стандартный формат <link href=\"http://docbook.org/\">DocBook</link>."

#: C/help.page:27(link)
msgid "Ten Minute Mallard Tour"
msgstr "10 минут на Mallard"

#: C/help.page:28(link)
msgid "The Mallard web site"
msgstr "Веб-сайт по Mallard"

#: C/help.page:29(link)
msgid "The DocBook web site"
msgstr "Веб-сайт по DocBook"

#: C/gupnp.page:6(desc)
msgid "An easy to use, efficient and flexible UPnP framework"
msgstr "Гибкая, эффективная и простая в использовании инфраструктура UPnP"

#: C/gupnp.page:10(title)
msgid "GUPnP"
msgstr "GUPnP"

#: C/gupnp.page:12(p)
msgid ""
"GUPnP is an object-oriented open source framework for creating UPnP devices "
"and control points, written in C using GObject and libsoup. The GUPnP API is "
"intended to be easy to use, efficient and flexible."
msgstr ""
"GUPnP — это объектно-ориентированная инфраструктура с открытым кодом для "
"создания устройств UPnP и управления точками, написана на C с использованием "
"GObject и libsoup. В основе программного интерфейса GUPnP лежит гибкость, "
"эффективность и простота в использовании."

#: C/gupnp.page:16(p)
msgid "The GUPnP framework consists of the following components/packages:"
msgstr "Инфраструктура GUPnP состоит из следующих компонентов/пакетов:"

#: C/gupnp.page:20(p)
msgid ""
"GSSDP: The low-level library implementing resource discovery and "
"announcement on the network through SSDP protocol."
msgstr ""
"GSSDP: низкоуровневая библиотека, которая выполняет обнаружение ресурсов и "
"их анонс в сети по протоколу SSDP."

#: C/gupnp.page:23(p)
msgid ""
"GUPnP: The core library that implements the UPnP specification: resource "
"announcement and discovery, description, control, event notification, and "
"presentation (GUPnP includes basic web server functionality through "
"libsoup). GUPnP does not include helpers for construction or control of "
"specific standardized resources (e.g. MediaServer); this is left for higher "
"level libraries utilizing the GUPnP framework."
msgstr ""
"GUPnP: основная библиотека, в которой реализована спецификация UPnP: анонс и "
"обнаружение ресурсов, описание, управление, уведомление о событиях и "
"представление (в GUPnP имеются возможности простого веб-сервера с помощью "
"libsoup). В GUPnP нет вспомогательных функций для создания или управления "
"какими-либо стандартизованными ресурсами (например, MediaServer); это "
"обеспечивают библиотеки более высокого уровня, использующие инфраструктуру "
"GUPnP."

#: C/gupnp.page:29(p)
msgid ""
"GUPnP A/V: A small utility library that aims to ease the handling and "
"implementation of UPnP A/V profiles."
msgstr ""
"GUPnP A/V: небольшая библиотека инструментов, целью которой является "
"облегчение обработки и реализации аудио/видео профилей UPnP."

#: C/gupnp.page:32(p)
msgid ""
"GUPnP DLNA: A small utility library that aims to ease the DLNA-related tasks "
"such as media profile guessing, transcoding to a given profile, etc."
msgstr ""
"GUPnP DLNA: небольшая библиотека инструментов, целью которой является "
"упрощение решение задач DLNA, например определение правильного медиа-"
"профиля, перекодирование в заданный профиль и т.д."

#: C/gupnp.page:35(p)
msgid ""
"GUPnP IGD: A library to handle UPnP Internet Gateway Device port mappings."
msgstr ""
"GUPnP IGD: библиотека для работы с отображением портов устройств UPnP, "
"работающих в качестве интернет-шлюзов."

#: C/gupnp.page:37(p)
msgid "GUPnP Vala: Vala bindings for GUPnP libraries."
msgstr "GUPnP Vala: привязки Vala к библиотекам GUPnP."

#: C/gupnp.page:39(p)
msgid ""
"GUPnP Tools: Free replacements of Intel UPnP tools, that use GUPnP. They "
"provides the following client and server side tools which enable one to "
"easily test and debug one's UPnP devices and control points:"
msgstr ""
"GUPnP Tools: свободная замена инструментов Intel UPnP, использующая GUPnP. В "
"пакете содержатся клиентские и серверные инструменты, позволяющие легко "
"протестировать и отладить устройства UPnP и точки контроля:"

#: C/gupnp.page:45(p)
msgid ""
"Universal Control Point: a tool that enables one to discover UPnP devices "
"and services, retrieve information about them, subscribe to events and "
"invoke actions."
msgstr ""
"Universal Control Point: инструмент, который позволяет обнаружить устройства "
"и службы UPnP, получить информацию о них, подписаться на события и задать "
"выполнение действий."

#: C/gupnp.page:48(p)
msgid ""
"Network Light: a virtual light bulb that allows control points to switch it "
"on and off, change its dimming level and query its current status. It also "
"provides a simple UI to control all the network lights available on the "
"network."
msgstr ""
"Network Light: виртуальная лампочка, которую можно включать или выключать "
"через точки контроля, изменять её тусклость и запрашивать её текущее "
"состояние. Также предоставляется простой пользовательский интерфейс для "
"управления всеми лампами сети."

#: C/gupnp.page:52(p)
msgid ""
"AV Control Point: a simple media player UI that enables one to discover and "
"play multimedia contents available on a network. It is strictly a control "
"point and therefore does not have any playback capabilities of it's own and "
"relies on external UPnP MediaRenderer devices for actual playback."
msgstr ""
"AV Control Point: простой пользовательский интерфейс медиапроигрывателя, "
"позволяющий обнаружить и воспроизвести мультимедийный данные, доступные в "
"сети. Является только точкой контроля и поэтому не имеет никаких "
"возможностей воспроизведения и для фактического воспроизведения полагается "
"на внешние устройства UPnP MediaRenderer."

#: C/gupnp.page:57(p)
msgid ""
"Upload: a simple commandline utility that uploads files to known "
"MediaServers. Use Universal Control Point for discovering the MediaServers."
msgstr ""
"Upload: простая утилита командной строки для отправки файлов и известные "
"медиасерверы. Для обнаружения медиасерверов используйте Universal Control "
"Point."

#: C/gupnp.page:66(p)
msgid ""
"The GUPnP framework was born out of frustration with libupnp and its mess of "
"threads. GUPnP is entirely single-threaded (though asynchronous), integrates "
"with the GLib main loop, and provides the same set of features as libupnp "
"while hiding most of the UPnP internals through an elegant object-oriented "
"design."
msgstr ""
"Инфраструктура GUPnP появилась из-за неудовлетворённости libupnp и "
"отсутствием в ней поддержки нитей. GUPnP — однонитевая (но асинхронная) "
"разработка, интегрируется с главным циклом GLib и предоставляет такой же "
"набор возможностей что и libupnp, хотя и скрывает большую часть внутреннего "
"устройства UPnP под элегантным объектно-ориентированным решением."

#: C/gupnp.page:71(p)
msgid ""
"GUPnP is free software. All libraries are released under the GNU LGPL, while "
"GUPnP Tools are licensed under GNU GPL."
msgstr ""
"GUPnP — свободное ПО. Все библиотеки выпущены под лицензией GNU LGPL, а "
"GUPnP Tools имеют лицензию GNU GPL."

#: C/gupnp.page:74(p)
msgid ""
"You should use GUPnP whenever you need your code to communicate with any "
"UPnP or DLNA devices. Examples of such devices includes Sony Playstation 3 "
"and Bravia model TVs, Samsung TVs and phones, Microsoft XBox and all modern "
"router etc. The list of such devices is huge and its increasing."
msgstr ""
"Используйте GUPnP, если вам нужен код для взаимодействия с устройствами UPnP "
"или DLNA. Такими устройствами являются, например, Sony Playstation 3 и "
"телевизоры модели Bravia, телевизоры и телефоны Samsung, Microsoft XBox и "
"все современные маршрутизаторы. Перечень устройств огромен и постоянно "
"растёт."

#: C/gupnp.page:77(p)
msgid ""
"Apart from dealing with existing UPnP devices, GUPnP can very effectively be "
"used to easily create custom home network solutions where devices/services "
"are able to discover and interact with each other without any configuration "
"from user."
msgstr ""
"Кроме контакта с существующими устройствами UPnP, на базе GUPnP можно легко "
"создать домашнюю сеть, в которой устройства/службы смогут находиться и "
"взаимодействовать друг с другом без какой-либо настройки пользователем."

#: C/gupnp.page:81(p)
msgid ""
"For comprehensive information on GUPnP, please visit the <link href=\"http://"
"www.gupnp.org\">project home page</link>."
msgstr ""
"Дополнительную информацию о GUPnP можно найти на <link href=\"http://www."
"gupnp.org\">домашней странице проекта</link>."

#: C/gtk.page:6(desc)
msgid "Graphical interfaces and core application support"
msgstr "Графические интерфейсы и базовая поддержка приложений"

#: C/gtk.page:10(title)
msgid "GTK+"
msgstr "GTK+"

#: C/gtk.page:12(p)
msgid ""
"GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME. It "
"provides all the user interface controls, or widgets, used in a common "
"graphical application. Its modern, object-oriented API allows you to "
"construct attractive and sophisticated user interfaces without dealing with "
"the low-level details of drawing and device interaction."
msgstr ""
"GTK+ — это основная библиотека, используемая для построения интерфейсов "
"пользователя. Она предоставляет все графические элементы управления "
"пользователя или виджеты, используемые в графических приложениях. "
"Современные объектно-ориентированные программные интерфейсы позволяют "
"конструировать привлекательные и естественные интерфейсы для пользователя "
"без необходимости иметь дело с низкоуровневым программированием и "
"взаимодействия устройств."

#: C/gtk.page:19(p)
msgid ""
"In addition to basic widgets, such as buttons, check boxes, and text "
"entries, GTK+ also provides powerful Model-View-Controller (MVC) APIs for "
"tree views, multi-line text fields, and menu and toolbar actions."
msgstr ""
"В дополнение к стандартным элементам управления: кнопок, флажков, текстовых "
"полей, GTK+ также содержит мощный API «Модель-Внешний вид-Контроллер» (MVC) "
"для древовидных полей, многострочных редакторов, действий меню и панелей."

#: C/gtk.page:24(p)
msgid ""
"Widgets in GTK+ are placed on windows using a box-packing model. Programmers "
"specify only how to pack widgets together in container boxes, rather than "
"position them directly with absolute coordinates. GTK+ ensures that windows "
"are sized correctly to fit their contents, and it automatically handles "
"window resizing."
msgstr ""
"Элементы управления в GTK+ располагаются в окне в соответствии с моделью "
"упаковки в коробку. Программист указывает только то, как упаковать виджеты "
"относительно друг друга в рамках контейнера, а не абсолютные координаты. GTK"
"+ гарантирует, что размер окна будет соответствовать его содержимому и при "
"необходимости будет автоматически изменён."

#: C/gtk.page:30(p)
msgid ""
"Because GTK+ offers a flexible API, developing additional widgets for use in "
"GTK+ applications is easy. A number of third-party libraries exist which "
"provide additional widgets, and many developers have created custom, special-"
"purpose widgets for their applications."
msgstr ""
"Так как GTK+ предлагает гибкий API, то разработать новые виджеты достаточно "
"легко. Большое количество библиотек третьих сторон обеспечивает "
"дополнительные элементы управления, и многие разработчики создают свои "
"виджеты для конкретных целей."

#: C/gtk.page:35(p)
msgid ""
"GTK+ handles the difficult details of user interfaces and user interaction, "
"and provides a simple yet powerful API which allows you to focus on the "
"details of your application. Applications developed with GTK+ will "
"automatically follow the user's theme and font settings, will interact "
"properly with accessibility technologies, and will behave as users expect."
msgstr ""
"GTK+ обрабатывает множество сложных деталей пользовательского интерфейса и "
"взаимодействия с пользователем и предоставляет простой и мощный API, "
"позволяющий сосредоточится на основных задачах приложения. Приложения, "
"использующие GTK+ автоматически наследуют установленные пользователем тему и "
"шрифты, а также будет корректно работать с технологиями специальных "
"возможностей, их поведение будет привычным для пользователей."

#: C/gtk.page:43(link)
msgid "GTK+ demo tutorial"
msgstr "Обучающие демонстрации по GTK+"

#: C/gtk.page:44(link)
msgid "GTK+ Reference Manual"
msgstr "Справочное руководство по GTK+"

#: C/gtk.page:45(link)
msgid "The GTK+ web site"
msgstr "Веб-сайт по GTK+"

#: C/gstreamer.page:6(desc)
msgid "Plugin-based rich multimedia creation and delivery"
msgstr "Обширная модульная библиотека для создания и доставки мультимедиа"

#: C/gstreamer.page:10(title)
msgid "GStreamer"
msgstr "GStreamer"

#: C/gstreamer.page:12(p)
msgid ""
"GStreamer is a powerful multimedia library for playing, creating, and "
"manipulating sound, video, and other media. You can use GStreamer to provide "
"sound and video playback, record input from multiple sources, and edit "
"multimedia content. GStreamer supports encoding and decoding numerous "
"formats by default, and support for additional formats can be added with "
"plug-ins."
msgstr ""
"GStreamer — мощная мультимедийная библиотека для воспроизведения, создания и "
"манипулирования звуком и видео. С помощью GStreamer можно проигрывать звук и "
"видео, записывать их из различных источников, а также редактирование "
"содержимое. GStreamer по умолчанию поддерживает кодирование и декодирование "
"во множестве форматов, а поддержка дополнительных форматов может быть "
"добавлена с помощью подключаемых модулей."

#: C/gstreamer.page:19(p)
msgid ""
"GStreamer provides a flexible architecture wherein media is processed "
"through a pipeline of elements. Each element may apply filters to the "
"content, such as encoding or decoding, combining multiple sources, or "
"transforming the multimedia content. This architecture allows for an "
"arbitrary arrangement of elements, so that you can accomplish virtually any "
"effect using GStreamer. Furthermore, GStreamer is designed to have low "
"overhead, so it can be used in applications with high demands on latency."
msgstr ""
"GStreamer имеет гибкую архитектуру в которой данные обрабатываются как поток "
"через элементы системы. Каждый элемент может наложить фильтры на содержимое, "
"например кодировать или декодировать его, наложить несколько источников или "
"трансформировать содержимое мультимедиа. Подобная архитектура допускает "
"разнообразное сочетание элементов, реализующее практически любой эффект. "
"Более того, GStreamer спроектирован таким образом, чтобы иметь низкие "
"накладные расходы, поэтому может быть использован в приложениях с высокими "
"требованиями к задержкам."

#: C/gstreamer.page:28(p)
msgid ""
"While GStreamer provides a powerful API for manipulating multimedia, it also "
"provides convenient routines for simple playback. GStreamer can "
"automatically construct a pipeline to read and playback files in any "
"supported format, allowing you to use sound and video in your application "
"easily."
msgstr ""
"Кроме мощного API для манипулирования медиа-содержимым, GStreamer также "
"предоставляет удобные инструменты для простого воспроизведения. GStreamer "
"может автоматически создавать потоки для чтения и воспроизведения файлов "
"любых поддерживаемых форматов, что позволяет легко использовать звук и видео "
"в приложениях."

#: C/gstreamer.page:34(p)
msgid ""
"The GStreamer architecture allows plugins to add encoders, decoders, and all "
"sorts of content filters. Third-party developers can provide GStreamer "
"plugins which will be automatically available to other applications using "
"GStreamer. Plugins can provide support for other multimedia formats or "
"provide additional functionality and effects."
msgstr ""
"Архитектура GStreamer позволяет с помощью подключаемых модулей добавлять "
"кодеки, декодеры и фильтры содержимого любых типов. Сторонние разработчики "
"могут создавать подключаемые модули GStreamer, которые автоматически станут "
"доступными другим приложениям, использующим GStreamer. Подключаемые модули "
"могут обеспечивать поддержку дополнительных форматов или добавлять новую "
"функциональность и эффекты."

#: C/gstreamer.page:41(p)
msgid ""
"You should use GStreamer whenever you need to read or play multimedia "
"content in your application, or if your application needs to manipulate "
"sound or video. Using GStreamer makes your application development easy, and "
"it provides you well-tested elements for many of your needs."
msgstr ""
"В приложении следует использовать GStreamer если необходимо прочитать или "
"воспроизвести мультимедиа содержимое, а также для манипуляций со звуком и "
"видео. Использование GStreamer облегчает разработку приложений и "
"обеспечивает хорошо протестированными элементами для множества целей."

#: C/gstreamer.page:47(p)
msgid ""
"For comprehensive information on GStreamer, see <link href=\"http://"
"gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/index.html"
"\">The GStreamer Application Development Manual</link>, <link href=\"http://"
"gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/gstreamer/html/\">The "
"GStreamer 0.10 Core Reference Manual</link>, and <link href=\"http://"
"gstreamer.freedesktop.org/documentation/\">the GStreamer documentation page</"
"link>."
msgstr ""
"Исчерпывающая информация по GStreamer находится по адресам: <link href="
"\"http://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/index."
"html\">Руководство разработчика приложений с GStreamer</link>, <link href="
"\"http://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/gstreamer/html/"
"\">Базовый справочник по GStreamer 0.10</link> и <link href=\"http://"
"gstreamer.freedesktop.org/documentation/\">страница документации GStreamer</"
"link>."

#: C/gio.page:6(desc)
msgid "Asynchronous file and URI handling with access to file and volume info"
msgstr ""
"Асинхронная обработка файлов и URI при доступе к файлам и информации о томе"

#: C/gio.page:11(title)
msgid "GIO Files"
msgstr "GIO для файлов"

#: C/gio.page:13(p)
msgid ""
"GIO provides APIs for asynchronously reading and writing files and other "
"streams. Files are referenced by URIs, and local backends can provide access "
"to more than just local files. When running under the GNOME desktop, GIO "
"uses GVfs to allow access to files over SFTP, FTP, WebDAV, SMB, and other "
"popular protocols. This transparent network file access is free to all "
"applications using GIO."
msgstr ""
"GIO предоставляет программный интерфейс для асинхронных операций чтения и "
"записи файлов и других потоков. Обращение к файлам происходит по URI, и "
"локальные механизмы обработки могут предоставлять больше, чем простой доступ "
"к локальным файлам. При работы в окружении GNOME, GIO использует GVfs для "
"доступа к файлам через SFTP, FTP, WebDAV, SMB и другие популярные протоколы. "
"Данный прозрачный сетевой доступ к файлам доступен из всех приложений, "
"использующих GIO."

#: C/gio.page:20(p)
msgid ""
"The GIO file APIs were designed to be used in event-driven graphical "
"interfaces. The non-blocking, asynchronous design means your user interface "
"doesn't hang while waiting for a file. There are also synchronous versions "
"of the APIs available, which are sometimes more convenient for worker "
"threads or processes."
msgstr ""
"Файловый программный интерфейс GIO проектировался для использования в "
"графических интерфейсах, управляемых событиями. Его неблокирующая, "
"асинхронная архитектура не приводит к «замиранию» пользовательского "
"интерфейса при выполнении операций с файлами. Также доступны синхронные "
"версии программного интерфейса, которые, иногда, более удобны при "
"использовании в процессах обрабатывающих нитей."

#: C/gio.page:26(p)
msgid ""
"GIO also provides routines for managing drives and volumes, querying file "
"types and icons, and finding applications to open files."
msgstr ""
"Также GIO предоставляет процедуры для работы с устройствами и томами, "
"получение типов файлов и значков, и поиск приложений для открытия файлов."

#: C/gio.page:30(link) C/gio-network.page:20(link) C/d-bus.page:46(link)
msgid "GIO Reference Manual"
msgstr "Справочное руководство по GIO"

#: C/gio-network.page:6(desc)
msgid "Powerful networking API built on the GIO stream classes"
msgstr "Мощный сетевой программный интерфейс на основе потоковых классов GIO"

#: C/gio-network.page:10(title)
msgid "GIO Networking"
msgstr "GIO для сети"

#: C/gio-network.page:12(p)
msgid ""
"Built on top of the stream APIs used for files, GIO provides high-level "
"networking APIs to communicate over TCP/IP and UNIX domain sockets. You can "
"use the GIO networking APIs to connect to a server, listen for events, and "
"read resources. The asynchronous API designs means your application doesn't "
"block waiting for a response."
msgstr ""
"Построенный на базе программного интерфейса работы с потоками, но "
"применительно к файлам, GIO предоставляет высокоуровневый сетевой "
"программный интерфейс для обмена данными по TCP/IP и доменным сокетам UNIX. "
"Вы можете использовать сетевой программный интерфейс GIO для подключения к "
"серверу, ожидания событий и чтения ресурсов. Асинхронная архитектура не "
"приводит к блокированию приложения при ожидании ответа."

#: C/gio-network.page:21(link)
msgid "Lowlevel network support"
msgstr "Низкоуровневая поддержка сети"

#: C/gio-network.page:22(link)
msgid "Highlevel network functionality"
msgstr "Высокоуровневые сетевые возможности"

#: C/gdk.page:6(desc)
msgid "Underlying windowing and event handling"
msgstr "Основа обработки событий и действий с окнами"

#: C/gdk.page:10(title)
msgid "GDK"
msgstr "GDK"

#: C/gdk.page:12(p)
msgid ""
"GDK is the low-level library used by GTK+ to interact with the system for "
"graphics and input devices. Although you will rarely use GDK directly in "
"application code, it contains all the necessary functionality to draw "
"objects and text to the screen and to interact with the user with various "
"input devices."
msgstr ""
"GDK — это низкоуровневая библиотека, используемая GTK+ для работы с графикой "
"и устройствами ввода. Хотя непосредственное использование библиотеки GDK в "
"коде довольно редко, она содержит весь функционал необходимый для прорисовки "
"объектов и текста на экране, а также взаимодействия с пользователем с "
"помощью различных устройств ввода."

#: C/gdk.page:18(p)
msgid ""
"GDK enables you to access events from keyboards, mice, and other input "
"devices, rather than connect to the high-level signals used in GTK+. GDK "
"also provides low-level routines to access drag and drop and clipboard data "
"from the system. When implementing custom controls, you may need to access "
"these features to implement proper user interaction behavior."
msgstr ""
"GDK позволяет использовать события клавиатуры, мыши и других устройств "
"ввода, вместо использования высокоуровневых сигналов GTK+. Также GDK "
"предоставляет доступ к низкоуровневым процедурам перетаскивания и работы с "
"данными системного буфера обмена. При реализации собственных элементов "
"управления, возможно, понадобится этот функционал для реализации корректного "
"взаимодействия с элементами интерфейса."

#: C/gdk.page:25(p)
msgid ""
"GDK provides other functionality which is needed to implement a complete "
"graphical toolkit like GTK+. Since GDK acts as a platform abstraction, "
"allowing GTK+ to run under multiple environments, it provides an API for all "
"of the system functionality needed by GTK+. This includes information about "
"multi-head displays, resolution and color depth, colormaps, and cursors."
msgstr ""
"GDK содержит и другой функционал, необходимый для реализации полноценного "
"графического пакета, например GTK+. Так как GDK выступает в роли уровня "
"абстракции платформы, позволяя GTK+ работать в различных средах, он "
"обеспечивает API для всего системного функционала, необходимого GTK+, "
"например получение информации о множественных дисплеях, разрешении экрана и "
"глубине цвета, цветовых картах и курсорах."

#: C/gdk.page:32(p)
msgid ""
"You should use GDK whenever you need low-level access to the underlying "
"windowing system, including low-level access to events, windows, and the "
"clipboard. Using GDK for these tasks ensures that your code is portable and "
"integrates with the rest of your GTK+ code. The simple drawing routines in "
"GDK should generally not be used. Instead, you should use the extensive "
"functionality provide by Cairo."
msgstr ""
"Необходимость в использовании GDK возникает, если есть потребность в "
"низкоуровневом доступе к слою, находящемуся под оконной системой, включая "
"низкоуровневый доступ к событиям, окнам и буферу обмена. Использование GDK "
"для таких задач гарантирует переносимость кода и интеграцию с остальной "
"частью кода, использующего GTK+. В основном, не следует использовать "
"примитивные процедуры прорисовки из GDK, вместо этого следует использовать "
"расширенный функционал Cairo."

#: C/gdk.page:41(link)
msgid "GDK Reference Manual"
msgstr "Справочное руководство по GDK"

#: C/gda.page:6(desc)
msgid "Common relational database access"
msgstr "Единый доступ к реляционным базам данных"

#: C/gda.page:10(title)
msgid "GDA"
msgstr "GDA"

#: C/gda.page:12(p)
msgid ""
"GDA offers a wrapper around relational databases, allowing you to easily "
"store and retrieve data in many different common database systems."
msgstr ""
"GDA предлагает обёрточную прослойку для реляционных баз данных, позволяя "
"легко сохранять и получать данные из многих распространённых систем баз "
"данных."

#: C/gda.page:17(link)
msgid "GNOME Data Access Manual"
msgstr "Руководство GNOME по доступу к данным"

#: C/eds.page:6(desc)
msgid "Integration with the desktop-wide address book and calendar"
msgstr "Интеграция с адресной книгой и календарём рабочего стола"

#: C/eds.page:10(title)
msgid "Evolution Data Server"
msgstr "Сервер данных Evolution"

#: C/eds.page:12(p)
msgid ""
"With Evolution Data Server, GNOME provides a single address book and "
"calendar that all applications can use to store and retrieve information. "
"Using Evolution Data Server means that users no longer have to maintain "
"separate lists of contacts in each application, or manually copy events to "
"their calendar."
msgstr ""
"С помощью сервера данных Evolution GNOME предоставляет единую адресную книгу "
"и календарь, которые могут использовать любые приложения для сохранения и "
"получения информации, что позволяет пользователю больше не поддерживать "
"списки контактов в каждом приложении отдельно и вручную копировать события в "
"календарь."

#: C/eds.page:18(p)
msgid ""
"People use computers increasingly to interact with their friends and "
"colleagues. Applications such as email programs, instant messengers, and "
"telephony and video conferencing applications are used to communicate with "
"others. These applications often provide contact lists to help users. Using "
"Evolution Data Server, applications can store contact information in a "
"single location, allowing all applications to see all the pertinent data "
"about users' contacts."
msgstr ""
"Компьютеры всё чаще используются для общения с друзьями и коллегами. "
"Почтовые программы, программы мгновенных сообщений, телефонии и видео-"
"конференций используются для общения с другими людьми. Все эти программы "
"используют списки контактов для удобства пользователей, а с помощью сервера "
"данных Evolution они могут хранить всю контактную информацию в едином "
"хранилище, что позволяет всем приложениям получать доступ к требуемой "
"информации о контактах пользователя."

#: C/eds.page:26(p)
msgid ""
"Applications can also use Evolution Data Server to store and retrieve "
"appointments on the user's calendar. For example, the clock on the panel "
"shows a simple calendar when clicked. If the user has any appointments "
"scheduled, they are shown alongside the calendar. This makes it easy to see "
"upcoming appointments without opening a full calendar application."
msgstr ""
"Кроме того, приложения могут использовать сервер приложений Evolution для "
"хранения и получения информации о назначенных встречах и событиях в "
"календаре пользователя. Например, часы на панели при щелчке мыши на них "
"показывают простой календарь, в котором отмечаются все запланированные "
"пользователем встречи, что позволяет быстро просмотреть намечающиеся встречи "
"без запуска приложения Календарь."

#: C/eds.page:33(link)
msgid "Evolution API Reference: libebook"
msgstr "Справочник по программному интерфейсу Evolution: libebook"

#: C/eds.page:34(link)
msgid "Evolution API Reference: libecal"
msgstr "Справочник по программному интерфейсу Evolution: libecal"

#: C/d-bus.page:6(desc)
msgid "Standard interprocess communications bus"
msgstr "Стандартная шина межпроцессного обмена"

#: C/d-bus.page:10(title)
msgid "D-Bus"
msgstr "D-Bus"

#: C/d-bus.page:12(p)
msgid ""
"D-Bus is a cross-desktop message bus for sending events between various "
"applications, the desktop, and low-level components of the system. D-Bus "
"provides a simple API for sending messages to particular services and for "
"broadcasting messages to all interested services. D-Bus enables different "
"types of applications to communicate and integrate with each other and with "
"the desktop, providing better interaction and a richer experience for the "
"user."
msgstr ""
"D-Bus — шина сообщений, которая не зависит от рабочей среды и позволяет "
"обмениваться сообщениями различным приложениям, средой и низкоуровневыми "
"компонентами системы. D-Bus предоставляет простой программный интерфейс для "
"отправки сообщений отдельным службам или широковещательных сообщений всем "
"службам. D-Bus позволяет различным типам приложений обмениваться информацией "
"и интегрироваться друг с другом и со средой, обеспечивая лучшую "
"функциональность и взаимодействие с пользователем."

#: C/d-bus.page:20(p)
msgid ""
"D-Bus provides a session and a system bus. The session bus is used by "
"applications in a single user session, allowing them to share data and event "
"notifications and to integrate into the user's desktop. For example, movie "
"players can send a D-Bus message to prevent the screensaver from activating "
"when the user is watching a movie."
msgstr ""
"D-Bus предоставляет шину сеанса и системную шину. Шина сеанса используется "
"приложениями, работающими в одном сеансе пользователя, для обмена данными и "
"уведомлении о событиях, а также интеграции с рабочим столом пользователя. "
"Например, видеопроигрыватель может послать сообщение D-Bus, чтобы "
"предотвратить активацию хранителя экрана во время просмотра фильма."

#: C/d-bus.page:26(p)
msgid ""
"The system bus is a single message bus which runs independently of any user "
"sessions. It can communicate with applications in any session, enabling "
"those applications to interact with system components without dealing with "
"low-level system details. The system bus is used to provide important "
"functionality that users expect to work on their systems. For example, the "
"system bus is used to monitor when network interfaces go up or down, when "
"external drives get plugged in, and when laptop batteries are low."
msgstr ""
"Системная шина единственная в системе и работает независимо от сеансов "
"пользователей. Она может взаимодействовать с приложениями в любом сеансе, "
"позволяя приложениям взаимодействовать с системными компонентами без работы "
"на низком уровне. Системная шина используется для обеспечения важной "
"функциональности, которую пользователи ожидают от системы. Например, "
"системная шина используется для слежением за включением и выключением "
"сетевых интерфейсов, за подключением сетевых кабелей, а также состоянием "
"батарей ноутбука."

#: C/d-bus.page:35(p)
msgid ""
"D-Bus is developed jointly on <link href=\"http://www.freedesktop.org/"
"\">freedesktop.org</link>, so you can use it with different desktop "
"environments and applications. Because D-Bus is a cross-desktop project, you "
"use it to create portable and versatile software that seamlessly integrates "
"with the user's desktop, regardless of which desktop it is."
msgstr ""
"D-Bus разработан совместно с <link href=\"http://www.freedesktop.org/"
"\">freedesktop.org</link>, поэтому его можно использовать с различными "
"приложениями и средами рабочего стола. Проект D-Bus используется во многих "
"средах рабочего стола, поэтому с его использованием можно создавать "
"универсальные приложения, которые идеально интегрируются со средой рабочего "
"стола пользователя независимо от того какая именно среда рабочего стола "
"используется."

#: C/d-bus.page:42(p)
msgid ""
"GNOME provides full support for D-Bus using the GBus and GDBus APIs in GIO."
msgstr ""
"GNOME предоставляет полную поддержку D-Bus посредством GBus и программного "
"интерфейса GDBus в GIO."

#: C/d-bus.page:47(link)
msgid "D-Bus Tutorial"
msgstr "Учебник по D-Bus"

#: C/d-bus.page:48(link)
msgid "D-Bus Specification"
msgstr "Спецификация D-Bus"

#: C/clutter.page:6(desc)
msgid "Stunning graphics and animations with a scene-graph API"
msgstr "Программный интерфейс для графики и анимации"

#: C/clutter.page:10(title)
msgid "Clutter"
msgstr "Clutter"

#: C/clutter.page:12(p)
msgid ""
"Clutter is a library that allows creating fast, portable, dynamic, "
"compelling user interfaces."
msgstr ""
"Clutter — библиотека, позволяющая создавать быстрые, переносимые, "
"динамичные, визуально насыщенные пользовательские интерфейсы."

#: C/clutter.page:15(p)
msgid ""
"Clutter uses the <link href=\"http://www.khronos.org/opengl/\">OpenGL</link> "
"and <link href=\"http://www.khronos.org/opengles/\">OpenGL|ES</link> "
"industry standard API to access the accelerated graphical hardware on both "
"desktop and mobile environments alike, without exposing the complexities of "
"GPU pipeline programming."
msgstr ""
"Clutter использует промышленные стандартные программные интерфейсы <link "
"href=\"http://www.khronos.org/opengl/\">OpenGL</link> и <link href=\"http://"
"www.khronos.org/opengles/\">OpenGL|ES</link> для доступа к ускоряющим "
"аппаратным средствам рабочих станций и мобильных сред не внося при этом "
"сложности в конвейерное программирование GPU."

#: C/clutter.page:21(p)
msgid ""
"Clutter does not specify any visual style, and does not provide any pre-"
"defined complex user interface control; it lets the developer define what is "
"needed, using a flexible scene graph API, with free-form placement of the "
"scene elements (or \"actors\") on the main viewport (or \"stage\")."
msgstr ""
"Clutter не определяет какой-либо стиль отображения и не предоставляет каких-"
"либо сложных элементов управления в пользовательских интерфейсах — "
"разработчик сам выбирает что ему нужно с помощью гибкого графического "
"программного интерфейса сцен, позволяющего свободно размещать элементы сцены "
"(или «актёров») в главной области просмотра (viewport или «сцены»)."

#: C/clutter.page:26(p)
msgid ""
"Clutter comes with pre-defined actors for displaying solid colors, image "
"data, text and custom high-precision 2D drawing using the Cairo API. Clutter "
"also provides generic classes for structuring a user interface using both a "
"box-packing model like GTK+, and a series of free-form \"constraints\"."
msgstr ""
"В Clutter уже есть «актёры» для вывода сплошных цветов, изображений, текста и "
"пользовательских высокоточных фигур 2D посредством программного интерфейса "
"Cairo. Clutter также предоставляет базовые классы для конструирования "
"пользовательского интерфейса с помощью коробочной модели размещения как в GTK"
"+ и серий «ограничителей» свободной формы."

#: C/clutter.page:32(p)
msgid ""
"A number of third-party libraries allow integration with other technologies, "
"such as: Clutter-GTK, for embedding a Clutter stage inside a GTK+ "
"application; Clutter-GStreamer, for embedding GStreamer video and audio "
"pipelines; Clutter-Box2D and Clutter-Bullet, for adding physics interaction "
"in both 2D and 3D environments."
msgstr ""
"Существует несколько сторонних библиотек для стыковки с другими "
"технологиями: Clutter-GTK, для встраивания сцены Clutter внутрь приложения "
"GTK+; Clutter-GStreamer, для встраивания видео и аудио конвейеров GStreamer; "
"Clutter-Box2D и Clutter-Bullet, для добавление физического взаимодействия в "
"2D и 3D окружения."

#: C/clutter.page:39(link)
msgid "The Clutter Cookbook"
msgstr "Рецепты по использованию Clutter"

#: C/clutter.page:40(link)
msgid "Clutter Reference Manual"
msgstr "Справочное руководство по Clutter"

#: C/clutter.page:41(link)
msgid "The Clutter web site"
msgstr "Веб-сайт по Clutter"

#: C/canberra.page:6(desc)
msgid "Simple audio API for notifications and events"
msgstr "Простой программный интерфейс для озвучивания уведомлений и событий"

#: C/canberra.page:10(title)
msgid "Canberra"
msgstr "Canberra"

#: C/canberra.page:12(p)
msgid ""
"Canberra is a simple library for playing audio events and notifications, "
"such as when the user has received a message or an error has occurred. As "
"well as providing a convenient API, Canberra can also work with the "
"accessibility features of the desktop to provide alternate notification for "
"hearing-impaired users."
msgstr ""
"Canberra — простая библиотека для озвучивания событий и уведомлений, "
"например, когда пользователь получает сообщение или возникает ошибка. Там, "
"где это уместно, программный интерфейс Canberra также может работать как "
"специальная возможность рабочего стола, предоставляя альтернативный способ "
"уведомления слабо слышащих пользователей."

#: C/canberra.page:19(link)
msgid "Canberra Reference"
msgstr "Справочное руководство по Canberra"

#: C/cairo.page:6(desc)
msgid "Modern 2D vector drawing canvas"
msgstr "Современный холст для рисования фигур 2D"

#: C/cairo.page:10(title)
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"

#: C/cairo.page:12(p)
msgid ""
"Cairo is a 2D graphics library featuring a sophisticated API for drawing "
"vector graphics, compositing images, and rendering anti-aliased text. Cairo "
"provides support for multiple output devices, including the X Window System, "
"Microsoft Windows, and image buffers, allowing you to write platform-"
"independent code to draw graphics on different media."
msgstr ""
"Cairo — это библиотека двумерной графики с разветвлённым API для прорисовки "
"векторной графики, составления изображений и отображения сглаженного текста. "
"Cairo поддерживает множество систем вывода, включая X Window System, "
"Microsoft Windows и буферы изображений, позволяя составлять переносимый  код "
"для прорисовки графики на различных устройствах вывода."

#: C/cairo.page:18(p)
msgid ""
"The Cairo drawing model is similar to those provided by PostScript and PDF. "
"The Cairo API provides such drawing operations as stroking and filling cubic "
"Bézier splines, compositing images, and performing affine transformations. "
"These vector operations allow for rich, anti-aliased graphics without using "
"expensive pixel-based drawing in your application code."
msgstr ""
"Модель прорисовки Cairo похожа на модели PostScript и PDF. API Cairo "
"работает с такими графическими операциями, как создание и заполнение "
"кубических кривых Безье, создание изображений и афинные преобразования. Эти "
"векторные операция позволяют выводить качественную сглаженную графику без "
"работы с графикой на уровне пикселов в коде приложения."

#: C/cairo.page:25(p)
msgid ""
"Cairo's rich drawing model allows for high-quality rendering to multiple "
"media. The same API can be used to create stunning on-screen graphics and "
"text, to render images, or create crisp output suitable for printing."
msgstr ""
"Богатая модель прорисовки Cairo позволяет выводить качественную графику на "
"разные устройства вывода. Можно использовать одинаковый API как для вывода "
"прекрасной графики и текста на экран, так и для создания изображений или "
"создания вывода, пригодного для печати."

#: C/cairo.page:30(p)
msgid ""
"You should use Cairo whenever you need to draw graphics in your application "
"beyond the widgets provided by GTK+. Much of the drawing inside GTK+ is done "
"using Cairo. Using Cairo for your custom drawing will allow your application "
"to have high-quality, anti-aliased, and resolution-independent graphics."
msgstr ""
"Cairo необходимо использовать в приложении при прорисовке графики помимо "
"виджетов, предоставляемых GTK+. Большая часть механизмов прорисовки внутри "
"GTK+ реализована с помощью Cairo. Использование Cairo для пользовательской "
"графики позволит приложениям выводить высококачественную, сглаженную и "
"независимую от разрешения графику."

#: C/cairo.page:37(link)
msgid "Cairo Manual"
msgstr "Руководство по Cairo"

#: C/atk.page:6(desc)
msgid "Support for screen readers and other accessibility tools"
msgstr ""
"Поддержка устройств чтения с экрана и другие инструменты специальных "
"возможностей"

#: C/atk.page:11(title)
msgid "ATK"
msgstr "ATK"

#: C/atk.page:13(p)
msgid ""
"Accessibility is the process of ensuring your application can be used by "
"people with various disabilities. Disabilities come in many forms: visual "
"impairments, movement impairments, hearing impairments, cognitive and "
"language impairments, and seizure disorders. Many people have some sort of "
"disability, and making your application accessibility will allow more people "
"to use your application effectively."
msgstr ""
"Специальные возможности — это возможность использования приложения людьми с "
"ограниченными возможностями. Ограниченные возможности проявляются во многих "
"формах: зрительные, двигательные, слуховые и языковые и другие ограничения. "
"Существует множество людей с какими-либо ограничениями и разработка "
"приложения доступного для них позволяет большему количеству людей "
"использовать приложения более эффективно."

#: C/atk.page:20(p)
msgid ""
"GNOME provides support for accessibility devices using the ATK framework. "
"This framework defines a set of interfaces to which graphical interface "
"components adhere. This allows, for instance, screen readers to read the "
"text of an interface and interact with its controls. ATK support is built "
"into GTK+ and the rest of the GNOME platform, so any application using GTK+ "
"will have reasonable accessibility support for free."
msgstr ""
"GNOME поддерживает специальные возможности с помощью платформы ATK, которая "
"определяет набор интерфейсов, к которым привязываются графические "
"компоненты. Что позволяет, например, программам синтеза речи читать вслух "
"текст интерфейса пользователя и взаимодействовать с его элементами "
"управления. Поддержка ATK встроена в GTK+ и остальную часть платформы GNOME, "
"поэтому любые приложения, использующие GTK+ бесплатно получают достаточную "
"поддержку."

#: C/atk.page:28(p)
msgid ""
"Nonetheless, you should be aware of accessibility issues when when "
"developing your applications. Although GTK+ interfaces provide reasonable "
"accessibility by default, you can often improve how well your program "
"behaves with accessibility tools by providing additional information to ATK. "
"If you develop custom widgets, you should ensure that they expose their "
"properties to ATK. You should also avoid using sound, graphics, or color as "
"the sole means of conveying information to the user."
msgstr ""
"Тем не менее, следует помнить о специальных возможностях при разработке "
"приложения. Хотя интерфейсы GTK+ по умолчанию обеспечивают достаточную "
"поддержку специальных возможностей, часто можно улучшить работу приложения с "
"инструментами специальных возможностей, снабдив ATK дополнительной "
"информацией. При разработке пользовательского виджета следует убедиться, что "
"его свойства доступны ATK. Следует избегать использования звука, графики и "
"цвета как единственных методов представления информации пользователю."

#: C/atk.page:37(p)
msgid ""
"The GNOME desktop ships with a number of accessibility tools which enable "
"users with disabilities to take full advantage of their desktop and "
"applications. Applications that fully implement ATK will be able to work "
"with the accessibility tools. GNOME's accessibility tools include a screen "
"reader, a screen magnifier, an on-screen keyboard, and <app>Dasher</app>, an "
"innovative predictive text entry tool."
msgstr ""
"Рабочий стол GNOME поставляется с множеством инструментов специальных "
"возможностей, помогающих пользователям с ограничениями полноценно "
"использовать рабочий стол и приложения. Приложения, полностью реализующие "
"ATK, будут в состоянии работать с этими инструментами, которые включают в "
"себя: чтение текста с экрана вслух, увеличительное стекло, экранную "
"клавиатуру и <app>Dasher</app> — инновационное средство ввода текста с "
"предсказанием."

#: C/atk.page:46(link)
msgid "GNOME Accessibility for Developers"
msgstr "Специальные возможности GNOME для разработчиков"

#: C/atk.page:47(link)
msgid "ATK Reference"
msgstr "Справочное руководство по ATK"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/index.page:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Nikita Belobrov <qvzqvz@gmail.com>, 2008\n"
"Yura Penkin <yura.penkin@gmail.ru>, 2007\n"
"Юрий Козлов <yuray@komyakino.ru>, 2012"

#~ msgid "Platform Overview"
#~ msgstr "Обзор платформы"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME platform provides a comprehensive development environment for "
#~ "graphical applications and other software. Using the technologies in "
#~ "GNOME, you can create high-quality software to meet and exceed your "
#~ "users' expectations. This chapter provides a very brief overview of the "
#~ "components that are discussed in this document."
#~ msgstr ""
#~ "Платформа GNOME предоставляет собой комплексную среду разработки "
#~ "графических приложений и другого программного обеспечения. Используя "
#~ "технологии GNOME, вы можете создавать высококачественное программное "
#~ "обеспечение, которое удовлетворяет и даже превосходит ожидания "
#~ "пользователей. Эта глава представляет собой короткий обзор компонентов, "
#~ "обсуждаемых в документе."

#~ msgid ""
#~ "GNOME provides a number of libraries for constructing attractive "
#~ "graphical interfaces. It provides libraries for displaying and "
#~ "manipulating common user interface controls, for laying out and rendering "
#~ "text from most of the world's writing systems, and for drawing "
#~ "sophisticated vector graphics to the screen. The graphical technologies "
#~ "in GNOME are outlined in <xref linkend=\"graphics\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME предоставляет набор библиотек для создания привлекательного "
#~ "пользовательского интерфейса: для отображения и манипулирования "
#~ "элементами управления, для расположения и отрисовки текста большинства "
#~ "мировых систем письма и отображения сложной векторной графики на экране. "
#~ "Графические технологии GNOME рассматриваются в разделе <xref linkend="
#~ "\"graphics\"/>."

#~ msgid ""
#~ "The GIO library in GLib, together with the GVFS backend, provides a file "
#~ "system abstraction that allows users to work with files on remote servers "
#~ "as well as the local file systems. GIO provides a high-level API for file "
#~ "operations, making development fast and easy. Using GIO will allow your "
#~ "application to support remote files and folders automatically. GIO and "
#~ "GVFS are discussed in <xref linkend=\"gio\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Библиотека GIO в GLib совместно с GVFS обеспечивают уровень абстракции "
#~ "файловой системы, который позволяет работать с файлами на удалённых "
#~ "серверах так же, как с локальными. Высокоуровневый программный интерфейс "
#~ "GIO для работы с файлами позволяет легко и быстро разрабатывать "
#~ "приложения. Использование GIO в приложениях позволяет им автоматически "
#~ "поддерживать работу с удалёнными файлами и каталогами. GIO и GVFS описаны "
#~ "в разделе <xref linkend=\"gio\"/>"

#~ msgid ""
#~ "GNOME provides the GConf library and daemon for storing and retrieving "
#~ "user preferences. GConf has a simple API that makes it easy to provide "
#~ "instant-apply preferences in your application. Using GConf also allows "
#~ "administrators to provide default and mandatory application settings for "
#~ "their users. GConf is discussed in <xref linkend=\"gconf\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Для хранения настроек пользователя GNOME предоставляет библиотеку GConf, "
#~ "имеющую простой программный интерфейс, с помощью которого легко "
#~ "обеспечить настройки приложения, мгновенно вступающие в силу при "
#~ "изменении. С помощью GConf системные администраторы могут установить "
#~ "настройки по умолчанию и принудительные настройки для пользователей. "
#~ "GConf описан в разделе  <xref linkend=\"gconf\"/>."

#~ msgid ""
#~ "GNOME provides facilities for internationalization and accessibility, "
#~ "helping you reach the largest possible number of potential users. Much of "
#~ "the internationalization and accessibility support is built right in, but "
#~ "there are many issues you should be aware of when developing "
#~ "applications. Internationalization is discussed in <xref linkend=\"i18n\"/"
#~ ">. Accessibility is discussed in <xref linkend=\"a11y\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME предоставляет инструменты для интернационализации и поддержки "
#~ "специальных возможностей, что позволяет охватить большее количество "
#~ "потенциальных пользователей. Многое из этого уже встроено в систему, но "
#~ "при разработке приложений следует обращать внимание на многие моменты. "
#~ "Интернационализация описана в разделе <xref linkend=\"i18n\"/>. "
#~ "Специальные возможности описаны в разделе <xref linkend=\"a11y\"/>"

#~ msgid ""
#~ "GNOME ships with GStreamer, an extremely powerful multimedia framework "
#~ "for creating, editing, and playing audio and video content. GStreamer is "
#~ "discussed in <xref linkend=\"multimedia\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME поставляется вместе с GStreamer — весьма мощной мультимедийной "
#~ "платформой для создания, редактирования и воспроизведения аудио и видео "
#~ "содержимого. GStreamer описан в разделе <xref linkend=\"multimedia\"/>."

#~ msgid ""
#~ "GNOME also provides a complete print framework which leverages CUPS "
#~ "whenever possible. The print framework in GNOME allows you to provide a "
#~ "consistent interface to high-quality printing. The print framework is "
#~ "discussed in <xref linkend=\"printing\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME также предоставляет полноценную подсистему печати, которая улучшает "
#~ "возможности CUPS когда это допустимо. Подсистема печати GNOME позволяет "
#~ "обеспечить приложение полноценным интерфейсом для печати высокого "
#~ "качества. Подсистема печати описана в разделе <xref linkend=\"printing\"/"
#~ ">."

#~ msgid ""
#~ "The GNOME desktop has full support for transferring data using the "
#~ "clipboard or with drag and drop. The APIs in GTK+ can help you create "
#~ "applications that interoperate well with the rest of the desktop. "
#~ "Clipboard and drag and drop functionality are discussed in <xref linkend="
#~ "\"clipboard\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Рабочий стол GNOME полностью поддерживает передачу данных с "
#~ "использованием буфера обмена или перетаскивания. Программный интерфейс GTK"
#~ "+ позволяет создавать приложения, которые взаимодействуют со всеми "
#~ "другими приложениями рабочего стола. Функциональность буфера обмена и "
#~ "перетаскивания описана в разделе <xref linkend=\"clipboard\"/>."

#~ msgid ""
#~ "With <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink>, "
#~ "GNOME provides the D-Bus messaging system. D-Bus is a cross-desktop "
#~ "message bus which allows all types of applications to communicate with "
#~ "one another. D-Bus is discussed in <xref linkend=\"dbus\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Вместе с <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/\">freedesktop.org</"
#~ "ulink>, GNOME предоставляет систему сообщений D-Bus — шину, которая не "
#~ "зависит от рабочей среды и позволяет всем типам приложений "
#~ "взаимодействовать друг с другом. D-Bus описана в разделе <xref linkend="
#~ "\"dbus\"/>."

#~ msgid ""
#~ "GNOME features the Bonobo component system, built on top of CORBA. Bonobo "
#~ "allows programmers to create complex embeddable components which can be "
#~ "reused inside other programs. Note that Bonobo has been deprecated. Newly "
#~ "written code should use D-Bus and other technologies instead. Bonobo is "
#~ "discussed in <xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME содержит системный компонент Bonobo, являющийся надстройкой над "
#~ "CORBA. Bonobo позволяет создавать сложные встраиваемые компоненты, "
#~ "которые могут быть использованы в других программах. Заметим, что Bonobo "
#~ "устарел. Вместо него в новых программах нужно использовать D-Bus и другие "
#~ "средства. Bonobo описан в разделе <xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."

#~ msgid ""
#~ "To make networks more manageable for users, GNOME supports DNS Service "
#~ "Discovery. DNS Service Discovery enables applications to find services "
#~ "automatically on a local network, rather than requiring users to provide "
#~ "network addresses. DNS Service Discovery is discussed in <xref linkend="
#~ "\"dns-sd\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы облегчить пользователю управление сетью, GNOME поддерживает сервис "
#~ "обнаружения служб, что позволяет приложениям находить службы в локальной "
#~ "сети автоматически, а не требовать от пользователя вводить сетевые адреса "
#~ "вручную. Сервис обнаружения служб описан в разделе <xref linkend=\"dns-sd"
#~ "\"/>."

#~ msgid ""
#~ "Finally, GNOME provides a number of libraries for working with XML and "
#~ "web services. These technologies are becoming increasingly important to "
#~ "application developers. XML and web services are discussed in <xref "
#~ "linkend=\"xml-web-services\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Наконец, GNOME предоставляет набор библиотек для работы с XML и веб-"
#~ "службами, которые становятся всё более важными для разработчиков "
#~ "приложений. XML и веб-службы описаны в разделе <xref linkend=\"xml-web-"
#~ "services\"/>."

#~ msgid "Desktop Technologies"
#~ msgstr "Технологии рабочего стола"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME desktop features numerous places where applications can provide "
#~ "better integration, such as providing panel applets or plugins for the "
#~ "file manager. Many of these features are discussed in <xref linkend="
#~ "\"desktop-tech\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Рабочий стол GNOME сопровождает множество способов, которыми приложения "
#~ "могут лучше интегрироваться, например можно совместно использовать панель "
#~ "для апплетов или подключаемые модули файлового менеджера. Множество этих "
#~ "особенностей описано в разделе <xref linkend=\"desktop-tech\"/>."

#~ msgid ""
#~ "GNOME provides comprehensive Human Interface Guidelines to help you "
#~ "create more usable applications. GNOME's usability standards were a first "
#~ "among free desktop environments, and they continue to improve through "
#~ "GNOME's commitment to a better user experience. Usability is discussed in "
#~ "<xref linkend=\"usability\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME имеет всеобъемлющее руководство по созданию интерфейсов человеко-"
#~ "машинного взаимодействия, чтобы помочь разработчикам создать более "
#~ "удобные приложения. Эргономические стандарты GNOME были первыми среди "
#~ "свободных сред рабочего стола и продолжают развиваться, утверждаясь в "
#~ "GNOME в целях улучшения работы пользователя. Эргономичность "
#~ "рассматривается в разделе <xref linkend=\"usability\"/>."

#~ msgid ""
#~ "GNOME also provides a complete help system, as well as style guidelines "
#~ "for writing documentation. Though often under-appreciated, good user help "
#~ "can significantly improve your software. Documentation is discussed in "
#~ "<xref linkend=\"documentation\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME обеспечивает полноценную систему помощи и руководства по написанию "
#~ "документации. Часто неощутимая, но хорошая справка может значительно "
#~ "улучшить программное обеспечение. Документирование рассмотрено в разделе "
#~ "<xref linkend=\"documentation\"/>"

#~ msgid ""
#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> "
#~ "or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
#~ msgstr ""
#~ "Разрешается копировать, распространять и/или изменять этот документ на "
#~ "условиях лицензии GNU Free Documentation License (GFDL), версии 1.1 или "
#~ "любой более поздней версии, опубликованной Фондом свободного программного "
#~ "обеспечения (Free Software Foundation), без неизменяемых частей и без "
#~ "текстов на обложках. Вы можете найти копию лицензии GFDL по  <ulink type="
#~ "\"help\" url=\"ghelp:fdl\">этой ссылке</ulink> или в файле COPYING-DOCS, "
#~ "распространяемом с этим документом."

#~ msgid ""
#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
#~ "as described in section 6 of the license."
#~ msgstr ""
#~ "Это руководство — часть документации GNOME, которая распространяется на "
#~ "условиях лицензии GNU FDL. Если вы хотите распространять это руководство "
#~ "отдельно от остальной документации, вам следует приложить к руководству "
#~ "копию лицензии, как описано в разделе 6 лицензии."

#~ msgid ""
#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
#~ "initial capital letters."
#~ msgstr ""
#~ "Некоторые имена и марки используются компаниями для обозначения их "
#~ "продуктов и услуг и являются торговыми марками. Там, где эти имена "
#~ "присутствуют в документации и там, где участники проекта документирования "
#~ "GNOME знают об этом, имена выделяются заглавными буквами или начальной "
#~ "заглавной буквой."

#~ msgid ""
#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
#~ "DISCLAIMER; AND"
#~ msgstr ""
#~ "ДОКУМЕНТ РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ «КАК ЕСТЬ», БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ, ЯВНЫХ ИЛИ "
#~ "НЕЯВНЫХ, ВКЛЮЧАЯ, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЙ, ГАРАНТИИ ТОГО, ЧТО ДОКУМЕНТ ИЛИ "
#~ "ИЗМЕНЁННАЯ ВЕРСИЯ ДОКУМЕНТА СВОБОДНА ОТ ДЕФЕКТОВ, ПРИГОДНА К ПРОДАЖЕ, "
#~ "ПРИГОДНА К ИСПОЛЬЗОВАНИЮ В ОПРЕДЕЛЁННЫХ ЦЕЛЯХ ИЛИ НЕ НАРУШАЕТ ЗАКОНЫ. "
#~ "ВЕСЬ РИСК, КАСАЮЩИЙСЯ КАЧЕСТВА, ТОЧНОСТИ ИЛИ ПРАВИЛЬНОСТИ ДОКУМЕНТА ИЛИ "
#~ "ИЗМЕНЁННЫХ ВЕРСИЙ ДОКУМЕНТА, ЛЕЖИТ НА ВАС. ЕСЛИ ДОКУМЕНТ ИЛИ ИЗМЕНЁННАЯ "
#~ "ВЕРСИЯ ДОКУМЕНТА ИМЕЕТ НЕДОСТАТКИ, ВЫ (А НЕ АВТОР ДОКУМЕНТА ИЛИ ЕГО "
#~ "ПОМОЩНИК) БЕРЁТЕ НА СЕБЯ СТОИМОСТЬ ЛЮБОЙ НЕОБХОДИМОЙ ДОРАБОТКИ, КОРРЕКЦИИ "
#~ "ИЛИ ВОССТАНОВЛЕНИЯ. ЭТОТ ОТКАЗ ОТ ГАРАНТИЙ СОСТАВЛЯЕТ ВАЖНУЮ ЧАСТЬ "
#~ "ЛИЦЕНЗИИ. НИКАКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДОКУМЕНТА ИЛИ ИЗМЕНЁННОЙ ВЕРСИИ ДОКУМЕНТА "
#~ "НЕ ДОПУСКАЕТСЯ БЕЗ ДАННОГО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ И"

#~ msgid ""
#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
#~ "DAMAGES."
#~ msgstr ""
#~ "НИ ПРИ КАКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ И НИ ПРИ КАКОМ ЗАКОННОМ СПОСОБЕ, НИ ПО "
#~ "КАКОМУ СОГЛАШЕНИЮ ИЛИ ДРУГОЙ ПРИЧИНЕ, АВТОР, СОЗДАТЕЛЬ, ПОМОЩНИКИ ИЛИ "
#~ "РАСПРОСТРАНИТЕЛИ ДОКУМЕНТА НЕ НЕСУТ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА ПРЯМОЙ, КОСВЕННЫЙ, "
#~ "СПЕЦИАЛЬНЫЙ, СЛУЧАЙНЫЙ ИЛИ ПРЕДНАМЕРЕННЫЙ УЩЕРБ ЛЮБОГО СВОЙСТВА, ВКЛЮЧАЯ, "
#~ "БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ, ПОТЕРЮ РЕПУТАЦИИ, РАБОТОСПОСОБНОСТИ, КОМПЬЮТЕРНЫЕ СБОИ "
#~ "ИЛИ ПОЛОМКИ, ИЛИ ЛЮБОЙ ДРУГОЙ УЩЕРБ ИЛИ ПОТЕРИ, ВОЗНИКАЮЩИЕ ВСЛЕДСТВИЕ "
#~ "ИЛИ СВЯЗАННЫЕ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ДОКУМЕНТА ИЛИ ИЗМЕНЁННЫХ ВЕРСИЙ ДОКУМЕНТА, "
#~ "ДАЖЕ ЕСЛИ СТОРОНА БЫЛА УВЕДОМЛЕНА О ВОЗМОЖНОСТИ ТАКОГО УЩЕРБА."

#~ msgid ""
#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "ДОКУМЕНТ И ИЗМЕНЁННЫЕ ВЕРСИИ ДОКУМЕНТА ПРЕДОСТАВЛЯЮТСЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЮ НА "
#~ "УСЛОВИЯХ ЛИЦЕНЗИИ GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE С УВЕДОМЛЕНИЕМ О ТОМ, "
#~ "ЧТО: <placeholder-1/>"

#~ msgid "Clipboards and Drag and Drop"
#~ msgstr "Буфер обмена и перетаскивание"

#~ msgid ""
#~ "As users work with more and more types of data in different applications, "
#~ "they have an increasing need to share objects and data between their "
#~ "applications. GNOME supports two related methods for transfering data "
#~ "between applications: using drag and drop operations, and copying to and "
#~ "pasting from a system-wide clipboard. Both the clipboard and drag and "
#~ "drop work across multiple applications, including those not developed "
#~ "with GNOME."
#~ msgstr ""
#~ "Так как пользователи работают с всё большим количеством типов данных в "
#~ "различных приложения, то возрастает необходимость в обмене объектами и "
#~ "данными между приложениями. GNOME поддерживает два связанных метода "
#~ "обмена данными между приложениями: операция перетаскивания и копирование "
#~ "в общесистемный буфер обмена и вставка из него. Оба эти механизма "
#~ "работают между различными приложениями, включая те, что были разработаны "
#~ "без помощи GNOME. "

#~ msgid ""
#~ "The clipboard is used when a user explicitly copies data in an "
#~ "application. The application then claims ownership of the clipboard. When "
#~ "the user pastes the data into another application, that application "
#~ "requests the clipboard data from the first application. Clipboard "
#~ "operations are fully supported in GTK+."
#~ msgstr ""
#~ "Буфер обмена используется, когда пользователь явно копирует данные в "
#~ "приложении. В этом случае приложение захватывает буфер обмена. Когда "
#~ "пользователь вставляет данные в другое приложение, то это приложение "
#~ "запрашивает буфер обмена из первого приложения. Операции с буфером обмена "
#~ "полностью поддерживаются в GTK+."

#~ msgid ""
#~ "Drag and drop operations are similar, but they require the pointer to be "
#~ "tracked and updated as the user moves across potential drop targets. When "
#~ "an application is notified a pointer is moving over it during an active "
#~ "drag, it must update the cursor to indicate whether or not it can accept "
#~ "the drop. GTK+ provides drag and drop support with a sophisticated API "
#~ "that makes it easy to manage drop targets in your applications."
#~ msgstr ""
#~ "Операции перетаскивания похожи, но требуют отслеживания курсора и его "
#~ "обновления при движении над потенциальными целями. Когда приложение "
#~ "уведомляется о движении курсора над ним во время перетаскивания, оно "
#~ "должно изменить курсор таким образом, чтобы показать может ли оно принять "
#~ "перетаскивание. GTK+ поддерживает перетаскивание с помощью сложного API, "
#~ "позволяющего легко управлять целями перетаскивания в приложениях."

#~ msgid ""
#~ "Both the clipboard and drag and drop operations support content "
#~ "negotation. When an application has data to offer, it advertises which "
#~ "formats are available for that data. Receiving applications can request "
#~ "the most suitable formats. For instance, if a user copies text from a web "
#~ "browser, a word processor can maintain formatting by requesting the data "
#~ "in HTML, while a plain text editor can receive the text without "
#~ "formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Оба механизма — перетаскивание и буфер обмена, поддерживают обмен не "
#~ "только текстом, но и произвольными данными. Когда у приложения есть "
#~ "данные для обмена оно объявляет доступные форматы этих данных. Например, "
#~ "при копировании текста в веб-браузере, текстовый процессор может "
#~ "обработать данные в формате HTML, в то время как обычный текстовый "
#~ "редактор может принять только обычный текст без форматирования."

#~ msgid ""
#~ "You should provide clipboard and drag and drop functionality for any data "
#~ "your application operates on. The clipboard and drag and drop are useful "
#~ "for more than just text: files, graphics, and sound clips are all "
#~ "examples of data that can be transferred between applications. When you "
#~ "use GTK+, you automatically get clipboard and drag and drop support for "
#~ "text areas, color buttons, file choosers, and other built-in user "
#~ "interface controls. You should use the APIs in GTK+ to provide support "
#~ "for any other data in your application."
#~ msgstr ""
#~ "Необходимо обеспечить поддержку работы с буфером обмена и перетаскивания "
#~ "для всех данных, с которыми работает приложение. Буфер обмена и "
#~ "перетаскивание полезно не только для обработки текста, но и переноса "
#~ "между приложениями фрагментов файлов, изображений, звука. При "
#~ "использовании GTK+ приложения автоматически поддерживают работу с буфером "
#~ "обмена и перетаскивание для текстовых полей, цветовых кнопок, диалогов "
#~ "выбора файлов и других встроенных элементов управления. Для поддержки "
#~ "любого другого типа данных необходимо использовать API GTK+."

#~ msgid ""
#~ "For more information, see <ulink url=\"http://www.newplanetsoftware.com/"
#~ "xdnd/\">Drag-and-Drop Protocol for the X Window System</ulink>, <ulink "
#~ "url=\"http://standards.freedesktop.org/clipboards-spec/clipboards-latest."
#~ "txt\">X Clipboard Explanation</ulink>, and <ulink url=\"http://"
#~ "freedesktop.org/wiki/ClipboardManager\">The Clipboard Manager "
#~ "Specification</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "За дальнейшей информацией обратитесь к описаниями протоколов <ulink url="
#~ "\"http://www.newplanetsoftware.com/xdnd/\">Drag-and-Drop Protocol for the "
#~ "X Window System</ulink>, <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/"
#~ "clipboards-spec/clipboards-latest.txt\">X Clipboard Explanation</ulink> и "
#~ "<ulink url=\"http://freedesktop.org/wiki/ClipboardManager\">The Clipboard "
#~ "Manager Specification</ulink>."

#~ msgid "D-BUS Messaging"
#~ msgstr "Система обмена сообщениями D-BUS"

#~ msgid ""
#~ "For more information on D-Bus, see <ulink url=\"http://dbus.freedesktop."
#~ "org/doc/dbus-tutorial.html\">The D-BUS Tutorial</ulink> and <ulink url="
#~ "\"http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html\">The D-BUS "
#~ "Specification</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Для получения дополнительной информации по D-Bus обратитесь к <ulink url="
#~ "\"http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-tutorial.html\">The D-BUS "
#~ "Tutorial</ulink> and <ulink url=\"http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-"
#~ "specification.html\">The D-BUS Specification</ulink>."

#~ msgid "Bonobo and CORBA"
#~ msgstr "Bonobo и CORBA"

#~ msgid ""
#~ "Note that Bonobo, libIDL and ORBit have been deprecated in favor of D-Bus "
#~ "and other technologies. See above."
#~ msgstr ""
#~ "Заметим, что Bonobo, libIDL и ORBit устарели; используйте D-Bus и другие "
#~ "средства. Смотрите выше."

#~ msgid ""
#~ "Bonobo is a framework for creating reusable components for use in "
#~ "applications. Built on top of the industry-standard Common Object Request "
#~ "Broker Architecture (CORBA), Bonobo provides all the common interfaces "
#~ "needed to create and use well-behaved components in GNOME applications."
#~ msgstr ""
#~ "Bonobo — это платформа для создания повторно используемых в приложениях "
#~ "компонентов. Будучи построенной на основе индустриального стандарта Общей "
#~ "архитектуры брокера объектных запросов (COBRA) Bonobo предоставляет "
#~ "интерфейсы, необходимые для создания компонентов с хорошим поведением в "
#~ "приложениях GNOME."

#~ msgid ""
#~ "Bonobo components can be used in a variety of situations, and can help "
#~ "create flexible and extensible software. For example, a component to "
#~ "display multimedia content could be embedded inside a word processor, "
#~ "effectively adding multimedia support to the word processor without the "
#~ "word processor working directly with it. Bonobo components are also used "
#~ "to embed the applets in the GNOME panel. Using Bonobo enables the applets "
#~ "to communicate effectively with the panel, affording users a consistent "
#~ "interface."
#~ msgstr ""
#~ "Компоненты Bonobo можно использовать в различных ситуациях для созданиям "
#~ "гибкого и расширяемого программного обеспечения. Например, компонент "
#~ "показа мультимедиа-содержимого можно внедрить в текстовый процессор, "
#~ "таким образом эффективно обеспечить поддержку мультимедиа без "
#~ "непосредственной её обработки. Компоненты Bonobo также используются для "
#~ "вставки апплетов в панель GNOME. С помощью Bonobo апплеты эффективно "
#~ "взаимодействуют с панелью, предоставляя пользователю целостный интерфейс."

#~ msgid ""
#~ "Bonobo components are not limited to graphical controls. Bonobo was used "
#~ "by Evolution, GNOME's email and groupware suite, to provide access to "
#~ "users' addressbook and calendar. This allows users to keep all their "
#~ "information in one place, where all applications can access it."
#~ msgstr ""
#~ "Компоненты Bonono не ограничены графическими элементами управления. "
#~ "Bonobo использовался Evolution — почтовым клиентом и средством групповой "
#~ "работы — для доступа к адресной книге и календарю, что позволяет хранить "
#~ "информацию в одном месте, откуда её могут получить все приложения."

#~ msgid ""
#~ "Bonobo is built off of CORBA, allowing components to run in seperate "
#~ "processes. Components can be written in different languages and run on "
#~ "top of different runtimes; they need only adhere to an interface "
#~ "specified with the Interface Definition Language (IDL). CORBA's flexible "
#~ "design even allows components to run on seperate machines over a network."
#~ msgstr ""
#~ "Bonobo — реализация COBRA, позволяющая выполнять компоненты в раздельных "
#~ "процессах. Компоненты могут быть написаны на различных языках и "
#~ "выполняться в различных средах выполнения, необходимо лишь, чтобы их "
#~ "интерфейсы соответствовали синтаксису языка определения интерфейсов "
#~ "(IDL). Гибкий дизайн COBRA позволяет компонентам выполняться даже на "
#~ "различных машинах в сети."

#~ msgid ""
#~ "GNOME provides its own fast and lightweight CORBA implementation with "
#~ "ORBit. The tools and libraries supplied with GNOME even allow components "
#~ "to be written effectively in C, a language often excluded by other CORBA "
#~ "implementations. ORBit is an incredibly fast CORBA implementation."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME предоставляет собственную быструю и легкую реализацию CORBA — "
#~ "ORBit. Инструменты и библиотеки, поставляемые с GNOME позволяют написание "
#~ "компонентов на языке C, в то время как другие реализации COBRA исключают "
#~ "такую возможность.ORBit является невероятно быстродейственной реализацией "
#~ "CORBA."

#~ msgid ""
#~ "Bonobo helps fill the gaps in CORBA, providing the additional interfaces "
#~ "and specifications needed to support consistent components. Although you "
#~ "will rarely need to use CORBA without Bonobo, it can be used directly. "
#~ "For instance, GNOME's accessibility infastructure uses CORBA to allow "
#~ "assistive tools to inspect and interact with running applications."
#~ msgstr ""
#~ "Bonobo помогает заполнить пробелы в CORBA, предоставляя дополнительные "
#~ "интерфейсы и спецификации, необходимые для поддержки совместимых "
#~ "компонентов. Если же всё таки необходимо использовать CORBA без Bonobo, "
#~ "можно использовать его напрямую. Например, подсистема специальных "
#~ "возможностей GNOME использует CORBA для того, чтобы позволить "
#~ "вспомогательным инструментам наблюдать и взаимодействовать с запущенными "
#~ "приложениями."

#~ msgid ""
#~ "You may wish to use Bonobo to provide complex graphical components that "
#~ "can be embedded into applications. For most IPC needs, however, GNOME is "
#~ "moving towards D-Bus, as integrating D-Bus into applications is "
#~ "considerably easier."
#~ msgstr ""
#~ "Bonobo можно использовать для реализации сложных графических компонентов, "
#~ "которые могут быть внедрены в приложение. Тем не менее, для большинства "
#~ "задач межпроцессного взаимодействия GNOME всё больше использует "
#~ "подсистему D-Bus, так как интегрирование D-Bus в приложения значительно "
#~ "проще."

#~ msgid ""
#~ "For more information on Bonobo, see the <ulink url=\"http://library.gnome."
#~ "org/devel/libbonobo/stable/\">Libbonobo Reference Manual</ulink> and the "
#~ "<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/libbonoboui/stable/"
#~ "\">LibbonoboUI Reference Manual</ulink>. For information on ORBit, "
#~ "GNOME's CORBA implementation, see the <ulink url=\"http://library.gnome."
#~ "org/devel/ORBit2/stable/\">ORBit2 Reference Manual</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "За дополнительной информацией о Bonobo обратитесь к <ulink url=\"http://"
#~ "library.gnome.org/devel/libbonobo/stable/\">Справочнику по Libbonobo</"
#~ "ulink> и<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/libbonoboui/stable/"
#~ "\">Справочнику по LibbonoboUI</ulink>. За информацией об ORBit — GNOME "
#~ "реализацией CORBA обратитесь к <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
#~ "devel/ORBit2/stable/\">Справочнику по ORBit2</ulink>."

#~ msgid "Service Discovery"
#~ msgstr "Обнаружение служб"

#~ msgid ""
#~ "DNS Service Discovery, or Zeroconf, is a technology for automatically "
#~ "locating available services on a network. Zeroconf allows users to access "
#~ "network resources without having to provide explicit addresses or "
#~ "configure their applications manually."
#~ msgstr ""
#~ "Обнаружение служб DNS или Zeroconf — это технология автоматического "
#~ "определения расположения доступных служб в сети. Zeroconf позволяет "
#~ "использовать ресурсы сети без необходимости явного указания адреса "
#~ "ресурса или ручной настройки соответствующих приложений."

#~ msgid ""
#~ "DNS Service Discovery is already used in numerous places throughout "
#~ "GNOME, and further support will be added in the future. For example, "
#~ "<application>Nautilus</application>, the GNOME file manager, uses DNS "
#~ "Service Discovery to locate various file servers on the local network. "
#~ "<application>Ekiga</application>, the videoconferencing and telephony "
#~ "application in GNOME, can locate and publish the user's presence and "
#~ "locate other users on a local network using DNS Service Discovery."
#~ msgstr ""
#~ "Обнаружение служб DNS используется во многих компонентах GNOME и его "
#~ "использование далее будет расширяться. Например, <application>Nautilus</"
#~ "application> — файловый менеджер GNOME — обнаруживает службы для "
#~ "определения расположения различных серверов в сети. <application>Ekiga</"
#~ "application> — приложение для организации видеоконференций и телефонии в "
#~ "GNOME — может определять и публиковать предпочтения пользователя и "
#~ "находить других пользователей в локальной сети с помощью обнаружения "
#~ "служб."

#~ msgid ""
#~ "Full DNS Service Discovery support is provided by the Avahi library. For "
#~ "more information on Avahi, visit <ulink url=\"http://avahi.org/\">the "
#~ "Avahi web site</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Библиотека Avahi обеспечивает полную поддержку обнаружения служб DNS. За "
#~ "дополнительной информацией по Avahi обратитесь к <ulink url=\"http://"
#~ "avahi.org/\">веб-сайту Avahi</ulink>."

#~ msgid "XML and Web Services"
#~ msgstr "XML и веб-службы"

#~ msgid ""
#~ "In our increasingly inter-connected world, more and more applications "
#~ "need to provide support for various web services. Sometimes web services "
#~ "simply provide added functionality, while other times they are the core "
#~ "purpose of the application. Even applications that have been providing a "
#~ "standalone user experience for years have found innovative new uses for "
#~ "web services."
#~ msgstr ""
#~ "В нашем мире, где постоянно усиливается взаимодействие, всё большему "
#~ "количеству приложений необходимо обеспечивать поддержку различных веб-"
#~ "служб. Иногда веб-службы просто обеспечивают дополнительную "
#~ "функциональность, иногда они составляют главное назначение приложения. "
#~ "Даже для приложений, которые долгое время были автономными, сейчас "
#~ "считается рациональным использование веб-служб."

#~ msgid ""
#~ "The GNOME Platform provides support for using web services from within "
#~ "your application, as well as comprehensive libraries for consuming, "
#~ "managing, and transforming XML, the language of the web."
#~ msgstr ""
#~ "Платформа GNOME предоставляет поддержку веб-служб приложениями и "
#~ "обеспечивает полным набором библиотек для использования, управления и "
#~ "преобразования XML — языка веб."

#~ msgid "SOAP"
#~ msgstr "SOAP"

#~ msgid ""
#~ "With the libsoup library, GNOME provides support for the SOAP, a widely-"
#~ "used protocol for passing XML messages over HTTP. SOAP allows developers "
#~ "to expose an interface over the web, which can then be used by "
#~ "applications to retrieve information, send data, make transactions, or "
#~ "use any number of other services provided."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME при помощи библиотеки libsoup обеспечивает поддержку SOAP — широко "
#~ "используемого протокола передачи XML сообщений через HTTP. SOAP позволяет "
#~ "разработчику опубликовать программные интерфейсы через веб, которые "
#~ "приложения могут использовать для обмена информацией, выполнения "
#~ "транзакций и выполнения любых других возможных действий."

#~ msgid ""
#~ "SOAP can be used to search and retrieve information, to interact with an "
#~ "online store, to manage users' accounts on other systems, or for many "
#~ "other purposes. Web services are being used more and more to provide "
#~ "essential functionality for users, and applications using SOAP can "
#~ "provide a more integrated and featureful user experience."
#~ msgstr ""
#~ "SOAP может быть использован для поиска и получения информации, "
#~ "взаимодействия с интернет-магазином, для управления учётными записями "
#~ "пользователей на других системах и множества других целей. Веб сервисы "
#~ "используются всё больше и больше для предоставления важной "
#~ "функциональности, и приложения, использующие SOAP, могут обеспечить "
#~ "пользователю более целостную функциональность."

#~ msgid ""
#~ "The libsoup library contains an HTTP implementation and a set of API for "
#~ "constructing and consuming SOAP messages. It also allows for secure "
#~ "authentication, so you can use web services to access private accounts "
#~ "over a secure connection. Using libsoup makes it easy to use web services "
#~ "without manually parsing and interpreting the messages sent through SOAP."
#~ msgstr ""
#~ "Библиотека libsoup содержит реализацию HTTP и набор API необходимый для "
#~ "создания и обработки сообщений SOAP. Она также поддерживает безопасную "
#~ "аутентификацию, поэтому Веб-сервисы можно использовать для доступа к "
#~ "секретным данным через безопасное соединение. С помощью библиотеки "
#~ "libsoup легко использовать веб-сервисы без необходимости вручную "
#~ "разбирать и интерпретировать сообщения, посылаемые по SOAP."

#~ msgid ""
#~ "For more information on libsoup, see the <ulink url=\"http://library."
#~ "gnome.org/devel/libsoup/stable/\">libsoup Reference Manual</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "За дополнительной информацией обратитесь к <ulink url=\"http://library."
#~ "gnome.org/devel/libsoup/stable/\">Справочнику по libsoup</ulink>."

#~ msgid "XML Processing"
#~ msgstr "Обработка XML"

#~ msgid ""
#~ "Since its formal introduction in 1998, XML (eXtensible Markup Langauge) "
#~ "has been used in increasingly more applications. It is used for a wide "
#~ "variety of purposes, from document formats like XHMTL and DocBook to "
#~ "internet protocols like SOAP and Jabber. XML provides a clean and simple "
#~ "base syntax, allowing applications to focus on their particular needs."
#~ msgstr ""
#~ "Со дня официального представления в 1998 г. XML (eXtensible Markup "
#~ "Langauge) используется во всё большем количестве приложений. Он "
#~ "используется для широкого круга целей: от форматов документирования, "
#~ "например XHMTL и DocBook, до протоколов интернета, например SOAP и "
#~ "Jabber. XML имеет простой и чёткий базовый синтаксис, что позволяет "
#~ "сконцентрироваться на конкретных нуждах приложения."

#~ msgid ""
#~ "GNOME ships with the libxml2 library, and uses it extensively throughout "
#~ "the desktop. The libxml2 library is a fast and fully standards-compliant "
#~ "XML processing library, providing everything you need to use XML in your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME поставляется с библиотекой libxml2, которая широко используется в "
#~ "рабочем окружении. Библиотека libxml2 обладает хорошим быстродействием и "
#~ "полностью совместима со стандартами XML, обеспечивая всё необходимое для "
#~ "работы приложений с XML."

#~ msgid ""
#~ "The libxml2 library provides a number of different APIs for working with "
#~ "XML, so you can use whatever best suits your application development "
#~ "needs. In addition to a native tree API, libxml2 also provides the "
#~ "callback-based SAX2 API, streaming XML reader and writer interfaces, and "
#~ "complete support for XPath."
#~ msgstr ""
#~ "Библиотека libxml2 предоставляет различные API для работы с XML, поэтому "
#~ "в приложениях можно использовать наиболее подходящий API. Кроме "
#~ "оригинального API, libxml2 также предоставляет основанный на обратных "
#~ "вызовах SAX2 API, интерфейсы потокового чтения и записи XML, и полную "
#~ "поддержку XPath."

#~ msgid ""
#~ "In addition to DTD support, libxml2 also provides full support for "
#~ "validing documents using RELAX NG, which allows a more flexible "
#~ "validation model while remaining simple to use. There is also partial "
#~ "support for XML Schema, the new schema language produced by W3C."
#~ msgstr ""
#~ "Кроме поддержки механизма DTD, библиотека libxml2 полностью поддерживает "
#~ "верификацию документов с помощью RELAX NG, который предоставляет более "
#~ "гибкую модель верификации, оставаясь легким в использовании. Также "
#~ "частично поддерживается XML Schema — новый язык схем, представленный "
#~ "консорциумом W3C."

#~ msgid ""
#~ "You should use libxml2 whenever you need to work directly with XML in "
#~ "your application. Using libxml2 ensures that you have fully standards-"
#~ "compliant parsing, processing, and XML output. This means developers can "
#~ "stop worrying about incompatibilities between applications."
#~ msgstr ""
#~ "Для непосредственной работы с XML в приложении следует использовать "
#~ "библиотеку libxml2, что обеспечит полностью совместимую со стандартами "
#~ "обработку и вывод XML. Что позволит разработчикам не беспокоиться о "
#~ "совместимости приложений."

#~ msgid ""
#~ "For more information on libxml2, see <ulink url=\"http://xmlsoft.org/"
#~ "tutorial/index.html\">The Libxml Tutorial</ulink> and <ulink url=\"http://"
#~ "xmlsoft.org/html/libxml-lib.html\">The Reference Manual for libxml2</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "За подробной информацией о libxml2 обратитесь к <ulink url=\"http://"
#~ "xmlsoft.org/tutorial/index.html\">Руководству по Libxml</ulink> и <ulink "
#~ "url=\"http://xmlsoft.org/html/libxml-lib.html\">Справочнику по libxml2</"
#~ "ulink>."

#~ msgid "Transforming XML with XSLT"
#~ msgstr "Преобразование XML с помощью XSLT"

#~ msgid ""
#~ "XSLT is an XML-based language for transforming XML into other formats. "
#~ "XSLT is a template-based language, allowing you to match particular types "
#~ "of XML elements and create output accordingly. Based on XML and XPath, "
#~ "XSLT enables developers to create clean and modularized templates to "
#~ "convert an XML dialect into another format more suitable for the "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "XSLT — это язык,основанный на XML, который предназначен для "
#~ "преобразования XML в другие форматы. XSLT основан на шаблонах, "
#~ "позволяющих соотносить определённые типы элементов XML и создавать "
#~ "соответствующие выходные элементы. Основанный на XML и XPath, XSLT "
#~ "позволяет разработчикам преобразовывать одно представление на основе XML "
#~ "в другое, более подходящее для данного приложения."

#~ msgid ""
#~ "GNOME ships with the libxslt library, a complete implementation of XSLT. "
#~ "The libxslt library is built on top of the XML and XPath support in "
#~ "libxml2, allowing it to be fast and fully standards-compliant."
#~ msgstr ""
#~ "Библиотека libxslt, поставляемая с GNOME, полностью реализует XSLT и "
#~ "создана на базе XML и поддержки XPath в библиотеке libxml2, что "
#~ "обеспечивает быстродействие и полную совместимость со стандартами."

#~ msgid ""
#~ "You should use libxslt if you need to transform XML documents. Although "
#~ "XSLT is not always the right solution for XML processing, it can often "
#~ "simplify development. Since libxslt allows you to add extension elements "
#~ "and extension functions, you can customize it to fit your application."
#~ msgstr ""
#~ "Для трансформации документов необходимо использовать библиотеку libxslt, "
#~ "что может существенно упростить разработку, хотя выбор XSLT для обработки "
#~ "XML оправдан не всегда. Библиотека libxslt позволяет добавлять "
#~ "расширенные элементы и функции, что может обеспечить всё необходимое для "
#~ "использования в конкретном приложении."

#~ msgid ""
#~ "For more information on libxslt, see <ulink url=\"http://xmlsoft.org/XSLT/"
#~ "html/index.html\">The XSLT C library for Gnome</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "За дополнительной информацией о libxslt обратитесь к <ulink url=\"http://"
#~ "xmlsoft.org/XSLT/html/index.html\">Библиотеке XSLT для языка C для Gnome</"
#~ "ulink>."

#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Введение"

#~ msgid "Who Should Read This Document"
#~ msgstr "Кому следует прочитать этот документ"

#~ msgid ""
#~ "You should read this document if you want to create software using the "
#~ "GNOME platform. Developing with the GNOME platform will help you create "
#~ "consistent applications that integrate well into the user's desktop. This "
#~ "guide will introduce you to the various components of the platform, so "
#~ "you know which libraries can accomplish which tasks. This guide links to "
#~ "additional detailed documentation, so you can explore each component of "
#~ "the platform in more depth."
#~ msgstr ""
#~ "Этот документ следует прочесть тем, кто собирается создавать программное "
#~ "обеспечение, использующее платформу GNOME. Разработка приложений с "
#~ "использованием предоставляемых платформой GNOME возможностей позволяет "
#~ "создавать приложения, которые хорошо интегрируются в рабочую среду "
#~ "пользователя. Это руководство кратко описывает различные компоненты "
#~ "платформы для разъяснения того, какие библиотеки выполняют нужные "
#~ "функции. Руководство ссылается на более детальную документацию, чтобы "
#~ "можно было рассмотреть каждый компонент платформы более подробно."

#~ msgid ""
#~ "This guide will also be useful if you are picking a development platform "
#~ "for your software project. It will provide an overview how you can use "
#~ "the GNOME platform to build useful software."
#~ msgstr ""
#~ "Это руководство полезно для выбора платформы разработки программного "
#~ "продукта. Здесь представлен обзор возможностей GNOME для разработки "
#~ "программного обеспечения."

#~ msgid ""
#~ "This guide also describes ways of extending the GNOME desktop with "
#~ "plugins, panel applets, and other useful tools. If you want to develop "
#~ "additional functionality to plug into the GNOME desktop, you should read "
#~ "this guide, particularly <xref linkend=\"desktop-tech\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Это руководство также описывает способы расширения рабочего стола GNOME с "
#~ "помощью подключаемых модулей, апплеты панели GNOME и других полезных "
#~ "инструментов. Для получения дополнительной информации по разработке "
#~ "дополнительной функциональности GNOME желательно прочесть <xref linkend="
#~ "\"desktop-tech\"/>."

#~ msgid ""
#~ "If you have existing software that you want to port to the GNOME "
#~ "platform, you should see the online <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
#~ "GuideForISVs\">Guide For ISVs</ulink> in addition to this guide."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы узнать, как перенести существующее программное обеспечение на "
#~ "платформу GNOME в дополнение следует прочесть <ulink url=\"http://live."
#~ "gnome.org/GuideForISVs\">Руководство по ISV</ulink>."

#~ msgid "The GNOME Family"
#~ msgstr "Сообщество GNOME"

#~ msgid ""
#~ "GNOME is a global effort, with many contributors all over the world. "
#~ "GNOME is a success because of its contributors and users. This section "
#~ "lists the web sites and conferences where you can learn more about GNOME, "
#~ "as well as other organizations that work with GNOME."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME — это глобальная инициатива, реализуемая силами участников по всему "
#~ "миру. GNOME успешен благодаря усилиям участников проекта и пользователям. "
#~ "Этот раздел содержит список веб-сайтов и форумов, где можно узнать больше "
#~ "о GNOME и других организациях, работающих с GNOME."

#~ msgid "www.gnome.org"
#~ msgstr "www.gnome.org"

#~ msgid ""
#~ "The primary web site for GNOME users. It contains release information, "
#~ "downloads, and documentation."
#~ msgstr ""
#~ "Основной веб-сайт для пользователей GNOME. Содержит информацию по "
#~ "выпускам, файлы для загрузки и документацию."

#~ msgid "library.gnome.org"
#~ msgstr "library.gnome.org"

#~ msgid ""
#~ "The complete source for all GNOME documentation. It contains all of the "
#~ "user and developer documentation produced by GNOME, automatically built "
#~ "and updated for each release."
#~ msgstr ""
#~ "Полный источник всей документации GNOME. Содержит всю документацию для "
#~ "пользователей и разработчиков, созданную GNOME, которая автоматически "
#~ "создаётся и обновляется с каждым выпуском."

#~ msgid ""
#~ "The web site for the GNOME Foundation, the not-for-profit foundation that "
#~ "oversees the development of GNOME."
#~ msgstr ""
#~ "Веб-сайт организации GNOME Foundation — некоммерческой организации, "
#~ "наблюдающей за разработкой GNOME."

#~ msgid "bugzilla.gnome.org"
#~ msgstr "bugzilla.gnome.org"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME bug trackers. Use this site to submit a bug report or feature "
#~ "request, or to track the status of a report."
#~ msgstr ""
#~ "Система отслеживания ошибок GNOME. Этот ресурс используется для сообщении "
#~ "об ошибках и запроса новых возможностей, а также для отслеживания "
#~ "состояния сообщений об ошибках."

#~ msgid "live.gnome.org"
#~ msgstr "live.gnome.org"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME wiki. Many projects within GNOME now use the wiki as their "
#~ "primary web space. In additional, the wiki is often used to sketch out "
#~ "future development."
#~ msgstr ""
#~ "Вики GNOME. Множество проектов внутри GNOME используют вики как основную "
#~ "веб-платформу. Кроме того, вики часто используется для создания набросков "
#~ "по будущей разработке."

#~ msgid "developer.gnome.org"
#~ msgstr "developer.gnome.org"

#~ msgid ""
#~ "The old website for developer information. This once contained developer "
#~ "documentation and information about the usability, documentation, and "
#~ "translation teams. The content on this site has since been largely "
#~ "superseded by <ulink url=\"http://library.gnome.org/\">library.gnome.org</"
#~ "ulink> and <ulink url=\"http://live.gnome.org/\">live.gnome.org</ulink>. "
#~ "There may still be some information on this site that is not found "
#~ "elsewhere."
#~ msgstr ""
#~ "Старый веб-сайт с информацией для разработчиков. Содержит информацию для "
#~ "разработчиков, по эргономике, документацию и разделы групп перевода. "
#~ "Многие разделы этого сайта были заменены <ulink url=\"http://library."
#~ "gnome.org/\">library.gnome.org</ulink> и <ulink url=\"http://live.gnome."
#~ "org/\">live.gnome.org</ulink>. Тем не менее на этой сайте всё еще может "
#~ "находиться информация, которой больше нигде нет."

#~ msgid "mail.gnome.org"
#~ msgstr "mail.gnome.org"

#~ msgid ""
#~ "Information on GNOME mailing lists. This site contains full archives of "
#~ "all GNOME mailing lists."
#~ msgstr ""
#~ "Информация по спискам рассылки GNOME. Этот сайт содержит полный архив "
#~ "всех список рассылки GNOME."

#~ msgid ""
#~ "The GNOME Git repository, tracking all GNOME source code back to the "
#~ "inception of the project."
#~ msgstr ""
#~ "Хранилище GNOME Git, в котором отслеживаются все исходные коды с начала "
#~ "проекта."

#~ msgid "Mailing Lists"
#~ msgstr "Списки рассылки"

#~ msgid "gnome-list"
#~ msgstr "gnome-list"

#~ msgid "The primary mailing list for GNOME users."
#~ msgstr "Основной список рассылки для пользователей GNOME."

#~ msgid "gnome-devel-list"
#~ msgstr "gnome-devel-list"

#~ msgid ""
#~ "Information and questions about development using the GNOME platform."
#~ msgstr "Информация и вопросы о разработке с использованием платформы GNOME."

#~ msgid "gnome-love"
#~ msgstr "gnome-love"

#~ msgid "The first place to go to get involved with GNOME."
#~ msgstr ""
#~ "Первый список рассылки, который стоит посетить, чтобы войти в команду "
#~ "GNOME."

#~ msgid "gnome-accessibility-list"
#~ msgstr "gnome-accessibility-list"

#~ msgid "Information on accessibility in GNOME applications."
#~ msgstr "Информация о специальных возможностях в приложениях GNOME."

#~ msgid "gnome-doc-list"
#~ msgstr "gnome-doc-list"

#~ msgid "Information on writing documentation for GNOME applications."
#~ msgstr "Информация о том, как писать документацию для приложений GNOME."

#~ msgid "gnome-i18n"
#~ msgstr "gnome-i18n"

#~ msgid ""
#~ "Information about internationalization and localization of GNOME "
#~ "applications."
#~ msgstr "Информация об интернационализации и локализации приложений GNOME."

#~ msgid "usability"
#~ msgstr "Удобство использования"

#~ msgid "Information on usability for GNOME applications."
#~ msgstr "Информация об эргономике приложений GNOME."

#~ msgid "GUADEC"
#~ msgstr "GUADEC"

#~ msgid ""
#~ "The primary conference for GNOME users and developers. GUADEC is hosted "
#~ "annually in May or June. Each year, it is hosted in a different European "
#~ "city, making it an excellent excuse to see more of Europe. GUADEC "
#~ "features talks aimed at users, developers, and vendors."
#~ msgstr ""
#~ "Основная конференция пользователей и разработчиков GNOME. GUADEC проходит "
#~ "в мае или июне ежегодно. Каждый год она проходит в разных городах Европы. "
#~ "Основные темы GUADEC нацелены на пользователей, разработчиков и "
#~ "поставщиков программного обеспечения."

#~ msgid "The GNOME Summit"
#~ msgstr "Саммит GNOME"

#~ msgid ""
#~ "The hacker get-together. The Summit is geared primarily at existing GNOME "
#~ "developers, although there is often useful information for new "
#~ "developers. The Summit is hosted annually in Boston."
#~ msgstr ""
#~ "Место, где разработчики собираются вместе. Саммит в основном "
#~ "поддерживается существующими разработчиками GNOME, хотя может быть "
#~ "полезен для начинающих. Ежегодно саммит проходит в Бостоне, США."

#~ msgid "GNOME.conf.au"
#~ msgstr "GNOME.conf.au"

#~ msgid "A casual get-together hosted annually at linux.conf.au."
#~ msgstr "Ежегодное собрание, проходящее в рамках конференции linux.conf.au."

#~ msgid "Other Organizations"
#~ msgstr "Другие организации"

#~ msgid "freedesktop.org"
#~ msgstr "freedesktop.org"

#~ msgid ""
#~ "The collaborative effort for interoperability and shared technology among "
#~ "desktop environments. Through freedesktop.org, GNOME works with projects "
#~ "such as KDE and XFCE to make it easier for application developers to "
#~ "provide better experiences for their users."
#~ msgstr ""
#~ "Совместная инициатива, направленная на развитие взаимодействия и общих "
#~ "технологий для разных рабочих сред. Несмотря на freedesktop.org, GNOME "
#~ "сотрудничает с другими проектами, такими как KDE и XFCE для облегчения "
#~ "разработчикам программного обеспечения создания удобных для пользователя "
#~ "приложений."

#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"

#~ msgid ""
#~ "The free web engine, and a whole lot more. GNOME maintains close ties to "
#~ "the Mozilla development team to provide an overall better user interface."
#~ msgstr ""
#~ "Свободное веб-ядро, и даже намного больше. GNOME работает бок о бок с "
#~ "группой разработчиков Mozilla, помогая разрабатывать удобный интерфейс."

#~ msgid "OpenOffice.org"
#~ msgstr "OpenOffice.org"

#~ msgid ""
#~ "The free office suite. GNOME works with the OpenOffice.org development "
#~ "team to help provide a more unified interface when using the free office "
#~ "suite on GNOME."
#~ msgstr ""
#~ "Свободный офисный пакет. GNOME сотрудничает с группой разработчиков "
#~ "OpenOffice.org, помогая создать более унифицированный интерфейс при "
#~ "использовании свободного офисного пакета в GNOME."

#~ msgid "Free Software Foundation"
#~ msgstr "Free Software Foundation"

#~ msgid ""
#~ "Freedom. Established in 1985, the Free Software Foundation has worked to "
#~ "create a complete free operating systems, giving its users the freedom to "
#~ "use, modify, and redistribute their software. As part of the GNU project, "
#~ "GNOME aims to provide a fully free desktop environment."
#~ msgstr ""
#~ "Свобода. Основана в 1985 г. Free Software Foundation (Организация "
#~ "свободного программного обеспечения) работает над созданием полностью "
#~ "свободной операционной системы, дающих пользователю свободу "
#~ "использования, изменения и распространения программного обеспечения. "
#~ "Будучи частью проекта GNU, GNOME нацелен на создание полностью свободного "
#~ "программного обеспечения."

#~ msgid "Application and File Type Registries"
#~ msgstr "Регистрация приложений и типов файлов"

#~ msgid ""
#~ "In order for applications to be useful, users need to be able to find and "
#~ "run them. Users of the GNOME desktop may run applications using the "
#~ "applications menu, or they may run them by accessing files in the file "
#~ "manager. The GNOME desktop allows you to add applications and file types "
#~ "when you install your application. The mechanism for these is specified "
#~ "on <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink>, so "
#~ "the same data will allow your application to function in other desktop "
#~ "environments."
#~ msgstr ""
#~ "Приложение полезно, если пользователь может его найти и запустить. "
#~ "Пользователи GNOME могут запускать приложения с помощью главного меню или "
#~ "запускать их непосредственно указывая файлы в файловом менеджере. Рабочее "
#~ "окружение GNOME позволяет добавлять приложения и типы файлов при "
#~ "установке приложения. Этот механизм описан на <ulink url=\"http://www."
#~ "freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink>, поэтому одни и те же данные "
#~ "позволяют приложениям функционировать в различных средах рабочего стола."

#~ msgid ""
#~ "Adding your application is as simple as providing a desktop entry file "
#~ "with the necessary information. Desktop entry files use a simple key-"
#~ "value syntax, with extra provisions for providing translated content of "
#~ "particular values. Your application's desktop entry file will contain the "
#~ "following information:"
#~ msgstr ""
#~ "Добавить приложения также просто, как предоставить файл содержимого "
#~ "рабочего стола с необходимой информацией. Файлы содержимого рабочего "
#~ "стола используют простой синтаксис ключ-значение с дополнительными "
#~ "данными, необходимыми для перевода конкретных значений. Файл содержимого "
#~ "рабочего стола для данного приложения содержит следующую информацию:"

#~ msgid ""
#~ "A name and a comment, each translated into as many languages as your "
#~ "application supports,"
#~ msgstr ""
#~ "Название приложение и примечание, переведённые на все языки, "
#~ "поддерживаемые данным приложением."

#~ msgid ""
#~ "A list of categories from a fixed list, which are used to place your "
#~ "application in the applications menu,"
#~ msgstr ""
#~ "Список категорий из фиксированного набора, которые используются для "
#~ "выбора положения приложения в главном меню приложений."

#~ msgid ""
#~ "An icon, either as a full file path or as a simple name for the icon "
#~ "theme system,"
#~ msgstr ""
#~ "Изображение, либо как полный путь к файлу, либо как имя значка в системе "
#~ "тем значков рабочего стола."

#~ msgid "A list of file types that your application supports, and"
#~ msgstr "Список типов файлов, поддерживаемых приложением и"

#~ msgid ""
#~ "If your application handles custom file types that are not already known "
#~ "by the system, you will need to add those types to the file type "
#~ "registry. All file types are accessed with MIME types. For example, Ogg "
#~ "Vorbis audio files have the MIME type <literal>application/ogg</literal>. "
#~ "To add a MIME type, you need to provide a description of the type using a "
#~ "MIME information XML file. These files provide a translated name for the "
#~ "type as well as information on how to determine which files are of the "
#~ "type, either by matching the file name or by inspecting the contents of "
#~ "the file."
#~ msgstr ""
#~ "Если приложение обрабатывает тип файлов, который еще не зарегистрирован в "
#~ "системе, необходимо добавить этот тип файлов в реестр. Все типы файлов "
#~ "связаны с типами MIME. Например, звуковые файлы Ogg Vorbis имеют тип MIME "
#~ "<literal>application/ogg</literal>. Чтобы добавить тип MIME необходимо "
#~ "предоставить описание типа, с помощью XML-файла c информацией о MIME. Эти "
#~ "файлы содержат переведённое имя типа, а также информацию о том, как "
#~ "определить тип файла либо по имени файла, либо по его содержимому."

#~ msgid ""
#~ "For more information on applications, see <ulink url=\"http://standards."
#~ "freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/\">The Desktop Entry "
#~ "Specification</ulink> and <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/"
#~ "menu-spec/latest/\">The Desktop Menu Specification</ulink>. For more "
#~ "information on file types, see <ulink url=\"http://standards.freedesktop."
#~ "org/shared-mime-info-spec/latest/\">The Shared MIME Info Specification</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "За дополнительной информацией обратитесь к <ulink url=\"http://standards."
#~ "freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/\">The Desktop Entry "
#~ "Specification</ulink> и <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/"
#~ "menu-spec/latest/\">The Desktop Menu Specification</ulink>. За "
#~ "дополнительной информацией о типах файлов обратитесь к <ulink url="
#~ "\"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-info-spec/latest/\">The "
#~ "Shared MIME Info Specification</ulink>."

#~ msgid "Panel Applets"
#~ msgstr "Апплеты панели"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME desktop features flexible and powerful panels to which users "
#~ "can add any number of small applications, called panel applets. Panel "
#~ "applets can provide all sorts of quick access to all sorts of useful "
#~ "information and functionality. For instance, the GNOME desktop ships with "
#~ "panel applets to switch between windows and workspaces, display the "
#~ "current weather conditions, and display network activity, among many "
#~ "others."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME содержит гибкий и мощный механизм панелей, на которые пользователь "
#~ "может добавить любое количество апплетов, обеспечивающих быстрый доступ к "
#~ "ресурсам, информации и функциональность любого вида. Например, рабочий "
#~ "стол GNOME поставляется с апплетами для переключения между окнами и "
#~ "рабочими местами, апплетами для отображения текущей погоды, сетевой "
#~ "активности и другими."

#~ msgid ""
#~ "You may provide a panel applet to augment the functionality of your "
#~ "application, or you may provide a simple stand-alone panel applet. If you "
#~ "simply need to display quick notifications, you should consider using the "
#~ "notification area instead, which is also displayed in the user's panel. "
#~ "Panel applets should be used when you need to provide more functionality "
#~ "than that provided by notification icons."
#~ msgstr ""
#~ "Апплеты панели могут расширять функционал основного приложения, а могут "
#~ "быть независимыми приложениями. Для отображения мгновенных уведомлений "
#~ "приложения желательно использовать область уведомлений, которая также "
#~ "находится на панели пользователя. Апплеты следует использовать, когда "
#~ "необходимо обеспечить большую функциональность, чем могут предоставить "
#~ "значки области уведомлений."

#~ msgid ""
#~ "Panel applets are independent processes that use Bonobo to communicate "
#~ "with the panel. Bonobo allows applets to integrate with the panel to "
#~ "provide a consistent user experience. For example, the context menu for "
#~ "every panel applet contains standard items to remove, move, and lock the "
#~ "applet. Each panel applet can then add items to the context menu to "
#~ "perform other actions. The <application>Weather Report</application> "
#~ "panel applet, for example, has context menu items to display a detailed "
#~ "report and to update the displayed information."
#~ msgstr ""
#~ "Апплеты панели — независимые процессы, использующие Bonobo для "
#~ "взаимодействия с панелью. С помощью Bonobo апплеты интегрируются в "
#~ "панель, что обеспечивает целостность пользовательского интерфейса. "
#~ "Например, контекстное меню для каждого апплета панели содержит "
#~ "стандартные пункты его перемещения, удаления и блокирования. Кроме того, "
#~ "каждый апплет может добавить другие пункты в контекстное меню для "
#~ "выполнения нужных действий. Например, апплет <application>Сводка погоды</"
#~ "application> содержит в контекстном меню пункты для открытия детального "
#~ "отчета о погоде и обновления текущей информации."

#~ msgid ""
#~ "Note that Bonobo has been deprecated in favor of D-Bus and other "
#~ "technologies."
#~ msgstr ""
#~ "Заметим, что Bonobo устарел. Вместо него нужно использовать D-Bus и "
#~ "другие средства."

#~ msgid ""
#~ "For more information on panel applets, see the <ulink url=\"http://"
#~ "library.gnome.org/devel/panel-applet/stable/\">Panel Applet Library</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "За дополнительной информацией об апплетах панели обратитесь к <ulink url="
#~ "\"http://library.gnome.org/devel/panel-applet/stable/\">Panel Applet "
#~ "Library</ulink>."

#~ msgid "Notification Area"
#~ msgstr "Область уведомлений"

#~ msgid ""
#~ "In addition to launchers and panel applets, the GNOME panel also features "
#~ "a notification area that applications can use to notify users of events. "
#~ "Notifications can be used to alert the user of new emails, available "
#~ "updates, upcoming meetings, or any number of other events."
#~ msgstr ""
#~ "Кроме кнопок запуска приложений и апплетов панель GNOME содержит область "
#~ "уведомлений, с помощью которой приложения могут уведомлять пользователя о "
#~ "произошедших событиях. Например, для уведомления о получении новых писем, "
#~ "доступных обновлениях, запланированных встречах и других событиях."

#~ msgid ""
#~ "Notifications are simple icons that your application can place in the "
#~ "notification area on the user's panel. Your application can then take "
#~ "further action when the user clicks on the icon. Currently, the "
#~ "notification system is implemented in the experimental Egg library; "
#~ "however, the next version of GTK+ will have support for notification "
#~ "icons."
#~ msgstr ""
#~ "Уведомления — это значки, которые приложения могут поместить в область "
#~ "уведомлений на панели пользователя. Приложение может обработать события "
#~ "щелчков мыши на значке. В настоящее время система уведомлений реализована "
#~ "в экспериментальной библиотеке Egg, однако следующая версия GTK+ будет "
#~ "поддерживать значки уведомлений."

#~ msgid ""
#~ "The notification area is a <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/"
#~ "\">freedesktop.org</ulink> specification, so your notification icons will "
#~ "appear in other desktop environments as well. For more information on the "
#~ "notification area, see <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/"
#~ "systemtray-spec/latest/\">The System Tray Protocol Specification</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Область уведомлений описана в спецификациях <ulink url=\"http://www."
#~ "freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink>, поэтому значки уведомлений "
#~ "должны появиться и в других окружениях рабочего стола. За дополнительной "
#~ "информацией об области уведомлений обратитесь к <ulink url=\"http://"
#~ "standards.freedesktop.org/systemtray-spec/latest/\">Спецификации "
#~ "протокола системного лотка</ulink>."

#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Менеджер файлов"

#~ msgid ""
#~ "GNOME ships with <application>Nautilus</application>, an intuitive and "
#~ "powerful file manager. Using the advanced GVFS technology, "
#~ "<application>Nautilus</application> is able to display remote folders "
#~ "just like folders on the local file system, giving users access to all "
#~ "their files everywhere with a single consistent interface."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME поставляется с <application>Nautilus</application> — интуитивным и "
#~ "мощным менеджером файлов. Используя технологию GnomeVFS, "
#~ "<application>Nautilus</application> может отображать удалённые каталоги "
#~ "также как локальные, что обеспечивает целостный интерфейс доступа к "
#~ "пользовательским данным."

#~ msgid ""
#~ "<application>Nautilus</application> provides a plugin interface, enabling "
#~ "developers to extend its functionality to provide more information about "
#~ "users' files. This provides a richer and more coherant experience for "
#~ "users, removing the need for seperate applications to manage various "
#~ "types of files."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Nautilus</application> поддерживает подключаемые модули, что "
#~ "позволяет разработчикам расширять его функциональность и предоставить "
#~ "пользователям больше информации о файлах. Это обеспечивает более понятное "
#~ "взаимодействие с пользователем, избегая необходимости использовать другие "
#~ "приложения управления файлами различных типов."

#~ msgid ""
#~ "<application>Nautilus</application> plugins can extend the file manager's "
#~ "functionality in a number of ways. Plugins can add extra information to "
#~ "file properties dialogs, providing users with everything they need to "
#~ "know about files. For example, GNOME ships with a plugin to display extra "
#~ "information about audio and video files, such as the codec used, the "
#~ "dimensions of the video, and artist and album of music files extracted "
#~ "from a CD."
#~ msgstr ""
#~ "Подключаемые модули <application>Nautilus</application> расширяют "
#~ "функциональность менеджера файлов разными способами. Они могут отразить "
#~ "дополнительную информацию в диалог свойств файлов, предоставляя "
#~ "пользователю всю необходимую информацию. Например, GNOME поставляется с "
#~ "подключаемым модулем, который отображает дополнительную информацию о "
#~ "аудио и видео файлах: используемый кодек, размеры кадра видео, имя "
#~ "артиста и группы аудио файлов, полученных с компакт-диска."

#~ msgid ""
#~ "Plugins can also add columns to the list view and automatically place "
#~ "emblems on files. This can be used to provide pertinent information to "
#~ "the user at a glance. For example, a <application>Nautilus</application> "
#~ "plugin could provide version control information on folders checked out "
#~ "from a version control system. Users could see directly in the file "
#~ "manager if a file is up to date, or if changes have been made locally."
#~ msgstr ""
#~ "Подключаемые модули могут добавлять колонки в список просмотра и "
#~ "автоматически отображать эмблемы на файлах, что может быть использовано "
#~ "для предоставления пользователю информации, которою он может охватить "
#~ "одним взглядом. Например, подключаемый модуль <application>Nautilus</"
#~ "application> может предоставлять информацию о версии в свойствах "
#~ "каталога, который был получен с помощью системы контроля версий. "
#~ "Пользователи могут посмотреть напрямую в менеджере файлов был ли файл "
#~ "обновлен на сервере или были ли изменён файл на данном компьютере."

#~ msgid ""
#~ "<application>Nautilus</application> also allows developers to add items "
#~ "to the context menu for files and folders. Context menu items can specify "
#~ "for which types of files they should be displayed, so the context menu "
#~ "only provides actions that are relevant for the selected files. For "
#~ "example, <application>File Roller</application>, GNOME's archive file "
#~ "utility, adds an item to the context menu to extract archive files "
#~ "directly. Extra context menu items provide easy access to common "
#~ "operations on different types of files."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Nautilus</application> позволяет разработчикам добавлять "
#~ "пункты контекстного меню для файлов и каталогов. Также можно определить "
#~ "для каких типов файлов следует отображать данные пункты. Таким образом, "
#~ "контекстное меню предоставляет только те действия, которые важны именно "
#~ "для выделенных файлов. Например, архиватор для GNOME <application>File "
#~ "Roller</application> добавляет в контекстное меню пункт извлечения "
#~ "файлов. Дополнительные пункты контекстного меню обеспечивают простой "
#~ "доступ к общим операциям для разных типов файлов."

#~ msgid ""
#~ "In addition to a flexible plugin architecture, <application>Nautilus</"
#~ "application> can also display a thumbnail for any type of file for which "
#~ "a thumbnailer has been provided. Thumbnails show a preview of the file, "
#~ "helping users find the files they want. GNOME can automatically create "
#~ "thumbnails for most image and movie files, and allows applications to "
#~ "install additional thumbnailer programs to create thumbnails for "
#~ "application-specific files. Thumbnail management is fully specified by "
#~ "<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink>, so "
#~ "any thumbnailers you provide can be used by all applications."
#~ msgstr ""
#~ "В дополнение к гибкой архитектуре, основанной на подключаемых модулях "
#~ "<application>Nautilus</application> может отображать миниатюры для тех "
#~ "типов файлов, которые обрабатывает программа создания миниатюр. Миниатюры "
#~ "показываются при предварительном просмотре файла, помогая пользователям "
#~ "найти нужные файлы. GNOME может автоматически создавать миниатюры для "
#~ "большинства видео файлов и изображений и позволяет приложениям "
#~ "устанавливать дополнительные программы для создания миниатюр файлов, "
#~ "связанных с данным приложением. Управление миниатюрами полностью "
#~ "определено <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/\">freedesktop.org</"
#~ "ulink>, так что любые программы для создания миниатюр будут "
#~ "использоваться всеми приложениями."

#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Менеджер окон"

#~ msgid ""
#~ "The window manager is a special program responsible for drawing the "
#~ "borders and titlebars around windows. The window manager is responsible "
#~ "for handling all the operations performed on windows, such as moving, "
#~ "resizing, minimizing, and moving between workspaces. Windows are managed "
#~ "consistently with little or no work from application developers. When "
#~ "applications need to influence the window manager, they can provide hints "
#~ "on their windows using function calls in GTK+."
#~ msgstr ""
#~ "Менеджер окон — специальная программа, ответственная за отображение рамок "
#~ "и заголовков окна. Менеджер окон отвечает за обработку всех операций, "
#~ "связанных с окнами, таких как: перемещение, изменение размера, "
#~ "сворачивание и перемещение между рабочими областями. Окна управляются с "
#~ "минимальным участием или практически без участия разработчиков "
#~ "приложения. Когда приложениям необходимо повлиять на менеджер окон, они "
#~ "могут добавлять дополнительные сведения к своим окнам, вызывая функции GTK"
#~ "+."

#~ msgid ""
#~ "External programs can, however, interact directly with the window "
#~ "manager, and even control its behavior. Using GNOME's libwnck library, "
#~ "applications can get information about the placement and state of all the "
#~ "windows and instruct the window manager to perform various actions on "
#~ "those windows."
#~ msgstr ""
#~ "В то же время внешние программы могут взаимодействовать напрямую с "
#~ "менеджером окон и даже контролировать его поведение. Используя библиотеку "
#~ "GNOME libwnck, приложения могут получить информацию о всех окнах и дать "
#~ "команды менеджеру окон на выполнение различных действий с этими окнами."

#~ msgid ""
#~ "The libwnck library isn't specific to GNOME's window manager. All of its "
#~ "functionality uses the Extended Window Manager Hints, or EWMH. EWMH was "
#~ "developed jointly with <ulink url=\"http://www.freedesktop.org"
#~ "\">freedesktop.org</ulink> to provide unified window manager interaction "
#~ "across multiple desktops."
#~ msgstr ""
#~ "Библиотека libwnck не специфична для менеджера окон GNOME. Вся её "
#~ "функциональность использует Расширенные сообщения менеджера окон "
#~ "(Extended Window Manager Hints) или EWMH. EWMH разработан совместно с "
#~ "<ulink url=\"http://www.freedesktop.org\">freedesktop.org</ulink> для "
#~ "унификации взаимодействия с оконным менеджером в различных окружениях "
#~ "рабочего стола."

#~ msgid ""
#~ "Window manager interaction with libwnck can be used for simple tasks, "
#~ "such as displaying workspace and window list applets on the user's panel, "
#~ "as well as for complex applications, such as performing automatic actions "
#~ "on new windows based on certain window properties."
#~ msgstr ""
#~ "Взаимодействия с оконным менеджером с помощью libwnck используются как в "
#~ "простых задачах, например отображения рабочего пространства и апплета, "
#~ "показывающего список открытых окон, так и сложных, например выполнение "
#~ "автоматических действий при создании нового окна на основе некоторых "
#~ "свойств окна."

#~ msgid "Control Center"
#~ msgstr "Центр управления"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME desktop provides a single menu of all the desktop-wide "
#~ "preferences and system administration settings. Preferences and settings "
#~ "dialogs can be placed in this menu to make them easily accessible. "
#~ "Dialogs can be placed in the preferences menu by adding them to the "
#~ "applications registry with the <literal>Setting</literal> category. "
#~ "Dialogs can be placed in the administration menu using both the "
#~ "<literal>Settings</literal> and <literal>System</literal> categories."
#~ msgstr ""
#~ "Рабочий стол GNOME предоставляет одно меню для всех системных настроек "
#~ "рабочего стола и административных настроек. Диалоги настроек и свойств, "
#~ "помещённые в это меню, становятся легко доступными. Диалоги могут быть "
#~ "помещены в меню свойств путем их добавления в реестр приложений с "
#~ "категорией <literal>Setting</literal>. Для помещения диалогов в меню "
#~ "административных настроек необходимо указать две категории: "
#~ "<literal>Settings</literal> и <literal>System</literal>."

#~ msgid ""
#~ "If you provide a dialog that allows administrators to configure desktop "
#~ "systems, then you should add your dialog to the administration menu. If "
#~ "you provide a dialog that allows users to adjust preferences that affect "
#~ "a number of applications, then you should add your dialog to the "
#~ "preferences menu. You should not use these global menus for individual "
#~ "application preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Диалог настройки системы рабочего стола следует помещать в "
#~ "административное меню, а диалоги, изменяющие настройки лишь нескольких "
#~ "приложений, следует помещать в меню предпочтений. Для настроек конкретных "
#~ "приложений использовать эти глобальные меню нежелательно."

#~ msgid "Storing Passwords"
#~ msgstr "Хранение паролей"

#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Управление сеансами"

#~ msgid ""
#~ "GNOME provides tools to allow your application to run smoothly from "
#~ "session to session. Users can log out with running applications and have "
#~ "those applications fully restored when they log back in. To provide this "
#~ "functionality, your application must connect to the session manager and "
#~ "save its state when the user logs out."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME обеспечивает механизм, позволяющий приложениям восстанавливаться и "
#~ "завершаться от сеанса к сеансу. Пользователь может завершить сеанс с "
#~ "запущенным приложением, а при следующем входе это приложение полностью "
#~ "восстановится. Для обеспечения такой функциональности приложение должно "
#~ "уметь работать с менеджером сеансов и сохранять свое состояние при "
#~ "завершении сеанса."

#~ msgid ""
#~ "Note that this section is outdated as GnomeClient and Libgnomeui are "
#~ "deprecated. Newly written code should use <ulink url=\"http://live.gnome."
#~ "org/SessionManagement/EggSMClient\">EggSMClient</ulink> instead. Work is "
#~ "currently underway to integrate EggSMClient directly into GTK+. API and "
#~ "ABI stability guarantees ensures that GnomeClient will continue to be "
#~ "functional and supported throughout the GNOME 2 lifecycle."
#~ msgstr ""
#~ "Заметим, что этот раздел устарел, так как GnomeClient и Libgnomeui "
#~ "рекомендуется больше не использовать. Вместо них в новом коде нужно "
#~ "использовать <ulink url=\"http://live.gnome.org/SessionManagement/"
#~ "EggSMClient\">EggSMClient</ulink>. В настоящее время ведётся работа по "
#~ "включению EggSMClient непосредственно в GTK+. Стабильность программного и "
#~ "двоичного интерфейсов гарантирует, что GnomeClient продолжит работать и "
#~ "поддерживаться весь жизненный цикл GNOME 2."

#~ msgid ""
#~ "GNOME provides a simple API for session management in the GNOME User "
#~ "Interface Library. See the section <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
#~ "devel/libgnomeui/stable/GnomeClient.html\">GnomeClient</ulink> of the "
#~ "<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/libgnomeui/stable/\">GNOME UI "
#~ "Library Reference Manual</ulink> for more information on working with the "
#~ "GNOME session manager."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME предоставляет простой API для управления сеансами в библиотеке "
#~ "пользовательского интерфейса GNOME. Обратитесь к разделу <ulink url="
#~ "\"http://library.gnome.org/devel/libgnomeui/stable/GnomeClient.html"
#~ "\">GnomeClient</ulink> в документе <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
#~ "devel/libgnomeui/stable/\">GNOME UI Library Reference Manual</ulink> за "
#~ "дополнительной информацией о работе с менеджером сеансов GNOME."

#~ msgid "Address Book and Calendar"
#~ msgstr "Адресная книга и календарь"

#~ msgid ""
#~ "For more information on the address book, see <ulink url=\"http://gnome."
#~ "org/projects/evolution/developer-doc/libebook/ch01.html\"> Evolution API "
#~ "Reference: libebook</ulink>. For more information on the calendar, see "
#~ "<ulink url=\"http://gnome.org/projects/evolution/developer-doc/libecal/"
#~ "index.html\"> Evolution API Reference: libecal</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "За дополнительной информацией об адресной книге обратитесь к <ulink url="
#~ "\"http://gnome.org/projects/evolution/developer-doc/libebook/ch01.html\"> "
#~ "Evolution API Reference: libebook</ulink>. За дополнительной информацией "
#~ "о календаре обратитесь к<ulink url=\"http://gnome.org/projects/evolution/"
#~ "developer-doc/libecal/index.html\"> Evolution API Reference: libecal</"
#~ "ulink>."

#~ msgid "Usability"
#~ msgstr "Эргономика"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME desktop is designed around usability, and it aims to provide a "
#~ "consistent and simple user experience. People use computers to get work "
#~ "done (or to play!), not to figure out complicated user interface puzzles. "
#~ "When designing your application, you should consider how well users can "
#~ "recognize common user interface paradigms, how quickly they can learn the "
#~ "elements that are unique to your application, and how efficiently they "
#~ "can execute tasks once they've learned them."
#~ msgstr ""
#~ "Рабочий стол GNOME нацелен на удобство использования и обеспечение "
#~ "целостного и простого интерфейса пользователя. Компьютеры используются "
#~ "для выполнения работы (или игры), но не для решения сложных интерфейсных "
#~ "головоломок. При проектировании приложений необходимо рассмотреть то, как "
#~ "хорошо пользователи узнают общие парадигмы интерфейса, как быстро они "
#~ "изучат элементы интерфейса, которые уникальны для приложения и как "
#~ "эффективно они смогут выполнять задачи после изучения интерфейса."

#~ msgid ""
#~ "GNOME provides comprehensive Human Interface Guidelines to help you write "
#~ "applications that are attractive and usable. While no guidelines can "
#~ "provide a single answer for all usability concerns, understanding the "
#~ "GNOME Human Interface Guidelines can make it easier to create a usable "
#~ "application. For more information, please see the <ulink url=\"http://"
#~ "library.gnome.org/devel/hig-book/stable/\">GNOME Human Interface "
#~ "Guidelines</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME предлагает исчерпывающее руководство по созданию пользовательских "
#~ "интерфейсов, которое помогает создать привлекательные и удобные "
#~ "приложения. Хотя ни одно руководство не может дать единого ответа на все "
#~ "вопросы эргономики, но понимание рассмотренного руководства облегчит "
#~ "создание эргономичных приложений. За дополнительной информацией "
#~ "обратитесь к <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/hig-book/stable/"
#~ "\">Руководству GNOME по созданию пользовательских интерфейсов</ulink>."

#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Документация"

#~ msgid ""
#~ "All applications should provide documentation to help their users "
#~ "understand the application and troubleshoot problems that may arise. "
#~ "While a well-designed application should not require reading the "
#~ "documentation before use, documentation can nonetheless be an important "
#~ "tool for users, particularly for complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "Все приложения необходимо сопровождать документацией, помогающей "
#~ "пользователям понять суть приложения и решать возникающие проблемы. Хотя "
#~ "хорошо спроектированное приложение не требует прочтения документации "
#~ "перед использованием, тем не менее документация может быть важным "
#~ "инструментом пользователя, особенно для сложных приложений."

#~ msgid ""
#~ "GNOME provides a unified framework for providing user documentation. You "
#~ "can provide documentation in the industry-standard DocBook format. Using "
#~ "DocBook means that you don't have to worry about formatting details. "
#~ "Instead, your documentation will be automatically formatted with the same "
#~ "consistent conventions as the rest of the system documentation."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME содержит единую платформу обеспечения пользователя документацией. "
#~ "Документацию можно поставлять в формате DocBook, на настоящий момент "
#~ "признаваемом индустриальным стандартом. При использовании формата DocBook "
#~ "не нужно беспокоиться о деталях форматирования, так как документация "
#~ "будет автоматически отформатирована в соответствии с едиными "
#~ "соглашениями, принятыми для всей системной документации."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's help viewer, <application>Yelp</application>, displays and prints "
#~ "documentation, provides a listing of all documentation on the system, and "
#~ "allows the user to search the full text of all documentation. Using the "
#~ "GNOME help system gives you all these features for free."
#~ msgstr ""
#~ "Приложение просмотра помощи GNOME <application>Yelp</application> "
#~ "показывает на экране и позволяет распечатать документацию, содержит "
#~ "список всей документации в системе и содержит механизмы полнотекстового "
#~ "поиска по всей документации. Используя систему помощи GNOME, вы получаете "
#~ "все эти преимущества бесплатно."

#~ msgid ""
#~ "For more information on writing documentation for your application, see "
#~ "the <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gdp-handbook/stable/"
#~ "\">GNOME Handbook of Writing Software Documentation</ulink>, <ulink url="
#~ "\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/docbook.html\">DocBook: The "
#~ "Definitive Guide</ulink>, and the <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
#~ "devel/gdp-style-guide/stable/\">GNOME Documentation Style Guide</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "За подробной информацией о написании документации к приложению обратитесь "
#~ "к<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gdp-handbook/stable/\">GNOME "
#~ "Handbook of Writing Software Documentation</ulink>, <ulink url=\"http://"
#~ "www.docbook.org/tdg/en/html/docbook.html\">DocBook: The Definitive Guide</"
#~ "ulink> и <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gdp-style-guide/"
#~ "stable/\">GNOME Documentation Style Guide</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/graphics.png'; md5=d7ab482cbaaf268b4c439c57b2624826"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/graphics.png'; md5=d7ab482cbaaf268b4c439c57b2624826"

#~ msgid "@@image: 'figures/pango.png'; md5=e308eb839e5e70aea097a4cfe744e44c"
#~ msgstr "@@image: 'figures/pango.png'; md5=e308eb839e5e70aea097a4cfe744e44c"

#~ msgid "@@image: 'figures/i18n.png'; md5=75f5d47d566817d32f1ed76e4c761ffb"
#~ msgstr "@@image: 'figures/i18n.png'; md5=75f5d47d566817d32f1ed76e4c761ffb"

#~ msgid "Graphical Interfaces"
#~ msgstr "Графические интерфейсы"

#~ msgid ""
#~ "Most applications will need to provide a graphical interface to interact "
#~ "with users. Graphical interfaces can create an intuitive and discoverable "
#~ "medium for people to interact with software, and users expect "
#~ "applications to provide usable and attractive user interfaces."
#~ msgstr ""
#~ "Большинству приложений необходимо иметь графический интерфейс для "
#~ "взаимодействия с пользователями. Графические интерфейсы могут создать "
#~ "интуитивное и легко воспринимаемое окружение для взаимодействия "
#~ "пользователя с программным обеспечением, и пользователи ожидают от "
#~ "приложения удобного и привлекательного интерфейса."

#~ msgid ""
#~ "The GNOME Platform features sophisticated graphics and user interface "
#~ "technology, from standard user interface controls to an API for drawing "
#~ "high-quality graphics to the screen. Using the graphics technologies in "
#~ "GNOME allows you to create applications that are consistent, intuitive, "
#~ "and aesthetically pleasing."
#~ msgstr ""
#~ "Платформа GNOME использует разветвлённую графическую технологию "
#~ "пользовательского интерфейса: начиная от стандартных элементах управления "
#~ "до API для рисования высококачественной графики. Использование "
#~ "графических технологий в GNOME позволяет создавать целостные, интуитивно "
#~ "понятные и эстетически приятные приложения."

#~ msgid "Layered Look at Graphics Libraries"
#~ msgstr "Поуровневый обзор графических библиотек"

#~ msgid ""
#~ "For more information on GTK+, see the <ulink url=\"http://library.gnome."
#~ "org/devel/gtk/stable/\">GTK+ Reference Manual</ulink> or visit <ulink url="
#~ "\"http://gtk.org/\">the GTK+ web site</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Для получения более полной информации о GTK+ обратитесь к <ulink url="
#~ "\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/\">GTK+ Reference Manual</"
#~ "ulink> или посетите <ulink url=\"http://gtk.org/\">веб-сайт GTK+</ulink>."

#~ msgid "Libglade"
#~ msgstr "Libglade"

#~ msgid ""
#~ "Note that Libglade has been deprecated in favor of <ulink url=\"http://"
#~ "library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkBuilder.html\">GtkBuilder</ulink>. "
#~ "Newly written code should use GtkBuilder instead."
#~ msgstr ""
#~ "Заметим, что Libglade устарел и в новом коде нужно использовать <ulink "
#~ "url=\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkBuilder.html"
#~ "\">GtkBuilder</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Libglade is a library for constructing user interfaces dynamically from "
#~ "XML descriptions. You can use a graphical interface builder like "
#~ "<application>Glade</application> to construct your user interface, and "
#~ "then import the interface description into your application. This makes "
#~ "it easy to construct complex layouts and adjust layout details."
#~ msgstr ""
#~ "Libglade — это библиотека для динамического построения интерфейса "
#~ "пользователя из описаний на языке XML. Для конструирования интерфейса "
#~ "пользователя можно использовать дизайнер интерфейсов, например "
#~ "<application>Glade</application>, и затем импортировать описание "
#~ "интерфейса в приложение. Что позволяет легко конструировать сложное "
#~ "взаимное расположение элементов и подгонять детали расположения."

#~ msgid ""
#~ "Libglade allows programmers to focus their code on the logic of their "
#~ "applications, keeping it uncluttered by the actual construction of the "
#~ "interface. Graphical interface builders also make it easy for dedicated "
#~ "interface designers to construct the interfaces without having to know "
#~ "how to program."
#~ msgstr ""
#~ "Libglade позволяет программисту сконцентрироваться на логике приложения, "
#~ "оставляя полноценное построение интерфейса. Дизайнеры графического "
#~ "интерфейса также могут легко создавать интерфейсы без знаний того, как "
#~ "работает программа."

#~ msgid ""
#~ "For more information on Libglade, see the <ulink url=\"http://library."
#~ "gnome.org/devel/libglade/stable/\">Libglade Reference Manual</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "За дополнительной информацией о Libglade обратитесь к <ulink url=\"http://"
#~ "library.gnome.org/devel/libglade/stable/\">Libglade Reference Manual</"
#~ "ulink>."

#~ msgid "Displaying Multiple Languages With Pango"
#~ msgstr "Многоязыковой вывод с помощью Pango"

#~ msgid ""
#~ "Screenshot of the <application>gedit</application> text editor displaying "
#~ "phrases from multiple languages and writing systems."
#~ msgstr ""
#~ "Снимок экрана текстового редактора <application>gedit</application>, "
#~ "который отражает фразы на разных языках и системах письменности."

#~ msgid ""
#~ "For more information on Pango, see the <ulink url=\"http://library.gnome."
#~ "org/devel/pango/stable/\">Pango Reference Manual</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "За дополнительной информации о Pango обратитесь к <ulink url=\"http://"
#~ "library.gnome.org/devel/pango/stable/\">Справочному руководству Pango</"
#~ "ulink>."

#~ msgid ""
#~ "GDK runs on a number of different platforms, including the X Window "
#~ "System, Microsoft Windows, DirectFB, and Quartz. On any platform, GDK "
#~ "provides the same consistent API, allowing GTK+ and GTK+ applications to "
#~ "run unmodified."
#~ msgstr ""
#~ "GDK работает на разных платформах, включая the X Window System, Microsoft "
#~ "Windows, DirectFB и Quartz. Независимо от того на какой платформе "
#~ "работает GDK, он имеет стабильный программный интерфейс, позволяя GTK+ и "
#~ "приложениям, написанным с использованием GTK+, без модификации работать "
#~ "на разных платформах."

#~ msgid ""
#~ "GDK features a graphics context and drawing primitives that are suitable "
#~ "for drawing simple objects and rendering images on the screen. Since a "
#~ "more extensive drawing system is provided by Cairo, GDK provides hooks to "
#~ "use Cairo contexts within GDK."
#~ msgstr ""
#~ "GDK предоставляет графический контекст и графические примитивы, удобные "
#~ "для прорисовки простых объектов и вывода изображений на экран. Так как "
#~ "Cairo предоставляет  систему отрисовки с большими возможностями, GDK "
#~ "содержит перехватчики для использования контекста Cairo внутри GDK."

#~ msgid ""
#~ "For more information on GDK, see the <ulink url=\"http://library.gnome."
#~ "org/devel/gdk/stable/\">GDK Reference Manual</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Для получения более полной информации посетите <ulink url=\"http://www."
#~ "gtkmm.org/\">веб-сайт gtkmm</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "For more information on Cairo, see <ulink url=\"http://www.cairographics."
#~ "org/manual/\">Cairo: A Vector Graphics Library</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "За дополнительной информацией о Cairo обратитесь к руководству <ulink url="
#~ "\"http://www.cairographics.org/manual/\">Cairo: A Vector Graphics "
#~ "Library</ulink>."

#~ msgid "Virtual File System"
#~ msgstr "Виртуальная файловая система"

#~ msgid ""
#~ "GIO, a part of GLib, is the core library used for file and folder "
#~ "operations in GNOME applications. GIO provides a unified file system "
#~ "abstraction layer with pluggable backends. In GNOME, the GVFS library "
#~ "provides a GIO backend implementing multiple network and local protocols. "
#~ "Using GIO with GVFS allows your application to work with files on remote "
#~ "machines as easily as local files."
#~ msgstr ""
#~ "GIO — часть библиотеки GLib, ключевая библиотека, используемая для "
#~ "операций с файлами и каталогами в приложениях GNOME. GIO реализует "
#~ "уровень абстракции унифицированной файловой системы с возможностью "
#~ "подключения дополнительных модулей. В GNOME библиотека GVFS является "
#~ "внутренним компонентом GIO, реализующим работу с различными сетевыми и "
#~ "локальными протоколами. С помощью GIO и GVFS приложения могут работать с "
#~ "файлами на удалённых машинах так же легко, как с локальными."

#~ msgid ""
#~ "GIO can provide extensive information about files and folders, including "
#~ "the MIME type and icon of a file and which applications can be used to "
#~ "open a file. Since the GVFS uses the standard from <ulink url=\"http://"
#~ "www.freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink> to determine file types "
#~ "and associations, it works correctly on different free desktop "
#~ "environments, helping independent software developers create software "
#~ "that can be run in different environments."
#~ msgstr ""
#~ "GIO может предоставить расширенную информацию о файлах и каталогах, "
#~ "включая тип MIME, значок файла и какое приложение можно использовать для "
#~ "открытия файла. Так как библиотека GVFS использует стандарты <ulink url="
#~ "\"http://www.freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink> для определения "
#~ "типов файлов и их связей, то она работает корректно в различных свободных "
#~ "средах рабочего стола, помогая разработчикам создавать приложения, "
#~ "работающие в различных средах."

#~ msgid ""
#~ "GIO is used throughout the GNOME desktop. The file manager, "
#~ "<application>Nautilus</application>, uses GIO to display folders on local "
#~ "and remote systems. For the user, this means that network servers act "
#~ "just like local folders: They can drag and drop files between them, view "
#~ "the files' properties, and open the file with an application. Using GIO "
#~ "will allow your application to open all the files that users can access "
#~ "on their desktop."
#~ msgstr ""
#~ "GIO используется повсюду в среде рабочего стола GNOME. Файловый менеджер "
#~ "<application>Nautilus</application> использует GIO для отображения файлов "
#~ "и каталогов на локальных и удалённых системах. С точки зрения "
#~ "пользователя сетевые серверы выглядят как локальные папки, и он может "
#~ "перетаскивать файлы между ними, просматривать свойства файлов и открывать "
#~ "их с помощью приложений. Использование GIO позволяет приложению открывать "
#~ "все файлы, к которым пользователь может получить доступ на своём рабочем "
#~ "столе."

#~ msgid ""
#~ "For more information on GIO, see the <ulink url=\"http://library.gnome."
#~ "org/devel/gio/stable/\">GIO Reference Manual</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Для получения более полной информации посетите <ulink url=\"http://www."
#~ "gtkmm.org/\">веб-сайт gtkmm</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "In previous versions of GNOME, the GnomeVFS library was used for access "
#~ "to files and folders. While GnomeVFS provided many of the same features, "
#~ "including transparent access to remote folders, it had a number of "
#~ "limitations which have been addressed in GIO. GnomeVFS is deprecated and "
#~ "should not be used in newly written code, although it will continue to be "
#~ "supported throughout the GNOME 2 lifetime. For information on GnomeVFS, "
#~ "see <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gnome-vfs-2.0/stable/"
#~ "\">GnomeVFS - Filesystem Abstraction Library</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "В предыдущих версиях GNOME для доступа к фалам и папкам использовалась "
#~ "библиотека GnomeVFS, которая обеспечивает похожий функционал, включая "
#~ "прозрачный доступ к удалённым папкам, но имеет множество ограничений, "
#~ "которые были устранены в GIO. Библиотека GnomeVFS устарела и не должна "
#~ "использовать в новом коде, хотя она и будет поддерживаться на протяжении "
#~ "всего жизненного цикла GNOME 2. За дополнительной информацией обратитесь "
#~ "к <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gnome-vfs-2.0/stable/"
#~ "\">GnomeVFS - Filesystem Abstraction Library</ulink>."

#~ msgid "Configuration and Lockdown"
#~ msgstr "Конфигурирование и блокирование настроек"

#~ msgid ""
#~ "GConf is the system for storing and retrieving configuration settings in "
#~ "GNOME. GConf consists of two parts: a client library for accessing "
#~ "settings, and a session daemon which is responsible for the details of "
#~ "storing and retrieving those settings. Using a daemon allows GConf to use "
#~ "different storage backends, validate input, and provide simultaneous "
#~ "access to different applications."
#~ msgstr ""
#~ "GConf — это система для хранения и получения данных о конфигурации GNOME. "
#~ "GConf состоит из двух частей: клиентской библиотеки для доступа к "
#~ "установкам и службы, которая отвечает за хранение и предоставление этих "
#~ "параметров. Использование службы позволяет GConf использовать различные "
#~ "внутренние интерфейсы для хранение параметров, проверки ввода и "
#~ "обеспечивать одновременный доступ разных приложений."

#~ msgid ""
#~ "Settings stored in GConf are stored and retrieved using a unique key, or "
#~ "identifier string. Keys use a simple hierarchical namespace to avoid "
#~ "collision among settings for applications and the desktop. You can "
#~ "provide a schema file to detail your configuration keys. This allows "
#~ "GConf to validate the type of the input, and to show localized "
#~ "documentation about the key. This helps systems administrators, who can "
#~ "set multiple settings at once without having to navigate preference "
#~ "dialogs."
#~ msgstr ""
#~ "Параметры, находящиеся в GConf, сохраняются и возвращаются с "
#~ "использованием уникального ключа или строки-идентификатора. Ключи "
#~ "используют простое иерархическое пространство имен для избежания "
#~ "конфликта между приложениями и средой. Вы можете предоставить файл схемы "
#~ "с описанием ваших ключей конфигурации. Это позволяет GConf проверять "
#~ "правильность ввода пользовательских данных и отображать локализованную "
#~ "документацию о ключах. Кроме того, это помогает системным "
#~ "администраторам, которые могут устанавливать несколько параметров за раз, "
#~ "без необходимости перемещаться между диалоговыми окнами."

#~ msgid ""
#~ "GConf can look up settings from different settings at once, typically "
#~ "from different locations on the file system. By having appropriate system "
#~ "sources configured, GConf enables systems administrators to provide both "
#~ "default and mandatory settings for all users. Tools such as GNOME's "
#~ "<application>Configuration Editor</application> and <application>Sabayon</"
#~ "application> make it easy to deploy fully configured systems using GConf."
#~ msgstr ""
#~ "GConf может искать настройки из различных каталогов настроек, обычно, из "
#~ "различных мест в файловой системе. При корректно настроенных системных "
#~ "источниках, GConf позволяет системным администраторам устанавливать "
#~ "настройки по умолчанию и принудительные настройки. Такие инструменты, как "
#~ "<application>Редактор конфигурации</application> GNOME и "
#~ "<application>Sabayon</application> позволяют легко развернуть полностью "
#~ "настроенную систему с помощью GConf."

#~ msgid ""
#~ "The GConf client library provides notifications of changes to settings, "
#~ "making it easy to provide instant-apply settings in your application, "
#~ "regardless if settings are changed from within your application or using "
#~ "another tool. Setting the value of a key will notify all interested "
#~ "applications, allowing desktop-wide and other cross-application settings "
#~ "to work instantly and effortlessly."
#~ msgstr ""
#~ "Пользовательская библиотека GConf поддерживает уведомления об изменениях "
#~ "настроек, что позволяет легко обеспечить мгновенную реакцию приложения, "
#~ "независимо от того сделаны ли изменения внутри приложения или с помощью "
#~ "другого инструмента. Установка значения ключа уведомит все "
#~ "заинтересованные приложения, что позволяет без особых усилий работать с "
#~ "настройками всего окружения рабочего стола или нескольких приложений "
#~ "одновременно."

#~ msgid ""
#~ "GConf makes it easy to lock down systems by setting particular keys read-"
#~ "only, preventing users from changing their values. In addition, GNOME "
#~ "provides a number of high-level keys that can be used to disable actions "
#~ "such as saving to disk and changing the panel layout. Tools such as "
#~ "<application>Pessulus</application> make it easy for administrators to "
#~ "find and lock down important keys."
#~ msgstr ""
#~ "GConf позволяет легко заблокировать системные настройки для "
#~ "предотвращения их изменения пользователями путем указания ключей только "
#~ "для чтения. Дополнительно GNOME поддерживает ряд высокоуровневых ключей, "
#~ "позволяющих заблокировать такие действия как сохранение на диск и "
#~ "изменение расположения панели.Такие инструменты как<application>Pessulus</"
#~ "application> позволяют администраторам легко находить и блокировать "
#~ "важные ключи."

#~ msgid ""
#~ "You should use GConf to store all user preferences in your application. "
#~ "Using GConf will make it easy to provide instant-apply preferences, and "
#~ "it will make your settings accessible to systems administrators and "
#~ "configuration and backup tools."
#~ msgstr ""
#~ "Вам следует использовать GConf для хранения всех параметров приложения "
#~ "пользователя. Использование GConf упрощает одновременный доступ к "
#~ "параметрами и даёт доступ к параметрам для системных администраторов, а "
#~ "также для инструментов конфигурирования и резервирования."

#~ msgid ""
#~ "For more information on GConf, see the <ulink url=\"http://library.gnome."
#~ "org/devel/gconf/stable/\">GConf Reference Manual</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Для получения более полной информации прочтите <ulink url=\"http://"
#~ "library.gnome.org/devel/gconf/stable/\">Справочное руководство по GConf</"
#~ "ulink>."

#~ msgid "Internationalization"
#~ msgstr "Интернационализация"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME Desktop and Developer Platform provides full support for "
#~ "internationalizing and localizing applications. Internationalization is "
#~ "the process of ensuring your application can be localized, including "
#~ "marking all strings for translations, using numbers and format strings "
#~ "correctly, and making adjustments for variations in conventions for times "
#~ "and dates, units, and formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Платформа разработки и рабочий стол GNOME полностью поддерживают "
#~ "интернационализацию и локализацию приложений. Интернационализация — это "
#~ "гарантия того, что приложение может быть локализовано, включая "
#~ "возможность перевода всех литералов, корректно используя числовые и "
#~ "форматные строки и выполнения всех подстроек для различных особенностей "
#~ "представления времени, даты, единиц измерения и форматирования."

#~ msgid ""
#~ "GNOME uses the standard gettext and related routines for accessing "
#~ "localizations. Support for localization using gettext is built into every "
#~ "component of the GNOME platform. Your source code can be scanned for "
#~ "specially-marked tools by automated tools. Those strings are then placed "
#~ "in PO files to allow translators to track their translations. Using "
#~ "gettext, you can easily and efficiently access translated versions of all "
#~ "user-visible strings in your application from translation domains "
#~ "installed along with your application."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME использует стандартный механизм gettext и связанные с ним "
#~ "инструменты для выполнения локализации. Поддержка локализации с помощью "
#~ "gettext встроена в каждый компонент платформы GNOME. Любой исходный код "
#~ "можно просканировать на наличие специально помеченных литералов с помощью "
#~ "автоматизированных инструментов. Эти строки затем помещаются в файлы PO, "
#~ "что позволяет переводчикам отслеживать свои переводы. С помощью gettext "
#~ "можно легко и эффективно получить доступ из каталогов переводов, "
#~ "установленных с приложением, к переведённым версиям всех видимых "
#~ "пользователем строк текста в приложении."

#~ msgid ""
#~ "These translation domains can be created using PO files, which can be "
#~ "used by translators to track string changes and update their translations "
#~ "accordingly. GNOME ships with intltool, a tool for managing translations "
#~ "in PO files. Using intltool, translators can use PO files to translate "
#~ "not only the strings in your application, but also other types of files "
#~ "that you use, such as GConf schema files, desktop entry files, and XML "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Такие домены каталоги могут быть созданы с помощью файлов PO, которые "
#~ "используются переводчиками для отслеживания изменения строк и обновления "
#~ "их перевода. GNOME поставляется с intltool — инструментом управления "
#~ "переводами в фалах PO. С его помощью переводчики могут использовать файлы "
#~ "PO для перевода не только строк текста в приложениях, но и других "
#~ "используемых типов файлов, например файлов схем GConf, файлов содержимого "
#~ "рабочего стола и XML файлов."

#~ msgid ""
#~ "GNOME also provides the xml2po tool as part of the gnome-doc-utils "
#~ "package. This tool allows translators to use PO files to create "
#~ "translated versions of documentation written in various XML formats, "
#~ "including XHTML and DocBook."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME также предоставляет утилиту xml2po, которая является частью пакета "
#~ "gnome-doc-utils package. С её помощью переводчики могут использовать "
#~ "файлы PO для перевода документации, составленной в различных форматах "
#~ "XML, включая XHTML и DocBook."

#~ msgid ""
#~ "Internationalization involves more than just allowing strings to be "
#~ "translated, and GNOME supports your application development at every step "
#~ "of the process. GTK+ will automatically adjust its presentation for "
#~ "languages that are read right-to-left, and Pango has complete support for "
#~ "rendering bidirectional text and text in various different writing "
#~ "systems. GTK+ supports multiple input methods, allowing users from all "
#~ "language to input text efficiently with their keyboards. The entire GNOME "
#~ "platform uses the UTF-8 encoding of Unicode natively, providing access to "
#~ "the characters and writing systems of the entire world."
#~ msgstr ""
#~ "Интернационализация включает в себя не только возможность перевода "
#~ "текстовых строк, GNOME поддерживает разработку приложений на каждом "
#~ "этапе. GTK+ автоматически подстраивает свое представление для языков, "
#~ "читаемых справа налево, а Pango полностью поддерживает двунаправленный "
#~ "текст и различные системы письменности. GTK+ поддерживает разные методы "
#~ "ввода, позволяя эффективно использовать клавиатуры для различных языков. "
#~ "Вся платформа GNOME использует кодировку Unicode UTF-8, обеспечивая "
#~ "доступ к символам и системам письменности всего мира."

#~ msgid "<application>Gnumeric</application> in Multiple Languages"
#~ msgstr "<application>Gnumeric</application> на разных языках"

#~ msgid ""
#~ "Screenshots of the <application>Gnumeric</application> spreadsheet "
#~ "application running in Hebrew, Japanese, and Serbian."
#~ msgstr ""
#~ "Снимок экрана приложения <application>Gnumeric</application>, запущенного "
#~ "на иврите, японском и сербском языках."

#~ msgid ""
#~ "Internationalizing your application helps make it available to many more "
#~ "users across the world. While skilled translators must provide "
#~ "translations for any language, programmers must ensure the application is "
#~ "properly internationalized before it can be fully localized."
#~ msgstr ""
#~ "Интернационализация приложения упрощает его доступность для многих "
#~ "пользователей во всём мире. Программисты должны обеспечить корректную "
#~ "интернационализацию приложения перед тем, как оно может быть полностью "
#~ "локализовано, в то время как профессиональные переводчики обеспечат "
#~ "перевод на все языки."

#~ msgid ""
#~ "For more information on internationalization in GNOME, see <ulink url="
#~ "\"http://www.gnome.org/~malcolm/i18n/\">Internationalizing GNOME "
#~ "Applications</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Дополнительную информацию о интернационализации в GNOME обратитесь к "
#~ "<ulink url=\"http://www.gnome.org/~malcolm/i18n/\">Руководству по "
#~ "локализации приложений GNOME</ulink>."

#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Специальные возможности"

#~ msgid ""
#~ "For extensive recommendations on accessibility, see <ulink url=\"http://"
#~ "developer.gnome.org/projects/gap/guide/gad/index.html\">GNOME "
#~ "Accessibility for Developers</ulink>. See also <ulink url=\"http://"
#~ "library.gnome.org/devel/atk/stable/\">ATK - Accessibility Toolkit</ulink> "
#~ "and the <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gail-libgail-util/"
#~ "stable/\">GAIL Reference Manual</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Для получения полных рекомендаций по поддержке специальных возможностей "
#~ "обратитесь к <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gap/guide/"
#~ "gad/index.html\">GNOME Accessibility for Developers</ulink>. А также к "
#~ "<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/atk/stable/\">ATK - "
#~ "Accessibility Toolkit</ulink> и <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
#~ "devel/gail-libgail-util/stable/\">Справке по библиотеке GAIL</ulink>."

#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Печать"

#~ msgid ""
#~ "Most applications need to provide support for printing. Users expect to "
#~ "be able to print the contents they can view on-screen. The GNOME platform "
#~ "provides libraries to help you add support for high-quality printing to "
#~ "your application."
#~ msgstr ""
#~ "Большинству приложений требуется поддержка печати. Пользователи ожидают, "
#~ "что можно распечатать любое содержимое, видимое на экране. Платформа "
#~ "GNOME содержит библиотеки, помогающие обеспечить приложению возможность "
#~ "высококачественной печати."

#~ msgid ""
#~ "Note that this section is outdated and that libgnomeprint and "
#~ "libgnomeprintui have been deprecated in favor of <ulink url=\"http://"
#~ "library.gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</ulink>. "
#~ "Printing has been integrated directly into GTK+ 2.10 and later versions, "
#~ "providing a cross-platform print API that all applications can use. API "
#~ "and ABI stability guarantees ensures that Gnomeprint will continue to be "
#~ "functional and supported throughout the GNOME 2 lifecycle."
#~ msgstr ""
#~ "Заметим, что этот раздел устарел и вместо libgnomeprint и libgnomeprintui "
#~ "нужно использовать <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/"
#~ "Printing.html\">GtkPrint</ulink>.Функции печати, встроенные "
#~ "непосредственно в GTK+ начиная с версии 2.10, предоставляют "
#~ "межплатформенный программный интерфейс печати для всех приложений. "
#~ "Стабильность программного и двоичного интерфейсов гарантирует, что "
#~ "Gnomeprint продолжит работать и поддерживаться весь жизненный цикл GNOME "
#~ "2."

#~ msgid ""
#~ "The GNOME print framework consists of two libraries which help you "
#~ "provide high-quality printing with a consistent interface in your "
#~ "application. At the core of the printing framework is libgnomeprint, a "
#~ "library for creating PostScript output to send to printers. On top of "
#~ "that is libgnomeprintui, which provides standard print controls for your "
#~ "user interface."
#~ msgstr ""
#~ "Подсистема печати GNOME состоит из двух библиотек, помогающих обеспечить "
#~ "высококачественную печать и целостный интерфейс приложения. В основе "
#~ "подсистемы печати находится библиотека libgnomeprint — библиотеки для "
#~ "создания данных в формате PostScript для отправки на принтер. Над ней "
#~ "находится библиотека libgnomeprintui, которая обеспечивает стандартные "
#~ "элементы управления печатью для пользовательского интерфейса."

#~ msgid ""
#~ "The libgnomeprint library implements the PostScript imaging model, which "
#~ "is used by most printers. Printers which do not support PostScript can "
#~ "still be supported through CUPS, described below. In addition to the "
#~ "standard PostScript imaging, libgnomeprint also features alpha channel "
#~ "support and anti-aliasing."
#~ msgstr ""
#~ "Библиотека libgnomeprint реализует графическую модель PostScript, "
#~ "используемую большинством принтеров. Принтеры, не поддерживающие "
#~ "PostScript, используются с помощью CUPS, описанного ниже. Кроме "
#~ "стандартной графической модели PostScript libgnomeprint также "
#~ "поддерживает альфа-каналы и сглаживание."

#~ msgid ""
#~ "The libgnomeprintui library provides a standard print dialog, a print "
#~ "preview dialog, and various other controls and functionality required to "
#~ "build printing into an intuitive user interface. The GNOME print "
#~ "framework handles the details of locating printers and spooling print "
#~ "jobs, and also provides PostScript and PDF export directly in the print "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Библиотека libgnomeprintui предоставляет стандартный диалог печати, "
#~ "диалог просмотра печати и множество других элементов управления и "
#~ "функциональность, необходимые для создания интуитивного пользовательского "
#~ "интерфейса печати. Подсистема печати GNOME берет на себя детали поиска "
#~ "принтеров, постановки в очередь задач печати, а также обеспечивает "
#~ "экспорт в форматах PostScript и PDF непосредственно в диалоге печати."

#~ msgid ""
#~ "You should use libgnomeprint whenever you need to render content to "
#~ "PostScript for printing. You should use libgnomeprintui to construct your "
#~ "printing user interface, even if your rendered output comes from another "
#~ "source. Using the GNOME print framework provides your users a consistent "
#~ "user interface with the features they expect of printing appliations."
#~ msgstr ""
#~ "Библиотека libgnomeprint используется для формирования данных в формате "
#~ "PostScript для печати. А библиотека libgnomeprintui используется для "
#~ "построения пользовательского интерфейса печати, даже если готовые для "
#~ "печати данные получаются из другого источника. Использование подсистемы "
#~ "печати GNOME обеспечивает целостность пользовательского интерфейса и "
#~ "возможностей, которые пользователи ожидают от печатающих приложений."

#~ msgid "CUPS"
#~ msgstr "CUPS"

#~ msgid ""
#~ "On most GNOME systems, CUPS (Common UNIX Printing System) acts as the low-"
#~ "level printing system. CUPS provides a modern, feature-rich architecture "
#~ "for printer discovery, printer option access, and spooling print jobs to "
#~ "different types of printers."
#~ msgstr ""
#~ "На большинстве систем GNOME CUPS (Common UNIX Printing System — общая "
#~ "система печати UNIX) выступает в роли низкоуровневой подсистемы печати. "
#~ "CUPS предоставляет современную, богатую возможностями архитектуру для "
#~ "поиска принтеров, доступа к параметрам принтеров, а также управление "
#~ "очередью заданий на печать для различных типов принтеров."

#~ msgid ""
#~ "CUPS provides a set of utilities for automatically discovering printers "
#~ "locally and on the network. This allows users not only to see all "
#~ "available printers, but to use different types of printers without manual "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "CUPS содержит набор утилит для автоматического поиска принтеров локально "
#~ "и в сети, что позволяет пользователям не только видеть все доступные "
#~ "принтеры, но и использовать различные типы принтеров без ручной настройки."

#~ msgid ""
#~ "CUPS provides a unified interface for printing, regardless of the "
#~ "location or type of the printer. Multiple print protocols are handled "
#~ "seamlessly by CUPS by automatically applying filters to content sent to "
#~ "the printers. Applications can simply provide PostScript output, and CUPS "
#~ "will automatically convert it for printers that do not support PostScript "
#~ "natively."
#~ msgstr ""
#~ "CUPS обеспечивает унифицированный интерфейс печати, независимо от "
#~ "расположения и типа принтера. Различные протоколы печати обрабатываются "
#~ "CUPS однообразно путём автоматического применения фильтров к содержимому, "
#~ "отправляемому на принтеры. Приложениям достаточно предоставить данные в "
#~ "формате PostScript, а CUPS автоматически конвертирует их для принтеров, "
#~ "не поддерживающих PostScript."

#~ msgid ""
#~ "CUPS also provides printer configuration options in the form of "
#~ "PostScript Printer Description (PPD) files. PPD configurations allow "
#~ "applications to expose the capabilities of individual printers to the "
#~ "users with a consistent user interface. For instance, PPD allows you to "
#~ "detect whether a printer can collate and staple print jobs, and to "
#~ "provide an option in your user interface."
#~ msgstr ""
#~ "CUPS также предоставляет параметры в виде файлов описания принтера "
#~ "PostScript (PPD). Параметры PPD позволяют приложениям отражать в "
#~ "пользовательском интерфейсе возможности конкретного принтера целостно. "
#~ "Например, PPD позволяет определить и отразить в пользовательском "
#~ "интерфейсе поддерживает ли принтер брошюрование и прошивку результатов "
#~ "печати задания."

#~ msgid ""
#~ "In most cases, you will not need to interface directly with CUPS in your "
#~ "applications. By using the GNOME print framework, you have access to the "
#~ "power and flexibility of CUPS automatically. Having CUPS underneath means "
#~ "a better user experience with less programming."
#~ msgstr ""
#~ "В большинстве случаев в приложении нет необходимости напрямую "
#~ "взаимодействовать с CUPS, так как с помощью подсистемы печати GNOME можно "
#~ "получить доступ к мощности и гибкости CUPS автоматически. Основа CUPS "
#~ "помогает создать больше удобств для пользователя с меньшим объемом "
#~ "программирования."

#~ msgid "Language Bindings"
#~ msgstr "Привязки для языков программирования"

#~ msgid ""
#~ "Although the GNOME platform is written primarily in C, it is written "
#~ "intentionally to make it easy to bind to other programming languages. "
#~ "Using language bindings, you can develop with the GNOME platform natively "
#~ "in your programming language of choice."
#~ msgstr ""
#~ "Платформа GNOME в основном написана на языке C, но таким образом, чтобы "
#~ "легко можно было привязывать другие языки программирования. С помощью "
#~ "языковых привязок можно вести разработку в GNOME с помощью другого языка "
#~ "программирования."

#~ msgid ""
#~ "Language bindings exist for many programming languages, and the GNOME "
#~ "platform officially supports bindings for C++, Java, Perl, and Python."
#~ msgstr ""
#~ "Существует множество привязок к языкам программирования, и платформа "
#~ "GNOME официально поддерживается привязки к таким языкам как C++, Java, "
#~ "Perl и Python."

#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"

#~ msgid ""
#~ "The C++ bindings provide complete coverage of the GNOME platform, "
#~ "including GTK+, Libglade, and GConf. The C++ bindings wrap all objects "
#~ "with native C++ objects and allow programmers to provide custom widgets "
#~ "with normal C++ inheritence. They provide a fully native API, with type-"
#~ "safe signal handlers, full use of the standard C++ library, and complete C"
#~ "++ memory management."
#~ msgstr ""
#~ "Привязки C++ обеспечивают полное покрытие всей платформы GNOME, включая "
#~ "GTK+, Libglade и GConf. Привязки C++ предоставляют обёртки в виде классов "
#~ "C++ для всех объектов платформы и позволяют программисту создавать "
#~ "пользовательские виджеты с использованием обычного наследования C++. Они "
#~ "предоставляют API c типо-безопасными обработчиками сигналов, с "
#~ "полноценным использованием стандартной библиотеки C++ и управлением "
#~ "памятью C++."

#~ msgid ""
#~ "For more information on the GNOME C++ bindings, visit <ulink url=\"http://"
#~ "www.gtkmm.org/\">the gtkmm web site</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Для получения более полной информации посетите <ulink url=\"http://www."
#~ "gtkmm.org/\">веб-сайт gtkmm</ulink>."

#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"

#~ msgid ""
#~ "The Java bindings provide complete coverage of the GNOME platform, "
#~ "including GTK+, Cairo, and GConf. The Java bindings wrap all objects with "
#~ "native Java objects and allow programmers to provide custom widgets with "
#~ "normal Java inheritence. They provide a fully native API, using Java's "
#~ "class libraries and interfaces wherever appropriate."
#~ msgstr ""
#~ "Привязки Java обеспечивают полное покрытие платформы GNOME, включая GTK+, "
#~ "Cairo и GConf. Привязки Java оборачивают все объекты платформы с помощью "
#~ "объектов Java и позволяют разработчикам создавать пользовательские "
#~ "виджеты с помощью обычного наследования Java. Они обеспечивают API на "
#~ "Java, использующий библиотеку классов Java и по необходимости "
#~ "наследование."

#~ msgid ""
#~ "For more information on the GNOME Java bindings, visit <ulink url="
#~ "\"http://java-gnome.sourceforge.net/\">the Java-GNOME web site</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "За дополнительной информацией о привязках GNOME Java обратитесь к <ulink "
#~ "url=\"http://java-gnome.sourceforge.net/\">веб-сайту Java-GNOME</ulink>."

#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"

#~ msgid ""
#~ "The Perl bindings provide native Perl interfaces for the GNOME platform, "
#~ "including GTK+, GnomeVFS, and GConf. The Perl bindings wrap all objects "
#~ "with Perl objects and allow programmers to use standard Perl practices to "
#~ "manipulate them. They provide a fully native API, using Perl's native "
#~ "data types wherever appropriate."
#~ msgstr ""
#~ "Привязки Perl обеспечивают интерфейсы Perl для платформы GNOME, включая "
#~ "GTK+, GnomeVFS и GConf. Привязки Perl — это обёртки всех объектов "
#~ "платформы с помощью объектов Perl для использования стандартных методов "
#~ "Perl для манипулирования ими. Они обеспечивают полностью совместимый API "
#~ "с использованием оригинальных типов данных по необходимости."

#~ msgid ""
#~ "For more information on the GNOME Perl bindings, visit <ulink url="
#~ "\"http://gtk2-perl.sourceforge.net/\">the gtk2-perl web site</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "За дополнительной информацией обращайтесь к <ulink url=\"http://gtk2-perl."
#~ "sourceforge.net/\">веб-сайту gtk2-perl</ulink>."

#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"

#~ msgid ""
#~ "The Python bindings provide native Python interfaces for the GNOME "
#~ "platform, including GTK+, GnomeVFS, and GConf. The Python bindings wrap "
#~ "all objects with native Python objects and allow programmers to provide "
#~ "custom widgets with normal Python inheritence. They provide a fully "
#~ "native Python API which automatically handles details like type casting "
#~ "and memory management."
#~ msgstr ""
#~ "Привязки Python предоставляют интерфейсы Python для платформы GNOME, "
#~ "включая GTK+, GnomeVFS и GConf. Привязки Python — это обёртки всех "
#~ "объектов платформы с помощью объектов Python, которые позволяют создавать "
#~ "пользовательские виджеты, используя наследование Python. они обеспечивают "
#~ "Python API, который автоматически обрабатывает приведение типов и "
#~ "управление памятью."

#~ msgid "Other Languages"
#~ msgstr "Другие языки программирования"

#~ msgid ""
#~ "Full or partial bindings exist for many other programming languages, such "
#~ "as C#, Eiffel, JavaScript, Ruby, and Scheme. Even though they may not "
#~ "currently be officially supported by GNOME, many of these bindings are of "
#~ "the same high quality as the official GNOME bindings, and some of them "
#~ "may be included as official GNOME bindings in future releases."
#~ msgstr ""
#~ "Для других языков программирования существуют полные или частичные "
#~ "привязки, например для C#, Eiffel, JavaScript, Ruby и Scheme. Не смотря "
#~ "на то, что они в настоящее время официально не поддерживаются GNOME, "
#~ "многие из них такого же высокого качества, как официальные привязки "
#~ "GNOME, а многие из них, возможно, будут включены как официальные в "
#~ "будущих выпусках GNOME."

#~ msgid ""
#~ "For a list of language bindings, visit <ulink url=\"http://www.gtk.org/"
#~ "language-bindings.html\">the GTK+ bindings page</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Список всех языковых привязок находится на <ulink url=\"http://www.gtk."
#~ "org/language-bindings.html\">странице привязок GTK+</ulink>."

#~ msgid "Quick Module Overview"
#~ msgstr "Краткий обзор модулей"

#~ msgid ""
#~ "This appendix provides a quick overview of the libraries included in the "
#~ "GNOME desktop and developer platform. Libraries are listed by module with "
#~ "a brief description and a link for more information in this document, "
#~ "where possible."
#~ msgstr ""
#~ "Это приложение кратко описывает библиотеки, включённые в рабочий стол "
#~ "GNOME и платформу разработки. Библиотеки сгруппированы по модулям с "
#~ "кратким описанием и по возможности ссылками на подробную информацию в "
#~ "этом документе."

#~ msgid "Platform Modules"
#~ msgstr "Модули платформы"

#~ msgid ""
#~ "Modules in the GNOME developer platform make strict guarantees about API "
#~ "and ABI stability. Applications developed against platform modules can be "
#~ "assured of running unmodified for the duration of the GNOME 2 lifecycle."
#~ msgstr ""
#~ "Модули платформы разработки GNOME жестко гарантируют стабильность API и "
#~ "ABI. Гарантируется, что приложения, разработанные с использованием "
#~ "модулей платформы будут работать без изменений в течение всего жизненного "
#~ "цикла GNOME 2."

#~ msgid "GConf"
#~ msgstr "GConf"

#~ msgid ""
#~ "GConf provides the daemon and libraries for storing and retrieving "
#~ "configuration data. GConf is discussed in <xref linkend=\"gconf\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "GConf предоставляет службу и библиотеку для хранения и получения "
#~ "конфигурационной информации. Описывается в <xref linkend=\"gconf\"/>."

#~ msgid "ORBit"
#~ msgstr "ORBit"

#~ msgid ""
#~ "ORBit is a deprecated CORBA server. GNOME's deprecated component "
#~ "architecture, Bonobo, is built on top of CORBA. CORBA is discussed in "
#~ "<xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "ORBit — это устаревший сервер CORBA. Устаревший компонент архитектуры "
#~ "GNOME — Bonobo, основан на CORBA. CORBA рассматривается в <xref linkend="
#~ "\"bonobo-corba\"/>."

#~ msgid "atk"
#~ msgstr "atk"

#~ msgid ""
#~ "ATK provides the set of accessibility interfaces that are implemented by "
#~ "other toolkits and applications. Using the ATK interfaces, accessibility "
#~ "tools have full access to view and control running applications. ATK is "
#~ "discussed in <xref linkend=\"a11y\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "ATK обеспечивает набор интерфейсов специальных возможностей, которые "
#~ "реализованы другими инструментами и приложениями. С помощью интерфейсов "
#~ "ATK инструменты специальных возможностей могут получить полный доступ к "
#~ "просмотру и управлению запущенных приложений. ATK рассматривается в <xref "
#~ "linkend=\"a11y\"/>."

#~ msgid "gail"
#~ msgstr "gail"

#~ msgid ""
#~ "GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
#~ "libraries, allowing accessibility tools to interact with applications "
#~ "written using these libraries. In 2009 GAIL was moved into GTK+. "
#~ "Accessibility is discussed in <xref linkend=\"a11y\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "GAIL предоставляет реализацию интерфейсов ATK для GTK+ и библиотек GNOME, "
#~ "позволяя инструментам специальных возможностей взаимодействовать с "
#~ "приложениями, написанными с использованием этих библиотек. В 2009 году "
#~ "GAIL перемещён в GTK+. Специальные возможности рассматриваются в <xref "
#~ "linkend=\"a11y\"/>."

#~ msgid "gio"
#~ msgstr "gio"

#~ msgid ""
#~ "A part of GLib, the GIO library provides a high-level API for accessing "
#~ "files and folders. Together with the GVFS library, it provides a file "
#~ "system abstraction that allows transparent access to local and remote "
#~ "files. GIO is discussed in <xref linkend=\"gio\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "GIO — часть GLib, обеспечивающая высокоуровневый API для доступа к "
#~ "каталогам и файлам. Совместно с библиотекой GVFS, она обеспечивает "
#~ "уровень абстракции файловой системы, дающий прозрачный доступ к локальным "
#~ "и удалённым файлам. GIO рассматривается в <xref linkend=\"gio\"/>."

#~ msgid "glib"
#~ msgstr "glib"

#~ msgid ""
#~ "GLib provides the core application building blocks for libraries and "
#~ "applications written in C. It provides the core object system used in "
#~ "GNOME, the main loop implementation, and a large set of utility functions "
#~ "for strings and common data structures."
#~ msgstr ""
#~ "GLib является базовой библиотекой для написания программ и библиотек на "
#~ "языке C. Она обеспечивает основные объекты, используемые системой в "
#~ "GNOME, реализацию главного цикла приложения и большой набор функций для "
#~ "манипуляций со строками и общими структурами данных."

#~ msgid "gnome-vfs"
#~ msgstr "gnome-vfs"

#~ msgid ""
#~ "GnomeVFS is a deprecated library for accessing files and folders. It is "
#~ "superseded by GIO and GVFS. Newly written code should use GIO instead."
#~ msgstr ""
#~ "GnomeVFS — устаревшая библиотека для доступа к файлам и папкам. Она "
#~ "заменена GIO и GVFS. Вновь написанный код должен использовать вместо нее "
#~ "GIO."

#~ msgid "gtk+"
#~ msgstr "gtk+"

#~ msgid ""
#~ "GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME "
#~ "applications. It provides user interface controls and signal callbacks to "
#~ "control user interfaces. GTK+ is discussed in <xref linkend=\"gtk\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "GTK+ — основная библиотека, используемая для построения интерфейсов в "
#~ "приложениях GNOME. Она предоставляет элементы управления "
#~ "пользовательского интерфейса и обработчики сигналов для управления "
#~ "пользовательским интерфейсом. GTK+ рассмотрена в <xref linkend=\"gtk\"/>."

#~ msgid "gvfs"
#~ msgstr "gvfs"

#~ msgid ""
#~ "GVFS provides a backend implementation for GIO, allowing access to "
#~ "numerous protocols with the GIO API. Developers do not access GVFS "
#~ "directly. Instead, applications written with GIO will automatically use "
#~ "GVFS on systems where it is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "GVFS является подсистемой GIO, обеспечивая доступ ко множеству протоколов "
#~ "с помощью API GIO. Разработчикам не нужно напрямую обращаться к GVFS, так "
#~ "как приложения, использующие GIO будут автоматически использовать GVFS, "
#~ "если она доступна в системе."

#~ msgid "libIDL"
#~ msgstr "libIDL"

#~ msgid ""
#~ "libIDL is a deprecated library for parsing Interface Definition Language "
#~ "(IDL) files, which are necessary for CORBA interfaces. libIDL is used by "
#~ "GNOME's deprecated CORBA implementation, ORBit. CORBA is discussed in "
#~ "<xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "libIDL — это устаревшая библиотека для разбора файлов языка определения "
#~ "интерфейсов(IDL), которые необходимы интерфейсам CORBA. libIDL "
#~ "используется устаревшей реализацией GNOME CORBA — ORBit. CORBA "
#~ "рассмотрена в <xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."

#~ msgid "libart_lgpl"
#~ msgstr "libart_lgpl"

#~ msgid ""
#~ "libart is a deprecated graphics library which can render vector paths. It "
#~ "is used by the GnomeCanvas widget. Newly written code should not use "
#~ "libart_lgpl and instead use Cairo and/or other technologies."
#~ msgstr ""
#~ "libart — это устаревшая графическая библиотека, отрисовывающая векторные "
#~ "пути, используется виджетом GnomeCanvas. Вместо неё в новом коде нужно "
#~ "использовать Cairo и/или другие средства."

#~ msgid "libbonobo"
#~ msgstr "libbonobo"

#~ msgid ""
#~ "Bonobo is a deprecated framework for creating reusable components for use "
#~ "in GNOME applications, built on top of CORBA. Bonobo is discussed in "
#~ "<xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Bonobo — это устаревшая платформа для создания компонентов многократного "
#~ "использования в приложениях GNOME, построенная на основе CORBA. Bonobo "
#~ "рассматривается в <xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."

#~ msgid "libbonoboui"
#~ msgstr "libbonoboui"

#~ msgid ""
#~ "The deprecated Bonobo UI library provides a number of user interface "
#~ "controls using the Bonobo component framework. Bonobo is discussed in "
#~ "<xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Устаревшая библиотека Bonobo UI предоставляет множество элементов "
#~ "управления пользовательского интерфейса, с помощью компонентов платформы "
#~ "Bonobo. Bonobo рассматривается в <xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."

#~ msgid "libglade"
#~ msgstr "libglade"

#~ msgid ""
#~ "Libglade is a deprecated library for constructing user interfaces "
#~ "dynamically from XML descriptions. Libglade has been deprecated in favor "
#~ "of <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkBuilder.html"
#~ "\">GtkBuilder</ulink>. Libglade allows programmers to construct their "
#~ "user interfaces using a graphical interface builder application, and then "
#~ "import those interface definitions. Libglade is discussed in <xref "
#~ "linkend=\"libglade\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Libglade — это устаревшая библиотека для динамического построения "
#~ "интерфейсов на основе XML-описаний. Вместо неё нужно использовать <ulink "
#~ "url=\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkBuilder.html"
#~ "\">GtkBuilder</ulink>. Libglade позволяет разработчикам создавать "
#~ "пользовательские интерфейсы с помощью специальных описаний, а затем "
#~ "импортировать эти определения интерфейсов в приложения. Libglade "
#~ "рассматривается в <xref linkend=\"libglade\"/>."

#~ msgid "libgnome"
#~ msgstr "libgnome"

#~ msgid ""
#~ "The deprecated libgnome library provides a number of useful routines for "
#~ "building modern applications, including session management, activation of "
#~ "files and URIs, and displaying help."
#~ msgstr ""
#~ "Устаревшая библиотека libgnome предоставляет полезные функции для "
#~ "построения современных приложений, включая управление сеансами, активацию "
#~ "файлов и URI и отображение справки."

#~ msgid "libgnomecanvas"
#~ msgstr "libgnomecanvas"

#~ msgid ""
#~ "The GnomeCanvas widget provides a flexible widget for creating "
#~ "interactive structured graphics."
#~ msgstr ""
#~ "GnomeCanvas — это виджет для гибкого создания интерактивно "
#~ "структурированной графики."

#~ msgid "libgnomeui"
#~ msgstr "libgnomeui"

#~ msgid ""
#~ "The deprecated libgnomeui library provides additional widgets for "
#~ "applications. Many of the widgets from libgnomeui have already been "
#~ "ported to GTK+."
#~ msgstr ""
#~ "Устаревшая библиотека libgnomeui предоставляет дополнительные виджеты для "
#~ "приложений. Многие из них уже перенесены в GTK+."

#~ msgid "libxml2"
#~ msgstr "libxml2"

#~ msgid ""
#~ "The libxml2 library provides a number of APIs for working with XML in a "
#~ "standards-compliant manner. The libxml2 library is discussed in <xref "
#~ "linkend=\"libxml2\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Библиотека libxml2 предоставляет программный интерфейс для работы с XML в "
#~ "соответствии со стандартами. Библиотека libxml2 рассматривается в <xref "
#~ "linkend=\"libxml2\"/>."

#~ msgid "libxslt"
#~ msgstr "libxslt"

#~ msgid ""
#~ "The libxslt library provides a fast and complete implementation of XSLT, "
#~ "a language for transforming XML. The libxslt library is discussed in "
#~ "<xref linkend=\"libxslt\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Библиотека libxslt предоставляет быструю и полную реализацию XSLT— языка "
#~ "для преобразования XML. Библиотека libxslt рассматривается в <xref "
#~ "linkend=\"libxslt\"/>."

#~ msgid "pango"
#~ msgstr "pango"

#~ msgid ""
#~ "Pango is the core text and font handling library used in GNOME "
#~ "applications. It has extensive support for the different writing systems "
#~ "used throughout the world. Pango is discussed in <xref linkend=\"pango\"/"
#~ ">."
#~ msgstr ""
#~ "Pango — ключевая библиотека работы с текстом и шрифтами в приложениях "
#~ "GNOME. Она поддерживает широкий набор различных систем письменности, "
#~ "используемых по всему миру. Pango рассматривается в <xref linkend=\"pango"
#~ "\"/>."

#~ msgid "Desktop Modules"
#~ msgstr "Модули рабочего стола"

#~ msgid ""
#~ "Modules in the GNOME desktop are not required to make the same API and "
#~ "ABI stability guarantees as modules in the platform, although attempts "
#~ "are made to keep them relatively stable. Often, modules are introduced in "
#~ "the desktop release to mature, and are moved into the platform once "
#~ "they've stabilized."
#~ msgstr ""
#~ "Модули рабочего стола GNOME не требуют таких же гарантий стабильности API "
#~ "и ABI как модули платформы, хотя предпринимаются попытки сделать их "
#~ "относительно стабильными. Обычно, модули вводятся в выпуск рабочего стола "
#~ "для его зрелости и перемещаются в платформу после их стабилизации."

#~ msgid "eel"
#~ msgstr "eel"

#~ msgid ""
#~ "The eel library provides a number of additional widgets primarily for use "
#~ "inside <application>Nautilus</application>, the GNOME file manager. Many "
#~ "of the widgets in eel have since been provided in GTK+."
#~ msgstr ""
#~ "Библиотека eel обеспечивает набор дополнительных виджетов главным образом "
#~ "для использования в <application>Nautilus</application>, менеджере файлов "
#~ "GNOME. Многие виджеты eel со временем были перенесены в GTK+."

#~ msgid ""
#~ "Evolution Data Server provides a unified location for address book and "
#~ "calendar information, allowing multiple applications to share the same "
#~ "data. Evolution Data Server is discussed in <xref linkend=\"address-book-"
#~ "calendar\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Сервер данных Evolution обеспечивает единое хранилище адресной книги и "
#~ "информации календаря, позволяя разным приложениям использовать единые "
#~ "данные. Сервер данных Evolution рассмотрен в <xref linkend=\"address-book-"
#~ "calendar\"/>."

#~ msgid "gnome-panel"
#~ msgstr "gnome-panel"

#~ msgid ""
#~ "In addition to the actual panel, the gnome-panel package provides the "
#~ "libraries used to construct panel applets to run on the user's panel. "
#~ "Panel applets are discussed in <xref linkend=\"panel-applets\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "В дополнение к текущей панели, пакет gnome-panel предоставляет "
#~ "библиотеки, используемые для построения апплетов панели, выполняющихся на "
#~ "панели пользователя. Апплеты панели рассмотрены в <xref linkend=\"panel-"
#~ "applets\"/>."

#~ msgid ""
#~ "The GNOME keyring manager provides a modern and secure means of storing "
#~ "users' passwords and other sensitive data. Keys are encrypted and can "
#~ "only be accessed by explicit user permission. The keyring manager is "
#~ "discussed in <xref linkend=\"keyring\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Менеджер брелоков GNOME обеспечивает современные и безопасные средства "
#~ "для хранения паролей пользователя и другой частной информации. Ключи "
#~ "зашифрованы и доступ к ним может быть совершен только с явного разрешения "
#~ "пользователя. Менеджер брелоков рассматривается в <xref linkend=\"keyring"
#~ "\"/>."

#~ msgid ""
#~ "GStreamer is the powerful multimedia used throughout GNOME to play, "
#~ "create, and manipulate sound and video. GStreamer is discussed in <xref "
#~ "linkend=\"multimedia\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer — мощное мультимедийное средство GNOME для воспроизведения, "
#~ "создания и и манипулирования звуком и видео. GStreamer рассматривается "
#~ "<xref linkend=\"multimedia\"/>."

#~ msgid "gtkhtml"
#~ msgstr "gtkhtml"

#~ msgid ""
#~ "The gtkhtml library provides a lightweight HTML renderer with full "
#~ "support for rich text editing. It is used inside the "
#~ "<application>Evolution</application> mailer to allow users to compose and "
#~ "read HTML email."
#~ msgstr ""
#~ "Библиотека gtkhtml предоставляет легковесное средство просмотра HTML с "
#~ "полной поддержкой расширенного редактирования текста. Она используется в "
#~ "почтовом модуле приложения <application>Evolution</application> для "
#~ "просмотра и составления писем в формате HTML."

#~ msgid "gtksourceview"
#~ msgstr "gtksourceview"

#~ msgid ""
#~ "The gtksourceview library provides an extension of the GtkTextView widget "
#~ "with support for automatic syntax highlighting and other functions that "
#~ "are useful for source code editors. It is used in the <application>gedit</"
#~ "application> text editor."
#~ msgstr ""
#~ "Библиотека gtksourceview предоставляет расширение виджета GtkTextView с "
#~ "поддержкой автоматической подсветки синтаксиса и других функций, которые "
#~ "будут полезны для редакторов исходных текстов. Эта библиотека "
#~ "используется в текстовом редакторе <application>gedit</application>."

#~ msgid "libgail-gnome"
#~ msgstr "libgail-gnome"

#~ msgid ""
#~ "GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
#~ "libraries, allowing accessibility tools to interact with applications "
#~ "written using these libraries. Accessibility is discussed in <xref "
#~ "linkend=\"a11y\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "GAIL предоставляет реализацию интерфейсов ATK для GTK+ и библиотек GNOME, "
#~ "позволяя инструментам специальных возможностей взаимодействовать с "
#~ "приложениями, написанными с использованием этих библиотек. Специальные "
#~ "возможности рассматриваются в <xref linkend=\"a11y\"/>."

#~ msgid "libgnomeprint"
#~ msgstr "libgnomeprint"

#~ msgid ""
#~ "libgnomeprint is a deprecated library that provides an implementation of "
#~ "the PostScript imaging model. It is superseded by <ulink url=\"http://"
#~ "library.gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</ulink>. "
#~ "Newly written code should use GtkPrint instead. The GNOME print framework "
#~ "is discussed in <xref linkend=\"gnomeprint\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Устаревшая библиотека libgnomeprint реализует графическую модель "
#~ "PostScript. Она заменена на <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/"
#~ "gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</ulink>. Вместо неё в новом коде "
#~ "нужно использовать GtkPrint. Подсистема печати GNOME рассмотрена в <xref "
#~ "linkend=\"gnomeprint\"/>."

#~ msgid "libgnomeprintui"
#~ msgstr "libgnomeprintui"

#~ msgid ""
#~ "libgnomeprintui is a deprecated library that provides a standard print "
#~ "dialog, a print preview dialog, and various other controls required for "
#~ "printing. It is superseded by <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/"
#~ "gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</ulink>. The GNOME print framework is "
#~ "discussed in <xref linkend=\"gnomeprint\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Устаревшая библиотека libgnomeprintui предоставляет стандартный диалог "
#~ "печати, диалог предварительного просмотра печати и множество других "
#~ "элементов управления, необходимых для печати. Она заменена на <ulink url="
#~ "\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</"
#~ "ulink>. Подсистема печати GNOME рассмотрена в <xref linkend=\"gnomeprint"
#~ "\"/>."

#~ msgid "libgtop"
#~ msgstr "libgtop"

#~ msgid ""
#~ "The libgtop library provides a portable API for obtaining information "
#~ "about running processes. It is used in the <application>System Monitor</"
#~ "application> application."
#~ msgstr ""
#~ "Библиотека libgtop предоставляет переносимый программный интерфейс для "
#~ "получения информации о запущенных процессах. Она используется в "
#~ "приложении <application>Системный монитор</application>."

#~ msgid "librsvg"
#~ msgstr "librsvg"

#~ msgid ""
#~ "The librsvg library provides an implementation of Scalable Vector "
#~ "Graphics (SVG). It is used throughout the desktop to render resolution-"
#~ "independent vector graphics."
#~ msgstr ""
#~ "Библиотека librsvg предоставляет реализацию Scalable Vector Graphics "
#~ "(SVG). Она используется повсюду в рабочем столе для отрисовки векторной "
#~ "графики, не зависящий от разрешения экрана."

#~ msgid "libsoup"
#~ msgstr "libsoup"

#~ msgid ""
#~ "The libsoup library provides an implementation of the Simple Object "
#~ "Access Protocol (SOAP), as well as an HTTP implementation. SOAP can be "
#~ "used to build web services into applications. The libsoup library is "
#~ "discussed in <xref linkend=\"libsoup\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Библиотека libsoup предоставляет реализацию Simple Object Access Protocol "
#~ "(SOAP). Библиотека libsoup рассматривается в <xref linkend=\"libsoup\"/>."

#~ msgid "libwnck"
#~ msgstr "libwnck"

#~ msgid ""
#~ "The libwnck library provides a means of controlling any EWMH-compliant "
#~ "window manager, including <application>Metacity</application>, the GNOME "
#~ "default window manager. The libwnck library is discussed in <xref linkend="
#~ "\"window-manager\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Библиотека libwnck предоставляет средств контроля любого EWMH-compliant "
#~ "менеджера окон, включая <application>Metacity</application>, менеджера "
#~ "окон GNOME по умолчанию. Библиотека libwnck рассматривается в <xref "
#~ "linkend=\"window-manager\"/>."

#~ msgid "libxklavier"
#~ msgstr "libxklavier"

#~ msgid ""
#~ "The libxklavier library provides a high-level API for accessing and "
#~ "setting keyboard layouts. It is used in the <application>Keyboard "
#~ "Preferences</application> to allow users to set their keyboard layout and "
#~ "options."
#~ msgstr ""
#~ "Библиотека libxklavier предоставляет высокоуровневый программный "
#~ "интерфейс для доступа и установки раскладок клавиатуры. Эта библиотека "
#~ "используется в <application>Keyboard Preferences</application> и "
#~ "позволяет пользователям устанавливать раскладку и параметры клавиатуры."

#~ msgid "vte"
#~ msgstr "vte"

#~ msgid ""
#~ "VTE is a terminal emulator widget for use in GTK+ applications. It "
#~ "provides a consistent API and uses Pango for text drawing, allowing it to "
#~ "display all internationalized text. VTE is used in GNOME's "
#~ "<application>Terminal</application> application."
#~ msgstr ""
#~ "VTE — это виджет эмулятора терминала для использования в приложения, "
#~ "написанных с использованием GTK+. Он предоставляет стабильный программный "
#~ "интерфейс и использует Pango для отображения текста, что позволяет "
#~ "отображать любой интернациональный текст. VTE используется в приложении "
#~ "GNOME <application>Терминал</application>."

#~ msgid "2005"
#~ msgstr "2005"

#~ msgid "2006"
#~ msgstr "2006"

#~ msgid "2007-03-16"
#~ msgstr "16 марта 2007 г."

#~ msgid "2.20"
#~ msgstr "2.20"

#~ msgid "Shaun"
#~ msgstr "Shaun"

#~ msgid "McCance"
#~ msgstr "McCance"

#~ msgid "GNOME Documentation Project"
#~ msgstr "Проект документирования GNOME"