# translation of platform-overview.master.ru.po to Russian # Russian translation for platform overview. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation. # # # Yura Penkin , 2007. # Nikita Belobrov , 2008. # Yuri Kozlov , 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: platform-overview trunk\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-31 00:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-31 11:10+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Language: ru\n" #: C/webkit.page:6(desc) msgid "The power of HTML5 and the web in your application" msgstr "Использование возможностей HTML5 и веб в вашем приложении" #: C/webkit.page:10(title) msgid "WebKit" msgstr "WebKit" #: C/webkit.page:12(p) msgid "" "WebKit is a powerful, multi-platform HTML engine used in open source and " "commercial products. WebKitGTK+ is the port of WebKit built on GTK+ and integrated into the GNOME developer platform. " "WebKitGTK+ is developed upstream as part of the main WebKit project, so it's " "always up to date with the latest HTML5 features." msgstr "" "WebKit — это мощная, мультиплатформенная подсистема обработки HTML, " "используемая в открытом ПО и коммерческих продуктах. WebKitGTK+ — это " "перенос WebKit, в котором в качестве библиотеки элементов интерфейса " "используется GTK+, и интеграция с платформой " "разработчика GNOME. WebKitGTK+ является частью основного проекта WebKit, " "поэтому она всегда будет поддерживаться в актуальном состоянии и содержать " "самые новые возможности HTML5." #: C/webkit.page:19(p) msgid "" "WebKitGTK+ makes it easy to add web functionality to your application, or to " "use HTML5 and associated technologies to create dynamic user interfaces " "quickly." msgstr "" "WebKitGTK+ позволяет легко добавлять возможности веб в ваши приложения, или " "использовать HTML5 и вспомогательные технологии для быстрого создания " "динамичных пользовательских интерфейсов." #: C/webkit.page:24(link) msgid "WebKitGTK+ demo tutorial" msgstr "Обучающие демонстрации по WebKitGTK+" #: C/webkit.page:25(link) msgid "WebKitGTK+ Reference Manual" msgstr "Справочное руководство по WebKitGTK+" #: C/webkit.page:26(link) msgid "The WebKitGTK+ web site" msgstr "Веб-сайт WebKitGTK+" #: C/telepathy.page:6(desc) msgid "Unified and integrated contacts and instant messaging" msgstr "Унификация и встраивание контактов и мгновенный обмен сообщениями" #: C/telepathy.page:10(title) msgid "Telepathy" msgstr "Telepathy" #: C/telepathy.page:12(p) msgid "" "Telepathy provides a powerful framework for interacting with the user's " "instant messaging contacts. With Telepathy, all accounts and connections are " "handled by a D-Bus session service that's deeply integrated into the GNOME " "desktop. Applications can tie into this service to communicate with contacts." msgstr "" "Telepathy предоставляет мощный каркас для работы с пользовательскими " "контактами из сообщений, пересланных по протоколам мгновенного обмена " "сообщениями. Благодаря Telepathy, все учётные записи и подключения " "обрабатываются сеансовой службой D-Bus, которая тесно связана с рабочим " "столом GNOME. Приложения могут связываться с этой службой для связи с " "контактами." #: C/telepathy.page:18(p) msgid "" "With the Telepathy Tubes API, you can even tunnel an arbitrary protocal over " "modern instant messaging protocols like Jabber to create interactive " "applications. Create multi-player games or collaborative editors that " "integrate with the desktop-wide instant messaging services." msgstr "" "Посредством программного интерфейса Telepathy Tubes, вы даже можете создать " "туннель для произвольного протокола через современные протоколы мгновенного " "обмена сообщениями (например, Jabber) для создания интерактивных приложений. " "Создавайте многопользовательские игры или редакторы для совместной работы, " "которые интегрированы со службами мгновенного обмена сообщениями рабочего " "стола." #: C/telepathy.page:25(link) msgid "Telepathy Developer's Manual" msgstr "Руководство разработчика Telepathy" #: C/pango.page:6(desc) msgid "Fully internationalized text layout and rendering" msgstr "Полностью интернациональное расположение текста и прорисовка" #: C/pango.page:10(title) msgid "Pango" msgstr "Pango" #: C/pango.page:12(p) msgid "" "Pango is the core text and font handling library in the GNOME platform. It " "is responsible for laying out and rendering text, and is used throughout GTK" "+." msgstr "" "Pango — ключевая библиотека обработки текста и шрифтов в платформе GNOME. " "Она отвечает за расположение и прорисовку текста и используется в GTK+." #: C/pango.page:15(p) msgid "" "The Pango layout engine can be used with different font backends and drawing " "backends. On most GNOME systems, Pango will use FreeType, fontconfig, and " "Cairo to access fonts and render text. On other systems, Pango will use the " "native font systems, such as Uniscribe on Microsoft Windows and ATSUI on " "MacOS" msgstr "" "Pango используется для решения различных задач работы со шрифтами и " "прорисовки. На большинстве систем GNOME Pango использует библиотеки " "FreeType, fontconfig и Cairo для доступа к шрифтам и прорисовки текста. В " "других системах Pango использует их встроенные механизмы работы со шрифтами: " "Uniscribe на Microsoft Windows и ATSUI на MacOS." #: C/pango.page:22(p) msgid "" "Pango has extensive support for the various writing systems used throughout " "the world. Many of the writing systems used for languages have complex rules " "for laying out glyphs and composing characters. With Pango, nearly all " "languages can be written and displayed correctly, allowing users everywhere " "to view text in their native languages. Pango support for multiple writing " "systems is automatic; application developers do not have to write any " "special code to support other languages." msgstr "" "Pango всесторонне поддерживает различные системы письма, используемые во " "всём мире. Многие системы письменности имеют сложные правила расположения " "символов и составления знаков. С помощью Pango можно писать и корректно " "отображать почти все языки, что позволяет пользователю в любом месте " "просматривать текст на родном языке. Поддержка различных систем письменности " "осуществляется автоматически и разработчику не нужно писать специальный код " "для поддержки разных языков." #: C/pango.page:31(p) msgid "" "Pango supports the text styling used in typical documents and interfaces, " "including italics, font weights, and underlines. Pango uses a simple XML-" "like vocabulary called PangoMarkup which enables you to set font size, " "color, styles, and other text attributes. Using PangoMarkup, you can specify " "inline styles without manually iterating over text blocks. PangoMarkup can " "be used directly from GTK+, enabling you to style text in your graphical " "interfaces easily." msgstr "" "Pango поддерживает стилизацию текста, обычно используемую в документах и " "интерфейсах, включая курсив, высоту шрифта и подчёркивание. Pango использует " "простой XML-подобный словарь, называемый PangoMarkup, который позволяет " "устанавливать размер шрифта, цвет, стиль и другие атрибуты текста. С помощью " "PangoMarkup можно описать внутренние стили без ручного редактирования блоков " "текста. PangoMarkup можно использовать напрямую из GTK+, благодаря чему " "легко стилизовать текст в графических интерфейсах." #: C/pango.page:40(p) msgid "" "You should use Pango directly whenever you need to lay text out on the " "screen or on a different medium. Using Pango will allow your text layout to " "work seamlessly with GTK+ and the rest of the GNOME platform. It will help " "you create portable code, and most importantly, it will ensure that your " "application can render text correctly in hundreds of different languages." msgstr "" "При необходимости расположить текст непосредственно на экране или другом " "устройстве вывода следует использовать библиотеку Pango напрямую, при этом " "текст будет выводиться согласованно с библиотекой GTK+ и остальной частью " "платформы GNOME. Что поможет создать переносимый код и, что ещё более важно, " "гарантирует, что приложение сможет корректно отобразить текст на сотнях " "различных языков." #: C/pango.page:49(link) msgid "Pango Reference Manual" msgstr "Справочное руководство по Pango" #: C/notify.page:6(desc) msgid "Interactive notifications in the messaging tray" msgstr "Интерактивные уведомления в панели сообщений" #: C/notify.page:10(title) msgid "Notify" msgstr "Notify" #: C/notify.page:12(p) msgid "" "The libnotify library provides a convenient API for presenting notifications " "to the user. Notifications can be simple message or they can allow the user " "to respond. Notifications made with libnotify will use the appropriate " "interface in the environment the application is running in. In GNOME 3, " "notifications are displayed at the bottom of the screen and then put into " "the messaging tray." msgstr "" "Библиотека libnotify предоставляет удобный программный интерфейс для показа " "уведомлений пользователю. Уведомления могут быть простыми сообщениями или " "могут ждать действий от пользователя. Для уведомлений, созданных с помощью " "libnotify, будет использован соответствующий приложению интерфейс окружения. " "В GNOME 3 уведомления показываются внизу экрана, а затем перемещаются на " "панель сообщений." #: C/notify.page:20(link) msgid "Libnotify Reference Manual" msgstr "Справочное руководство по Libnotify" #: C/keyring.page:6(desc) msgid "Secure storage for passwords and other data" msgstr "Безопасное хранение паролей и других данных" #: C/keyring.page:10(title) msgid "Keyring" msgstr "Keyring" #: C/keyring.page:12(p) msgid "" "GNOME provides a modern and secure keyring manager to store users' passwords " "and other sensitive data. Applications can use the keyring manager library " "to store and access passwords, and users can manage their passwords using " "GNOME's Seahorse application." msgstr "" "GNOME предоставляет современный и защищённый менеджер брелоков для хранения " "паролей пользователя и другой конфиденциальной информации. Приложения могут " "использовать библиотеку менеджера брелоков для хранения паролей и доступа к " "ним. Пользователи могут управлять своими паролями, используя приложение " "GNOME Seahorse." #: C/keyring.page:18(p) msgid "" "The keyring manager provides any number of keyrings, where each keyring can " "contain any number of keyring items. Items in a keyring store some piece of " "data, often a password. Each keyring is locked individually, and users must " "provide a password to unlock the keyring. Once a keyring has been unlocked, " "the user has access to all of the items in that keyring." msgstr "" "Менеджер брелоков предоставляет несколько брелоков, каждый из которых может " "содержать любое количество элементов. Элементы брелока содержат какую-либо " "информацию, чаще всего пароли. Каждый брелок блокируется индивидуально, и " "для разблокирования необходимо указать пароль для каждого брелока. После " "разблокирования брелока пользователю становятся доступны все его элементы." #: C/keyring.page:25(p) msgid "" "The keyring manager provides access control lists for each keyring item, " "controlling which applications are allowed access to that item. If an " "unknown application attempts to access a keyring item, the keyring manager " "will prompt the user to allow or deny that application access. This helps " "prevent malicious or poorly-written programs from accessing the user's " "sensitive data." msgstr "" "Менеджер брелоков поддерживает список контроля доступа для каждого элемента " "брелока, контролируя доступ приложений только к своим элементам. Если " "неизвестное приложение пытается получить доступ к элементу брелока, менеджер " "брелоков запросит у пользователя разрешить или запретить доступ для данного " "приложения. Этот механизм предотвращает доступ к важным данным пользователя " "вредоносных или плохо написанных программ." #: C/keyring.page:32(p) msgid "" "Keyring data stored on the file system is encrypted with the AES block " "cipher, and SHA1 is used for hashes of the item's attributes. Using the " "attributes hash, the keyring manager is able to look up items requested by " "applications without ever unlocking the keyring. The keyring has to be " "unlocked when a matching item is found and accessed." msgstr "" "Данные брелока хранятся в файловой системе и шифруются с помощью блочного " "алгоритма шифрования AES, а хэш атрибутов содержимого шифруется с помощью " "SHA1. Хэш атрибутов используется для поиска элементов, запрошенных " "приложением без разблокировки брелока. Брелок необходимо будет " "разблокировать, когда нужный элемент найден и к нему будет разрешён доступ." #: C/keyring.page:39(p) msgid "" "The keyring manager also provides a session keyring. Items in the session " "keyring are never stored on disk, and are lost as soon as the user's session " "ends. The session keyring can be used to store passwords to be used in the " "current session only." msgstr "" "Менеджер брелоков содержит брелок сеанса, содержимое которого никогда не " "записывается на диск и теряется при окончании сеанса пользователя. Обычно он " "используется для хранения паролей, которые могут использоваться только в " "текущем сеансе." #: C/keyring.page:44(p) msgid "" "If you use GIO to access remote servers, you automatically get the benefits " "of the keyring manager. Whenever GVFS needs to authenticate the user, it " "provides the option to store the password, either in the default keyring or " "in the session keyring." msgstr "" "При использовании GIO для доступа к удалённым серверам автоматически " "используются преимущества менеджера брелоков. Когда GVFS необходимо " "аутентифицировать пользователя он пытается сохранить пароль либо в брелоке " "по умолчанию, либо в брелоке сеанса." #: C/keyring.page:49(p) msgid "" "You should use the keyring manager whenever your application needs to store " "passwords or other sensitive data for users. Using the keyring manager " "provides a better user experience while still keeping user data safe and " "secure." msgstr "" "Менеджер брелоков необходимо использовать в приложении, если требуется " "сохранять пароли или другую важную информацию. Использование менеджера " "брелоков обеспечит удобный интерфейс пользователя и безопасное хранение " "данных." #: C/keyring.page:54(p) msgid "" "For API references please see the gnome-keyring Reference Manual and the libseahorse " "Reference Manual." msgstr "" "Справочник по программному интерфейсу доступен в справочном руководстве gnome-" "keyring и справочном руководстве libseahorse." #: C/index.page:6(desc) msgid "Overview of the powerful technologies inside the GNOME platform." msgstr "Обзор основных технологий платформы GNOME." #: C/index.page:10(name) msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #: C/index.page:11(email) msgid "shaunm@gnome.org" msgstr "shaunm@gnome.org" #: C/index.page:15(name) msgid "Germán Póo-Caamaño" msgstr "Germán Póo-Caamaño" #: C/index.page:16(email) msgid "gpoo@gnome.org" msgstr "gpoo@gnome.org" #: C/index.page:20(name) msgid "GNOME Foundation" msgstr "GNOME Foundation" #: C/index.page:21(page) msgid "http://foundation.gnome.org/" msgstr "http://foundation.gnome.org/" #: C/index.page:23(title) msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: C/index.page:27(title) msgid "Overview of the GNOME Platform" msgstr "Обзор платформы GNOME" #: C/index.page:29(p) msgid "" "GNOME is a powerful but simple desktop environment with a strong focus on " "usability, accessibility, and internationalization. GNOME is designed to be " "usable by everybody, regardless of technical expertise, disabilitites, or " "native language. GNOME makes it easy for people to use their computers." msgstr "" "GNOME — мощное и простое окружение рабочего стола, фокусирующееся на " "легкости использования, обеспечении специальных возможностей и " "интернационализации. GNOME создан быть удобным для всех независимо от " "технической подкованности, ограничений или языка пользователя. GNOME призван " "помочь пользователям легко использовать компьютер." #: C/index.page:34(p) msgid "" "The GNOME platform provides a comprehensive development environment for " "graphical applications and other software. GNOME provides a comprehensive " "developer platform that allow developers to create professional software " "that is easy to use and aesthetically pleasing. Using the technologies in " "GNOME, you can create high-quality software to meet and exceed your users' " "expectations. This document provides a high-level overview of the GNOME " "platform along with links to detailed documentation on each part of the " "platform." msgstr "" "GNOME предоставляет всеобъемлющее окружение для разработки приложений с " "графическим интерфейсом и другого ПО.GNOME предоставляет разработчику " "исчерпывающую платформу для разработки профессионального программного " "обеспечения, лёгкого в использовании и приятного на вид. Используя " "технологии GNOME вы можете создавать высококачественное ПО, удовлетворяющее " "и превосходящее потребности пользователей. Этот документ представляет обзор " "платформы GNOME общего уровня со ссылками на подробные документы по каждой " "подсистеме платформы." #: C/index.page:45(title) msgid "Graphics and Multimedia" msgstr "Графика и мультимедиа" #: C/index.page:50(title) msgid "Core Application Support" msgstr "Базовая поддержка приложений" #: C/index.page:55(title) msgid "Application Technologies" msgstr "Технологии создания приложений" #: C/index.page:60(title) msgid "Under the Hood" msgstr "Внутреннее устройство" #: C/help.page:6(desc) msgid "Topic-oriented help system" msgstr "Тематическая справочная система" #: C/help.page:10(title) msgid "Help" msgstr "Справка" #: C/help.page:12(p) msgid "" "Users sometimes need a little help, even with the best-designed " "applications. GNOME provides a built-in topic-oriented help system using the " "Mallard markup language. " "Pioneered by GNOME developers, Mallard is an agile and dynamic language that " "helps you write and revise quickly. Its topic-oriented design means your " "users can find the answers they need without sifting through a manual. With " "its unique linking and organization system, Mallard is the only language " "designed to handle plugin and vendor help in one coherent document." msgstr "" "Иногда пользователям требуется короткая справка, даже для хорошо " "спроектированных приложений. GNOME предоставляет тематическую справочную " "систему на основе языка разметки Mallard. Инициированный разработчиками GNOME, Mallard представляет " "собой гибкий динамичный язык, который позволяет быстро писать и исправлять. " "Его упор на тематику означает, что ваш пользователь сможет найти правильные " "ответы без копания в руководстве. Благодаря уникальной организующей системе " "и связям, Mallard является единственным языком, позволяющем объединять " "модули и справку разработчика в один цельный документ." #: C/help.page:22(p) msgid "" "When you do need linear manuals, GNOME also supports the industry-standard " "DocBook format." msgstr "" "Если вам требуется написать обычное руководство, то GNOME также поддерживает " "стандартный формат DocBook." #: C/help.page:27(link) msgid "Ten Minute Mallard Tour" msgstr "10 минут на Mallard" #: C/help.page:28(link) msgid "The Mallard web site" msgstr "Веб-сайт по Mallard" #: C/help.page:29(link) msgid "The DocBook web site" msgstr "Веб-сайт по DocBook" #: C/gupnp.page:6(desc) msgid "An easy to use, efficient and flexible UPnP framework" msgstr "Гибкая, эффективная и простая в использовании инфраструктура UPnP" #: C/gupnp.page:10(title) msgid "GUPnP" msgstr "GUPnP" #: C/gupnp.page:12(p) msgid "" "GUPnP is an object-oriented open source framework for creating UPnP devices " "and control points, written in C using GObject and libsoup. The GUPnP API is " "intended to be easy to use, efficient and flexible." msgstr "" "GUPnP — это объектно-ориентированная инфраструктура с открытым кодом для " "создания устройств UPnP и управления точками, написана на C с использованием " "GObject и libsoup. В основе программного интерфейса GUPnP лежит гибкость, " "эффективность и простота в использовании." #: C/gupnp.page:16(p) msgid "The GUPnP framework consists of the following components/packages:" msgstr "Инфраструктура GUPnP состоит из следующих компонентов/пакетов:" #: C/gupnp.page:20(p) msgid "" "GSSDP: The low-level library implementing resource discovery and " "announcement on the network through SSDP protocol." msgstr "" "GSSDP: низкоуровневая библиотека, которая выполняет обнаружение ресурсов и " "их анонс в сети по протоколу SSDP." #: C/gupnp.page:23(p) msgid "" "GUPnP: The core library that implements the UPnP specification: resource " "announcement and discovery, description, control, event notification, and " "presentation (GUPnP includes basic web server functionality through " "libsoup). GUPnP does not include helpers for construction or control of " "specific standardized resources (e.g. MediaServer); this is left for higher " "level libraries utilizing the GUPnP framework." msgstr "" "GUPnP: основная библиотека, в которой реализована спецификация UPnP: анонс и " "обнаружение ресурсов, описание, управление, уведомление о событиях и " "представление (в GUPnP имеются возможности простого веб-сервера с помощью " "libsoup). В GUPnP нет вспомогательных функций для создания или управления " "какими-либо стандартизованными ресурсами (например, MediaServer); это " "обеспечивают библиотеки более высокого уровня, использующие инфраструктуру " "GUPnP." #: C/gupnp.page:29(p) msgid "" "GUPnP A/V: A small utility library that aims to ease the handling and " "implementation of UPnP A/V profiles." msgstr "" "GUPnP A/V: небольшая библиотека инструментов, целью которой является " "облегчение обработки и реализации аудио/видео профилей UPnP." #: C/gupnp.page:32(p) msgid "" "GUPnP DLNA: A small utility library that aims to ease the DLNA-related tasks " "such as media profile guessing, transcoding to a given profile, etc." msgstr "" "GUPnP DLNA: небольшая библиотека инструментов, целью которой является " "упрощение решение задач DLNA, например определение правильного медиа-" "профиля, перекодирование в заданный профиль и т.д." #: C/gupnp.page:35(p) msgid "" "GUPnP IGD: A library to handle UPnP Internet Gateway Device port mappings." msgstr "" "GUPnP IGD: библиотека для работы с отображением портов устройств UPnP, " "работающих в качестве интернет-шлюзов." #: C/gupnp.page:37(p) msgid "GUPnP Vala: Vala bindings for GUPnP libraries." msgstr "GUPnP Vala: привязки Vala к библиотекам GUPnP." #: C/gupnp.page:39(p) msgid "" "GUPnP Tools: Free replacements of Intel UPnP tools, that use GUPnP. They " "provides the following client and server side tools which enable one to " "easily test and debug one's UPnP devices and control points:" msgstr "" "GUPnP Tools: свободная замена инструментов Intel UPnP, использующая GUPnP. В " "пакете содержатся клиентские и серверные инструменты, позволяющие легко " "протестировать и отладить устройства UPnP и точки контроля:" #: C/gupnp.page:45(p) msgid "" "Universal Control Point: a tool that enables one to discover UPnP devices " "and services, retrieve information about them, subscribe to events and " "invoke actions." msgstr "" "Universal Control Point: инструмент, который позволяет обнаружить устройства " "и службы UPnP, получить информацию о них, подписаться на события и задать " "выполнение действий." #: C/gupnp.page:48(p) msgid "" "Network Light: a virtual light bulb that allows control points to switch it " "on and off, change its dimming level and query its current status. It also " "provides a simple UI to control all the network lights available on the " "network." msgstr "" "Network Light: виртуальная лампочка, которую можно включать или выключать " "через точки контроля, изменять её тусклость и запрашивать её текущее " "состояние. Также предоставляется простой пользовательский интерфейс для " "управления всеми лампами сети." #: C/gupnp.page:52(p) msgid "" "AV Control Point: a simple media player UI that enables one to discover and " "play multimedia contents available on a network. It is strictly a control " "point and therefore does not have any playback capabilities of it's own and " "relies on external UPnP MediaRenderer devices for actual playback." msgstr "" "AV Control Point: простой пользовательский интерфейс медиапроигрывателя, " "позволяющий обнаружить и воспроизвести мультимедийный данные, доступные в " "сети. Является только точкой контроля и поэтому не имеет никаких " "возможностей воспроизведения и для фактического воспроизведения полагается " "на внешние устройства UPnP MediaRenderer." #: C/gupnp.page:57(p) msgid "" "Upload: a simple commandline utility that uploads files to known " "MediaServers. Use Universal Control Point for discovering the MediaServers." msgstr "" "Upload: простая утилита командной строки для отправки файлов и известные " "медиасерверы. Для обнаружения медиасерверов используйте Universal Control " "Point." #: C/gupnp.page:66(p) msgid "" "The GUPnP framework was born out of frustration with libupnp and its mess of " "threads. GUPnP is entirely single-threaded (though asynchronous), integrates " "with the GLib main loop, and provides the same set of features as libupnp " "while hiding most of the UPnP internals through an elegant object-oriented " "design." msgstr "" "Инфраструктура GUPnP появилась из-за неудовлетворённости libupnp и " "отсутствием в ней поддержки нитей. GUPnP — однонитевая (но асинхронная) " "разработка, интегрируется с главным циклом GLib и предоставляет такой же " "набор возможностей что и libupnp, хотя и скрывает большую часть внутреннего " "устройства UPnP под элегантным объектно-ориентированным решением." #: C/gupnp.page:71(p) msgid "" "GUPnP is free software. All libraries are released under the GNU LGPL, while " "GUPnP Tools are licensed under GNU GPL." msgstr "" "GUPnP — свободное ПО. Все библиотеки выпущены под лицензией GNU LGPL, а " "GUPnP Tools имеют лицензию GNU GPL." #: C/gupnp.page:74(p) msgid "" "You should use GUPnP whenever you need your code to communicate with any " "UPnP or DLNA devices. Examples of such devices includes Sony Playstation 3 " "and Bravia model TVs, Samsung TVs and phones, Microsoft XBox and all modern " "router etc. The list of such devices is huge and its increasing." msgstr "" "Используйте GUPnP, если вам нужен код для взаимодействия с устройствами UPnP " "или DLNA. Такими устройствами являются, например, Sony Playstation 3 и " "телевизоры модели Bravia, телевизоры и телефоны Samsung, Microsoft XBox и " "все современные маршрутизаторы. Перечень устройств огромен и постоянно " "растёт." #: C/gupnp.page:77(p) msgid "" "Apart from dealing with existing UPnP devices, GUPnP can very effectively be " "used to easily create custom home network solutions where devices/services " "are able to discover and interact with each other without any configuration " "from user." msgstr "" "Кроме контакта с существующими устройствами UPnP, на базе GUPnP можно легко " "создать домашнюю сеть, в которой устройства/службы смогут находиться и " "взаимодействовать друг с другом без какой-либо настройки пользователем." #: C/gupnp.page:81(p) msgid "" "For comprehensive information on GUPnP, please visit the project home page." msgstr "" "Дополнительную информацию о GUPnP можно найти на домашней странице проекта." #: C/gtk.page:6(desc) msgid "Graphical interfaces and core application support" msgstr "Графические интерфейсы и базовая поддержка приложений" #: C/gtk.page:10(title) msgid "GTK+" msgstr "GTK+" #: C/gtk.page:12(p) msgid "" "GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME. It " "provides all the user interface controls, or widgets, used in a common " "graphical application. Its modern, object-oriented API allows you to " "construct attractive and sophisticated user interfaces without dealing with " "the low-level details of drawing and device interaction." msgstr "" "GTK+ — это основная библиотека, используемая для построения интерфейсов " "пользователя. Она предоставляет все графические элементы управления " "пользователя или виджеты, используемые в графических приложениях. " "Современные объектно-ориентированные программные интерфейсы позволяют " "конструировать привлекательные и естественные интерфейсы для пользователя " "без необходимости иметь дело с низкоуровневым программированием и " "взаимодействия устройств." #: C/gtk.page:19(p) msgid "" "In addition to basic widgets, such as buttons, check boxes, and text " "entries, GTK+ also provides powerful Model-View-Controller (MVC) APIs for " "tree views, multi-line text fields, and menu and toolbar actions." msgstr "" "В дополнение к стандартным элементам управления: кнопок, флажков, текстовых " "полей, GTK+ также содержит мощный API «Модель-Внешний вид-Контроллер» (MVC) " "для древовидных полей, многострочных редакторов, действий меню и панелей." #: C/gtk.page:24(p) msgid "" "Widgets in GTK+ are placed on windows using a box-packing model. Programmers " "specify only how to pack widgets together in container boxes, rather than " "position them directly with absolute coordinates. GTK+ ensures that windows " "are sized correctly to fit their contents, and it automatically handles " "window resizing." msgstr "" "Элементы управления в GTK+ располагаются в окне в соответствии с моделью " "упаковки в коробку. Программист указывает только то, как упаковать виджеты " "относительно друг друга в рамках контейнера, а не абсолютные координаты. GTK" "+ гарантирует, что размер окна будет соответствовать его содержимому и при " "необходимости будет автоматически изменён." #: C/gtk.page:30(p) msgid "" "Because GTK+ offers a flexible API, developing additional widgets for use in " "GTK+ applications is easy. A number of third-party libraries exist which " "provide additional widgets, and many developers have created custom, special-" "purpose widgets for their applications." msgstr "" "Так как GTK+ предлагает гибкий API, то разработать новые виджеты достаточно " "легко. Большое количество библиотек третьих сторон обеспечивает " "дополнительные элементы управления, и многие разработчики создают свои " "виджеты для конкретных целей." #: C/gtk.page:35(p) msgid "" "GTK+ handles the difficult details of user interfaces and user interaction, " "and provides a simple yet powerful API which allows you to focus on the " "details of your application. Applications developed with GTK+ will " "automatically follow the user's theme and font settings, will interact " "properly with accessibility technologies, and will behave as users expect." msgstr "" "GTK+ обрабатывает множество сложных деталей пользовательского интерфейса и " "взаимодействия с пользователем и предоставляет простой и мощный API, " "позволяющий сосредоточится на основных задачах приложения. Приложения, " "использующие GTK+ автоматически наследуют установленные пользователем тему и " "шрифты, а также будет корректно работать с технологиями специальных " "возможностей, их поведение будет привычным для пользователей." #: C/gtk.page:43(link) msgid "GTK+ demo tutorial" msgstr "Обучающие демонстрации по GTK+" #: C/gtk.page:44(link) msgid "GTK+ Reference Manual" msgstr "Справочное руководство по GTK+" #: C/gtk.page:45(link) msgid "The GTK+ web site" msgstr "Веб-сайт по GTK+" #: C/gstreamer.page:6(desc) msgid "Plugin-based rich multimedia creation and delivery" msgstr "Обширная модульная библиотека для создания и доставки мультимедиа" #: C/gstreamer.page:10(title) msgid "GStreamer" msgstr "GStreamer" #: C/gstreamer.page:12(p) msgid "" "GStreamer is a powerful multimedia library for playing, creating, and " "manipulating sound, video, and other media. You can use GStreamer to provide " "sound and video playback, record input from multiple sources, and edit " "multimedia content. GStreamer supports encoding and decoding numerous " "formats by default, and support for additional formats can be added with " "plug-ins." msgstr "" "GStreamer — мощная мультимедийная библиотека для воспроизведения, создания и " "манипулирования звуком и видео. С помощью GStreamer можно проигрывать звук и " "видео, записывать их из различных источников, а также редактирование " "содержимое. GStreamer по умолчанию поддерживает кодирование и декодирование " "во множестве форматов, а поддержка дополнительных форматов может быть " "добавлена с помощью подключаемых модулей." #: C/gstreamer.page:19(p) msgid "" "GStreamer provides a flexible architecture wherein media is processed " "through a pipeline of elements. Each element may apply filters to the " "content, such as encoding or decoding, combining multiple sources, or " "transforming the multimedia content. This architecture allows for an " "arbitrary arrangement of elements, so that you can accomplish virtually any " "effect using GStreamer. Furthermore, GStreamer is designed to have low " "overhead, so it can be used in applications with high demands on latency." msgstr "" "GStreamer имеет гибкую архитектуру в которой данные обрабатываются как поток " "через элементы системы. Каждый элемент может наложить фильтры на содержимое, " "например кодировать или декодировать его, наложить несколько источников или " "трансформировать содержимое мультимедиа. Подобная архитектура допускает " "разнообразное сочетание элементов, реализующее практически любой эффект. " "Более того, GStreamer спроектирован таким образом, чтобы иметь низкие " "накладные расходы, поэтому может быть использован в приложениях с высокими " "требованиями к задержкам." #: C/gstreamer.page:28(p) msgid "" "While GStreamer provides a powerful API for manipulating multimedia, it also " "provides convenient routines for simple playback. GStreamer can " "automatically construct a pipeline to read and playback files in any " "supported format, allowing you to use sound and video in your application " "easily." msgstr "" "Кроме мощного API для манипулирования медиа-содержимым, GStreamer также " "предоставляет удобные инструменты для простого воспроизведения. GStreamer " "может автоматически создавать потоки для чтения и воспроизведения файлов " "любых поддерживаемых форматов, что позволяет легко использовать звук и видео " "в приложениях." #: C/gstreamer.page:34(p) msgid "" "The GStreamer architecture allows plugins to add encoders, decoders, and all " "sorts of content filters. Third-party developers can provide GStreamer " "plugins which will be automatically available to other applications using " "GStreamer. Plugins can provide support for other multimedia formats or " "provide additional functionality and effects." msgstr "" "Архитектура GStreamer позволяет с помощью подключаемых модулей добавлять " "кодеки, декодеры и фильтры содержимого любых типов. Сторонние разработчики " "могут создавать подключаемые модули GStreamer, которые автоматически станут " "доступными другим приложениям, использующим GStreamer. Подключаемые модули " "могут обеспечивать поддержку дополнительных форматов или добавлять новую " "функциональность и эффекты." #: C/gstreamer.page:41(p) msgid "" "You should use GStreamer whenever you need to read or play multimedia " "content in your application, or if your application needs to manipulate " "sound or video. Using GStreamer makes your application development easy, and " "it provides you well-tested elements for many of your needs." msgstr "" "В приложении следует использовать GStreamer если необходимо прочитать или " "воспроизвести мультимедиа содержимое, а также для манипуляций со звуком и " "видео. Использование GStreamer облегчает разработку приложений и " "обеспечивает хорошо протестированными элементами для множества целей." #: C/gstreamer.page:47(p) msgid "" "For comprehensive information on GStreamer, see The GStreamer Application Development Manual, The " "GStreamer 0.10 Core Reference Manual, and the GStreamer documentation page." msgstr "" "Исчерпывающая информация по GStreamer находится по адресам: Руководство разработчика приложений с GStreamer, Базовый справочник по GStreamer 0.10 и страница документации GStreamer." #: C/gio.page:6(desc) msgid "Asynchronous file and URI handling with access to file and volume info" msgstr "" "Асинхронная обработка файлов и URI при доступе к файлам и информации о томе" #: C/gio.page:11(title) msgid "GIO Files" msgstr "GIO для файлов" #: C/gio.page:13(p) msgid "" "GIO provides APIs for asynchronously reading and writing files and other " "streams. Files are referenced by URIs, and local backends can provide access " "to more than just local files. When running under the GNOME desktop, GIO " "uses GVfs to allow access to files over SFTP, FTP, WebDAV, SMB, and other " "popular protocols. This transparent network file access is free to all " "applications using GIO." msgstr "" "GIO предоставляет программный интерфейс для асинхронных операций чтения и " "записи файлов и других потоков. Обращение к файлам происходит по URI, и " "локальные механизмы обработки могут предоставлять больше, чем простой доступ " "к локальным файлам. При работы в окружении GNOME, GIO использует GVfs для " "доступа к файлам через SFTP, FTP, WebDAV, SMB и другие популярные протоколы. " "Данный прозрачный сетевой доступ к файлам доступен из всех приложений, " "использующих GIO." #: C/gio.page:20(p) msgid "" "The GIO file APIs were designed to be used in event-driven graphical " "interfaces. The non-blocking, asynchronous design means your user interface " "doesn't hang while waiting for a file. There are also synchronous versions " "of the APIs available, which are sometimes more convenient for worker " "threads or processes." msgstr "" "Файловый программный интерфейс GIO проектировался для использования в " "графических интерфейсах, управляемых событиями. Его неблокирующая, " "асинхронная архитектура не приводит к «замиранию» пользовательского " "интерфейса при выполнении операций с файлами. Также доступны синхронные " "версии программного интерфейса, которые, иногда, более удобны при " "использовании в процессах обрабатывающих нитей." #: C/gio.page:26(p) msgid "" "GIO also provides routines for managing drives and volumes, querying file " "types and icons, and finding applications to open files." msgstr "" "Также GIO предоставляет процедуры для работы с устройствами и томами, " "получение типов файлов и значков, и поиск приложений для открытия файлов." #: C/gio.page:30(link) C/gio-network.page:20(link) C/d-bus.page:46(link) msgid "GIO Reference Manual" msgstr "Справочное руководство по GIO" #: C/gio-network.page:6(desc) msgid "Powerful networking API built on the GIO stream classes" msgstr "Мощный сетевой программный интерфейс на основе потоковых классов GIO" #: C/gio-network.page:10(title) msgid "GIO Networking" msgstr "GIO для сети" #: C/gio-network.page:12(p) msgid "" "Built on top of the stream APIs used for files, GIO provides high-level " "networking APIs to communicate over TCP/IP and UNIX domain sockets. You can " "use the GIO networking APIs to connect to a server, listen for events, and " "read resources. The asynchronous API designs means your application doesn't " "block waiting for a response." msgstr "" "Построенный на базе программного интерфейса работы с потоками, но " "применительно к файлам, GIO предоставляет высокоуровневый сетевой " "программный интерфейс для обмена данными по TCP/IP и доменным сокетам UNIX. " "Вы можете использовать сетевой программный интерфейс GIO для подключения к " "серверу, ожидания событий и чтения ресурсов. Асинхронная архитектура не " "приводит к блокированию приложения при ожидании ответа." #: C/gio-network.page:21(link) msgid "Lowlevel network support" msgstr "Низкоуровневая поддержка сети" #: C/gio-network.page:22(link) msgid "Highlevel network functionality" msgstr "Высокоуровневые сетевые возможности" #: C/gdk.page:6(desc) msgid "Underlying windowing and event handling" msgstr "Основа обработки событий и действий с окнами" #: C/gdk.page:10(title) msgid "GDK" msgstr "GDK" #: C/gdk.page:12(p) msgid "" "GDK is the low-level library used by GTK+ to interact with the system for " "graphics and input devices. Although you will rarely use GDK directly in " "application code, it contains all the necessary functionality to draw " "objects and text to the screen and to interact with the user with various " "input devices." msgstr "" "GDK — это низкоуровневая библиотека, используемая GTK+ для работы с графикой " "и устройствами ввода. Хотя непосредственное использование библиотеки GDK в " "коде довольно редко, она содержит весь функционал необходимый для прорисовки " "объектов и текста на экране, а также взаимодействия с пользователем с " "помощью различных устройств ввода." #: C/gdk.page:18(p) msgid "" "GDK enables you to access events from keyboards, mice, and other input " "devices, rather than connect to the high-level signals used in GTK+. GDK " "also provides low-level routines to access drag and drop and clipboard data " "from the system. When implementing custom controls, you may need to access " "these features to implement proper user interaction behavior." msgstr "" "GDK позволяет использовать события клавиатуры, мыши и других устройств " "ввода, вместо использования высокоуровневых сигналов GTK+. Также GDK " "предоставляет доступ к низкоуровневым процедурам перетаскивания и работы с " "данными системного буфера обмена. При реализации собственных элементов " "управления, возможно, понадобится этот функционал для реализации корректного " "взаимодействия с элементами интерфейса." #: C/gdk.page:25(p) msgid "" "GDK provides other functionality which is needed to implement a complete " "graphical toolkit like GTK+. Since GDK acts as a platform abstraction, " "allowing GTK+ to run under multiple environments, it provides an API for all " "of the system functionality needed by GTK+. This includes information about " "multi-head displays, resolution and color depth, colormaps, and cursors." msgstr "" "GDK содержит и другой функционал, необходимый для реализации полноценного " "графического пакета, например GTK+. Так как GDK выступает в роли уровня " "абстракции платформы, позволяя GTK+ работать в различных средах, он " "обеспечивает API для всего системного функционала, необходимого GTK+, " "например получение информации о множественных дисплеях, разрешении экрана и " "глубине цвета, цветовых картах и курсорах." #: C/gdk.page:32(p) msgid "" "You should use GDK whenever you need low-level access to the underlying " "windowing system, including low-level access to events, windows, and the " "clipboard. Using GDK for these tasks ensures that your code is portable and " "integrates with the rest of your GTK+ code. The simple drawing routines in " "GDK should generally not be used. Instead, you should use the extensive " "functionality provide by Cairo." msgstr "" "Необходимость в использовании GDK возникает, если есть потребность в " "низкоуровневом доступе к слою, находящемуся под оконной системой, включая " "низкоуровневый доступ к событиям, окнам и буферу обмена. Использование GDK " "для таких задач гарантирует переносимость кода и интеграцию с остальной " "частью кода, использующего GTK+. В основном, не следует использовать " "примитивные процедуры прорисовки из GDK, вместо этого следует использовать " "расширенный функционал Cairo." #: C/gdk.page:41(link) msgid "GDK Reference Manual" msgstr "Справочное руководство по GDK" #: C/gda.page:6(desc) msgid "Common relational database access" msgstr "Единый доступ к реляционным базам данных" #: C/gda.page:10(title) msgid "GDA" msgstr "GDA" #: C/gda.page:12(p) msgid "" "GDA offers a wrapper around relational databases, allowing you to easily " "store and retrieve data in many different common database systems." msgstr "" "GDA предлагает обёрточную прослойку для реляционных баз данных, позволяя " "легко сохранять и получать данные из многих распространённых систем баз " "данных." #: C/gda.page:17(link) msgid "GNOME Data Access Manual" msgstr "Руководство GNOME по доступу к данным" #: C/eds.page:6(desc) msgid "Integration with the desktop-wide address book and calendar" msgstr "Интеграция с адресной книгой и календарём рабочего стола" #: C/eds.page:10(title) msgid "Evolution Data Server" msgstr "Сервер данных Evolution" #: C/eds.page:12(p) msgid "" "With Evolution Data Server, GNOME provides a single address book and " "calendar that all applications can use to store and retrieve information. " "Using Evolution Data Server means that users no longer have to maintain " "separate lists of contacts in each application, or manually copy events to " "their calendar." msgstr "" "С помощью сервера данных Evolution GNOME предоставляет единую адресную книгу " "и календарь, которые могут использовать любые приложения для сохранения и " "получения информации, что позволяет пользователю больше не поддерживать " "списки контактов в каждом приложении отдельно и вручную копировать события в " "календарь." #: C/eds.page:18(p) msgid "" "People use computers increasingly to interact with their friends and " "colleagues. Applications such as email programs, instant messengers, and " "telephony and video conferencing applications are used to communicate with " "others. These applications often provide contact lists to help users. Using " "Evolution Data Server, applications can store contact information in a " "single location, allowing all applications to see all the pertinent data " "about users' contacts." msgstr "" "Компьютеры всё чаще используются для общения с друзьями и коллегами. " "Почтовые программы, программы мгновенных сообщений, телефонии и видео-" "конференций используются для общения с другими людьми. Все эти программы " "используют списки контактов для удобства пользователей, а с помощью сервера " "данных Evolution они могут хранить всю контактную информацию в едином " "хранилище, что позволяет всем приложениям получать доступ к требуемой " "информации о контактах пользователя." #: C/eds.page:26(p) msgid "" "Applications can also use Evolution Data Server to store and retrieve " "appointments on the user's calendar. For example, the clock on the panel " "shows a simple calendar when clicked. If the user has any appointments " "scheduled, they are shown alongside the calendar. This makes it easy to see " "upcoming appointments without opening a full calendar application." msgstr "" "Кроме того, приложения могут использовать сервер приложений Evolution для " "хранения и получения информации о назначенных встречах и событиях в " "календаре пользователя. Например, часы на панели при щелчке мыши на них " "показывают простой календарь, в котором отмечаются все запланированные " "пользователем встречи, что позволяет быстро просмотреть намечающиеся встречи " "без запуска приложения Календарь." #: C/eds.page:33(link) msgid "Evolution API Reference: libebook" msgstr "Справочник по программному интерфейсу Evolution: libebook" #: C/eds.page:34(link) msgid "Evolution API Reference: libecal" msgstr "Справочник по программному интерфейсу Evolution: libecal" #: C/d-bus.page:6(desc) msgid "Standard interprocess communications bus" msgstr "Стандартная шина межпроцессного обмена" #: C/d-bus.page:10(title) msgid "D-Bus" msgstr "D-Bus" #: C/d-bus.page:12(p) msgid "" "D-Bus is a cross-desktop message bus for sending events between various " "applications, the desktop, and low-level components of the system. D-Bus " "provides a simple API for sending messages to particular services and for " "broadcasting messages to all interested services. D-Bus enables different " "types of applications to communicate and integrate with each other and with " "the desktop, providing better interaction and a richer experience for the " "user." msgstr "" "D-Bus — шина сообщений, которая не зависит от рабочей среды и позволяет " "обмениваться сообщениями различным приложениям, средой и низкоуровневыми " "компонентами системы. D-Bus предоставляет простой программный интерфейс для " "отправки сообщений отдельным службам или широковещательных сообщений всем " "службам. D-Bus позволяет различным типам приложений обмениваться информацией " "и интегрироваться друг с другом и со средой, обеспечивая лучшую " "функциональность и взаимодействие с пользователем." #: C/d-bus.page:20(p) msgid "" "D-Bus provides a session and a system bus. The session bus is used by " "applications in a single user session, allowing them to share data and event " "notifications and to integrate into the user's desktop. For example, movie " "players can send a D-Bus message to prevent the screensaver from activating " "when the user is watching a movie." msgstr "" "D-Bus предоставляет шину сеанса и системную шину. Шина сеанса используется " "приложениями, работающими в одном сеансе пользователя, для обмена данными и " "уведомлении о событиях, а также интеграции с рабочим столом пользователя. " "Например, видеопроигрыватель может послать сообщение D-Bus, чтобы " "предотвратить активацию хранителя экрана во время просмотра фильма." #: C/d-bus.page:26(p) msgid "" "The system bus is a single message bus which runs independently of any user " "sessions. It can communicate with applications in any session, enabling " "those applications to interact with system components without dealing with " "low-level system details. The system bus is used to provide important " "functionality that users expect to work on their systems. For example, the " "system bus is used to monitor when network interfaces go up or down, when " "external drives get plugged in, and when laptop batteries are low." msgstr "" "Системная шина единственная в системе и работает независимо от сеансов " "пользователей. Она может взаимодействовать с приложениями в любом сеансе, " "позволяя приложениям взаимодействовать с системными компонентами без работы " "на низком уровне. Системная шина используется для обеспечения важной " "функциональности, которую пользователи ожидают от системы. Например, " "системная шина используется для слежением за включением и выключением " "сетевых интерфейсов, за подключением сетевых кабелей, а также состоянием " "батарей ноутбука." #: C/d-bus.page:35(p) msgid "" "D-Bus is developed jointly on freedesktop.org, so you can use it with different desktop " "environments and applications. Because D-Bus is a cross-desktop project, you " "use it to create portable and versatile software that seamlessly integrates " "with the user's desktop, regardless of which desktop it is." msgstr "" "D-Bus разработан совместно с freedesktop.org, поэтому его можно использовать с различными " "приложениями и средами рабочего стола. Проект D-Bus используется во многих " "средах рабочего стола, поэтому с его использованием можно создавать " "универсальные приложения, которые идеально интегрируются со средой рабочего " "стола пользователя независимо от того какая именно среда рабочего стола " "используется." #: C/d-bus.page:42(p) msgid "" "GNOME provides full support for D-Bus using the GBus and GDBus APIs in GIO." msgstr "" "GNOME предоставляет полную поддержку D-Bus посредством GBus и программного " "интерфейса GDBus в GIO." #: C/d-bus.page:47(link) msgid "D-Bus Tutorial" msgstr "Учебник по D-Bus" #: C/d-bus.page:48(link) msgid "D-Bus Specification" msgstr "Спецификация D-Bus" #: C/clutter.page:6(desc) msgid "Stunning graphics and animations with a scene-graph API" msgstr "Программный интерфейс для графики и анимации" #: C/clutter.page:10(title) msgid "Clutter" msgstr "Clutter" #: C/clutter.page:12(p) msgid "" "Clutter is a library that allows creating fast, portable, dynamic, " "compelling user interfaces." msgstr "" "Clutter — библиотека, позволяющая создавать быстрые, переносимые, " "динамичные, визуально насыщенные пользовательские интерфейсы." #: C/clutter.page:15(p) msgid "" "Clutter uses the OpenGL " "and OpenGL|ES " "industry standard API to access the accelerated graphical hardware on both " "desktop and mobile environments alike, without exposing the complexities of " "GPU pipeline programming." msgstr "" "Clutter использует промышленные стандартные программные интерфейсы OpenGL и OpenGL|ES для доступа к ускоряющим " "аппаратным средствам рабочих станций и мобильных сред не внося при этом " "сложности в конвейерное программирование GPU." #: C/clutter.page:21(p) msgid "" "Clutter does not specify any visual style, and does not provide any pre-" "defined complex user interface control; it lets the developer define what is " "needed, using a flexible scene graph API, with free-form placement of the " "scene elements (or \"actors\") on the main viewport (or \"stage\")." msgstr "" "Clutter не определяет какой-либо стиль отображения и не предоставляет каких-" "либо сложных элементов управления в пользовательских интерфейсах — " "разработчик сам выбирает что ему нужно с помощью гибкого графического " "программного интерфейса сцен, позволяющего свободно размещать элементы сцены " "(или «актёров») в главной области просмотра (viewport или «сцены»)." #: C/clutter.page:26(p) msgid "" "Clutter comes with pre-defined actors for displaying solid colors, image " "data, text and custom high-precision 2D drawing using the Cairo API. Clutter " "also provides generic classes for structuring a user interface using both a " "box-packing model like GTK+, and a series of free-form \"constraints\"." msgstr "" "В Clutter уже есть «актёры» для вывода сплошных цветов, изображений, текста и " "пользовательских высокоточных фигур 2D посредством программного интерфейса " "Cairo. Clutter также предоставляет базовые классы для конструирования " "пользовательского интерфейса с помощью коробочной модели размещения как в GTK" "+ и серий «ограничителей» свободной формы." #: C/clutter.page:32(p) msgid "" "A number of third-party libraries allow integration with other technologies, " "such as: Clutter-GTK, for embedding a Clutter stage inside a GTK+ " "application; Clutter-GStreamer, for embedding GStreamer video and audio " "pipelines; Clutter-Box2D and Clutter-Bullet, for adding physics interaction " "in both 2D and 3D environments." msgstr "" "Существует несколько сторонних библиотек для стыковки с другими " "технологиями: Clutter-GTK, для встраивания сцены Clutter внутрь приложения " "GTK+; Clutter-GStreamer, для встраивания видео и аудио конвейеров GStreamer; " "Clutter-Box2D и Clutter-Bullet, для добавление физического взаимодействия в " "2D и 3D окружения." #: C/clutter.page:39(link) msgid "The Clutter Cookbook" msgstr "Рецепты по использованию Clutter" #: C/clutter.page:40(link) msgid "Clutter Reference Manual" msgstr "Справочное руководство по Clutter" #: C/clutter.page:41(link) msgid "The Clutter web site" msgstr "Веб-сайт по Clutter" #: C/canberra.page:6(desc) msgid "Simple audio API for notifications and events" msgstr "Простой программный интерфейс для озвучивания уведомлений и событий" #: C/canberra.page:10(title) msgid "Canberra" msgstr "Canberra" #: C/canberra.page:12(p) msgid "" "Canberra is a simple library for playing audio events and notifications, " "such as when the user has received a message or an error has occurred. As " "well as providing a convenient API, Canberra can also work with the " "accessibility features of the desktop to provide alternate notification for " "hearing-impaired users." msgstr "" "Canberra — простая библиотека для озвучивания событий и уведомлений, " "например, когда пользователь получает сообщение или возникает ошибка. Там, " "где это уместно, программный интерфейс Canberra также может работать как " "специальная возможность рабочего стола, предоставляя альтернативный способ " "уведомления слабо слышащих пользователей." #: C/canberra.page:19(link) msgid "Canberra Reference" msgstr "Справочное руководство по Canberra" #: C/cairo.page:6(desc) msgid "Modern 2D vector drawing canvas" msgstr "Современный холст для рисования фигур 2D" #: C/cairo.page:10(title) msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: C/cairo.page:12(p) msgid "" "Cairo is a 2D graphics library featuring a sophisticated API for drawing " "vector graphics, compositing images, and rendering anti-aliased text. Cairo " "provides support for multiple output devices, including the X Window System, " "Microsoft Windows, and image buffers, allowing you to write platform-" "independent code to draw graphics on different media." msgstr "" "Cairo — это библиотека двумерной графики с разветвлённым API для прорисовки " "векторной графики, составления изображений и отображения сглаженного текста. " "Cairo поддерживает множество систем вывода, включая X Window System, " "Microsoft Windows и буферы изображений, позволяя составлять переносимый код " "для прорисовки графики на различных устройствах вывода." #: C/cairo.page:18(p) msgid "" "The Cairo drawing model is similar to those provided by PostScript and PDF. " "The Cairo API provides such drawing operations as stroking and filling cubic " "Bézier splines, compositing images, and performing affine transformations. " "These vector operations allow for rich, anti-aliased graphics without using " "expensive pixel-based drawing in your application code." msgstr "" "Модель прорисовки Cairo похожа на модели PostScript и PDF. API Cairo " "работает с такими графическими операциями, как создание и заполнение " "кубических кривых Безье, создание изображений и афинные преобразования. Эти " "векторные операция позволяют выводить качественную сглаженную графику без " "работы с графикой на уровне пикселов в коде приложения." #: C/cairo.page:25(p) msgid "" "Cairo's rich drawing model allows for high-quality rendering to multiple " "media. The same API can be used to create stunning on-screen graphics and " "text, to render images, or create crisp output suitable for printing." msgstr "" "Богатая модель прорисовки Cairo позволяет выводить качественную графику на " "разные устройства вывода. Можно использовать одинаковый API как для вывода " "прекрасной графики и текста на экран, так и для создания изображений или " "создания вывода, пригодного для печати." #: C/cairo.page:30(p) msgid "" "You should use Cairo whenever you need to draw graphics in your application " "beyond the widgets provided by GTK+. Much of the drawing inside GTK+ is done " "using Cairo. Using Cairo for your custom drawing will allow your application " "to have high-quality, anti-aliased, and resolution-independent graphics." msgstr "" "Cairo необходимо использовать в приложении при прорисовке графики помимо " "виджетов, предоставляемых GTK+. Большая часть механизмов прорисовки внутри " "GTK+ реализована с помощью Cairo. Использование Cairo для пользовательской " "графики позволит приложениям выводить высококачественную, сглаженную и " "независимую от разрешения графику." #: C/cairo.page:37(link) msgid "Cairo Manual" msgstr "Руководство по Cairo" #: C/atk.page:6(desc) msgid "Support for screen readers and other accessibility tools" msgstr "" "Поддержка устройств чтения с экрана и другие инструменты специальных " "возможностей" #: C/atk.page:11(title) msgid "ATK" msgstr "ATK" #: C/atk.page:13(p) msgid "" "Accessibility is the process of ensuring your application can be used by " "people with various disabilities. Disabilities come in many forms: visual " "impairments, movement impairments, hearing impairments, cognitive and " "language impairments, and seizure disorders. Many people have some sort of " "disability, and making your application accessibility will allow more people " "to use your application effectively." msgstr "" "Специальные возможности — это возможность использования приложения людьми с " "ограниченными возможностями. Ограниченные возможности проявляются во многих " "формах: зрительные, двигательные, слуховые и языковые и другие ограничения. " "Существует множество людей с какими-либо ограничениями и разработка " "приложения доступного для них позволяет большему количеству людей " "использовать приложения более эффективно." #: C/atk.page:20(p) msgid "" "GNOME provides support for accessibility devices using the ATK framework. " "This framework defines a set of interfaces to which graphical interface " "components adhere. This allows, for instance, screen readers to read the " "text of an interface and interact with its controls. ATK support is built " "into GTK+ and the rest of the GNOME platform, so any application using GTK+ " "will have reasonable accessibility support for free." msgstr "" "GNOME поддерживает специальные возможности с помощью платформы ATK, которая " "определяет набор интерфейсов, к которым привязываются графические " "компоненты. Что позволяет, например, программам синтеза речи читать вслух " "текст интерфейса пользователя и взаимодействовать с его элементами " "управления. Поддержка ATK встроена в GTK+ и остальную часть платформы GNOME, " "поэтому любые приложения, использующие GTK+ бесплатно получают достаточную " "поддержку." #: C/atk.page:28(p) msgid "" "Nonetheless, you should be aware of accessibility issues when when " "developing your applications. Although GTK+ interfaces provide reasonable " "accessibility by default, you can often improve how well your program " "behaves with accessibility tools by providing additional information to ATK. " "If you develop custom widgets, you should ensure that they expose their " "properties to ATK. You should also avoid using sound, graphics, or color as " "the sole means of conveying information to the user." msgstr "" "Тем не менее, следует помнить о специальных возможностях при разработке " "приложения. Хотя интерфейсы GTK+ по умолчанию обеспечивают достаточную " "поддержку специальных возможностей, часто можно улучшить работу приложения с " "инструментами специальных возможностей, снабдив ATK дополнительной " "информацией. При разработке пользовательского виджета следует убедиться, что " "его свойства доступны ATK. Следует избегать использования звука, графики и " "цвета как единственных методов представления информации пользователю." #: C/atk.page:37(p) msgid "" "The GNOME desktop ships with a number of accessibility tools which enable " "users with disabilities to take full advantage of their desktop and " "applications. Applications that fully implement ATK will be able to work " "with the accessibility tools. GNOME's accessibility tools include a screen " "reader, a screen magnifier, an on-screen keyboard, and Dasher, an " "innovative predictive text entry tool." msgstr "" "Рабочий стол GNOME поставляется с множеством инструментов специальных " "возможностей, помогающих пользователям с ограничениями полноценно " "использовать рабочий стол и приложения. Приложения, полностью реализующие " "ATK, будут в состоянии работать с этими инструментами, которые включают в " "себя: чтение текста с экрана вслух, увеличительное стекло, экранную " "клавиатуру и Dasher — инновационное средство ввода текста с " "предсказанием." #: C/atk.page:46(link) msgid "GNOME Accessibility for Developers" msgstr "Специальные возможности GNOME для разработчиков" #: C/atk.page:47(link) msgid "ATK Reference" msgstr "Справочное руководство по ATK" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/index.page:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Nikita Belobrov , 2008\n" "Yura Penkin , 2007\n" "Юрий Козлов , 2012" #~ msgid "Platform Overview" #~ msgstr "Обзор платформы" #~ msgid "" #~ "The GNOME platform provides a comprehensive development environment for " #~ "graphical applications and other software. Using the technologies in " #~ "GNOME, you can create high-quality software to meet and exceed your " #~ "users' expectations. This chapter provides a very brief overview of the " #~ "components that are discussed in this document." #~ msgstr "" #~ "Платформа GNOME предоставляет собой комплексную среду разработки " #~ "графических приложений и другого программного обеспечения. Используя " #~ "технологии GNOME, вы можете создавать высококачественное программное " #~ "обеспечение, которое удовлетворяет и даже превосходит ожидания " #~ "пользователей. Эта глава представляет собой короткий обзор компонентов, " #~ "обсуждаемых в документе." #~ msgid "" #~ "GNOME provides a number of libraries for constructing attractive " #~ "graphical interfaces. It provides libraries for displaying and " #~ "manipulating common user interface controls, for laying out and rendering " #~ "text from most of the world's writing systems, and for drawing " #~ "sophisticated vector graphics to the screen. The graphical technologies " #~ "in GNOME are outlined in ." #~ msgstr "" #~ "GNOME предоставляет набор библиотек для создания привлекательного " #~ "пользовательского интерфейса: для отображения и манипулирования " #~ "элементами управления, для расположения и отрисовки текста большинства " #~ "мировых систем письма и отображения сложной векторной графики на экране. " #~ "Графические технологии GNOME рассматриваются в разделе ." #~ msgid "" #~ "The GIO library in GLib, together with the GVFS backend, provides a file " #~ "system abstraction that allows users to work with files on remote servers " #~ "as well as the local file systems. GIO provides a high-level API for file " #~ "operations, making development fast and easy. Using GIO will allow your " #~ "application to support remote files and folders automatically. GIO and " #~ "GVFS are discussed in ." #~ msgstr "" #~ "Библиотека GIO в GLib совместно с GVFS обеспечивают уровень абстракции " #~ "файловой системы, который позволяет работать с файлами на удалённых " #~ "серверах так же, как с локальными. Высокоуровневый программный интерфейс " #~ "GIO для работы с файлами позволяет легко и быстро разрабатывать " #~ "приложения. Использование GIO в приложениях позволяет им автоматически " #~ "поддерживать работу с удалёнными файлами и каталогами. GIO и GVFS описаны " #~ "в разделе " #~ msgid "" #~ "GNOME provides the GConf library and daemon for storing and retrieving " #~ "user preferences. GConf has a simple API that makes it easy to provide " #~ "instant-apply preferences in your application. Using GConf also allows " #~ "administrators to provide default and mandatory application settings for " #~ "their users. GConf is discussed in ." #~ msgstr "" #~ "Для хранения настроек пользователя GNOME предоставляет библиотеку GConf, " #~ "имеющую простой программный интерфейс, с помощью которого легко " #~ "обеспечить настройки приложения, мгновенно вступающие в силу при " #~ "изменении. С помощью GConf системные администраторы могут установить " #~ "настройки по умолчанию и принудительные настройки для пользователей. " #~ "GConf описан в разделе ." #~ msgid "" #~ "GNOME provides facilities for internationalization and accessibility, " #~ "helping you reach the largest possible number of potential users. Much of " #~ "the internationalization and accessibility support is built right in, but " #~ "there are many issues you should be aware of when developing " #~ "applications. Internationalization is discussed in . Accessibility is discussed in ." #~ msgstr "" #~ "GNOME предоставляет инструменты для интернационализации и поддержки " #~ "специальных возможностей, что позволяет охватить большее количество " #~ "потенциальных пользователей. Многое из этого уже встроено в систему, но " #~ "при разработке приложений следует обращать внимание на многие моменты. " #~ "Интернационализация описана в разделе . " #~ "Специальные возможности описаны в разделе " #~ msgid "" #~ "GNOME ships with GStreamer, an extremely powerful multimedia framework " #~ "for creating, editing, and playing audio and video content. GStreamer is " #~ "discussed in ." #~ msgstr "" #~ "GNOME поставляется вместе с GStreamer — весьма мощной мультимедийной " #~ "платформой для создания, редактирования и воспроизведения аудио и видео " #~ "содержимого. GStreamer описан в разделе ." #~ msgid "" #~ "GNOME also provides a complete print framework which leverages CUPS " #~ "whenever possible. The print framework in GNOME allows you to provide a " #~ "consistent interface to high-quality printing. The print framework is " #~ "discussed in ." #~ msgstr "" #~ "GNOME также предоставляет полноценную подсистему печати, которая улучшает " #~ "возможности CUPS когда это допустимо. Подсистема печати GNOME позволяет " #~ "обеспечить приложение полноценным интерфейсом для печати высокого " #~ "качества. Подсистема печати описана в разделе ." #~ msgid "" #~ "The GNOME desktop has full support for transferring data using the " #~ "clipboard or with drag and drop. The APIs in GTK+ can help you create " #~ "applications that interoperate well with the rest of the desktop. " #~ "Clipboard and drag and drop functionality are discussed in ." #~ msgstr "" #~ "Рабочий стол GNOME полностью поддерживает передачу данных с " #~ "использованием буфера обмена или перетаскивания. Программный интерфейс GTK" #~ "+ позволяет создавать приложения, которые взаимодействуют со всеми " #~ "другими приложениями рабочего стола. Функциональность буфера обмена и " #~ "перетаскивания описана в разделе ." #~ msgid "" #~ "With freedesktop.org, " #~ "GNOME provides the D-Bus messaging system. D-Bus is a cross-desktop " #~ "message bus which allows all types of applications to communicate with " #~ "one another. D-Bus is discussed in ." #~ msgstr "" #~ "Вместе с freedesktop.org, GNOME предоставляет систему сообщений D-Bus — шину, которая не " #~ "зависит от рабочей среды и позволяет всем типам приложений " #~ "взаимодействовать друг с другом. D-Bus описана в разделе ." #~ msgid "" #~ "GNOME features the Bonobo component system, built on top of CORBA. Bonobo " #~ "allows programmers to create complex embeddable components which can be " #~ "reused inside other programs. Note that Bonobo has been deprecated. Newly " #~ "written code should use D-Bus and other technologies instead. Bonobo is " #~ "discussed in ." #~ msgstr "" #~ "GNOME содержит системный компонент Bonobo, являющийся надстройкой над " #~ "CORBA. Bonobo позволяет создавать сложные встраиваемые компоненты, " #~ "которые могут быть использованы в других программах. Заметим, что Bonobo " #~ "устарел. Вместо него в новых программах нужно использовать D-Bus и другие " #~ "средства. Bonobo описан в разделе ." #~ msgid "" #~ "To make networks more manageable for users, GNOME supports DNS Service " #~ "Discovery. DNS Service Discovery enables applications to find services " #~ "automatically on a local network, rather than requiring users to provide " #~ "network addresses. DNS Service Discovery is discussed in ." #~ msgstr "" #~ "Чтобы облегчить пользователю управление сетью, GNOME поддерживает сервис " #~ "обнаружения служб, что позволяет приложениям находить службы в локальной " #~ "сети автоматически, а не требовать от пользователя вводить сетевые адреса " #~ "вручную. Сервис обнаружения служб описан в разделе ." #~ msgid "" #~ "Finally, GNOME provides a number of libraries for working with XML and " #~ "web services. These technologies are becoming increasingly important to " #~ "application developers. XML and web services are discussed in ." #~ msgstr "" #~ "Наконец, GNOME предоставляет набор библиотек для работы с XML и веб-" #~ "службами, которые становятся всё более важными для разработчиков " #~ "приложений. XML и веб-службы описаны в разделе ." #~ msgid "Desktop Technologies" #~ msgstr "Технологии рабочего стола" #~ msgid "" #~ "The GNOME desktop features numerous places where applications can provide " #~ "better integration, such as providing panel applets or plugins for the " #~ "file manager. Many of these features are discussed in ." #~ msgstr "" #~ "Рабочий стол GNOME сопровождает множество способов, которыми приложения " #~ "могут лучше интегрироваться, например можно совместно использовать панель " #~ "для апплетов или подключаемые модули файлового менеджера. Множество этих " #~ "особенностей описано в разделе ." #~ msgid "" #~ "GNOME provides comprehensive Human Interface Guidelines to help you " #~ "create more usable applications. GNOME's usability standards were a first " #~ "among free desktop environments, and they continue to improve through " #~ "GNOME's commitment to a better user experience. Usability is discussed in " #~ "." #~ msgstr "" #~ "GNOME имеет всеобъемлющее руководство по созданию интерфейсов человеко-" #~ "машинного взаимодействия, чтобы помочь разработчикам создать более " #~ "удобные приложения. Эргономические стандарты GNOME были первыми среди " #~ "свободных сред рабочего стола и продолжают развиваться, утверждаясь в " #~ "GNOME в целях улучшения работы пользователя. Эргономичность " #~ "рассматривается в разделе ." #~ msgid "" #~ "GNOME also provides a complete help system, as well as style guidelines " #~ "for writing documentation. Though often under-appreciated, good user help " #~ "can significantly improve your software. Documentation is discussed in " #~ "." #~ msgstr "" #~ "GNOME обеспечивает полноценную систему помощи и руководства по написанию " #~ "документации. Часто неощутимая, но хорошая справка может значительно " #~ "улучшить программное обеспечение. Документирование рассмотрено в разделе " #~ "" #~ msgid "" #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no " #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " #~ "can find a copy of the GFDL at this link " #~ "or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." #~ msgstr "" #~ "Разрешается копировать, распространять и/или изменять этот документ на " #~ "условиях лицензии GNU Free Documentation License (GFDL), версии 1.1 или " #~ "любой более поздней версии, опубликованной Фондом свободного программного " #~ "обеспечения (Free Software Foundation), без неизменяемых частей и без " #~ "текстов на обложках. Вы можете найти копию лицензии GFDL по этой ссылке или в файле COPYING-DOCS, " #~ "распространяемом с этим документом." #~ msgid "" #~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under " #~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the " #~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, " #~ "as described in section 6 of the license." #~ msgstr "" #~ "Это руководство — часть документации GNOME, которая распространяется на " #~ "условиях лицензии GNU FDL. Если вы хотите распространять это руководство " #~ "отдельно от остальной документации, вам следует приложить к руководству " #~ "копию лицензии, как описано в разделе 6 лицензии." #~ msgid "" #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and " #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " #~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are " #~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or " #~ "initial capital letters." #~ msgstr "" #~ "Некоторые имена и марки используются компаниями для обозначения их " #~ "продуктов и услуг и являются торговыми марками. Там, где эти имена " #~ "присутствуют в документации и там, где участники проекта документирования " #~ "GNOME знают об этом, имена выделяются заглавными буквами или начальной " #~ "заглавной буквой." #~ msgid "" #~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " #~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES " #~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " #~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " #~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " #~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " #~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " #~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " #~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES " #~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED " #~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS " #~ "DISCLAIMER; AND" #~ msgstr "" #~ "ДОКУМЕНТ РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ «КАК ЕСТЬ», БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ, ЯВНЫХ ИЛИ " #~ "НЕЯВНЫХ, ВКЛЮЧАЯ, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЙ, ГАРАНТИИ ТОГО, ЧТО ДОКУМЕНТ ИЛИ " #~ "ИЗМЕНЁННАЯ ВЕРСИЯ ДОКУМЕНТА СВОБОДНА ОТ ДЕФЕКТОВ, ПРИГОДНА К ПРОДАЖЕ, " #~ "ПРИГОДНА К ИСПОЛЬЗОВАНИЮ В ОПРЕДЕЛЁННЫХ ЦЕЛЯХ ИЛИ НЕ НАРУШАЕТ ЗАКОНЫ. " #~ "ВЕСЬ РИСК, КАСАЮЩИЙСЯ КАЧЕСТВА, ТОЧНОСТИ ИЛИ ПРАВИЛЬНОСТИ ДОКУМЕНТА ИЛИ " #~ "ИЗМЕНЁННЫХ ВЕРСИЙ ДОКУМЕНТА, ЛЕЖИТ НА ВАС. ЕСЛИ ДОКУМЕНТ ИЛИ ИЗМЕНЁННАЯ " #~ "ВЕРСИЯ ДОКУМЕНТА ИМЕЕТ НЕДОСТАТКИ, ВЫ (А НЕ АВТОР ДОКУМЕНТА ИЛИ ЕГО " #~ "ПОМОЩНИК) БЕРЁТЕ НА СЕБЯ СТОИМОСТЬ ЛЮБОЙ НЕОБХОДИМОЙ ДОРАБОТКИ, КОРРЕКЦИИ " #~ "ИЛИ ВОССТАНОВЛЕНИЯ. ЭТОТ ОТКАЗ ОТ ГАРАНТИЙ СОСТАВЛЯЕТ ВАЖНУЮ ЧАСТЬ " #~ "ЛИЦЕНЗИИ. НИКАКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДОКУМЕНТА ИЛИ ИЗМЕНЁННОЙ ВЕРСИИ ДОКУМЕНТА " #~ "НЕ ДОПУСКАЕТСЯ БЕЗ ДАННОГО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ И" #~ msgid "" #~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT " #~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL " #~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED " #~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE " #~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR " #~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, " #~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR " #~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR " #~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, " #~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH " #~ "DAMAGES." #~ msgstr "" #~ "НИ ПРИ КАКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ И НИ ПРИ КАКОМ ЗАКОННОМ СПОСОБЕ, НИ ПО " #~ "КАКОМУ СОГЛАШЕНИЮ ИЛИ ДРУГОЙ ПРИЧИНЕ, АВТОР, СОЗДАТЕЛЬ, ПОМОЩНИКИ ИЛИ " #~ "РАСПРОСТРАНИТЕЛИ ДОКУМЕНТА НЕ НЕСУТ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА ПРЯМОЙ, КОСВЕННЫЙ, " #~ "СПЕЦИАЛЬНЫЙ, СЛУЧАЙНЫЙ ИЛИ ПРЕДНАМЕРЕННЫЙ УЩЕРБ ЛЮБОГО СВОЙСТВА, ВКЛЮЧАЯ, " #~ "БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ, ПОТЕРЮ РЕПУТАЦИИ, РАБОТОСПОСОБНОСТИ, КОМПЬЮТЕРНЫЕ СБОИ " #~ "ИЛИ ПОЛОМКИ, ИЛИ ЛЮБОЙ ДРУГОЙ УЩЕРБ ИЛИ ПОТЕРИ, ВОЗНИКАЮЩИЕ ВСЛЕДСТВИЕ " #~ "ИЛИ СВЯЗАННЫЕ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ДОКУМЕНТА ИЛИ ИЗМЕНЁННЫХ ВЕРСИЙ ДОКУМЕНТА, " #~ "ДАЖЕ ЕСЛИ СТОРОНА БЫЛА УВЕДОМЛЕНА О ВОЗМОЖНОСТИ ТАКОГО УЩЕРБА." #~ msgid "" #~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE " #~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER " #~ "UNDERSTANDING THAT: " #~ msgstr "" #~ "ДОКУМЕНТ И ИЗМЕНЁННЫЕ ВЕРСИИ ДОКУМЕНТА ПРЕДОСТАВЛЯЮТСЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЮ НА " #~ "УСЛОВИЯХ ЛИЦЕНЗИИ GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE С УВЕДОМЛЕНИЕМ О ТОМ, " #~ "ЧТО: " #~ msgid "Clipboards and Drag and Drop" #~ msgstr "Буфер обмена и перетаскивание" #~ msgid "" #~ "As users work with more and more types of data in different applications, " #~ "they have an increasing need to share objects and data between their " #~ "applications. GNOME supports two related methods for transfering data " #~ "between applications: using drag and drop operations, and copying to and " #~ "pasting from a system-wide clipboard. Both the clipboard and drag and " #~ "drop work across multiple applications, including those not developed " #~ "with GNOME." #~ msgstr "" #~ "Так как пользователи работают с всё большим количеством типов данных в " #~ "различных приложения, то возрастает необходимость в обмене объектами и " #~ "данными между приложениями. GNOME поддерживает два связанных метода " #~ "обмена данными между приложениями: операция перетаскивания и копирование " #~ "в общесистемный буфер обмена и вставка из него. Оба эти механизма " #~ "работают между различными приложениями, включая те, что были разработаны " #~ "без помощи GNOME. " #~ msgid "" #~ "The clipboard is used when a user explicitly copies data in an " #~ "application. The application then claims ownership of the clipboard. When " #~ "the user pastes the data into another application, that application " #~ "requests the clipboard data from the first application. Clipboard " #~ "operations are fully supported in GTK+." #~ msgstr "" #~ "Буфер обмена используется, когда пользователь явно копирует данные в " #~ "приложении. В этом случае приложение захватывает буфер обмена. Когда " #~ "пользователь вставляет данные в другое приложение, то это приложение " #~ "запрашивает буфер обмена из первого приложения. Операции с буфером обмена " #~ "полностью поддерживаются в GTK+." #~ msgid "" #~ "Drag and drop operations are similar, but they require the pointer to be " #~ "tracked and updated as the user moves across potential drop targets. When " #~ "an application is notified a pointer is moving over it during an active " #~ "drag, it must update the cursor to indicate whether or not it can accept " #~ "the drop. GTK+ provides drag and drop support with a sophisticated API " #~ "that makes it easy to manage drop targets in your applications." #~ msgstr "" #~ "Операции перетаскивания похожи, но требуют отслеживания курсора и его " #~ "обновления при движении над потенциальными целями. Когда приложение " #~ "уведомляется о движении курсора над ним во время перетаскивания, оно " #~ "должно изменить курсор таким образом, чтобы показать может ли оно принять " #~ "перетаскивание. GTK+ поддерживает перетаскивание с помощью сложного API, " #~ "позволяющего легко управлять целями перетаскивания в приложениях." #~ msgid "" #~ "Both the clipboard and drag and drop operations support content " #~ "negotation. When an application has data to offer, it advertises which " #~ "formats are available for that data. Receiving applications can request " #~ "the most suitable formats. For instance, if a user copies text from a web " #~ "browser, a word processor can maintain formatting by requesting the data " #~ "in HTML, while a plain text editor can receive the text without " #~ "formatting." #~ msgstr "" #~ "Оба механизма — перетаскивание и буфер обмена, поддерживают обмен не " #~ "только текстом, но и произвольными данными. Когда у приложения есть " #~ "данные для обмена оно объявляет доступные форматы этих данных. Например, " #~ "при копировании текста в веб-браузере, текстовый процессор может " #~ "обработать данные в формате HTML, в то время как обычный текстовый " #~ "редактор может принять только обычный текст без форматирования." #~ msgid "" #~ "You should provide clipboard and drag and drop functionality for any data " #~ "your application operates on. The clipboard and drag and drop are useful " #~ "for more than just text: files, graphics, and sound clips are all " #~ "examples of data that can be transferred between applications. When you " #~ "use GTK+, you automatically get clipboard and drag and drop support for " #~ "text areas, color buttons, file choosers, and other built-in user " #~ "interface controls. You should use the APIs in GTK+ to provide support " #~ "for any other data in your application." #~ msgstr "" #~ "Необходимо обеспечить поддержку работы с буфером обмена и перетаскивания " #~ "для всех данных, с которыми работает приложение. Буфер обмена и " #~ "перетаскивание полезно не только для обработки текста, но и переноса " #~ "между приложениями фрагментов файлов, изображений, звука. При " #~ "использовании GTK+ приложения автоматически поддерживают работу с буфером " #~ "обмена и перетаскивание для текстовых полей, цветовых кнопок, диалогов " #~ "выбора файлов и других встроенных элементов управления. Для поддержки " #~ "любого другого типа данных необходимо использовать API GTK+." #~ msgid "" #~ "For more information, see Drag-and-Drop Protocol for the X Window System, X Clipboard Explanation, and The Clipboard Manager " #~ "Specification." #~ msgstr "" #~ "За дальнейшей информацией обратитесь к описаниями протоколов Drag-and-Drop Protocol for the " #~ "X Window System, X Clipboard Explanation и " #~ "The Clipboard " #~ "Manager Specification." #~ msgid "D-BUS Messaging" #~ msgstr "Система обмена сообщениями D-BUS" #~ msgid "" #~ "For more information on D-Bus, see The D-BUS Tutorial and The D-BUS " #~ "Specification." #~ msgstr "" #~ "Для получения дополнительной информации по D-Bus обратитесь к The D-BUS " #~ "Tutorial and The D-BUS Specification." #~ msgid "Bonobo and CORBA" #~ msgstr "Bonobo и CORBA" #~ msgid "" #~ "Note that Bonobo, libIDL and ORBit have been deprecated in favor of D-Bus " #~ "and other technologies. See above." #~ msgstr "" #~ "Заметим, что Bonobo, libIDL и ORBit устарели; используйте D-Bus и другие " #~ "средства. Смотрите выше." #~ msgid "" #~ "Bonobo is a framework for creating reusable components for use in " #~ "applications. Built on top of the industry-standard Common Object Request " #~ "Broker Architecture (CORBA), Bonobo provides all the common interfaces " #~ "needed to create and use well-behaved components in GNOME applications." #~ msgstr "" #~ "Bonobo — это платформа для создания повторно используемых в приложениях " #~ "компонентов. Будучи построенной на основе индустриального стандарта Общей " #~ "архитектуры брокера объектных запросов (COBRA) Bonobo предоставляет " #~ "интерфейсы, необходимые для создания компонентов с хорошим поведением в " #~ "приложениях GNOME." #~ msgid "" #~ "Bonobo components can be used in a variety of situations, and can help " #~ "create flexible and extensible software. For example, a component to " #~ "display multimedia content could be embedded inside a word processor, " #~ "effectively adding multimedia support to the word processor without the " #~ "word processor working directly with it. Bonobo components are also used " #~ "to embed the applets in the GNOME panel. Using Bonobo enables the applets " #~ "to communicate effectively with the panel, affording users a consistent " #~ "interface." #~ msgstr "" #~ "Компоненты Bonobo можно использовать в различных ситуациях для созданиям " #~ "гибкого и расширяемого программного обеспечения. Например, компонент " #~ "показа мультимедиа-содержимого можно внедрить в текстовый процессор, " #~ "таким образом эффективно обеспечить поддержку мультимедиа без " #~ "непосредственной её обработки. Компоненты Bonobo также используются для " #~ "вставки апплетов в панель GNOME. С помощью Bonobo апплеты эффективно " #~ "взаимодействуют с панелью, предоставляя пользователю целостный интерфейс." #~ msgid "" #~ "Bonobo components are not limited to graphical controls. Bonobo was used " #~ "by Evolution, GNOME's email and groupware suite, to provide access to " #~ "users' addressbook and calendar. This allows users to keep all their " #~ "information in one place, where all applications can access it." #~ msgstr "" #~ "Компоненты Bonono не ограничены графическими элементами управления. " #~ "Bonobo использовался Evolution — почтовым клиентом и средством групповой " #~ "работы — для доступа к адресной книге и календарю, что позволяет хранить " #~ "информацию в одном месте, откуда её могут получить все приложения." #~ msgid "" #~ "Bonobo is built off of CORBA, allowing components to run in seperate " #~ "processes. Components can be written in different languages and run on " #~ "top of different runtimes; they need only adhere to an interface " #~ "specified with the Interface Definition Language (IDL). CORBA's flexible " #~ "design even allows components to run on seperate machines over a network." #~ msgstr "" #~ "Bonobo — реализация COBRA, позволяющая выполнять компоненты в раздельных " #~ "процессах. Компоненты могут быть написаны на различных языках и " #~ "выполняться в различных средах выполнения, необходимо лишь, чтобы их " #~ "интерфейсы соответствовали синтаксису языка определения интерфейсов " #~ "(IDL). Гибкий дизайн COBRA позволяет компонентам выполняться даже на " #~ "различных машинах в сети." #~ msgid "" #~ "GNOME provides its own fast and lightweight CORBA implementation with " #~ "ORBit. The tools and libraries supplied with GNOME even allow components " #~ "to be written effectively in C, a language often excluded by other CORBA " #~ "implementations. ORBit is an incredibly fast CORBA implementation." #~ msgstr "" #~ "GNOME предоставляет собственную быструю и легкую реализацию CORBA — " #~ "ORBit. Инструменты и библиотеки, поставляемые с GNOME позволяют написание " #~ "компонентов на языке C, в то время как другие реализации COBRA исключают " #~ "такую возможность.ORBit является невероятно быстродейственной реализацией " #~ "CORBA." #~ msgid "" #~ "Bonobo helps fill the gaps in CORBA, providing the additional interfaces " #~ "and specifications needed to support consistent components. Although you " #~ "will rarely need to use CORBA without Bonobo, it can be used directly. " #~ "For instance, GNOME's accessibility infastructure uses CORBA to allow " #~ "assistive tools to inspect and interact with running applications." #~ msgstr "" #~ "Bonobo помогает заполнить пробелы в CORBA, предоставляя дополнительные " #~ "интерфейсы и спецификации, необходимые для поддержки совместимых " #~ "компонентов. Если же всё таки необходимо использовать CORBA без Bonobo, " #~ "можно использовать его напрямую. Например, подсистема специальных " #~ "возможностей GNOME использует CORBA для того, чтобы позволить " #~ "вспомогательным инструментам наблюдать и взаимодействовать с запущенными " #~ "приложениями." #~ msgid "" #~ "You may wish to use Bonobo to provide complex graphical components that " #~ "can be embedded into applications. For most IPC needs, however, GNOME is " #~ "moving towards D-Bus, as integrating D-Bus into applications is " #~ "considerably easier." #~ msgstr "" #~ "Bonobo можно использовать для реализации сложных графических компонентов, " #~ "которые могут быть внедрены в приложение. Тем не менее, для большинства " #~ "задач межпроцессного взаимодействия GNOME всё больше использует " #~ "подсистему D-Bus, так как интегрирование D-Bus в приложения значительно " #~ "проще." #~ msgid "" #~ "For more information on Bonobo, see the Libbonobo Reference Manual and the " #~ "LibbonoboUI Reference Manual. For information on ORBit, " #~ "GNOME's CORBA implementation, see the ORBit2 Reference Manual." #~ msgstr "" #~ "За дополнительной информацией о Bonobo обратитесь к Справочнику по Libbonobo иСправочнику по LibbonoboUI. За информацией об ORBit — GNOME " #~ "реализацией CORBA обратитесь к Справочнику по ORBit2." #~ msgid "Service Discovery" #~ msgstr "Обнаружение служб" #~ msgid "" #~ "DNS Service Discovery, or Zeroconf, is a technology for automatically " #~ "locating available services on a network. Zeroconf allows users to access " #~ "network resources without having to provide explicit addresses or " #~ "configure their applications manually." #~ msgstr "" #~ "Обнаружение служб DNS или Zeroconf — это технология автоматического " #~ "определения расположения доступных служб в сети. Zeroconf позволяет " #~ "использовать ресурсы сети без необходимости явного указания адреса " #~ "ресурса или ручной настройки соответствующих приложений." #~ msgid "" #~ "DNS Service Discovery is already used in numerous places throughout " #~ "GNOME, and further support will be added in the future. For example, " #~ "Nautilus, the GNOME file manager, uses DNS " #~ "Service Discovery to locate various file servers on the local network. " #~ "Ekiga, the videoconferencing and telephony " #~ "application in GNOME, can locate and publish the user's presence and " #~ "locate other users on a local network using DNS Service Discovery." #~ msgstr "" #~ "Обнаружение служб DNS используется во многих компонентах GNOME и его " #~ "использование далее будет расширяться. Например, Nautilus — файловый менеджер GNOME — обнаруживает службы для " #~ "определения расположения различных серверов в сети. Ekiga — приложение для организации видеоконференций и телефонии в " #~ "GNOME — может определять и публиковать предпочтения пользователя и " #~ "находить других пользователей в локальной сети с помощью обнаружения " #~ "служб." #~ msgid "" #~ "Full DNS Service Discovery support is provided by the Avahi library. For " #~ "more information on Avahi, visit the " #~ "Avahi web site." #~ msgstr "" #~ "Библиотека Avahi обеспечивает полную поддержку обнаружения служб DNS. За " #~ "дополнительной информацией по Avahi обратитесь к веб-сайту Avahi." #~ msgid "XML and Web Services" #~ msgstr "XML и веб-службы" #~ msgid "" #~ "In our increasingly inter-connected world, more and more applications " #~ "need to provide support for various web services. Sometimes web services " #~ "simply provide added functionality, while other times they are the core " #~ "purpose of the application. Even applications that have been providing a " #~ "standalone user experience for years have found innovative new uses for " #~ "web services." #~ msgstr "" #~ "В нашем мире, где постоянно усиливается взаимодействие, всё большему " #~ "количеству приложений необходимо обеспечивать поддержку различных веб-" #~ "служб. Иногда веб-службы просто обеспечивают дополнительную " #~ "функциональность, иногда они составляют главное назначение приложения. " #~ "Даже для приложений, которые долгое время были автономными, сейчас " #~ "считается рациональным использование веб-служб." #~ msgid "" #~ "The GNOME Platform provides support for using web services from within " #~ "your application, as well as comprehensive libraries for consuming, " #~ "managing, and transforming XML, the language of the web." #~ msgstr "" #~ "Платформа GNOME предоставляет поддержку веб-служб приложениями и " #~ "обеспечивает полным набором библиотек для использования, управления и " #~ "преобразования XML — языка веб." #~ msgid "SOAP" #~ msgstr "SOAP" #~ msgid "" #~ "With the libsoup library, GNOME provides support for the SOAP, a widely-" #~ "used protocol for passing XML messages over HTTP. SOAP allows developers " #~ "to expose an interface over the web, which can then be used by " #~ "applications to retrieve information, send data, make transactions, or " #~ "use any number of other services provided." #~ msgstr "" #~ "GNOME при помощи библиотеки libsoup обеспечивает поддержку SOAP — широко " #~ "используемого протокола передачи XML сообщений через HTTP. SOAP позволяет " #~ "разработчику опубликовать программные интерфейсы через веб, которые " #~ "приложения могут использовать для обмена информацией, выполнения " #~ "транзакций и выполнения любых других возможных действий." #~ msgid "" #~ "SOAP can be used to search and retrieve information, to interact with an " #~ "online store, to manage users' accounts on other systems, or for many " #~ "other purposes. Web services are being used more and more to provide " #~ "essential functionality for users, and applications using SOAP can " #~ "provide a more integrated and featureful user experience." #~ msgstr "" #~ "SOAP может быть использован для поиска и получения информации, " #~ "взаимодействия с интернет-магазином, для управления учётными записями " #~ "пользователей на других системах и множества других целей. Веб сервисы " #~ "используются всё больше и больше для предоставления важной " #~ "функциональности, и приложения, использующие SOAP, могут обеспечить " #~ "пользователю более целостную функциональность." #~ msgid "" #~ "The libsoup library contains an HTTP implementation and a set of API for " #~ "constructing and consuming SOAP messages. It also allows for secure " #~ "authentication, so you can use web services to access private accounts " #~ "over a secure connection. Using libsoup makes it easy to use web services " #~ "without manually parsing and interpreting the messages sent through SOAP." #~ msgstr "" #~ "Библиотека libsoup содержит реализацию HTTP и набор API необходимый для " #~ "создания и обработки сообщений SOAP. Она также поддерживает безопасную " #~ "аутентификацию, поэтому Веб-сервисы можно использовать для доступа к " #~ "секретным данным через безопасное соединение. С помощью библиотеки " #~ "libsoup легко использовать веб-сервисы без необходимости вручную " #~ "разбирать и интерпретировать сообщения, посылаемые по SOAP." #~ msgid "" #~ "For more information on libsoup, see the libsoup Reference Manual." #~ msgstr "" #~ "За дополнительной информацией обратитесь к Справочнику по libsoup." #~ msgid "XML Processing" #~ msgstr "Обработка XML" #~ msgid "" #~ "Since its formal introduction in 1998, XML (eXtensible Markup Langauge) " #~ "has been used in increasingly more applications. It is used for a wide " #~ "variety of purposes, from document formats like XHMTL and DocBook to " #~ "internet protocols like SOAP and Jabber. XML provides a clean and simple " #~ "base syntax, allowing applications to focus on their particular needs." #~ msgstr "" #~ "Со дня официального представления в 1998 г. XML (eXtensible Markup " #~ "Langauge) используется во всё большем количестве приложений. Он " #~ "используется для широкого круга целей: от форматов документирования, " #~ "например XHMTL и DocBook, до протоколов интернета, например SOAP и " #~ "Jabber. XML имеет простой и чёткий базовый синтаксис, что позволяет " #~ "сконцентрироваться на конкретных нуждах приложения." #~ msgid "" #~ "GNOME ships with the libxml2 library, and uses it extensively throughout " #~ "the desktop. The libxml2 library is a fast and fully standards-compliant " #~ "XML processing library, providing everything you need to use XML in your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "GNOME поставляется с библиотекой libxml2, которая широко используется в " #~ "рабочем окружении. Библиотека libxml2 обладает хорошим быстродействием и " #~ "полностью совместима со стандартами XML, обеспечивая всё необходимое для " #~ "работы приложений с XML." #~ msgid "" #~ "The libxml2 library provides a number of different APIs for working with " #~ "XML, so you can use whatever best suits your application development " #~ "needs. In addition to a native tree API, libxml2 also provides the " #~ "callback-based SAX2 API, streaming XML reader and writer interfaces, and " #~ "complete support for XPath." #~ msgstr "" #~ "Библиотека libxml2 предоставляет различные API для работы с XML, поэтому " #~ "в приложениях можно использовать наиболее подходящий API. Кроме " #~ "оригинального API, libxml2 также предоставляет основанный на обратных " #~ "вызовах SAX2 API, интерфейсы потокового чтения и записи XML, и полную " #~ "поддержку XPath." #~ msgid "" #~ "In addition to DTD support, libxml2 also provides full support for " #~ "validing documents using RELAX NG, which allows a more flexible " #~ "validation model while remaining simple to use. There is also partial " #~ "support for XML Schema, the new schema language produced by W3C." #~ msgstr "" #~ "Кроме поддержки механизма DTD, библиотека libxml2 полностью поддерживает " #~ "верификацию документов с помощью RELAX NG, который предоставляет более " #~ "гибкую модель верификации, оставаясь легким в использовании. Также " #~ "частично поддерживается XML Schema — новый язык схем, представленный " #~ "консорциумом W3C." #~ msgid "" #~ "You should use libxml2 whenever you need to work directly with XML in " #~ "your application. Using libxml2 ensures that you have fully standards-" #~ "compliant parsing, processing, and XML output. This means developers can " #~ "stop worrying about incompatibilities between applications." #~ msgstr "" #~ "Для непосредственной работы с XML в приложении следует использовать " #~ "библиотеку libxml2, что обеспечит полностью совместимую со стандартами " #~ "обработку и вывод XML. Что позволит разработчикам не беспокоиться о " #~ "совместимости приложений." #~ msgid "" #~ "For more information on libxml2, see The Libxml Tutorial and The Reference Manual for libxml2." #~ msgstr "" #~ "За подробной информацией о libxml2 обратитесь к Руководству по Libxml и Справочнику по libxml2." #~ msgid "Transforming XML with XSLT" #~ msgstr "Преобразование XML с помощью XSLT" #~ msgid "" #~ "XSLT is an XML-based language for transforming XML into other formats. " #~ "XSLT is a template-based language, allowing you to match particular types " #~ "of XML elements and create output accordingly. Based on XML and XPath, " #~ "XSLT enables developers to create clean and modularized templates to " #~ "convert an XML dialect into another format more suitable for the " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "XSLT — это язык,основанный на XML, который предназначен для " #~ "преобразования XML в другие форматы. XSLT основан на шаблонах, " #~ "позволяющих соотносить определённые типы элементов XML и создавать " #~ "соответствующие выходные элементы. Основанный на XML и XPath, XSLT " #~ "позволяет разработчикам преобразовывать одно представление на основе XML " #~ "в другое, более подходящее для данного приложения." #~ msgid "" #~ "GNOME ships with the libxslt library, a complete implementation of XSLT. " #~ "The libxslt library is built on top of the XML and XPath support in " #~ "libxml2, allowing it to be fast and fully standards-compliant." #~ msgstr "" #~ "Библиотека libxslt, поставляемая с GNOME, полностью реализует XSLT и " #~ "создана на базе XML и поддержки XPath в библиотеке libxml2, что " #~ "обеспечивает быстродействие и полную совместимость со стандартами." #~ msgid "" #~ "You should use libxslt if you need to transform XML documents. Although " #~ "XSLT is not always the right solution for XML processing, it can often " #~ "simplify development. Since libxslt allows you to add extension elements " #~ "and extension functions, you can customize it to fit your application." #~ msgstr "" #~ "Для трансформации документов необходимо использовать библиотеку libxslt, " #~ "что может существенно упростить разработку, хотя выбор XSLT для обработки " #~ "XML оправдан не всегда. Библиотека libxslt позволяет добавлять " #~ "расширенные элементы и функции, что может обеспечить всё необходимое для " #~ "использования в конкретном приложении." #~ msgid "" #~ "For more information on libxslt, see The XSLT C library for Gnome." #~ msgstr "" #~ "За дополнительной информацией о libxslt обратитесь к Библиотеке XSLT для языка C для Gnome." #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Введение" #~ msgid "Who Should Read This Document" #~ msgstr "Кому следует прочитать этот документ" #~ msgid "" #~ "You should read this document if you want to create software using the " #~ "GNOME platform. Developing with the GNOME platform will help you create " #~ "consistent applications that integrate well into the user's desktop. This " #~ "guide will introduce you to the various components of the platform, so " #~ "you know which libraries can accomplish which tasks. This guide links to " #~ "additional detailed documentation, so you can explore each component of " #~ "the platform in more depth." #~ msgstr "" #~ "Этот документ следует прочесть тем, кто собирается создавать программное " #~ "обеспечение, использующее платформу GNOME. Разработка приложений с " #~ "использованием предоставляемых платформой GNOME возможностей позволяет " #~ "создавать приложения, которые хорошо интегрируются в рабочую среду " #~ "пользователя. Это руководство кратко описывает различные компоненты " #~ "платформы для разъяснения того, какие библиотеки выполняют нужные " #~ "функции. Руководство ссылается на более детальную документацию, чтобы " #~ "можно было рассмотреть каждый компонент платформы более подробно." #~ msgid "" #~ "This guide will also be useful if you are picking a development platform " #~ "for your software project. It will provide an overview how you can use " #~ "the GNOME platform to build useful software." #~ msgstr "" #~ "Это руководство полезно для выбора платформы разработки программного " #~ "продукта. Здесь представлен обзор возможностей GNOME для разработки " #~ "программного обеспечения." #~ msgid "" #~ "This guide also describes ways of extending the GNOME desktop with " #~ "plugins, panel applets, and other useful tools. If you want to develop " #~ "additional functionality to plug into the GNOME desktop, you should read " #~ "this guide, particularly ." #~ msgstr "" #~ "Это руководство также описывает способы расширения рабочего стола GNOME с " #~ "помощью подключаемых модулей, апплеты панели GNOME и других полезных " #~ "инструментов. Для получения дополнительной информации по разработке " #~ "дополнительной функциональности GNOME желательно прочесть ." #~ msgid "" #~ "If you have existing software that you want to port to the GNOME " #~ "platform, you should see the online Guide For ISVs in addition to this guide." #~ msgstr "" #~ "Чтобы узнать, как перенести существующее программное обеспечение на " #~ "платформу GNOME в дополнение следует прочесть Руководство по ISV." #~ msgid "The GNOME Family" #~ msgstr "Сообщество GNOME" #~ msgid "" #~ "GNOME is a global effort, with many contributors all over the world. " #~ "GNOME is a success because of its contributors and users. This section " #~ "lists the web sites and conferences where you can learn more about GNOME, " #~ "as well as other organizations that work with GNOME." #~ msgstr "" #~ "GNOME — это глобальная инициатива, реализуемая силами участников по всему " #~ "миру. GNOME успешен благодаря усилиям участников проекта и пользователям. " #~ "Этот раздел содержит список веб-сайтов и форумов, где можно узнать больше " #~ "о GNOME и других организациях, работающих с GNOME." #~ msgid "www.gnome.org" #~ msgstr "www.gnome.org" #~ msgid "" #~ "The primary web site for GNOME users. It contains release information, " #~ "downloads, and documentation." #~ msgstr "" #~ "Основной веб-сайт для пользователей GNOME. Содержит информацию по " #~ "выпускам, файлы для загрузки и документацию." #~ msgid "library.gnome.org" #~ msgstr "library.gnome.org" #~ msgid "" #~ "The complete source for all GNOME documentation. It contains all of the " #~ "user and developer documentation produced by GNOME, automatically built " #~ "and updated for each release." #~ msgstr "" #~ "Полный источник всей документации GNOME. Содержит всю документацию для " #~ "пользователей и разработчиков, созданную GNOME, которая автоматически " #~ "создаётся и обновляется с каждым выпуском." #~ msgid "" #~ "The web site for the GNOME Foundation, the not-for-profit foundation that " #~ "oversees the development of GNOME." #~ msgstr "" #~ "Веб-сайт организации GNOME Foundation — некоммерческой организации, " #~ "наблюдающей за разработкой GNOME." #~ msgid "bugzilla.gnome.org" #~ msgstr "bugzilla.gnome.org" #~ msgid "" #~ "The GNOME bug trackers. Use this site to submit a bug report or feature " #~ "request, or to track the status of a report." #~ msgstr "" #~ "Система отслеживания ошибок GNOME. Этот ресурс используется для сообщении " #~ "об ошибках и запроса новых возможностей, а также для отслеживания " #~ "состояния сообщений об ошибках." #~ msgid "live.gnome.org" #~ msgstr "live.gnome.org" #~ msgid "" #~ "The GNOME wiki. Many projects within GNOME now use the wiki as their " #~ "primary web space. In additional, the wiki is often used to sketch out " #~ "future development." #~ msgstr "" #~ "Вики GNOME. Множество проектов внутри GNOME используют вики как основную " #~ "веб-платформу. Кроме того, вики часто используется для создания набросков " #~ "по будущей разработке." #~ msgid "developer.gnome.org" #~ msgstr "developer.gnome.org" #~ msgid "" #~ "The old website for developer information. This once contained developer " #~ "documentation and information about the usability, documentation, and " #~ "translation teams. The content on this site has since been largely " #~ "superseded by library.gnome.org and live.gnome.org. " #~ "There may still be some information on this site that is not found " #~ "elsewhere." #~ msgstr "" #~ "Старый веб-сайт с информацией для разработчиков. Содержит информацию для " #~ "разработчиков, по эргономике, документацию и разделы групп перевода. " #~ "Многие разделы этого сайта были заменены library.gnome.org и live.gnome.org. Тем не менее на этой сайте всё еще может " #~ "находиться информация, которой больше нигде нет." #~ msgid "mail.gnome.org" #~ msgstr "mail.gnome.org" #~ msgid "" #~ "Information on GNOME mailing lists. This site contains full archives of " #~ "all GNOME mailing lists." #~ msgstr "" #~ "Информация по спискам рассылки GNOME. Этот сайт содержит полный архив " #~ "всех список рассылки GNOME." #~ msgid "" #~ "The GNOME Git repository, tracking all GNOME source code back to the " #~ "inception of the project." #~ msgstr "" #~ "Хранилище GNOME Git, в котором отслеживаются все исходные коды с начала " #~ "проекта." #~ msgid "Mailing Lists" #~ msgstr "Списки рассылки" #~ msgid "gnome-list" #~ msgstr "gnome-list" #~ msgid "The primary mailing list for GNOME users." #~ msgstr "Основной список рассылки для пользователей GNOME." #~ msgid "gnome-devel-list" #~ msgstr "gnome-devel-list" #~ msgid "" #~ "Information and questions about development using the GNOME platform." #~ msgstr "Информация и вопросы о разработке с использованием платформы GNOME." #~ msgid "gnome-love" #~ msgstr "gnome-love" #~ msgid "The first place to go to get involved with GNOME." #~ msgstr "" #~ "Первый список рассылки, который стоит посетить, чтобы войти в команду " #~ "GNOME." #~ msgid "gnome-accessibility-list" #~ msgstr "gnome-accessibility-list" #~ msgid "Information on accessibility in GNOME applications." #~ msgstr "Информация о специальных возможностях в приложениях GNOME." #~ msgid "gnome-doc-list" #~ msgstr "gnome-doc-list" #~ msgid "Information on writing documentation for GNOME applications." #~ msgstr "Информация о том, как писать документацию для приложений GNOME." #~ msgid "gnome-i18n" #~ msgstr "gnome-i18n" #~ msgid "" #~ "Information about internationalization and localization of GNOME " #~ "applications." #~ msgstr "Информация об интернационализации и локализации приложений GNOME." #~ msgid "usability" #~ msgstr "Удобство использования" #~ msgid "Information on usability for GNOME applications." #~ msgstr "Информация об эргономике приложений GNOME." #~ msgid "GUADEC" #~ msgstr "GUADEC" #~ msgid "" #~ "The primary conference for GNOME users and developers. GUADEC is hosted " #~ "annually in May or June. Each year, it is hosted in a different European " #~ "city, making it an excellent excuse to see more of Europe. GUADEC " #~ "features talks aimed at users, developers, and vendors." #~ msgstr "" #~ "Основная конференция пользователей и разработчиков GNOME. GUADEC проходит " #~ "в мае или июне ежегодно. Каждый год она проходит в разных городах Европы. " #~ "Основные темы GUADEC нацелены на пользователей, разработчиков и " #~ "поставщиков программного обеспечения." #~ msgid "The GNOME Summit" #~ msgstr "Саммит GNOME" #~ msgid "" #~ "The hacker get-together. The Summit is geared primarily at existing GNOME " #~ "developers, although there is often useful information for new " #~ "developers. The Summit is hosted annually in Boston." #~ msgstr "" #~ "Место, где разработчики собираются вместе. Саммит в основном " #~ "поддерживается существующими разработчиками GNOME, хотя может быть " #~ "полезен для начинающих. Ежегодно саммит проходит в Бостоне, США." #~ msgid "GNOME.conf.au" #~ msgstr "GNOME.conf.au" #~ msgid "A casual get-together hosted annually at linux.conf.au." #~ msgstr "Ежегодное собрание, проходящее в рамках конференции linux.conf.au." #~ msgid "Other Organizations" #~ msgstr "Другие организации" #~ msgid "freedesktop.org" #~ msgstr "freedesktop.org" #~ msgid "" #~ "The collaborative effort for interoperability and shared technology among " #~ "desktop environments. Through freedesktop.org, GNOME works with projects " #~ "such as KDE and XFCE to make it easier for application developers to " #~ "provide better experiences for their users." #~ msgstr "" #~ "Совместная инициатива, направленная на развитие взаимодействия и общих " #~ "технологий для разных рабочих сред. Несмотря на freedesktop.org, GNOME " #~ "сотрудничает с другими проектами, такими как KDE и XFCE для облегчения " #~ "разработчикам программного обеспечения создания удобных для пользователя " #~ "приложений." #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "" #~ "The free web engine, and a whole lot more. GNOME maintains close ties to " #~ "the Mozilla development team to provide an overall better user interface." #~ msgstr "" #~ "Свободное веб-ядро, и даже намного больше. GNOME работает бок о бок с " #~ "группой разработчиков Mozilla, помогая разрабатывать удобный интерфейс." #~ msgid "OpenOffice.org" #~ msgstr "OpenOffice.org" #~ msgid "" #~ "The free office suite. GNOME works with the OpenOffice.org development " #~ "team to help provide a more unified interface when using the free office " #~ "suite on GNOME." #~ msgstr "" #~ "Свободный офисный пакет. GNOME сотрудничает с группой разработчиков " #~ "OpenOffice.org, помогая создать более унифицированный интерфейс при " #~ "использовании свободного офисного пакета в GNOME." #~ msgid "Free Software Foundation" #~ msgstr "Free Software Foundation" #~ msgid "" #~ "Freedom. Established in 1985, the Free Software Foundation has worked to " #~ "create a complete free operating systems, giving its users the freedom to " #~ "use, modify, and redistribute their software. As part of the GNU project, " #~ "GNOME aims to provide a fully free desktop environment." #~ msgstr "" #~ "Свобода. Основана в 1985 г. Free Software Foundation (Организация " #~ "свободного программного обеспечения) работает над созданием полностью " #~ "свободной операционной системы, дающих пользователю свободу " #~ "использования, изменения и распространения программного обеспечения. " #~ "Будучи частью проекта GNU, GNOME нацелен на создание полностью свободного " #~ "программного обеспечения." #~ msgid "Application and File Type Registries" #~ msgstr "Регистрация приложений и типов файлов" #~ msgid "" #~ "In order for applications to be useful, users need to be able to find and " #~ "run them. Users of the GNOME desktop may run applications using the " #~ "applications menu, or they may run them by accessing files in the file " #~ "manager. The GNOME desktop allows you to add applications and file types " #~ "when you install your application. The mechanism for these is specified " #~ "on freedesktop.org, so " #~ "the same data will allow your application to function in other desktop " #~ "environments." #~ msgstr "" #~ "Приложение полезно, если пользователь может его найти и запустить. " #~ "Пользователи GNOME могут запускать приложения с помощью главного меню или " #~ "запускать их непосредственно указывая файлы в файловом менеджере. Рабочее " #~ "окружение GNOME позволяет добавлять приложения и типы файлов при " #~ "установке приложения. Этот механизм описан на freedesktop.org, поэтому одни и те же данные " #~ "позволяют приложениям функционировать в различных средах рабочего стола." #~ msgid "" #~ "Adding your application is as simple as providing a desktop entry file " #~ "with the necessary information. Desktop entry files use a simple key-" #~ "value syntax, with extra provisions for providing translated content of " #~ "particular values. Your application's desktop entry file will contain the " #~ "following information:" #~ msgstr "" #~ "Добавить приложения также просто, как предоставить файл содержимого " #~ "рабочего стола с необходимой информацией. Файлы содержимого рабочего " #~ "стола используют простой синтаксис ключ-значение с дополнительными " #~ "данными, необходимыми для перевода конкретных значений. Файл содержимого " #~ "рабочего стола для данного приложения содержит следующую информацию:" #~ msgid "" #~ "A name and a comment, each translated into as many languages as your " #~ "application supports," #~ msgstr "" #~ "Название приложение и примечание, переведённые на все языки, " #~ "поддерживаемые данным приложением." #~ msgid "" #~ "A list of categories from a fixed list, which are used to place your " #~ "application in the applications menu," #~ msgstr "" #~ "Список категорий из фиксированного набора, которые используются для " #~ "выбора положения приложения в главном меню приложений." #~ msgid "" #~ "An icon, either as a full file path or as a simple name for the icon " #~ "theme system," #~ msgstr "" #~ "Изображение, либо как полный путь к файлу, либо как имя значка в системе " #~ "тем значков рабочего стола." #~ msgid "A list of file types that your application supports, and" #~ msgstr "Список типов файлов, поддерживаемых приложением и" #~ msgid "" #~ "If your application handles custom file types that are not already known " #~ "by the system, you will need to add those types to the file type " #~ "registry. All file types are accessed with MIME types. For example, Ogg " #~ "Vorbis audio files have the MIME type application/ogg. " #~ "To add a MIME type, you need to provide a description of the type using a " #~ "MIME information XML file. These files provide a translated name for the " #~ "type as well as information on how to determine which files are of the " #~ "type, either by matching the file name or by inspecting the contents of " #~ "the file." #~ msgstr "" #~ "Если приложение обрабатывает тип файлов, который еще не зарегистрирован в " #~ "системе, необходимо добавить этот тип файлов в реестр. Все типы файлов " #~ "связаны с типами MIME. Например, звуковые файлы Ogg Vorbis имеют тип MIME " #~ "application/ogg. Чтобы добавить тип MIME необходимо " #~ "предоставить описание типа, с помощью XML-файла c информацией о MIME. Эти " #~ "файлы содержат переведённое имя типа, а также информацию о том, как " #~ "определить тип файла либо по имени файла, либо по его содержимому." #~ msgid "" #~ "For more information on applications, see The Desktop Entry " #~ "Specification and The Desktop Menu Specification. For more " #~ "information on file types, see The Shared MIME Info Specification." #~ msgstr "" #~ "За дополнительной информацией обратитесь к The Desktop Entry " #~ "Specification и The Desktop Menu Specification. За " #~ "дополнительной информацией о типах файлов обратитесь к The " #~ "Shared MIME Info Specification." #~ msgid "Panel Applets" #~ msgstr "Апплеты панели" #~ msgid "" #~ "The GNOME desktop features flexible and powerful panels to which users " #~ "can add any number of small applications, called panel applets. Panel " #~ "applets can provide all sorts of quick access to all sorts of useful " #~ "information and functionality. For instance, the GNOME desktop ships with " #~ "panel applets to switch between windows and workspaces, display the " #~ "current weather conditions, and display network activity, among many " #~ "others." #~ msgstr "" #~ "GNOME содержит гибкий и мощный механизм панелей, на которые пользователь " #~ "может добавить любое количество апплетов, обеспечивающих быстрый доступ к " #~ "ресурсам, информации и функциональность любого вида. Например, рабочий " #~ "стол GNOME поставляется с апплетами для переключения между окнами и " #~ "рабочими местами, апплетами для отображения текущей погоды, сетевой " #~ "активности и другими." #~ msgid "" #~ "You may provide a panel applet to augment the functionality of your " #~ "application, or you may provide a simple stand-alone panel applet. If you " #~ "simply need to display quick notifications, you should consider using the " #~ "notification area instead, which is also displayed in the user's panel. " #~ "Panel applets should be used when you need to provide more functionality " #~ "than that provided by notification icons." #~ msgstr "" #~ "Апплеты панели могут расширять функционал основного приложения, а могут " #~ "быть независимыми приложениями. Для отображения мгновенных уведомлений " #~ "приложения желательно использовать область уведомлений, которая также " #~ "находится на панели пользователя. Апплеты следует использовать, когда " #~ "необходимо обеспечить большую функциональность, чем могут предоставить " #~ "значки области уведомлений." #~ msgid "" #~ "Panel applets are independent processes that use Bonobo to communicate " #~ "with the panel. Bonobo allows applets to integrate with the panel to " #~ "provide a consistent user experience. For example, the context menu for " #~ "every panel applet contains standard items to remove, move, and lock the " #~ "applet. Each panel applet can then add items to the context menu to " #~ "perform other actions. The Weather Report " #~ "panel applet, for example, has context menu items to display a detailed " #~ "report and to update the displayed information." #~ msgstr "" #~ "Апплеты панели — независимые процессы, использующие Bonobo для " #~ "взаимодействия с панелью. С помощью Bonobo апплеты интегрируются в " #~ "панель, что обеспечивает целостность пользовательского интерфейса. " #~ "Например, контекстное меню для каждого апплета панели содержит " #~ "стандартные пункты его перемещения, удаления и блокирования. Кроме того, " #~ "каждый апплет может добавить другие пункты в контекстное меню для " #~ "выполнения нужных действий. Например, апплет Сводка погоды содержит в контекстном меню пункты для открытия детального " #~ "отчета о погоде и обновления текущей информации." #~ msgid "" #~ "Note that Bonobo has been deprecated in favor of D-Bus and other " #~ "technologies." #~ msgstr "" #~ "Заметим, что Bonobo устарел. Вместо него нужно использовать D-Bus и " #~ "другие средства." #~ msgid "" #~ "For more information on panel applets, see the Panel Applet Library." #~ msgstr "" #~ "За дополнительной информацией об апплетах панели обратитесь к Panel Applet " #~ "Library." #~ msgid "Notification Area" #~ msgstr "Область уведомлений" #~ msgid "" #~ "In addition to launchers and panel applets, the GNOME panel also features " #~ "a notification area that applications can use to notify users of events. " #~ "Notifications can be used to alert the user of new emails, available " #~ "updates, upcoming meetings, or any number of other events." #~ msgstr "" #~ "Кроме кнопок запуска приложений и апплетов панель GNOME содержит область " #~ "уведомлений, с помощью которой приложения могут уведомлять пользователя о " #~ "произошедших событиях. Например, для уведомления о получении новых писем, " #~ "доступных обновлениях, запланированных встречах и других событиях." #~ msgid "" #~ "Notifications are simple icons that your application can place in the " #~ "notification area on the user's panel. Your application can then take " #~ "further action when the user clicks on the icon. Currently, the " #~ "notification system is implemented in the experimental Egg library; " #~ "however, the next version of GTK+ will have support for notification " #~ "icons." #~ msgstr "" #~ "Уведомления — это значки, которые приложения могут поместить в область " #~ "уведомлений на панели пользователя. Приложение может обработать события " #~ "щелчков мыши на значке. В настоящее время система уведомлений реализована " #~ "в экспериментальной библиотеке Egg, однако следующая версия GTK+ будет " #~ "поддерживать значки уведомлений." #~ msgid "" #~ "The notification area is a freedesktop.org specification, so your notification icons will " #~ "appear in other desktop environments as well. For more information on the " #~ "notification area, see The System Tray Protocol Specification." #~ msgstr "" #~ "Область уведомлений описана в спецификациях freedesktop.org, поэтому значки уведомлений " #~ "должны появиться и в других окружениях рабочего стола. За дополнительной " #~ "информацией об области уведомлений обратитесь к Спецификации " #~ "протокола системного лотка." #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Менеджер файлов" #~ msgid "" #~ "GNOME ships with Nautilus, an intuitive and " #~ "powerful file manager. Using the advanced GVFS technology, " #~ "Nautilus is able to display remote folders " #~ "just like folders on the local file system, giving users access to all " #~ "their files everywhere with a single consistent interface." #~ msgstr "" #~ "GNOME поставляется с Nautilus — интуитивным и " #~ "мощным менеджером файлов. Используя технологию GnomeVFS, " #~ "Nautilus может отображать удалённые каталоги " #~ "также как локальные, что обеспечивает целостный интерфейс доступа к " #~ "пользовательским данным." #~ msgid "" #~ "Nautilus provides a plugin interface, enabling " #~ "developers to extend its functionality to provide more information about " #~ "users' files. This provides a richer and more coherant experience for " #~ "users, removing the need for seperate applications to manage various " #~ "types of files." #~ msgstr "" #~ "Nautilus поддерживает подключаемые модули, что " #~ "позволяет разработчикам расширять его функциональность и предоставить " #~ "пользователям больше информации о файлах. Это обеспечивает более понятное " #~ "взаимодействие с пользователем, избегая необходимости использовать другие " #~ "приложения управления файлами различных типов." #~ msgid "" #~ "Nautilus plugins can extend the file manager's " #~ "functionality in a number of ways. Plugins can add extra information to " #~ "file properties dialogs, providing users with everything they need to " #~ "know about files. For example, GNOME ships with a plugin to display extra " #~ "information about audio and video files, such as the codec used, the " #~ "dimensions of the video, and artist and album of music files extracted " #~ "from a CD." #~ msgstr "" #~ "Подключаемые модули Nautilus расширяют " #~ "функциональность менеджера файлов разными способами. Они могут отразить " #~ "дополнительную информацию в диалог свойств файлов, предоставляя " #~ "пользователю всю необходимую информацию. Например, GNOME поставляется с " #~ "подключаемым модулем, который отображает дополнительную информацию о " #~ "аудио и видео файлах: используемый кодек, размеры кадра видео, имя " #~ "артиста и группы аудио файлов, полученных с компакт-диска." #~ msgid "" #~ "Plugins can also add columns to the list view and automatically place " #~ "emblems on files. This can be used to provide pertinent information to " #~ "the user at a glance. For example, a Nautilus " #~ "plugin could provide version control information on folders checked out " #~ "from a version control system. Users could see directly in the file " #~ "manager if a file is up to date, or if changes have been made locally." #~ msgstr "" #~ "Подключаемые модули могут добавлять колонки в список просмотра и " #~ "автоматически отображать эмблемы на файлах, что может быть использовано " #~ "для предоставления пользователю информации, которою он может охватить " #~ "одним взглядом. Например, подключаемый модуль Nautilus может предоставлять информацию о версии в свойствах " #~ "каталога, который был получен с помощью системы контроля версий. " #~ "Пользователи могут посмотреть напрямую в менеджере файлов был ли файл " #~ "обновлен на сервере или были ли изменён файл на данном компьютере." #~ msgid "" #~ "Nautilus also allows developers to add items " #~ "to the context menu for files and folders. Context menu items can specify " #~ "for which types of files they should be displayed, so the context menu " #~ "only provides actions that are relevant for the selected files. For " #~ "example, File Roller, GNOME's archive file " #~ "utility, adds an item to the context menu to extract archive files " #~ "directly. Extra context menu items provide easy access to common " #~ "operations on different types of files." #~ msgstr "" #~ "Nautilus позволяет разработчикам добавлять " #~ "пункты контекстного меню для файлов и каталогов. Также можно определить " #~ "для каких типов файлов следует отображать данные пункты. Таким образом, " #~ "контекстное меню предоставляет только те действия, которые важны именно " #~ "для выделенных файлов. Например, архиватор для GNOME File " #~ "Roller добавляет в контекстное меню пункт извлечения " #~ "файлов. Дополнительные пункты контекстного меню обеспечивают простой " #~ "доступ к общим операциям для разных типов файлов." #~ msgid "" #~ "In addition to a flexible plugin architecture, Nautilus can also display a thumbnail for any type of file for which " #~ "a thumbnailer has been provided. Thumbnails show a preview of the file, " #~ "helping users find the files they want. GNOME can automatically create " #~ "thumbnails for most image and movie files, and allows applications to " #~ "install additional thumbnailer programs to create thumbnails for " #~ "application-specific files. Thumbnail management is fully specified by " #~ "freedesktop.org, so " #~ "any thumbnailers you provide can be used by all applications." #~ msgstr "" #~ "В дополнение к гибкой архитектуре, основанной на подключаемых модулях " #~ "Nautilus может отображать миниатюры для тех " #~ "типов файлов, которые обрабатывает программа создания миниатюр. Миниатюры " #~ "показываются при предварительном просмотре файла, помогая пользователям " #~ "найти нужные файлы. GNOME может автоматически создавать миниатюры для " #~ "большинства видео файлов и изображений и позволяет приложениям " #~ "устанавливать дополнительные программы для создания миниатюр файлов, " #~ "связанных с данным приложением. Управление миниатюрами полностью " #~ "определено freedesktop.org, так что любые программы для создания миниатюр будут " #~ "использоваться всеми приложениями." #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Менеджер окон" #~ msgid "" #~ "The window manager is a special program responsible for drawing the " #~ "borders and titlebars around windows. The window manager is responsible " #~ "for handling all the operations performed on windows, such as moving, " #~ "resizing, minimizing, and moving between workspaces. Windows are managed " #~ "consistently with little or no work from application developers. When " #~ "applications need to influence the window manager, they can provide hints " #~ "on their windows using function calls in GTK+." #~ msgstr "" #~ "Менеджер окон — специальная программа, ответственная за отображение рамок " #~ "и заголовков окна. Менеджер окон отвечает за обработку всех операций, " #~ "связанных с окнами, таких как: перемещение, изменение размера, " #~ "сворачивание и перемещение между рабочими областями. Окна управляются с " #~ "минимальным участием или практически без участия разработчиков " #~ "приложения. Когда приложениям необходимо повлиять на менеджер окон, они " #~ "могут добавлять дополнительные сведения к своим окнам, вызывая функции GTK" #~ "+." #~ msgid "" #~ "External programs can, however, interact directly with the window " #~ "manager, and even control its behavior. Using GNOME's libwnck library, " #~ "applications can get information about the placement and state of all the " #~ "windows and instruct the window manager to perform various actions on " #~ "those windows." #~ msgstr "" #~ "В то же время внешние программы могут взаимодействовать напрямую с " #~ "менеджером окон и даже контролировать его поведение. Используя библиотеку " #~ "GNOME libwnck, приложения могут получить информацию о всех окнах и дать " #~ "команды менеджеру окон на выполнение различных действий с этими окнами." #~ msgid "" #~ "The libwnck library isn't specific to GNOME's window manager. All of its " #~ "functionality uses the Extended Window Manager Hints, or EWMH. EWMH was " #~ "developed jointly with freedesktop.org to provide unified window manager interaction " #~ "across multiple desktops." #~ msgstr "" #~ "Библиотека libwnck не специфична для менеджера окон GNOME. Вся её " #~ "функциональность использует Расширенные сообщения менеджера окон " #~ "(Extended Window Manager Hints) или EWMH. EWMH разработан совместно с " #~ "freedesktop.org для " #~ "унификации взаимодействия с оконным менеджером в различных окружениях " #~ "рабочего стола." #~ msgid "" #~ "Window manager interaction with libwnck can be used for simple tasks, " #~ "such as displaying workspace and window list applets on the user's panel, " #~ "as well as for complex applications, such as performing automatic actions " #~ "on new windows based on certain window properties." #~ msgstr "" #~ "Взаимодействия с оконным менеджером с помощью libwnck используются как в " #~ "простых задачах, например отображения рабочего пространства и апплета, " #~ "показывающего список открытых окон, так и сложных, например выполнение " #~ "автоматических действий при создании нового окна на основе некоторых " #~ "свойств окна." #~ msgid "Control Center" #~ msgstr "Центр управления" #~ msgid "" #~ "The GNOME desktop provides a single menu of all the desktop-wide " #~ "preferences and system administration settings. Preferences and settings " #~ "dialogs can be placed in this menu to make them easily accessible. " #~ "Dialogs can be placed in the preferences menu by adding them to the " #~ "applications registry with the Setting category. " #~ "Dialogs can be placed in the administration menu using both the " #~ "Settings and System categories." #~ msgstr "" #~ "Рабочий стол GNOME предоставляет одно меню для всех системных настроек " #~ "рабочего стола и административных настроек. Диалоги настроек и свойств, " #~ "помещённые в это меню, становятся легко доступными. Диалоги могут быть " #~ "помещены в меню свойств путем их добавления в реестр приложений с " #~ "категорией Setting. Для помещения диалогов в меню " #~ "административных настроек необходимо указать две категории: " #~ "Settings и System." #~ msgid "" #~ "If you provide a dialog that allows administrators to configure desktop " #~ "systems, then you should add your dialog to the administration menu. If " #~ "you provide a dialog that allows users to adjust preferences that affect " #~ "a number of applications, then you should add your dialog to the " #~ "preferences menu. You should not use these global menus for individual " #~ "application preferences." #~ msgstr "" #~ "Диалог настройки системы рабочего стола следует помещать в " #~ "административное меню, а диалоги, изменяющие настройки лишь нескольких " #~ "приложений, следует помещать в меню предпочтений. Для настроек конкретных " #~ "приложений использовать эти глобальные меню нежелательно." #~ msgid "Storing Passwords" #~ msgstr "Хранение паролей" #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "Управление сеансами" #~ msgid "" #~ "GNOME provides tools to allow your application to run smoothly from " #~ "session to session. Users can log out with running applications and have " #~ "those applications fully restored when they log back in. To provide this " #~ "functionality, your application must connect to the session manager and " #~ "save its state when the user logs out." #~ msgstr "" #~ "GNOME обеспечивает механизм, позволяющий приложениям восстанавливаться и " #~ "завершаться от сеанса к сеансу. Пользователь может завершить сеанс с " #~ "запущенным приложением, а при следующем входе это приложение полностью " #~ "восстановится. Для обеспечения такой функциональности приложение должно " #~ "уметь работать с менеджером сеансов и сохранять свое состояние при " #~ "завершении сеанса." #~ msgid "" #~ "Note that this section is outdated as GnomeClient and Libgnomeui are " #~ "deprecated. Newly written code should use EggSMClient instead. Work is " #~ "currently underway to integrate EggSMClient directly into GTK+. API and " #~ "ABI stability guarantees ensures that GnomeClient will continue to be " #~ "functional and supported throughout the GNOME 2 lifecycle." #~ msgstr "" #~ "Заметим, что этот раздел устарел, так как GnomeClient и Libgnomeui " #~ "рекомендуется больше не использовать. Вместо них в новом коде нужно " #~ "использовать EggSMClient. В настоящее время ведётся работа по " #~ "включению EggSMClient непосредственно в GTK+. Стабильность программного и " #~ "двоичного интерфейсов гарантирует, что GnomeClient продолжит работать и " #~ "поддерживаться весь жизненный цикл GNOME 2." #~ msgid "" #~ "GNOME provides a simple API for session management in the GNOME User " #~ "Interface Library. See the section GnomeClient of the " #~ "GNOME UI " #~ "Library Reference Manual for more information on working with the " #~ "GNOME session manager." #~ msgstr "" #~ "GNOME предоставляет простой API для управления сеансами в библиотеке " #~ "пользовательского интерфейса GNOME. Обратитесь к разделу GnomeClient в документе GNOME UI Library Reference Manual за " #~ "дополнительной информацией о работе с менеджером сеансов GNOME." #~ msgid "Address Book and Calendar" #~ msgstr "Адресная книга и календарь" #~ msgid "" #~ "For more information on the address book, see Evolution API " #~ "Reference: libebook. For more information on the calendar, see " #~ " Evolution API Reference: libecal." #~ msgstr "" #~ "За дополнительной информацией об адресной книге обратитесь к " #~ "Evolution API Reference: libebook. За дополнительной информацией " #~ "о календаре обратитесь к Evolution API Reference: libecal." #~ msgid "Usability" #~ msgstr "Эргономика" #~ msgid "" #~ "The GNOME desktop is designed around usability, and it aims to provide a " #~ "consistent and simple user experience. People use computers to get work " #~ "done (or to play!), not to figure out complicated user interface puzzles. " #~ "When designing your application, you should consider how well users can " #~ "recognize common user interface paradigms, how quickly they can learn the " #~ "elements that are unique to your application, and how efficiently they " #~ "can execute tasks once they've learned them." #~ msgstr "" #~ "Рабочий стол GNOME нацелен на удобство использования и обеспечение " #~ "целостного и простого интерфейса пользователя. Компьютеры используются " #~ "для выполнения работы (или игры), но не для решения сложных интерфейсных " #~ "головоломок. При проектировании приложений необходимо рассмотреть то, как " #~ "хорошо пользователи узнают общие парадигмы интерфейса, как быстро они " #~ "изучат элементы интерфейса, которые уникальны для приложения и как " #~ "эффективно они смогут выполнять задачи после изучения интерфейса." #~ msgid "" #~ "GNOME provides comprehensive Human Interface Guidelines to help you write " #~ "applications that are attractive and usable. While no guidelines can " #~ "provide a single answer for all usability concerns, understanding the " #~ "GNOME Human Interface Guidelines can make it easier to create a usable " #~ "application. For more information, please see the GNOME Human Interface " #~ "Guidelines." #~ msgstr "" #~ "GNOME предлагает исчерпывающее руководство по созданию пользовательских " #~ "интерфейсов, которое помогает создать привлекательные и удобные " #~ "приложения. Хотя ни одно руководство не может дать единого ответа на все " #~ "вопросы эргономики, но понимание рассмотренного руководства облегчит " #~ "создание эргономичных приложений. За дополнительной информацией " #~ "обратитесь к Руководству GNOME по созданию пользовательских интерфейсов." #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Документация" #~ msgid "" #~ "All applications should provide documentation to help their users " #~ "understand the application and troubleshoot problems that may arise. " #~ "While a well-designed application should not require reading the " #~ "documentation before use, documentation can nonetheless be an important " #~ "tool for users, particularly for complex applications." #~ msgstr "" #~ "Все приложения необходимо сопровождать документацией, помогающей " #~ "пользователям понять суть приложения и решать возникающие проблемы. Хотя " #~ "хорошо спроектированное приложение не требует прочтения документации " #~ "перед использованием, тем не менее документация может быть важным " #~ "инструментом пользователя, особенно для сложных приложений." #~ msgid "" #~ "GNOME provides a unified framework for providing user documentation. You " #~ "can provide documentation in the industry-standard DocBook format. Using " #~ "DocBook means that you don't have to worry about formatting details. " #~ "Instead, your documentation will be automatically formatted with the same " #~ "consistent conventions as the rest of the system documentation." #~ msgstr "" #~ "GNOME содержит единую платформу обеспечения пользователя документацией. " #~ "Документацию можно поставлять в формате DocBook, на настоящий момент " #~ "признаваемом индустриальным стандартом. При использовании формата DocBook " #~ "не нужно беспокоиться о деталях форматирования, так как документация " #~ "будет автоматически отформатирована в соответствии с едиными " #~ "соглашениями, принятыми для всей системной документации." #~ msgid "" #~ "GNOME's help viewer, Yelp, displays and prints " #~ "documentation, provides a listing of all documentation on the system, and " #~ "allows the user to search the full text of all documentation. Using the " #~ "GNOME help system gives you all these features for free." #~ msgstr "" #~ "Приложение просмотра помощи GNOME Yelp " #~ "показывает на экране и позволяет распечатать документацию, содержит " #~ "список всей документации в системе и содержит механизмы полнотекстового " #~ "поиска по всей документации. Используя систему помощи GNOME, вы получаете " #~ "все эти преимущества бесплатно." #~ msgid "" #~ "For more information on writing documentation for your application, see " #~ "the GNOME Handbook of Writing Software Documentation, DocBook: The " #~ "Definitive Guide, and the GNOME Documentation Style Guide." #~ msgstr "" #~ "За подробной информацией о написании документации к приложению обратитесь " #~ "кGNOME " #~ "Handbook of Writing Software Documentation, DocBook: The Definitive Guide и GNOME Documentation Style Guide." #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/graphics.png'; md5=d7ab482cbaaf268b4c439c57b2624826" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/graphics.png'; md5=d7ab482cbaaf268b4c439c57b2624826" #~ msgid "@@image: 'figures/pango.png'; md5=e308eb839e5e70aea097a4cfe744e44c" #~ msgstr "@@image: 'figures/pango.png'; md5=e308eb839e5e70aea097a4cfe744e44c" #~ msgid "@@image: 'figures/i18n.png'; md5=75f5d47d566817d32f1ed76e4c761ffb" #~ msgstr "@@image: 'figures/i18n.png'; md5=75f5d47d566817d32f1ed76e4c761ffb" #~ msgid "Graphical Interfaces" #~ msgstr "Графические интерфейсы" #~ msgid "" #~ "Most applications will need to provide a graphical interface to interact " #~ "with users. Graphical interfaces can create an intuitive and discoverable " #~ "medium for people to interact with software, and users expect " #~ "applications to provide usable and attractive user interfaces." #~ msgstr "" #~ "Большинству приложений необходимо иметь графический интерфейс для " #~ "взаимодействия с пользователями. Графические интерфейсы могут создать " #~ "интуитивное и легко воспринимаемое окружение для взаимодействия " #~ "пользователя с программным обеспечением, и пользователи ожидают от " #~ "приложения удобного и привлекательного интерфейса." #~ msgid "" #~ "The GNOME Platform features sophisticated graphics and user interface " #~ "technology, from standard user interface controls to an API for drawing " #~ "high-quality graphics to the screen. Using the graphics technologies in " #~ "GNOME allows you to create applications that are consistent, intuitive, " #~ "and aesthetically pleasing." #~ msgstr "" #~ "Платформа GNOME использует разветвлённую графическую технологию " #~ "пользовательского интерфейса: начиная от стандартных элементах управления " #~ "до API для рисования высококачественной графики. Использование " #~ "графических технологий в GNOME позволяет создавать целостные, интуитивно " #~ "понятные и эстетически приятные приложения." #~ msgid "Layered Look at Graphics Libraries" #~ msgstr "Поуровневый обзор графических библиотек" #~ msgid "" #~ "For more information on GTK+, see the GTK+ Reference Manual or visit the GTK+ web site." #~ msgstr "" #~ "Для получения более полной информации о GTK+ обратитесь к GTK+ Reference Manual или посетите веб-сайт GTK+." #~ msgid "Libglade" #~ msgstr "Libglade" #~ msgid "" #~ "Note that Libglade has been deprecated in favor of GtkBuilder. " #~ "Newly written code should use GtkBuilder instead." #~ msgstr "" #~ "Заметим, что Libglade устарел и в новом коде нужно использовать GtkBuilder." #~ msgid "" #~ "Libglade is a library for constructing user interfaces dynamically from " #~ "XML descriptions. You can use a graphical interface builder like " #~ "Glade to construct your user interface, and " #~ "then import the interface description into your application. This makes " #~ "it easy to construct complex layouts and adjust layout details." #~ msgstr "" #~ "Libglade — это библиотека для динамического построения интерфейса " #~ "пользователя из описаний на языке XML. Для конструирования интерфейса " #~ "пользователя можно использовать дизайнер интерфейсов, например " #~ "Glade, и затем импортировать описание " #~ "интерфейса в приложение. Что позволяет легко конструировать сложное " #~ "взаимное расположение элементов и подгонять детали расположения." #~ msgid "" #~ "Libglade allows programmers to focus their code on the logic of their " #~ "applications, keeping it uncluttered by the actual construction of the " #~ "interface. Graphical interface builders also make it easy for dedicated " #~ "interface designers to construct the interfaces without having to know " #~ "how to program." #~ msgstr "" #~ "Libglade позволяет программисту сконцентрироваться на логике приложения, " #~ "оставляя полноценное построение интерфейса. Дизайнеры графического " #~ "интерфейса также могут легко создавать интерфейсы без знаний того, как " #~ "работает программа." #~ msgid "" #~ "For more information on Libglade, see the Libglade Reference Manual." #~ msgstr "" #~ "За дополнительной информацией о Libglade обратитесь к Libglade Reference Manual." #~ msgid "Displaying Multiple Languages With Pango" #~ msgstr "Многоязыковой вывод с помощью Pango" #~ msgid "" #~ "Screenshot of the gedit text editor displaying " #~ "phrases from multiple languages and writing systems." #~ msgstr "" #~ "Снимок экрана текстового редактора gedit, " #~ "который отражает фразы на разных языках и системах письменности." #~ msgid "" #~ "For more information on Pango, see the Pango Reference Manual." #~ msgstr "" #~ "За дополнительной информации о Pango обратитесь к Справочному руководству Pango." #~ msgid "" #~ "GDK runs on a number of different platforms, including the X Window " #~ "System, Microsoft Windows, DirectFB, and Quartz. On any platform, GDK " #~ "provides the same consistent API, allowing GTK+ and GTK+ applications to " #~ "run unmodified." #~ msgstr "" #~ "GDK работает на разных платформах, включая the X Window System, Microsoft " #~ "Windows, DirectFB и Quartz. Независимо от того на какой платформе " #~ "работает GDK, он имеет стабильный программный интерфейс, позволяя GTK+ и " #~ "приложениям, написанным с использованием GTK+, без модификации работать " #~ "на разных платформах." #~ msgid "" #~ "GDK features a graphics context and drawing primitives that are suitable " #~ "for drawing simple objects and rendering images on the screen. Since a " #~ "more extensive drawing system is provided by Cairo, GDK provides hooks to " #~ "use Cairo contexts within GDK." #~ msgstr "" #~ "GDK предоставляет графический контекст и графические примитивы, удобные " #~ "для прорисовки простых объектов и вывода изображений на экран. Так как " #~ "Cairo предоставляет систему отрисовки с большими возможностями, GDK " #~ "содержит перехватчики для использования контекста Cairo внутри GDK." #~ msgid "" #~ "For more information on GDK, see the GDK Reference Manual." #~ msgstr "" #~ "Для получения более полной информации посетите веб-сайт gtkmm." #~ msgid "" #~ "For more information on Cairo, see Cairo: A Vector Graphics Library." #~ msgstr "" #~ "За дополнительной информацией о Cairo обратитесь к руководству Cairo: A Vector Graphics " #~ "Library." #~ msgid "Virtual File System" #~ msgstr "Виртуальная файловая система" #~ msgid "" #~ "GIO, a part of GLib, is the core library used for file and folder " #~ "operations in GNOME applications. GIO provides a unified file system " #~ "abstraction layer with pluggable backends. In GNOME, the GVFS library " #~ "provides a GIO backend implementing multiple network and local protocols. " #~ "Using GIO with GVFS allows your application to work with files on remote " #~ "machines as easily as local files." #~ msgstr "" #~ "GIO — часть библиотеки GLib, ключевая библиотека, используемая для " #~ "операций с файлами и каталогами в приложениях GNOME. GIO реализует " #~ "уровень абстракции унифицированной файловой системы с возможностью " #~ "подключения дополнительных модулей. В GNOME библиотека GVFS является " #~ "внутренним компонентом GIO, реализующим работу с различными сетевыми и " #~ "локальными протоколами. С помощью GIO и GVFS приложения могут работать с " #~ "файлами на удалённых машинах так же легко, как с локальными." #~ msgid "" #~ "GIO can provide extensive information about files and folders, including " #~ "the MIME type and icon of a file and which applications can be used to " #~ "open a file. Since the GVFS uses the standard from freedesktop.org to determine file types " #~ "and associations, it works correctly on different free desktop " #~ "environments, helping independent software developers create software " #~ "that can be run in different environments." #~ msgstr "" #~ "GIO может предоставить расширенную информацию о файлах и каталогах, " #~ "включая тип MIME, значок файла и какое приложение можно использовать для " #~ "открытия файла. Так как библиотека GVFS использует стандарты freedesktop.org для определения " #~ "типов файлов и их связей, то она работает корректно в различных свободных " #~ "средах рабочего стола, помогая разработчикам создавать приложения, " #~ "работающие в различных средах." #~ msgid "" #~ "GIO is used throughout the GNOME desktop. The file manager, " #~ "Nautilus, uses GIO to display folders on local " #~ "and remote systems. For the user, this means that network servers act " #~ "just like local folders: They can drag and drop files between them, view " #~ "the files' properties, and open the file with an application. Using GIO " #~ "will allow your application to open all the files that users can access " #~ "on their desktop." #~ msgstr "" #~ "GIO используется повсюду в среде рабочего стола GNOME. Файловый менеджер " #~ "Nautilus использует GIO для отображения файлов " #~ "и каталогов на локальных и удалённых системах. С точки зрения " #~ "пользователя сетевые серверы выглядят как локальные папки, и он может " #~ "перетаскивать файлы между ними, просматривать свойства файлов и открывать " #~ "их с помощью приложений. Использование GIO позволяет приложению открывать " #~ "все файлы, к которым пользователь может получить доступ на своём рабочем " #~ "столе." #~ msgid "" #~ "For more information on GIO, see the GIO Reference Manual." #~ msgstr "" #~ "Для получения более полной информации посетите веб-сайт gtkmm." #~ msgid "" #~ "In previous versions of GNOME, the GnomeVFS library was used for access " #~ "to files and folders. While GnomeVFS provided many of the same features, " #~ "including transparent access to remote folders, it had a number of " #~ "limitations which have been addressed in GIO. GnomeVFS is deprecated and " #~ "should not be used in newly written code, although it will continue to be " #~ "supported throughout the GNOME 2 lifetime. For information on GnomeVFS, " #~ "see GnomeVFS - Filesystem Abstraction Library." #~ msgstr "" #~ "В предыдущих версиях GNOME для доступа к фалам и папкам использовалась " #~ "библиотека GnomeVFS, которая обеспечивает похожий функционал, включая " #~ "прозрачный доступ к удалённым папкам, но имеет множество ограничений, " #~ "которые были устранены в GIO. Библиотека GnomeVFS устарела и не должна " #~ "использовать в новом коде, хотя она и будет поддерживаться на протяжении " #~ "всего жизненного цикла GNOME 2. За дополнительной информацией обратитесь " #~ "к GnomeVFS - Filesystem Abstraction Library." #~ msgid "Configuration and Lockdown" #~ msgstr "Конфигурирование и блокирование настроек" #~ msgid "" #~ "GConf is the system for storing and retrieving configuration settings in " #~ "GNOME. GConf consists of two parts: a client library for accessing " #~ "settings, and a session daemon which is responsible for the details of " #~ "storing and retrieving those settings. Using a daemon allows GConf to use " #~ "different storage backends, validate input, and provide simultaneous " #~ "access to different applications." #~ msgstr "" #~ "GConf — это система для хранения и получения данных о конфигурации GNOME. " #~ "GConf состоит из двух частей: клиентской библиотеки для доступа к " #~ "установкам и службы, которая отвечает за хранение и предоставление этих " #~ "параметров. Использование службы позволяет GConf использовать различные " #~ "внутренние интерфейсы для хранение параметров, проверки ввода и " #~ "обеспечивать одновременный доступ разных приложений." #~ msgid "" #~ "Settings stored in GConf are stored and retrieved using a unique key, or " #~ "identifier string. Keys use a simple hierarchical namespace to avoid " #~ "collision among settings for applications and the desktop. You can " #~ "provide a schema file to detail your configuration keys. This allows " #~ "GConf to validate the type of the input, and to show localized " #~ "documentation about the key. This helps systems administrators, who can " #~ "set multiple settings at once without having to navigate preference " #~ "dialogs." #~ msgstr "" #~ "Параметры, находящиеся в GConf, сохраняются и возвращаются с " #~ "использованием уникального ключа или строки-идентификатора. Ключи " #~ "используют простое иерархическое пространство имен для избежания " #~ "конфликта между приложениями и средой. Вы можете предоставить файл схемы " #~ "с описанием ваших ключей конфигурации. Это позволяет GConf проверять " #~ "правильность ввода пользовательских данных и отображать локализованную " #~ "документацию о ключах. Кроме того, это помогает системным " #~ "администраторам, которые могут устанавливать несколько параметров за раз, " #~ "без необходимости перемещаться между диалоговыми окнами." #~ msgid "" #~ "GConf can look up settings from different settings at once, typically " #~ "from different locations on the file system. By having appropriate system " #~ "sources configured, GConf enables systems administrators to provide both " #~ "default and mandatory settings for all users. Tools such as GNOME's " #~ "Configuration Editor and Sabayon make it easy to deploy fully configured systems using GConf." #~ msgstr "" #~ "GConf может искать настройки из различных каталогов настроек, обычно, из " #~ "различных мест в файловой системе. При корректно настроенных системных " #~ "источниках, GConf позволяет системным администраторам устанавливать " #~ "настройки по умолчанию и принудительные настройки. Такие инструменты, как " #~ "Редактор конфигурации GNOME и " #~ "Sabayon позволяют легко развернуть полностью " #~ "настроенную систему с помощью GConf." #~ msgid "" #~ "The GConf client library provides notifications of changes to settings, " #~ "making it easy to provide instant-apply settings in your application, " #~ "regardless if settings are changed from within your application or using " #~ "another tool. Setting the value of a key will notify all interested " #~ "applications, allowing desktop-wide and other cross-application settings " #~ "to work instantly and effortlessly." #~ msgstr "" #~ "Пользовательская библиотека GConf поддерживает уведомления об изменениях " #~ "настроек, что позволяет легко обеспечить мгновенную реакцию приложения, " #~ "независимо от того сделаны ли изменения внутри приложения или с помощью " #~ "другого инструмента. Установка значения ключа уведомит все " #~ "заинтересованные приложения, что позволяет без особых усилий работать с " #~ "настройками всего окружения рабочего стола или нескольких приложений " #~ "одновременно." #~ msgid "" #~ "GConf makes it easy to lock down systems by setting particular keys read-" #~ "only, preventing users from changing their values. In addition, GNOME " #~ "provides a number of high-level keys that can be used to disable actions " #~ "such as saving to disk and changing the panel layout. Tools such as " #~ "Pessulus make it easy for administrators to " #~ "find and lock down important keys." #~ msgstr "" #~ "GConf позволяет легко заблокировать системные настройки для " #~ "предотвращения их изменения пользователями путем указания ключей только " #~ "для чтения. Дополнительно GNOME поддерживает ряд высокоуровневых ключей, " #~ "позволяющих заблокировать такие действия как сохранение на диск и " #~ "изменение расположения панели.Такие инструменты какPessulus позволяют администраторам легко находить и блокировать " #~ "важные ключи." #~ msgid "" #~ "You should use GConf to store all user preferences in your application. " #~ "Using GConf will make it easy to provide instant-apply preferences, and " #~ "it will make your settings accessible to systems administrators and " #~ "configuration and backup tools." #~ msgstr "" #~ "Вам следует использовать GConf для хранения всех параметров приложения " #~ "пользователя. Использование GConf упрощает одновременный доступ к " #~ "параметрами и даёт доступ к параметрам для системных администраторов, а " #~ "также для инструментов конфигурирования и резервирования." #~ msgid "" #~ "For more information on GConf, see the GConf Reference Manual." #~ msgstr "" #~ "Для получения более полной информации прочтите Справочное руководство по GConf." #~ msgid "Internationalization" #~ msgstr "Интернационализация" #~ msgid "" #~ "The GNOME Desktop and Developer Platform provides full support for " #~ "internationalizing and localizing applications. Internationalization is " #~ "the process of ensuring your application can be localized, including " #~ "marking all strings for translations, using numbers and format strings " #~ "correctly, and making adjustments for variations in conventions for times " #~ "and dates, units, and formatting." #~ msgstr "" #~ "Платформа разработки и рабочий стол GNOME полностью поддерживают " #~ "интернационализацию и локализацию приложений. Интернационализация — это " #~ "гарантия того, что приложение может быть локализовано, включая " #~ "возможность перевода всех литералов, корректно используя числовые и " #~ "форматные строки и выполнения всех подстроек для различных особенностей " #~ "представления времени, даты, единиц измерения и форматирования." #~ msgid "" #~ "GNOME uses the standard gettext and related routines for accessing " #~ "localizations. Support for localization using gettext is built into every " #~ "component of the GNOME platform. Your source code can be scanned for " #~ "specially-marked tools by automated tools. Those strings are then placed " #~ "in PO files to allow translators to track their translations. Using " #~ "gettext, you can easily and efficiently access translated versions of all " #~ "user-visible strings in your application from translation domains " #~ "installed along with your application." #~ msgstr "" #~ "GNOME использует стандартный механизм gettext и связанные с ним " #~ "инструменты для выполнения локализации. Поддержка локализации с помощью " #~ "gettext встроена в каждый компонент платформы GNOME. Любой исходный код " #~ "можно просканировать на наличие специально помеченных литералов с помощью " #~ "автоматизированных инструментов. Эти строки затем помещаются в файлы PO, " #~ "что позволяет переводчикам отслеживать свои переводы. С помощью gettext " #~ "можно легко и эффективно получить доступ из каталогов переводов, " #~ "установленных с приложением, к переведённым версиям всех видимых " #~ "пользователем строк текста в приложении." #~ msgid "" #~ "These translation domains can be created using PO files, which can be " #~ "used by translators to track string changes and update their translations " #~ "accordingly. GNOME ships with intltool, a tool for managing translations " #~ "in PO files. Using intltool, translators can use PO files to translate " #~ "not only the strings in your application, but also other types of files " #~ "that you use, such as GConf schema files, desktop entry files, and XML " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Такие домены каталоги могут быть созданы с помощью файлов PO, которые " #~ "используются переводчиками для отслеживания изменения строк и обновления " #~ "их перевода. GNOME поставляется с intltool — инструментом управления " #~ "переводами в фалах PO. С его помощью переводчики могут использовать файлы " #~ "PO для перевода не только строк текста в приложениях, но и других " #~ "используемых типов файлов, например файлов схем GConf, файлов содержимого " #~ "рабочего стола и XML файлов." #~ msgid "" #~ "GNOME also provides the xml2po tool as part of the gnome-doc-utils " #~ "package. This tool allows translators to use PO files to create " #~ "translated versions of documentation written in various XML formats, " #~ "including XHTML and DocBook." #~ msgstr "" #~ "GNOME также предоставляет утилиту xml2po, которая является частью пакета " #~ "gnome-doc-utils package. С её помощью переводчики могут использовать " #~ "файлы PO для перевода документации, составленной в различных форматах " #~ "XML, включая XHTML и DocBook." #~ msgid "" #~ "Internationalization involves more than just allowing strings to be " #~ "translated, and GNOME supports your application development at every step " #~ "of the process. GTK+ will automatically adjust its presentation for " #~ "languages that are read right-to-left, and Pango has complete support for " #~ "rendering bidirectional text and text in various different writing " #~ "systems. GTK+ supports multiple input methods, allowing users from all " #~ "language to input text efficiently with their keyboards. The entire GNOME " #~ "platform uses the UTF-8 encoding of Unicode natively, providing access to " #~ "the characters and writing systems of the entire world." #~ msgstr "" #~ "Интернационализация включает в себя не только возможность перевода " #~ "текстовых строк, GNOME поддерживает разработку приложений на каждом " #~ "этапе. GTK+ автоматически подстраивает свое представление для языков, " #~ "читаемых справа налево, а Pango полностью поддерживает двунаправленный " #~ "текст и различные системы письменности. GTK+ поддерживает разные методы " #~ "ввода, позволяя эффективно использовать клавиатуры для различных языков. " #~ "Вся платформа GNOME использует кодировку Unicode UTF-8, обеспечивая " #~ "доступ к символам и системам письменности всего мира." #~ msgid "Gnumeric in Multiple Languages" #~ msgstr "Gnumeric на разных языках" #~ msgid "" #~ "Screenshots of the Gnumeric spreadsheet " #~ "application running in Hebrew, Japanese, and Serbian." #~ msgstr "" #~ "Снимок экрана приложения Gnumeric, запущенного " #~ "на иврите, японском и сербском языках." #~ msgid "" #~ "Internationalizing your application helps make it available to many more " #~ "users across the world. While skilled translators must provide " #~ "translations for any language, programmers must ensure the application is " #~ "properly internationalized before it can be fully localized." #~ msgstr "" #~ "Интернационализация приложения упрощает его доступность для многих " #~ "пользователей во всём мире. Программисты должны обеспечить корректную " #~ "интернационализацию приложения перед тем, как оно может быть полностью " #~ "локализовано, в то время как профессиональные переводчики обеспечат " #~ "перевод на все языки." #~ msgid "" #~ "For more information on internationalization in GNOME, see Internationalizing GNOME " #~ "Applications." #~ msgstr "" #~ "Дополнительную информацию о интернационализации в GNOME обратитесь к " #~ "Руководству по " #~ "локализации приложений GNOME." #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Специальные возможности" #~ msgid "" #~ "For extensive recommendations on accessibility, see GNOME " #~ "Accessibility for Developers. See also ATK - Accessibility Toolkit " #~ "and the GAIL Reference Manual." #~ msgstr "" #~ "Для получения полных рекомендаций по поддержке специальных возможностей " #~ "обратитесь к GNOME Accessibility for Developers. А также к " #~ "ATK - " #~ "Accessibility Toolkit и Справке по библиотеке GAIL." #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Печать" #~ msgid "" #~ "Most applications need to provide support for printing. Users expect to " #~ "be able to print the contents they can view on-screen. The GNOME platform " #~ "provides libraries to help you add support for high-quality printing to " #~ "your application." #~ msgstr "" #~ "Большинству приложений требуется поддержка печати. Пользователи ожидают, " #~ "что можно распечатать любое содержимое, видимое на экране. Платформа " #~ "GNOME содержит библиотеки, помогающие обеспечить приложению возможность " #~ "высококачественной печати." #~ msgid "" #~ "Note that this section is outdated and that libgnomeprint and " #~ "libgnomeprintui have been deprecated in favor of GtkPrint. " #~ "Printing has been integrated directly into GTK+ 2.10 and later versions, " #~ "providing a cross-platform print API that all applications can use. API " #~ "and ABI stability guarantees ensures that Gnomeprint will continue to be " #~ "functional and supported throughout the GNOME 2 lifecycle." #~ msgstr "" #~ "Заметим, что этот раздел устарел и вместо libgnomeprint и libgnomeprintui " #~ "нужно использовать GtkPrint.Функции печати, встроенные " #~ "непосредственно в GTK+ начиная с версии 2.10, предоставляют " #~ "межплатформенный программный интерфейс печати для всех приложений. " #~ "Стабильность программного и двоичного интерфейсов гарантирует, что " #~ "Gnomeprint продолжит работать и поддерживаться весь жизненный цикл GNOME " #~ "2." #~ msgid "" #~ "The GNOME print framework consists of two libraries which help you " #~ "provide high-quality printing with a consistent interface in your " #~ "application. At the core of the printing framework is libgnomeprint, a " #~ "library for creating PostScript output to send to printers. On top of " #~ "that is libgnomeprintui, which provides standard print controls for your " #~ "user interface." #~ msgstr "" #~ "Подсистема печати GNOME состоит из двух библиотек, помогающих обеспечить " #~ "высококачественную печать и целостный интерфейс приложения. В основе " #~ "подсистемы печати находится библиотека libgnomeprint — библиотеки для " #~ "создания данных в формате PostScript для отправки на принтер. Над ней " #~ "находится библиотека libgnomeprintui, которая обеспечивает стандартные " #~ "элементы управления печатью для пользовательского интерфейса." #~ msgid "" #~ "The libgnomeprint library implements the PostScript imaging model, which " #~ "is used by most printers. Printers which do not support PostScript can " #~ "still be supported through CUPS, described below. In addition to the " #~ "standard PostScript imaging, libgnomeprint also features alpha channel " #~ "support and anti-aliasing." #~ msgstr "" #~ "Библиотека libgnomeprint реализует графическую модель PostScript, " #~ "используемую большинством принтеров. Принтеры, не поддерживающие " #~ "PostScript, используются с помощью CUPS, описанного ниже. Кроме " #~ "стандартной графической модели PostScript libgnomeprint также " #~ "поддерживает альфа-каналы и сглаживание." #~ msgid "" #~ "The libgnomeprintui library provides a standard print dialog, a print " #~ "preview dialog, and various other controls and functionality required to " #~ "build printing into an intuitive user interface. The GNOME print " #~ "framework handles the details of locating printers and spooling print " #~ "jobs, and also provides PostScript and PDF export directly in the print " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Библиотека libgnomeprintui предоставляет стандартный диалог печати, " #~ "диалог просмотра печати и множество других элементов управления и " #~ "функциональность, необходимые для создания интуитивного пользовательского " #~ "интерфейса печати. Подсистема печати GNOME берет на себя детали поиска " #~ "принтеров, постановки в очередь задач печати, а также обеспечивает " #~ "экспорт в форматах PostScript и PDF непосредственно в диалоге печати." #~ msgid "" #~ "You should use libgnomeprint whenever you need to render content to " #~ "PostScript for printing. You should use libgnomeprintui to construct your " #~ "printing user interface, even if your rendered output comes from another " #~ "source. Using the GNOME print framework provides your users a consistent " #~ "user interface with the features they expect of printing appliations." #~ msgstr "" #~ "Библиотека libgnomeprint используется для формирования данных в формате " #~ "PostScript для печати. А библиотека libgnomeprintui используется для " #~ "построения пользовательского интерфейса печати, даже если готовые для " #~ "печати данные получаются из другого источника. Использование подсистемы " #~ "печати GNOME обеспечивает целостность пользовательского интерфейса и " #~ "возможностей, которые пользователи ожидают от печатающих приложений." #~ msgid "CUPS" #~ msgstr "CUPS" #~ msgid "" #~ "On most GNOME systems, CUPS (Common UNIX Printing System) acts as the low-" #~ "level printing system. CUPS provides a modern, feature-rich architecture " #~ "for printer discovery, printer option access, and spooling print jobs to " #~ "different types of printers." #~ msgstr "" #~ "На большинстве систем GNOME CUPS (Common UNIX Printing System — общая " #~ "система печати UNIX) выступает в роли низкоуровневой подсистемы печати. " #~ "CUPS предоставляет современную, богатую возможностями архитектуру для " #~ "поиска принтеров, доступа к параметрам принтеров, а также управление " #~ "очередью заданий на печать для различных типов принтеров." #~ msgid "" #~ "CUPS provides a set of utilities for automatically discovering printers " #~ "locally and on the network. This allows users not only to see all " #~ "available printers, but to use different types of printers without manual " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "CUPS содержит набор утилит для автоматического поиска принтеров локально " #~ "и в сети, что позволяет пользователям не только видеть все доступные " #~ "принтеры, но и использовать различные типы принтеров без ручной настройки." #~ msgid "" #~ "CUPS provides a unified interface for printing, regardless of the " #~ "location or type of the printer. Multiple print protocols are handled " #~ "seamlessly by CUPS by automatically applying filters to content sent to " #~ "the printers. Applications can simply provide PostScript output, and CUPS " #~ "will automatically convert it for printers that do not support PostScript " #~ "natively." #~ msgstr "" #~ "CUPS обеспечивает унифицированный интерфейс печати, независимо от " #~ "расположения и типа принтера. Различные протоколы печати обрабатываются " #~ "CUPS однообразно путём автоматического применения фильтров к содержимому, " #~ "отправляемому на принтеры. Приложениям достаточно предоставить данные в " #~ "формате PostScript, а CUPS автоматически конвертирует их для принтеров, " #~ "не поддерживающих PostScript." #~ msgid "" #~ "CUPS also provides printer configuration options in the form of " #~ "PostScript Printer Description (PPD) files. PPD configurations allow " #~ "applications to expose the capabilities of individual printers to the " #~ "users with a consistent user interface. For instance, PPD allows you to " #~ "detect whether a printer can collate and staple print jobs, and to " #~ "provide an option in your user interface." #~ msgstr "" #~ "CUPS также предоставляет параметры в виде файлов описания принтера " #~ "PostScript (PPD). Параметры PPD позволяют приложениям отражать в " #~ "пользовательском интерфейсе возможности конкретного принтера целостно. " #~ "Например, PPD позволяет определить и отразить в пользовательском " #~ "интерфейсе поддерживает ли принтер брошюрование и прошивку результатов " #~ "печати задания." #~ msgid "" #~ "In most cases, you will not need to interface directly with CUPS in your " #~ "applications. By using the GNOME print framework, you have access to the " #~ "power and flexibility of CUPS automatically. Having CUPS underneath means " #~ "a better user experience with less programming." #~ msgstr "" #~ "В большинстве случаев в приложении нет необходимости напрямую " #~ "взаимодействовать с CUPS, так как с помощью подсистемы печати GNOME можно " #~ "получить доступ к мощности и гибкости CUPS автоматически. Основа CUPS " #~ "помогает создать больше удобств для пользователя с меньшим объемом " #~ "программирования." #~ msgid "Language Bindings" #~ msgstr "Привязки для языков программирования" #~ msgid "" #~ "Although the GNOME platform is written primarily in C, it is written " #~ "intentionally to make it easy to bind to other programming languages. " #~ "Using language bindings, you can develop with the GNOME platform natively " #~ "in your programming language of choice." #~ msgstr "" #~ "Платформа GNOME в основном написана на языке C, но таким образом, чтобы " #~ "легко можно было привязывать другие языки программирования. С помощью " #~ "языковых привязок можно вести разработку в GNOME с помощью другого языка " #~ "программирования." #~ msgid "" #~ "Language bindings exist for many programming languages, and the GNOME " #~ "platform officially supports bindings for C++, Java, Perl, and Python." #~ msgstr "" #~ "Существует множество привязок к языкам программирования, и платформа " #~ "GNOME официально поддерживается привязки к таким языкам как C++, Java, " #~ "Perl и Python." #~ msgid "C++" #~ msgstr "C++" #~ msgid "" #~ "The C++ bindings provide complete coverage of the GNOME platform, " #~ "including GTK+, Libglade, and GConf. The C++ bindings wrap all objects " #~ "with native C++ objects and allow programmers to provide custom widgets " #~ "with normal C++ inheritence. They provide a fully native API, with type-" #~ "safe signal handlers, full use of the standard C++ library, and complete C" #~ "++ memory management." #~ msgstr "" #~ "Привязки C++ обеспечивают полное покрытие всей платформы GNOME, включая " #~ "GTK+, Libglade и GConf. Привязки C++ предоставляют обёртки в виде классов " #~ "C++ для всех объектов платформы и позволяют программисту создавать " #~ "пользовательские виджеты с использованием обычного наследования C++. Они " #~ "предоставляют API c типо-безопасными обработчиками сигналов, с " #~ "полноценным использованием стандартной библиотеки C++ и управлением " #~ "памятью C++." #~ msgid "" #~ "For more information on the GNOME C++ bindings, visit the gtkmm web site." #~ msgstr "" #~ "Для получения более полной информации посетите веб-сайт gtkmm." #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgid "" #~ "The Java bindings provide complete coverage of the GNOME platform, " #~ "including GTK+, Cairo, and GConf. The Java bindings wrap all objects with " #~ "native Java objects and allow programmers to provide custom widgets with " #~ "normal Java inheritence. They provide a fully native API, using Java's " #~ "class libraries and interfaces wherever appropriate." #~ msgstr "" #~ "Привязки Java обеспечивают полное покрытие платформы GNOME, включая GTK+, " #~ "Cairo и GConf. Привязки Java оборачивают все объекты платформы с помощью " #~ "объектов Java и позволяют разработчикам создавать пользовательские " #~ "виджеты с помощью обычного наследования Java. Они обеспечивают API на " #~ "Java, использующий библиотеку классов Java и по необходимости " #~ "наследование." #~ msgid "" #~ "For more information on the GNOME Java bindings, visit the Java-GNOME web site." #~ msgstr "" #~ "За дополнительной информацией о привязках GNOME Java обратитесь к веб-сайту Java-GNOME." #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgid "" #~ "The Perl bindings provide native Perl interfaces for the GNOME platform, " #~ "including GTK+, GnomeVFS, and GConf. The Perl bindings wrap all objects " #~ "with Perl objects and allow programmers to use standard Perl practices to " #~ "manipulate them. They provide a fully native API, using Perl's native " #~ "data types wherever appropriate." #~ msgstr "" #~ "Привязки Perl обеспечивают интерфейсы Perl для платформы GNOME, включая " #~ "GTK+, GnomeVFS и GConf. Привязки Perl — это обёртки всех объектов " #~ "платформы с помощью объектов Perl для использования стандартных методов " #~ "Perl для манипулирования ими. Они обеспечивают полностью совместимый API " #~ "с использованием оригинальных типов данных по необходимости." #~ msgid "" #~ "For more information on the GNOME Perl bindings, visit the gtk2-perl web site." #~ msgstr "" #~ "За дополнительной информацией обращайтесь к веб-сайту gtk2-perl." #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgid "" #~ "The Python bindings provide native Python interfaces for the GNOME " #~ "platform, including GTK+, GnomeVFS, and GConf. The Python bindings wrap " #~ "all objects with native Python objects and allow programmers to provide " #~ "custom widgets with normal Python inheritence. They provide a fully " #~ "native Python API which automatically handles details like type casting " #~ "and memory management." #~ msgstr "" #~ "Привязки Python предоставляют интерфейсы Python для платформы GNOME, " #~ "включая GTK+, GnomeVFS и GConf. Привязки Python — это обёртки всех " #~ "объектов платформы с помощью объектов Python, которые позволяют создавать " #~ "пользовательские виджеты, используя наследование Python. они обеспечивают " #~ "Python API, который автоматически обрабатывает приведение типов и " #~ "управление памятью." #~ msgid "Other Languages" #~ msgstr "Другие языки программирования" #~ msgid "" #~ "Full or partial bindings exist for many other programming languages, such " #~ "as C#, Eiffel, JavaScript, Ruby, and Scheme. Even though they may not " #~ "currently be officially supported by GNOME, many of these bindings are of " #~ "the same high quality as the official GNOME bindings, and some of them " #~ "may be included as official GNOME bindings in future releases." #~ msgstr "" #~ "Для других языков программирования существуют полные или частичные " #~ "привязки, например для C#, Eiffel, JavaScript, Ruby и Scheme. Не смотря " #~ "на то, что они в настоящее время официально не поддерживаются GNOME, " #~ "многие из них такого же высокого качества, как официальные привязки " #~ "GNOME, а многие из них, возможно, будут включены как официальные в " #~ "будущих выпусках GNOME." #~ msgid "" #~ "For a list of language bindings, visit the GTK+ bindings page." #~ msgstr "" #~ "Список всех языковых привязок находится на странице привязок GTK+." #~ msgid "Quick Module Overview" #~ msgstr "Краткий обзор модулей" #~ msgid "" #~ "This appendix provides a quick overview of the libraries included in the " #~ "GNOME desktop and developer platform. Libraries are listed by module with " #~ "a brief description and a link for more information in this document, " #~ "where possible." #~ msgstr "" #~ "Это приложение кратко описывает библиотеки, включённые в рабочий стол " #~ "GNOME и платформу разработки. Библиотеки сгруппированы по модулям с " #~ "кратким описанием и по возможности ссылками на подробную информацию в " #~ "этом документе." #~ msgid "Platform Modules" #~ msgstr "Модули платформы" #~ msgid "" #~ "Modules in the GNOME developer platform make strict guarantees about API " #~ "and ABI stability. Applications developed against platform modules can be " #~ "assured of running unmodified for the duration of the GNOME 2 lifecycle." #~ msgstr "" #~ "Модули платформы разработки GNOME жестко гарантируют стабильность API и " #~ "ABI. Гарантируется, что приложения, разработанные с использованием " #~ "модулей платформы будут работать без изменений в течение всего жизненного " #~ "цикла GNOME 2." #~ msgid "GConf" #~ msgstr "GConf" #~ msgid "" #~ "GConf provides the daemon and libraries for storing and retrieving " #~ "configuration data. GConf is discussed in ." #~ msgstr "" #~ "GConf предоставляет службу и библиотеку для хранения и получения " #~ "конфигурационной информации. Описывается в ." #~ msgid "ORBit" #~ msgstr "ORBit" #~ msgid "" #~ "ORBit is a deprecated CORBA server. GNOME's deprecated component " #~ "architecture, Bonobo, is built on top of CORBA. CORBA is discussed in " #~ "." #~ msgstr "" #~ "ORBit — это устаревший сервер CORBA. Устаревший компонент архитектуры " #~ "GNOME — Bonobo, основан на CORBA. CORBA рассматривается в ." #~ msgid "atk" #~ msgstr "atk" #~ msgid "" #~ "ATK provides the set of accessibility interfaces that are implemented by " #~ "other toolkits and applications. Using the ATK interfaces, accessibility " #~ "tools have full access to view and control running applications. ATK is " #~ "discussed in ." #~ msgstr "" #~ "ATK обеспечивает набор интерфейсов специальных возможностей, которые " #~ "реализованы другими инструментами и приложениями. С помощью интерфейсов " #~ "ATK инструменты специальных возможностей могут получить полный доступ к " #~ "просмотру и управлению запущенных приложений. ATK рассматривается в ." #~ msgid "gail" #~ msgstr "gail" #~ msgid "" #~ "GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME " #~ "libraries, allowing accessibility tools to interact with applications " #~ "written using these libraries. In 2009 GAIL was moved into GTK+. " #~ "Accessibility is discussed in ." #~ msgstr "" #~ "GAIL предоставляет реализацию интерфейсов ATK для GTK+ и библиотек GNOME, " #~ "позволяя инструментам специальных возможностей взаимодействовать с " #~ "приложениями, написанными с использованием этих библиотек. В 2009 году " #~ "GAIL перемещён в GTK+. Специальные возможности рассматриваются в ." #~ msgid "gio" #~ msgstr "gio" #~ msgid "" #~ "A part of GLib, the GIO library provides a high-level API for accessing " #~ "files and folders. Together with the GVFS library, it provides a file " #~ "system abstraction that allows transparent access to local and remote " #~ "files. GIO is discussed in ." #~ msgstr "" #~ "GIO — часть GLib, обеспечивающая высокоуровневый API для доступа к " #~ "каталогам и файлам. Совместно с библиотекой GVFS, она обеспечивает " #~ "уровень абстракции файловой системы, дающий прозрачный доступ к локальным " #~ "и удалённым файлам. GIO рассматривается в ." #~ msgid "glib" #~ msgstr "glib" #~ msgid "" #~ "GLib provides the core application building blocks for libraries and " #~ "applications written in C. It provides the core object system used in " #~ "GNOME, the main loop implementation, and a large set of utility functions " #~ "for strings and common data structures." #~ msgstr "" #~ "GLib является базовой библиотекой для написания программ и библиотек на " #~ "языке C. Она обеспечивает основные объекты, используемые системой в " #~ "GNOME, реализацию главного цикла приложения и большой набор функций для " #~ "манипуляций со строками и общими структурами данных." #~ msgid "gnome-vfs" #~ msgstr "gnome-vfs" #~ msgid "" #~ "GnomeVFS is a deprecated library for accessing files and folders. It is " #~ "superseded by GIO and GVFS. Newly written code should use GIO instead." #~ msgstr "" #~ "GnomeVFS — устаревшая библиотека для доступа к файлам и папкам. Она " #~ "заменена GIO и GVFS. Вновь написанный код должен использовать вместо нее " #~ "GIO." #~ msgid "gtk+" #~ msgstr "gtk+" #~ msgid "" #~ "GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME " #~ "applications. It provides user interface controls and signal callbacks to " #~ "control user interfaces. GTK+ is discussed in ." #~ msgstr "" #~ "GTK+ — основная библиотека, используемая для построения интерфейсов в " #~ "приложениях GNOME. Она предоставляет элементы управления " #~ "пользовательского интерфейса и обработчики сигналов для управления " #~ "пользовательским интерфейсом. GTK+ рассмотрена в ." #~ msgid "gvfs" #~ msgstr "gvfs" #~ msgid "" #~ "GVFS provides a backend implementation for GIO, allowing access to " #~ "numerous protocols with the GIO API. Developers do not access GVFS " #~ "directly. Instead, applications written with GIO will automatically use " #~ "GVFS on systems where it is enabled." #~ msgstr "" #~ "GVFS является подсистемой GIO, обеспечивая доступ ко множеству протоколов " #~ "с помощью API GIO. Разработчикам не нужно напрямую обращаться к GVFS, так " #~ "как приложения, использующие GIO будут автоматически использовать GVFS, " #~ "если она доступна в системе." #~ msgid "libIDL" #~ msgstr "libIDL" #~ msgid "" #~ "libIDL is a deprecated library for parsing Interface Definition Language " #~ "(IDL) files, which are necessary for CORBA interfaces. libIDL is used by " #~ "GNOME's deprecated CORBA implementation, ORBit. CORBA is discussed in " #~ "." #~ msgstr "" #~ "libIDL — это устаревшая библиотека для разбора файлов языка определения " #~ "интерфейсов(IDL), которые необходимы интерфейсам CORBA. libIDL " #~ "используется устаревшей реализацией GNOME CORBA — ORBit. CORBA " #~ "рассмотрена в ." #~ msgid "libart_lgpl" #~ msgstr "libart_lgpl" #~ msgid "" #~ "libart is a deprecated graphics library which can render vector paths. It " #~ "is used by the GnomeCanvas widget. Newly written code should not use " #~ "libart_lgpl and instead use Cairo and/or other technologies." #~ msgstr "" #~ "libart — это устаревшая графическая библиотека, отрисовывающая векторные " #~ "пути, используется виджетом GnomeCanvas. Вместо неё в новом коде нужно " #~ "использовать Cairo и/или другие средства." #~ msgid "libbonobo" #~ msgstr "libbonobo" #~ msgid "" #~ "Bonobo is a deprecated framework for creating reusable components for use " #~ "in GNOME applications, built on top of CORBA. Bonobo is discussed in " #~ "." #~ msgstr "" #~ "Bonobo — это устаревшая платформа для создания компонентов многократного " #~ "использования в приложениях GNOME, построенная на основе CORBA. Bonobo " #~ "рассматривается в ." #~ msgid "libbonoboui" #~ msgstr "libbonoboui" #~ msgid "" #~ "The deprecated Bonobo UI library provides a number of user interface " #~ "controls using the Bonobo component framework. Bonobo is discussed in " #~ "." #~ msgstr "" #~ "Устаревшая библиотека Bonobo UI предоставляет множество элементов " #~ "управления пользовательского интерфейса, с помощью компонентов платформы " #~ "Bonobo. Bonobo рассматривается в ." #~ msgid "libglade" #~ msgstr "libglade" #~ msgid "" #~ "Libglade is a deprecated library for constructing user interfaces " #~ "dynamically from XML descriptions. Libglade has been deprecated in favor " #~ "of GtkBuilder. Libglade allows programmers to construct their " #~ "user interfaces using a graphical interface builder application, and then " #~ "import those interface definitions. Libglade is discussed in ." #~ msgstr "" #~ "Libglade — это устаревшая библиотека для динамического построения " #~ "интерфейсов на основе XML-описаний. Вместо неё нужно использовать GtkBuilder. Libglade позволяет разработчикам создавать " #~ "пользовательские интерфейсы с помощью специальных описаний, а затем " #~ "импортировать эти определения интерфейсов в приложения. Libglade " #~ "рассматривается в ." #~ msgid "libgnome" #~ msgstr "libgnome" #~ msgid "" #~ "The deprecated libgnome library provides a number of useful routines for " #~ "building modern applications, including session management, activation of " #~ "files and URIs, and displaying help." #~ msgstr "" #~ "Устаревшая библиотека libgnome предоставляет полезные функции для " #~ "построения современных приложений, включая управление сеансами, активацию " #~ "файлов и URI и отображение справки." #~ msgid "libgnomecanvas" #~ msgstr "libgnomecanvas" #~ msgid "" #~ "The GnomeCanvas widget provides a flexible widget for creating " #~ "interactive structured graphics." #~ msgstr "" #~ "GnomeCanvas — это виджет для гибкого создания интерактивно " #~ "структурированной графики." #~ msgid "libgnomeui" #~ msgstr "libgnomeui" #~ msgid "" #~ "The deprecated libgnomeui library provides additional widgets for " #~ "applications. Many of the widgets from libgnomeui have already been " #~ "ported to GTK+." #~ msgstr "" #~ "Устаревшая библиотека libgnomeui предоставляет дополнительные виджеты для " #~ "приложений. Многие из них уже перенесены в GTK+." #~ msgid "libxml2" #~ msgstr "libxml2" #~ msgid "" #~ "The libxml2 library provides a number of APIs for working with XML in a " #~ "standards-compliant manner. The libxml2 library is discussed in ." #~ msgstr "" #~ "Библиотека libxml2 предоставляет программный интерфейс для работы с XML в " #~ "соответствии со стандартами. Библиотека libxml2 рассматривается в ." #~ msgid "libxslt" #~ msgstr "libxslt" #~ msgid "" #~ "The libxslt library provides a fast and complete implementation of XSLT, " #~ "a language for transforming XML. The libxslt library is discussed in " #~ "." #~ msgstr "" #~ "Библиотека libxslt предоставляет быструю и полную реализацию XSLT— языка " #~ "для преобразования XML. Библиотека libxslt рассматривается в ." #~ msgid "pango" #~ msgstr "pango" #~ msgid "" #~ "Pango is the core text and font handling library used in GNOME " #~ "applications. It has extensive support for the different writing systems " #~ "used throughout the world. Pango is discussed in ." #~ msgstr "" #~ "Pango — ключевая библиотека работы с текстом и шрифтами в приложениях " #~ "GNOME. Она поддерживает широкий набор различных систем письменности, " #~ "используемых по всему миру. Pango рассматривается в ." #~ msgid "Desktop Modules" #~ msgstr "Модули рабочего стола" #~ msgid "" #~ "Modules in the GNOME desktop are not required to make the same API and " #~ "ABI stability guarantees as modules in the platform, although attempts " #~ "are made to keep them relatively stable. Often, modules are introduced in " #~ "the desktop release to mature, and are moved into the platform once " #~ "they've stabilized." #~ msgstr "" #~ "Модули рабочего стола GNOME не требуют таких же гарантий стабильности API " #~ "и ABI как модули платформы, хотя предпринимаются попытки сделать их " #~ "относительно стабильными. Обычно, модули вводятся в выпуск рабочего стола " #~ "для его зрелости и перемещаются в платформу после их стабилизации." #~ msgid "eel" #~ msgstr "eel" #~ msgid "" #~ "The eel library provides a number of additional widgets primarily for use " #~ "inside Nautilus, the GNOME file manager. Many " #~ "of the widgets in eel have since been provided in GTK+." #~ msgstr "" #~ "Библиотека eel обеспечивает набор дополнительных виджетов главным образом " #~ "для использования в Nautilus, менеджере файлов " #~ "GNOME. Многие виджеты eel со временем были перенесены в GTK+." #~ msgid "" #~ "Evolution Data Server provides a unified location for address book and " #~ "calendar information, allowing multiple applications to share the same " #~ "data. Evolution Data Server is discussed in ." #~ msgstr "" #~ "Сервер данных Evolution обеспечивает единое хранилище адресной книги и " #~ "информации календаря, позволяя разным приложениям использовать единые " #~ "данные. Сервер данных Evolution рассмотрен в ." #~ msgid "gnome-panel" #~ msgstr "gnome-panel" #~ msgid "" #~ "In addition to the actual panel, the gnome-panel package provides the " #~ "libraries used to construct panel applets to run on the user's panel. " #~ "Panel applets are discussed in ." #~ msgstr "" #~ "В дополнение к текущей панели, пакет gnome-panel предоставляет " #~ "библиотеки, используемые для построения апплетов панели, выполняющихся на " #~ "панели пользователя. Апплеты панели рассмотрены в ." #~ msgid "" #~ "The GNOME keyring manager provides a modern and secure means of storing " #~ "users' passwords and other sensitive data. Keys are encrypted and can " #~ "only be accessed by explicit user permission. The keyring manager is " #~ "discussed in ." #~ msgstr "" #~ "Менеджер брелоков GNOME обеспечивает современные и безопасные средства " #~ "для хранения паролей пользователя и другой частной информации. Ключи " #~ "зашифрованы и доступ к ним может быть совершен только с явного разрешения " #~ "пользователя. Менеджер брелоков рассматривается в ." #~ msgid "" #~ "GStreamer is the powerful multimedia used throughout GNOME to play, " #~ "create, and manipulate sound and video. GStreamer is discussed in ." #~ msgstr "" #~ "GStreamer — мощное мультимедийное средство GNOME для воспроизведения, " #~ "создания и и манипулирования звуком и видео. GStreamer рассматривается " #~ "." #~ msgid "gtkhtml" #~ msgstr "gtkhtml" #~ msgid "" #~ "The gtkhtml library provides a lightweight HTML renderer with full " #~ "support for rich text editing. It is used inside the " #~ "Evolution mailer to allow users to compose and " #~ "read HTML email." #~ msgstr "" #~ "Библиотека gtkhtml предоставляет легковесное средство просмотра HTML с " #~ "полной поддержкой расширенного редактирования текста. Она используется в " #~ "почтовом модуле приложения Evolution для " #~ "просмотра и составления писем в формате HTML." #~ msgid "gtksourceview" #~ msgstr "gtksourceview" #~ msgid "" #~ "The gtksourceview library provides an extension of the GtkTextView widget " #~ "with support for automatic syntax highlighting and other functions that " #~ "are useful for source code editors. It is used in the gedit text editor." #~ msgstr "" #~ "Библиотека gtksourceview предоставляет расширение виджета GtkTextView с " #~ "поддержкой автоматической подсветки синтаксиса и других функций, которые " #~ "будут полезны для редакторов исходных текстов. Эта библиотека " #~ "используется в текстовом редакторе gedit." #~ msgid "libgail-gnome" #~ msgstr "libgail-gnome" #~ msgid "" #~ "GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME " #~ "libraries, allowing accessibility tools to interact with applications " #~ "written using these libraries. Accessibility is discussed in ." #~ msgstr "" #~ "GAIL предоставляет реализацию интерфейсов ATK для GTK+ и библиотек GNOME, " #~ "позволяя инструментам специальных возможностей взаимодействовать с " #~ "приложениями, написанными с использованием этих библиотек. Специальные " #~ "возможности рассматриваются в ." #~ msgid "libgnomeprint" #~ msgstr "libgnomeprint" #~ msgid "" #~ "libgnomeprint is a deprecated library that provides an implementation of " #~ "the PostScript imaging model. It is superseded by GtkPrint. " #~ "Newly written code should use GtkPrint instead. The GNOME print framework " #~ "is discussed in ." #~ msgstr "" #~ "Устаревшая библиотека libgnomeprint реализует графическую модель " #~ "PostScript. Она заменена на GtkPrint. Вместо неё в новом коде " #~ "нужно использовать GtkPrint. Подсистема печати GNOME рассмотрена в ." #~ msgid "libgnomeprintui" #~ msgstr "libgnomeprintui" #~ msgid "" #~ "libgnomeprintui is a deprecated library that provides a standard print " #~ "dialog, a print preview dialog, and various other controls required for " #~ "printing. It is superseded by GtkPrint. The GNOME print framework is " #~ "discussed in ." #~ msgstr "" #~ "Устаревшая библиотека libgnomeprintui предоставляет стандартный диалог " #~ "печати, диалог предварительного просмотра печати и множество других " #~ "элементов управления, необходимых для печати. Она заменена на GtkPrint. Подсистема печати GNOME рассмотрена в ." #~ msgid "libgtop" #~ msgstr "libgtop" #~ msgid "" #~ "The libgtop library provides a portable API for obtaining information " #~ "about running processes. It is used in the System Monitor application." #~ msgstr "" #~ "Библиотека libgtop предоставляет переносимый программный интерфейс для " #~ "получения информации о запущенных процессах. Она используется в " #~ "приложении Системный монитор." #~ msgid "librsvg" #~ msgstr "librsvg" #~ msgid "" #~ "The librsvg library provides an implementation of Scalable Vector " #~ "Graphics (SVG). It is used throughout the desktop to render resolution-" #~ "independent vector graphics." #~ msgstr "" #~ "Библиотека librsvg предоставляет реализацию Scalable Vector Graphics " #~ "(SVG). Она используется повсюду в рабочем столе для отрисовки векторной " #~ "графики, не зависящий от разрешения экрана." #~ msgid "libsoup" #~ msgstr "libsoup" #~ msgid "" #~ "The libsoup library provides an implementation of the Simple Object " #~ "Access Protocol (SOAP), as well as an HTTP implementation. SOAP can be " #~ "used to build web services into applications. The libsoup library is " #~ "discussed in ." #~ msgstr "" #~ "Библиотека libsoup предоставляет реализацию Simple Object Access Protocol " #~ "(SOAP). Библиотека libsoup рассматривается в ." #~ msgid "libwnck" #~ msgstr "libwnck" #~ msgid "" #~ "The libwnck library provides a means of controlling any EWMH-compliant " #~ "window manager, including Metacity, the GNOME " #~ "default window manager. The libwnck library is discussed in ." #~ msgstr "" #~ "Библиотека libwnck предоставляет средств контроля любого EWMH-compliant " #~ "менеджера окон, включая Metacity, менеджера " #~ "окон GNOME по умолчанию. Библиотека libwnck рассматривается в ." #~ msgid "libxklavier" #~ msgstr "libxklavier" #~ msgid "" #~ "The libxklavier library provides a high-level API for accessing and " #~ "setting keyboard layouts. It is used in the Keyboard " #~ "Preferences to allow users to set their keyboard layout and " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "Библиотека libxklavier предоставляет высокоуровневый программный " #~ "интерфейс для доступа и установки раскладок клавиатуры. Эта библиотека " #~ "используется в Keyboard Preferences и " #~ "позволяет пользователям устанавливать раскладку и параметры клавиатуры." #~ msgid "vte" #~ msgstr "vte" #~ msgid "" #~ "VTE is a terminal emulator widget for use in GTK+ applications. It " #~ "provides a consistent API and uses Pango for text drawing, allowing it to " #~ "display all internationalized text. VTE is used in GNOME's " #~ "Terminal application." #~ msgstr "" #~ "VTE — это виджет эмулятора терминала для использования в приложения, " #~ "написанных с использованием GTK+. Он предоставляет стабильный программный " #~ "интерфейс и использует Pango для отображения текста, что позволяет " #~ "отображать любой интернациональный текст. VTE используется в приложении " #~ "GNOME Терминал." #~ msgid "2005" #~ msgstr "2005" #~ msgid "2006" #~ msgstr "2006" #~ msgid "2007-03-16" #~ msgstr "16 марта 2007 г." #~ msgid "2.20" #~ msgstr "2.20" #~ msgid "Shaun" #~ msgstr "Shaun" #~ msgid "McCance" #~ msgstr "McCance" #~ msgid "GNOME Documentation Project" #~ msgstr "Проект документирования GNOME"