Blob Blame History Raw
# Brazilian Portuguese translation of Platform-overview
# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This package is distributed under the same license as the platform-overview package.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2009.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013, 2014, 2016, 2017.
# Isaac Ferreira Filho <isaacmob@riseup.net>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: platform-overview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-23 12:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-20 19:50-0300\n"
"Last-Translator: Isaac Ferreira Filho <isaacmob@riseup.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#. (itstool) path: p/link
#: C/cc-by-sa-3-0.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License"
msgstr "Creative Commons Atribuição-Compartilhada Igual 3.0 dos Estados Unidos"

#. (itstool) path: license/p
#: C/cc-by-sa-3-0.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Este trabalho está licenciado sob a licença <_:link-1/>."

#. (itstool) path: license/p
#: C/cc-by-sa-3-0.xml:6
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
"terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
"Como uma excepção especial, os detentores dos direitos autorais dão a você "
"permissão para copiar, modificar e distribuir o código exemplo contido neste "
"documento sob os termos de sua escolha, sem restrição."

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2009\n"
"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013, 2014, 2016, 2017\n"
"Isaac Ferreira Filho <isaacmob@riseup.net>, 2018"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/dev-help-appmenu.page:11 C/dev-help-build.page:11 C/dev-help.page:14
msgid "Radina Matic"
msgstr "Radina Matic"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/dev-help-appmenu.page:13 C/dev-help-appmenu.page:18
#: C/dev-help-build.page:13 C/dev-help.page:16 C/dev-help.page:21
#: C/dev-help-write.page:13 C/dev-translate-build.page:13
#: C/dev-translate.page:14 C/dev-translate-setup.page:13
#: C/dev-translate-tools.page:12 C/overview-io.page:17 C/overview-media.page:12
#: C/overview-net.page:12 C/overview-settings.page:12 C/overview-ui.page:12
#: C/tech-avahi.page:12 C/tech-canberra.page:13 C/tech-champlain.page:12
#: C/tech-folks.page:12 C/tech-gda.page:13 C/tech-geoclue2.page:12
#: C/tech-geocode-glib.page:12 C/tech-gio-network.page:13 C/tech-gio.page:18
#: C/tech-glib.page:12 C/tech-gobject.page:11 C/tech-gsettings.page:13
#: C/tech-network-manager.page:12 C/tech-notify.page:18 C/tech-polkit.page:12
#: C/tech-poppler.page:12 C/tech-soup.page:12 C/tech-spell-checking.page:12
#: C/tech-telepathy.page:18 C/tech-tracker.page:12 C/tech-webkit.page:18
#: C/tour-application.page:13 C/tour-application.page:18 C/tour-events.page:13
#: C/tour-events.page:18 C/tour-get_object.page:13 C/tour-get_object.page:18
#: C/tour-gjs.page:13 C/tour-gjs.page:18 C/tour-glade.page:13
#: C/tour-glade.page:18 C/tour.page:14 C/tour.page:19 C/tour-summary.page:12
#: C/tour-summary.page:17
msgid "2013"
msgstr "2013"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/dev-help-appmenu.page:16 C/dev-help-build.page:16 C/dev-help.page:19
#: C/dev-help-write.page:11 C/dev-translate-build.page:11 C/index.page:36
#: C/license.page:11 C/tour-application.page:11 C/tour-events.page:11
#: C/tour-get_object.page:11 C/tour-gjs.page:11 C/tour-glade.page:11
#: C/tour.page:12 C/tour-summary.page:10
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: page/title
#: C/dev-help-appmenu.page:25
msgid "Add <gui>Help</gui> to the application menu"
msgstr "Adicionando <gui>Ajuda</gui> ao menu de aplicativo"

#. (itstool) path: links/title
#: C/dev-help-appmenu.page:28 C/dev-help-build.page:28 C/dev-help.page:33
#: C/dev-help-write.page:23
msgid "Set up help"
msgstr "Configure a ajuda"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-help-appmenu.page:31
msgid ""
"Most GNOME applications should have an application menu. The <gui style="
"\"menuitem\">Help</gui> menu item should go above the <gui style=\"menuitem"
"\">About</gui> menu item."
msgstr ""
"A maioria dos aplicativos do GNOME deveria ter um menu aplicativo. O item de "
"menu <gui style=\"menuitem\">Ajuda</gui> deveria estar em cima do item de "
"menu <gui style=\"menuitem\">Sobre</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/dev-help-appmenu.page:37
msgid ""
"This example, based on <app href=\"https://git.gnome.org/browse/cheese/tree/"
"src/cheese-main.vala\">Cheese</app>, assumes that your application is "
"written in Vala. It will be slightly different for other programming "
"languages."
msgstr ""
"Esse exemplo, baseado no <app href=\"https://git.gnome.org/browse/cheese/"
"tree/src/cheese-main.vala\">Cheese</app>, supõe que seu aplicativo esteja "
"escrito em Vala. Ele vai ser um pouco diferente para outras linguagens de "
"programação."

#. (itstool) path: example/p
#: C/dev-help-appmenu.page:43
msgid "Add the <gui style=\"menuitem\">Help</gui> item to the list of actions:"
msgstr "Adiciona o item <gui style=\"menuitem\">Ajuda</gui> à lista de ações:"

#. (itstool) path: example/code
#: C/dev-help-appmenu.page:44
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"   private const GLib.ActionEntry action_entries[] = {\n"
"        <input>{ \"help\", on_help },</input>\n"
"        { \"about\", on_about },\n"
"        { \"quit\", on_quit }\n"
"    };\n"
"\n"
"   add_action_entries (action_entries, my_Gtk_Application);\n"
msgstr ""
"\n"
"   private const GLib.ActionEntry action_entries[] = {\n"
"        <input>{ \"ajuda\", on_help },</input>\n"
"        { \"sobre\", on_about },\n"
"        { \"sair\", on_quit }\n"
"    };\n"
"\n"
"   add_action_entries (action_entries, my_Gtk_Application);\n"

#. (itstool) path: example/p
#: C/dev-help-appmenu.page:54
msgid ""
"Add the <gui style=\"menuitem\">Help</gui> menu item to the application menu:"
msgstr ""
"Adiciona o item de menu <gui style=\"menuitem\">Help</gui> ao menu de "
"aplicativo:"

#. (itstool) path: example/code
#: C/dev-help-appmenu.page:57
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"  var menu = new GLib.Menu ();\n"
"  var section = new GLib.Menu ();\n"
"\n"
"  <input>var item = new GLib.MenuItem (_(\"_Help\"), \"app.help\");\n"
"  item.set_attribute (\"accel\", \"s\", \"F1\");\n"
"  section.append_item (item);</input>\n"
msgstr ""
"\n"
"  var menu = new GLib.Menu ();\n"
"  var section = new GLib.Menu ();\n"
"\n"
"  <input>var item = new GLib.MenuItem (_(\"_Help\"), \"app.help\");\n"
"  item.set_attribute (\"accel\", \"s\", \"F1\");\n"
"  section.append_item (item);</input>\n"

#. (itstool) path: example/p
#: C/dev-help-appmenu.page:66
msgid ""
"View the help with <app>Yelp</app> when the <gui style=\"menuitem\">Help</"
"gui> menu item is clicked:"
msgstr ""
"Vê a ajuda com o <app>Yelp</app> quando o item de menu <gui style=\"menuitem"
"\">Help</gui> for clicado:"

#. (itstool) path: example/code
#: C/dev-help-appmenu.page:69
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"  private void on_help ()\n"
"  {\n"
"    var screen = main_window.get_screen ();\n"
"    try\n"
"    {\n"
"      Gtk.show_uri (screen, <input>\"help:cheese\"</input>, Gtk.get_current_event_time ());\n"
"    }\n"
"    catch (Error err)\n"
"    {\n"
"      message (\"Error opening help: %s\", err.message);\n"
"    }\n"
"  }\n"
msgstr ""
"\n"
"  private void on_help ()\n"
"  {\n"
"    var screen = main_window.get_screen ();\n"
"    try\n"
"    {\n"
"      Gtk.show_uri (screen, <input>\"help:cheese\"</input>, Gtk.get_current_event_time ());\n"
"    }\n"
"    catch (Error err)\n"
"    {\n"
"      message (\"Erro ao abrir a ajuda: %s\", err.message);\n"
"    }\n"
"  }\n"

#. (itstool) path: example/p
#: C/dev-help-appmenu.page:84
msgid ""
"To link to a section on the <file>index.page</file>, use <code>\"help:"
"<input>applicationname</input>/index#<input>sectionid</input>\"</code>."
msgstr ""
"Para fazer ligação com uma seção no <file>index.page</file>, use <code>"
"\"help:<input>nome-aplicativo</input>/index#<input>id-seção</input>\"</code>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dev-help-build.page:25
msgid "Set up your build system"
msgstr "Configurando seu sistema de compilação"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-help-build.page:31
msgid "Help is normally installed into the <_:file-1/> directory."
msgstr "A ajuda é normalmente instalada no diretório <_:file-1/>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-help-build.page:34
msgid "Add the following lines in the file <file>configure.ac</file>:"
msgstr "Adicione as seguintes linhas no arquivo <file>configure.ac</file>:"

#. (itstool) path: page/code
#: C/dev-help-build.page:36
#, no-wrap
msgid "YELP_HELP_INIT"
msgstr "YELP_HELP_INIT"

#. (itstool) path: page/code
#: C/dev-help-build.page:38
#, no-wrap
msgid ""
"AC_CONFIG_FILES([\n"
"help/Makefile\n"
"])"
msgstr ""
"AC_CONFIG_FILES([\n"
"help/Makefile\n"
"])"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-help-build.page:42
msgid "Add the following line to the <file>Makefile.am</file>:"
msgstr "Adicione a seguinte linha no <file>Makefile.am</file>:"

#. (itstool) path: page/code
#: C/dev-help-build.page:43
#, no-wrap
msgid "SUBDIRS = help"
msgstr "SUBDIRS = help"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-help-build.page:45
msgid ""
"Add a <file>help/Makefile.am</file>, it should list the help files in your "
"project that you want to install:"
msgstr ""
"Adicione um <file>help/Makefile.am</file>, ele deveria listar os arquivos de "
"ajuda em seu projeto que você deseja instalar:"

#. (itstool) path: page/code
#: C/dev-help-build.page:47
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"@YELP_HELP_RULES@\n"
"\n"
"HELP_ID = <input>applicationname</input>\n"
"\n"
"# Media files\n"
"HELP_MEDIA = \\\n"
"\tfigures/icon.png\n"
"\n"
"# Help pages\n"
"HELP_FILES = \\\n"
"\tindex.page \\\n"
"\tintroduction.page \\\n"
"\tanotherpage.page\n"
"\n"
"# Translated languages, blank if no translations exist\n"
"HELP_LINGUAS = en_GB \n"
msgstr ""
"\n"
"@YELP_HELP_RULES@\n"
"\n"
"HELP_ID = <input>nome-aplicativo</input>\n"
"\n"
"# Arquivos de mídia\n"
"HELP_MEDIA = \\\n"
"\tfigures/icon.png\n"
"\n"
"# Páginas de ajuda\n"
"HELP_FILES = \\\n"
"\tindex.page \\\n"
"\tintroduction.page \\\n"
"\toutra-página.page\n"
"\n"
"# Idiomas traduzidos, vazio se nenhuma tradução existir\n"
"HELP_LINGUAS = pt_BR \n"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/dev-help.page:26
msgid "Application and context sensitive user help and documentation."
msgstr "Documentação e ajuda a usuário sensível a contexto e aplicativo."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dev-help.page:30
msgid "User help"
msgstr "Ajuda de usuário"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-help.page:36
msgid ""
"You may want to add help, such as an introduction to your application or a "
"list of keyboard shortcuts, to your application."
msgstr ""
"Você pode querer adicionar uma ajuda, tal como uma introdução ao seu "
"aplicativo ou uma lista de atalhos de teclado, para seu aplicativo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-help.page:39
msgid ""
"Use <app>yelp-tools</app> to build <link href=\"http://www.projectmallard."
"org/\">Mallard</link> help which can be discrete or integrated with other "
"application help."
msgstr ""
"Use <app>yelp-tools</app> para compilar a ajuda em <link href=\"http://www."
"projectmallard.org/\">Mallard</link>, o que pode ser discreto ou integrado "
"com a ajuda de outro aplicativo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-help.page:43
msgid "Mallard is a markup language which is designed for topic-oriented help."
msgstr ""
"Mallard é uma linguagem de marcação projetada para ajuda orientada a tópico."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dev-help-write.page:20
msgid "Write some help"
msgstr "Escrevendo um pouco de ajuda"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-help-write.page:26
msgid ""
"Write some <link href=\"http://www.projectmallard.org/\">Mallard</link> "
"pages and add them to <file>help/C/</file>."
msgstr ""
"Escreva algumas páginas em <link href=\"http://www.projectmallard.org/"
"\">Mallard</link> e adicione-as a <file>help/C/</file>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-help-write.page:29
msgid ""
"Most projects should have an <file>index.page</file> and some content pages, "
"although you may not need an <file>index.page</file> if you are dropping "
"plugin help into another project."
msgstr ""
"A maioria dos projetos devem ter um <file>index.page</file> e algumas "
"páginas de conteúdo, apesar de que você pode não precisar de um <file>index."
"page</file> se você está colocando a ajuda para um plugin em outro projeto."

#. (itstool) path: listing/title
#: C/dev-help-write.page:35
msgid "<file>help/C/index.page</file>"
msgstr "<file>help/C/index.page</file>"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/dev-help-write.page:36
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"&lt;page xmlns=\"http://projectmallard.org/1.0/\"\n"
"      xmlns:its=\"http://www.w3.org/2005/11/its\"\n"
"      type=\"guide\"\n"
"      id=\"index\"&gt;\n"
"\n"
"  &lt;info&gt;\n"
"    &lt;revision pkgversion=\"3.9\" date=\"2013-06-19\" status=\"stub\"/&gt;\n"
"\n"
"    &lt;include href=\"legal.xml\" xmlns=\"http://www.w3.org/2001/XInclude\"/&gt;\n"
"  &lt;/info&gt;\n"
"\n"
"  &lt;title&gt;\n"
"    &lt;media type=\"image\" mime=\"image/png\" its:translate=\"no\" src=\"figures/icon.png\" /&gt;\n"
"    Application name\n"
"  &lt;/title&gt;\n"
"\n"
"  &lt;section id=\"features\" style=\"2column\"&gt;\n"
"    &lt;title&gt;Features&lt;/title&gt;\n"
"  &lt;/section&gt;\n"
"\n"
"&lt;/page&gt;\n"
msgstr ""
"\n"
"&lt;page xmlns=\"http://projectmallard.org/1.0/\"\n"
"      xmlns:its=\"http://www.w3.org/2005/11/its\"\n"
"      type=\"guide\"\n"
"      id=\"index\"&gt;\n"
"\n"
"  &lt;info&gt;\n"
"    &lt;revision pkgversion=\"3.9\" date=\"2013-06-19\" status=\"stub\"/&gt;\n"
"\n"
"    &lt;include href=\"legal.xml\" xmlns=\"http://www.w3.org/2001/XInclude\"/&gt;\n"
"  &lt;/info&gt;\n"
"\n"
"  &lt;title&gt;\n"
"    &lt;media type=\"image\" mime=\"image/png\" its:translate=\"no\" src=\"figures/icon.png\" /&gt;\n"
"    Application name\n"
"  &lt;/title&gt;\n"
"\n"
"  &lt;section id=\"features\" style=\"2column\"&gt;\n"
"    &lt;title&gt;Features&lt;/title&gt;\n"
"  &lt;/section&gt;\n"
"\n"
"&lt;/page&gt;\n"

#. (itstool) path: listing/title
#: C/dev-help-write.page:62
msgid "<file>help/C/introduction.page</file>"
msgstr "<file>help/C/introduction.page</file>"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/dev-help-write.page:63
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"&lt;page xmlns=\"http://projectmallard.org/1.0/\"\n"
"      xmlns:its=\"http://www.w3.org/2005/11/its\"\n"
"      type=\"topic\"\n"
"      id=\"introduction\"&gt;\n"
"\n"
"  &lt;info&gt;\n"
"    &lt;link type=\"guide\" xref=\"index\"/&gt;\n"
"&lt;!--\n"
"    &lt;link type=\"guide\" xref=\"index#features\"/&gt;\n"
"    &lt;link type=\"seealso\" xref=\"anotherpageid\"/&gt;\n"
"--&gt;\n"
"    &lt;revision pkgversion=\"3.9\" date=\"2013-06-19\" status=\"stub\"/&gt;\n"
" \n"
"    &lt;credit type=\"author\"&gt;\n"
"      &lt;name&gt;Your Name&lt;/name&gt;\n"
"      &lt;email its:translate=\"no\"&gt;mail@example.com&lt;/email&gt;\n"
"      &lt;years&gt;2013&lt;/years&gt;\n"
"    &lt;/credit&gt;\n"
" \n"
"    &lt;include href=\"legal.xml\" xmlns=\"http://www.w3.org/2001/XInclude\"/&gt;\n"
"\n"
"    &lt;desc&gt;Welcome to _Application name_&lt;/desc&gt;\n"
"  &lt;/info&gt;\n"
"\n"
"  &lt;title&gt;Introduction&lt;/title&gt;\n"
"\n"
"  &lt;p&gt;This application is awesome!&lt;/p&gt;\n"
"\n"
"&lt;/page&gt;\n"
msgstr ""
"\n"
"&lt;page xmlns=\"http://projectmallard.org/1.0/\"\n"
"      xmlns:its=\"http://www.w3.org/2005/11/its\"\n"
"      type=\"topic\"\n"
"      id=\"introduction\"&gt;\n"
"\n"
"  &lt;info&gt;\n"
"    &lt;link type=\"guide\" xref=\"index\"/&gt;\n"
"&lt;!--\n"
"    &lt;link type=\"guide\" xref=\"index#features\"/&gt;\n"
"    &lt;link type=\"seealso\" xref=\"anotherpageid\"/&gt;\n"
"--&gt;\n"
"    &lt;revision pkgversion=\"3.9\" date=\"2013-06-19\" status=\"stub\"/&gt;\n"
" \n"
"    &lt;credit type=\"author\"&gt;\n"
"      &lt;name&gt;Your Name&lt;/name&gt;\n"
"      &lt;email its:translate=\"no\"&gt;mail@example.com&lt;/email&gt;\n"
"      &lt;years&gt;2013&lt;/years&gt;\n"
"    &lt;/credit&gt;\n"
" \n"
"    &lt;include href=\"legal.xml\" xmlns=\"http://www.w3.org/2001/XInclude\"/&gt;\n"
"\n"
"    &lt;desc&gt;Welcome to _Application name_&lt;/desc&gt;\n"
"  &lt;/info&gt;\n"
"\n"
"  &lt;title&gt;Introduction&lt;/title&gt;\n"
"\n"
"  &lt;p&gt;This application is awesome!&lt;/p&gt;\n"
"\n"
"&lt;/page&gt;\n"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/dev-launching-desktop.page:11 C/dev-launching-icons.page:11
#: C/dev-launching-mime.page:10 C/dev-launching-startupnotify.page:11
#: C/dev-launching.page:14 C/dev-thumbnailer.page:13 C/overview-media.page:10
#: C/overview-net.page:10 C/overview-settings.page:10
msgid "David King"
msgstr "David King"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/dev-launching-desktop.page:13 C/dev-launching-icons.page:13
#: C/dev-launching-mime.page:12 C/dev-launching-startupnotify.page:13
#: C/dev-launching.page:16 C/dev-thumbnailer.page:15
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: page/title
#: C/dev-launching-desktop.page:20
msgid "Install a desktop file"
msgstr "Instalando um arquivo desktop"

#. (itstool) path: links/title
#: C/dev-launching-desktop.page:23 C/dev-launching-icons.page:23
#: C/dev-launching-mime.page:22 C/dev-launching-startupnotify.page:23
#: C/dev-launching.page:28
msgid "Launch your application"
msgstr "Inicie seu aplicativo"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-launching-desktop.page:26
msgid ""
"Write and install a desktop file so that users can discover and launch your "
"application."
msgstr ""
"Escreva e instale um arquivo desktop de forma que os usuários possam "
"encontrar e iniciar seu aplicativo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-launching-desktop.page:29
msgid ""
"GNOME uses the <link href=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-"
"spec/latest/index.html\">freedesktop.org Desktop Entry</link> and <link href="
"\"http://standards.freedesktop.org/menu-spec/latest/\">Desktop Menu "
"specifications</link> to describe application launchers. Installing a "
"desktop file is the standard way to register your application with GNOME and "
"other desktops."
msgstr ""
"O GNOME usa a <link href=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-"
"spec/latest/index.html\">entrada de Desktop do freedesktop.org</link> e "
"<link href=\"http://standards.freedesktop.org/menu-spec/latest/\">a "
"especificação do menu de Desktop</link> para descrever inicializadores de "
"aplicativo. Instalar um arquivo desktop é a forma padrão para registrar seu "
"aplicativo com GNOME e outras ambientes."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-launching-desktop.page:37
msgid ""
"A desktop file lists your application binary, name and type, and can also "
"list an icon, description and several other pieces of information about "
"launching an application."
msgstr ""
"Um arquivo destkop lista o executável, nome e tipo do seu aplicativo, e "
"também pode listar um ícone, descrição e várias outras informações sobre a "
"execução de um aplicativo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-launching-desktop.page:41
msgid ""
"For a hypothetical application <app>My Application</app>, a desktop file "
"would look as follows:"
msgstr ""
"Para um aplicativo hipotético <app>Meu aplicativo</app>, um arquivo desktop "
"se pareceria com:"

#. (itstool) path: listing/title
#: C/dev-launching-desktop.page:45 C/dev-launching-mime.page:33
msgid "<file>myapplication.desktop</file>"
msgstr "<file>meuaplicativo.desktop</file>"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/dev-launching-desktop.page:46
#, no-wrap
msgid ""
"[Desktop Entry]\n"
"Name=My Application\n"
"Exec=myapplication\n"
"Type=Application\n"
"Icon=myapplication\n"
"Comment=Do the thing that the application does\n"
"Categories=GTK;GNOME;Utility;"
msgstr ""
"[Desktop Entry]\n"
"Name=Meu aplicativo\n"
"Exec=meuaplicativo\n"
"Type=Application\n"
"Icon=meuaplicativo\n"
"Comment=Faz o que o aplicativo faz\n"
"Categories=GTK;GNOME;Utility;"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-launching-desktop.page:56
msgid ""
"The <code>[Desktop Entry]</code> line indicates that this is a desktop file. "
"It is followed by keys, which describe the application launcher. The "
"<code>Name</code> key is the human-readable name of the application, to be "
"shown in the UI. The application binary is listed in the <code>Exec</code> "
"key, either the complete path or a binary that is looked up in the "
"<code>PATH</code>. The last required key is the <code>Type</code>, which for "
"applications is always <code>Application</code>. Alternative types are "
"listed in the desktop entry specification."
msgstr ""
"A linha <code>[Desktop Entry]</code> indica que esse é um arquivo desktop. "
"Ela é seguida por chaves, que descrevem o inicializador do aplicativo. A "
"chave <code>Name</code> é um nome legível do aplicativo, a ser mostrado na "
"interface do usuário. O executável do aplicativo está listado na chave "
"<code>Exec</code>, que pode estar com caminho completo ou um executável que "
"pdoe ser encontrado no <code>PATH</code>. A última chave obrigatória é o "
"<code>Type</code>, o que para aplicativos é sempre <code>Application</code>. "
"Tipos alternativos são listados na especificação de entrada de desktop."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-launching-desktop.page:65
msgid ""
"Other fields in the desktop file are optional, but recommended. Applications "
"should install an icon, and list the name of the icon (excluding the "
"extension) in the <code>Icon</code> key. The <code>Comment</code> is a brief "
"description of the application. To help users when browsing applications, "
"the <code>Categories</code> key should be populated with a list of "
"categories, separated by a semicolon, from the Desktop Menu Specification."
msgstr ""
"Outros campos no arquivo desktop são opcionais, mas recomendados. "
"Aplicativos devem instalar um ícone e listar o nome do ícone (excluindo a "
"extensão) na chave <code>Icon</code>. O <code>Comment</code> é uma breve "
"descrição do aplicativo. Para ajudar usuários ao navegar por aplicativos, a "
"chave <code>Categories</code> deve ser populada com uma lista de categorias, "
"separada por um ponto-e-vírgula, da especificação de menu de Desktop."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-launching-desktop.page:73
msgid ""
"There are several other keys that can be added to desktop files, which are "
"listed and described in the Desktop Entry Specification."
msgstr ""
"Há diversas outras chaves que podem ser adicionadas aos arquivos destktop, "
"os quais são listados e descritos na especificação de entrada Desktop."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dev-launching-icons.page:20
msgid "Install an icon"
msgstr "Instalando um ícone"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-launching-icons.page:26
msgid "Install an icon to identify your application."
msgstr "Instale um ícone para identificar seu aplicativo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-launching-icons.page:28
msgid ""
"When listing an icon in a desktop file, the image must be installed in a "
"standard location, given by the <link href=\"http://standards.freedesktop."
"org/icon-theme-spec/icon-theme-spec-latest.html\">freedesktop.org Icon "
"Theme</link> and <link href=\"http://standards.freedesktop.org/icon-naming-"
"spec/icon-naming-spec-latest.html\">Icon Naming specifications</link>. As a "
"minimum, an application should install a 48×48 pixel icon into <file><var>"
"$prefix</var>/share/icons/hicolor/48x48/apps</file> in PNG format."
msgstr ""
"Ao listar um ícone em um arquivo desktop, a imagem deve estar instalada em "
"uma localização padrão, fornecida pelas especificações de <link href="
"\"http://standards.freedesktop.org/icon-theme-spec/icon-theme-spec-latest."
"html\">tema de ícones</link> e <link href=\"http://standards.freedesktop.org/"
"icon-naming-spec/icon-naming-spec-latest.html\">nomenclatura de ícones</"
"link> da freedesktop.org. No mínimo, um aplicativo deve instalar um ícone "
"48×48 pixel em <file><var>$prefix</var>/share/icons/hicolor/48x48/apps</"
"file> no formato PNG."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-launching-icons.page:37
msgid ""
"To match with other icons, both in GNOME and other platforms, follow the "
"<link href=\"http://tango.freedesktop.org/Tango_Icon_Theme_Guidelines"
"\">Tango Icon Theme guidelines</link> when creating icons and application "
"artwork."
msgstr ""
"Para corresponder a outros ícones, tanto no GNOME quanto em outras "
"plataformas, siga as <link href=\"http://tango.freedesktop.org/"
"Tango_Icon_Theme_Guidelines\">diretrizes do tema de ícones Tango</link> ao "
"criar artes de aplicativos e ícones."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dev-launching-mime.page:19
msgid "Associate MIME types"
msgstr "Associando tipos MIME"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-launching-mime.page:25
msgid "Associate files with your application, using MIME types."
msgstr "Associe arquivos com seu aplicativo, usando tipos MIME."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-launching-mime.page:27
msgid ""
"If your application opens files of a certain type, such as PNG images, you "
"can add an association with the MIME type of the file. This is added to the "
"desktop file."
msgstr ""
"Se seu aplicativo abre arquivos de um certo tipo, como em imagens PNG, você "
"pode adicionar uma associação com o tipo MIME do arquivo. Este é adicionado "
"ao arquivo desktop."

#. (itstool) path: listing/code
#: C/dev-launching-mime.page:34
#, no-wrap
msgid ""
"[Desktop Entry]\n"
"Name=My Application\n"
"Exec=myapplication\n"
"Type=Application\n"
"MimeType=image/png"
msgstr ""
"[Desktop Entry]\n"
"Name=Meu aplicativo\n"
"Exec=meuaplicativo\n"
"Type=Application\n"
"MimeType=image/png"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-launching-mime.page:42
msgid ""
"For this hypothetical application, <code>image/png</code> is listed as the "
"supported MIME type."
msgstr ""
"Para este aplicativo hipotético, <code>image/png</code> está listado como o "
"tipo MIME aceito."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-launching-mime.page:45
msgid ""
"Custom MIME types can be added to the system-wide MIME database, but this is "
"outside the scope of this guide. The <link href=\"http://standards."
"freedesktop.org/shared-mime-info-spec/latest/\">Shared MIME-Info Database</"
"link> specification for more details."
msgstr ""
"Tipos MIME personalizados podem ser adicionados ao banco de dados MIME do "
"sistema, mas isto está fora do escopo deste guia. A especificação <link href="
"\"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-info-spec/latest/\">banco de "
"dados de informação MIME compartilhada</link> para mais detalhes."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dev-launching-startupnotify.page:20
msgid "Startup Notification"
msgstr "Notificação de inicialização"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-launching-startupnotify.page:26
msgid "Notify the user when your application has finished starting up."
msgstr "Notifique o usuário quando seu aplicativo finalizar a inicialização."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-launching-startupnotify.page:28
msgid ""
"GNOME implements the <link href=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-"
"entry-spec/latest/index.html\">Startup Notification protocol</link>, to give "
"feedback to the user when application startup finishes."
msgstr ""
"O GNOME implementa o <link href=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-"
"entry-spec/latest/index.html\">protocolo de notificação de inicialização</"
"link>, para dar um feedback ao usuário quando a inicialização do aplicativo "
"finalizar."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-launching-startupnotify.page:33
msgid ""
"GTK+ applications automatically support startup notification, and by default "
"notify that application startup is complete when the first window is shown. "
"Your application must declare that it supports startup notification by "
"adding <code>StartupNotify=true</code> to its desktop file."
msgstr ""
"Aplicativos GTK+ automaticamente oferecem suporte a notificação de "
"inicialização e, por padrão, notificam que a inicialização de um aplicativo "
"foi concluída quando a primeira janela é mostrada. Seu aplicativo deve "
"declarar que oferece suporte a notificação de inicialização adicionando "
"<code>StartupNotify=true</code> em seu arquivo desktop."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-launching-startupnotify.page:38
msgid ""
"More complicated startup scenarios, such as showing a splash screen during "
"startup, would need custom handling with <code href=\"https://developer."
"gnome.org/gdk3/stable/gdk3-General.html#gdk-notify-startup-complete"
"\">gdk_notify_startup_complete()</code>."
msgstr ""
"Cenários de inicialização mais complicadas, como mostrar uma tela durante a "
"inicialização, exigiram lidar de forma personalizada com <code href="
"\"https://developer.gnome.org/gdk3/stable/gdk3-General.html#gdk-notify-"
"startup-complete\">gdk_notify_startup_complete()</code>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/dev-launching.page:21
msgid "Showing a launcher and starting your application."
msgstr "Mostrando um inicializador e iniciando seu aplicativo."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dev-launching.page:25
msgid "Application launching"
msgstr "Inicialização de aplicativos"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-launching.page:31
msgid ""
"An icon in the launcher is the standard way to launch your application. Use "
"the freedesktop.org Desktop Entry Specification standard to create a desktop "
"file, giving your application name, icon and a brief description."
msgstr ""
"Um ícone no inicializador é a forma padrão para inicializar seu aplicativo. "
"Use a especificação de entrada destkop da freedesktop.org para criar um "
"arquivo desktop, fornecendo o nome, ícone e descrição breve de seu "
"aplicativo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/dev-thumbnailer.page:20
msgid "Thumbnails for document-like files."
msgstr "Miniaturas para arquivos tipo documento."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dev-thumbnailer.page:24
msgid "File thumbnails"
msgstr "Miniaturas de arquivos"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-thumbnailer.page:26
msgid ""
"If your application handles files which could be printed or could be "
"represented well as a document, adding a thumbnailer makes the files show up "
"in <app>Files</app> with images that correspond to the document."
msgstr ""
"Se seu aplicativo lida com arquivos que podem ser impressos ou poderiam ser "
"bem representados como um documento, adicionar uma miniatura faz com que os "
"arquivos sejam mostrados no <app>Arquivos</app> com imagens que correspondam "
"ao documento."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-thumbnailer.page:30
msgid ""
"The gnome-desktop library defines the interface and associated files that a "
"thumbnailer must implement. The component responsible for calling the "
"thumbnailer is <link href=\"https://developer.gnome.org/gnome-desktop3/"
"stable/GnomeDesktopThumbnailFactory.html\">GnomeDesktopThumbnailFactory</"
"link>."
msgstr ""
"A biblioteca gnome-desktop define a interface e arquivos associados que um "
"miniaturizador deve implementar. O componente responsável por chamar o "
"miniaturizador é <link href=\"https://developer.gnome.org/gnome-desktop3/"
"stable/GnomeDesktopThumbnailFactory.html\">GnomeDesktopThumbnailFactory</"
"link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-thumbnailer.page:34
msgid ""
"A common helper for thumbnailers, which handles the command-line parsing and "
"output file generation, is <link href=\"https://github.com/hadess/gnome-"
"thumbnailer-skeleton\">gnome-thumbnailer-skeleton</link>."
msgstr ""
"Um auxiliar comum para miniaturizadores, que lida com a análise de linha de "
"comando e geração de arquivo de saída, é <link href=\"https://github.com/"
"hadess/gnome-thumbnailer-skeleton\">gnome-thumbnailer-skeleton</link>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dev-translate-build.page:21
msgid "Set up your build system for translation"
msgstr "Configurando seu sistema de compilação para tradução"

#. (itstool) path: links/title
#: C/dev-translate-build.page:24 C/dev-translate.page:25
#: C/dev-translate-setup.page:24 C/dev-translate-tools.page:23
msgid "Set up translations"
msgstr "Configurando traduções"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-translate-build.page:27
msgid ""
"You will need to set up your project and build system to work with "
"translations."
msgstr ""
"Você precisará configurar seu projeto e sistema de compilação para funcionar "
"com traduções."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-translate-build.page:30
msgid ""
"Create a <file>po/</file> subdirectory in your project directory and list "
"the files which have translatable strings in <file>po/POTFILES.in</file>. "
"List files <em>without</em> translatable strings in <file>po/POTFILES.skip</"
"file>."
msgstr ""
"Crie um subdiretório <file>po/</file> no diretório de seu projeto e liste os "
"arquivos que possuem mensagens traduzíveis em <file>po/POTFILES.in</file>. "
"Liste arquivos <em>sem</em> mensagens traduzíveis em <file>po/POTFILES.skip</"
"file>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-translate-build.page:35
msgid "Add the following lines to your <file>configure.ac</file>:"
msgstr "Adicione as seguintes linhas ao seu <file>configure.ac</file>:"

#. (itstool) path: page/code
#: C/dev-translate-build.page:36
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"IT_PROG_INTLTOOL([0.50.0])\n"
"AC_SUBST([GETTEXT_PACKAGE], [$PACKAGE_TARNAME])\n"
"AC_DEFINE_UNQUOTED([GETTEXT_PACKAGE], [\"$GETTEXT_PACKAGE\"], [Package name for gettext])"
msgstr ""
"\n"
"IT_PROG_INTLTOOL([0.50.0])\n"
"AC_SUBST([GETTEXT_PACKAGE], [$PACKAGE_TARNAME])\n"
"AC_DEFINE_UNQUOTED([GETTEXT_PACKAGE], [\"$GETTEXT_PACKAGE\"], [Nome de pacote para gettext])"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-translate-build.page:41
msgid "Add the following lines to your <file>Makefile.am</file>:"
msgstr "Adicione as seguintes linhas ao seu <file>Makefile.am</file>:"

#. (itstool) path: page/code
#: C/dev-translate-build.page:42
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"SUBDIRS = po\n"
msgstr ""
"\n"
"SUBDIRS = po\n"

#. (itstool) path: page/code
#: C/dev-translate-build.page:45
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"AM_CPPFLAGS = -DPACKAGE_LOCALEDIR=\\\"\"$(datadir)/locale\"\\\"\n"
msgstr ""
"\n"
"AM_CPPFLAGS = -DPACKAGE_LOCALEDIR=\\\"\"$(datadir)/locale\"\\\"\n"

#. (itstool) path: page/code
#: C/dev-translate-build.page:48
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"@INTLTOOL_DESKTOP_RULE@\n"
"desktopdir = $(datadir)/applications\n"
"desktop_in_files = data/<input>applicationname</input>.desktop.in\n"
"desktop_DATA = $(desktop_in_files:.desktop.in=.desktop)\n"
msgstr ""
"\n"
"@INTLTOOL_DESKTOP_RULE@\n"
"desktopdir = $(datadir)/applications\n"
"desktop_in_files = data/<input>nomedoaplicativo</input>.desktop.in\n"
"desktop_DATA = $(desktop_in_files:.desktop.in=.desktop)\n"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-translate-build.page:55
msgid ""
"Run <cmd>intltoolize</cmd> to copy the intltool build infrastructure to the "
"build tree before running <cmd>autoreconf</cmd>."
msgstr ""
"Execute <cmd>intltoolize</cmd> para copiar a infraestrutura de compilação do "
"intltool para a árvore de compilação antes de executar <cmd>autoreconf</cmd>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-translate-build.page:58
msgid ""
"Now that your build system and your source strings are ready for "
"translation, you need to tell <app>gettext</app> three things:"
msgstr ""
"Agora que seu sistema de compilação e suas mensagens fontes estão prontos "
"para tradução, você precisa dizer ao <app>gettext</app> três coisas:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/dev-translate-build.page:62
msgid ""
"the <em>translation domain</em>, generally the same as the application name"
msgstr ""
"o <em>domínio de tradução</em>, geralmente o mesmo que o nome do aplicativo"

#. (itstool) path: item/p
#: C/dev-translate-build.page:64
msgid "the location where the built translations are installed"
msgstr "a localização onde as traduções compiladas serão instaladas"

#. (itstool) path: item/p
#: C/dev-translate-build.page:65
msgid "the character encoding of the translations, generally UTF-8"
msgstr "a codificação de caracteres das traduções, geralmente UTF-8"

#. (itstool) path: note/p
#: C/dev-translate-build.page:71
msgid ""
"This example assumes that your application is written in C. It will be "
"slightly different for other programming languages."
msgstr ""
"Esse exemplo presume que seu aplicativo está escrito em C. Ele é um pouco "
"diferente para outras linguagens de programação."

#. (itstool) path: example/p
#: C/dev-translate-build.page:75
msgid ""
"Add the following line to the source file which contains your <code>main()</"
"code> function:"
msgstr ""
"Adicione a seguinte linha ao arquivo fonte que contém sua função "
"<code>main()</code>:"

#. (itstool) path: example/code
#: C/dev-translate-build.page:78
#, no-wrap
msgid "#include \"config.h\""
msgstr "#include \"config.h\""

#. (itstool) path: example/p
#: C/dev-translate-build.page:80
msgid "Then, add the following lines to your <code>main()</code> function:"
msgstr "Então, adicione as seguintes linhas à sua função <code>main()</code>:"

#. (itstool) path: example/code
#: C/dev-translate-build.page:82
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"bindtextdomain (GETTEXT_PACKAGE, PACKAGE_LOCALEDIR);\n"
"bind_textdomain_codeset (PACKAGE_TARNAME, \"UTF-8\");\n"
"textdomain (GETTEXT_PACKAGE);\n"
msgstr ""
"\n"
"bindtextdomain (GETTEXT_PACKAGE, PACKAGE_LOCALEDIR);\n"
"bind_textdomain_codeset (PACKAGE_TARNAME, \"UTF-8\");\n"
"textdomain (GETTEXT_PACKAGE);\n"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-translate-build.page:89
msgid ""
"Run <cmd>make <input>projectname</input>.pot</cmd> in the <file>po</file> "
"directory. This runs <cmd>intltool-extract</cmd> to extract the translatable "
"strings and put them in a po template (POT) file."
msgstr ""
"Execute <cmd>make <input>nomedoprojeto</input>.pot</cmd> no diretório "
"<file>po</file>. Ele executa <cmd>intltool-extract</cmd> para extrair as "
"mensagens traduzíveis e colocá-las em um arquivo de modelo de po (POT)."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/dev-translate.page:12 C/dev-translate-setup.page:11
#: C/dev-translate-tools.page:10 C/overview-io.page:15 C/overview-ui.page:10
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/dev-translate.page:19
msgid "Localization for user-visible application content."
msgstr "Localização para o conteúdo de seu aplicativo visível ao usuário."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dev-translate.page:22
msgid "Translations"
msgstr "Traduções"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-translate.page:28
msgid ""
"You can make your application translatable into other languages using <app "
"href=\"http://freedesktop.org/wiki/Software/intltool/\">intltool</app> and "
"<app href=\"http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html"
"\">gettext</app>."
msgstr ""
"Você pode tornar seu aplicativo traduzível para outros idiomas usando <app "
"href=\"http://freedesktop.org/wiki/Software/intltool/\">intltool</app> e "
"<app href=\"http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html"
"\">gettext</app>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-translate.page:33
msgid ""
"<app>gettext</app> is the framework for extracting strings from a source "
"file. <app>intltool</app> extracts translatable strings from other files, "
"such as desktop files and UI files, then merges them back into the XML and "
"desktop files with the strings from the source code."
msgstr ""
"<app>gettext</app> é o framework para extração de mensagens de um arquivo "
"fonte. <app>intltool</app> extrai mensagens traduzíveis de outros arquivos, "
"tais como arquivos desktop e arquivos de interface gráfica, então mescla-os "
"de volta nos arquivos XML e desktop com as mensagens do código fonte."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-translate.page:38
msgid ""
"You should use <code>ngettext</code> for translation of strings with plurals."
msgstr ""
"Você deveria usar <code>ngettext</code> para tradução de mensagens com "
"plurais."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-translate.page:41
msgid ""
"For more information about translating GNOME projects, see the GNOME <link "
"href=\"https://wiki.gnome.org/TranslationProject/DevGuidelines\">Translation "
"Project</link>."
msgstr ""
"Para maiores informações sobre a tradução de projetos do GNOME, consulte a "
"página do GNOME <link href=\"https://wiki.gnome.org/TranslationProject/"
"DevGuidelines\">Translation Project</link> (Projeto de Tradução do GNOME)."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dev-translate-setup.page:21
msgid "Mark strings for translation"
msgstr "Marcando mensagens para tradução"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-translate-setup.page:27
msgid ""
"Before the strings from your application can be translated, they need to be "
"extracted from the source code."
msgstr ""
"Antes que as mensagens de seu aplicativo possam ser traduzidas, elas "
"precisam ser extraídas do código fonte."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-translate-setup.page:30
msgid ""
"Wrap messages or <em>string literals</em> in your code with the '<code>_()</"
"code>' macro."
msgstr ""
"Envolva as mensagens ou <em>textos literais</em> em seu código com a macro "
"'<code>_()</code>'."

#. (itstool) path: note/p
#: C/dev-translate-setup.page:34
msgid ""
"For C, this macro is defined in the <file>glib/gi18n.h</file> header file, "
"which must be included at the top of your application source."
msgstr ""
"No C, essa macro está definida no arquivo header <file>glib/gi18n.h</file>, "
"o qual deve ser incluído no topo do fonte de seu aplicativo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-translate-setup.page:38
msgid "Your wrapped strings should look like this:"
msgstr "Suas mensagens evoltas pela macro devem se parecer com isso:"

#. (itstool) path: page/code
#: C/dev-translate-setup.page:39
#, no-wrap
msgid "_(\"Press a key to continue\")"
msgstr "_(“Press a key to continue”)"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-translate-setup.page:41
msgid ""
"This marks the strings as translatable, and at runtime calls <app>gettext</"
"app> to substitute the translated strings."
msgstr ""
"Isso marca as mensagens como traduzíveis e, em tempo de execução, chama "
"<app>gettext</app> para substituir as mensagens traduzidas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dev-translate-tools.page:20
msgid "Translation tools"
msgstr "Ferramentas de tradução"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-translate-tools.page:26
msgid ""
"At this point the strings are ready for translation, or <em>localization</"
"em>. For projects hosted in the GNOME Git repositories, this task is handled "
"by the GNOME Translation Project. <app href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/"
"Gtranslator\">Gtranslator</app> is a GNOME tool for editing <file>.po</file> "
"files. Other online and offline localization tools include <app>Transifex</"
"app>, <app>Virtaal</app>, <app>KBabel</app> or <app>Pootle</app>."
msgstr ""
"Neste ponto, as mensagens estão prontas para tradução, ou <em>localização</"
"em>. Para projetos hospedados nos repositórios Git do GNOME, essa tarefa é "
"lidada pelo GNOME Translation Project (Projeto de Tradução do GNOME). O <app "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gtranslator\">Gtranslator</app> é uma "
"ferramenta do GNOME para edição de arquivos <file>.po</file>. Outras "
"ferramentas de localização, on-line ou não, incluem <app>Transifex</app>, "
"<app>Virtaal</app>, <app>KBabel</app> ou <app>Pootle</app>."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:12 C/tech-atk.page:12 C/tech-cairo.page:11
#: C/tech-clutter.page:11 C/tech-d-bus.page:11 C/tech-eds.page:11
#: C/tech-gdk.page:11 C/tech-gio.page:11 C/tech-gstreamer.page:11
#: C/tech-gtk.page:11 C/tech-help.page:11 C/tech-notify.page:11
#: C/tech-packagekit.page:10 C/tech-pango.page:11 C/tech-pulseaudio.page:10
#: C/tech-secret.page:11 C/tech-telepathy.page:11 C/tech-webkit.page:11
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Shaun McCance"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/index.page:14
msgid "2005-2011"
msgstr "2005-2011"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:17 C/overview-communication.page:10 C/overview-io.page:10
#: C/tech.page:10
msgid "Phil Bull"
msgstr "Phil Bull"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/index.page:19 C/overview-communication.page:12 C/overview-io.page:12
#: C/tech.page:12
msgid "2012"
msgstr "2012"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:22
msgid "Federico Mena-Quintero"
msgstr "Federico Mena-Quintero"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/index.page:24
msgid "2012, 2013"
msgstr "2012, 2013"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:27
msgid "Germán Póo-Caamaño"
msgstr "Germán Póo-Caamaño"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/index.page:29 C/tech-gio.page:13 C/tech-gupnp.page:13
#: C/tech-notify.page:13 C/tech-pulseaudio.page:12 C/tech-secret.page:13
#: C/tech-webkit.page:13
msgid "2011"
msgstr "2011"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:32
msgid "GNOME Foundation"
msgstr "Fundação GNOME"

#. (itstool) path: credit/page
#: C/index.page:33
msgid "http://foundation.gnome.org/"
msgstr "http://foundation.gnome.org/"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/index.page:38
msgid "2013, 2014"
msgstr "2013, 2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:43
msgid "Guide to the GNOME platform and libraries for developers."
msgstr "Guia para as bibliotecas e plataforma do GNOME para desenvolvedores."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:45
msgctxt "link:trail"
msgid "Platform overview"
msgstr "Visão geral da plataforma"

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:48
msgid "GNOME application development overview"
msgstr "Visão geral do desenvolvimento de aplicativo do GNOME"

#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:50
msgid ""
"Welcome to the GNOME developer overview. GNOME offers a range of tools that "
"can be used in your application."
msgstr ""
"Bem-vindo à visão geral de desenvolvedor do GNOME. O GNOME oferece uma gama "
"de ferramentas que podem ser usadas em seu aplicativo."

#. (itstool) path: links/title
#: C/index.page:56
msgid "Core technologies"
msgstr "Tecnologias da centrais"

#. (itstool) path: links/title
#: C/index.page:60
msgid "Integration guides"
msgstr "Guias de integração"

#. (itstool) path: links/title
#: C/index.page:64
msgid "Develop for the platform"
msgstr "Desenvolva para a plataforma"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:5
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International"
msgstr "Creative Commons Atribuição-Compartilhada Igual 4.0 Internacional"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:4
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/> license."
msgstr "Este trabalho está licenciado sob uma licença <_:link-1/>."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:8
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this documentation "
"under the terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
"Como uma excepção especial, os detentores dos direitos autorais dão a você "
"permissão para copiar, modificar e distribuir o código exemplo contido nesta "
"documentação sob os termos de sua escolha, sem restrição."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/license.page:17
msgid "Which license should you use for your application?"
msgstr "Qual licença você deveria usar para seu aplicativo?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/license.page:21
msgid "License your application"
msgstr "Licenciando seu aplicativo"

#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:23
msgid ""
"When you write a new application or library, you will need to choose a "
"license so that others know how they can use or reuse your work."
msgstr ""
"Ao escrever um novo aplicativo ou nova biblioteca, você precisará escolher "
"uma licença de forma que outros saibam como eles podem usar ou reusar sua "
"obra."

#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:26
msgid ""
"Libraries which are used in GNOME are usually licensed under the <link href="
"\"http://www.gnu.org/\">GNU</link> <link href=\"https://www.gnu.org/licenses/"
"old-licenses/lgpl-2.1.html\">LGPL 2.1+</link>."
msgstr ""
"Bibliotecas usadas no GNOME são, geralmente, licenciadas sob a <link href="
"\"http://www.gnu.org/\">GNU</link> <link href=\"https://www.gnu.org/licenses/"
"old-licenses/lgpl-2.1.html\">LGPL2.1</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:30
msgid ""
"Most newer GNOME applications are licensed under <link href=\"http://www.gnu."
"org/licenses/gpl-3.0.html\">GPL3+</link>, while some of the older "
"applications are licensed under <link href=\"http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.html\">GPL2+</link>."
msgstr ""
"A maioria dos aplicativos novos do GNOME são licenciados sob <link href="
"\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\">GPL3+</link>, enquanto alguns "
"mais antigos são licenciados sob <link href=\"http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.html\">GPL2+</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:35
msgid ""
"User help which is written by the GNOME Documentation Team is licensed under "
"<link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">CC-by-SA 3.0 "
"Unported</link>. The documentation team tries to use this license "
"consistently as it allows re-use of text from Wikipedia and many other "
"reference sources."
msgstr ""
"Ajuda do usuário é escrita pela GNOME Documentation Team (Equipe de "
"Documentação do GNOME) está licenciada sob <link href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">CC-by-SA 3.0 Não Adaptada</link>. "
"A equipe de documentação tenta usar essa licença consistentemente, pois ela "
"permite reusar o texto do Wikipédia e muitas outras fontes de referências."

#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:41
msgid ""
"Translations have the same license as the parent strings. For example, "
"strings from the applications are usually GPL2+ or GPL3+, while user "
"documentation is usually CC-by-SA 3.0."
msgstr ""
"Traduções possuem a mesma licença que as mensagens originais. Por exemplo, "
"mensagens dos aplicativos são geralmente GPL2+ ou GPL3+, enquanto a "
"documentação do usuário é geralmente CC-by-SA 3.0."

#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:45
msgid ""
"GNOME cannot give legal advice on which license you should choose, but you "
"may want to read information that is available from the <link href=\"http://"
"opensource.org/licenses\">Open Source Initiative</link>, the <link href="
"\"http://www.gnu.org/licenses/license-recommendations.html\">FSF</link> and "
"<link href=\"https://blogs.gnome.org/bolsh/2014/04/17/choosing-a-license/"
"\">Dave Neary's blog post about choosing a license</link>. You may also find "
"the <link href=\"http://gstreamer.freedesktop.org/documentation/licensing."
"html\">GStreamer licensing information</link> of interest, as GStreamer uses "
"plugins."
msgstr ""
"GNOME não pode fornecer conselho legal sobre qual licença você deveria "
"escolher, mas você pode se interessar em ler as informações que estão "
"disponíveis no <link href=\"http://opensource.org/licenses\">Open Source "
"Initiative</link>, a <link href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
"recommendations.html\">FSF</link> e a <link href=\"https://blogs.gnome.org/"
"bolsh/2014/04/17/choosing-a-license/\">publicação no blog do Dane Neary "
"sobre a escolha de uma licença</link>. Você também pode se interessar pelas "
"<link href=\"http://gstreamer.freedesktop.org/documentation/licensing.html"
"\">informações sobre licenciamento do GStreamer</link>, já que o GStreamer "
"usa plug-ins."

#. (itstool) path: info/title
#: C/overview-communication.page:15
msgctxt "link:trail"
msgid "Communication"
msgstr "Comunicação"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/overview-communication.page:16
msgid ""
"Instant messaging, networking, social media, email, and calendaring support."
msgstr ""
"Suporte a mensageiro instantâneo, conectividade, mídia social, e-mail e "
"agenda."

#. (itstool) path: page/title
#: C/overview-communication.page:19
msgid "Communication and social networking"
msgstr "Comunicação e conectividade social"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-communication.page:23
msgid ""
"<em style=\"strong\">Connect to instant messaging and social networking "
"services</em>"
msgstr ""
"<em style=\"strong\">Conecte a serviços de mensagem instantânea e "
"conectividade social</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-communication.page:26
msgid ""
"<em style=\"strong\">Set up multi-protocol connections with web services or "
"other clients</em>"
msgstr ""
"<em style=\"strong\">Configure conexões multiprotocolos com serviços web ou "
"outros clientes</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-communication.page:29
msgid ""
"<em style=\"strong\">Handle mail, online contacts and calendar services</em>"
msgstr ""
"<em style=\"strong\">Trate de serviços de correio, contatos on-line e "
"agenda</em>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/overview-communication.page:33
msgid ""
"Get your users connected and communicating with their friends and contacts "
"through instant messaging, social media, and email. GNOME's extensive "
"communications stack gives you high-level, abstracted access to complicated "
"instant messaging and email protocols. For more specialised communication "
"needs, there's access to the nuts and bolts through lower level APIs too."
msgstr ""
"Conecte seus usuários para que se comuniquem com seus amigos e contatos por "
"meio de mensageiro instantâneo, mídia social e e-mail. As pilhas de "
"comunicações extensivas do GNOME fornecem a você acesso de alto nível e "
"abstrato a protocolos complicados de mensagem instantânea e e-mail. Para "
"necessidades de comunicação mais especializadas, há acesso aos bit-e-bytes "
"por meio de APIs de baixo nível, também."

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/overview-communication.page:35
msgctxt "_"
msgid "external ref='test_comm1.png' md5='47677860b23d89d6f428f1dc454bdb08'"
msgstr "external ref='test_comm1.png' md5='47677860b23d89d6f428f1dc454bdb08'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/overview-communication.page:36
msgid "Empathy instant messaging client"
msgstr "Cliente mensageiro instantâneo Empathy"

#. (itstool) path: section/title
#: C/overview-communication.page:40 C/overview-io.page:42
#: C/overview-media.page:44 C/overview-net.page:46 C/overview-settings.page:41
#: C/overview-ui.page:47
msgid "What can you do?"
msgstr "O que você pode fazer?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview-communication.page:42
msgid ""
"For <em style=\"strong\">connecting to instant messaging services</em>, use "
"<em style=\"strong\">Telepathy</em>. It provides a powerful framework for "
"interacting with the user's instant messaging contacts, and has support for "
"a wide range of messaging protocols. With Telepathy, all accounts and "
"connections are handled by a D-Bus session service that's deeply integrated "
"into GNOME. Applications can tie into this service to communicate with "
"contacts."
msgstr ""
"Para <em style=\"strong\">conectar a serviços de mensagem instantânea</em>, "
"use <em style=\"strong\">Telepathy</em>. Ele oferece uma framework poderosa "
"para interação com outros contatos de mensagem instantânea do usuário e "
"oferece suporte a uma gama de protocolos de mensageria. Com o Telepathy, "
"todas as contas e conexões são manipuladas por um serviço de sessão de D-Bus "
"que está profundamente integrado ao GNOME. Os aplicativos podem amarrar este "
"serviço para comunicar com os contatos."

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview-communication.page:50
msgid ""
"Create multi-player games or collaborative editors that integrate with the "
"desktop-wide instant messaging services. With the <em style=\"strong\" xref="
"\"tech-telepathy\">Telepathy Tubes</em> API, you can <em style=\"strong"
"\">tunnel an arbitrary protocol</em> over modern instant messaging protocols "
"like Jabber to create interactive applications."
msgstr ""
"Crie jogos de multijogadores ou editores colaborativos que integram com os "
"serviços de mensageria instantânea do sistema. Com a API <em style=\"strong"
"\" xref=\"tech-telepathy\">Telepathy Tubes</em>, você pode <em style=\"strong"
"\">encapsular um protocolo arbitrário</em> por protocolos de mensagens "
"instantâneas modernos como o Jabber para criar aplicativos interativos."

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview-communication.page:56
msgid ""
"Allow users to see other people they can chat with, and find printers, "
"shared files, and shared music collections as soon as they connect to a "
"network. The <em style=\"strong\" xref=\"tech-avahi\">Avahi</em> API "
"provides <em style=\"strong\">service discovery</em> on a local network via "
"the mDNS/DNS-SD protocol suite. It's compatible with similar technology "
"found in MacOS X and Windows."
msgstr ""
"Permite que os usuários vejam outras pessoas com quem eles possam bate-papo "
"com, e localizar impressoras, arquivos compartilhados e coleções de músicas "
"compartilhadas assim que eles se conectem em uma rede. A API do <em style="
"\"strong\" xref=\"tech-avahi\">Avahi</em> fornece <em style=\"strong"
"\">descoberta de serviço</em> em uma rede local via a suíte de protocolo "
"mDNS/DNS-SD. É compatível com tecnologia similar localizada no MacOS X e "
"Windows."

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview-communication.page:61
msgid ""
"Handle users' local and online address books and calendars with <em style="
"\"strong\" xref=\"tech-eds\">Evolution Data Server</em> (EDS). It provides a "
"way of storing account information and interacting with..."
msgstr ""
"Trate de catálogos de endereços locais e on-line e calendários do usuário "
"com <em style=\"strong\" xref=\"tech-eds\">Evolution Data Server</em> (EDS). "
"Isso fornece uma forma de armazenar informação de conta e com esta "
"interagir..."

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview-communication.page:64
msgid ""
"With <em style=\"strong\" xref=\"tech-folks\">Folks</em>, you will have "
"access to a single API for handling social networking, chat, email, and "
"audio/video communications."
msgstr ""
"Com <em style=\"strong\" xref=\"tech-folks\">Folks</em>, você terá acesso a "
"uma única API para tratar de conectividade social, bate-papo, e-mail e "
"comunicações de áudio/vídeo."

#. (itstool) path: section/title
#: C/overview-communication.page:80 C/overview-io.page:66
#: C/overview-media.page:92 C/overview-net.page:76 C/overview-settings.page:63
#: C/overview-ui.page:90
msgid "Real-world examples"
msgstr "Exemplos do mundo real"

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview-communication.page:87
msgid ""
"You can see lots of real-world applications of the GNOME communications "
"technologies in open source projects, like the examples given below."
msgstr ""
"Você pode ver muitos dos aplicativos do mundo real das tecnologias de "
"comunicação do GNOME em projetos de código aberto, como os exemplos listados "
"abaixo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-communication.page:90
msgid ""
"<em style=\"strong\">Empathy</em> is an instant messaging app with support "
"for a wide range of messaging services. It uses Telepathy to handle "
"connections, presence, and contact information for all of the protocols that "
"it supports."
msgstr ""
"<em style=\"strong\">Empathy</em> é um aplicativo de mensageria instantânea "
"com suporte a uma ampla gama de serviços de mensageria. Ele usa Telepathy "
"para tratar de conexões, presença e informações de contato para todos os "
"protocolos aos quais ele oferece suporte."

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-communication.page:91
msgid ""
"(<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Empathy\">Website</link> | <link "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Empathy?action=AttachFile&amp;do=get&amp;"
"target=empathy.png\">Screenshot</link> | <link href=\"https://git.gnome.org/"
"browse/empathy/\">Empathy source code</link> )"
msgstr ""
"(<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Empathy\">Site</link> | <link href="
"\"https://wiki.gnome.org/Apps/Empathy?action=AttachFile&amp;do=get&amp;"
"target=empathy.png\">Captura de tela</link> | <link href=\"https://git.gnome."
"org/browse/empathy/\">Código-fonte do Empathy</link> )"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-communication.page:95
msgid ""
"With Telepathy Tubes support, the <em style=\"strong\">GNOME Games</em> "
"collection was able to add multi-player gaming support through the Jabber "
"protocol."
msgstr ""
"Com suporte a Telepathy Tubes, a coleção <em style=\"strong\">GNOME Jogos</"
"em> era capaz de adicionar suporte a jogo multiplayer por meio do protocolo "
"Jabber."

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-communication.page:96
msgid ""
"(<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Games\">Website</link> | <link "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Chess?action=AttachFile&amp;do=get&amp;"
"target=gnome-chess.png\">Screenshot</link> | <link href=\"https://git.gnome."
"org/browse/gnome-chess/\">GLChess online multiplayer code</link> )"
msgstr ""
"(<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Games\">Site</link> | <link "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Chess?action=AttachFile&amp;do=get&amp;"
"target=gnome-chess.png\">Captura de tela</link> | <link href=\"https://git."
"gnome.org/browse/gnome-chess/\">Código multiplayer online do GLChess</link> )"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-communication.page:100
msgid ""
"Avahi support allows users of the <em style=\"strong\">Rhythmbox</em> music "
"player to see shared music collections on their local network, using DAAP."
msgstr ""
"Suporte ao avahi permite que usuários do reprodutor de música <em style="
"\"strong\">Rhythmbox</em> veja coleções de músicas compartilhadas em sua "
"rede local, usando DAAP."

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-communication.page:101
msgid ""
"(<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Rhythmbox\">Website</link> | <link "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Rhythmbox/Screenshots\">Screenshots</"
"link> | <link href=\"https://git.gnome.org/browse/rhythmbox/tree/plugins/daap"
"\">DAAP Code</link> )"
msgstr ""
"(<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Rhythmbox\">Site</link> | <link "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Rhythmbox/Screenshots\">Capturas de tela</"
"link> | <link href=\"https://git.gnome.org/browse/rhythmbox/tree/plugins/daap"
"\">Código DAAP</link> )"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/overview-io.page:22
msgid "Access structured data storage, networking shares, and files."
msgstr ""
"Acesse armazenamentos de dados estruturados, compartilhamentos de rede e "
"arquivos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/overview-io.page:25
msgid "Files &amp; data access"
msgstr "Acesso a arquivos &amp; dados"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-io.page:29
msgid ""
"<em style=\"strong\">Asynchronously read and write files and other streams</"
"em>"
msgstr ""
"<em style=\"strong\">Leia e escreva assincronamente arquivos e outros "
"fluxos</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-io.page:32
msgid "<em style=\"strong\">Store and retrieve document metadata</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Armazene e obtenha metadados de documentos</em>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/overview-io.page:36
msgid ""
"Seamlessly access local and remote files using the core GNOME IO libraries. "
"Make your application responsive by using the extensive support for "
"asynchronous IO operations. Allow users to find files easily be providing "
"metadata to describe documents."
msgstr ""
"Acesso transparente a arquivos locais e remotos usando as bibliotecas "
"centrais de E/S do GNOME. Torne seu aplicativo responsivo usando o suporte "
"extensivo para operações de E/S assíncronas. Permite que usuários localizem "
"arquivos facilmente fornecendo metadados para descrever documentos."

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview-io.page:44
msgid ""
"To <em style=\"strong\">asynchronously read and write files and other "
"streams</em>, use <em style=\"strong\" xref=\"tech-gio\">GIO</em>. A high-"
"level VFS (virtual filesystem) API is provided, as well as utilities such as "
"icons and application launching"
msgstr ""
"Para <em style=\"strong\">ler e escrever assincronamente arquivos e outros "
"fluxos</em>, use <em style=\"strong\" xref=\"tech-gio\">GIO</em>. Uma API de "
"VFS (sistema de arquivos virtual) de alto nível é fornecida, assim como "
"utilitários tais como inicialização de ícones e aplicativos"

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview-io.page:49
msgid ""
"Use <em style=\"strong\" xref=\"tech-tracker\">Tracker</em> to <em style="
"\"strong\">store and retrieve document metadata</em>, as well as <em style="
"\"strong\">structured data</em> such as contacts."
msgstr ""
"Use <em style=\"strong\" xref=\"tech-tracker\">Tracker</em> para <em style="
"\"strong\">armazenar e obter metadados de documentos</em>, assim como <em "
"style=\"strong\">dados estruturados</em>, tais como contatos."

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview-io.page:68
msgid ""
"You can see lots of real-world applications of GNOME IO technologies in open "
"source projects, like the examples given below."
msgstr ""
"Você pode ver muitos aplicativos do mundo real de tecnologias de E/S do "
"GNOME em projetos de código aberto, como os exemplos dados abaixo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-io.page:72
msgid ""
"<em style=\"strong\">Documents</em> makes it easy to find your files with "
"<em style=\"strong\">Tracker</em>."
msgstr ""
"<em style=\"strong\">Documentos</em> facilita a localização de seus arquivos "
"com<em style=\"strong\">Tracker</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-io.page:74
msgid ""
"( <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Documents\">Website</link> | "
"<link href=\"https://git.gnome.org/browse/gnome-documents\">Source code</"
"link> )"
msgstr ""
"( <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Documents\">Site</link> | <link "
"href=\"https://git.gnome.org/browse/gnome-documents\">Código-fonte</link> )"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-io.page:77
msgid ""
"<em style=\"strong\">Files</em> leverages <em style=\"strong\">GIO</em> to "
"make it easy to manage both local and remote files."
msgstr ""
"<em style=\"strong\">Arquivos</em> alavanca <em style=\"strong\">GIO</em> a "
"facilitar o gerenciamento de tanto arquivos locais quanto remotos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-io.page:79
msgid ""
"( <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Nautilus\">Website</link> | <link "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Nautilus/Screenshots\">Screenshots</link> "
"| <link href=\"https://git.gnome.org/browse/nautilus\">Source code</link> )"
msgstr ""
"( <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Nautilus\">Site</link> | <link "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Nautilus/Screenshots\">Capturas de tela</"
"link> | <link href=\"https://git.gnome.org/browse/nautilus\">Código-fonte</"
"link> )"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/overview-media.page:17
msgid ""
"Multi-format audio and video playback and editing, streaming from the web, "
"and webcam support."
msgstr ""
"Reprodução e edição multiformato de áudio e vídeo, streaming da web e "
"suporte a webcam."

#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: links/title
#: C/overview-media.page:20 C/tech.page:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimídia"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-media.page:24
msgid ""
"<em style=\"strong\">Play and record a multitude of audio and video formats</"
"em>"
msgstr ""
"<em style=\"strong\">Reproduza e grave uma gama imensa de formatos de áudio "
"e vídeo</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-media.page:27
msgid ""
"<em style=\"strong\">Access webcams and other media devices connected to the "
"system</em>"
msgstr ""
"<em style=\"strong\">Acesse webcams e outros dispositivos de mídia "
"conectados ao sistema</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-media.page:30
msgid "<em style=\"strong\">Share and stream media with remote devices</em>"
msgstr ""
"<em style=\"strong\">Compartilhe e transmita mídia com dispositivos remotos</"
"em>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/overview-media.page:34
msgid ""
"Add multimedia to your application so that users can easily play their "
"content. Consume and share content with other devices attached to a system "
"or remotely over the network. The underlying low-level API is available if "
"you need more control."
msgstr ""
"Adicione multimídia a seu aplicativo de forma que usuários possam reproduzir "
"facilmente seu conteúdo. Consuma e compartilhe conteúdo com outros "
"dispositivos anexados a um sistema ou remotamente pela rede. A API de baixo "
"nível subjacente está disponível se você precisar de mais controle."

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/overview-media.page:39
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/totem-screenshot.png' "
"md5='50a5ee1863edda5f15bc3d6f5c0552cd'"
msgstr ""
"external ref='media/totem-screenshot.png' "
"md5='98232a4e4a4346fccceee56cf0fe9802'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/overview-media.page:40
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview-media.page:46
msgid ""
"<em style=\"strong\">Multimedia</em> in GNOME is built on the <em style="
"\"strong\"><link xref=\"tech-gstreamer\">GStreamer</link></em> framework. "
"With GStreamer, flexible <em>pipelines</em> of media can be created, from "
"simple playback of audio and video to complex non-linear editing."
msgstr ""
"<em style=\"strong\">Multimídia</em> no GNOME é compilado no framework <em "
"style=\"strong\"><link xref=\"tech-gstreamer\">GStreamer</link></em>. Com "
"GStreamer, <em>pipelines</em> flexíveis de mídia podem ser criados, de uma "
"reprodução simples de áudio e vídeo a uma edição complexa não-linear."

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview-media.page:52
msgid ""
"GStreamer uses <em style=\"strong\"><link xref=\"tech-pulseaudio"
"\">PulseAudio</link></em> when outputting audio, and therefore can target "
"many types of output hardware. PulseAudio also handles dynamic output "
"switching and application-specific volume control."
msgstr ""
"GStreamer usa <em style=\"strong\"><link xref=\"tech-pulseaudio"
"\">PulseAudio</link></em> ao emitir áudio e, portanto, pode ser alvo de "
"muitos tipos de hardware de saída de áudio. PulseAudio também trata de "
"alternação de saída dinâmica e controle de volume específico para aplicativo."

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview-media.page:63
msgid ""
"For <em style=\"strong\">webcams</em>, use <em style=\"strong\">Cheese</em>. "
"It provides a simple interface to webcams connected to the system, and an "
"easy way to add an avatar chooser to your application."
msgstr ""
"Para <em style=\"strong\">webcams</em>, use <em style=\"strong\">Cheese</"
"em>. Ele fornece uma interface simples para webcams conectadas ao sistema e "
"uma forma fácil de adicionar um seletor de avatar para seu aplicativo."

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview-media.page:68
msgid ""
"Use <em style=\"strong\">Rygel</em> to <em style=\"strong\">share content "
"over the network</em> to devices such as TVs and games consoles. Rygel uses "
"<em style=\"strong\"><link xref=\"tech-gupnp\">GUPnP</link></em> underneath, "
"which is a low-level API to access content with <em style=\"strong\">UPnP</"
"em> protocols."
msgstr ""
"Use <em style=\"strong\">Rygel</em> para <em style=\"strong\">compartilhar "
"conteúdo pela rede</em> com dispositivos como TVs e consoles de video-game. "
"Rygel usa <em style=\"strong\"><link xref=\"tech-gupnp\">GUPnP</link></em>, "
"que é uma API de baixo nível para acessar conteúdo com protocolos <em style="
"\"strong\">UPnP</em>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview-media.page:74
msgid ""
"For simple <em style=\"strong\">event sounds</em>, such as a shutter sound "
"when taking a photo, use <em style=\"strong\"><link xref=\"tech-canberra"
"\">libcanberra</link></em>, which implements the freedesktop.org sound theme "
"specification."
msgstr ""
"Para <em style=\"strong\">sons de eventos</em> simples, tais como um som de "
"obturador ao tirar uma foto, use <em style=\"strong\"><link xref=\"tech-"
"canberra\">libcaberra</link></em>, que implementa a especificação de tema de "
"som do freedesktop.org."

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview-media.page:94
msgid ""
"You can see lots of real-world applications of GNOME multimedia technologies "
"in open source projects, like the examples given below."
msgstr ""
"Você pode ver muitos dos aplicativos do mundo real de tecnologias de "
"multimídia do GNOME em projetos de código aberto, como os exemplos listados "
"abaixo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-media.page:98
msgid "<em style=\"strong\">Videos</em> is the GNOME multimedia player."
msgstr ""
"<em style=\"strong\">Vídeos</em> é o reprodutor de multimídia do GNOME."

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-media.page:99
msgid ""
"( <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Videos\">Website</link> | <link "
"href=\"https://git.gnome.org/browse/totem/plain/data/appdata/ss-main.png"
"\">Screenshot</link> | <link href=\"https://git.gnome.org/browse/totem/"
"\">Source code</link> )"
msgstr ""
"( <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Videos\">Site</link> | <link href="
"\"https://git.gnome.org/browse/totem/plain/data/appdata/ss-main.png"
"\">Captura de tela</link> | <link href=\"https://git.gnome.org/browse/totem/"
"\">Código-fonte</link> )"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-media.page:102
msgid ""
"<em style=\"strong\">PiTiVi</em> is a non-linear video editor, which makes "
"extensive use of GStreamer."
msgstr ""
"<em style=\"strong\">PiTiVi</em> é um editor de vídeo não-linear, que faz "
"uso extensivo do GStreamer."

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-media.page:104
msgid ""
"( <link href=\"http://www.pitivi.org/\">Website</link> | <link href=\"http://"
"www.pitivi.org/?go=screenshots\">Screenshots</link> | <link href=\"http://"
"www.pitivi.org/?go=download\">Source code</link> )"
msgstr ""
"( <link href=\"http://www.pitivi.org/\">Site</link> | <link href=\"http://"
"www.pitivi.org/?go=screenshots\">Capturas de tela</link> | <link href="
"\"http://www.pitivi.org/?go=download\">Código-fonte</link> )"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/overview-net.page:17
msgid ""
"Client and server HTTP communication, portable socket-based networking IO, "
"and network device management."
msgstr ""
"Comunicação HTTP entre cliente e servidor, E/S de conectividade portátil "
"baseada em soquete e gerenciamento de desenvolvimento de rede."

#. (itstool) path: page/title
#: C/overview-net.page:20
msgid "Low-level networking"
msgstr "Conectividade de baixo nível"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-net.page:24
msgid ""
"<em style=\"strong\">Create powerful and flexible HTTP servers and clients</"
"em>"
msgstr ""
"<em style=\"strong\">Crie servidores e clientes HTTP poderosos e flexíveis</"
"em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-net.page:27
msgid ""
"<em style=\"strong\">Use portable socket-based APIs in a UI without "
"blocking</em>"
msgstr ""
"<em style=\"strong\">Use APIs portáveis baseadas em soquetes em um UI sem "
"bloqueio</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-net.page:30
msgid ""
"<em style=\"strong\">Detect and manage the network connection state</em>"
msgstr ""
"<em style=\"strong\">Detecte e gerencie o estado da conexão de rede</em>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/overview-net.page:34
msgid ""
"Take advantage of the portable networking APIs for accessing network "
"services. Asynchronous IO keeps your application UI responsive while IO is "
"in progress. Detect changes in the system networking state, to make your "
"application respond appropriately when there is no Internet access."
msgstr ""
"Aproveite=se das APIs portáveis de conectividade para acessar serviços de "
"rede. E/S assíncrona mantém a UI de seu aplicativo responsivo enquanto E/S "
"está em progresso. Detecte alterações no estado de conectividade do sistema, "
"para fazer com que seu aplicativo responda apropriadamente quando não há "
"acesso à Internet."

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview-net.page:48
msgid ""
"To <em style=\"strong\">asynchronously access low-level networking APIs</"
"em>, use <em style=\"strong\" xref=\"tech-gio-network\">GIO networking</em>. "
"Higher-level API is available for <em style=\"strong\">resolving proxies and "
"DNS records</em> as well as using <em style=\"strong\">secure sockets (TLS)</"
"em>."
msgstr ""
"Para <em style=\"strong\">acessar assincronamente APIs de conectividade de "
"baixo nível</em>, use <em style=\"strong\" xref=\"tech-gio-network"
"\">conectividade do GIO</em>. API de alto nível está disponível para <em "
"style=\"strong\">resolver proxies e registros DNS</em> assim como usar <em "
"style=\"strong\">soquetes seguros (TLS)</em>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview-net.page:54
msgid ""
"Simple monitoring of network state is available in GIO, but <em style="
"\"strong\" xref=\"tech-network-manager\">NetworkManager</em> provides <em "
"style=\"strong\">comprehensive support for networking devices</em> and "
"network topologies."
msgstr ""
"Monitoramento simples de estado de rede está disponível no GIO, mas <em "
"style=\"strong\" xref=\"tech-network-manager\">NetworkManager</em> fornece "
"<em style=\"strong\">suporte compreensivo para conectar dispositivos</em> e "
"topologias de rede."

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview-net.page:59
msgid ""
"<em style=\"strong\" xref=\"tech-soup\">Libsoup</em> provides a flexible "
"interface for <em style=\"strong\">HTTP servers and clients</em>. Both "
"synchronous and asynchronous APIs are provided."
msgstr ""
"<em style=\"strong\" xref=\"tech-soup\">Libsoup</em> fornece uma interface "
"flexível para <em style=\"strong\">servidores e clientes HTTP</em>. Ambas "
"APIs síncronas e assíncronas são fornecidas."

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview-net.page:78
msgid ""
"You can see lots of real-world applications of GNOME networking technologies "
"in open source projects, like the examples given below."
msgstr ""
"Você pode ver muitos dos aplicativos do mundo real de tecnologias de "
"conectividade do GNOME em projetos de código aberto, como os exemplos "
"listados abaixo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-net.page:82
msgid ""
"<em style=\"strong\">Web</em> is the GNOME browser, which uses libsoup to "
"access HTTP services."
msgstr ""
"<em style=\"strong\">Web</em> é o navegador do GNOME, que usa libsoup para "
"acessar serviços HTTP."

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-net.page:84
msgid ""
"( <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Web\">Website</link> | <link href="
"\"https://git.gnome.org/browse/epiphany/plain/data/screenshot.png"
"\">Screenshot</link> | <link href=\"https://git.gnome.org/browse/epiphany/"
"\">Source code</link> )"
msgstr ""
"( <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Web\">Site</link> | <link href="
"\"https://git.gnome.org/browse/epiphany/plain/data/screenshot.png\">Capturas "
"de tela</link> | <link href=\"https://git.gnome.org/browse/epiphany/"
"\">Código-fonte</link> )"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-net.page:87
msgid ""
"<em style=\"strong\">GNOME Shell</em> is the user-visible GNOME desktop, "
"which uses NetworkManager for the network status menu, including managing "
"wired, wireless, 3G modem and VPN networking systems."
msgstr ""
"<em style=\"strong\">GNOME Shell</em> é o ambiente GNOME visível ao usuário, "
"que usa NetworkManager para o menu de status de rede, incluindo para "
"gerenciar sistemas de conectividade cabeada, sem fio, modem 3G e VPN."

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-net.page:90
msgid ""
"( <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell\">Website</link> | "
"<link href=\"http://www.gnome.org/gnome-3/\">Screenshot</link> | <link href="
"\"https://git.gnome.org/browse/gnome-shell/\">Source Code</link> )"
msgstr ""
"( <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell\">Site</link> | "
"<link href=\"http://www.gnome.org/gnome-3/\">Capturas de tela</link> | <link "
"href=\"https://git.gnome.org/browse/gnome-shell/\">Código-fonte</link> )"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/overview-settings.page:17
msgid "Flexible user configuration system."
msgstr "Sistema de configuração de usuário flexível."

#. (itstool) path: page/title
#: C/overview-settings.page:20
msgid "Settings management"
msgstr "Gerenciamento de configurações"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-settings.page:24
msgid "<em style=\"strong\">High-level access for application settings</em>"
msgstr ""
"<em style=\"strong\">Acesso de alto nível para configurações de aplicativo</"
"em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-settings.page:27
msgid "<em style=\"strong\">Easily bind settings to UI elements</em>"
msgstr ""
"<em style=\"strong\">Vincule facilmente configurações a elementos de UI</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-settings.page:30
msgid ""
"<em style=\"strong\">Flexible overrides for packagers and system "
"administrators</em>"
msgstr ""
"<em style=\"strong\">Substituições flexíveis para empacotadores e "
"administradores de sistema</em>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/overview-settings.page:35
msgid ""
"Store user settings and make your application respond to them automatically "
"with GSettings. Easily override settings defaults as a system administrator. "
"Store a wide variety of data, such as integers and arrays of strings, with "
"ease."
msgstr ""
"Armazene configurações de usuário e faça com que seu aplicativo responda-as "
"automaticamente com o GSettings. Substitua facilmente configurações padrões "
"como um administrador de sistema. Armazene uma ampla variedade de dados, "
"tais como inteiros e vetores de string, com facilidade."

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview-settings.page:43
msgid ""
"Use the <em style=\"strong\" xref=\"tech-gsettings\">GSettings</em> API of "
"GIO to read and write <em style=\"strong\">application settings</em>. "
"GSettings <em style=\"strong\">transparently uses the platform configuration "
"database</em> so that platform-specific configuration tools can be used. "
"Make <em style=\"strong\">UI controls update according to settings</em> with "
"a single function."
msgstr ""
"Use a API do <em style=\"strong\" xref=\"tech-gsettings\">GSettings</em> do "
"GIO para ler e escrever <em style=\"strong\">configurações de aplicativos</"
"em>. GSettings <em style=\"strong\">usa transparentemente o banco de dados "
"de configuração da plataforma</em> de forma que ferramentas de configuração "
"específicas de plataforma podem ser usadas. Crie <em style=\"strong"
"\">atualização de controles de UI de acordo com as configurações</em> com "
"uma única função."

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview-settings.page:65
msgid "Nearly all GNOME applications use GSettings."
msgstr "Quase todos os aplicativos do GNOME usam GSettings."

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-settings.page:68
msgid ""
"<em style=\"strong\">Dconf editor</em> is the GUI tool for managing "
"preferences stored in the dconf database with GSettings."
msgstr ""
"<em style=\"strong\">Editor dconf</em> é a ferramenta GUI para gerenciar "
"preferências armazenadas no banco de dados do dconf com GSettings."

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-settings.page:70
msgid ""
"( <link href=\"https://developer.gnome.org/dconf/unstable/dconf-editor.html"
"\">Website</link> | <link href=\"https://git.gnome.org/browse/dconf/tree/"
"editor\">Source code</link> )"
msgstr ""
"( <link href=\"https://developer.gnome.org/dconf/unstable/dconf-editor.html"
"\">Site</link> | <link href=\"https://git.gnome.org/browse/dconf/tree/editor"
"\">Código-fonte</link> )"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/overview-ui.page:17
msgid "Standard user interface elements, rendering, and animation."
msgstr "Elementos, renderização e animação da interface de usuário padrão."

#. (itstool) path: page/title
#: C/overview-ui.page:20
msgid "User interface &amp; graphics"
msgstr "Interface de usuário &amp; gráficos"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-ui.page:24
msgid ""
"<em style=\"strong\">Use a single toolkit for all the standard widgets in "
"your application</em>"
msgstr ""
"<em style=\"strong\">Use um único kit de ferramenta para todos os widgets "
"padrões em seu aplicativo</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-ui.page:27
msgid ""
"<em style=\"strong\">Create fast, visually rich graphical interfaces</em>"
msgstr ""
"<em style=\"strong\">Crie interfaces gráficas rápidas e ricas visualmente</"
"em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-ui.page:30
msgid ""
"<em style=\"strong\">Have high quality, antialiased and resolution-"
"independent graphics</em>"
msgstr ""
"<em style=\"strong\">Tenha gráficos de alta qualidade, suavizados (anti-"
"aliasing) e independente de resolução</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-ui.page:33
msgid ""
"<em style=\"strong\">Easily add web functionality to your application</em>"
msgstr ""
"<em style=\"strong\">Adicione facilmente funcionalidade web a seu "
"aplicativo</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-ui.page:36
msgid "<em style=\"strong\">Access built-in assistive technologies</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Acesse tecnologias assistivas incorporadas</em>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/overview-ui.page:40
msgid ""
"Use the powerful foundations of the GNOME platform to create consistent and "
"flexible user interfaces. Make your applications available to the widest "
"audience by deploying them to other platforms. Standard UI elements are "
"accessible by default, and it is easy to add accessibility support to any "
"custom UI elements that you create."
msgstr ""
"Use as poderosas fundações da plataforma do GNOME para criar interfaces de "
"usuário consistentes e flexíveis. Disponibilize seus aplicativos para a "
"audiência mais ampla possível implantando-os em outras plataformas. "
"Elementos UI padrões são acessíveis por padrão, é fácil adicionar suporte a "
"acessibilidade para qualquer elemento personalizado de UI que você criar."

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview-ui.page:49
msgid ""
"For applications with <em style=\"strong\">standard controls</em> which "
"would be familiar to most users, use <em style=\"strong\"><link xref=\"tech-"
"gtk\">GTK+</link></em>. Every application that is part of GNOME uses GTK+, "
"so use it to be consistent, and to access the many widgets and features such "
"as printing support and CSS theming."
msgstr ""
"Para aplicativos com <em style=\"strong\">controles padrões</em> que seriam "
"familiares a maioria dos usuários, use <em style=\"strong\"><link xref="
"\"tech-gtk\">GTK+</link></em>. Todo aplicativo que é parte do GNOME usa GTK"
"+, então use-o para ser consistente e para acessar os diversos widgets e "
"recursos, tais como suporte a impressão e tema CSS."

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview-ui.page:55
msgid ""
"<em style=\"strong\">Animations, effects and fluid layouts</em> are easy "
"with <em style=\"strong\"><link xref=\"tech-clutter\">Clutter</link></em>, "
"and it also supports touch input and gestures."
msgstr ""
"<em style=\"strong\">Animações, efeitos e layouts fluidos</em> são fáceis "
"com <em style=\"strong\"><link xref=\"tech-clutter\">Clutter</link></em>, e "
"ele também oferece suporte a entrada por toque e gestos."

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview-ui.page:60
msgid ""
"<em style=\"strong\">High quality, antialiased and resolution-independent 2D "
"graphics</em> are provided by <em style=\"strong\"><link xref=\"tech-cairo"
"\">Cairo</link></em>. Cairo is used for drawing widgets in GTK+, and can "
"also be used to output to PDF and SVG."
msgstr ""
"<em style=\"strong\">Gráficos 2D de alta qualidade, suavizados e "
"independente de resolução</em> são fornecidos pelo <em style=\"strong"
"\"><link xref=\"tech-cairo\">Cairo</link></em>. Cairo é usado para desenhar "
"widgets no GTK+ e também pode ser usado para imprimir para PDF e SVG."

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview-ui.page:66
msgid ""
"<em style=\"strong\"><link xref=\"tech-webkit\">WebKitGTK+</link></em> makes "
"it easy to add <em style=\"strong\">web functionality</em> to your "
"application, whether that is rendering an HTML file or having a complete "
"HTML5 UI."
msgstr ""
"<em style=\"strong\"><link xref=\"tech-webkit\">WebKitGTK+</link></em> "
"facilita adição de <em style=\"strong\">funcionalidade web</em> ao seu "
"aplicativo, seja renderizar um arquivo HTML ou ter uma UI HTML5 completa."

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview-ui.page:71
msgid ""
"GTK+, Clutter and WebKitGTK+ have <em style=\"strong\">built-in support for "
"assistive technologies</em> with <em style=\"strong\"><link xref=\"tech-atk"
"\">ATK</link></em>. Use Orca, Caribou OSK, and the GTK+ built-in "
"accessibility tools, or build custom tools on top of ATK."
msgstr ""
"GTK+, Clutter e WebKitGTK+ possuem <em style=\"strong\">suporte embarcado a "
"tecnologias assistivas</em> com <em style=\"strong\"><link xref=\"tech-atk"
"\">ATK</link></em>. Use Orca, Caribou OSK e as ferramentas de "
"acessibilidades embarcadas do GTK+, ou compile ferramentas personalizadas em "
"cima do ATK."

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview-ui.page:92
msgid ""
"You can see lots of real-world applications of GNOME UI technologies in open "
"source projects, like the examples given below."
msgstr ""
"Você pode ver muitos aplicativos do mundo real de tecnologias de UI do GNOME "
"em projetos de código aberto, como os exemplos dados abaixo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-ui.page:96
msgid ""
"<em style=\"strong\">Web</em> is the GNOME browser, which uses GTK+ and "
"WebKitGTK+, and is fully accessible."
msgstr ""
"<em style=\"strong\">Web</em> é o navegador do GNOME, que usa GTK+ e "
"WebKitGTK+, e é completamente acessível."

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-ui.page:98
msgid ""
"( <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Web\">Website</link> | <link href="
"\"https://git.gnome.org/browse/epiphany/\">Source code</link> )"
msgstr ""
"( <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Web\">Site</link> | <link href="
"\"https://git.gnome.org/browse/epiphany/\">Código-fonte</link> )"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-ui.page:101
msgid ""
"<em style=\"strong\">MonoDevelop</em> is a cross-platform IDE designed for "
"C# and other .NET languages. It works on Linux, Mac OS X and Windows"
msgstr ""
"<em style=\"strong\">MonoDevelop</em> é uma IDE multiplataforma projetada "
"para C# e outras linguagens .NET. Ela funciona no Linux, Mac OS e Windows"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-ui.page:104
msgid ""
"( <link href=\"http://monodevelop.com/\">Website</link> | <link href="
"\"http://monodevelop.com/Screenshots\">Screenshots</link> | <link href="
"\"https://github.com/mono/monodevelop\">Source code</link> )"
msgstr ""
"( <link href=\"http://monodevelop.com/\">Site</link> | <link href=\"http://"
"monodevelop.com/Screenshots\">Capturas de tela</link> | <link href=\"https://"
"github.com/mono/monodevelop\">Código fonte</link> )"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-ui.page:107
msgid ""
"<em style=\"strong\">Videos</em> is the GNOME multimedia player, and uses "
"Clutter to display video content."
msgstr ""
"<em style=\"strong\">Vídeos</em> é o reprodutor de multimídia do GNOME e usa "
"Clutter para exibir o conteúdo do vídeo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-ui.page:108
msgid ""
"( <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Videos\">Website</link> | <link "
"href=\"https://git.gnome.org/browse/totem/\">Source code</link> )"
msgstr ""
"( <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Videos\">Site</link> | <link href="
"\"https://git.gnome.org/browse/totem/\">Código-fonte</link> )"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/tech-atk.page:14 C/tech-cairo.page:13 C/tech-clutter.page:13
#: C/tech-d-bus.page:13 C/tech-eds.page:13 C/tech-gdk.page:13
#: C/tech-gstreamer.page:13 C/tech-gtk.page:13 C/tech-help.page:13
#: C/tech-packagekit.page:12 C/tech-pango.page:13 C/tech-telepathy.page:13
msgid "2011–2012"
msgstr "2011–2012"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-atk.page:19
msgid ""
"Accessibility toolkit to implement support for screen readers and other tools"
msgstr ""
"Kit de ferramentas de acessibilidade para implementar suporte para leitores "
"de tela e outras ferramentas"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-atk.page:23
msgid "ATK"
msgstr "ATK"

# Among the different kinds of definitions and interpretations of the term "Seizure disorders", I believe more apropriate the definition, on this context, as distúrbios convulsivos.
# References:
# http://www.neurologychannel.com/seizures/index.shtml
# http://www.medterms.com/script/main/art.asp?articlekey=5442
# http://www.medterms.com/script/main/art.asp?articlekey=11198
#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-atk.page:25
msgid ""
"Accessibility is the process of ensuring your application can be used by "
"people with various disabilities. Disabilities come in many forms: visual "
"impairments, movement impairments, hearing impairments, cognitive and "
"language impairments, and seizure disorders. Many people have some sort of "
"disability, and making your application accessible will allow more people to "
"use it effectively, even if they are not disabled."
msgstr ""
"Acessibilidade é o processo de certificar-se de que seu aplicativo pode ser "
"utilizado por pessoas com várias deficiências. Deficiências podem vir de "
"muitas formas: deficiências visuais, disfunções motoras, dificuldades "
"auditivas, problemas de cognição e fala e distúrbios convulsivos. Muitas "
"pessoas possuem alguma espécie de deficiência e ao fazer seus aplicativos de "
"acessibilidade estará permitindo que mais pessoas utilizem-o efetivamente, "
"mesmo se eles não seja deficiente."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-atk.page:32
msgid ""
"GNOME provides support for accessibility devices using the ATK framework, "
"which stands for Accessibility Tool Kit. This framework defines a set of "
"interfaces to which graphical interface components adhere. This allows, for "
"instance, screen readers to read the text of an interface and interact with "
"its controls. ATK support is built into GTK+ and the rest of the GNOME "
"platform, so any application using GTK+ will have reasonable accessibility "
"support for free."
msgstr ""
"GNOME oferece suporte para dispositivos de acessibilidade usando a framework "
"ATK, que significa “Accessibility Tool Kit” (ou “kit de ferramentas de "
"acessibilidade”). Esta framework define um conjunto de interfaces as quais "
"os componentes de interface gráfica deverão aderir. Isto permite, por "
"exemplo, que leitores de tela leiam o texto de uma interface e interajam com "
"seus controles. O suporte para ATK é construído dentro do GTK+ e de todo o "
"resto da plataforma GNOME, então qualquer aplicativo usando GTK+ terá "
"suporte razoável a acessibilidade de graça."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-atk.page:40
msgid ""
"ATK solves the problem of plugging many different kinds of widgets (text "
"entries, text areas, buttons, menus) with many different types of "
"accessibility technologies (screen readers, braille displays, sip-and-puff "
"control devices). Instead of writing NxM interfaces, from each widget to "
"each accessibility device, one just has to expose a widget through ATK's "
"interfaces. Accessibility devices will in turn use these interfaces to query "
"accessible widgets. For example, an aural screen reader and a braille "
"display will both use a standard \"get the text contents\" interface in ATK "
"for all widgets with textual information."
msgstr ""
"ATK resolve o problema de conectar muitos tipos diferentes de widgets "
"(entradas de texto, áreas de texto, botões, menus) com muitos tipos "
"diferentes de tecnologias de acessibilidade (leitores de tela, telas "
"braille, dispositivos de controle “aspirar e soprar”). Em vez de escrever "
"interfaces NxM, de cada widget para cada dispositivo de acessibilidade, "
"basta apenas expor um widget às interfaces do ATK. Dispositivos de "
"acessibilidade, por sua vez, usarão essas interfaces para consultar widgets "
"de acessibilidade. Por exemplo, tanto um leitor de tela auricular quanto uma "
"tela braille usarão uma interface padrão “obtenha o conteúdo de texto” no "
"ATK para todos widgets com informação textual."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-atk.page:50
msgid ""
"Nonetheless, you should be aware of accessibility issues when when "
"developing your applications. Although GTK+ interfaces provide reasonable "
"accessibility by default, you can often improve how well your program "
"behaves with accessibility tools by providing additional information to ATK. "
"If you develop custom widgets, you should ensure that they expose their "
"properties to ATK. You should also avoid using sound, graphics, or color as "
"the sole means of conveying information to the user; have redundant ways of "
"providing this information instead of relying on the user being able to "
"perceive a particular medium."
msgstr ""
"Apesar de tudo, você deveria conscientizar-se das questões de acessibilidade "
"ao desenvolver seus aplicativos. Embora as interfaces GTK+ ofereçam por "
"padrão acessibilidade razoável, você pode muitas vezes melhorar o quão bem "
"seu programa se comporta com ferramentas de acessibilidade ao oferecer "
"informações adicionais para o ATK. Se você desenvolve widgets "
"personalizados, você deve certificar-se de que eles revelam suas "
"propriedades ao ATK. Você também deveria evitar usar apenas áudio, gráficos "
"ou cores como único caminho de transmissão de informações para o usuário; "
"tenha formas redundantes de fornecer essa informação em vez de depender do "
"usuário ser capaz de entender um meio em particular."

# predictive means profético, preditivo (relativo a ou que envolve predição).
#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-atk.page:60
msgid ""
"The GNOME desktop ships with a number of accessibility tools which enable "
"users with disabilities to take full advantage of their desktop and "
"applications. Applications that fully implement ATK will be able to work "
"with the accessibility tools. These include a screen reader, a screen "
"magnifier, an on-screen keyboard, and <app>Dasher</app>, an innovative "
"predictive text entry tool."
msgstr ""
"O ambiente GNOME vem com uma porção de ferramentas de acessibilidade que "
"permitem aos usuários com deficiências usufruírem ao máximo sua área de "
"trabalho e seus aplicativos. Aplicativos que implementam completamente o ATK "
"estarão aptos a trabalharem com as ferramentas de acessibilidade. Essas "
"incluem um leitor de tela, um ampliador de tela, um teclado sobre a tela, e "
"o <app>Dasher</app>, uma ferramenta inovadora de predição de entrada de "
"texto."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-atk.page:68
msgid ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/accessibility-devel-guide/\">GNOME "
"Accessibility for Developers</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/accessibility-devel-guide/"
"\">Acessibilidade do GNOME para desenvolvedores</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-atk.page:69
msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/atk/stable/\">ATK Reference</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/atk/stable/\">Referência do GTK+</"
"link>"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/tech-avahi.page:10 C/tech-canberra.page:11 C/tech-champlain.page:10
#: C/tech-folks.page:10 C/tech-gda.page:11 C/tech-geoclue2.page:10
#: C/tech-geocode-glib.page:10 C/tech-gio-network.page:11 C/tech-gio.page:16
#: C/tech-glib.page:10 C/tech-gobject.page:9 C/tech-gsettings.page:11
#: C/tech-network-manager.page:10 C/tech-notify.page:16 C/tech-polkit.page:10
#: C/tech-poppler.page:10 C/tech-soup.page:10 C/tech-spell-checking.page:10
#: C/tech-telepathy.page:16 C/tech-tracker.page:10 C/tech-webkit.page:16
msgid "Federico Mena Quintero"
msgstr "Federico Mena Quintero"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-avahi.page:17
msgid "Zeroconf service discovery on local networks"
msgstr "Zeroconf, serviço de descoberta em redes locais"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-avahi.page:20
msgid "Avahi"
msgstr "Avahi"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-avahi.page:22
msgid ""
"Avahi implements <link href=\"http://www.zeroconf.org/\">Zeroconf</link> "
"Networking. It allows programs to discover services like printers on local "
"networks without prior configuration. It also allows applications to set up "
"services that are reachable through the local network without configuration; "
"for example, a chat program that \"finds\" other chat users in a LAN without "
"having to set up a central chat server first."
msgstr ""
"Avahi implementa <link href=\"http://www.zeroconf.org/\">Zeroconf</link> "
"Networking. Ele permite que programas descubram serviços como impressoras em "
"redes locais sem configuração anterior. Ele também permite que aplicativos "
"configurem serviços que são alcançáveis através da rede local sem "
"configuração; por exemplo, um programa de bate-papo que “localiza” outros "
"usuários de bate-papo em uma LAN sem ter que configurar um servidor de bate-"
"papo central primeiro."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-avahi.page:29
msgid ""
"Avahi is an implementation of the <link href=\"http://www.dns-sd.org/\">DNS "
"Service Discovery</link> and <link href=\"http://www.multicastdns.org/"
"\">Multicast DNS</link> specifications, which are part of <link href="
"\"http://www.zeroconf.org/\">Zeroconf</link> Networking."
msgstr ""
"Avahi é uma implementação das especificações <link href=\"http://www.dns-sd."
"org/\">DNS Service Discovery</link> (Descoberta de serviços de DNS) e <link "
"href=\"http://www.multicastdns.org/\">Multicast DNS</link>, que são parte da "
"<link href=\"http://www.zeroconf.org/\">Zeroconf</link> Networking."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-avahi.page:35
msgid ""
"Various programs in GNOME use Avahi to discover services. Gnome-user-share "
"(a module for the Nautilus file manager) lets users of a local network to "
"share files with each other, and it finds computers that are sharing files "
"via Avahi. Vino, a remote-desktop viewer, uses Avahi to find remote desktop "
"servers. <link xref=\"tech-pulseaudio\">PulseAudio</link>, GNOME's low-level "
"audio API, uses Avahi to make it possible to route sound through local "
"networks."
msgstr ""
"Vários programas no GNOME usam Avahi para descobrir serviços. Gnome-user-"
"share (um módulo para o gerenciador de arquivos Nautilus) permite que "
"usuários de uma rede local compartilhem arquivos com outros, e ela localiza "
"computadores que estão compartilhando arquivos via Avahi. Vino, um "
"visualizador de desktop remoto, usa Avahi para localizar servidores de "
"desktop remoto. <link xref=\"tech-pulseaudio\">PulseAudio</link>, a API de "
"baixo nível do GNOME, use Avahi para possibilitar roteamento de som entre "
"redes locais."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-avahi.page:44
msgid ""
"<link href=\"http://avahi.org/wiki/ProgrammingDocs\">Avahi reference "
"documentation</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://avahi.org/wiki/ProgrammingDocs\">Documentação de "
"referência do Avahi</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-cairo.page:18
msgid "2D, vector-based drawing for high-quality graphics"
msgstr "Desenho 2D vetorizado para gráficos de alta qualidade"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-cairo.page:21
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-cairo.page:23
msgid ""
"Cairo is a 2D graphics library featuring a sophisticated API for drawing "
"vector graphics, compositing images, and rendering anti-aliased text. Cairo "
"provides support for multiple output devices, including the X Window System, "
"Microsoft Windows, and image buffers in memory, allowing you to write "
"platform-independent code to draw graphics on different media."
msgstr ""
"Cairo é uma biblioteca gráfica 2D que apresenta uma sofisticada API para "
"desenhar gráficos vetoriais, combinação de imagens e renderização de texto "
"suavizado (anti-aliase). Cairo fornece suporte para múltiplos dispositivos "
"de saída, incluindo o sistema de janela X, Microsoft Windows, e buffers de "
"imagem em memória, o que lhe permite escrever código independente da "
"plataforma para desenhar gráficos em diferentes mídias."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-cairo.page:30
msgid ""
"Cairo's drawing model is similar to those provided by PostScript and PDF. "
"The Cairo API provides such drawing operations as stroking and filling cubic "
"Bézier splines, compositing images, and performing affine transformations. "
"These vector operations allow for rich, anti-aliased graphics."
msgstr ""
"O modelo de desenho do Cairo é similar aqueles fornecidos por PostScript e "
"por PDF. A API do Cairo fornece tanto operações de desenho como pincelada e "
"preenchimento de splines cúbicos de Bézier, composição de imagens e execução "
"de transformações semelhantes. Estas operações de vetores permitem gráficos "
"ricos e suaves."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-cairo.page:36
msgid ""
"Cairo's rich drawing model allows for high-quality rendering to multiple "
"media. The same API can be used to create on-screen graphics and text, to "
"render images, or create crisp output suitable for printing."
msgstr ""
"O modelo de desenho rico do Cairo permite renderização de alta qualidade "
"para várias mídias. A mesma API pode ser utilizada para criar gráficos e "
"texto em-tela, para renderizar imagens ou para criar saídas revigorantes "
"adequadas para impressão."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-cairo.page:41
msgid ""
"You should use Cairo whenever you need to draw graphics in your application "
"beyond the widgets provided by GTK+. Almost all of the drawing inside GTK+ "
"is done using Cairo. Using Cairo for your custom drawing will allow your "
"application to have high-quality, anti-aliased, and resolution-independent "
"graphics."
msgstr ""
"Você deve usar Cairo toda vez que precise desenhar gráficos em seu "
"aplicativo além dos widgets fornecidos pelo GTK+. Quase todos os desenhos "
"dentro do GTK+ são feitos usando Cairo. Usar Cairo para o seu desenho "
"personalizado permitirá que sua aplicação tenha gráficos de alta qualidade, "
"suaves (anti-aliase) e de resolução independente."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-cairo.page:48
msgid "<link href=\"http://www.cairographics.org/manual/\">Cairo Manual</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://www.cairographics.org/manual/\">Manual do Cairo</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-cairo.page:49
msgid "<link href=\"http://www.cairographics.org\">The Cairo web site</link>"
msgstr "<link href=\"http://www.cairographics.org\">Site do Cairo</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-canberra.page:18
msgid "Simple audio API for notifications and events"
msgstr "Uma API simples de áudio para notificações e eventos"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-canberra.page:21
msgid "Canberra"
msgstr "Canberra"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-canberra.page:23
msgid ""
"Canberra is a simple library for playing audio events and notifications, "
"such as when the user has received a message or an error has occurred. As "
"well as providing a convenient API, Canberra can also work with the "
"accessibility features of the desktop to provide alternate notification for "
"hearing-impaired users."
msgstr ""
"Canberra é uma biblioteca simples para reprodução de eventos de áudio e "
"notificações, como quando o usuário recebeu uma mensagem ou ocorreu um erro. "
"Além de oferecer uma API conveniente, Canberra também pode trabalhar com os "
"recursos de acessibilidade da área de trabalho para alterar notificação para "
"usuários deficientes auditivos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-canberra.page:30
msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/libcanberra/unstable/\">Canberra "
"Reference</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/libcanberra/unstable/\">Referência "
"do Canberra</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-champlain.page:17
msgid "Map rendering"
msgstr "Renderização de mapa"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-champlain.page:20
msgid "Champlain"
msgstr "Champlain"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-champlain.page:22
msgid ""
"Champlain is a library that provides widgets to render maps. Maps can be "
"obtained from various source, including <link href=\"http://www."
"openstreetmap.org/\">Open Street Map</link>."
msgstr ""
"Champlain é uma biblioteca que fornece widgets para a renderização de mapas. "
"Mapas pode ser obtido de vários fontes, incluindo o <link href=\"http://www."
"openstreetmap.org/\">Open Street Map</link>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/tech-champlain.page:27
msgid ""
"libchamplain is named after Samuel de Champlain, famous French navigator, "
"explorer and cartographer. He is the “father of New-France” and founder of "
"Québec City, which was the 400th anniversary in 2008, the year this library "
"was created."
msgstr ""
"libchamplain recebeu este nome em homenagem a Samuel de Champlain, famoso "
"navegador, explorador e cartógrafo francês. Ele é o “pai da Nova-França” e "
"fundador da cidade de Quebec, da qual era o 400º aniversário em 2008, ano em "
"que essa biblioteca foi criada."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-champlain.page:36
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/libchamplain\">Champlain home "
"page</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/libchamplain\">Página do "
"Champlain</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-clutter.page:18
msgid "Animations and scene graph"
msgstr "Gráfico de animações e de cena"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-clutter.page:21
msgid "Clutter"
msgstr "Clutter"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-clutter.page:23
msgid ""
"Clutter is a library for doing animations and using a 2.5-D canvas. You "
"create graphical objects out of images, and you can manipulate them later to "
"move them, rotate them, or give them quasi-3D effects."
msgstr ""
"Clutter é uma biblioteca para fazer animações usando uma tela 2.5-D. Você "
"cria objetos gráficos a partir de imagens e você pode manipulá-los após movê-"
"los, girá-los ou dar a eles efeitos quase-3D."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-clutter.page:28
msgid ""
"Clutter uses the <link href=\"http://www.khronos.org/opengl/\">OpenGL</link> "
"and <link href=\"http://www.khronos.org/opengles/\">OpenGL|ES</link> "
"industry standard API to access the accelerated graphical hardware on both "
"desktop and mobile environments alike, without exposing the complexities of "
"GPU pipeline programming."
msgstr ""
"Clutter usa as APIs padrão da indústria <link href=\"http://www.khronos.org/"
"opengl/\">OpenGL</link> e <link href=\"http://www.khronos.org/opengles/"
"\">OpenGL|ES</link> para acessar o hardware gráfico acelerado ambos "
"ambientes de computador de mesa e portátil indiferentemente, sem expor as "
"complexidades da programação de pipeline das GPU."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-clutter.page:34
msgid ""
"Clutter does not specify any visual style, and does not provide any pre-"
"defined complex user interface control; it lets the developer define what is "
"needed, using a flexible scene graph API, with free-form placement of the "
"scene elements (or <em>actors</em>) on the main viewport (or <em>stage</em>)."
msgstr ""
"Clutter não especifica qualquer estilo visual e não fornece qualquer "
"controle complexo de interface de usuário predefinido; ele deixa o "
"desenvolvedor definir o que é necessário, usando uma API cenográfica "
"flexível, com uma fixação de forma livre de elementos de cena (ou "
"<em>atores</em>) na porta de visualização central (ou <em>palco</em>)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-clutter.page:39
msgid ""
"Clutter comes with pre-defined actors for displaying solid colors, image "
"data, text and custom high-precision 2D drawing using the <link xref=\"tech-"
"cairo\">Cairo</link> API. Clutter also provides generic classes for "
"structuring a user interface using both a box-packing model like <link xref="
"\"tech-gtk\">GTK+</link>, and a series of free-form <em>constraints</em>."
msgstr ""
"Clutter vem com atores predefinidos para exibição de cores sólidas, dados de "
"imagens, texto e uma renderização 2D personalizada de alta precisão usando a "
"API <link xref=\"tech-cairo\">Cairo</link>. O Clutter também oferece classes "
"genéricas para estruturação de uma interface de usuário usando um modelo de "
"empacotamento em caixa como o <link xref=\"tech-gtk\">GTK+</link> e uma "
"série de <em>restrições</em> de forma livre."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-clutter.page:46
msgid ""
"Clutter provides an extensible animation framework and graphical effects. An "
"animation is associated with a timeline and changes one or more properties "
"of one or more actors over time, for example their rotation in a particular "
"dimension, scale, size, opacity, etc."
msgstr ""
"Clutter fornece uma framework de animação extensível e efeitos gráficos. Uma "
"animação está associada com uma linha do tempo e alterações uma ou mais "
"propriedades de um ou mais atores ao longo do tempo, como por exemplo girar "
"uma dimensão em particular, escala, tamanho, opacidade, etc."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-clutter.page:51
msgid ""
"A number of third-party libraries allow integration with other technologies, "
"such as: Clutter-GTK, for embedding a Clutter stage inside a GTK+ "
"application; Clutter-GStreamer, for embedding GStreamer video and audio "
"pipelines; Clutter-Box2D and Clutter-Bullet, for adding physics interaction "
"in both 2D and 3D environments."
msgstr ""
"Um número de bibliotecas de terceiros permite a integração com outras "
"tecnologias, como: Clutter-GTK, para embutir uma palco Clutter dentro de um "
"aplicativo GTK+; Clutter-GStreamer, para embutir apresentação de áudio e "
"vídeo do GStreamer; Clutter-Box2D e Clutter-Bullet, para adicionar interação "
"física em ambos ambientes 2D e 3D."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-clutter.page:58
msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/clutter-cookbook/stable/\">The "
"Clutter Cookbook</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/clutter-cookbook/stable/\">Guia do "
"Clutter</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-clutter.page:59
msgid ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/clutter/stable\">Clutter Reference "
"Manual</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/clutter/stable\">Manual de "
"referência do Clutter</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-clutter.page:60
msgid ""
"<link href=\"http://www.clutter-project.org\">The Clutter web site</link>"
msgstr "<link href=\"http://www.clutter-project.org\">Site do Clutter</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-d-bus.page:18
msgid "Inter-process communication bus to provide APIs to other processes"
msgstr ""
"Barramento de comunicação interprocesso para fornecer APIs a outros processos"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-d-bus.page:22
msgid "D-Bus"
msgstr "D-Bus"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-d-bus.page:24
msgid ""
"D-Bus is a message bus for sending messages between various applications, "
"the desktop, and low-level components of the system. D-Bus provides a simple "
"API for sending messages to particular services and for broadcasting "
"messages to all interested services. D-Bus enables different types of "
"applications to communicate and integrate with each other and with the "
"desktop, providing better interaction and a richer experience for the user."
msgstr ""
"D-Bus é um barramento de mensagens para enviar mensagens entre vários "
"aplicativos, a área de trabalho, e componentes de baixo nível do sistema. D-"
"Bus oferece uma API simples para enviar mensagens para serviços particulares "
"e para transmitir mensagens a todos os serviços interessados. D-Bus permite "
"que diferentes tipos de aplicativos comuniquem-se e integrem-se entre si e "
"com a área de trabalho, fornecendo uma melhor interação e uma experiência "
"mais rica para o usuário."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-d-bus.page:32
msgid ""
"D-Bus provides a session bus and a system bus. The session bus is used by "
"applications in a single user session, allowing them to share data and event "
"notifications and to integrate into the user's desktop. For example, movie "
"players can send a D-Bus message to prevent the screensaver from activating "
"while the user is watching a movie."
msgstr ""
"D-Bus oferece um barramento de sessão e um barramento de sistema. O "
"barramento de sessão é utilizado por aplicativos em uma sessão de usuário "
"única, permitindo-lhes compartilharem dados, notificações de eventos e "
"integração dentro da área de trabalho do usuário. Por exemplo, um reprodutor "
"de filmes pode enviar uma mensagem D-Bus para prevenir que a proteção de "
"tela seja ativada enquanto o usuário estiver assistindo um filme."

# Conventionalized "go up" as ativo and "go down" as desativado because these terms have the meaning of sentences used in network interfaces.
#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-d-bus.page:38
msgid ""
"The system bus is a single message bus which runs independently of any user "
"sessions. It can communicate with applications in any session, enabling "
"those applications to interact with system components without dealing with "
"low-level system details. The system bus is used to provide important "
"functionality that users expect to work on their systems. For example, the "
"system bus is used to monitor when network interfaces go up or down, when "
"external drives get plugged in, and when laptop batteries are low."
msgstr ""
"O barramento de sistema é um barramento de mensagem simples que funciona "
"independentemente de quaisquer sessões de usuário. Ele pode se comunicar com "
"aplicativos em qualquer sessão, permitindo estes aplicativos interagirem com "
"os componentes de sistema sem lidar com detalhes de baixo nível do sistema. "
"O barramento de sistema é utilizado para fornecer funcionalidades "
"importantes que os usuários esperam que funcionem em seus sistemas. Por "
"exemplo, o barramento de sistema é utilizado para monitorar quando "
"interfaces de rede estão ativadas ou desativadas, quando dispositivos "
"externos são plugados e quando baterias de laptop estão fracas."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-d-bus.page:47
msgid ""
"D-Bus is developed jointly on <link href=\"http://www.freedesktop.org/"
"\">freedesktop.org</link>, so you can use it with different desktop "
"environments and applications. Because D-Bus is a cross-desktop project, you "
"use it to create portable and versatile software that seamlessly integrates "
"with the user's desktop, regardless of which desktop it is."
msgstr ""
"D-Bus é desenvolvido juntamente em <link href=\"http://www.freedesktop.org/"
"\">freedesktop.org</link>, então você pode utilizá-lo em diferentes "
"ambientes de trabalho e aplicativos. Pelo D-Bus ser um projeto multi-"
"ambiente você pode utilizá-lo para criar softwares portáteis e versáteis que "
"discretamente se integram com a área de trabalho dos usuários, independente "
"de qual ambiente de trabalho seja."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-d-bus.page:54
msgid ""
"GNOME provides full support for D-Bus using the GDBus APIs in <link xref="
"\"tech-gio\">GIO</link>."
msgstr ""
"O GNOME oferece suporte integral ao D-Bus usando as APIs GDBus no <link xref="
"\"tech-gio\">GIO</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-d-bus.page:58 C/tech-gio-network.page:31
msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gio/stable/\">GIO Reference Manual</"
"link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gio/stable/\">Manual de referência "
"do GIO</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-d-bus.page:59
msgid ""
"<link href=\"http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-tutorial.html\">D-Bus "
"Tutorial</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-tutorial.html\">Tutorial "
"do D-Bus</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-d-bus.page:60
msgid ""
"<link href=\"http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html\">D-Bus "
"Specification</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html"
"\">Especificação do D-Bus</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-eds.page:18
msgid "Desktop-wide addressbook for contacts and calendar"
msgstr "Catálogo de endereços para contatos e agenda por todo o ambiente"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-eds.page:21
msgid "Evolution Data Server"
msgstr "Evolution Data Server"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-eds.page:23
msgid ""
"With Evolution Data Server, GNOME provides a single address book and "
"calendar that all applications can use to store and retrieve information. "
"Using Evolution Data Server means that users no longer have to maintain "
"separate lists of contacts in each application, or manually copy events to "
"their calendar."
msgstr ""
"Com o servidor de dados Evolution, o GNOME oferece um único calendário e "
"catálogo de endereços que todos os aplicativos podem usar para armazenar e "
"recuperar informações. Usar o servidor de dados do Evolution significa que "
"os usuários não precisarão mais manter listas separadas de contatos em cada "
"aplicativo ou manualmente copiar eventos ao calendário."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-eds.page:29
msgid ""
"People use computers increasingly to interact with their friends and "
"colleagues. Applications such as email programs, instant messengers, and "
"telephony and video conferencing applications are used to communicate with "
"others. These applications often provide contact lists to help users. Using "
"Evolution Data Server, applications can store contact information in a "
"single location, allowing all applications to see all the pertinent data "
"about users' contacts."
msgstr ""
"As pessoas usam cada vez mais computadores para se interagirem com seus "
"amigos e colegas. Aplicativos como programas de e-mail, mensageiros "
"instantâneos e aplicativos de telefonia e vídeo conferência são usados para "
"a comunicação com os outros. Esses aplicativos geralmente oferecem listas de "
"contatos para ajudar os usuários. Ao usar o servidor de dados Evolution, os "
"aplicativos podem armazenar informações sobre contatos em um único local, "
"permitindo que todos os aplicativos consultem todos os dados pertinentes a "
"respeito dos contatos do usuário."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-eds.page:37
msgid ""
"Applications can also use Evolution Data Server to store and retrieve "
"appointments on the user's calendar. For example, the clock on the panel "
"shows a simple calendar when clicked. If the user has any appointments "
"scheduled, they are shown alongside the calendar. This makes it easy to see "
"upcoming appointments without opening a full calendar application."
msgstr ""
"Os aplicativos também podem utilizar o servidor de dados Evolution para "
"armazenar e recuperar compromissos no calendário do usuário. Por exemplo, o "
"relógio no painel mostra um simples calendário quando clicado. Se o usuário "
"tiver quaisquer compromissos agendados, eles serão exibidos juntamente com o "
"calendário. Isto facilita a visualização de compromissos futuros sem abrir "
"um aplicativo completo de calendário."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-eds.page:44
msgid ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/libebook/stable/\">Evolution API "
"Reference: libebook</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/libebook/stable/\">Referência de API "
"do Evolution: libebook</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-eds.page:45
msgid ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/libecal/stable/\">Evolution API "
"Reference: libecal</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/libecal/stable/\">Referência de API "
"do Evolution: libecal</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-folks.page:17
msgid "Aggregate contacts from multiple local and online sources"
msgstr "Agregue contatos de múltiplas fontes locais e on-line"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-folks.page:20
msgid "Folks"
msgstr "Folks"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-folks.page:22
msgid ""
"Various systems have different representations for user accounts. For "
"example, <link xref=\"tech-eds\">Evolution Data Server</link> has the user's "
"list of email contacts. <link xref=\"tech-telepathy\">Telepathy</link> has "
"the user's list of instant-messaging contacts. Various web services have the "
"user's \"friends\". Libfolks takes care of aggregating all these forms of "
"contacts so that you can get all the accounts that belong to one person. "
"This lets software present lists of people in a more useful fashion, instead "
"of showing duplicated people whenever they have more than one account "
"associated to them."
msgstr ""
"Vários sistemas têm diferentes representações para contas de usuários. Por "
"exemplo, <link xref=\"tech-eds\">Evolution Data Server</link> possui a lista "
"de contatos de e-mail do usuário. <link xref=\"tech-telepathy\">Telepathy</"
"link> possui a lista de contatos de mensageria instantânea do usuário. "
"Vários serviços web possuem os “amigos” do usuário. Libfolks cuida da "
"agregação de todos essas formas de contatos de forma que você possa obter "
"todas as contas que pertencem a uma pessoa. Isso permite que o software "
"apresente listas de pessoas em uma forma mais útil, em vez de mostrar "
"pessoas duplicadas quando houve mais de uma conta associada a eles."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-folks.page:32
msgid ""
"In GNOME, Empathy (the instant messaging client) uses Folks to present a "
"unified view of people (\"Person X has these IM accounts\"), rather than "
"disparate accounts for the same person (\"Person X at AIM, Person X at "
"GTalk, Person X at Yahoo! Messenger\")."
msgstr ""
"No GNOME, Empathy (o cliente mensageiro instantâneo) usa Folks para "
"apresentar uma visão unificada de pessoas (“Pessoa X possui essas contas de "
"IM”), em vez de disparar contas para a mesma pessoa (“Pessoa X no AIM, "
"Pessoa X no GTalk, Pessoa X no Yahoo! Messenger”)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-folks.page:40
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Folks\">Libfolks home page</"
"link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Folks\">Página do libfolks</"
"link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-gda.page:18
msgid "Unified access to relational databases"
msgstr "Acesso unificado a banco de dados relacionais"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-gda.page:21
msgid "GNOME Data Access"
msgstr "GNOME Data Access"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gda.page:23
msgid ""
"GNOME Data Access, or GDA for short, offers a wrapper around relational "
"databases, which allows you to easily store and retrieve data in many "
"different common database systems."
msgstr ""
"GNOME Data Access, abreviado como GDA, oferece uma interface para banco de "
"dados relacionais, que lhe permite armazenar e obter dados facilmente em "
"muitos sistemas de banco de dados comuns."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gda.page:27
msgid ""
"Instead of worrying about the vagaries of different database systems, GDA "
"provides a unified interface to them. GDA supports SQLite, MySQL, PostreSQL, "
"Microsoft Access, Berkeley DB, Oracle, and JDBC."
msgstr ""
"Em vez de se preocupar cin os caprichos de diferentes sistemas de banco de "
"dados, GDA fornece uma interface unificada para eles. GDA oferece suporte a "
"SQLite, MySQL, PostreSQL, Microsoft Access, Berkley DB, Oracle e JDBC."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-gda.page:33
msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/libgda/stable/\">GNOME Data Access "
"Manual</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/libgda/stable/\">Manual do GNOME "
"Data Access</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-gda.page:34
msgid "<link href=\"http://www.gnome-db.org/\">GDA Home Page</link>"
msgstr "<link href=\"http://www.gnome-db.org/\">Página do GDA</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-gdk.page:18
msgid "Low-level abstraction for the windowing system"
msgstr "Abstração de baixo nível para sistema de janela"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-gdk.page:21
msgid "GDK"
msgstr "GDK"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gdk.page:23
msgid ""
"GDK is the low-level library used by <link xref=\"tech-gtk\">GTK+</link> to "
"interact with the windowing system for graphics and input devices. Although "
"you will rarely use GDK directly in application code, it contains all the "
"necessary functionality to create low-level windows in the screen and to "
"interact with the user with various input devices. GDK acts as an "
"abstraction over various windowing systems, so that GTK+ can be portable to "
"all of them: the X Window System (X11), Microsoft Windows, Mac OS X Quartz."
msgstr ""
"GDK é a biblioteca de baixo nível utilizada pelo <link xref=\"tech-gtk\">GTK"
"+</link> para interagir com o sistema de janela por gráficos e dispositivos "
"de entrada. Embora você raramente usará a GDK diretamente no código do "
"aplicativo, ela contém todas as funcionalidades necessárias para criar "
"janelas de baixo nível na tela e para interagir com o usuário com vários "
"dispositivos de entrada. GDK age como uma abstração sobre vários sistemas de "
"janela, de forma que GTK+ pode ser portável para todas elas: o X Window "
"System (X11), Microsoft Windows, Mac OS X Quartz."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gdk.page:31
msgid ""
"GDK enables you to access events from keyboards, mice, and other input "
"devices. Implementations of widgets in GTK+ use this functionality, and "
"translate the events into higher-level signals that can in turn be used from "
"application code. For example, a <code>GtkButton</code> widget will track "
"<code>GDK_BUTTON_PRESS</code> and <code>GTK_BUTTON_RELEASE</code> events, "
"which come from the mouse, and translate them as appropriate into a "
"<code>GtkButton::clicked</code> signal when the user presses and releases "
"the button in the right location."
msgstr ""
"GDK permite que você acesse eventos de teclados, mouses e outros "
"dispositivos de entrada. Implementações de widgets no GTK+ usam essa "
"funcionalidade e traduzem os eventos em sinais de alto nível que podem, por "
"sua vez, ser usados a partir do código do aplicativo. Por exemplo, um widget "
"<code>GtkButton</code> vai rastrear eventos <code>GDK_BUTTON_PRESS</code> e "
"<code>GTK_BUTTON_RELEASE</code>, que vêm do mouse e os traduz como "
"apropriado em um sinal <code>GtkButton::clicked</code> quando o usuário "
"pressiona e solta o botão na localização correta."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gdk.page:40
msgid ""
"GDK also provides low-level routines to access drag and drop and clipboard "
"data from the system. When implementing custom controls, you may need to "
"access these features to implement proper user interaction behavior."
msgstr ""
"GDK também oferece rotinas de baixo nível para acessar dados do arrastar-e-"
"soltar e da área de transferência do sistema. Quando implementados controles "
"customizados, você poderá precisar acessar esses recursos para implementar "
"um próprio comportamento de interação com o usuário."

# Multi-monitor is also called Multi-display, Multi-head, and Dual-Monitor.
# MultiHead vêm do inglês "cabeças múltiplas". Na prática é como colocar várias pessoas usando a mesma máquina sem uma atrapalhar a outra.
# Sources:
# http://www.inf.ufpr.br/afms03/multihead.html
# http://www.ling.ohio-state.edu/~kyoon/tts/unix-help/LXF15.tut_multi-head.displays.on.LINUX.pdf
#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gdk.page:45
msgid ""
"GDK provides other functionality which is needed to implement a complete "
"graphical toolkit like GTK+. Since GDK acts as a platform abstraction, "
"allowing GTK+ to run under multiple environments, it provides an API for all "
"of the system functionality needed by GTK+. This includes information about "
"multi-head displays, resolution and color depth, colormaps, and cursors."
msgstr ""
"GDK oferece outra funcionalidade que é necessária para a implementação de um "
"kit completo de ferramentas gráficas como o GTK+. Como GDK atua como uma "
"abstração de plataforma, que permite ao GTK+ ser executado em vários "
"ambientes, ele fornece uma API para todas as funcionalidades do sistema que "
"precisem do GTK+. Isto inclui informações sobre exibição de multi-monitores, "
"resolução, profundidade da cor, mapas de cores e cursores."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gdk.page:52
msgid ""
"You should use GDK whenever you need low-level access to the underlying "
"windowing system, including low-level access to events, windows, and the "
"clipboard. Using GDK for these tasks ensures that your code is portable and "
"integrates with the rest of your GTK+ code. The simple drawing routines in "
"GDK should generally not be used; these are a left-over from when GDK simply "
"wrapped the windowing system's drawing primitives. Instead, you should use "
"the extensive functionality provided by <link xref=\"tech-cairo\">Cairo</"
"link> to draw high-quality 2D graphics."
msgstr ""
"Você deve usar GDK toda vez que precise acesso de baixo nível para o sistema "
"de janelas subjacente, incluindo acesso de baixo nível para eventos, janelas "
"e para a área de transferência. Usar GDK para estas tarefas garante que seu "
"código é portável e integra-se com o resto do seu código GTK+. Geralmente "
"rotinas simples de desenho no GDK não devem ser usadas; essas são restos de "
"quando GDK simplesmente interfaceava as primitivas de desenho do sistema de "
"janela. Ao invés disso você deve usar a funcionalidade extensiva fornecida "
"pelo <link xref=\"tech-cairo\">Cairo</link> para desenhar gráficos 2D de "
"alta qualidade."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-gdk.page:62
msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gdk3/stable/\">GDK Reference "
"Manual</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gdk3/stable/\">Manual de referência "
"do GDK</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-geoclue2.page:17
msgid "Geolocation - finding the user's geographical location"
msgstr "Geolocalização - encontrando a localização geográfica do usuário"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-geoclue2.page:20
msgid "Geoclue2"
msgstr "Geoclue2"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-geoclue2.page:22
msgid ""
"Geoclue2 provides <em>geolocation</em> services, that is, it lets "
"applications find the user's geographical position. A mapping application "
"could use this to present a \"where am I\" view, for example."
msgstr ""
"Geoclue2 fornece serviços de <em>geolocalização</em>, isto é, ele permite "
"que aplicativos localizem a posição geográfica do usuário. Um aplicativo de "
"mapeamento poderia usar isso para apresentar uma visão de “onde eu estou”, "
"por exemplo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-geoclue2.page:29
msgid ""
"Geoclue2 intends to be able to provide positioning information in several "
"ways: from the GPS in a WWAN modem, from a Wi-Fi access point's data, or "
"from the computer's IP address."
msgstr ""
"Geoclue2 tem a intenção de ser capaz de fornecer informações de "
"posicionamento em várias formas: do GPS em um modem WWAN, de dados do ponto "
"de acesso Wi-Fi ou do endereço IP do computador."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-geoclue2.page:35
msgid ""
"Geoclue2 also intends to provide privacy for users who do not want to reveal "
"their geographical location. Only applications allowed by the user will be "
"able to get geolocation information."
msgstr ""
"Geoclue2 também tem a intenção de fornecer privacidade para usuários que não "
"deseja revelar sua localização geográfica. Apenas aplicativos permitidos "
"pelo usuário serão capaz de obter informações de geolocalização."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-geocode-glib.page:17
msgid ""
"Geocoding and reverse geocoding - conversion of street addresses to/from "
"geographical coordinates"
msgstr ""
"Geocodificação e geocodificação reversa - conversão de endereços de rua de/"
"para geográfico"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-geocode-glib.page:21
msgid "Geocode-glib"
msgstr "Geocode-glib"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-geocode-glib.page:23
msgid ""
"Geocode-glib provides <em>geocoding</em> and <em>reverse geocoding</em>. "
"Geocoding is the process of translating an address (\"123 High Street, "
"SomeTown, SomeCountry\") to a pair of latitude/longitude values. Reverse "
"geocoding is the opposite process."
msgstr ""
"Geocode-glib fornece <em>geocodificação</em> e <em>geocodificação reversa</"
"em>. Geocodificação é o processo de traduzir um endereço (“123 Rua Alta, "
"AlgumaCidade, AlgumPaís”) para um par de valores latitude/longitude. "
"Geocodificação reversa é o processo oposto."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-geocode-glib.page:30
msgid ""
"Geocode-glib uses the Yahoo! Place Finder API internally to do its work. In "
"the future it will support the free Nominatim service and OpenStreetMap data."
msgstr ""
"Geocode-glib usa a API Yahoo! Place Finder internamente para fazer seu "
"trabalho. No futuro, ele oferecerá suporte ao serviço livre Nominatim e "
"dados de OpenStreetMap."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-geocode-glib.page:37
msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/geocode-glib/unstable/index.html"
"\">Geocode-glib reference documentation</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/geocode-glib/unstable/index.html"
"\">Documentação de referência do Geocode-glib</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-gio-network.page:18
msgid "Networking and sockets API with streams"
msgstr "API de conectividade e soquetes com streams"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-gio-network.page:21
msgid "GIO Networking"
msgstr "Conectividade do GIO"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gio-network.page:23
msgid ""
"GIO Networking is built on top of the stream APIs <link xref=\"tech-gio"
"\">used for files</link>. It provides high-level APIs to communicate over "
"TCP/IP and UNIX domain sockets. You can use the GIO networking APIs to "
"connect to a server, listen for events, and read resources. The asynchronous "
"API means your application doesn't block waiting for a response from the "
"network."
msgstr ""
"Conectividade do GIO é construída sobre as APIs de fluxo <link xref=\"tech-"
"gio\">usadas por arquivos</link>. Ela fornece APIs de alto nível para "
"comunicar sobre TCP/IP e soquetes de domínio UNIX. Você pode usar as APIs de "
"conectividade GIO para conectar a um servidor, ouvir por eventos e ler "
"recursos. A API assíncrona significa que seu aplicativo não bloqueia "
"enquanto espera por uma resposta a partir da rede."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-gio-network.page:32
msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gio/stable/networking.html"
"\">Lowlevel network support</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gio/stable/networking.html"
"\">Suporte de baixo nível a rede</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-gio-network.page:33
msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gio/stable/highlevel-socket.html"
"\">Highlevel network functionality</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gio/stable/highlevel-socket.html"
"\">Funcionalidade de alto nível a rede</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-gio.page:23
msgid "File and URI handling, asynchronous file operations, volume handling"
msgstr ""
"Tratamento de arquivo e URI, operações assíncronas em arquivos, tratamento "
"de volume"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-gio.page:27
msgid "GIO Files"
msgstr "Arquivos GIO"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gio.page:29
msgid ""
"GIO provides APIs for asynchronously reading and writing files and other "
"streams. Files are referenced by URIs (uniform resource locators), and "
"backends can provide access to more than just local files. When running "
"under the GNOME desktop, GIO uses GVFS to allow access to files over SFTP, "
"FTP, WebDAV, SMB, and other popular protocols. This transparent network file "
"access is free to all applications using GIO."
msgstr ""
"GIO oferece APIs para leitura e escrita assíncrona de arquivos e outros "
"fluxos. Os arquivos são referidos por URIs (uniform resource locators) e "
"backends locais podem fornecer acesso a mais do que apenas arquivos locais. "
"Ao executar sob o ambiente GNOME, GIO usa GVFS para permitir acesso a "
"arquivos sobre SFTP, FTP, WebDAV, SMB e outros protocolos populares. Este "
"acesso transparente a arquivos na rede está disponível para todos os "
"aplicativos que usem GIO."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gio.page:36
msgid ""
"The GIO file APIs were designed to be used in event-driven graphical "
"interfaces. The non-blocking, asynchronous design means your user interface "
"doesn't hang while waiting for a file. There are also synchronous versions "
"of the APIs available, which are sometimes more convenient for worker "
"threads or processes."
msgstr ""
"As APIs de arquivo do GIO foram desenhadas para serem usadas em interfaces "
"gráficas orientadas a eventos. O desenho assíncrono, não bloqueante "
"significa que a interface de usuário não trava enquanto espera por um "
"arquivo. Há também versões síncronas das APIs disponíveis, que são algumas "
"vezes mais conveniente para threads ou processos."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gio.page:42
msgid ""
"GIO also provides routines for managing drives and volumes, querying file "
"types and icons, and finding applications to open files."
msgstr ""
"GIO também oferece rotinas para gerenciar unidades, consultar ícone e tipos "
"de arquivos e localizar aplicativos para abrir arquivos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-gio.page:46
msgid ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/gio/stable/\">GIO Reference Manual</"
"link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/gio/stable/\">Manual de referência "
"do GIO</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-glib.page:17
msgid "Data structures and utilities for C programs"
msgstr "Estrutura de dados e utilitários para programas C"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-glib.page:20
msgid "GLib"
msgstr "GLib"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-glib.page:22
msgid ""
"GLib is the most fundamental of all the GNOME libraries. It provides simple "
"data structures for C programs (linked lists, binary trees, hash tables) and "
"various utilities such as string manipulation functions."
msgstr ""
"GLib é a mais fundamental de todas as bibliotecas GNOME. Ela fornece "
"estruturas simples de dados para programas C (listas vinculadas, árvores "
"binárias, tabelas hash) e vários utilitários tais como funções de "
"manipulação de string."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-glib.page:28
msgid ""
"If you are not writing C programs, you normally don't need to be concerned "
"with GLib. If you are, however, GLib will make your life as a C programmer "
"much easier."
msgstr ""
"Se você não está escrevendo programas C, provavelmente não precisará se "
"preocupar com GLib. Por outro lado, Se você estiver, GLib tornará sua vida "
"como programador C muito mais fácil."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-glib.page:35
msgid ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/glib/stable/\">GLib reference "
"manual</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/glib/stable/\">Manual de referência "
"do GLib</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-gobject.page:16
msgid "C-based object and type system with signals and slots"
msgstr "Sistema de objetos e tipos baseados em C com sinais e slots"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-gobject.page:19
msgid "GObject"
msgstr "GObject"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gobject.page:21
msgid ""
"GObject is the part of the <link xref=\"tech-glib\">GLib</link> library that "
"provides an object and type system for C programs. Although C as a language "
"does not provide objects or classes, GObject makes it possible to write "
"object-oriented C programs."
msgstr ""
"GObject é a parte da biblioteca <link xref=\"tech-glib\">GLib</link> que "
"fornece um sistema de objetos e tipos para programas C. Apesar de C como um "
"linguagem não fornece objetos ou classes, GObject possibilita escrever "
"programas C orientados a objetos."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gobject.page:26
msgid ""
"GObject provides a fundamental GType, the base for the whole type system, "
"from which types such as ints and strings are derived. Then, there is "
"GObject itself, the base class for all other classes. Objects can emit "
"<em>signals</em> to notify the caller when something interesting happens. "
"For example, a <code>Button</code> object could emit a <code>clicked</code> "
"signal to indicate that it has been pressed and released."
msgstr ""
"GObject fornece uma GType fundamental, a base para todo o sistema de tipos, "
"a partir do qual tipos como as ints e strings são derivadas. Então, há o "
"GObject em si, a classe base para todas as outras classes. Objetos podem "
"emitir <em>sinais</em> para notificar o chamador quando alguma coisa "
"interessante acontecer. Por exemplo, um objeto de <code>Button</code> pode "
"emitir um sinal de <code>clicked</code> para indicar que ele foi pressionado "
"e liberado."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gobject.page:35
msgid ""
"GObject is <em>introspectable</em>, which means that you can ask the GObject "
"system for the class types that are defined, the methods they support, their "
"signals, etc. GNOME's language bindings are built on top of this "
"introspection information. Instead of writing wrappers by hand to let GNOME "
"APIs be called from other programming languages, language bindings use the "
"introspection information from GObject to auto-generate those wrappers "
"themselves."
msgstr ""
"GObject é <em>introspectável</em>, o que significa que você pode pedir que o "
"sistema GObject para os tipos de classes que estão definidas, os métodos aos "
"quais oferece suporte, seus sinais, etc. Bindings de linguagens do GNOME são "
"compiladas sobre essa informação de introspecção. Em vez de escrever "
"wrappers na mão para deixar APIs do GNOME serem chamadas por outras "
"linguagens de programas, bindings de linguagem usam as informações de "
"introspecção do GObject para gerarem automaticamente aqueles wrappers eles "
"mesmo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gobject.page:45
msgid ""
"You normally don't need to be concerned with GObject itself if you are "
"programming for GNOME with an object-oriented language. However, making "
"yourself familiar with GObject's concepts, such as signals and slots, will "
"make your life easier as a GNOME programmer."
msgstr ""
"Você normalmente não precisa ser preocupar com GObject em si, se você está "
"programando para GNOME com uma linguagem orientada a objeto. Porém, se "
"familiarizar com os conceitos do GObject, tais como sinais e slots, "
"facilitará sua vida como um programador do GNOME."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-gobject.page:53
msgid ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/gobject/stable/\">GObject reference "
"manual</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/gobject/stable/\">Manual de "
"referência do GObject</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-gsettings.page:18
msgid "Configuration storage for application preferences"
msgstr "Armazenamento de configuração para preferências de aplicativo"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-gsettings.page:21
msgid "GSettings"
msgstr "GSettings"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gsettings.page:23
msgid ""
"GSettings is the part of <link xref=\"tech-glib\">GLib</link> that allows "
"applications to save their configuration settings and user's preferences in "
"a standard way."
msgstr ""
"GSettings é a parte do <link xref=\"tech-glib\">GLib</link> que permite que "
"aplicativos salvem suas definições de configurações e preferências do "
"usuário em uma forma padrão."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gsettings.page:27
msgid ""
"An application that uses GSettings defines a <em>schema</em> of "
"configuration keys. The schema for each key contains the key's name, a human-"
"readable description of what the key is for, a type for the key (string, "
"integer, etc.), and a default value."
msgstr ""
"Um aplicativo que usa GSettings define um <em>schema</em> (em português, "
"esquema) de chaves de configuração. O schema para cada chave contém o nome "
"da chave, uma descrição legível por humanos de para que a chave serve, um "
"tipo para a chave (string, inteiro, etc.) e um valor padrão."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gsettings.page:34
msgid ""
"GSettings uses the operating system's storage for configuration data. On GNU "
"systems this is DConf; on Windows it is the Registry, and on Mac OS it is "
"the NextStep property list mechanism."
msgstr ""
"GSettings usa o armazenamento do sistema operacional para dados de "
"configuração. Em sistemas GNU, isso é o DConf; no Windows, isso é o "
"Registro, e no Mac OS isso é o mecanismo de lista de propriedade NextStep."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gsettings.page:40
msgid ""
"GSettings lets you monitor changes in keys' values, so your application can "
"respond dynamically to global changes in configuration. For example, all "
"applications that display clocks can respond to a global setting for 12-"
"hour/24-hour display immediately, without having to restart."
msgstr ""
"GSettings permite que você monitore alterações nos valores das chaves, de "
"forma que seu aplicativo pode responder dinamicamente a alterações globais "
"na configuração. Por exemplo, todos aplicativos que exibem relógios podem "
"responder a uma definição global para exibição 12 horas ou 24 horas "
"imediatamente, sem ter que reiniciar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-gsettings.page:48
msgid ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/gio/stable/GSettings.html"
"\">GSettings Reference Manual</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/gio/stable/GSettings.html\">Manual "
"de referência do GSettings</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-gstreamer.page:18
msgid "Playing, mixing, and manipulating sound and video"
msgstr "Reprodução, mixagem e manipulação de som e vídeo"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-gstreamer.page:21
msgid "GStreamer"
msgstr "GStreamer"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gstreamer.page:23
msgid ""
"GStreamer is a powerful multimedia library for playing, creating, and "
"manipulating sound, video, and other media. You can use GStreamer to provide "
"sound and video playback, record input from multiple sources, and edit "
"multimedia content. GStreamer supports encoding and decoding numerous "
"formats by default, and support for additional formats can be added with "
"plug-ins."
msgstr ""
"GStreamer é uma poderosa biblioteca de multimídia para reprodução, criação e "
"manipulação de áudio, vídeo e outras mídias. Você pode usar GStreamer para "
"oferecer reprodução de áudio e vídeo, gravar entradas de múltiplas fontes e "
"editar conteúdos multimídia. GStreamer possui suporte a codificação e "
"decodificação de muitos formatos por padrão, podem haver suporte adicional a "
"outros formatos por meio de plug-ins."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gstreamer.page:30
msgid ""
"GStreamer provides a flexible architecture wherein media is processed "
"through a pipeline of elements. Each element may apply filters to the "
"content, such as encoding or decoding, combining multiple sources, or "
"transforming the multimedia content. This architecture allows for an "
"arbitrary arrangement of elements, so that you can accomplish virtually any "
"effect using GStreamer. Furthermore, GStreamer is designed to have low "
"overhead, so it can be used in applications with high demands on latency."
msgstr ""
"GStreamer oferece uma arquitetura flexível onde a mídia é processada através "
"de uma linha de processamento de elementos. Cada elemento pode aplicar "
"filtros de conteúdo como codificação ou decodificação, combinação de "
"múltiplas fontes ou transformação de conteúdo multimídia. Esta arquitetura "
"permite por uma arbitrária combinação de elementos que você possa realizar "
"virtualmente qualquer efeito usando GStreamer. Além do mais, o GStreamer foi "
"projetado para ter baixa sobrecarga (de memória), deste modo pode ser "
"utilizado em aplicativos com altas demandas de latência."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gstreamer.page:39
msgid ""
"While GStreamer provides a powerful API for manipulating multimedia, it also "
"provides convenient routines for simple playback. GStreamer can "
"automatically construct a pipeline to read and playback files in any "
"supported format, allowing you to use sound and video in your application "
"easily."
msgstr ""
"Enquanto GStreamer fornece uma poderosa API para manipulação multimídia, ele "
"também oferece rotinas convenientes para reproduções simples. GStreamer pode "
"automaticamente construir uma linha de processamento para ler e reproduzir "
"arquivos em qualquer formato suportado, permitindo que você facilmente "
"utilize áudio e vídeo no seu aplicativo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gstreamer.page:45
msgid ""
"The GStreamer architecture allows plugins to add encoders, decoders, and all "
"sorts of content filters. Third-party developers can provide GStreamer "
"plugins which will be automatically available to other applications using "
"GStreamer. Plugins can provide support for other multimedia formats or "
"provide additional functionality and effects."
msgstr ""
"A arquitetura do GStreamer permite que plug-ins adicionem codificadores, "
"decodificadores e todos os tipos de filtros de conteúdo. Desenvolvedores de "
"terceiros podem oferecer plug-ins GStreamer que automaticamente estarão "
"disponíveis para outros aplicativos utilizando GStreamer. Plug-ins podem "
"oferecer suporte para outros formatos multimídia ou oferecerem "
"funcionalidades e efeitos adicionais."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gstreamer.page:52
msgid ""
"You should use GStreamer whenever you need to read or play multimedia "
"content in your application, or if your application needs to manipulate "
"sound or video. Using GStreamer makes your application development easy, and "
"it provides you well-tested elements for many of your needs."
msgstr ""
"Você deve usar GStreamer sempre que precise ler ou reproduzir conteúdos "
"multimídia no seu aplicativo ou se seu aplicativo precise manipular som e "
"vídeo. Usar GStreamer torna o desenvolvimento do seu aplicativo mais fácil e "
"lhe fornece elementos bem testados para muitas das suas necessidades."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-gstreamer.page:59
msgid ""
"<link href=\"http://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/"
"html/index.html\">The GStreamer Application Development Manual</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/"
"html/index.html\">Manual de desenvolvimento de aplicativo do GStreamer</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-gstreamer.page:60
msgid ""
"<link href=\"http://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/"
"gstreamer/html/\">The GStreamer 1.0 Core Reference Manual</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/"
"gstreamer/html/\">Manual de referência central do GStreamer 1.0</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-gstreamer.page:61
msgid ""
"<link href=\"http://gstreamer.freedesktop.org/documentation/\">The GStreamer "
"documentation page</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://gstreamer.freedesktop.org/documentation/\">Página de "
"documentação do GStreamer</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-gstreamer.page:62
msgid ""
"<link href=\"http://gstreamer.freedesktop.org\">The GStreamer web site</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://gstreamer.freedesktop.org\">Site do GStreamer</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-gtk.page:18
msgid "Widget toolkit for graphical interfaces"
msgstr "Kit de ferramentas de widget para interfaces gráficas"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-gtk.page:21
msgid "GTK+"
msgstr "GTK+"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gtk.page:23
msgid ""
"GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME. Its "
"name stands for \"GIMP Tool Kit\", as originally it was explicitly written "
"for that image manipulation program, and later extracted from it as a stand-"
"alone library. It provides all the user interface controls, or <em>widgets</"
"em>, used in a common graphical application. Its object-oriented API allows "
"you to construct user interfaces without dealing with the low-level details "
"of drawing and device interaction."
msgstr ""
"GTK+ é a principal biblioteca utilizada para a construção de interfaces de "
"usuário no GNOME. Seu nome significa “GIMP Tool Kit” ou, em português, kit "
"de ferramentas do GIMP porque originalmente ele era explicitamente escrito "
"para aquele programa de manipulação de imagem e, posteriormente, extraído "
"dele para uma biblioteca independente. Este kit fornece todos os controles "
"de interface de usuário, ou <em>widgets</em>, usados em uma aplicação "
"gráfica comum. Ele é moderno e as APIs orientadas a objetos permitem a "
"construção de interfaces de usuário atraentes e sofisticadas sem ter que "
"lidar com detalhes de baixo nível de desenho e interação de dispositivos."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gtk.page:32
msgid ""
"In addition to basic widgets, such as buttons, check boxes, and text "
"entries, GTK+ also provides Model-View-Controller (MVC) APIs for tree views, "
"multi-line text fields, and menu and toolbar actions."
msgstr ""
"Além dos widgets básicos como botões, caixas de seleção e entradas de texto, "
"o GTK+ também oferece APIs com MVC (controlador de modelo de visualização) "
"para visualizações em árvore, campos de texto com múltiplas linhas e ações "
"de menu e barra de tarefas."

# Um Container, em programação orientada a objetos, é um objeto que contém outros objetos. [...]
# Definition by Wikipedia: http://pt.wikipedia.org/wiki/Container_(programa%C3%A7%C3%A3o)
#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gtk.page:37
msgid ""
"Widgets in GTK+ are placed on windows using a <em>box-packing model</em>. "
"Programmers specify only how to pack widgets together in container boxes, "
"instead of positioning them directly with absolute coordinates. Thus, GTK+ "
"ensures that windows are sized correctly to fit their contents, and it "
"automatically handles window resizing. For right-to-left languages like "
"Arabic and Hebrew, GTK+ automatically reverses the user interface from left "
"to right so that controls have the expected visual order."
msgstr ""
"Os widgets no GTK+ são colocados nas janelas usando um <em>modelo de "
"empacotamento de caixas</em>. Os programadores apenas especificam como "
"empacotar os widgets juntos em caixas de contêiner, ao invés de posicioná-"
"las diretamente com coordenadas absolutas. Então, o GTK+ certifica-se de que "
"as janelas estão do tamanho certo para ajustar seus conteúdos e isto "
"automaticamente manipula redimensionamento de janelas. Para idiomas da "
"direita para esquerda como árabe e hebreu, GTK+ inverte automaticamente a "
"interface de usuário da esquerda para a direita de forma que os controles "
"tenham a ordem visual esperada."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gtk.page:45
msgid ""
"GTK+ allows you to develop custom widgets for use in applications. Similar "
"to native or stock widgets, these custom widgets can support all the "
"features that GTK+ has: right-to-left language support, accessibility "
"interfaces, keyboard navigation, and automatic sizing."
msgstr ""
"GTK+ permite que você desenvolva widgets personalizados para uso em "
"aplicativos. Similar a widgets nativos ou de estoque, esses widgets "
"personalizados podem ter suporte a todos os recursos que o GTK+ tem: suporte "
"a idioma da direita para esquerda, interfaces de acessibilidade, navegação "
"de teclado e redimensionamento automático."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-gtk.page:51
msgid "<link href=\"http://gtk.org/\">Official web site</link>"
msgstr "<link href=\"http://gtk.org/\">Site oficial do GTK+</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-gtk.page:52
msgid ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/gnome-devel-demos/stable/\">Demo "
"tutorial</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/gnome-devel-demos/stable/\">Tutorial "
"de demonstração</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-gtk.page:53
msgid ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/gtk3/stable/\">Reference Manual</"
"link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/gtk3/stable/\">Manual de referência</"
"link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-gtk.page:54
msgid "<link href=\"https://git.gnome.org/browse/gtk+/\">git repository</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://git.gnome.org/browse/gtk+/\">Repositório git</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-gtk.page:55
msgid "Mailing lists:"
msgstr "Listas de discussão:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-gtk.page:57
msgid ""
"<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gtk-app-devel-list"
"\">Writing GTK+ applications</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gtk-app-devel-list"
"\">Escrevendo aplicativos GTK+</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-gtk.page:58
msgid ""
"<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gtk-list\">General "
"discussion about GTK+</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gtk-list\">Discussão "
"geral sobre GTK+</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-gtk.page:59
msgid ""
"<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gtk-devel-list"
"\">Development of GTK+</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gtk-devel-list"
"\">Desenvolvimento do GTK+</link>"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/tech-gupnp.page:11
msgid "Zeeshan Ali (Khattak)"
msgstr "Zeeshan Ali (Khattak)"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-gupnp.page:18
msgid "Wireless, peer-to-peer, plug-and-play RPC"
msgstr "RPC plug-and-play, ponto-a-ponto, wireless"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-gupnp.page:21
msgid "GUPnP"
msgstr "GUPnP"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gupnp.page:23
msgid ""
"Many \"consumer electronics\" devices that can make use of a house's local "
"network support device and service discovery via a protocol called UPnP "
"(Universal Plug and Play). GUPnP lets GNOME applications discover UPnP "
"devices on the network, and publish services themselves."
msgstr ""
"Muitos dispositivo “eletrônicos de consumo” que podem fazer uso do "
"dispositivo de suporte de rede local de uma casa e descoberta de serviço via "
"protocolo chamado UPnP (Universal Plug and Play). GUPnP permite que "
"aplicativos do GNOME descubram dispositivos UPnP na rede e publiquem "
"serviços eles mesmos."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gupnp.page:30
msgid ""
"DLNA is a set of standards that let devices share multimedia content in "
"standard formats. GUPnP can also perform DLNA-related tasks such as media "
"profile guessing, transcoding to a given profile, etc."
msgstr ""
"DLNA é um conjunto de padrões que permite aos dispositivos compartilharem "
"conteúdo de multimídia em formatos padrão. GUPnP também pode realizar as "
"tarefas relacionadas com DLNA, tais como adivinhar um perfil de mídia, "
"transcodificação para um dado perfil, etc."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gupnp.page:36
msgid ""
"In GNOME, GUPnP is one of the basic building blocks of home-multimedia "
"software like Rygel, a home media server."
msgstr ""
"No GNOME, GUPnP é um doso blocos básicos de construção de software de "
"multimídia doméstica como o Rygel, servidor de mídia doméstico."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-gupnp.page:42
msgid "<link href=\"http://www.gupnp.org\">GUPnP home page</link>"
msgstr "<link href=\"http://www.gupnp.org\">Página do GUPnP</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-help.page:18
msgid "Topic-oriented online help system"
msgstr "Sistema de ajuda on-line orientado a tópicos"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-help.page:21
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-help.page:23
msgid ""
"Users sometimes need a little help, even with the best-designed "
"applications. GNOME provides a built-in topic-oriented help system that uses "
"the <link href=\"http://projectmallard.org/\">Mallard</link> markup "
"language. Pioneered by GNOME developers, Mallard is an agile and dynamic "
"language that helps you write and revise quickly. Its topic-oriented design "
"means your users can find the answers they need without sifting through a "
"manual. With its unique linking and organization system, Mallard is the only "
"language designed to handle plugin and vendor help in one coherent document."
msgstr ""
"Usuários às vezes precisam de uma pequena ajuda, mesmo com os aplicativos "
"mais bem desenhados. O GNOME fornece uma sistema de ajuda embutido orientado "
"a tópico que usa a linguagem de marcação <link href=\"http://projectmallard."
"org/\">Mallard</link>. Iniciada pelos desenvolvedores do GNOME, o Mallard é "
"uma linguagem ágil e dinâmica que ajuda você a escrever e revisar "
"rapidamente. Seu design orientado a tópicos significa que seus usuários "
"podem localizar as respostas que eles precisam sem ficar peneirando todo o "
"manual. Sem seu sistema único de organização e vinculação, Mallard é o tipo "
"de linguagem desenhada para lidar com plug-ins e desenvolvedores em "
"documento único e coerente."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-help.page:33
msgid ""
"When you do need linear manuals, GNOME also supports the industry-standard "
"<link href=\"http://docbook.org/\">DocBook</link> format."
msgstr ""
"Quando você realmente precisar de manuais lineares, o GNOME também possui "
"suporte ao formato padrão de mercado <link href=\"http://docbook.org/"
"\">DocBook</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-help.page:38
msgid ""
"<link href=\"http://projectmallard.org/about/learn/tenminutes.html\">Ten "
"Minute Mallard Tour</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://projectmallard.org/about/learn/tenminutes.html\">Turismo "
"de dez minutos pelo Mallard</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-help.page:39
msgid "<link href=\"http://projectmallard.org/\">The Mallard web site</link>"
msgstr "<link href=\"http://projectmallard.org/\">O site do Mallard</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-help.page:40
msgid "<link href=\"http://docbook.org/\">The DocBook web site</link>"
msgstr "<link href=\"http://docbook.org/\">O site do DocBook</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-network-manager.page:17
msgid "Manage network connections and monitor online/offline status"
msgstr "Gerencie conexões de rede e monitore estado conectado/desconectado"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-network-manager.page:20
msgid "NetworkManager"
msgstr "NetworkManager"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-network-manager.page:22
msgid ""
"NetworkManager manages a computer's network connections. It takes care of "
"DHCP negotiation to get an IP address for the computer when its networking "
"is first activated. It lets users select between different wired and "
"wireless networks, configure Virtual Private Networks (VPNs), and connect to "
"the network with modems."
msgstr ""
"NetworkManager gerencia conexões de rede de um computador. Ele cuida de "
"negociação DHCP para obter um endereço de IP para o computador quando seus "
"conectividade é ativada pela primeira vez. Ele permite que usuários "
"selecionem entre diferentes redes cabeadas e sem rede, configurem redes "
"privadas virtuais (VPNs) e conecte à rede com modems."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-network-manager.page:30
msgid ""
"NetworkManager provides an extensive API that lets applications control "
"network connections. However, this is mostly only of interest to the "
"software that implements the core desktop itself. Regular applications can "
"use NetworkManager's API to monitor the online/offline state of the "
"computer, and perform other high-level tasks related to the network."
msgstr ""
"NetworkManager fornece uma API extensiva que permite que aplicativos "
"controlem conexões de rede. Porém, isso é principalmente interessante para o "
"software que implementa o ambiente central em si. Aplicativos comuns podem "
"usar a API do NetworkManager para monitorar estado conectado/desconectado do "
"computador, e realiza outras tarefas de alto nível relacionadas à rede."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-network-manager.page:38
msgid ""
"The core desktop shell in GNOME has a prominent NetworkManager icon; "
"internally it uses the NetworkManager API to change network settings based "
"on the user's choices. Applications such as Evolution, which need to know "
"about the online/offline status of the computer, use NetworkManager as well."
msgstr ""
"O shell principal do ambiente no GNOME possui um ícone prominente do "
"NetworkManager; internalmente, ele usa a API do NetworkManager para alterar "
"as configurações de rede baseadas nas escolhas do usuário. Aplicativo, como "
"o Evolution, que precisa saber o estado conecta/desconectado do computador, "
"também usam NetworkManager."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-network-manager.page:47
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager\">NetworkManager "
"home page</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager\">Página do "
"NetworkManager</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-network-manager.page:48
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager/Developers"
"\">NetworkManager API reference</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager/Developers"
"\">Referência da API do NetworkManager</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-notify.page:23
msgid "Interactive notifications in the desktop's message tray"
msgstr "Notificações interativas na área de notificação do ambiente"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-notify.page:26
msgid "Notify"
msgstr "Notificação"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-notify.page:28
msgid ""
"Libnotify provides an API for presenting notifications to the user. "
"Notifications can be simple messages or they can allow the user to respond. "
"For example, Empathy (GNOME's instant-messaging software) uses notifications "
"to tell the user when he gets an instant message. Notifications made with "
"Libnotify will use the appropriate interface in the environment the "
"application is running in: in GNOME 3, notifications are displayed at the "
"bottom of the screen and then put into the messaging tray, while other "
"desktop shells may choose to show them differently."
msgstr ""
"Libnotify fornece uma API para apresentação de notificações ao usuário. As "
"notificações podem ser mensagens simples ou elas podem permitir que o "
"usuário responda. Por exemplo, Empathy (software de mensageria instantânea "
"do GNOME) usa notificações para informar ao usuário quando ele obtém uma "
"mensagem instantânea. Notificações feitas com Libnotify usarão a interface "
"apropriada no ambiente do aplicativo no qual está sendo executado: no GNOME "
"3, notificações são exibidas no canto inferior da tela e, então, colocadas "
"na área de notificação, enquanto outros shells do ambiente podem escolher "
"mostrá-las do forma diferente."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-notify.page:40
msgid ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/libnotify/unstable/\">Libnotify "
"Reference Manual</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/libnotify/unstable/\">Manual de "
"referência do Libnotify</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-packagekit.page:17
msgid "Software installation and management"
msgstr "Instalação e gerenciamento de software"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-packagekit.page:20
msgid "PackageKit"
msgstr "PackageKit"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-packagekit.page:22
msgid ""
"PackageKit lets applications query whether other packages are installed, "
"regardless of the GNU/Linux distribution in which they are running. If your "
"application needs an extra package to be installed at runtime, it can ask "
"PackageKit to download and install it. For example, a multimedia application "
"may need to download a codec, or an illustration program may need to "
"download fonts as needed."
msgstr ""
"PackageKit permite que aplicativos consultem se outros pacotes estão "
"instalados, independentemente da distribuição GNU/Linux na qual eles estão "
"sendo executados. Se seu aplicativo precisa de um pacote extra para ser "
"instalado em tempo real, ele pode pedir que PackageKit baixo e instale-o. "
"Por exemplo, um aplicativo de multimídia pode precisar baixar um codec, ou "
"um programa de ilustração pode precisar baixar fontes conforme necessário."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-packagekit.page:31
msgid ""
"Various GNOME applications use PackageKit in similar situations. Totem, the "
"media player, uses PackageKit to request installation of codecs when it "
"tries to play a media file that it does not recognize. System-config-"
"printer, a program to configure printers when they are plugged in, uses "
"PackageKit to download and install printer drivers as needed."
msgstr ""
"Vários aplicativos do GNOME usam PackageKit em situações similares. Totem, o "
"reprodutor de mídia, usa PackageKit para requisitar instalação de codecs "
"quando ele tenta reproduzir um arquivo de mídia que ele não reconhece. "
"System-config-printer, um programa para configurar impressoras quando elas "
"estão conectadas, usa PackageKit para baixar e instalar drivers de "
"impressoras conforme necessário."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-packagekit.page:40
msgid "<link href=\"http://www.packagekit.org/\">PackageKit home page</link>"
msgstr "<link href=\"http://www.packagekit.org/\">Página do PackageKit</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech.page:15
msgid "See a list of all of the development libraries in GNOME."
msgstr "Veja uma lista de todas as bibliotecas de desenvolvimento no GNOME."

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech.page:18
msgid "Platform libraries"
msgstr "Biblioteca da plataforma"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech.page:20
msgid ""
"The GNOME platform is a rich collection of libraries. This is a list of all "
"the platform libraries in GNOME, sorted by purpose."
msgstr ""
"A plataforma do GNOME é uma coleção rica de bibliotecas. Essa é uma lista de "
"todas as bibliotecas de plataforma no GNOME, ordenado por propósito."

#. (itstool) path: links/title
#: C/tech.page:26
msgid "User interface and display"
msgstr "interface de usuário e tela"

#. (itstool) path: links/title
#: C/tech.page:32
msgid "Storage of the user's data"
msgstr "Armazenamento dos dados do usuário"

#. (itstool) path: links/title
#: C/tech.page:38
msgid "File access"
msgstr "Acesso a arquivos"

#. (itstool) path: links/title
#: C/tech.page:44
msgid "Networking"
msgstr "Conectividade"

#. (itstool) path: links/title
#: C/tech.page:50
msgid "Application support"
msgstr "Suporte a aplicativos"

#. (itstool) path: links/title
#: C/tech.page:62
msgid "Inter-process communication"
msgstr "Comunicação interprocesso"

#. (itstool) path: links/title
#: C/tech.page:68
msgid "Geographical"
msgstr "Geográfica"

#. (itstool) path: links/title
#: C/tech.page:74
msgid "Foundational C utilities and object system"
msgstr "Sistema de objetos e utilitários C fundacional"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-pango.page:18
msgid "International text rendering with full Unicode support"
msgstr "Renderização de texto internacional com suporte completo a Unicode"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-pango.page:21
msgid "Pango"
msgstr "Pango"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-pango.page:23
msgid ""
"Pango is the core text and font handling library in the GNOME platform. It "
"is responsible for laying out and rendering text, and is used throughout GTK"
"+."
msgstr ""
"Pango é a principal biblioteca de gerenciamento de texto e fonte na "
"plataforma GNOME. É responsável pela disposição e renderização de texto e é "
"utilizado em todo o GTK+."

# Mensagem original não tem ponto, mas acrescentei para seguir o padrão da documentação
#. (itstool) path: note/p
#: C/tech-pango.page:27
msgid ""
"The Pango layout engine can be used with different font backends and drawing "
"backends. On most GNOME systems, Pango will use FreeType, fontconfig, and "
"Cairo to access fonts and render text. On other systems, Pango will use the "
"native font systems, such as Uniscribe on Microsoft Windows and ATSUI on "
"MacOS"
msgstr ""
"O mecanismo de layout Pango pode ser usado com diferentes retaguardas "
"(backends) de fonte e desenho. Na maioria dos sistemas GNOME, o Pango usará "
"o FreeType, fontconfig e o Cairo para acessarem as fontes e renderizarem "
"texto. Em outros sistemas, o Pango utilizará sistemas de fontes nativas, "
"como a Uniscribe no Microsoft Windows e a ATSUI no MacOS"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-pango.page:34
msgid ""
"Pango has extensive support for the various writing systems used throughout "
"the world. Many of the writing systems used for languages have complex rules "
"for laying out glyphs and composing characters. With Pango, nearly all "
"languages can be written and displayed correctly, allowing users everywhere "
"to view text in their native languages. Pango's support for multiple writing "
"systems is automatic; application developers do not have to write any "
"special code to support other languages."
msgstr ""
"Pango possui suporte extensivo para os vários sistemas de escrita utilizados "
"pelo mundo todo. Muitos dos sistemas de escrita usados por idiomas possuem "
"regras complexas de desenho de glifos e redação de caracteres. Com Pango, "
"quase todos os idiomas podem ser escritos e exibidos corretamente, "
"permitindo que usuários de qualquer lugar visualizem textos em seus idiomas "
"nativos. O suporte do Pango para múltiplos sistemas de escrita é automático; "
"os desenvolvedores de aplicativos não precisam escrever nenhum código "
"especial para suportar outros idiomas."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-pango.page:43
msgid ""
"Pango supports the kind of text styling used in typical documents and "
"interfaces, including italics, font weights, and underlines. Pango uses a "
"simple XML-like vocabulary called PangoMarkup which enables you to set font "
"size, color, styles, and other text attributes. Using PangoMarkup, you can "
"specify inline styles without manually iterating over text blocks. "
"PangoMarkup can be used directly from GTK+, enabling you to style text in "
"your graphical interfaces easily."
msgstr ""
"Pango oferece suporte o tipo de estilo de texto usado em típicos documentos "
"e interfaces, incluindo a espessura da fonte, itálico e sublinhado. Pango "
"usa um vocabulário simples semelhante ao XML chamado PangoMarkup, que lhe "
"permite ajustar o tamanho da fonte, cor, estilos e outros atributos de "
"texto. Ao usar PangoMarkup, você pode especificar estilos online sem ter que "
"lidar manualmente com blocos de texto. PangoMarkup pode ser usado "
"diretamente com o GTK+, permitindo a você estilizar textos em suas "
"interfaces gráficas facilmente."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-pango.page:52
msgid ""
"You should use Pango directly whenever you need to lay text out on the "
"screen or on a different medium. Using Pango will allow your text layout to "
"work seamlessly with GTK+ and the rest of the GNOME platform. It will help "
"you create portable code, and most importantly, it will ensure that your "
"application can render text correctly in hundreds of different languages."
msgstr ""
"Você deve usar diretamente o Pango toda vez que você precise mostrar o texto "
"na tela ou em um meio diferente. Usar Pango permitirá que o layout do seu "
"texto trabalhe discretamente com o GTK+ e o resto da plataforma GNOME. Isto "
"lhe auxiliará criar código portável e o mais importante, assegurar-lhe-á que "
"seu aplicativo poderá renderizar texto corretamente em centenas de idiomas "
"diferentes."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-pango.page:61
msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/pango/stable/\">Pango Reference "
"Manual</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/pango/stable/\">Manual de "
"referência do Pango</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-pango.page:62
msgid "<link href=\"http://www.pango.org\">The Pango web site</link>"
msgstr "<link href=\"http://www.pango.org\">Site do Pango</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-polkit.page:17
msgid "Access control for system-level services provided through D-Bus"
msgstr ""
"Controle de acesso para serviços em nível de sistema fornecido por D-Bus"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-polkit.page:20
msgid "Polkit"
msgstr "Polkit"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-polkit.page:22
msgid ""
"Polkit, or Policy Kit, handles the policies that let unprivileged processes "
"talk to privileged ones via <link xref=\"tech-d-bus\">D-Bus</link> APIs. For "
"example, not all programs should be allowed to request that the machine be "
"disconnected from the network via the <link xref=\"tech-network-manager"
"\">NetworkManager</link> service."
msgstr ""
"Polkit, ou Policy Kit, trata das políticas que permitem processos não "
"privilegiados conversar com aqueles privilegiados via APIs do <link xref="
"\"tech-d-bus\">D-Bus</link>. Por exemplo, nem todos programas devem ser "
"permitidos requisitar que a máquina seja desconectada da rede via o serviço "
"do <link xref=\"tech-network-manager\">NetworkManager</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-polkit.page:28
msgid ""
"Polkit lets the system administrator define different policies for different "
"services. For example, only a user with physical access to the console may "
"mount/unmount drives and volumes; users that are not at the console will "
"need to type an administrator password. On a machine for home users, most "
"policies will be rather liberal, as the users can be trusted to take care of "
"the machine. On corporate settings, policies may be more restricted."
msgstr ""
"Polkit permite que o administrador do sistema defina políticas diferentes "
"para serviços diferentes. Por exemplo, apenas um usuário com acesso físico "
"ao console pode montar/desmontar unidades e volumes; usuários que não "
"estejam no console precisarão digitar uma senha de administrador. Em uma "
"máquina para usuários domésticos, a maioria das políticas será mais liberal, "
"pois os usuários podem ser confiados para cuidar do sistema. Em sistemas "
"corporativos, políticas podem ser mais restritivas."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-polkit.page:38
msgid ""
"GNOME uses PolicyKit whenever applications need to request privileged "
"operations."
msgstr ""
"GNOME usa PolicyKit toda vez que aplicativos precisam requisitar operações "
"privilegiadas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-polkit.page:44
msgid ""
"<link href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/polkit\">Polkit home "
"page</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/polkit\">Página do "
"Polkit</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-poppler.page:17
msgid "PDF rendering"
msgstr "Renderização de PDF"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-poppler.page:20
msgid "Poppler"
msgstr "Poppler"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-poppler.page:22
msgid ""
"Poppler is a specialized library to render PDF documents. This can be used "
"for various purposes. For example, Evince is GNOME's PDF viewer, and it uses "
"Poppler for all its rendering. In addition, the software that creates "
"thumbnail icons for PDF files also uses Poppler. You could even use it to "
"create software that lets the user re-arrange or extract pages from PDFs."
msgstr ""
"Poppler é uma biblioteca especializada na renderização de documentos PDF. "
"Ela pode ser usada para vários propósitos. Por exemplo, o Evince é o "
"visualizador de PDF do GNOME, e ele usa Poppler para todas suas "
"renderizações. Além disso, o software que cria ícones em miniatura para "
"arquivos PDF também usa Poppler. Você poderia até mesmo usá-lo para criar um "
"software que permite que o usuário reordene ou extraia páginas dos PDFs."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-poppler.page:31
msgid "<link href=\"http://poppler.freedesktop.org/\">Poppler home page</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://poppler.freedesktop.org/\">Página do Poppler</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-pulseaudio.page:17
msgid "Low-level audio API"
msgstr "API de áudio de baixo nível"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-pulseaudio.page:20
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-pulseaudio.page:22
msgid ""
"PulseAudio is GNOME's low-level audio API. It is what sits between "
"applications and the kernel's audio API. PulseAudio lets you re-route sound "
"through the network, or to a Bluetooth headset. It can mix several sources "
"of audio, or change the sample rate of an audio stream."
msgstr ""
"PulseAudio é a API de áudio de baixo nível do GNOME. Ela é o que se encontra "
"entre os aplicativos e a API de áudio do kernel. PulseAudio permite que você "
"redirecione o som por meio da rede ou para um fonte de ouvido Bluetooth. Ele "
"pode misturar diversas fontes de áudio ou alterar a taxa de um fluxo de "
"áudio."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-pulseaudio.page:29
msgid ""
"All the parts of GNOME that produce audio use PulseAudio in one way or "
"another, either directly, or indirectly through higher-level sound "
"manipulation APIs like <link xref=\"tech-gstreamer\">GStreamer</link>."
msgstr ""
"Todas as partes do GNOME que produzem áudio usam PulseAudio de uma forma ou "
"de outra, tanto diretamente quanto indiretamente por meio de APIs baixo "
"nível de manipulação de som como o <link xref=\"tech-gstreamer\">GStreamer</"
"link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-pulseaudio.page:34
msgid ""
"<link href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio"
"\">PulseAudio home page</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio\">Página do "
"PulseAudio</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-secret.page:18
msgid "Secure storage for passwords and other data"
msgstr "Armazenamento seguro para senhas e outros dados"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-secret.page:21
msgid "Secret"
msgstr "Secret"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-secret.page:23
msgid ""
"GNOME uses libsecret as a secure keyring manager, to store users' passwords "
"and other sensitive data. Applications can use the keyring manager library "
"to store and access passwords, and users can manage their passwords using "
"GNOME's <app>Seahorse</app> application."
msgstr ""
"O GNOME usa libsecret como um gerenciador de chaveiros moderno para "
"armazenar as senhas e outros dados sensíveis do usuário. Os aplicativos "
"podem utilizar a biblioteca do gerenciador de chaveiros para armazenar e "
"acessar senhas e os usuários podem gerenciar suas senhas usando o aplicativo "
"<app>Gerenciador de chaveiros</app> do GNOME."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-secret.page:29
msgid ""
"The keyring manager provides any number of keyrings, where each keyring can "
"contain any number of keyring items. Items in a keyring store some piece of "
"data, often a password. Each keyring is locked individually, and users must "
"provide a password to unlock the keyring. Once a keyring has been unlocked, "
"the user has access to all of the items in that keyring."
msgstr ""
"O gerenciador de chaveiros oferece uma porção de chaveiros, onde cada "
"chaveiro pode conter qualquer quantidade de itens de chaveiro. Os itens em "
"um chaveiro armazenam alguma porção de dados, geralmente uma senha. Cada "
"chaveiro é trancado individualmente e os usuários precisam fornecer uma "
"senha para destrancá-lo. Uma vez que o chaveiro seja destrancado, o usuário "
"possui acesso a todos os itens daquele chaveiro."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-secret.page:36
msgid ""
"The keyring manager provides access control lists for each keyring item, "
"controlling which applications are allowed access to that item. If an "
"unknown application attempts to access a keyring item, the keyring manager "
"will prompt the user to allow or deny that application access. This helps "
"prevent malicious or poorly-written programs from accessing the user's "
"sensitive data."
msgstr ""
"O gerenciador de chaveiros oferece acesso a listas de controles para cada "
"item do chaveiro, controlando quais aplicativos possuem permissão para "
"acessar aquele item. Se um aplicativo desconhecido tenta acessar um item do "
"chaveiro, o gerenciador de chaveiros irá avisar ao usuário para permitir ou "
"negar o acesso daquela aplicação. Isto ajuda prevenir programas maliciosos "
"ou mal escritos de acessarem os dados sensíveis dos usuários."

# O termo é Hash, mas entende-se "Hashear" (lê-se rácheaar) como ação de Hash....
#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-secret.page:43
msgid ""
"Keyring data stored on the file system is encrypted with the AES block "
"cipher, and SHA1 is used for hashes of the item's attributes. Using the "
"attributes hash, the keyring manager is able to look up items requested by "
"applications without ever unlocking the keyring. The keyring has to be "
"unlocked when a matching item is found and accessed."
msgstr ""
"Os dados dos chaveiros armazenados no sistema de arquivos é criptografado "
"com o cifrador de bloco AES e o SHA1 é utilizado para “hashear” os atributos "
"do item. Usando os atributos de hash, o gerenciador de chaveiros é capaz de "
"consultar os itens solicitados pelos aplicativos sem nunca ter que "
"destrancar o chaveiro. O chaveiro tem que ser destrancado quando um item "
"correspondente é encontrado e acessado."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-secret.page:50
msgid ""
"The keyring manager also provides a session keyring. Items in the session "
"keyring are never stored on disk, and are lost as soon as the user's session "
"ends. The session keyring can be used to store passwords to be used in the "
"current session only."
msgstr ""
"O gerenciador de chaveiros também oferece uma sessão de chaveiro. Itens na "
"sessão de chaveiro nunca são armazenados no disco e são perdidos assim que a "
"sessão do usuário seja encerrada. A sessão de chaveiro pode ser usada para "
"armazenar senhas que serão utilizadas apenas na sessão atual."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-secret.page:55
msgid ""
"If you use <link xref=\"tech-gio\">GIO</link> to access remote servers, you "
"automatically get the benefits of the keyring manager. Whenever GIO needs to "
"authenticate the user, it provides the option to store the password, either "
"in the default keyring or in the session keyring."
msgstr ""
"Se você usa <link xref=\"tech-gio\">GIO</link> para acessar servidores "
"remotos, você automaticamente obterá os benefícios do gerenciador de "
"chaveiros. Toda vez que o GIO precisa autenticar o usuário, ele fornece a "
"opção de armazenar a senha, tanto no chaveiro padrão quanto na sessão do "
"chaveiro."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-secret.page:60
msgid ""
"You should use libsecret's keyring manager whenever your application needs "
"to store passwords or other sensitive data for users. Using the keyring "
"manager provides a better user experience while still keeping user data safe "
"and secure."
msgstr ""
"Você deveria usar o gerenciador de chaveiros do libsecret toda vez que seu "
"aplicativo precisar armazenar senhas ou outros dados sensíveis para o "
"usuários. Ao usar o gerenciador de chaveiros oferece-se uma melhor "
"experiência de usuário enquanto ainda mantém os dados do usuário à salvo e "
"em segurança."

#. (itstool) path: note/p
#: C/tech-secret.page:66
msgid ""
"GNOME used a library called gnome-keyring before version 3.6 was released. "
"In version 3.6 onward, libsecret is used instead. This allows sharing the "
"keyring service between GNOME and other desktop environments and "
"applications."
msgstr ""
"GNOME usava uma biblioteca chamada gnome-keyring antes da versão 3.6 ser "
"lançada. A partir da versão 3.6, libsecret passou a ser usada. Isso permite "
"compartilhar o serviço de chaveiro entre o GNOME e outros ambientes e "
"aplicativos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-secret.page:75
msgid ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/libsecret/unstable/\">Libsecret "
"Reference Manual</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/libsecret/unstable/\">Manual de "
"referência do libsecret</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-soup.page:17
msgid "Asynchronous HTTP library with cookies, SSL, and XML-RPC"
msgstr "Biblioteca HTTP assíncrona com cookies, SSL e XML-RPC"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-soup.page:20
msgid "Soup"
msgstr "Soup"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-soup.page:22
msgid ""
"Soup, or libsoup as it is commonly called, is an HTTP library designed to be "
"used in graphical applications which need asynchronous operations to avoid "
"blocking the user interface while network requests are going on."
msgstr ""
"Soup, ou libsoup como normalmente é chamado, é uma biblioteca HTTP projetada "
"para ser usada em aplicativos gráfico que precisam de operações assíncronas "
"para evitar bloqueio da interface de usuário enquanto requisições de rede "
"estão acontecendo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-soup.page:28
msgid ""
"Soup provides functionality for using HTTP cookies, SSL encrypted "
"connections, and the XML-RPC protocol based on HTTP."
msgstr ""
"Soup fornece funcionalidade para usar cookies HTTP, conexões criptografadas "
"SSL e o protocolo XML-RPC baseado em HTTP."

#. (itstool) path: note/p
#: C/tech-soup.page:34
msgid ""
"Trivia: Soup is called \"soup\" because it started as a library for doing "
"SOAP requests over HTTP. Spanish speakers who are learning English "
"frequently confuse the words \"soup\" and \"soap\", and this seemed like a "
"funny and interesting name to use."
msgstr ""
"Trivia: Soup é chamado de “soup” porque ele começou como uma biblioteca para "
"fazer requisições SOAP por HTTP. Falantes de espanhol que estão aprendendo "
"inglês frequentemente confundem as palavras “soup” e “soap”, e isso pareceu "
"um nome engraçado e interessante de usar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-soup.page:43
msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/libsoup/stable/\">Soup reference "
"manual</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/libsoup/stable/\">Manual de "
"referência do Soup</link>"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/tech-spell-checking.page:15
msgid "Sébastien Wilmet"
msgstr "Sébastien Wilmet"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/tech-spell-checking.page:17
msgid "2017"
msgstr "2017"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-spell-checking.page:22
msgid "Spell-checking for text widgets"
msgstr "Verificador ortográfico para widgets de texto"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-spell-checking.page:25
msgid "Spell-checking"
msgstr "Verificação ortográfica"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-spell-checking.page:27
msgid ""
"Several libraries are available to do spell-checking related tasks: Enchant "
"and gspell."
msgstr ""
"Diversas bibliotecas estão disponíveis para fazer tarefas relacionadas com a "
"verificação ortográfica: Enchant e gspell."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-spell-checking.page:32
msgid ""
"Enchant provides a low-level API. You can ask it if a word is misspelled, or "
"ask for suggestions for a misspelled word. On a higher level, gspell "
"integrates spell-checking for GTK+ text widgets (both <code>GtkEntry</code> "
"and <code>GtkTextView</code>)."
msgstr ""
"Enchant fornece uma API de baixo nível. Você pode perguntar se uma palavra "
"contém um erro de escrita, ou solicitar sugestões para uma palavra com erro "
"de escrita. Em um nível mais alto, a gspell integra a verificação "
"ortográfica para os widgets de texto do GTK+ (ambos <code>GtkEntry</code> e "
"<code>GtkTextView</code>)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-spell-checking.page:39
msgid ""
"In GNOME, those libraries get used in text-heavy applications like gedit (a "
"text editor) and Epiphany (a web browser, for text entry in web forms)."
msgstr ""
"No GNOME, essas bibliotecas são usadas em aplicativos com muito texto, como "
"gedit (um editor de texto) e Epiphany (um navegador da Web, para entrada de "
"texto em formulários da Web)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-spell-checking.page:45
msgid ""
"<link href=\"https://www.abisource.com/projects/enchant/\">Enchant home "
"page</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://www.abisource.com/projects/enchant/\">Página do Enchant</"
"link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-spell-checking.page:46
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gspell\">gspell home page</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gspell\">Página do gspell</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-telepathy.page:23
msgid "Unified instant-messaging and communications service"
msgstr "Serviço de comunicação e mensageria instantânea unificado"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-telepathy.page:26
msgid "Telepathy"
msgstr "Telepathy"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-telepathy.page:28
msgid ""
"Telepathy provides a powerful framework for interacting with the user's "
"instant messaging contacts. With Telepathy, all accounts and connections are "
"handled by a <link xref=\"tech-d-bus\">D-Bus</link> session service that's "
"deeply integrated into the GNOME desktop. Applications can tie into this "
"service to communicate with contacts."
msgstr ""
"Telepathy oferece uma framework poderosa para interação com outros contatos "
"de mensagem instantânea do usuário. Com o Telepathy, todos as contas e "
"conexões são manipuladas por um serviço de sessão de <link xref=\"tech-d-bus"
"\">D-Bus</link> que está profundamente integrado ao ambiente do GNOME. Os "
"aplicativos podem amarrar este serviço para comunicar com os contatos."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-telepathy.page:34
msgid ""
"With the Telepathy Tubes API, you can even tunnel an arbitrary protocol over "
"modern instant messaging protocols like Jabber to create interactive "
"applications. You can create multi-player games or collaborative editors "
"that integrate with the desktop-wide instant messaging services."
msgstr ""
"Com a API Telepathy Tubes, você pode até mesmo fazer encapsular um protocolo "
"arbitrário por protocolos modernos de mensagem instantânea como o Jabber "
"para criar aplicativos interativos. Você pode criar jogos de múltiplos "
"jogadores ou editores colaborativos que integrem aos serviços de mensagem "
"instantânea."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-telepathy.page:41
msgid ""
"<link href=\"http://telepathy.freedesktop.org/doc/book/\">Telepathy "
"Developer's Manual</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://telepathy.freedesktop.org/doc/book/\">Manual do "
"desenvolvedor do Telepathy</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-telepathy.page:42
msgid ""
"<link href=\"http://telepathy.freedesktop.org\">The Telepathy web site</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://telepathy.freedesktop.org\">Site do Telepathy</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-tracker.page:17
msgid "Storage and retrieval for document metadata"
msgstr "Armazenamento e obtenção de metadados de documento"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-tracker.page:20
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-tracker.page:22
msgid ""
"Tracker is an RDF (resource data format) storage engine. RDF consists of "
"<em>triplets</em> such as subject:verb:object. For example, there could be "
"standard triplets for book titles and authors, such as <code>Othello:has-"
"author:William Shakespeare</code>. A standardized set of triplet forms is "
"called an <em>ontology</em>."
msgstr ""
"Tracker é um mecanismo de armazenamento de RDF (resource data format, ou "
"formato recurso de dados). RDF consiste em <em>triplos</em> como sujeito:"
"verbo:objeto. Por exemplo, poderia haver triplos padrões para títulos de "
"livro e autores, tais como <code>Othello:has-author:William Shakespeare</"
"code>. Um conjunto padronizado de formas em triplos é chamado de "
"<em>ontologia</em>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-tracker.page:30
msgid ""
"Tracker provides a storage for such triplets, and a query engine in the form "
"of the SPARQL query language."
msgstr ""
"Tracker fornece um armazenamento para tais triplos, e o mecanismo de "
"pesquisa no formato de linguagem de consulta SPARQL."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-tracker.page:35
msgid ""
"GNOME uses Tracker as a storage for document metadata. A document's metadata "
"may include its title, authors, copyright, modification date, and keywords. "
"All this metadata is stored as RDF triplets in Tracker, and queried with "
"SPARQL by applications such as GNOME Documents. The <link href=\"http://"
"developer.gnome.org/ontology/unstable/\">ontology used</link> is based on "
"various standard sub-ontologies: <link href=\"http://dublincore.org/"
"\">Dublin Core</link> for document metadata, and <link href=\"http://nepomuk."
"kde.org/\">NEPOMUK</link> for annotations, files, contacts and other items."
msgstr ""
"GNOME usa Tracker como armazenamento para metadados de documentos. Metadados "
"do documento podem incluir seu título, autores, copyrights, datas de "
"modificação e palavras-chaves. Todos esses metadados estão armazenados como "
"triplos de RDF no Tracker, e consultados com SPARQL por aplicativos tais "
"como o GNOME Documentos. A <link href=\"http://developer.gnome.org/ontology/"
"unstable/\">ontologia usada</link> é baseada em várias sub-ontologias "
"padrões: <link href=\"http://dublincore.org/\">Dublin Core</link> para "
"metadados de documentos e <link href=\"http://nepomuk.kde.org/\">NEPOMUK</"
"link> para anotações, arquivos, contatos e outros itens."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-tracker.page:46
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Tracker\">Tracker Home Page</"
"link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Tracker\">Página do Tracker</"
"link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-tracker.page:47
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Tracker/Documentation\">Tracker "
"documentation</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Tracker/Documentation"
"\">Documentação do Tracker</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-webkit.page:23
msgid "HTML5 web page rendering"
msgstr "Renderização de página web HTML5"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-webkit.page:26
msgid "WebKit"
msgstr "WebKit"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-webkit.page:28
msgid ""
"WebKit is a powerful, multi-platform HTML engine used in open source and "
"commercial/proprietary products alike. WebKitGTK+ is the port of WebKit "
"built on <link xref=\"tech-gtk\">GTK+</link> and integrated into the GNOME "
"developer platform. WebKitGTK+ is developed upstream as part of the main "
"WebKit project, so it's always up to date with the latest HTML5 features."
msgstr ""
"WebKit é um poderoso motor HTML multiplataforma usado tanto em produtos de "
"código aberto quanto em comerciais/proprietários. WebKitGTK+ é um “port” de "
"WebKit construído em <link xref=\"tech-gtk\">GTK+</link> e integrado à "
"plataforma de desenvolvimento do GNOME. WebKitGTK+ é desenvolvimento pelo "
"upstream como parte do projeto principal do WebKit, de forma que ele sempre "
"está atualizado com os últimos recursos do HTML5."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-webkit.page:34
msgid ""
"WebKitGTK+ makes it easy to add web functionality to your application, or to "
"use HTML5 and associated technologies to create dynamic user interfaces "
"quickly."
msgstr ""
"WebKitGTK+ torna mais fácil adicionar funcionalidade web ao seu aplicativo "
"ou usar HTML5, e tecnologias associadas, para rapidamente criar interfaces "
"de usuário dinâmicas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-webkit.page:39
msgid ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/gnome-devel-demos/stable/message-"
"board.c.html\">WebKitGTK+ demo tutorial</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/gnome-devel-demos/stable/message-"
"board.c.html\">Tutorial demonstrativo do WebKitGTK+</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-webkit.page:40
msgid ""
"<link href=\"http://webkitgtk.org/reference/webkit2gtk/stable/\">WebKitGTK+ "
"Reference Manual</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://webkitgtk.org/reference/webkit2gtk/stable/\">Manual de "
"referência do WebKitGTK+</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-webkit.page:41
msgid "<link href=\"http://webkitgtk.org/\">The WebKitGTK+ web site</link>"
msgstr "<link href=\"http://webkitgtk.org/\">Site do WebKitGTK+</link>"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/tour-application.page:16 C/tour-events.page:16 C/tour-get_object.page:16
#: C/tour-gjs.page:16 C/tour-glade.page:16 C/tour.page:17
#: C/tour-summary.page:15
msgid "Gordon Hill"
msgstr "Gordon Hill"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tour-application.page:23
msgid "Finish the application and run the script."
msgstr "Finalize o aplicativo e execute o script."

#. (itstool) path: page/title
#: C/tour-application.page:26
msgid "Run your application"
msgstr "Executando seu aplicativo"

#. (itstool) path: links/title
#: C/tour-application.page:29 C/tour-events.page:30 C/tour-get_object.page:30
#: C/tour-gjs.page:29 C/tour-glade.page:29 C/tour.page:33
#: C/tour-summary.page:29
msgid "Get started with GNOME"
msgstr "Primeiros passos com GNOME"

#. (itstool) path: example/p
#: C/tour-application.page:33
msgid ""
"Make the new object <code>app</code> and call the method <code>run</code> to "
"run the application:"
msgstr ""
"Crie o <code>app</code> do novo objeto e chame o método <code>run</code> "
"para executar o aplicativo:"

#. (itstool) path: example/code
#: C/tour-application.page:35
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"let app = new HelloWorld();\n"
"app.application.run(ARGV);\n"
msgstr ""
"\n"
"let app = new HelloWorld();\n"
"app.application.run(ARGV);\n"

#. (itstool) path: example/p
#: C/tour-application.page:40
msgid ""
"Save the script as <file>helloworld.js</file>, run <cmd>chmod +x helloworld."
"js</cmd> to mark it executable, and run it with <cmd>./helloworld.js</cmd>."
msgstr ""
"Salve o script como <file>helloworld.js</file>, execute <cmd>chmod +x "
"helloworld.js</cmd> para marcá-lo como executável e execute-o com <cmd>./"
"helloworld.js</cmd>."

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/tour-application.page:45
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/glade-result.png' md5='611d2316e8a754bd6787c3bd38e1eef3'"
msgstr ""
"external ref='media/glade-result.png' md5='854ac83cce1afe33c9bc4ce3364d0924'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/tour-application.page:46
msgid "Screenshot of a basic window."
msgstr "Imagem de uma janela básica."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tour-application.page:48
msgid ""
"This window is generated from the <app>Glade</app> file and linked to "
"<app>Gtk</app> events. You now have a fully functional Gtk application!"
msgstr ""
"Essa janela é gerada a partir do arquivo do <app>Glade</app> e é vinculada "
"aos eventos <app>Gtk</app>. Você agora possui um aplicativo Gtk "
"completamente funcional!"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tour-events.page:23
msgid "Bind functions to events using Lang."
msgstr "Vincule funções a eventos usando Lang."

#. (itstool) path: page/title
#: C/tour-events.page:26
msgid "Actions and signals"
msgstr "Ações e sinais"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tour-events.page:33
msgid ""
"Gtk has a set of predefined events that you can use in your application."
msgstr ""
"Gtk possui um conjunto de eventos pré-definidos que você pode usar em seu "
"aplicativo."

#. (itstool) path: example/p
#: C/tour-events.page:35
msgid "Declare <code>HelloWorld</code> as a new class."
msgstr "Declare <code>HelloWorld</code> como uma nova classe."

#. (itstool) path: example/code
#: C/tour-events.page:37
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"class HelloWorld {\n"
msgstr ""
"\n"
"class HelloWorld {\n"

#. (itstool) path: example/p
#: C/tour-events.page:41
msgid ""
"<code>constructor</code> is called when a new instance is created. Create a "
"<code>GtkApplication</code>, then connect <code>activate</code> to the "
"existing Gtk event <code>_onActivate</code> and <code>startup</code> to "
"<code>_onStartup</code>:"
msgstr ""
"<code>constructor</code> é chamado quando uma nova instância é criada. Crie "
"um <code>GtkApplication</code> e, então, conecte <code>activate</code> ao "
"evento Gtk existente <code>_onActivate</code> e <code>startup</code> para "
"<code>_onStartup</code>:"

#. (itstool) path: example/code
#: C/tour-events.page:46
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"    constructor() {\n"
"        this.application = new Gtk.Application();\n"
"        this.application.connect('activate', this._onActivate.bind(this));\n"
"        this.application.connect('startup', this._onStartup.bind(this));\n"
"    }\n"
msgstr ""
"\n"
"    constructor() {\n"
"        this.application = new Gtk.Application();\n"
"        this.application.connect('activate', this._onActivate.bind(this));\n"
"        this.application.connect('startup', this._onStartup.bind(this));\n"
"    }\n"

#. (itstool) path: example/p
#: C/tour-events.page:54
msgid "Show the window upon application activation:"
msgstr "Mostre a janela na ativação do aplicativo:"

#. (itstool) path: example/code
#: C/tour-events.page:55
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"    _onActivate() {\n"
"        this._window.show_all();\n"
"    }\n"
msgstr ""
"\n"
"    _onActivate() {\n"
"        this._window.show_all();\n"
"    }\n"
"\n"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tour-get_object.page:23
msgid ""
"Add the window specified in the UI file to the application using GtkBuilder."
msgstr ""
"Adicione a janela especificada no arquivo UI ao aplicativo usando GtkBuilder."

#. (itstool) path: page/title
#: C/tour-get_object.page:27
msgid "GtkBuilder"
msgstr "GtkBuilder"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tour-get_object.page:33
msgid ""
"GtkBuilder accepts UI descriptions and turns them into Gtk applications. In "
"this case, the UI description is in the file <file>helloworld.glade</file> "
"and can be read by the <code>get_object()</code> method."
msgstr ""
"GtkBuilder aceita descrições de UI e as torna descrições Gtk. Neste caso, a "
"descrição está no arquivo <file>helloworld.glade</file> e pode ser lido pelo "
"método <code>get_object()</code>."

#. (itstool) path: example/p
#: C/tour-get_object.page:38
msgid ""
"Load the UI file using <code>GtkBuilder</code> and get the window object "
"using the <gui>Name</gui> (or <gui>ID</gui>) chosen in Glade, and add the "
"window object to the application:"
msgstr ""
"Carregue o arquivo UI usando <code>GtkBuilder</code> e obtenha o objeto da "
"janela usando o <gui>Nome</gui> (ou <gui>ID</gui>) escolhido no Glade, e "
"adicione o objeto de janela ao aplicativo:"

#. (itstool) path: example/code
#: C/tour-get_object.page:42
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"    _onStartup() {\n"
"        let builder = new Gtk.Builder();\n"
"        builder.add_from_file('helloworld.glade');\n"
"        this._window = builder.get_object('window1');\n"
"        this.application.add_window(this._window);\n"
"    }\n"
"};\n"
msgstr ""
"\n"
"    _onStartup() {\n"
"        let builder = new Gtk.Builder();\n"
"        builder.add_from_file('helloworld.glade');\n"
"        this._window = builder.get_object('window1');\n"
"        this.application.add_window(this._window);\n"
"    }\n"
"};\n"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tour-gjs.page:23
msgid "Include bindings necessary to run your script."
msgstr "Inclua bindings necessários apra executar seu script."

#. (itstool) path: page/title
#: C/tour-gjs.page:26
msgid "Gjs and Gtk"
msgstr "Gjs e Gtk"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tour-gjs.page:32
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Gjs\">Gjs</link> is a "
"JavaScript binding for GNOME and can be used to interact with Gtk. <link "
"href=\"http://www.gtk.org/\">Gtk</link> is a toolkit for creating graphical "
"user interfaces."
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Gjs\">Gjs</link> é um binding "
"JavaScript para o GNOME e pode ser usado para interagir com Gtk. <link href="
"\"http://www.gtk.org/\">Gtk</link> é um kit de ferramentas para criação de "
"interfaces de usuário gráficas."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tour-gjs.page:35
msgid ""
"Open a text editor and paste in the lines of code. The complete script is "
"available in the <link xref=\"tour-summary\">Summary</link>."
msgstr ""
"Abra um editor de texto e cole nas linhas do código. O script completo está "
"disponível no <link xref=\"tour-summary\">Resumo</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tour-gjs.page:37
msgid ""
"Create an <code>object</code> using your <code>class</code> and call the "
"<code>run()</code> method:"
msgstr ""
"Crie um <code>object</code> usando sua <code>class</code> e chame o método "
"<code>run()</code>:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/tour-gjs.page:39
msgid ""
"Call the Gjs JavaScript binding. This instructs the shell to run this script "
"with Gjs."
msgstr ""
"Chame o binding JavaScript do Gjs. Isso instrui o shell a executar esse "
"script com Gjs."

#. (itstool) path: example/code
#: C/tour-gjs.page:42
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"#!/usr/bin/gjs\n"
msgstr ""
"\n"
"#!/usr/bin/gjs\n"

#. (itstool) path: example/p
#: C/tour-gjs.page:46
msgid ""
"Import <code>gi.Gtk</code> for <code>Gtk</code> functions. As both version "
"3.0 and 4.0 may be installed, make sure that the desired version is imported "
"first."
msgstr ""
"Importe <code>gi.Gtk</code> para as funções <code>Gtk</code>. Ambas versões "
"3.0 e 4.0 podem ser instaladas, certifique-se de que a versão desejada seja "
"importada primeiro."

#. (itstool) path: example/code
#: C/tour-gjs.page:50
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"imports.gi.versions.Gtk = '3.0';\n"
"const Gtk = imports.gi.Gtk;\n"
msgstr ""
"\n"
"imports.gi.versions.Gtk = '3.0';\n"
"const Gtk = imports.gi.Gtk;\n"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tour-glade.page:23
msgid "Use Glade to generate a UI file."
msgstr "Use Glade para gerar um arquivo UI."

#. (itstool) path: page/title
#: C/tour-glade.page:26
msgid "Create a user interface"
msgstr "Criando uma interface de usuário"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tour-glade.page:32
msgid ""
"Use <link href=\"http://glade.gnome.org/\">Glade</link>, the UI editor for "
"GNOME to create a user interface. Glade produces XML files that describe "
"attributes of an application."
msgstr ""
"Use o <link href=\"http://glade.gnome.org/\">Glade</link>, o editor de UI "
"para o GNOME para criar uma interface de usuário. Glade produz arquivos XML "
"que descrevem atributos de um aplicativo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tour-glade.page:36
msgid ""
"When creating a UI file using Glade, the <gui>ID</gui> that you specify in "
"Glade is the ID that you will later need to use to get the object from the "
"UI file."
msgstr ""
"Ao criar um arquivo UI usando Glade, o <gui>ID</gui> que você especificar no "
"Glade é o ID que você posteriormente precisará usar para obter o objeto a "
"partir do arquivo de UI."

#. (itstool) path: example/p
#: C/tour-glade.page:41
msgid ""
"Create a new window, then set <gui>ID</gui> to <code>window1</code> and "
"<gui>Title</gui> to <code>Hello World</code>:"
msgstr ""
"Crie uma nova janela e, então, defina <gui>ID</gui> para <code>window1</"
"code> e <gui>Título</gui> para <code>Hello World</code>:"

#. (itstool) path: example/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/tour-glade.page:43
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/glade-set-values.png' "
"md5='80a2ec72e68dd6efa2ed50ae53675c47'"
msgstr ""
"external ref='media/glade-set-values.png' "
"md5='80a2ec72e68dd6efa2ed50ae53675c47'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/tour-glade.page:44
msgid "Screenshot of value attribution in Glade."
msgstr "Imagem da atribuição de valor no Glade."

#. (itstool) path: example/p
#: C/tour-glade.page:46
msgid ""
"Save the file with <guiseq><gui>File</gui><gui>Save As</gui></guiseq> and "
"name it <file>helloworld.glade</file>."
msgstr ""
"Salve o arquivo com <guiseq><gui>Arquivo</gui><gui>Salvar como</gui></"
"guiseq> e lhe dê o nome de <file>helloworld.glade</file>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tour.page:24
msgid ""
"Get your GtkApplication started in JavaScript and create a UI using Glade."
msgstr "Introduza GtkApplication em JavaScript e crie sua UI usando Glade."

#. (itstool) path: page/title
#: C/tour.page:28
msgid "Get started"
msgstr "Primeiros passos"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tour.page:36
msgid ""
"User interface (UI) can be constructed with code or created in Glade, the UI "
"editor for GNOME. Glade produces XML files that describe attributes of an "
"application."
msgstr ""
"Interface de usuário (UI) pode ser construída com código ou criada no Glade, "
"o editor de UI para o GNOME. Glade produz arquivos XML que descreve "
"atributos de um aplicativo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tour.page:38
msgid ""
"You will generate a GtkBuilder file in Glade and access and display a window "
"based on the contents of that file with a Gjs script. The script is examined "
"in multiple parts and included in full in the summary."
msgstr ""
"Você vai gerar um arquivo GtkBuilder no Glade e acessar e exibir uma janela "
"baseada no conteúdo daquele arquivo com um script Gjs. O script é examinado "
"em múltiplas partes e todo incluído no resumo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tour-summary.page:22
msgid "An overview of the code and relevant links."
msgstr "Uma visão geral do código e links relevantes."

#. (itstool) path: page/title
#: C/tour-summary.page:26
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tour-summary.page:32
msgid "Here is how the examples fit together:"
msgstr "Aqui está como os exemplos se encaixam:"

#. (itstool) path: page/code
#: C/tour-summary.page:33
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"#!/usr/bin/gjs\n"
"\n"
"imports.gi.versions.Gtk = '3.0';\n"
"const Gtk = imports.gi.Gtk;\n"
"\n"
"class HelloWorld {\n"
"    constructor() {\n"
"        this.application = new Gtk.Application();\n"
"        this.application.connect('activate', this._onActivate.bind(this));\n"
"        this.application.connect('startup', this._onStartup.bind(this));\n"
"    }\n"
"\n"
"    _onActivate() {\n"
"        this._window.show_all();\n"
"    }\n"
"\n"
"    _onStartup() {\n"
"        let builder = new Gtk.Builder();\n"
"        builder.add_from_file('tour.glade');\n"
"        this._window = builder.get_object('window1');\n"
"        this.application.add_window(this._window);\n"
"    }\n"
"};\n"
"\n"
"let app = new HelloWorld();\n"
"app.application.run(ARGV);\n"
msgstr ""
"\n"
"#!/usr/bin/gjs\n"
"\n"
"imports.gi.versions.Gtk = '3.0';\n"
"const Gtk = imports.gi.Gtk;\n"
"\n"
"class HelloWorld {\n"
"    constructor() {\n"
"        this.application = new Gtk.Application();\n"
"        this.application.connect('activate', this._onActivate.bind(this));\n"
"        this.application.connect('startup', this._onStartup.bind(this));\n"
"    }\n"
"\n"
"    _onActivate() {\n"
"        this._window.show_all();\n"
"    }\n"
"\n"
"    _onStartup() {\n"
"        let builder = new Gtk.Builder();\n"
"        builder.add_from_file('tour.glade');\n"
"        this._window = builder.get_object('window1');\n"
"        this.application.add_window(this._window);\n"
"    }\n"
"};\n"
"\n"
"let app = new HelloWorld();\n"
"app.application.run(ARGV);\n"

#~ msgid "Enchant"
#~ msgstr "Enchant"

#~ msgid ""
#~ "Declare <code>HelloWorld</code> as a new <code>Lang</code> class. Gjs "
#~ "requires classes to have the Name property defined."
#~ msgstr ""
#~ "Declare <code>HelloWorld</code> como uma nova classe <code>Lang</code>. "
#~ "Gjs requer que as classes tenham a propriedade Name definida."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "const HelloWorld = new Lang.Class({\n"
#~ "    Name: 'HelloWorld',\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "const HelloWorld = new Lang.Class({\n"
#~ "    Name: 'HelloWorld',\n"

#~ msgid ""
#~ "Import <code>lang</code> for the <code>bind</code> function and <code>gi."
#~ "Gtk</code> for <code>Gtk</code> functions."
#~ msgstr ""
#~ "Importe <code>lang</code> à função <code>bind</code> e <code>gi.Gtk</"
#~ "code> para funções <code>Gtk</code>."

#~ msgid ""
#~ "GDK is the low-level library used by <link xref=\"tech-gtk\">GTK+</link> "
#~ "to interact with the windowing system for graphics and input devices. "
#~ "Although you will rarely use GDK directly in application code, it "
#~ "contains all the necessary functionality to create low-level windows in "
#~ "the the screen and to interact with the user with various input devices. "
#~ "GDK acts as an abstraction over various windowing systems, so that GTK+ "
#~ "can be portable to all of them: the X Window System (X11), Microsoft "
#~ "Windows, Mac OS X Quartz."
#~ msgstr ""
#~ "GDK é a biblioteca de baixo nível utilizada pelo <link xref=\"tech-gtk"
#~ "\">GTK+</link> para interagir com o sistema de janela por gráficos e "
#~ "dispositivos de entrada. Embora você raramente usará a GDK diretamente no "
#~ "código do aplicativo, ela contém todas as funcionalidades necessárias "
#~ "para criar janelas de baixo nível na tela e para interagir com o usuário "
#~ "com vários dispositivos de entrada. GDK age como uma abstração sobre "
#~ "vários sistemas de janela, de forma que GTK+ pode ser portável para todas "
#~ "elas: o X Window System (X11), Microsoft Windows, Mac OS X Quartz."

#~ msgid ""
#~ "Various Gnome applications use PackageKit in similar situations. Totem, "
#~ "the media player, uses PackageKit to request installation of codecs when "
#~ "it tries to play a media file that it does not recognize. System-config-"
#~ "printer, a program to configure printers when they are plugged in, uses "
#~ "PackageKit to download and install printer drivers as needed."
#~ msgstr ""
#~ "Vários aplicativos do GNOME usam PackageKit em situações similares. "
#~ "Totem, o reprodutor de mídia, usa PackageKit para requisitar instalação "
#~ "de codecs quando ele tenta reproduzir um arquivo de mídia que ele não "
#~ "reconhece. System-config-printer, um programa para configurar impressoras "
#~ "quando elas estão conectadas, usa PackageKit para baixar e instalar "
#~ "drivers de impressoras conforme necessário."

#~ msgid ""
#~ "Poppler is a specialized library to render PDF documents. This can be "
#~ "used for various purposes. For example, Evince is GNOME'S PDF viewer, and "
#~ "it uses Poppler for all its rendering. In addition, the software that "
#~ "creates thumbnail icons for PDF files also uses Poppler. You could even "
#~ "use it to create software that lets the user re-arrange or extract pages "
#~ "from PDFs."
#~ msgstr ""
#~ "Poppler é uma biblioteca especializada na renderização de documentos PDF. "
#~ "Ela pode ser usada para vários propósitos. Por exemplo, o Evince é o "
#~ "visualizador de PDF do GNOME, e ele usa Poppler para todas suas "
#~ "renderizações. Além disso, o software que cria ícones em miniatura para "
#~ "arquivos PDF também usa Poppler. Você poderia até mesmo usá-lo para criar "
#~ "um software que permite que o usuário reordene ou extraia páginas dos "
#~ "PDFs."

#~ msgid ""
#~ "All the parts of Gnome that produce audio use PulseAudio in one way or "
#~ "another, either directly, or indirectly through higher-level sound "
#~ "manipulation APIs like <link xref=\"tech-gstreamer\">GStreamer</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Todas as partes do GNOME que produzem áudio usam PulseAudio de uma forma "
#~ "ou de outra, tanto diretamente quanto indiretamente por meio de APIs "
#~ "baixo nível de manipulação de som como o <link xref=\"tech-gstreamer"
#~ "\">GStreamer</link>."

#~ msgid ""
#~ "Gnome used a library called gnome-keyring before version 3.6 was "
#~ "released. In version 3.6 onward, libsecret is used instead. This allows "
#~ "sharing the keyring service between GNOME and other desktop environments "
#~ "and applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME usava uma biblioteca chamada gnome-keyring antes da versão 3.6 ser "
#~ "lançada. A partir da versão 3.6, libsecret passou a ser usada. Isso "
#~ "permite compartilhar o serviço de chaveiro entre o GNOME e outros "
#~ "ambientes e aplicativos."

#~ msgid ""
#~ "GNOME uses Tracker as a storage for document metadata. A document's "
#~ "metadata may include its title, authors, copyright, modification date, "
#~ "and keywords. All this metadata is stored as RDF triplets in Tracker, and "
#~ "queried with SPARQL by applications such as Gnome Documents. The <link "
#~ "href=\"http://developer.gnome.org/ontology/unstable/\">ontology used</"
#~ "link> is based on various standard sub-ontologies: <link href=\"http://"
#~ "dublincore.org/\">Dublin Core</link> for document metadata, and <link "
#~ "href=\"http://nepomuk.kde.org/\">NEPOMUK</link> for annotations, files, "
#~ "contacts and other items."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME usa Tracker como armazenamento para metadados de documentos. "
#~ "Metadados do documento podem incluir seu título, autores, copyrights, "
#~ "datas de modificação e palavras-chaves. Todos esses metadados estão "
#~ "armazenados como triplos de RDF no Tracker, e consultados com SPARQL por "
#~ "aplicativos tais como o GNOME Documentos. A <link href=\"http://developer."
#~ "gnome.org/ontology/unstable/\">ontologia usada</link> é baseada em várias "
#~ "sub-ontologias padrões: <link href=\"http://dublincore.org/\">Dublin "
#~ "Core</link> para metadados de documentos e <link href=\"http://nepomuk."
#~ "kde.org/\">NEPOMUK</link> para anotações, arquivos, contatos e outros "
#~ "itens."

#~ msgctxt "link:trail"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"

#~ msgid ""
#~ "<link href=\"http://library.gnome.org/devel/atk/stable/\">ATK Reference</"
#~ "link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link href=\"http://library.gnome.org/devel/atk/stable/\">Referência do "
#~ "ATK</link>"

#~ msgid ""
#~ "<link href=\"http://library.gnome.org/devel/libcanberra/unstable/"
#~ "libcanberra-canberra.html\">Canberra Reference</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link href=\"http://library.gnome.org/devel/libcanberra/unstable/"
#~ "libcanberra-canberra.html\">Referência do Canberra</link>"

#~ msgid ""
#~ "<link href=\"http://library.gnome.org/devel/gdk/stable/\">GDK Reference "
#~ "Manual</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link href=\"http://library.gnome.org/devel/gdk/stable/\">Manual de "
#~ "referência do GDK</link>"

#~ msgid ""
#~ "<link href=\"http://library.gnome.org/devel/pango/stable/\">Pango "
#~ "Reference Manual</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link href=\"http://library.gnome.org/devel/pango/stable/\">Manual de "
#~ "referência do Pango</link>"

#~ msgid "Overview of the powerful technologies inside the GNOME platform."
#~ msgstr "Visão geral das poderosas tecnologias dentro da plataforma GNOME."

#~ msgid ""
#~ "GNOME is a powerful but simple desktop environment with a strong focus on "
#~ "usability, accessibility, and internationalization. GNOME is designed to "
#~ "be usable by everybody, regardless of technical expertise, disabilitites, "
#~ "or native language. GNOME makes it easy for people to use their computers."
#~ msgstr ""
#~ "O GNOME é um ambiente de trabalho poderoso mas simples com um forte foco "
#~ "em usabilidade, acessibilidade e internacionalização. O GNOME foi "
#~ "projetado para ser utilizável por qualquer um, independentemente de "
#~ "experiência técnica, deficiências ou idioma nativo. O GNOME torna mais "
#~ "fácil o uso de computadores por pessoas."

#~ msgid ""
#~ "The GNOME platform provides a comprehensive development environment for "
#~ "graphical applications and other software. GNOME provides a comprehensive "
#~ "developer platform that allow developers to create professional software "
#~ "that is easy to use and aesthetically pleasing. Using the technologies in "
#~ "GNOME, you can create high-quality software to meet and exceed your "
#~ "users' expectations. This document provides a high-level overview of the "
#~ "GNOME platform along with links to detailed documentation on each part of "
#~ "the platform."
#~ msgstr ""
#~ "A plataforma GNOME oferece um ambiente de desenvolvimento abrangente para "
#~ "aplicativos gráficos e outros softwares. O GNOME oferece uma plataforma "
#~ "de desenvolvimento abrangente que permite aos desenvolvedores criarem "
#~ "softwares profissionais que são fáceis de usar e esteticamente "
#~ "agradáveis. Usando as tecnologias no GNOME, você consegue criar softwares "
#~ "de alta qualidade para atender e exceder as expectativas dos usuários. "
#~ "Este documento oferece uma visão geral de alto nível da plataforma GNOME "
#~ "juntamente com links para documentações detalhadas em cada parte da "
#~ "plataforma."

#~ msgid "Under the Hood"
#~ msgstr "Debaixo do capô"

#~ msgid "Modern 2D vector drawing canvas"
#~ msgstr "Tela moderna para desenhos vetoriais em 2D"

#~ msgid "Stunning graphics and animations with a scene-graph API"
#~ msgstr "Animações e imagens deslumbrantes com uma API de cenografia"

#~ msgid ""
#~ "Clutter is a library that allows creating fast, portable, dynamic, "
#~ "compelling user interfaces."
#~ msgstr ""
#~ "Clutter é uma biblioteca que permite a criação de interfaces de usuário "
#~ "rápidas, portáveis, dinâmicas e atraente."

#~ msgid "GDA"
#~ msgstr "GDA"

#~ msgid "Underlying windowing and event handling"
#~ msgstr "Manipulação de eventos e janelamentos"

#~ msgid "Powerful networking API built on the GIO stream classes"
#~ msgstr "Poderosa API de conectividade construída em classes de fluxo do GIO"

#~ msgid ""
#~ "Because GTK+ offers a flexible API, developing additional widgets for use "
#~ "in GTK+ applications is easy. A number of third-party libraries exist "
#~ "which provide additional widgets, and many developers have created "
#~ "custom, special-purpose widgets for their applications."
#~ msgstr ""
#~ "Pelo fato do GTK+ oferecer uma API flexível, o desenvolvimento de widgets "
#~ "adicionais para usar em aplicativos GTK+ é moleza. Existe uma série de "
#~ "bibliotecas de terceiros que oferecem widgets adicionais e muitos "
#~ "desenvolvedores têm criado widgets customizados com propósitos especiais "
#~ "para seus aplicativos."

#~ msgid ""
#~ "GTK+ handles the difficult details of user interfaces and user "
#~ "interaction, and provides a simple yet powerful API which allows you to "
#~ "focus on the details of your application. Applications developed with GTK"
#~ "+ will automatically follow the user's theme and font settings, will "
#~ "interact properly with accessibility technologies, and will behave as "
#~ "users expect."
#~ msgstr ""
#~ "GTK+ manipula os detalhes problemáticos (difíceis) das interfaces e "
#~ "interação de usuários e fornece uma API potente ainda que simples, que "
#~ "lhe permite focar nos detalhes do seu aplicativo. Os aplicativos "
#~ "desenvolvidos com o GTK+ seguirão automaticamente o tema do usuário e "
#~ "configurações de fonte, irão interagir convenientemente com tecnologias "
#~ "de acessibilidade e irão se comportar como os usuários esperam."

#~ msgid "An easy to use, efficient and flexible UPnP framework"
#~ msgstr "Uma framework UPnP fácil de usar, eficiente e flexível"

#~ msgid ""
#~ "GUPnP is an object-oriented open source framework for creating UPnP "
#~ "devices and control points, written in C using GObject and libsoup. The "
#~ "GUPnP API is intended to be easy to use, efficient and flexible."
#~ msgstr ""
#~ "GUPnP é uma framework de código aberto orientada a objeto para criação de "
#~ "dispositivos e pontos de controles UPnP, escrito em C usando GObject e "
#~ "libsoup. A API do GUPnP tem a intenção de ser fácil de usar, eficiente e "
#~ "flexível."

#~ msgid "The GUPnP framework consists of the following components/packages:"
#~ msgstr "A framework GUPnP consiste nos seguintes componentes/pacotes:"

#~ msgid ""
#~ "GSSDP: The low-level library implementing resource discovery and "
#~ "announcement on the network through SSDP protocol."
#~ msgstr ""
#~ "GSSDP: A biblioteca de baixo nível implementando descoberta e anúncio de "
#~ "recursos na rede por meio do protocolo SSDP."

#~ msgid ""
#~ "GUPnP: The core library that implements the UPnP specification: resource "
#~ "announcement and discovery, description, control, event notification, and "
#~ "presentation (GUPnP includes basic web server functionality through "
#~ "libsoup). GUPnP does not include helpers for construction or control of "
#~ "specific standardized resources (e.g. MediaServer); this is left for "
#~ "higher level libraries utilizing the GUPnP framework."
#~ msgstr ""
#~ "GUPnP: A biblioteca central que implementa a especificação UPnP: "
#~ "descoberta e anúncio de recurso, descrição, controle, notificação de "
#~ "evento e apresentação (GUPnP inclui funcionalidade de servidor web básica "
#~ "por meio de libsoup). GUPnP não inclui auxiliares para construção e "
#~ "controle de recursos específicos padronizados (ex.: Servidor de mídia ou "
#~ "MediaServer); isso é deixado para bibliotecas de nível mais alto "
#~ "utilizando a framework GUPnP."

#~ msgid ""
#~ "GUPnP A/V: A small utility library that aims to ease the handling and "
#~ "implementation of UPnP A/V profiles."
#~ msgstr ""
#~ "GUPnP A/V: uma pequena biblioteca utilitária que visa facilidade a "
#~ "manipulação e implementação de perfis de áudio e vídio (A/V) UPnP."

#~ msgid ""
#~ "GUPnP IGD: A library to handle UPnP Internet Gateway Device port mappings."
#~ msgstr ""
#~ "GUPnP IGD: Uma biblioteca para manipular mapeamento de porta de "
#~ "Dispositivo de Gateway de Internet UPnP."

#~ msgid "GUPnP Vala: Vala bindings for GUPnP libraries."
#~ msgstr "GUPnP Vala: Bindings de vala para bibliotecas GUPnP."

#~ msgid ""
#~ "GUPnP Tools: Free replacements of Intel UPnP tools, that use GUPnP. They "
#~ "provides the following client and server side tools which enable one to "
#~ "easily test and debug one's UPnP devices and control points:"
#~ msgstr ""
#~ "Ferramentas do GUPnP: Uma substituição livre das ferramentas UPnP da "
#~ "Intel, que usam GUPnP. Elas oferecem as seguintes ferramentas cliente e "
#~ "servidor que permite que sejam testados e depurados os dispositivos e "
#~ "pontos de controle UPnP:"

#~ msgid ""
#~ "Universal Control Point: a tool that enables one to discover UPnP devices "
#~ "and services, retrieve information about them, subscribe to events and "
#~ "invoke actions."
#~ msgstr ""
#~ "Ponto de controle universal: uma ferramenta que permite a descoberta de "
#~ "serviços e dispositivos UPnP, obtenha informação sobre eles, inscrição a "
#~ "eventos e chamadas de ações."

#~ msgid ""
#~ "Network Light: a virtual light bulb that allows control points to switch "
#~ "it on and off, change its dimming level and query its current status. It "
#~ "also provides a simple UI to control all the network lights available on "
#~ "the network."
#~ msgstr ""
#~ "Luz de rede: uma lâmpada de virtual de luz que permite pontos de "
#~ "controles a alternar entre ligado e desligado, alterar seu nível de "
#~ "escuridão e consultar seu estado atual. Ela também oferece uma interface "
#~ "de usuário simples para controlar todas as luzes de rede disponíveis na "
#~ "rede."

#~ msgid ""
#~ "AV Control Point: a simple media player UI that enables one to discover "
#~ "and play multimedia contents available on a network. It is strictly a "
#~ "control point and therefore does not have any playback capabilities of "
#~ "it's own and relies on external UPnP MediaRenderer devices for actual "
#~ "playback."
#~ msgstr ""
#~ "Ponto de controle de áudio/vídeo (AV): uma interface simples de "
#~ "reprodutor de mídia que permite a descoberta e reprodução de conteúdo "
#~ "multimídia disponível em uma rede. É estritamente um ponto de controle e, "
#~ "portanto, não possui capacidade de reprodução por conta própria, "
#~ "dependendo de dispositivos externos de renderização de mídia UPnP para a "
#~ "real reprodução."

#~ msgid ""
#~ "Upload: a simple commandline utility that uploads files to known "
#~ "MediaServers. Use Universal Control Point for discovering the "
#~ "MediaServers."
#~ msgstr ""
#~ "Upload: um utilitário simples de linha de comando que envia arquivos para "
#~ "servidores de mídia conhecidos. Usa o ponto de controle universal para "
#~ "descoberta de servidores de mídia."

#~ msgid ""
#~ "The GUPnP framework was born out of frustration with libupnp and its mess "
#~ "of threads. GUPnP is entirely single-threaded (though asynchronous), "
#~ "integrates with the GLib main loop, and provides the same set of features "
#~ "as libupnp while hiding most of the UPnP internals through an elegant "
#~ "object-oriented design."
#~ msgstr ""
#~ "A framework GUPnP nasceu da frustração com libupnp e sua bagunça de "
#~ "threads. GUPnP é inteiramente monotarefa (apesar de assíncrono), integra "
#~ "com o loop principal do glib e fornece o mesmo conjunto de "
#~ "funcionalidades que o libupnp enquanto oculta a maioria das questões "
#~ "internas do UPnP com um desenho elegante e orientado a objeto."

#~ msgid ""
#~ "GUPnP is free software. All libraries are released under the GNU LGPL, "
#~ "while GUPnP Tools are licensed under GNU GPL."
#~ msgstr ""
#~ "GUPnP é um software livre. Todas as bibliotecas são licenciadas sob a GNU "
#~ "LGPL, enquanto as ferramentas são licenciadas sob a GNU GPL."

#~ msgid ""
#~ "You should use GUPnP whenever you need your code to communicate with any "
#~ "UPnP or DLNA devices. Examples of such devices includes Sony Playstation "
#~ "3 and Bravia model TVs, Samsung TVs and phones, Microsoft XBox and all "
#~ "modern router etc. The list of such devices is huge and its increasing."
#~ msgstr ""
#~ "Você deveria usar GUPnP quando você precisar que seu código se comunique "
#~ "com quaisquer dispositivos UPnP ou DLNA. Exemplos de tais dispositivos "
#~ "incluem Sony Playstation 3 e TVs da Bravia, TVs e telefones da Samsung, "
#~ "Microsoft XBox e todos os roteadores modernos etc. A lista de tais "
#~ "dispositivos é gigante e está aumentando."

#~ msgid ""
#~ "Apart from dealing with existing UPnP devices, GUPnP can very effectively "
#~ "be used to easily create custom home network solutions where devices/"
#~ "services are able to discover and interact with each other without any "
#~ "configuration from user."
#~ msgstr ""
#~ "Além de lidar com dispositivos UPnP existentes, GUPnP pode muito "
#~ "efetivamente ser usado para criar facilmente soluções de redes pessoais "
#~ "personalizadas nas quais dispositivos/serviços são capazes de descobrir e "
#~ "interagir entre si sem qualquer configuração do usuário."

#~ msgid ""
#~ "For comprehensive information on GUPnP, please visit the <link href="
#~ "\"http://www.gupnp.org\">project home page</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Para maiores informações sobre o GUPnP, por favor visite a <link href="
#~ "\"http://www.gupnp.org\">página do projeto</link>."

#~ msgid "Keyring"
#~ msgstr "Chaveiro"

#~ msgid ""
#~ "<link href=\"http://developer.gnome.org/gnome-keyring/stable/\">gnome-"
#~ "keyring Reference Manual</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link href=\"http://developer.gnome.org/gnome-keyring/stable/\">Manual de "
#~ "referência do gnome-keyring</link>"

#~ msgid "Fully internationalized text layout and rendering"
#~ msgstr "Renderização e layout de texto completamente internacionalizado"

#~ msgid "link"
#~ msgstr "link"

#~ msgid ""
#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
#~ "can find a copy of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-"
#~ "DOCS distributed with this manual."
#~ msgstr ""
#~ "Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento "
#~ "sob os termos da Licença de Documentação Livre GNU (GNU Free "
#~ "Documentation License), Versão 1.1 ou qualquer versão mais recente "
#~ "publicada pela Free Software Foundation; sem Seções Invariantes, Textos "
#~ "de Capa Frontal, e sem Textos de Contracapa. Você pode encontrar uma "
#~ "cópia da licença GFDL no <_:ulink-1/> ou no arquivo COPYING-DOCS "
#~ "distribuído com este manual."

#~ msgid ""
#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
#~ "as described in section 6 of the license."
#~ msgstr ""
#~ "Este manual é parte da coleção de manuais do GNOME distribuídos sob a "
#~ "GFDL. Se você quiser distribuí-lo separadamente da coleção, você pode "
#~ "fazê-lo adicionando ao manual uma cópia da licença, como descrito na "
#~ "seção 6 da licença."

#~ msgid ""
#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
#~ "initial capital letters."
#~ msgstr ""
#~ "Muitos dos nomes usados por empresas para distinguir seus produtos e "
#~ "serviços são reivindicados como marcas registradas. Onde esses nomes "
#~ "aparecem em qualquer documentação do GNOME e os membros do Projeto de "
#~ "Documentação do GNOME estiverem cientes dessas marcas registradas, os "
#~ "nomes aparecerão impressos em letras maiúsculas ou com iniciais em "
#~ "maiúsculas."

#~ msgid ""
#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
#~ "DISCLAIMER; AND"
#~ msgstr ""
#~ "O DOCUMENTO É FORNECIDO NA BASE \"COMO ESTÁ\", SEM GARANTIAS DE QUALQUER "
#~ "TIPO, TANTO EXPRESSA OU IMPLÍCITA, INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADO A, "
#~ "GARANTIAS DE QUE O DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO SEJA "
#~ "COMERCIALIZÁVEL, LIVRE DE DEFEITOS, PRÓPRIO PARA UM PROPÓSITO ESPECÍFICO "
#~ "OU SEM INFRAÇÕES. TODO O RISCO A RESPEITO DA QUALIDADE, EXATIDÃO, E "
#~ "DESEMPENHO DO DOCUMENTO OU VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO É DE SUA "
#~ "RESPONSABILIDADE. SE ALGUM DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA SE PROVAR "
#~ "DEFEITUOSO EM QUALQUER ASPECTO, VOCÊ (NÃO O ESCRITOR INICIAL, AUTOR OU "
#~ "QUALQUER CONTRIBUIDOR) ASSUME O CUSTO DE QUALQUER SERVIÇO NECESSÁRIO, "
#~ "REPARO OU CORREÇÃO. ESSA RENÚNCIA DE GARANTIAS CONSTITUI UMA PARTE "
#~ "ESSENCIAL DESTA LICENÇA. NENHUM USO DESTE DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA "
#~ "DESTE DOCUMENTO É AUTORIZADO SE NÃO FOR SOB ESSA RENÚNCIA; E"

#~ msgid ""
#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
#~ "DAMAGES."
#~ msgstr ""
#~ "SOB NENHUMA CIRCUNSTÂNCIA E SOB NENHUMA TEORIA LEGAL, TANTO EM DANO "
#~ "(INCLUINDO NEGLIGÊNCIA), CONTRATO, OU OUTROS, DEVEM O AUTOR, ESCRITOR "
#~ "INICIAL, QUALQUER CONTRIBUIDOR, OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO OU "
#~ "VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO, OU QUALQUER FORNECEDOR DE ALGUMA DESSAS "
#~ "PARTES, SER CONSIDERADOS RESPONSÁVEIS A QUALQUER PESSOA POR QUALQUER "
#~ "DANO, SEJA DIRETO, INDIRETO, ESPECIAL, ACIDENTAL OU CONSEQUENCIAL DE "
#~ "QUALQUER INDIVÍDUO, INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADO A, DANOS POR PERDA DE BOA "
#~ "VONTADE, TRABALHO PARADO, FALHA OU MAU FUNCIONAMENTO DO COMPUTADOR, OU "
#~ "QUALQUER E TODOS OS OUTROS DANOS OU PERDAS RESULTANTES OU RELACIONADOS AO "
#~ "USO DO DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS, MESMO QUE TAL PARTE TENHA SIDO "
#~ "INFORMADA DA POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS."

#~ msgid ""
#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
#~ "UNDERSTANDING THAT: <_:orderedlist-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "O DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO SÃO FORNECIDOS SOB OS "
#~ "TERMOS DA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE COM O ENTENDIMENTO ADICIONAL DE "
#~ "QUE: <_:orderedlist-1/>"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME platform provides a comprehensive development environment for "
#~ "graphical applications and other software. Using the technologies in "
#~ "GNOME, you can create high-quality software to meet and exceed your "
#~ "users' expectations. This chapter provides a very brief overview of the "
#~ "components that are discussed in this document."
#~ msgstr ""
#~ "A plataforma GNOME oferece um ambiente de desenvolvimento abrangente para "
#~ "aplicações gráficas e outros softwares. Usando as tecnologias do GNOME, "
#~ "você pode criar software de alta qualidade para satisfazer e superar às "
#~ "expectativas dos usuários. Este capítulo fornece um breve panorama dos "
#~ "componentes que são discutidos neste documento."

#~ msgid ""
#~ "GNOME provides a number of libraries for constructing attractive "
#~ "graphical interfaces. It provides libraries for displaying and "
#~ "manipulating common user interface controls, for laying out and rendering "
#~ "text from most of the world's writing systems, and for drawing "
#~ "sophisticated vector graphics to the screen. The graphical technologies "
#~ "in GNOME are outlined in <xref linkend=\"graphics\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "O GNOME oferece um número de bibliotecas para construir interfaces "
#~ "gráficas atraentes. Fornece bibliotecas para exibir e manipular controles "
#~ "comuns de interface de usuário, para dispôr e renderizar textos da "
#~ "maioria dos sistemas de escrita do mundo, e para desenhar sofisticados "
#~ "gráficos vetoriais na tela. As tecnologias gráficas do GNOME são "
#~ "destacadas em <xref linkend=\"graphics\"/>."

#~ msgid ""
#~ "The GIO library in GLib, together with the GVFS backend, provides a file "
#~ "system abstraction that allows users to work with files on remote servers "
#~ "as well as the local file systems. GIO provides a high-level API for file "
#~ "operations, making development fast and easy. Using GIO will allow your "
#~ "application to support remote files and folders automatically. GIO and "
#~ "GVFS are discussed in <xref linkend=\"gio\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "A biblioteca GIO no GLib, junto com a retaguarda (backend) do GVFS, "
#~ "fornecem uma abstração de sistemas de arquivos que permite aos usuários "
#~ "trabalharem com arquivos em servidores remotos assim como em sistemas de "
#~ "arquivos local. O GIO fornece uma API de alto nível para operações de "
#~ "arquivo, fazendo que o desenvolvimento seja rápido e fácil. Usando o GIO "
#~ "será permitido o suporte a pastas e arquivos remotos automaticamente no "
#~ "seu aplicativo. O GIO e o GVFS são discutidos em <xref linkend=\"gio\"/>."

#~ msgid ""
#~ "GNOME provides the GConf library and daemon for storing and retrieving "
#~ "user preferences. GConf has a simple API that makes it easy to provide "
#~ "instant-apply preferences in your application. Using GConf also allows "
#~ "administrators to provide default and mandatory application settings for "
#~ "their users. GConf is discussed in <xref linkend=\"gconf\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "O GNOME fornece a biblioteca e o daemon do GConf para armazenar e "
#~ "recuperar as preferências do usuário. O GConf possui uma API simples que "
#~ "facilita o fornecimento de preferências de aplicação instantânea nos seus "
#~ "aplicativos. GConf também permite aos administradores fornecerem as "
#~ "configurações padrões ou obrigatórias para seus usuários. GConf é "
#~ "discutido em <xref linkend=\"gconf\"/>."

#~ msgid ""
#~ "GNOME provides facilities for internationalization and accessibility, "
#~ "helping you reach the largest possible number of potential users. Much of "
#~ "the internationalization and accessibility support is built right in, but "
#~ "there are many issues you should be aware of when developing "
#~ "applications. Internationalization is discussed in <xref linkend=\"i18n\"/"
#~ ">. Accessibility is discussed in <xref linkend=\"a11y\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "O GNOME oferece motores para internacionalização e accessibilidade, "
#~ "ajudando-lhe a alcançar o maior número possível de potenciais usuários. "
#~ "Grande parte do suporte à internacionalização e acessibilidade é "
#~ "integrada, contudo há muitas questões que você deve estar ciente quando "
#~ "desenvolve aplicativos. A internacionalização é discutida em <xref "
#~ "linkend=\"i18n\"/>. A acessibilidade é discutida em <xref linkend=\"a11y"
#~ "\"/>."

#~ msgid ""
#~ "GNOME ships with GStreamer, an extremely powerful multimedia framework "
#~ "for creating, editing, and playing audio and video content. GStreamer is "
#~ "discussed in <xref linkend=\"multimedia\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "O GNOME vem junto com o GStreamer, um framework multimídia extremamente "
#~ "poderoso para criação, edição e execução de conteúdo de áudio e vídeo. O "
#~ "GStreamer é discutido em <xref linkend=\"multimedia\"/>."

#~ msgid ""
#~ "GNOME also provides a complete print framework which leverages CUPS "
#~ "whenever possible. The print framework in GNOME allows you to provide a "
#~ "consistent interface to high-quality printing. The print framework is "
#~ "discussed in <xref linkend=\"printing\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME também fornece um completo framework de impressão que potencializa "
#~ "o CUPS sempre que possível. O framework de impressão no GNOME permite a "
#~ "você fornecer uma interface consistente para impressões de alta "
#~ "qualidade. O framework de impressão é discutido em <xref linkend="
#~ "\"printing\"/>."

#~ msgid ""
#~ "The GNOME desktop has full support for transferring data using the "
#~ "clipboard or with drag and drop. The APIs in GTK+ can help you create "
#~ "applications that interoperate well with the rest of the desktop. "
#~ "Clipboard and drag and drop functionality are discussed in <xref linkend="
#~ "\"clipboard\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "A área de trabalho GNOME possui suporte completo para transferência de "
#~ "dados usando a área de transferência ou com o arrastar-e-soltar. As APIs "
#~ "no GTK+ podem ajudá-lo(a) a criar aplicativos que possuem boa "
#~ "interoperabilidade com o resto da área de trabalho. As funcionalidades da "
#~ "área de transferência e do arrastar-e-soltar são discutidas em <xref "
#~ "linkend=\"clipboard\"/>."

#~ msgid ""
#~ "With <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink>, "
#~ "GNOME provides the D-Bus messaging system. D-Bus is a cross-desktop "
#~ "message bus which allows all types of applications to communicate with "
#~ "one another. D-Bus is discussed in <xref linkend=\"dbus\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Com o <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink>, "
#~ "o GNOME oferece o sistema de mensagens D-Bus. D-Bus é um barramento de "
#~ "mensagens entre várias áreas de trabalho que permite a comunicação de "
#~ "todos os tipos de aplicativos entre si. O D-Bus é discutido em <xref "
#~ "linkend=\"dbus\"/>."

#~| msgid ""
#~| "GNOME features the Bonobo component system, built on top of CORBA. "
#~| "Bonobo allows programmers to create complex embeddable components which "
#~| "can be reused inside other programs. Bonobo is discussed in <xref "
#~| "linkend=\"bonobo-corba\"/>."
#~ msgid ""
#~ "GNOME features the Bonobo component system, built on top of CORBA. Bonobo "
#~ "allows programmers to create complex embeddable components which can be "
#~ "reused inside other programs. Note that Bonobo has been deprecated. Newly "
#~ "written code should use D-Bus and other technologies instead. Bonobo is "
#~ "discussed in <xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "O GNOME apresenta o sistema de componentes Bonobo, construído em cima do "
#~ "CORBA. O Bonobo permite aos desenvolvedores criarem complexos componentes "
#~ "incorporados que podem ser reutilizados dentro de outros programas. O "
#~ "Bonobo é discutido em <xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."

#~ msgid ""
#~ "To make networks more manageable for users, GNOME supports DNS Service "
#~ "Discovery. DNS Service Discovery enables applications to find services "
#~ "automatically on a local network, rather than requiring users to provide "
#~ "network addresses. DNS Service Discovery is discussed in <xref linkend="
#~ "\"dns-sd\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Para fazer redes mais gerenciáveis para usuários, o GNOME suporta "
#~ "Descoberta de Serviço DNS. A Descoberta de Serviço DNS habilita os "
#~ "aplicativos a pesquisarem serviços automaticamente em uma rede local, ao "
#~ "invés de requerer aos usuários o fornecimento dos endereços de rede. A "
#~ "Descoberta de Serviço DNS é debatida em <xref linkend=\"dns-sd\"/>."

#~ msgid ""
#~ "Finally, GNOME provides a number of libraries for working with XML and "
#~ "web services. These technologies are becoming increasingly important to "
#~ "application developers. XML and web services are discussed in <xref "
#~ "linkend=\"xml-web-services\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Finalmente o GNOME oferece um número de bibliotecas para trabalhar com "
#~ "XML e serviços web. Estas tecnologias estão se tornando cada vez mais "
#~ "importantes para os desenvolvedores de aplicativos. XML e web services "
#~ "são discutidos em <xref linkend=\"xml-web-services\"/>."

#~ msgid ""
#~ "The GNOME desktop features numerous places where applications can provide "
#~ "better integration, such as providing panel applets or plugins for the "
#~ "file manager. Many of these features are discussed in <xref linkend="
#~ "\"desktop-tech\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "A área de trabalho GNOME apresenta muitos lugares onde aplicativos podem "
#~ "prover uma melhor integração, assim como os miniaplicativos de painel ou "
#~ "plug-ins para o gerenciamento de arquivos. Muitas destas características "
#~ "são discutidas em <xref linkend=\"desktop-tech\"/>."

#~ msgid ""
#~ "GNOME provides comprehensive Human Interface Guidelines to help you "
#~ "create more usable applications. GNOME's usability standards were a first "
#~ "among free desktop environments, and they continue to improve through "
#~ "GNOME's commitment to a better user experience. Usability is discussed in "
#~ "<xref linkend=\"usability\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "O GNOME apresenta um abrangente guia de diretrizes de interface humana "
#~ "para auxiliá-lo a criar aplicativos mais utilizáveis. Os padrões de "
#~ "usabilidade GNOME foram os primeiros dentre os ambientes de trabalho "
#~ "livre e eles continuam melhorando graças ao empenho do GNOME em trazer "
#~ "uma melhor experiência ao usuário. A usabilidade é discutida em <xref "
#~ "linkend=\"usability\"/>."

#~ msgid ""
#~ "GNOME also provides a complete help system, as well as style guidelines "
#~ "for writing documentation. Though often under-appreciated, good user help "
#~ "can significantly improve your software. Documentation is discussed in "
#~ "<xref linkend=\"documentation\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME também oferece um completo sistema de ajuda, bem como guias de "
#~ "estilo para escrever documentações. Apesar de comumente ser subestimada, "
#~ "uma boa ajuda de usuário pode melhorar significativamente seu software. A "
#~ "documentação é discutida em <xref linkend=\"documentation\"/>."

#~ msgid "Clipboards and Drag and Drop"
#~ msgstr "Áreas de transferência e Arrastar e Soltar"

#~ msgid ""
#~ "As users work with more and more types of data in different applications, "
#~ "they have an increasing need to share objects and data between their "
#~ "applications. GNOME supports two related methods for transfering data "
#~ "between applications: using drag and drop operations, and copying to and "
#~ "pasting from a system-wide clipboard. Both the clipboard and drag and "
#~ "drop work across multiple applications, including those not developed "
#~ "with GNOME."
#~ msgstr ""
#~ "Como usuários trabalham com mais e mais tipos de dados em diferentes "
#~ "aplicativos, estes possuem uma crescente necessidade em compartilhar "
#~ "dados e objetos entre seus aplicativos. No GNOME há o suporte a dois "
#~ "métodos relacionados à transferência de dados entre aplicativos: usando "
#~ "operações de arrastar e soltar, e copiando e colando através de uma área "
#~ "de transferência em todo o sistema. Tanto a área de transferência quanto "
#~ "o arrastar e soltar funcionam sobre múltiplos aplicativos, incluindo "
#~ "aqueles não desenvolvidos com GNOME."

#~ msgid ""
#~ "The clipboard is used when a user explicitly copies data in an "
#~ "application. The application then claims ownership of the clipboard. When "
#~ "the user pastes the data into another application, that application "
#~ "requests the clipboard data from the first application. Clipboard "
#~ "operations are fully supported in GTK+."
#~ msgstr ""
#~ "A área de transferência é utilizada quando um usuário claramente copia "
#~ "dados em um aplicativo. Então o aplicativo reivindica a propriedade da "
#~ "área de transferência. Quando o usuário cola os dados em outro "
#~ "aplicativo, o aplicativo solicita os dados da área de transferência do "
#~ "primeiro aplicativo. O GTK+ oferece um suporte total das operações de "
#~ "área de transferência."

#~ msgid ""
#~ "Drag and drop operations are similar, but they require the pointer to be "
#~ "tracked and updated as the user moves across potential drop targets. When "
#~ "an application is notified a pointer is moving over it during an active "
#~ "drag, it must update the cursor to indicate whether or not it can accept "
#~ "the drop. GTK+ provides drag and drop support with a sophisticated API "
#~ "that makes it easy to manage drop targets in your applications."
#~ msgstr ""
#~ "Operações de arrastar e soltar são similares, mas elas requerem que o "
#~ "ponteiro seja rastreado e atualizado ao passo que o usuário move através "
#~ "de alvos potenciais. Quando um aplicativo é notificado que um ponteiro "
#~ "está se movendo sobre ele durante uma operação de arrastar ativa, ele "
#~ "deve atualizar o cursor para indicar se pode aceitar ou não aceitar a "
#~ "operação soltar. O GTK+ fornece suporte ao arrastar-e-soltar com uma "
#~ "sofisticada API que facilita gerenciar os alvos a soltar nos seus "
#~ "aplicativos."

#~ msgid ""
#~ "Both the clipboard and drag and drop operations support content "
#~ "negotation. When an application has data to offer, it advertises which "
#~ "formats are available for that data. Receiving applications can request "
#~ "the most suitable formats. For instance, if a user copies text from a web "
#~ "browser, a word processor can maintain formatting by requesting the data "
#~ "in HTML, while a plain text editor can receive the text without "
#~ "formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Tanto a operação de área de transferência quanto a de arrastar-e-soltar "
#~ "possuem suporte à negociação de conteúdo. Quando um aplicativo possui "
#~ "dados a oferecer, ela avisa quais formatos estão disponíveis para aquele "
#~ "dado. Aplicativos receptores podem pedir os formatos mais adequados. Por "
#~ "exemplo, se um usuário copia um texto de uma navegador de internet, um "
#~ "processador de texto pode manter a formatação pedindo os dados no HTML, "
#~ "enquanto um editor de textos sem simples pode receber o texto sem a "
#~ "formatação."

#~ msgid ""
#~ "You should provide clipboard and drag and drop functionality for any data "
#~ "your application operates on. The clipboard and drag and drop are useful "
#~ "for more than just text: files, graphics, and sound clips are all "
#~ "examples of data that can be transferred between applications. When you "
#~ "use GTK+, you automatically get clipboard and drag and drop support for "
#~ "text areas, color buttons, file choosers, and other built-in user "
#~ "interface controls. You should use the APIs in GTK+ to provide support "
#~ "for any other data in your application."
#~ msgstr ""
#~ "Você deve oferecer funcionalidades como área de transferência e arrastar "
#~ "e soltar para qualquer tipo de dado que opere em seu aplicativo. A área "
#~ "de transferência e o arrastar e soltar são mais úteis do que apenas "
#~ "texto: arquivos, gráficos e clipes de som são todos exemplos de dados que "
#~ "podem ser transferidos entre aplicativos. Quando você utiliza o GTK+, "
#~ "você automaticamente obtêm suporte à área de transferência e arrastar e "
#~ "soltar para áreas de texto, botões coloridos, seletores de arquivos e "
#~ "outros controles de interface de usuário integrados. Você deve usar as "
#~ "APIs no GTK+ para fornecer suporte para qualquer outro tipo de dado no "
#~ "seu aplicativo."

#~| msgid ""
#~| "For more information, see <ulink url=\"http://www.newplanetsoftware.com/"
#~| "xdnd/\">Drag-and-Drop Protocol for the X Window System</ulink>, <ulink "
#~| "url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/clipboards_2dspec\">X "
#~| "Clipboard Explanation</ulink>, and <ulink url=\"http://www.freedesktop."
#~| "org/wiki/Standards/clipboard_2dmanager_2dspec\">The Clipboard Manager "
#~| "Specification</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "For more information, see <ulink url=\"http://www.newplanetsoftware.com/"
#~ "xdnd/\">Drag-and-Drop Protocol for the X Window System</ulink>, <ulink "
#~ "url=\"http://standards.freedesktop.org/clipboards-spec/clipboards-latest."
#~ "txt\">X Clipboard Explanation</ulink>, and <ulink url=\"http://"
#~ "freedesktop.org/wiki/ClipboardManager\">The Clipboard Manager "
#~ "Specification</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Para maiores informações, consulte <ulink url=\"http://www."
#~ "newplanetsoftware.com/xdnd/\">Protocolo de arrastar e soltar para janelas "
#~ "de sistema X</ulink>, <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/"
#~ "Standards/clipboards_2dspec\">Explicação sobre da área de transferência "
#~ "X</ulink>, e <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/"
#~ "clipboard_2dmanager_2dspec\">A especificação do gerenciador de área de "
#~ "transferência</ulink>."

#~ msgid "D-BUS Messaging"
#~ msgstr "Mensagens D-BUS"

#~ msgid ""
#~ "For more information on D-Bus, see <ulink url=\"http://dbus.freedesktop."
#~ "org/doc/dbus-tutorial.html\">The D-BUS Tutorial</ulink> and <ulink url="
#~ "\"http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html\">The D-BUS "
#~ "Specification</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Para maiores informações sobre o D-Bus, consulte <ulink url=\"http://dbus."
#~ "freedesktop.org/doc/dbus-tutorial.html\">O tutorial do D-BUS</ulink> e "
#~ "<ulink url=\"http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html\">A "
#~ "especificação do D-BUS</ulink>."

#~ msgid "Bonobo and CORBA"
#~ msgstr "Bonobo e CORBA"

#~ msgid ""
#~ "Bonobo is a framework for creating reusable components for use in "
#~ "applications. Built on top of the industry-standard Common Object Request "
#~ "Broker Architecture (CORBA), Bonobo provides all the common interfaces "
#~ "needed to create and use well-behaved components in GNOME applications."
#~ msgstr ""
#~ "Bonobo é um framework para criar componentes reutilizáveis para serem "
#~ "utilizados em aplicativos. Construído sobre os padrões industriais do "
#~ "\"Common Object Request Broker Architecture\" (CORBA), o Bonobo oferece "
#~ "todas as interfaces comuns necessárias para criar e utilizar componentes "
#~ "bem intencionados nos aplicativos GNOME."

#~ msgid ""
#~ "Bonobo components can be used in a variety of situations, and can help "
#~ "create flexible and extensible software. For example, a component to "
#~ "display multimedia content could be embedded inside a word processor, "
#~ "effectively adding multimedia support to the word processor without the "
#~ "word processor working directly with it. Bonobo components are also used "
#~ "to embed the applets in the GNOME panel. Using Bonobo enables the applets "
#~ "to communicate effectively with the panel, affording users a consistent "
#~ "interface."
#~ msgstr ""
#~ "Os componentes do Bonobo podem ser utilizados em uma variedade de "
#~ "situações e podem ajudar a criar softwares extensíveis e flexíveis. Por "
#~ "exemplo, um componente para exibir conteúdo multimídia pode ser "
#~ "incorporado dentro de um processador de texto, efetivamente adicionando "
#~ "suporte multimídia ao processador de texto sem que o processador de texto "
#~ "trabalhe diretamente com ele. Os componentes do Bonobo são utilizados "
#~ "também para incorporar os miniaplicativos do painel GNOME. Ao utilizar o "
#~ "Bonobo os miniaplicativos podem comunicar-se efetivamente com o painel do "
#~ "GNOME, proporcionando aos usuários uma interface consistente."

#~| msgid ""
#~| "Bonobo components are not limited to graphical controls. Bonobo is used "
#~| "by Evolution, GNOME's email and groupware suite, to provide access to "
#~| "users' addressbook and calendar. This allows users to keep all their "
#~| "information in one place, where all applications can access it."
#~ msgid ""
#~ "Bonobo components are not limited to graphical controls. Bonobo was used "
#~ "by Evolution, GNOME's email and groupware suite, to provide access to "
#~ "users' addressbook and calendar. This allows users to keep all their "
#~ "information in one place, where all applications can access it."
#~ msgstr ""
#~ "Os componentes Bonobo não são limitados apenas a controles gráficos. O "
#~ "Bonobo é utilizado pelo Evolution, suíte de trabalho colaborativo e "
#~ "correio eletrônico do GNOME, para fornecer acesso ao caderno de endereços "
#~ "e calendário. Isto permite aos usuários guardarem todas as suas "
#~ "informações em um local onde todos os aplicativos podem ter acesso."

#~ msgid ""
#~ "Bonobo is built off of CORBA, allowing components to run in seperate "
#~ "processes. Components can be written in different languages and run on "
#~ "top of different runtimes; they need only adhere to an interface "
#~ "specified with the Interface Definition Language (IDL). CORBA's flexible "
#~ "design even allows components to run on seperate machines over a network."
#~ msgstr ""
#~ "Bonobo é construído fora do CORBA, permitindo que os componentes sejam "
#~ "executados em processos separados. Os componentes podem ser escritos em "
#~ "diferentes linguagens e executados sobre diferentes tempos de execução; "
#~ "eles apenas precisam aderir a uma interface especificada com a Interface "
#~ "Definition Language (IDL). O design flexível do CORBA ainda permite que "
#~ "os componentes sejam executados em máquinas separadas sobre uma rede."

#~ msgid ""
#~ "GNOME provides its own fast and lightweight CORBA implementation with "
#~ "ORBit. The tools and libraries supplied with GNOME even allow components "
#~ "to be written effectively in C, a language often excluded by other CORBA "
#~ "implementations. ORBit is an incredibly fast CORBA implementation."
#~ msgstr ""
#~ "O GNOME fornece sua própria implementação rápida e leve de CORBA com o "
#~ "ORBit. As ferramentas e bibliotecas fornecidas com o GNOME ainda permitem "
#~ "que componentes sejam efetivamente escritos em C, uma linguagem "
#~ "geralmente excluída por outras implementações CORBA. ORBit é uma "
#~ "implementação CORBA incrivelmente rápida."

#~ msgid ""
#~ "Bonobo helps fill the gaps in CORBA, providing the additional interfaces "
#~ "and specifications needed to support consistent components. Although you "
#~ "will rarely need to use CORBA without Bonobo, it can be used directly. "
#~ "For instance, GNOME's accessibility infastructure uses CORBA to allow "
#~ "assistive tools to inspect and interact with running applications."
#~ msgstr ""
#~ "Bonobo ajuda a preencher as lacunas do CORBA, oferecendo as interfaces e "
#~ "especificações adicionais necessárias para dar suporte aos componentes "
#~ "compatíveis. Apesar de você raramente precisar utilizar CORBA sem Bonobo, "
#~ "isso pode ser usado diretamente. Por exemplo, a infraestrutura de "
#~ "acessibilidade do GNOME utiliza CORBA para permitir que ferramentas "
#~ "assistivas inspecionem e interajam com aplicativos em execução."

#~ msgid ""
#~ "You may wish to use Bonobo to provide complex graphical components that "
#~ "can be embedded into applications. For most IPC needs, however, GNOME is "
#~ "moving towards D-Bus, as integrating D-Bus into applications is "
#~ "considerably easier."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode desejar utilizar Bonobo para fornecer componentes gráficos "
#~ "complexos que podem ser embutidos em aplicativos. No entanto, para a "
#~ "maioria das necessidades de IPC, GNOME está indo em direção ao D-Bus, "
#~ "tendo em vista que integrar D-Bus dentro de aplicativos é considerado "
#~ "fácil."

#~ msgid ""
#~ "For more information on Bonobo, see the <ulink url=\"http://library.gnome."
#~ "org/devel/libbonobo/stable/\">Libbonobo Reference Manual</ulink> and the "
#~ "<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/libbonoboui/stable/"
#~ "\">LibbonoboUI Reference Manual</ulink>. For information on ORBit, "
#~ "GNOME's CORBA implementation, see the <ulink url=\"http://library.gnome."
#~ "org/devel/ORBit2/stable/\">ORBit2 Reference Manual</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Para maiores informações sobre o Bonobo, consulte o <ulink url=\"http://"
#~ "library.gnome.org/devel/libbonobo/stable/\">Manual de referência "
#~ "Libbonobo</ulink> e o <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/"
#~ "libbonoboui/stable/\">Manual de referência LibbonoboUI</ulink>. Para "
#~ "informações sobre o ORBit, a implementação CORBA do GNOME, consulte o "
#~ "<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/ORBit2/stable/\">Manual de "
#~ "referência ORBit2</ulink>."

#~ msgid "Service Discovery"
#~ msgstr "Descoberta de Serviço"

#~ msgid ""
#~ "DNS Service Discovery, or Zeroconf, is a technology for automatically "
#~ "locating available services on a network. Zeroconf allows users to access "
#~ "network resources without having to provide explicit addresses or "
#~ "configure their applications manually."
#~ msgstr ""
#~ "A Descoberta de Serviço DNS, ou Zeroconf, é uma tecnologia de localização "
#~ "automática de serviços disponíveis na rede. Zeroconf permite aos usuários "
#~ "acessarem os recursos de rede sem ter que fornecer endereços explícitos "
#~ "ou configurar suas aplicações manualmente."

#~ msgid ""
#~ "DNS Service Discovery is already used in numerous places throughout "
#~ "GNOME, and further support will be added in the future. For example, "
#~ "<application>Nautilus</application>, the GNOME file manager, uses DNS "
#~ "Service Discovery to locate various file servers on the local network. "
#~ "<application>Ekiga</application>, the videoconferencing and telephony "
#~ "application in GNOME, can locate and publish the user's presence and "
#~ "locate other users on a local network using DNS Service Discovery."
#~ msgstr ""
#~ "A Descoberta de serviço DNS já é usado em muitos lugares dentro do GNOME "
#~ "e será adicionado no futuro mais suporte. Por exemplo, o "
#~ "<application>Nautilus</application>, gerenciador de arquivos do GNOME, "
#~ "usa a Descoberta de serviço para localizar vários servidores de arquivo "
#~ "na rede local. O <application>Ekiga</application>, o aplicativo de "
#~ "telefonia e videoconferência do GNOME, pode localizar e publicar a "
#~ "presença do usuário e localizar outros usuários em uma rede local usando "
#~ "a Descoberta de serviço DNS."

#~ msgid ""
#~ "Full DNS Service Discovery support is provided by the Avahi library. For "
#~ "more information on Avahi, visit <ulink url=\"http://avahi.org/\">the "
#~ "Avahi web site</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "O suporte completo à Descoberta de Serviço DNS é fornecida pela "
#~ "biblioteca Avahi. Para maiores informações sobre o Avahi, visite <ulink "
#~ "url=\"http://avahi.org/\">o site da Avahi</ulink>."

#~ msgid "XML and Web Services"
#~ msgstr "Serviços da Web e XML"

#~ msgid ""
#~ "In our increasingly inter-connected world, more and more applications "
#~ "need to provide support for various web services. Sometimes web services "
#~ "simply provide added functionality, while other times they are the core "
#~ "purpose of the application. Even applications that have been providing a "
#~ "standalone user experience for years have found innovative new uses for "
#~ "web services."
#~ msgstr ""
#~ "Em nosso mundo cada vez mais inter-conectado, mais e mais aplicativos "
#~ "precisam prover suporte para vários serviços de web. Algumas vezes "
#~ "serviços de web simplesmente adicionam uma funcionalidade, enquanto "
#~ "outras vezes eles são o principal propósito do aplicativo. Até "
#~ "aplicativos que têm fornecido uma experiência de usuário standalone por "
#~ "anos, têm encontrado novos usos inovadores para serviços de web."

#~ msgid ""
#~ "The GNOME Platform provides support for using web services from within "
#~ "your application, as well as comprehensive libraries for consuming, "
#~ "managing, and transforming XML, the language of the web."
#~ msgstr ""
#~ "A Plataforma GNOME oferece suporte para usar serviços de web a partir do "
#~ "interior do seu aplicativo, bem como bibliotecas abrangentes para "
#~ "consumir, armazenar e transformar XML, a linguagem da rede."

#~ msgid "SOAP"
#~ msgstr "SOAP"

#~ msgid ""
#~ "With the libsoup library, GNOME provides support for the SOAP, a widely-"
#~ "used protocol for passing XML messages over HTTP. SOAP allows developers "
#~ "to expose an interface over the web, which can then be used by "
#~ "applications to retrieve information, send data, make transactions, or "
#~ "use any number of other services provided."
#~ msgstr ""
#~ "Com a biblioteca libsoup, o GNOME fornece suporte para o SOAP, um "
#~ "protocolo amplamente utilizado para transmitir mensagens XML sobre HTTP. "
#~ "SOAP permite que desenvolvedores exponham uma interface sobre a web, que "
#~ "podem então serem utilizadas por aplicativos para recuperar informações, "
#~ "enviar dados, fazer transações ou usar qualquer número de outros serviços "
#~ "fornecidos."

#~ msgid ""
#~ "SOAP can be used to search and retrieve information, to interact with an "
#~ "online store, to manage users' accounts on other systems, or for many "
#~ "other purposes. Web services are being used more and more to provide "
#~ "essential functionality for users, and applications using SOAP can "
#~ "provide a more integrated and featureful user experience."
#~ msgstr ""
#~ "SOAP pode ser usado para pesquisar e recuperar informações, para "
#~ "interagir com uma loja virtual, para gerenciar contas de usuários em "
#~ "outros sistemas ou para muitos outros propósitos. Serviços de Web estão "
#~ "sendo utilizados cada vez mais usados para fornecer funcionalidades "
#~ "essenciais para os usuários e aplicativos usando SOAP podem prover uma "
#~ "experiência de usuário mais integrada e característica."

#~ msgid ""
#~ "The libsoup library contains an HTTP implementation and a set of API for "
#~ "constructing and consuming SOAP messages. It also allows for secure "
#~ "authentication, so you can use web services to access private accounts "
#~ "over a secure connection. Using libsoup makes it easy to use web services "
#~ "without manually parsing and interpreting the messages sent through SOAP."
#~ msgstr ""
#~ "A biblioteca libsoup contém uma implementação HTTP e um conjunto de APIs "
#~ "para construir e consumir mensagens SOAP. Isto também é permitido para "
#~ "autenticação segura, desta forma você pode usar serviços de web para "
#~ "acessar contas privadas sobre uma conexão segura. Ao usar libsoup os "
#~ "serviços de web se tornam mais fáceis sem ter que manualmente analisar e "
#~ "interpretar as mensagens enviadas através do SOAP."

#~ msgid "XML Processing"
#~ msgstr "Processamento XML"

#~ msgid ""
#~ "Since its formal introduction in 1998, XML (eXtensible Markup Langauge) "
#~ "has been used in increasingly more applications. It is used for a wide "
#~ "variety of purposes, from document formats like XHMTL and DocBook to "
#~ "internet protocols like SOAP and Jabber. XML provides a clean and simple "
#~ "base syntax, allowing applications to focus on their particular needs."
#~ msgstr ""
#~ "Desde a sua formal introdução em 1998, o XML (eXtensible Markup Language) "
#~ "tem sido cada vez mais utilizado em aplicativos. Ele é usado para uma "
#~ "ampla variedade de propósitos, desde formatos de documentos como XHMTL e "
#~ "DocBook até protocolos de internet como SOAP e Jabber. O XML oferece uma "
#~ "sintaxe de estrutura simples e clara, permitindo que aplicativos possam "
#~ "focar em suas necessidades particulares."

#~ msgid ""
#~ "GNOME ships with the libxml2 library, and uses it extensively throughout "
#~ "the desktop. The libxml2 library is a fast and fully standards-compliant "
#~ "XML processing library, providing everything you need to use XML in your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "O GNOME vem junto com a biblioteca libxml2 e a utiliza extensivamente por "
#~ "toda a área de trabalho. A biblioteca libxml2 é uma biblioteca de "
#~ "processamento rápida e que atende completamente os padrões de "
#~ "compatibilidade XML, fornecendo qualquer coisa que você precise para usar "
#~ "XML em seus aplicativos."

#~ msgid ""
#~ "The libxml2 library provides a number of different APIs for working with "
#~ "XML, so you can use whatever best suits your application development "
#~ "needs. In addition to a native tree API, libxml2 also provides the "
#~ "callback-based SAX2 API, streaming XML reader and writer interfaces, and "
#~ "complete support for XPath."
#~ msgstr ""
#~ "A biblioteca libxml2 oferece uma série de diferentes APIs para trabalhar "
#~ "com XML, desse modo você pode usar qualquer coisa que melhor atenda suas "
#~ "necessidades de desenvolvimento de aplicativos. Além de uma API de árvore "
#~ "nativa, o libxml2 também fornece uma API SAX2 baseada em retorno de "
#~ "chamada, leitor de stream XML, escrita de interfaces e suporte completo "
#~ "para XPath."

#~ msgid ""
#~ "In addition to DTD support, libxml2 also provides full support for "
#~ "validing documents using RELAX NG, which allows a more flexible "
#~ "validation model while remaining simple to use. There is also partial "
#~ "support for XML Schema, the new schema language produced by W3C."
#~ msgstr ""
#~ "Além do suporte a DTD, libxml2 também fornece suporte completo para "
#~ "validação de documentos usando o RELAX NG, que permite um modelo de "
#~ "validação mais flexível enquanto permanece fácil de usar. Também há "
#~ "suporte parcial para esquema XML, a nova linguagem de esquema produzida "
#~ "pela W3C."

#~ msgid ""
#~ "You should use libxml2 whenever you need to work directly with XML in "
#~ "your application. Using libxml2 ensures that you have fully standards-"
#~ "compliant parsing, processing, and XML output. This means developers can "
#~ "stop worrying about incompatibilities between applications."
#~ msgstr ""
#~ "Você deve utilizar o libxml2 sempre que você precisar trabalhar "
#~ "diretamente com XML no seu aplicativo. Utilizar o libxml2 garante que "
#~ "você terá padrões completos de compatibilidade, análise, processamento e "
#~ "saída XML. Isto significa que desenvolvedores podem parar de se preocupar "
#~ "sobre incompatibilidades entre aplicativos."

#~ msgid ""
#~ "For more information on libxml2, see <ulink url=\"http://xmlsoft.org/"
#~ "tutorial/index.html\">The Libxml Tutorial</ulink> and <ulink url=\"http://"
#~ "xmlsoft.org/html/libxml-lib.html\">The Reference Manual for libxml2</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Para maiores informações sobre o libxml2, consulte <ulink url=\"http://"
#~ "xmlsoft.org/tutorial/index.html\">O tutorial do Libxml</ulink> e <ulink "
#~ "url=\"http://xmlsoft.org/html/libxml-lib.html\">O manual de referência do "
#~ "libxml2</ulink>."

#~ msgid "Transforming XML with XSLT"
#~ msgstr "Transformando XML com o XSLT"

#~ msgid ""
#~ "XSLT is an XML-based language for transforming XML into other formats. "
#~ "XSLT is a template-based language, allowing you to match particular types "
#~ "of XML elements and create output accordingly. Based on XML and XPath, "
#~ "XSLT enables developers to create clean and modularized templates to "
#~ "convert an XML dialect into another format more suitable for the "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "O XSLT é uma linguagem baseada em XML para transformar XML em outros "
#~ "formatos. XSLT é uma linguagem baseada em modelos, que lhe permite "
#~ "combinar tipos particulares de elementos XML e criar saídas "
#~ "adequadamente. Baseado em XML e XPath, o XSLT permite que os "
#~ "desenvolvedores criem modelos claros e modularizados para converter um "
#~ "dialeto XML em outro formato mais adequado para o aplicativo."

#~ msgid ""
#~ "GNOME ships with the libxslt library, a complete implementation of XSLT. "
#~ "The libxslt library is built on top of the XML and XPath support in "
#~ "libxml2, allowing it to be fast and fully standards-compliant."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME vem junto com a biblioteca libxslt, uma implementação completa do "
#~ "XSLT. A biblioteca libxslt foi construída sobre suporte XML e XPath no "
#~ "libxml2, permitindo que ela seja rápida e completamente compatível com os "
#~ "padrões."

#~ msgid ""
#~ "You should use libxslt if you need to transform XML documents. Although "
#~ "XSLT is not always the right solution for XML processing, it can often "
#~ "simplify development. Since libxslt allows you to add extension elements "
#~ "and extension functions, you can customize it to fit your application."
#~ msgstr ""
#~ "Você deve usar libxslt se você quiser transformar documentos XML. Apesar "
#~ "do XSLT não ser sempre a solução correta para processamento XML, ele pode "
#~ "freqüentemente simplificar o desenvolvimento. Já que o libxslt permite "
#~ "que você adicione elementos e funções de extensão, você pode customizá-lo "
#~ "para se ajustar no seu aplicativo."

#~ msgid ""
#~ "For more information on libxslt, see <ulink url=\"http://xmlsoft.org/XSLT/"
#~ "html/index.html\">The XSLT C library for Gnome</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Para maiores informações sobre o libxslt, consulte a <ulink url=\"http://"
#~ "xmlsoft.org/XSLT/html/index.html\">Biblioteca XSLT C para Gnome</ulink>."

#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Introdução"

#~ msgid "Who Should Read This Document"
#~ msgstr "Quem deveria ler este documento"

#~ msgid ""
#~ "You should read this document if you want to create software using the "
#~ "GNOME platform. Developing with the GNOME platform will help you create "
#~ "consistent applications that integrate well into the user's desktop. This "
#~ "guide will introduce you to the various components of the platform, so "
#~ "you know which libraries can accomplish which tasks. This guide links to "
#~ "additional detailed documentation, so you can explore each component of "
#~ "the platform in more depth."
#~ msgstr ""
#~ "Você deve ler este documento se você quiser criar software usando a "
#~ "plataforma GNOME. Desenvolver na plataforma GNOME lhe ajudará a criar "
#~ "aplicativos consistentes que se integram bem na área de trabalho dos "
#~ "usuários. Este guia irá lhe apresentar aos vários componentes da "
#~ "plataforma, assim você saberá quais bibliotecas podem efetuar quais "
#~ "tarefas. Este guia vincula documentações adicionais detalhadas, para "
#~ "deste modo você poder explorar cada componente da plataforma mais "
#~ "profundamente."

#~ msgid ""
#~ "This guide will also be useful if you are picking a development platform "
#~ "for your software project. It will provide an overview how you can use "
#~ "the GNOME platform to build useful software."
#~ msgstr ""
#~ "Este guia também será útil se você estiver escolhendo uma plataforma de "
#~ "desenvolvimento para o seu projeto de software. Ele irá fornecer uma "
#~ "visão geral de como você pode usar a plataforma GNOME para construir um "
#~ "software útil."

#~ msgid ""
#~ "This guide also describes ways of extending the GNOME desktop with "
#~ "plugins, panel applets, and other useful tools. If you want to develop "
#~ "additional functionality to plug into the GNOME desktop, you should read "
#~ "this guide, particularly <xref linkend=\"desktop-tech\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Este guia também descreve formas de estender a área de trabalho GNOME com "
#~ "plug-ins, miniaplicativos de painel e outras ferramentas úteis. Se você "
#~ "precisar desenvolver funcionalidades adicionais para plugar na área de "
#~ "trabalho GNOME, você deverá ler este guia, em especial a seção: <xref "
#~ "linkend=\"desktop-tech\"/>."

#~ msgid ""
#~ "If you have existing software that you want to port to the GNOME "
#~ "platform, you should see the online <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
#~ "GuideForISVs\">Guide For ISVs</ulink> in addition to this guide."
#~ msgstr ""
#~ "Se você possui um software existente que queira portar na plataforma "
#~ "GNOME, você deve consultar o <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
#~ "GuideForISVs\">Guia on-line para ISVs</ulink> além deste guia."

#~ msgid "The GNOME Family"
#~ msgstr "A família GNOME"

#~ msgid ""
#~ "GNOME is a global effort, with many contributors all over the world. "
#~ "GNOME is a success because of its contributors and users. This section "
#~ "lists the web sites and conferences where you can learn more about GNOME, "
#~ "as well as other organizations that work with GNOME."
#~ msgstr ""
#~ "O GNOME é um esforço global, com muitos contribuidores de todos os cantos "
#~ "do mundo e é um sucesso por causa de seus contribuidores e usuários. Esta "
#~ "seção lista os sites da web e conferências onde você pode aprender mais "
#~ "sobre GNOME, assim como outras organizações que trabalham com GNOME."

#~ msgid "Web Sites"
#~ msgstr "SItes da Web"

#~ msgid "www.gnome.org"
#~ msgstr "www.gnome.org"

#~ msgid ""
#~ "The primary web site for GNOME users. It contains release information, "
#~ "downloads, and documentation."
#~ msgstr ""
#~ "O site principal para usuários GNOME. Ele possui informações sobre "
#~ "lançamentos, downloads e documentação."

#~ msgid "library.gnome.org"
#~ msgstr "library.gnome.org"

#~ msgid ""
#~ "The complete source for all GNOME documentation. It contains all of the "
#~ "user and developer documentation produced by GNOME, automatically built "
#~ "and updated for each release."
#~ msgstr ""
#~ "A fonte completa de toda a documentação GNOME. Nela contém toda a "
#~ "documentação de desenvolvedor e usuário produzida pela GNOME, "
#~ "automaticamente compilada e atualizada para cada lançamento."

#~ msgid ""
#~ "The web site for the GNOME Foundation, the not-for-profit foundation that "
#~ "oversees the development of GNOME."
#~ msgstr ""
#~ "O site da web para a Fundação GNOME, a fundação sem fins lucrativos que "
#~ "supervisiona o desenvolvimento do GNOME."

#~ msgid "bugzilla.gnome.org"
#~ msgstr "bugzilla.gnome.org"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME bug trackers. Use this site to submit a bug report or feature "
#~ "request, or to track the status of a report."
#~ msgstr ""
#~ "O rastreador de bugs do GNOME. Use este site para enviar um relatório de "
#~ "erro, para solicitar uma funcionalidade ou para rastrear o status de um "
#~ "relatório."

#~ msgid "live.gnome.org"
#~ msgstr "live.gnome.org"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME wiki. Many projects within GNOME now use the wiki as their "
#~ "primary web space. In additional, the wiki is often used to sketch out "
#~ "future development."
#~ msgstr ""
#~ "O wiki do GNOME. Muitos projetos dentro do GNOME agora utilizam o wiki "
#~ "como seus principais sites. Ademais, o wiki é frequentemente utilizado "
#~ "para esboçar futuros desenvolvimentos."

#~ msgid "developer.gnome.org"
#~ msgstr "developer.gnome.org"

#~ msgid ""
#~ "The old website for developer information. This once contained developer "
#~ "documentation and information about the usability, documentation, and "
#~ "translation teams. The content on this site has since been largely "
#~ "superseded by <ulink url=\"http://library.gnome.org/\">library.gnome.org</"
#~ "ulink> and <ulink url=\"http://live.gnome.org/\">live.gnome.org</ulink>. "
#~ "There may still be some information on this site that is not found "
#~ "elsewhere."
#~ msgstr ""
#~ "O antigo site de informações para desenvolvedores. Nele havia "
#~ "documentação de desenvolvedores e informações sobre usabilidade, "
#~ "documentação e equipes de tradução. O conteúdo deste site foi amplamente "
#~ "superado pelo <ulink url=\"http://library.gnome.org/\">library.gnome.org</"
#~ "ulink> e <ulink url=\"http://live.gnome.org/\">live.gnome.org</ulink>. "
#~ "Porém, ainda deve haver algumas informações neste site que não são "
#~ "encontradas em lugar algum."

#~ msgid "mail.gnome.org"
#~ msgstr "mail.gnome.org"

#~ msgid ""
#~ "Information on GNOME mailing lists. This site contains full archives of "
#~ "all GNOME mailing lists."
#~ msgstr ""
#~ "Informações sobre listas de discussão do GNOME. Este site contem os "
#~ "arquivos completos de todas as listas de discussão do GNOME."

#~| msgid "live.gnome.org"
#~ msgid "git.gnome.org"
#~ msgstr "git.gnome.org"

#~| msgid ""
#~| "The GNOME CVS repository, tracking all GNOME source code back to the "
#~| "inception of the project."
#~ msgid ""
#~ "The GNOME Git repository, tracking all GNOME source code back to the "
#~ "inception of the project."
#~ msgstr ""
#~ "O repositório Git do GNOME, rastreando todo o código fonte GNOME desde os "
#~ "primórdios do projeto."

#~ msgid "gnome-list"
#~ msgstr "gnome-list"

#~ msgid "The primary mailing list for GNOME users."
#~ msgstr "A lista primária de discussão para usuários GNOME."

#~ msgid "gnome-devel-list"
#~ msgstr "gnome-devel-list"

#~ msgid ""
#~ "Information and questions about development using the GNOME platform."
#~ msgstr ""
#~ "Informações e questões sobre desenvolvimento usando a plataforma GNOME."

#~ msgid "gnome-love"
#~ msgstr "gnome-love"

#~ msgid "The first place to go to get involved with GNOME."
#~ msgstr "O primeiro local a ir para se envolver com o GNOME."

#~ msgid "gnome-accessibility-list"
#~ msgstr "gnome-accessibility-list"

#~ msgid "Information on accessibility in GNOME applications."
#~ msgstr "Informações sobre acessibilidade em aplicativos do GNOME."

#~ msgid "gnome-doc-list"
#~ msgstr "gnome-doc-list"

#~ msgid "Information on writing documentation for GNOME applications."
#~ msgstr ""
#~ "Informações sobre como escrever documentações para aplicativos GNOME."

#~ msgid "gnome-i18n"
#~ msgstr "gnome-i18n"

#~ msgid ""
#~ "Information about internationalization and localization of GNOME "
#~ "applications."
#~ msgstr ""
#~ "Informações sobre internacionalização e localização de aplicativos GNOME."

#~ msgid "usability"
#~ msgstr "usabilidade"

#~ msgid "Conferences"
#~ msgstr "Conferências"

#~ msgid "GUADEC"
#~ msgstr "GUADEC"

#~ msgid ""
#~ "The primary conference for GNOME users and developers. GUADEC is hosted "
#~ "annually in May or June. Each year, it is hosted in a different European "
#~ "city, making it an excellent excuse to see more of Europe. GUADEC "
#~ "features talks aimed at users, developers, and vendors."
#~ msgstr ""
#~ "A principal conferência para usuários e desenvolvedores GNOME. A GUADEC "
#~ "anualmente acontece em Maio ou Junho. A cada ano, ela é hospedada em uma "
#~ "cidade européia diferente, fazendo-a uma excelente desculpa para conhecer "
#~ "mais a Europa. A GUADEC é destinada a usuários, desenvolvedores e "
#~ "fornecedores."

#~ msgid "The GNOME Summit"
#~ msgstr "O GNOME Summit"

#~ msgid ""
#~ "The hacker get-together. The Summit is geared primarily at existing GNOME "
#~ "developers, although there is often useful information for new "
#~ "developers. The Summit is hosted annually in Boston."
#~ msgstr ""
#~ "O encontro dos hackers. O Summit é destinado principalmente para os "
#~ "desenvolvedores existentes do GNOME, embora haja informações úteis para "
#~ "novos desenvolvedores. A Cúpula acontece anualmente em Boston."

#~ msgid "GNOME.conf.au"
#~ msgstr "GNOME.conf.au"

#~ msgid "A casual get-together hosted annually at linux.conf.au."
#~ msgstr "Um encontro casual que acontece anualmente em linux.conf.au."

#~ msgid "Other Organizations"
#~ msgstr "Outras organizações"

#~ msgid "freedesktop.org"
#~ msgstr "freedesktop.org"

#~ msgid ""
#~ "The collaborative effort for interoperability and shared technology among "
#~ "desktop environments. Through freedesktop.org, GNOME works with projects "
#~ "such as KDE and XFCE to make it easier for application developers to "
#~ "provide better experiences for their users."
#~ msgstr ""
#~ "O esforço colaborativo para interoperabilidade e tecnologia compartilhada "
#~ "entre ambientes de trabalho. Através do freedesktop.org, o GNOME trabalha "
#~ "com projetos como o KDE e XFCE para facilitar aos desenvolvedores "
#~ "proverem melhores experiências para seus usuários."

#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"

#~ msgid ""
#~ "The free web engine, and a whole lot more. GNOME maintains close ties to "
#~ "the Mozilla development team to provide an overall better user interface."
#~ msgstr ""
#~ "O mecanismo de web livre e muitos outros mais. GNOME mantém laços "
#~ "estreitos com a equipe de desenvolvimento do Mozilla para fornecer "
#~ "completamente uma melhor interface de usuário."

#~ msgid "OpenOffice.org"
#~ msgstr "OpenOffice.org"

#~ msgid ""
#~ "The free office suite. GNOME works with the OpenOffice.org development "
#~ "team to help provide a more unified interface when using the free office "
#~ "suite on GNOME."
#~ msgstr ""
#~ "A suíte de escritório livre. O GNOME trabalha com a equipe de "
#~ "desenvolvimento do OpenOffice.org para ajudar a fornecer uma interface "
#~ "mais unificada quando utilizarmos a suíte de escritório livre no GNOME."

#~ msgid "Free Software Foundation"
#~ msgstr "Free Software Foundation"

#~ msgid ""
#~ "Freedom. Established in 1985, the Free Software Foundation has worked to "
#~ "create a complete free operating systems, giving its users the freedom to "
#~ "use, modify, and redistribute their software. As part of the GNU project, "
#~ "GNOME aims to provide a fully free desktop environment."
#~ msgstr ""
#~ "Liberdade. Fundada em 1985, a Free Software Foundation tem trabalhado "
#~ "para criar sistemas operacionais completamente livres, dando aos seus "
#~ "usuários a liberdade de uso, modificação e redistribuição de seu "
#~ "software. Como parte do projeto GNU, o GNOME visa fornecer um ambiente de "
#~ "área de trabalho totalmente livre."

#~ msgid "Application and File Type Registries"
#~ msgstr "Aplicações e Registros de tipos de arquivo"

#~ msgid ""
#~ "In order for applications to be useful, users need to be able to find and "
#~ "run them. Users of the GNOME desktop may run applications using the "
#~ "applications menu, or they may run them by accessing files in the file "
#~ "manager. The GNOME desktop allows you to add applications and file types "
#~ "when you install your application. The mechanism for these is specified "
#~ "on <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink>, so "
#~ "the same data will allow your application to function in other desktop "
#~ "environments."
#~ msgstr ""
#~ "A fim de que aplicativos sejam úteis, usuários precisam estar aptos para "
#~ "encontrá-los e executá-los. Os usuários da área de trabalho GNOME podem "
#~ "executar aplicativos usando o menu de aplicativos ou podem executá-los "
#~ "acessando arquivos no gerenciador de arquivos. A área de trabalho GNOME "
#~ "lhe permite adicionar aplicativos e tipos de arquivos quando você instala "
#~ "seu aplicativo. O mecanismo para isso é especificado em <ulink url="
#~ "\"http://www.freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink>, logo os mesmos "
#~ "dados permitirão que seu aplicativo funcione em outros ambientes de "
#~ "trabalho."

#~ msgid ""
#~ "Adding your application is as simple as providing a desktop entry file "
#~ "with the necessary information. Desktop entry files use a simple key-"
#~ "value syntax, with extra provisions for providing translated content of "
#~ "particular values. Your application's desktop entry file will contain the "
#~ "following information:"
#~ msgstr ""
#~ "Adicionar seu aplicativo é tão fácil quanto fornecer um arquivo de "
#~ "entrada para a área de trabalho com as informações necessárias. Arquivos "
#~ "de entrada da área de trabalho utilizam uma sintaxe de valor de chave "
#~ "simples com campos extras de conteúdos traduzidos de valores particulares "
#~ "fornecidos. Seu arquivo de entrada de aplicativo da área de trabalho irá "
#~ "conter a seguinte informação:"

#~ msgid ""
#~ "A name and a comment, each translated into as many languages as your "
#~ "application supports,"
#~ msgstr ""
#~ "Um nome e um comentário, cada qual traduzidos em tantos idiomas quanto o "
#~ "seu aplicativo possui suporte,"

#~ msgid ""
#~ "A list of categories from a fixed list, which are used to place your "
#~ "application in the applications menu,"
#~ msgstr ""
#~ "Uma lista de categorias de uma lista fixa, que são utilizadas para "
#~ "colocar seu aplicativo no menu de aplicativos,"

#~ msgid ""
#~ "An icon, either as a full file path or as a simple name for the icon "
#~ "theme system,"
#~ msgstr ""
#~ "Um ícone, que pode ser um caminho de arquivo completo ou com um simples "
#~ "nome para o tema de ícones do sistema,"

#~ msgid "A list of file types that your application supports, and"
#~ msgstr "Uma lista de tipos de arquivo que seu aplicativo possui suporte, e"

#~ msgid ""
#~ "If your application handles custom file types that are not already known "
#~ "by the system, you will need to add those types to the file type "
#~ "registry. All file types are accessed with MIME types. For example, Ogg "
#~ "Vorbis audio files have the MIME type <literal>application/ogg</literal>. "
#~ "To add a MIME type, you need to provide a description of the type using a "
#~ "MIME information XML file. These files provide a translated name for the "
#~ "type as well as information on how to determine which files are of the "
#~ "type, either by matching the file name or by inspecting the contents of "
#~ "the file."
#~ msgstr ""
#~ "Se seu aplicativo lida com tipos de arquivos personalizados que não são "
#~ "conhecidos pelo sistema, você precisará adicionar estes tipos ao registro "
#~ "de tipos de arquivo. Todos os tipos de arquivo são acessados com tipos "
#~ "MIME. Por exemplo, arquivos de áudio Ogg Vorbis possuem o tipo MIME "
#~ "<literal>application/ogg</literal>. Para adicionar um tipo MIME, você "
#~ "precisa fornecer uma descrição do tipo usando um arquivo XML com a "
#~ "informação MIME. Esses arquivos fornecem um nome traduzido para o tipo "
#~ "assim como informações sobre como determinar quais arquivos são do tipo, "
#~ "seja coincidindo o nome do arquivo ou pela inspeção do conteúdo do "
#~ "arquivo."

#~ msgid "Panel Applets"
#~ msgstr "Miniaplicativos do painel"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME desktop features flexible and powerful panels to which users "
#~ "can add any number of small applications, called panel applets. Panel "
#~ "applets can provide all sorts of quick access to all sorts of useful "
#~ "information and functionality. For instance, the GNOME desktop ships with "
#~ "panel applets to switch between windows and workspaces, display the "
#~ "current weather conditions, and display network activity, among many "
#~ "others."
#~ msgstr ""
#~ "A área de trabalho GNOME apresenta painéis flexíveis e poderosos para que "
#~ "usuários possam adicionar qualquer número de pequenos aplicativos, "
#~ "chamados de miniaplicativos do painel. Miniaplicativos do painel podem "
#~ "fornecer todos os tipos de acesso rápido para todas as formas de "
#~ "funcionalidade e informações úteis. Por exemplo, a área de trabalho GNOME "
#~ "vem junto com os miniaplicativos do painel para alternar entre janelas e "
#~ "áreas de trabalho, exibir as condições climáticas atuais, exibir a "
#~ "atividade da rede, entre outras coisas."

#~ msgid ""
#~ "You may provide a panel applet to augment the functionality of your "
#~ "application, or you may provide a simple stand-alone panel applet. If you "
#~ "simply need to display quick notifications, you should consider using the "
#~ "notification area instead, which is also displayed in the user's panel. "
#~ "Panel applets should be used when you need to provide more functionality "
#~ "than that provided by notification icons."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode fornecer um miniaplicativo de painel para ampliar a "
#~ "funcionalidade do seu aplicativo ou você pode fornecer um simples "
#~ "miniaplicativo de painel independente. Se você simplesmente precisa "
#~ "exibir notificações rápidas, você deveria considerar o uso da área de "
#~ "notificação, que também é exibido no painel do usuário. Miniaplicativos "
#~ "de painel devem ser usados quando você precisa fornecer mais "
#~ "funcionalidade que aquelas oferecidas pelos ícones de notificação."

#~ msgid ""
#~ "Panel applets are independent processes that use Bonobo to communicate "
#~ "with the panel. Bonobo allows applets to integrate with the panel to "
#~ "provide a consistent user experience. For example, the context menu for "
#~ "every panel applet contains standard items to remove, move, and lock the "
#~ "applet. Each panel applet can then add items to the context menu to "
#~ "perform other actions. The <application>Weather Report</application> "
#~ "panel applet, for example, has context menu items to display a detailed "
#~ "report and to update the displayed information."
#~ msgstr ""
#~ "Os miniaplicativos do painel são processos independentes que utilizam o "
#~ "Bonobo para comunicarem-se com o painel. O Bonobo permite que "
#~ "miniaplicativos integrem-se com o painel para fornecer uma consistente "
#~ "experiência de usuário. Por exemplo, o menu de contexto para cada "
#~ "miniaplicativo do painel contém itens padrões para excluir, mover e "
#~ "travar o miniaplicativo. Cada miniaplicativo do painel pode então "
#~ "adicionar itens ao menu de contexto para realizar outras ações. O "
#~ "miniaplicativo de painel <application>Relatório meteorológico</"
#~ "application>, por exemplo, possui itens de menu de contexto para exibir "
#~ "um relatório detalhado e para atualizar as informações exibidas."

#~ msgid ""
#~ "In addition to launchers and panel applets, the GNOME panel also features "
#~ "a notification area that applications can use to notify users of events. "
#~ "Notifications can be used to alert the user of new emails, available "
#~ "updates, upcoming meetings, or any number of other events."
#~ msgstr ""
#~ "Além dos lançadores e dos miniaplicativos de painel, o painel do GNOME "
#~ "também apresenta uma área de notificação que os aplicativos podem usar "
#~ "para notificar eventos aos usuários. As notificações podem ser usadas "
#~ "para alertar o usuário de novos e-mails, atualizações disponíveis, "
#~ "futuras reuniões ou quaisquer outros eventos."

#~ msgid ""
#~ "Notifications are simple icons that your application can place in the "
#~ "notification area on the user's panel. Your application can then take "
#~ "further action when the user clicks on the icon. Currently, the "
#~ "notification system is implemented in the experimental Egg library; "
#~ "however, the next version of GTK+ will have support for notification "
#~ "icons."
#~ msgstr ""
#~ "As notificações são ícones simples que seu aplicativo pode dispôr na área "
#~ "de notificação no painel do usuário. Seu aplicativo pode então tomar uma "
#~ "nova ação quando o usuário clica sobre o ícone. Atualmente o sistema de "
#~ "notificação é implementado com a biblioteca experimental Egg; entretanto "
#~ "a próxima versão do GTK+ terá suporte para ícones de notificação."

#~| msgid ""
#~| "The notification area is a <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/"
#~| "\">freedesktop.org</ulink> specification, so your notification icons "
#~| "will appear in other desktop environments as well. For more information "
#~| "on the notification area, see <ulink url=\"http://freedesktop.org/wiki/"
#~| "Standards/systemtray_2dspec\">The System Tray Protocol Specification</"
#~| "ulink>."
#~ msgid ""
#~ "The notification area is a <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/"
#~ "\">freedesktop.org</ulink> specification, so your notification icons will "
#~ "appear in other desktop environments as well. For more information on the "
#~ "notification area, see <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/"
#~ "systemtray-spec/latest/\">The System Tray Protocol Specification</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "A área de notificação é uma especificação do <ulink url=\"http://www."
#~ "freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink>, logo seus ícones de "
#~ "notificação aparecerão também em outros ambiente de trabalho. Para "
#~ "maiores informações a respeito da área de notificação, consulte a <ulink "
#~ "url=\"http://standards.freedesktop.org/systemtray-spec/latest/"
#~ "\">Especificação de protocolo da área de notificação</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "GNOME ships with <application>Nautilus</application>, an intuitive and "
#~ "powerful file manager. Using the advanced GVFS technology, "
#~ "<application>Nautilus</application> is able to display remote folders "
#~ "just like folders on the local file system, giving users access to all "
#~ "their files everywhere with a single consistent interface."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME vem junto com o <application>Nautilus</application>, um gerenciador "
#~ "de arquivos intuitivo e poderoso. Ao utilizar a avançada tecnologia GVFS, "
#~ "o <application>Nautilus</application> é capaz de exibir pastas remotas "
#~ "como se fossem pastas no sistema de arquivo local, provendo aos usuários "
#~ "acesso a todos os seus arquivos em qualquer lugar com uma interface "
#~ "simples e apropriada."

#~ msgid ""
#~ "<application>Nautilus</application> provides a plugin interface, enabling "
#~ "developers to extend its functionality to provide more information about "
#~ "users' files. This provides a richer and more coherant experience for "
#~ "users, removing the need for seperate applications to manage various "
#~ "types of files."
#~ msgstr ""
#~ "O <application>Nautilus</application> oferece uma interface de plug-in, "
#~ "permitindo aos desenvolvedores estenderem suas funcionalidades para "
#~ "proverem maiores informações sobre os arquivos do usuário. Isto fornece "
#~ "uma experiência rica e mais coerente para os usuários, retirando a "
#~ "necessidade de separar aplicativos para o gerenciamento de vários tipos "
#~ "de arquivos."

#~ msgid ""
#~ "<application>Nautilus</application> plugins can extend the file manager's "
#~ "functionality in a number of ways. Plugins can add extra information to "
#~ "file properties dialogs, providing users with everything they need to "
#~ "know about files. For example, GNOME ships with a plugin to display extra "
#~ "information about audio and video files, such as the codec used, the "
#~ "dimensions of the video, and artist and album of music files extracted "
#~ "from a CD."
#~ msgstr ""
#~ "Os plug-ins do <application>Nautilus</application> podem estender a "
#~ "funcionalidade do gerenciador de arquivos de vários modos. Plug-ins podem "
#~ "adicionar informações suplementares para os diálogos de propriedade do "
#~ "arquivo, oferecendo ao usuários tudo o que eles precisam saber sobre os "
#~ "arquivos. Como exemplo o GNOME vem junto com um plug-in para exibir "
#~ "informações adicionais sobre arquivos de áudio e vídeo, assim como o "
#~ "codec utilizado, as dimensões do vídeo e artista e álbum de arquivos de "
#~ "música extraído de um CD."