# Brazilian Portuguese translation of Platform-overview # Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc. # This package is distributed under the same license as the platform-overview package. # Enrico Nicoletto , 2009. # Rafael Fontenelle , 2013, 2014, 2016, 2017. # Isaac Ferreira Filho , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: platform-overview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-01-23 12:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-20 19:50-0300\n" "Last-Translator: Isaac Ferreira Filho \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. (itstool) path: p/link #: C/cc-by-sa-3-0.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License" msgstr "Creative Commons Atribuição-Compartilhada Igual 3.0 dos Estados Unidos" #. (itstool) path: license/p #: C/cc-by-sa-3-0.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Este trabalho está licenciado sob a licença <_:link-1/>." #. (itstool) path: license/p #: C/cc-by-sa-3-0.xml:6 msgid "" "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " "modify, and distribute the example code contained in this document under the " "terms of your choosing, without restriction." msgstr "" "Como uma excepção especial, os detentores dos direitos autorais dão a você " "permissão para copiar, modificar e distribuir o código exemplo contido neste " "documento sob os termos de sua escolha, sem restrição." #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Enrico Nicoletto , 2009\n" "Rafael Fontenelle , 2013, 2014, 2016, 2017\n" "Isaac Ferreira Filho , 2018" #. (itstool) path: credit/name #: C/dev-help-appmenu.page:11 C/dev-help-build.page:11 C/dev-help.page:14 msgid "Radina Matic" msgstr "Radina Matic" #. (itstool) path: credit/years #: C/dev-help-appmenu.page:13 C/dev-help-appmenu.page:18 #: C/dev-help-build.page:13 C/dev-help.page:16 C/dev-help.page:21 #: C/dev-help-write.page:13 C/dev-translate-build.page:13 #: C/dev-translate.page:14 C/dev-translate-setup.page:13 #: C/dev-translate-tools.page:12 C/overview-io.page:17 C/overview-media.page:12 #: C/overview-net.page:12 C/overview-settings.page:12 C/overview-ui.page:12 #: C/tech-avahi.page:12 C/tech-canberra.page:13 C/tech-champlain.page:12 #: C/tech-folks.page:12 C/tech-gda.page:13 C/tech-geoclue2.page:12 #: C/tech-geocode-glib.page:12 C/tech-gio-network.page:13 C/tech-gio.page:18 #: C/tech-glib.page:12 C/tech-gobject.page:11 C/tech-gsettings.page:13 #: C/tech-network-manager.page:12 C/tech-notify.page:18 C/tech-polkit.page:12 #: C/tech-poppler.page:12 C/tech-soup.page:12 C/tech-spell-checking.page:12 #: C/tech-telepathy.page:18 C/tech-tracker.page:12 C/tech-webkit.page:18 #: C/tour-application.page:13 C/tour-application.page:18 C/tour-events.page:13 #: C/tour-events.page:18 C/tour-get_object.page:13 C/tour-get_object.page:18 #: C/tour-gjs.page:13 C/tour-gjs.page:18 C/tour-glade.page:13 #: C/tour-glade.page:18 C/tour.page:14 C/tour.page:19 C/tour-summary.page:12 #: C/tour-summary.page:17 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: credit/name #: C/dev-help-appmenu.page:16 C/dev-help-build.page:16 C/dev-help.page:19 #: C/dev-help-write.page:11 C/dev-translate-build.page:11 C/index.page:36 #: C/license.page:11 C/tour-application.page:11 C/tour-events.page:11 #: C/tour-get_object.page:11 C/tour-gjs.page:11 C/tour-glade.page:11 #: C/tour.page:12 C/tour-summary.page:10 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: page/title #: C/dev-help-appmenu.page:25 msgid "Add Help to the application menu" msgstr "Adicionando Ajuda ao menu de aplicativo" #. (itstool) path: links/title #: C/dev-help-appmenu.page:28 C/dev-help-build.page:28 C/dev-help.page:33 #: C/dev-help-write.page:23 msgid "Set up help" msgstr "Configure a ajuda" #. (itstool) path: page/p #: C/dev-help-appmenu.page:31 msgid "" "Most GNOME applications should have an application menu. The Help menu item should go above the About menu item." msgstr "" "A maioria dos aplicativos do GNOME deveria ter um menu aplicativo. O item de " "menu Ajuda deveria estar em cima do item de " "menu Sobre." #. (itstool) path: note/p #: C/dev-help-appmenu.page:37 msgid "" "This example, based on Cheese, assumes that your application is " "written in Vala. It will be slightly different for other programming " "languages." msgstr "" "Esse exemplo, baseado no Cheese, supõe que seu aplicativo esteja " "escrito em Vala. Ele vai ser um pouco diferente para outras linguagens de " "programação." #. (itstool) path: example/p #: C/dev-help-appmenu.page:43 msgid "Add the Help item to the list of actions:" msgstr "Adiciona o item Ajuda à lista de ações:" #. (itstool) path: example/code #: C/dev-help-appmenu.page:44 #, no-wrap msgid "" "\n" " private const GLib.ActionEntry action_entries[] = {\n" " { \"help\", on_help },\n" " { \"about\", on_about },\n" " { \"quit\", on_quit }\n" " };\n" "\n" " add_action_entries (action_entries, my_Gtk_Application);\n" msgstr "" "\n" " private const GLib.ActionEntry action_entries[] = {\n" " { \"ajuda\", on_help },\n" " { \"sobre\", on_about },\n" " { \"sair\", on_quit }\n" " };\n" "\n" " add_action_entries (action_entries, my_Gtk_Application);\n" #. (itstool) path: example/p #: C/dev-help-appmenu.page:54 msgid "" "Add the Help menu item to the application menu:" msgstr "" "Adiciona o item de menu Help ao menu de " "aplicativo:" #. (itstool) path: example/code #: C/dev-help-appmenu.page:57 #, no-wrap msgid "" "\n" " var menu = new GLib.Menu ();\n" " var section = new GLib.Menu ();\n" "\n" " var item = new GLib.MenuItem (_(\"_Help\"), \"app.help\");\n" " item.set_attribute (\"accel\", \"s\", \"F1\");\n" " section.append_item (item);\n" msgstr "" "\n" " var menu = new GLib.Menu ();\n" " var section = new GLib.Menu ();\n" "\n" " var item = new GLib.MenuItem (_(\"_Help\"), \"app.help\");\n" " item.set_attribute (\"accel\", \"s\", \"F1\");\n" " section.append_item (item);\n" #. (itstool) path: example/p #: C/dev-help-appmenu.page:66 msgid "" "View the help with Yelp when the Help menu item is clicked:" msgstr "" "Vê a ajuda com o Yelp quando o item de menu Help for clicado:" #. (itstool) path: example/code #: C/dev-help-appmenu.page:69 #, no-wrap msgid "" "\n" " private void on_help ()\n" " {\n" " var screen = main_window.get_screen ();\n" " try\n" " {\n" " Gtk.show_uri (screen, \"help:cheese\", Gtk.get_current_event_time ());\n" " }\n" " catch (Error err)\n" " {\n" " message (\"Error opening help: %s\", err.message);\n" " }\n" " }\n" msgstr "" "\n" " private void on_help ()\n" " {\n" " var screen = main_window.get_screen ();\n" " try\n" " {\n" " Gtk.show_uri (screen, \"help:cheese\", Gtk.get_current_event_time ());\n" " }\n" " catch (Error err)\n" " {\n" " message (\"Erro ao abrir a ajuda: %s\", err.message);\n" " }\n" " }\n" #. (itstool) path: example/p #: C/dev-help-appmenu.page:84 msgid "" "To link to a section on the index.page, use \"help:" "applicationname/index#sectionid\"." msgstr "" "Para fazer ligação com uma seção no index.page, use " "\"help:nome-aplicativo/index#id-seção\"." #. (itstool) path: page/title #: C/dev-help-build.page:25 msgid "Set up your build system" msgstr "Configurando seu sistema de compilação" #. (itstool) path: page/p #: C/dev-help-build.page:31 msgid "Help is normally installed into the <_:file-1/> directory." msgstr "A ajuda é normalmente instalada no diretório <_:file-1/>." #. (itstool) path: page/p #: C/dev-help-build.page:34 msgid "Add the following lines in the file configure.ac:" msgstr "Adicione as seguintes linhas no arquivo configure.ac:" #. (itstool) path: page/code #: C/dev-help-build.page:36 #, no-wrap msgid "YELP_HELP_INIT" msgstr "YELP_HELP_INIT" #. (itstool) path: page/code #: C/dev-help-build.page:38 #, no-wrap msgid "" "AC_CONFIG_FILES([\n" "help/Makefile\n" "])" msgstr "" "AC_CONFIG_FILES([\n" "help/Makefile\n" "])" #. (itstool) path: page/p #: C/dev-help-build.page:42 msgid "Add the following line to the Makefile.am:" msgstr "Adicione a seguinte linha no Makefile.am:" #. (itstool) path: page/code #: C/dev-help-build.page:43 #, no-wrap msgid "SUBDIRS = help" msgstr "SUBDIRS = help" #. (itstool) path: page/p #: C/dev-help-build.page:45 msgid "" "Add a help/Makefile.am, it should list the help files in your " "project that you want to install:" msgstr "" "Adicione um help/Makefile.am, ele deveria listar os arquivos de " "ajuda em seu projeto que você deseja instalar:" #. (itstool) path: page/code #: C/dev-help-build.page:47 #, no-wrap msgid "" "\n" "@YELP_HELP_RULES@\n" "\n" "HELP_ID = applicationname\n" "\n" "# Media files\n" "HELP_MEDIA = \\\n" "\tfigures/icon.png\n" "\n" "# Help pages\n" "HELP_FILES = \\\n" "\tindex.page \\\n" "\tintroduction.page \\\n" "\tanotherpage.page\n" "\n" "# Translated languages, blank if no translations exist\n" "HELP_LINGUAS = en_GB \n" msgstr "" "\n" "@YELP_HELP_RULES@\n" "\n" "HELP_ID = nome-aplicativo\n" "\n" "# Arquivos de mídia\n" "HELP_MEDIA = \\\n" "\tfigures/icon.png\n" "\n" "# Páginas de ajuda\n" "HELP_FILES = \\\n" "\tindex.page \\\n" "\tintroduction.page \\\n" "\toutra-página.page\n" "\n" "# Idiomas traduzidos, vazio se nenhuma tradução existir\n" "HELP_LINGUAS = pt_BR \n" #. (itstool) path: info/desc #: C/dev-help.page:26 msgid "Application and context sensitive user help and documentation." msgstr "Documentação e ajuda a usuário sensível a contexto e aplicativo." #. (itstool) path: page/title #: C/dev-help.page:30 msgid "User help" msgstr "Ajuda de usuário" #. (itstool) path: page/p #: C/dev-help.page:36 msgid "" "You may want to add help, such as an introduction to your application or a " "list of keyboard shortcuts, to your application." msgstr "" "Você pode querer adicionar uma ajuda, tal como uma introdução ao seu " "aplicativo ou uma lista de atalhos de teclado, para seu aplicativo." #. (itstool) path: page/p #: C/dev-help.page:39 msgid "" "Use yelp-tools to build Mallard help which can be discrete or integrated with other " "application help." msgstr "" "Use yelp-tools para compilar a ajuda em Mallard, o que pode ser discreto ou integrado " "com a ajuda de outro aplicativo." #. (itstool) path: page/p #: C/dev-help.page:43 msgid "Mallard is a markup language which is designed for topic-oriented help." msgstr "" "Mallard é uma linguagem de marcação projetada para ajuda orientada a tópico." #. (itstool) path: page/title #: C/dev-help-write.page:20 msgid "Write some help" msgstr "Escrevendo um pouco de ajuda" #. (itstool) path: page/p #: C/dev-help-write.page:26 msgid "" "Write some Mallard " "pages and add them to help/C/." msgstr "" "Escreva algumas páginas em Mallard e adicione-as a help/C/." #. (itstool) path: page/p #: C/dev-help-write.page:29 msgid "" "Most projects should have an index.page and some content pages, " "although you may not need an index.page if you are dropping " "plugin help into another project." msgstr "" "A maioria dos projetos devem ter um index.page e algumas " "páginas de conteúdo, apesar de que você pode não precisar de um index." "page se você está colocando a ajuda para um plugin em outro projeto." #. (itstool) path: listing/title #: C/dev-help-write.page:35 msgid "help/C/index.page" msgstr "help/C/index.page" #. (itstool) path: listing/code #: C/dev-help-write.page:36 #, no-wrap msgid "" "\n" "<page xmlns=\"http://projectmallard.org/1.0/\"\n" " xmlns:its=\"http://www.w3.org/2005/11/its\"\n" " type=\"guide\"\n" " id=\"index\">\n" "\n" " <info>\n" " <revision pkgversion=\"3.9\" date=\"2013-06-19\" status=\"stub\"/>\n" "\n" " <include href=\"legal.xml\" xmlns=\"http://www.w3.org/2001/XInclude\"/>\n" " </info>\n" "\n" " <title>\n" " <media type=\"image\" mime=\"image/png\" its:translate=\"no\" src=\"figures/icon.png\" />\n" " Application name\n" " </title>\n" "\n" " <section id=\"features\" style=\"2column\">\n" " <title>Features</title>\n" " </section>\n" "\n" "</page>\n" msgstr "" "\n" "<page xmlns=\"http://projectmallard.org/1.0/\"\n" " xmlns:its=\"http://www.w3.org/2005/11/its\"\n" " type=\"guide\"\n" " id=\"index\">\n" "\n" " <info>\n" " <revision pkgversion=\"3.9\" date=\"2013-06-19\" status=\"stub\"/>\n" "\n" " <include href=\"legal.xml\" xmlns=\"http://www.w3.org/2001/XInclude\"/>\n" " </info>\n" "\n" " <title>\n" " <media type=\"image\" mime=\"image/png\" its:translate=\"no\" src=\"figures/icon.png\" />\n" " Application name\n" " </title>\n" "\n" " <section id=\"features\" style=\"2column\">\n" " <title>Features</title>\n" " </section>\n" "\n" "</page>\n" #. (itstool) path: listing/title #: C/dev-help-write.page:62 msgid "help/C/introduction.page" msgstr "help/C/introduction.page" #. (itstool) path: listing/code #: C/dev-help-write.page:63 #, no-wrap msgid "" "\n" "<page xmlns=\"http://projectmallard.org/1.0/\"\n" " xmlns:its=\"http://www.w3.org/2005/11/its\"\n" " type=\"topic\"\n" " id=\"introduction\">\n" "\n" " <info>\n" " <link type=\"guide\" xref=\"index\"/>\n" "<!--\n" " <link type=\"guide\" xref=\"index#features\"/>\n" " <link type=\"seealso\" xref=\"anotherpageid\"/>\n" "-->\n" " <revision pkgversion=\"3.9\" date=\"2013-06-19\" status=\"stub\"/>\n" " \n" " <credit type=\"author\">\n" " <name>Your Name</name>\n" " <email its:translate=\"no\">mail@example.com</email>\n" " <years>2013</years>\n" " </credit>\n" " \n" " <include href=\"legal.xml\" xmlns=\"http://www.w3.org/2001/XInclude\"/>\n" "\n" " <desc>Welcome to _Application name_</desc>\n" " </info>\n" "\n" " <title>Introduction</title>\n" "\n" " <p>This application is awesome!</p>\n" "\n" "</page>\n" msgstr "" "\n" "<page xmlns=\"http://projectmallard.org/1.0/\"\n" " xmlns:its=\"http://www.w3.org/2005/11/its\"\n" " type=\"topic\"\n" " id=\"introduction\">\n" "\n" " <info>\n" " <link type=\"guide\" xref=\"index\"/>\n" "<!--\n" " <link type=\"guide\" xref=\"index#features\"/>\n" " <link type=\"seealso\" xref=\"anotherpageid\"/>\n" "-->\n" " <revision pkgversion=\"3.9\" date=\"2013-06-19\" status=\"stub\"/>\n" " \n" " <credit type=\"author\">\n" " <name>Your Name</name>\n" " <email its:translate=\"no\">mail@example.com</email>\n" " <years>2013</years>\n" " </credit>\n" " \n" " <include href=\"legal.xml\" xmlns=\"http://www.w3.org/2001/XInclude\"/>\n" "\n" " <desc>Welcome to _Application name_</desc>\n" " </info>\n" "\n" " <title>Introduction</title>\n" "\n" " <p>This application is awesome!</p>\n" "\n" "</page>\n" #. (itstool) path: credit/name #: C/dev-launching-desktop.page:11 C/dev-launching-icons.page:11 #: C/dev-launching-mime.page:10 C/dev-launching-startupnotify.page:11 #: C/dev-launching.page:14 C/dev-thumbnailer.page:13 C/overview-media.page:10 #: C/overview-net.page:10 C/overview-settings.page:10 msgid "David King" msgstr "David King" #. (itstool) path: credit/years #: C/dev-launching-desktop.page:13 C/dev-launching-icons.page:13 #: C/dev-launching-mime.page:12 C/dev-launching-startupnotify.page:13 #: C/dev-launching.page:16 C/dev-thumbnailer.page:15 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: page/title #: C/dev-launching-desktop.page:20 msgid "Install a desktop file" msgstr "Instalando um arquivo desktop" #. (itstool) path: links/title #: C/dev-launching-desktop.page:23 C/dev-launching-icons.page:23 #: C/dev-launching-mime.page:22 C/dev-launching-startupnotify.page:23 #: C/dev-launching.page:28 msgid "Launch your application" msgstr "Inicie seu aplicativo" #. (itstool) path: page/p #: C/dev-launching-desktop.page:26 msgid "" "Write and install a desktop file so that users can discover and launch your " "application." msgstr "" "Escreva e instale um arquivo desktop de forma que os usuários possam " "encontrar e iniciar seu aplicativo." #. (itstool) path: page/p #: C/dev-launching-desktop.page:29 msgid "" "GNOME uses the freedesktop.org Desktop Entry and Desktop Menu " "specifications to describe application launchers. Installing a " "desktop file is the standard way to register your application with GNOME and " "other desktops." msgstr "" "O GNOME usa a entrada de Desktop do freedesktop.org e " "a " "especificação do menu de Desktop para descrever inicializadores de " "aplicativo. Instalar um arquivo desktop é a forma padrão para registrar seu " "aplicativo com GNOME e outras ambientes." #. (itstool) path: page/p #: C/dev-launching-desktop.page:37 msgid "" "A desktop file lists your application binary, name and type, and can also " "list an icon, description and several other pieces of information about " "launching an application." msgstr "" "Um arquivo destkop lista o executável, nome e tipo do seu aplicativo, e " "também pode listar um ícone, descrição e várias outras informações sobre a " "execução de um aplicativo." #. (itstool) path: page/p #: C/dev-launching-desktop.page:41 msgid "" "For a hypothetical application My Application, a desktop file " "would look as follows:" msgstr "" "Para um aplicativo hipotético Meu aplicativo, um arquivo desktop " "se pareceria com:" #. (itstool) path: listing/title #: C/dev-launching-desktop.page:45 C/dev-launching-mime.page:33 msgid "myapplication.desktop" msgstr "meuaplicativo.desktop" #. (itstool) path: listing/code #: C/dev-launching-desktop.page:46 #, no-wrap msgid "" "[Desktop Entry]\n" "Name=My Application\n" "Exec=myapplication\n" "Type=Application\n" "Icon=myapplication\n" "Comment=Do the thing that the application does\n" "Categories=GTK;GNOME;Utility;" msgstr "" "[Desktop Entry]\n" "Name=Meu aplicativo\n" "Exec=meuaplicativo\n" "Type=Application\n" "Icon=meuaplicativo\n" "Comment=Faz o que o aplicativo faz\n" "Categories=GTK;GNOME;Utility;" #. (itstool) path: page/p #: C/dev-launching-desktop.page:56 msgid "" "The [Desktop Entry] line indicates that this is a desktop file. " "It is followed by keys, which describe the application launcher. The " "Name key is the human-readable name of the application, to be " "shown in the UI. The application binary is listed in the Exec " "key, either the complete path or a binary that is looked up in the " "PATH. The last required key is the Type, which for " "applications is always Application. Alternative types are " "listed in the desktop entry specification." msgstr "" "A linha [Desktop Entry] indica que esse é um arquivo desktop. " "Ela é seguida por chaves, que descrevem o inicializador do aplicativo. A " "chave Name é um nome legível do aplicativo, a ser mostrado na " "interface do usuário. O executável do aplicativo está listado na chave " "Exec, que pode estar com caminho completo ou um executável que " "pdoe ser encontrado no PATH. A última chave obrigatória é o " "Type, o que para aplicativos é sempre Application. " "Tipos alternativos são listados na especificação de entrada de desktop." #. (itstool) path: page/p #: C/dev-launching-desktop.page:65 msgid "" "Other fields in the desktop file are optional, but recommended. Applications " "should install an icon, and list the name of the icon (excluding the " "extension) in the Icon key. The Comment is a brief " "description of the application. To help users when browsing applications, " "the Categories key should be populated with a list of " "categories, separated by a semicolon, from the Desktop Menu Specification." msgstr "" "Outros campos no arquivo desktop são opcionais, mas recomendados. " "Aplicativos devem instalar um ícone e listar o nome do ícone (excluindo a " "extensão) na chave Icon. O Comment é uma breve " "descrição do aplicativo. Para ajudar usuários ao navegar por aplicativos, a " "chave Categories deve ser populada com uma lista de categorias, " "separada por um ponto-e-vírgula, da especificação de menu de Desktop." #. (itstool) path: page/p #: C/dev-launching-desktop.page:73 msgid "" "There are several other keys that can be added to desktop files, which are " "listed and described in the Desktop Entry Specification." msgstr "" "Há diversas outras chaves que podem ser adicionadas aos arquivos destktop, " "os quais são listados e descritos na especificação de entrada Desktop." #. (itstool) path: page/title #: C/dev-launching-icons.page:20 msgid "Install an icon" msgstr "Instalando um ícone" #. (itstool) path: page/p #: C/dev-launching-icons.page:26 msgid "Install an icon to identify your application." msgstr "Instale um ícone para identificar seu aplicativo." #. (itstool) path: page/p #: C/dev-launching-icons.page:28 msgid "" "When listing an icon in a desktop file, the image must be installed in a " "standard location, given by the freedesktop.org Icon " "Theme and Icon Naming specifications. As a " "minimum, an application should install a 48×48 pixel icon into " "$prefix/share/icons/hicolor/48x48/apps in PNG format." msgstr "" "Ao listar um ícone em um arquivo desktop, a imagem deve estar instalada em " "uma localização padrão, fornecida pelas especificações de tema de ícones e nomenclatura de ícones da freedesktop.org. No mínimo, um aplicativo deve instalar um ícone " "48×48 pixel em $prefix/share/icons/hicolor/48x48/apps no formato PNG." #. (itstool) path: page/p #: C/dev-launching-icons.page:37 msgid "" "To match with other icons, both in GNOME and other platforms, follow the " "Tango Icon Theme guidelines when creating icons and application " "artwork." msgstr "" "Para corresponder a outros ícones, tanto no GNOME quanto em outras " "plataformas, siga as diretrizes do tema de ícones Tango ao " "criar artes de aplicativos e ícones." #. (itstool) path: page/title #: C/dev-launching-mime.page:19 msgid "Associate MIME types" msgstr "Associando tipos MIME" #. (itstool) path: page/p #: C/dev-launching-mime.page:25 msgid "Associate files with your application, using MIME types." msgstr "Associe arquivos com seu aplicativo, usando tipos MIME." #. (itstool) path: page/p #: C/dev-launching-mime.page:27 msgid "" "If your application opens files of a certain type, such as PNG images, you " "can add an association with the MIME type of the file. This is added to the " "desktop file." msgstr "" "Se seu aplicativo abre arquivos de um certo tipo, como em imagens PNG, você " "pode adicionar uma associação com o tipo MIME do arquivo. Este é adicionado " "ao arquivo desktop." #. (itstool) path: listing/code #: C/dev-launching-mime.page:34 #, no-wrap msgid "" "[Desktop Entry]\n" "Name=My Application\n" "Exec=myapplication\n" "Type=Application\n" "MimeType=image/png" msgstr "" "[Desktop Entry]\n" "Name=Meu aplicativo\n" "Exec=meuaplicativo\n" "Type=Application\n" "MimeType=image/png" #. (itstool) path: page/p #: C/dev-launching-mime.page:42 msgid "" "For this hypothetical application, image/png is listed as the " "supported MIME type." msgstr "" "Para este aplicativo hipotético, image/png está listado como o " "tipo MIME aceito." #. (itstool) path: page/p #: C/dev-launching-mime.page:45 msgid "" "Custom MIME types can be added to the system-wide MIME database, but this is " "outside the scope of this guide. The Shared MIME-Info Database specification for more details." msgstr "" "Tipos MIME personalizados podem ser adicionados ao banco de dados MIME do " "sistema, mas isto está fora do escopo deste guia. A especificação banco de " "dados de informação MIME compartilhada para mais detalhes." #. (itstool) path: page/title #: C/dev-launching-startupnotify.page:20 msgid "Startup Notification" msgstr "Notificação de inicialização" #. (itstool) path: page/p #: C/dev-launching-startupnotify.page:26 msgid "Notify the user when your application has finished starting up." msgstr "Notifique o usuário quando seu aplicativo finalizar a inicialização." #. (itstool) path: page/p #: C/dev-launching-startupnotify.page:28 msgid "" "GNOME implements the Startup Notification protocol, to give " "feedback to the user when application startup finishes." msgstr "" "O GNOME implementa o protocolo de notificação de inicialização, para dar um feedback ao usuário quando a inicialização do aplicativo " "finalizar." #. (itstool) path: page/p #: C/dev-launching-startupnotify.page:33 msgid "" "GTK+ applications automatically support startup notification, and by default " "notify that application startup is complete when the first window is shown. " "Your application must declare that it supports startup notification by " "adding StartupNotify=true to its desktop file." msgstr "" "Aplicativos GTK+ automaticamente oferecem suporte a notificação de " "inicialização e, por padrão, notificam que a inicialização de um aplicativo " "foi concluída quando a primeira janela é mostrada. Seu aplicativo deve " "declarar que oferece suporte a notificação de inicialização adicionando " "StartupNotify=true em seu arquivo desktop." #. (itstool) path: page/p #: C/dev-launching-startupnotify.page:38 msgid "" "More complicated startup scenarios, such as showing a splash screen during " "startup, would need custom handling with gdk_notify_startup_complete()." msgstr "" "Cenários de inicialização mais complicadas, como mostrar uma tela durante a " "inicialização, exigiram lidar de forma personalizada com gdk_notify_startup_complete()." #. (itstool) path: info/desc #: C/dev-launching.page:21 msgid "Showing a launcher and starting your application." msgstr "Mostrando um inicializador e iniciando seu aplicativo." #. (itstool) path: page/title #: C/dev-launching.page:25 msgid "Application launching" msgstr "Inicialização de aplicativos" #. (itstool) path: page/p #: C/dev-launching.page:31 msgid "" "An icon in the launcher is the standard way to launch your application. Use " "the freedesktop.org Desktop Entry Specification standard to create a desktop " "file, giving your application name, icon and a brief description." msgstr "" "Um ícone no inicializador é a forma padrão para inicializar seu aplicativo. " "Use a especificação de entrada destkop da freedesktop.org para criar um " "arquivo desktop, fornecendo o nome, ícone e descrição breve de seu " "aplicativo." #. (itstool) path: info/desc #: C/dev-thumbnailer.page:20 msgid "Thumbnails for document-like files." msgstr "Miniaturas para arquivos tipo documento." #. (itstool) path: page/title #: C/dev-thumbnailer.page:24 msgid "File thumbnails" msgstr "Miniaturas de arquivos" #. (itstool) path: page/p #: C/dev-thumbnailer.page:26 msgid "" "If your application handles files which could be printed or could be " "represented well as a document, adding a thumbnailer makes the files show up " "in Files with images that correspond to the document." msgstr "" "Se seu aplicativo lida com arquivos que podem ser impressos ou poderiam ser " "bem representados como um documento, adicionar uma miniatura faz com que os " "arquivos sejam mostrados no Arquivos com imagens que correspondam " "ao documento." #. (itstool) path: page/p #: C/dev-thumbnailer.page:30 msgid "" "The gnome-desktop library defines the interface and associated files that a " "thumbnailer must implement. The component responsible for calling the " "thumbnailer is GnomeDesktopThumbnailFactory." msgstr "" "A biblioteca gnome-desktop define a interface e arquivos associados que um " "miniaturizador deve implementar. O componente responsável por chamar o " "miniaturizador é GnomeDesktopThumbnailFactory." #. (itstool) path: page/p #: C/dev-thumbnailer.page:34 msgid "" "A common helper for thumbnailers, which handles the command-line parsing and " "output file generation, is gnome-thumbnailer-skeleton." msgstr "" "Um auxiliar comum para miniaturizadores, que lida com a análise de linha de " "comando e geração de arquivo de saída, é gnome-thumbnailer-skeleton." #. (itstool) path: page/title #: C/dev-translate-build.page:21 msgid "Set up your build system for translation" msgstr "Configurando seu sistema de compilação para tradução" #. (itstool) path: links/title #: C/dev-translate-build.page:24 C/dev-translate.page:25 #: C/dev-translate-setup.page:24 C/dev-translate-tools.page:23 msgid "Set up translations" msgstr "Configurando traduções" #. (itstool) path: page/p #: C/dev-translate-build.page:27 msgid "" "You will need to set up your project and build system to work with " "translations." msgstr "" "Você precisará configurar seu projeto e sistema de compilação para funcionar " "com traduções." #. (itstool) path: page/p #: C/dev-translate-build.page:30 msgid "" "Create a po/ subdirectory in your project directory and list " "the files which have translatable strings in po/POTFILES.in. " "List files without translatable strings in po/POTFILES.skip." msgstr "" "Crie um subdiretório po/ no diretório de seu projeto e liste os " "arquivos que possuem mensagens traduzíveis em po/POTFILES.in. " "Liste arquivos sem mensagens traduzíveis em po/POTFILES.skip." #. (itstool) path: page/p #: C/dev-translate-build.page:35 msgid "Add the following lines to your configure.ac:" msgstr "Adicione as seguintes linhas ao seu configure.ac:" #. (itstool) path: page/code #: C/dev-translate-build.page:36 #, no-wrap msgid "" "\n" "IT_PROG_INTLTOOL([0.50.0])\n" "AC_SUBST([GETTEXT_PACKAGE], [$PACKAGE_TARNAME])\n" "AC_DEFINE_UNQUOTED([GETTEXT_PACKAGE], [\"$GETTEXT_PACKAGE\"], [Package name for gettext])" msgstr "" "\n" "IT_PROG_INTLTOOL([0.50.0])\n" "AC_SUBST([GETTEXT_PACKAGE], [$PACKAGE_TARNAME])\n" "AC_DEFINE_UNQUOTED([GETTEXT_PACKAGE], [\"$GETTEXT_PACKAGE\"], [Nome de pacote para gettext])" #. (itstool) path: page/p #: C/dev-translate-build.page:41 msgid "Add the following lines to your Makefile.am:" msgstr "Adicione as seguintes linhas ao seu Makefile.am:" #. (itstool) path: page/code #: C/dev-translate-build.page:42 #, no-wrap msgid "" "\n" "SUBDIRS = po\n" msgstr "" "\n" "SUBDIRS = po\n" #. (itstool) path: page/code #: C/dev-translate-build.page:45 #, no-wrap msgid "" "\n" "AM_CPPFLAGS = -DPACKAGE_LOCALEDIR=\\\"\"$(datadir)/locale\"\\\"\n" msgstr "" "\n" "AM_CPPFLAGS = -DPACKAGE_LOCALEDIR=\\\"\"$(datadir)/locale\"\\\"\n" #. (itstool) path: page/code #: C/dev-translate-build.page:48 #, no-wrap msgid "" "\n" "@INTLTOOL_DESKTOP_RULE@\n" "desktopdir = $(datadir)/applications\n" "desktop_in_files = data/applicationname.desktop.in\n" "desktop_DATA = $(desktop_in_files:.desktop.in=.desktop)\n" msgstr "" "\n" "@INTLTOOL_DESKTOP_RULE@\n" "desktopdir = $(datadir)/applications\n" "desktop_in_files = data/nomedoaplicativo.desktop.in\n" "desktop_DATA = $(desktop_in_files:.desktop.in=.desktop)\n" #. (itstool) path: page/p #: C/dev-translate-build.page:55 msgid "" "Run intltoolize to copy the intltool build infrastructure to the " "build tree before running autoreconf." msgstr "" "Execute intltoolize para copiar a infraestrutura de compilação do " "intltool para a árvore de compilação antes de executar autoreconf." #. (itstool) path: page/p #: C/dev-translate-build.page:58 msgid "" "Now that your build system and your source strings are ready for " "translation, you need to tell gettext three things:" msgstr "" "Agora que seu sistema de compilação e suas mensagens fontes estão prontos " "para tradução, você precisa dizer ao gettext três coisas:" #. (itstool) path: item/p #: C/dev-translate-build.page:62 msgid "" "the translation domain, generally the same as the application name" msgstr "" "o domínio de tradução, geralmente o mesmo que o nome do aplicativo" #. (itstool) path: item/p #: C/dev-translate-build.page:64 msgid "the location where the built translations are installed" msgstr "a localização onde as traduções compiladas serão instaladas" #. (itstool) path: item/p #: C/dev-translate-build.page:65 msgid "the character encoding of the translations, generally UTF-8" msgstr "a codificação de caracteres das traduções, geralmente UTF-8" #. (itstool) path: note/p #: C/dev-translate-build.page:71 msgid "" "This example assumes that your application is written in C. It will be " "slightly different for other programming languages." msgstr "" "Esse exemplo presume que seu aplicativo está escrito em C. Ele é um pouco " "diferente para outras linguagens de programação." #. (itstool) path: example/p #: C/dev-translate-build.page:75 msgid "" "Add the following line to the source file which contains your main() function:" msgstr "" "Adicione a seguinte linha ao arquivo fonte que contém sua função " "main():" #. (itstool) path: example/code #: C/dev-translate-build.page:78 #, no-wrap msgid "#include \"config.h\"" msgstr "#include \"config.h\"" #. (itstool) path: example/p #: C/dev-translate-build.page:80 msgid "Then, add the following lines to your main() function:" msgstr "Então, adicione as seguintes linhas à sua função main():" #. (itstool) path: example/code #: C/dev-translate-build.page:82 #, no-wrap msgid "" "\n" "bindtextdomain (GETTEXT_PACKAGE, PACKAGE_LOCALEDIR);\n" "bind_textdomain_codeset (PACKAGE_TARNAME, \"UTF-8\");\n" "textdomain (GETTEXT_PACKAGE);\n" msgstr "" "\n" "bindtextdomain (GETTEXT_PACKAGE, PACKAGE_LOCALEDIR);\n" "bind_textdomain_codeset (PACKAGE_TARNAME, \"UTF-8\");\n" "textdomain (GETTEXT_PACKAGE);\n" #. (itstool) path: page/p #: C/dev-translate-build.page:89 msgid "" "Run make projectname.pot in the po " "directory. This runs intltool-extract to extract the translatable " "strings and put them in a po template (POT) file." msgstr "" "Execute make nomedoprojeto.pot no diretório " "po. Ele executa intltool-extract para extrair as " "mensagens traduzíveis e colocá-las em um arquivo de modelo de po (POT)." #. (itstool) path: credit/name #: C/dev-translate.page:12 C/dev-translate-setup.page:11 #: C/dev-translate-tools.page:10 C/overview-io.page:15 C/overview-ui.page:10 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: info/desc #: C/dev-translate.page:19 msgid "Localization for user-visible application content." msgstr "Localização para o conteúdo de seu aplicativo visível ao usuário." #. (itstool) path: page/title #: C/dev-translate.page:22 msgid "Translations" msgstr "Traduções" #. (itstool) path: page/p #: C/dev-translate.page:28 msgid "" "You can make your application translatable into other languages using intltool and " "gettext." msgstr "" "Você pode tornar seu aplicativo traduzível para outros idiomas usando intltool e " "gettext." #. (itstool) path: page/p #: C/dev-translate.page:33 msgid "" "gettext is the framework for extracting strings from a source " "file. intltool extracts translatable strings from other files, " "such as desktop files and UI files, then merges them back into the XML and " "desktop files with the strings from the source code." msgstr "" "gettext é o framework para extração de mensagens de um arquivo " "fonte. intltool extrai mensagens traduzíveis de outros arquivos, " "tais como arquivos desktop e arquivos de interface gráfica, então mescla-os " "de volta nos arquivos XML e desktop com as mensagens do código fonte." #. (itstool) path: page/p #: C/dev-translate.page:38 msgid "" "You should use ngettext for translation of strings with plurals." msgstr "" "Você deveria usar ngettext para tradução de mensagens com " "plurais." #. (itstool) path: page/p #: C/dev-translate.page:41 msgid "" "For more information about translating GNOME projects, see the GNOME Translation " "Project." msgstr "" "Para maiores informações sobre a tradução de projetos do GNOME, consulte a " "página do GNOME Translation Project (Projeto de Tradução do GNOME)." #. (itstool) path: page/title #: C/dev-translate-setup.page:21 msgid "Mark strings for translation" msgstr "Marcando mensagens para tradução" #. (itstool) path: page/p #: C/dev-translate-setup.page:27 msgid "" "Before the strings from your application can be translated, they need to be " "extracted from the source code." msgstr "" "Antes que as mensagens de seu aplicativo possam ser traduzidas, elas " "precisam ser extraídas do código fonte." #. (itstool) path: page/p #: C/dev-translate-setup.page:30 msgid "" "Wrap messages or string literals in your code with the '_()' macro." msgstr "" "Envolva as mensagens ou textos literais em seu código com a macro " "'_()'." #. (itstool) path: note/p #: C/dev-translate-setup.page:34 msgid "" "For C, this macro is defined in the glib/gi18n.h header file, " "which must be included at the top of your application source." msgstr "" "No C, essa macro está definida no arquivo header glib/gi18n.h, " "o qual deve ser incluído no topo do fonte de seu aplicativo." #. (itstool) path: page/p #: C/dev-translate-setup.page:38 msgid "Your wrapped strings should look like this:" msgstr "Suas mensagens evoltas pela macro devem se parecer com isso:" #. (itstool) path: page/code #: C/dev-translate-setup.page:39 #, no-wrap msgid "_(\"Press a key to continue\")" msgstr "_(“Press a key to continue”)" #. (itstool) path: page/p #: C/dev-translate-setup.page:41 msgid "" "This marks the strings as translatable, and at runtime calls gettext to substitute the translated strings." msgstr "" "Isso marca as mensagens como traduzíveis e, em tempo de execução, chama " "gettext para substituir as mensagens traduzidas." #. (itstool) path: page/title #: C/dev-translate-tools.page:20 msgid "Translation tools" msgstr "Ferramentas de tradução" #. (itstool) path: page/p #: C/dev-translate-tools.page:26 msgid "" "At this point the strings are ready for translation, or localization. For projects hosted in the GNOME Git repositories, this task is handled " "by the GNOME Translation Project. Gtranslator is a GNOME tool for editing .po " "files. Other online and offline localization tools include Transifex, Virtaal, KBabel or Pootle." msgstr "" "Neste ponto, as mensagens estão prontas para tradução, ou localização. Para projetos hospedados nos repositórios Git do GNOME, essa tarefa é " "lidada pelo GNOME Translation Project (Projeto de Tradução do GNOME). O Gtranslator é uma " "ferramenta do GNOME para edição de arquivos .po. Outras " "ferramentas de localização, on-line ou não, incluem Transifex, " "Virtaal, KBabel ou Pootle." #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:12 C/tech-atk.page:12 C/tech-cairo.page:11 #: C/tech-clutter.page:11 C/tech-d-bus.page:11 C/tech-eds.page:11 #: C/tech-gdk.page:11 C/tech-gio.page:11 C/tech-gstreamer.page:11 #: C/tech-gtk.page:11 C/tech-help.page:11 C/tech-notify.page:11 #: C/tech-packagekit.page:10 C/tech-pango.page:11 C/tech-pulseaudio.page:10 #: C/tech-secret.page:11 C/tech-telepathy.page:11 C/tech-webkit.page:11 msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #. (itstool) path: credit/years #: C/index.page:14 msgid "2005-2011" msgstr "2005-2011" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:17 C/overview-communication.page:10 C/overview-io.page:10 #: C/tech.page:10 msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #. (itstool) path: credit/years #: C/index.page:19 C/overview-communication.page:12 C/overview-io.page:12 #: C/tech.page:12 msgid "2012" msgstr "2012" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:22 msgid "Federico Mena-Quintero" msgstr "Federico Mena-Quintero" #. (itstool) path: credit/years #: C/index.page:24 msgid "2012, 2013" msgstr "2012, 2013" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:27 msgid "Germán Póo-Caamaño" msgstr "Germán Póo-Caamaño" #. (itstool) path: credit/years #: C/index.page:29 C/tech-gio.page:13 C/tech-gupnp.page:13 #: C/tech-notify.page:13 C/tech-pulseaudio.page:12 C/tech-secret.page:13 #: C/tech-webkit.page:13 msgid "2011" msgstr "2011" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:32 msgid "GNOME Foundation" msgstr "Fundação GNOME" #. (itstool) path: credit/page #: C/index.page:33 msgid "http://foundation.gnome.org/" msgstr "http://foundation.gnome.org/" #. (itstool) path: credit/years #: C/index.page:38 msgid "2013, 2014" msgstr "2013, 2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:43 msgid "Guide to the GNOME platform and libraries for developers." msgstr "Guia para as bibliotecas e plataforma do GNOME para desenvolvedores." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:45 msgctxt "link:trail" msgid "Platform overview" msgstr "Visão geral da plataforma" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:48 msgid "GNOME application development overview" msgstr "Visão geral do desenvolvimento de aplicativo do GNOME" #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:50 msgid "" "Welcome to the GNOME developer overview. GNOME offers a range of tools that " "can be used in your application." msgstr "" "Bem-vindo à visão geral de desenvolvedor do GNOME. O GNOME oferece uma gama " "de ferramentas que podem ser usadas em seu aplicativo." #. (itstool) path: links/title #: C/index.page:56 msgid "Core technologies" msgstr "Tecnologias da centrais" #. (itstool) path: links/title #: C/index.page:60 msgid "Integration guides" msgstr "Guias de integração" #. (itstool) path: links/title #: C/index.page:64 msgid "Develop for the platform" msgstr "Desenvolva para a plataforma" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:5 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International" msgstr "Creative Commons Atribuição-Compartilhada Igual 4.0 Internacional" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:4 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/> license." msgstr "Este trabalho está licenciado sob uma licença <_:link-1/>." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:8 msgid "" "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " "modify, and distribute the example code contained in this documentation " "under the terms of your choosing, without restriction." msgstr "" "Como uma excepção especial, os detentores dos direitos autorais dão a você " "permissão para copiar, modificar e distribuir o código exemplo contido nesta " "documentação sob os termos de sua escolha, sem restrição." #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:17 msgid "Which license should you use for your application?" msgstr "Qual licença você deveria usar para seu aplicativo?" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:21 msgid "License your application" msgstr "Licenciando seu aplicativo" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:23 msgid "" "When you write a new application or library, you will need to choose a " "license so that others know how they can use or reuse your work." msgstr "" "Ao escrever um novo aplicativo ou nova biblioteca, você precisará escolher " "uma licença de forma que outros saibam como eles podem usar ou reusar sua " "obra." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:26 msgid "" "Libraries which are used in GNOME are usually licensed under the GNU LGPL 2.1+." msgstr "" "Bibliotecas usadas no GNOME são, geralmente, licenciadas sob a GNU LGPL2.1." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:30 msgid "" "Most newer GNOME applications are licensed under GPL3+, while some of the older " "applications are licensed under GPL2+." msgstr "" "A maioria dos aplicativos novos do GNOME são licenciados sob GPL3+, enquanto alguns " "mais antigos são licenciados sob GPL2+." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:35 msgid "" "User help which is written by the GNOME Documentation Team is licensed under " "CC-by-SA 3.0 " "Unported. The documentation team tries to use this license " "consistently as it allows re-use of text from Wikipedia and many other " "reference sources." msgstr "" "Ajuda do usuário é escrita pela GNOME Documentation Team (Equipe de " "Documentação do GNOME) está licenciada sob CC-by-SA 3.0 Não Adaptada. " "A equipe de documentação tenta usar essa licença consistentemente, pois ela " "permite reusar o texto do Wikipédia e muitas outras fontes de referências." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:41 msgid "" "Translations have the same license as the parent strings. For example, " "strings from the applications are usually GPL2+ or GPL3+, while user " "documentation is usually CC-by-SA 3.0." msgstr "" "Traduções possuem a mesma licença que as mensagens originais. Por exemplo, " "mensagens dos aplicativos são geralmente GPL2+ ou GPL3+, enquanto a " "documentação do usuário é geralmente CC-by-SA 3.0." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:45 msgid "" "GNOME cannot give legal advice on which license you should choose, but you " "may want to read information that is available from the Open Source Initiative, the FSF and " "Dave Neary's blog post about choosing a license. You may also find " "the GStreamer licensing information of interest, as GStreamer uses " "plugins." msgstr "" "GNOME não pode fornecer conselho legal sobre qual licença você deveria " "escolher, mas você pode se interessar em ler as informações que estão " "disponíveis no Open Source " "Initiative, a FSF e a publicação no blog do Dane Neary " "sobre a escolha de uma licença. Você também pode se interessar pelas " "informações sobre licenciamento do GStreamer, já que o GStreamer " "usa plug-ins." #. (itstool) path: info/title #: C/overview-communication.page:15 msgctxt "link:trail" msgid "Communication" msgstr "Comunicação" #. (itstool) path: info/desc #: C/overview-communication.page:16 msgid "" "Instant messaging, networking, social media, email, and calendaring support." msgstr "" "Suporte a mensageiro instantâneo, conectividade, mídia social, e-mail e " "agenda." #. (itstool) path: page/title #: C/overview-communication.page:19 msgid "Communication and social networking" msgstr "Comunicação e conectividade social" #. (itstool) path: item/p #: C/overview-communication.page:23 msgid "" "Connect to instant messaging and social networking " "services" msgstr "" "Conecte a serviços de mensagem instantânea e " "conectividade social" #. (itstool) path: item/p #: C/overview-communication.page:26 msgid "" "Set up multi-protocol connections with web services or " "other clients" msgstr "" "Configure conexões multiprotocolos com serviços web ou " "outros clientes" #. (itstool) path: item/p #: C/overview-communication.page:29 msgid "" "Handle mail, online contacts and calendar services" msgstr "" "Trate de serviços de correio, contatos on-line e " "agenda" #. (itstool) path: page/p #: C/overview-communication.page:33 msgid "" "Get your users connected and communicating with their friends and contacts " "through instant messaging, social media, and email. GNOME's extensive " "communications stack gives you high-level, abstracted access to complicated " "instant messaging and email protocols. For more specialised communication " "needs, there's access to the nuts and bolts through lower level APIs too." msgstr "" "Conecte seus usuários para que se comuniquem com seus amigos e contatos por " "meio de mensageiro instantâneo, mídia social e e-mail. As pilhas de " "comunicações extensivas do GNOME fornecem a você acesso de alto nível e " "abstrato a protocolos complicados de mensagem instantânea e e-mail. Para " "necessidades de comunicação mais especializadas, há acesso aos bit-e-bytes " "por meio de APIs de baixo nível, também." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/overview-communication.page:35 msgctxt "_" msgid "external ref='test_comm1.png' md5='47677860b23d89d6f428f1dc454bdb08'" msgstr "external ref='test_comm1.png' md5='47677860b23d89d6f428f1dc454bdb08'" #. (itstool) path: media/p #: C/overview-communication.page:36 msgid "Empathy instant messaging client" msgstr "Cliente mensageiro instantâneo Empathy" #. (itstool) path: section/title #: C/overview-communication.page:40 C/overview-io.page:42 #: C/overview-media.page:44 C/overview-net.page:46 C/overview-settings.page:41 #: C/overview-ui.page:47 msgid "What can you do?" msgstr "O que você pode fazer?" #. (itstool) path: section/p #: C/overview-communication.page:42 msgid "" "For connecting to instant messaging services, use " "Telepathy. It provides a powerful framework for " "interacting with the user's instant messaging contacts, and has support for " "a wide range of messaging protocols. With Telepathy, all accounts and " "connections are handled by a D-Bus session service that's deeply integrated " "into GNOME. Applications can tie into this service to communicate with " "contacts." msgstr "" "Para conectar a serviços de mensagem instantânea, " "use Telepathy. Ele oferece uma framework poderosa " "para interação com outros contatos de mensagem instantânea do usuário e " "oferece suporte a uma gama de protocolos de mensageria. Com o Telepathy, " "todas as contas e conexões são manipuladas por um serviço de sessão de D-Bus " "que está profundamente integrado ao GNOME. Os aplicativos podem amarrar este " "serviço para comunicar com os contatos." #. (itstool) path: section/p #: C/overview-communication.page:50 msgid "" "Create multi-player games or collaborative editors that integrate with the " "desktop-wide instant messaging services. With the Telepathy Tubes API, you can tunnel an arbitrary protocol over modern instant messaging protocols " "like Jabber to create interactive applications." msgstr "" "Crie jogos de multijogadores ou editores colaborativos que integram com os " "serviços de mensageria instantânea do sistema. Com a API Telepathy Tubes, você pode encapsular um protocolo arbitrário por protocolos de mensagens " "instantâneas modernos como o Jabber para criar aplicativos interativos." #. (itstool) path: section/p #: C/overview-communication.page:56 msgid "" "Allow users to see other people they can chat with, and find printers, " "shared files, and shared music collections as soon as they connect to a " "network. The Avahi API " "provides service discovery on a local network via " "the mDNS/DNS-SD protocol suite. It's compatible with similar technology " "found in MacOS X and Windows." msgstr "" "Permite que os usuários vejam outras pessoas com quem eles possam bate-papo " "com, e localizar impressoras, arquivos compartilhados e coleções de músicas " "compartilhadas assim que eles se conectem em uma rede. A API do Avahi fornece descoberta de serviço em uma rede local via a suíte de protocolo " "mDNS/DNS-SD. É compatível com tecnologia similar localizada no MacOS X e " "Windows." #. (itstool) path: section/p #: C/overview-communication.page:61 msgid "" "Handle users' local and online address books and calendars with Evolution Data Server (EDS). It provides a " "way of storing account information and interacting with..." msgstr "" "Trate de catálogos de endereços locais e on-line e calendários do usuário " "com Evolution Data Server (EDS). " "Isso fornece uma forma de armazenar informação de conta e com esta " "interagir..." #. (itstool) path: section/p #: C/overview-communication.page:64 msgid "" "With Folks, you will have " "access to a single API for handling social networking, chat, email, and " "audio/video communications." msgstr "" "Com Folks, você terá acesso a " "uma única API para tratar de conectividade social, bate-papo, e-mail e " "comunicações de áudio/vídeo." #. (itstool) path: section/title #: C/overview-communication.page:80 C/overview-io.page:66 #: C/overview-media.page:92 C/overview-net.page:76 C/overview-settings.page:63 #: C/overview-ui.page:90 msgid "Real-world examples" msgstr "Exemplos do mundo real" #. (itstool) path: section/p #: C/overview-communication.page:87 msgid "" "You can see lots of real-world applications of the GNOME communications " "technologies in open source projects, like the examples given below." msgstr "" "Você pode ver muitos dos aplicativos do mundo real das tecnologias de " "comunicação do GNOME em projetos de código aberto, como os exemplos listados " "abaixo." #. (itstool) path: item/p #: C/overview-communication.page:90 msgid "" "Empathy is an instant messaging app with support " "for a wide range of messaging services. It uses Telepathy to handle " "connections, presence, and contact information for all of the protocols that " "it supports." msgstr "" "Empathy é um aplicativo de mensageria instantânea " "com suporte a uma ampla gama de serviços de mensageria. Ele usa Telepathy " "para tratar de conexões, presença e informações de contato para todos os " "protocolos aos quais ele oferece suporte." #. (itstool) path: item/p #: C/overview-communication.page:91 msgid "" "(Website | Screenshot | Empathy source code )" msgstr "" "(Site | Captura de tela | Código-fonte do Empathy )" #. (itstool) path: item/p #: C/overview-communication.page:95 msgid "" "With Telepathy Tubes support, the GNOME Games " "collection was able to add multi-player gaming support through the Jabber " "protocol." msgstr "" "Com suporte a Telepathy Tubes, a coleção GNOME Jogos era capaz de adicionar suporte a jogo multiplayer por meio do protocolo " "Jabber." #. (itstool) path: item/p #: C/overview-communication.page:96 msgid "" "(Website | Screenshot | GLChess online multiplayer code )" msgstr "" "(Site | Captura de tela | Código multiplayer online do GLChess )" #. (itstool) path: item/p #: C/overview-communication.page:100 msgid "" "Avahi support allows users of the Rhythmbox music " "player to see shared music collections on their local network, using DAAP." msgstr "" "Suporte ao avahi permite que usuários do reprodutor de música Rhythmbox veja coleções de músicas compartilhadas em sua " "rede local, usando DAAP." #. (itstool) path: item/p #: C/overview-communication.page:101 msgid "" "(Website | Screenshots | DAAP Code )" msgstr "" "(Site | Capturas de tela | Código DAAP )" #. (itstool) path: info/desc #: C/overview-io.page:22 msgid "Access structured data storage, networking shares, and files." msgstr "" "Acesse armazenamentos de dados estruturados, compartilhamentos de rede e " "arquivos." #. (itstool) path: page/title #: C/overview-io.page:25 msgid "Files & data access" msgstr "Acesso a arquivos & dados" #. (itstool) path: item/p #: C/overview-io.page:29 msgid "" "Asynchronously read and write files and other streams" msgstr "" "Leia e escreva assincronamente arquivos e outros " "fluxos" #. (itstool) path: item/p #: C/overview-io.page:32 msgid "Store and retrieve document metadata" msgstr "Armazene e obtenha metadados de documentos" #. (itstool) path: page/p #: C/overview-io.page:36 msgid "" "Seamlessly access local and remote files using the core GNOME IO libraries. " "Make your application responsive by using the extensive support for " "asynchronous IO operations. Allow users to find files easily be providing " "metadata to describe documents." msgstr "" "Acesso transparente a arquivos locais e remotos usando as bibliotecas " "centrais de E/S do GNOME. Torne seu aplicativo responsivo usando o suporte " "extensivo para operações de E/S assíncronas. Permite que usuários localizem " "arquivos facilmente fornecendo metadados para descrever documentos." #. (itstool) path: section/p #: C/overview-io.page:44 msgid "" "To asynchronously read and write files and other " "streams, use GIO. A high-" "level VFS (virtual filesystem) API is provided, as well as utilities such as " "icons and application launching" msgstr "" "Para ler e escrever assincronamente arquivos e outros " "fluxos, use GIO. Uma API de " "VFS (sistema de arquivos virtual) de alto nível é fornecida, assim como " "utilitários tais como inicialização de ícones e aplicativos" #. (itstool) path: section/p #: C/overview-io.page:49 msgid "" "Use Tracker to store and retrieve document metadata, as well as structured data such as contacts." msgstr "" "Use Tracker para armazenar e obter metadados de documentos, assim como dados estruturados, tais como contatos." #. (itstool) path: section/p #: C/overview-io.page:68 msgid "" "You can see lots of real-world applications of GNOME IO technologies in open " "source projects, like the examples given below." msgstr "" "Você pode ver muitos aplicativos do mundo real de tecnologias de E/S do " "GNOME em projetos de código aberto, como os exemplos dados abaixo." #. (itstool) path: item/p #: C/overview-io.page:72 msgid "" "Documents makes it easy to find your files with " "Tracker." msgstr "" "Documentos facilita a localização de seus arquivos " "comTracker." #. (itstool) path: item/p #: C/overview-io.page:74 msgid "" "( Website | " "Source code )" msgstr "" "( Site | Código-fonte )" #. (itstool) path: item/p #: C/overview-io.page:77 msgid "" "Files leverages GIO to " "make it easy to manage both local and remote files." msgstr "" "Arquivos alavanca GIO a " "facilitar o gerenciamento de tanto arquivos locais quanto remotos." #. (itstool) path: item/p #: C/overview-io.page:79 msgid "" "( Website | Screenshots " "| Source code )" msgstr "" "( Site | Capturas de tela | Código-fonte )" #. (itstool) path: info/desc #: C/overview-media.page:17 msgid "" "Multi-format audio and video playback and editing, streaming from the web, " "and webcam support." msgstr "" "Reprodução e edição multiformato de áudio e vídeo, streaming da web e " "suporte a webcam." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: links/title #: C/overview-media.page:20 C/tech.page:56 msgid "Multimedia" msgstr "Multimídia" #. (itstool) path: item/p #: C/overview-media.page:24 msgid "" "Play and record a multitude of audio and video formats" msgstr "" "Reproduza e grave uma gama imensa de formatos de áudio " "e vídeo" #. (itstool) path: item/p #: C/overview-media.page:27 msgid "" "Access webcams and other media devices connected to the " "system" msgstr "" "Acesse webcams e outros dispositivos de mídia " "conectados ao sistema" #. (itstool) path: item/p #: C/overview-media.page:30 msgid "Share and stream media with remote devices" msgstr "" "Compartilhe e transmita mídia com dispositivos remotos" #. (itstool) path: page/p #: C/overview-media.page:34 msgid "" "Add multimedia to your application so that users can easily play their " "content. Consume and share content with other devices attached to a system " "or remotely over the network. The underlying low-level API is available if " "you need more control." msgstr "" "Adicione multimídia a seu aplicativo de forma que usuários possam reproduzir " "facilmente seu conteúdo. Consuma e compartilhe conteúdo com outros " "dispositivos anexados a um sistema ou remotamente pela rede. A API de baixo " "nível subjacente está disponível se você precisar de mais controle." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/overview-media.page:39 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/totem-screenshot.png' " "md5='50a5ee1863edda5f15bc3d6f5c0552cd'" msgstr "" "external ref='media/totem-screenshot.png' " "md5='98232a4e4a4346fccceee56cf0fe9802'" #. (itstool) path: media/p #: C/overview-media.page:40 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #. (itstool) path: section/p #: C/overview-media.page:46 msgid "" "Multimedia in GNOME is built on the GStreamer framework. " "With GStreamer, flexible pipelines of media can be created, from " "simple playback of audio and video to complex non-linear editing." msgstr "" "Multimídia no GNOME é compilado no framework GStreamer. Com " "GStreamer, pipelines flexíveis de mídia podem ser criados, de uma " "reprodução simples de áudio e vídeo a uma edição complexa não-linear." #. (itstool) path: section/p #: C/overview-media.page:52 msgid "" "GStreamer uses PulseAudio when outputting audio, and therefore can target " "many types of output hardware. PulseAudio also handles dynamic output " "switching and application-specific volume control." msgstr "" "GStreamer usa PulseAudio ao emitir áudio e, portanto, pode ser alvo de " "muitos tipos de hardware de saída de áudio. PulseAudio também trata de " "alternação de saída dinâmica e controle de volume específico para aplicativo." #. (itstool) path: section/p #: C/overview-media.page:63 msgid "" "For webcams, use Cheese. " "It provides a simple interface to webcams connected to the system, and an " "easy way to add an avatar chooser to your application." msgstr "" "Para webcams, use Cheese. Ele fornece uma interface simples para webcams conectadas ao sistema e " "uma forma fácil de adicionar um seletor de avatar para seu aplicativo." #. (itstool) path: section/p #: C/overview-media.page:68 msgid "" "Use Rygel to share content " "over the network to devices such as TVs and games consoles. Rygel uses " "GUPnP underneath, " "which is a low-level API to access content with UPnP protocols." msgstr "" "Use Rygel para compartilhar " "conteúdo pela rede com dispositivos como TVs e consoles de video-game. " "Rygel usa GUPnP, " "que é uma API de baixo nível para acessar conteúdo com protocolos UPnP." #. (itstool) path: section/p #: C/overview-media.page:74 msgid "" "For simple event sounds, such as a shutter sound " "when taking a photo, use libcanberra, which implements the freedesktop.org sound theme " "specification." msgstr "" "Para sons de eventos simples, tais como um som de " "obturador ao tirar uma foto, use libcaberra, que implementa a especificação de tema de " "som do freedesktop.org." #. (itstool) path: section/p #: C/overview-media.page:94 msgid "" "You can see lots of real-world applications of GNOME multimedia technologies " "in open source projects, like the examples given below." msgstr "" "Você pode ver muitos dos aplicativos do mundo real de tecnologias de " "multimídia do GNOME em projetos de código aberto, como os exemplos listados " "abaixo." #. (itstool) path: item/p #: C/overview-media.page:98 msgid "Videos is the GNOME multimedia player." msgstr "" "Vídeos é o reprodutor de multimídia do GNOME." #. (itstool) path: item/p #: C/overview-media.page:99 msgid "" "( Website | Screenshot | Source code )" msgstr "" "( Site | Captura de tela | Código-fonte )" #. (itstool) path: item/p #: C/overview-media.page:102 msgid "" "PiTiVi is a non-linear video editor, which makes " "extensive use of GStreamer." msgstr "" "PiTiVi é um editor de vídeo não-linear, que faz " "uso extensivo do GStreamer." #. (itstool) path: item/p #: C/overview-media.page:104 msgid "" "( Website | Screenshots | Source code )" msgstr "" "( Site | Capturas de tela | Código-fonte )" #. (itstool) path: info/desc #: C/overview-net.page:17 msgid "" "Client and server HTTP communication, portable socket-based networking IO, " "and network device management." msgstr "" "Comunicação HTTP entre cliente e servidor, E/S de conectividade portátil " "baseada em soquete e gerenciamento de desenvolvimento de rede." #. (itstool) path: page/title #: C/overview-net.page:20 msgid "Low-level networking" msgstr "Conectividade de baixo nível" #. (itstool) path: item/p #: C/overview-net.page:24 msgid "" "Create powerful and flexible HTTP servers and clients" msgstr "" "Crie servidores e clientes HTTP poderosos e flexíveis" #. (itstool) path: item/p #: C/overview-net.page:27 msgid "" "Use portable socket-based APIs in a UI without " "blocking" msgstr "" "Use APIs portáveis baseadas em soquetes em um UI sem " "bloqueio" #. (itstool) path: item/p #: C/overview-net.page:30 msgid "" "Detect and manage the network connection state" msgstr "" "Detecte e gerencie o estado da conexão de rede" #. (itstool) path: page/p #: C/overview-net.page:34 msgid "" "Take advantage of the portable networking APIs for accessing network " "services. Asynchronous IO keeps your application UI responsive while IO is " "in progress. Detect changes in the system networking state, to make your " "application respond appropriately when there is no Internet access." msgstr "" "Aproveite=se das APIs portáveis de conectividade para acessar serviços de " "rede. E/S assíncrona mantém a UI de seu aplicativo responsivo enquanto E/S " "está em progresso. Detecte alterações no estado de conectividade do sistema, " "para fazer com que seu aplicativo responda apropriadamente quando não há " "acesso à Internet." #. (itstool) path: section/p #: C/overview-net.page:48 msgid "" "To asynchronously access low-level networking APIs, use GIO networking. " "Higher-level API is available for resolving proxies and " "DNS records as well as using secure sockets (TLS)." msgstr "" "Para acessar assincronamente APIs de conectividade de " "baixo nível, use conectividade do GIO. API de alto nível está disponível para resolver proxies e registros DNS assim como usar soquetes seguros (TLS)." #. (itstool) path: section/p #: C/overview-net.page:54 msgid "" "Simple monitoring of network state is available in GIO, but NetworkManager provides comprehensive support for networking devices and " "network topologies." msgstr "" "Monitoramento simples de estado de rede está disponível no GIO, mas NetworkManager fornece " "suporte compreensivo para conectar dispositivos e " "topologias de rede." #. (itstool) path: section/p #: C/overview-net.page:59 msgid "" "Libsoup provides a flexible " "interface for HTTP servers and clients. Both " "synchronous and asynchronous APIs are provided." msgstr "" "Libsoup fornece uma interface " "flexível para servidores e clientes HTTP. Ambas " "APIs síncronas e assíncronas são fornecidas." #. (itstool) path: section/p #: C/overview-net.page:78 msgid "" "You can see lots of real-world applications of GNOME networking technologies " "in open source projects, like the examples given below." msgstr "" "Você pode ver muitos dos aplicativos do mundo real de tecnologias de " "conectividade do GNOME em projetos de código aberto, como os exemplos " "listados abaixo." #. (itstool) path: item/p #: C/overview-net.page:82 msgid "" "Web is the GNOME browser, which uses libsoup to " "access HTTP services." msgstr "" "Web é o navegador do GNOME, que usa libsoup para " "acessar serviços HTTP." #. (itstool) path: item/p #: C/overview-net.page:84 msgid "" "( Website | Screenshot | Source code )" msgstr "" "( Site | Capturas " "de tela | Código-fonte )" #. (itstool) path: item/p #: C/overview-net.page:87 msgid "" "GNOME Shell is the user-visible GNOME desktop, " "which uses NetworkManager for the network status menu, including managing " "wired, wireless, 3G modem and VPN networking systems." msgstr "" "GNOME Shell é o ambiente GNOME visível ao usuário, " "que usa NetworkManager para o menu de status de rede, incluindo para " "gerenciar sistemas de conectividade cabeada, sem fio, modem 3G e VPN." #. (itstool) path: item/p #: C/overview-net.page:90 msgid "" "( Website | " "Screenshot | Source Code )" msgstr "" "( Site | " "Capturas de tela | Código-fonte )" #. (itstool) path: info/desc #: C/overview-settings.page:17 msgid "Flexible user configuration system." msgstr "Sistema de configuração de usuário flexível." #. (itstool) path: page/title #: C/overview-settings.page:20 msgid "Settings management" msgstr "Gerenciamento de configurações" #. (itstool) path: item/p #: C/overview-settings.page:24 msgid "High-level access for application settings" msgstr "" "Acesso de alto nível para configurações de aplicativo" #. (itstool) path: item/p #: C/overview-settings.page:27 msgid "Easily bind settings to UI elements" msgstr "" "Vincule facilmente configurações a elementos de UI" #. (itstool) path: item/p #: C/overview-settings.page:30 msgid "" "Flexible overrides for packagers and system " "administrators" msgstr "" "Substituições flexíveis para empacotadores e " "administradores de sistema" #. (itstool) path: page/p #: C/overview-settings.page:35 msgid "" "Store user settings and make your application respond to them automatically " "with GSettings. Easily override settings defaults as a system administrator. " "Store a wide variety of data, such as integers and arrays of strings, with " "ease." msgstr "" "Armazene configurações de usuário e faça com que seu aplicativo responda-as " "automaticamente com o GSettings. Substitua facilmente configurações padrões " "como um administrador de sistema. Armazene uma ampla variedade de dados, " "tais como inteiros e vetores de string, com facilidade." #. (itstool) path: section/p #: C/overview-settings.page:43 msgid "" "Use the GSettings API of " "GIO to read and write application settings. " "GSettings transparently uses the platform configuration " "database so that platform-specific configuration tools can be used. " "Make UI controls update according to settings with " "a single function." msgstr "" "Use a API do GSettings do " "GIO para ler e escrever configurações de aplicativos. GSettings usa transparentemente o banco de dados " "de configuração da plataforma de forma que ferramentas de configuração " "específicas de plataforma podem ser usadas. Crie atualização de controles de UI de acordo com as configurações com " "uma única função." #. (itstool) path: section/p #: C/overview-settings.page:65 msgid "Nearly all GNOME applications use GSettings." msgstr "Quase todos os aplicativos do GNOME usam GSettings." #. (itstool) path: item/p #: C/overview-settings.page:68 msgid "" "Dconf editor is the GUI tool for managing " "preferences stored in the dconf database with GSettings." msgstr "" "Editor dconf é a ferramenta GUI para gerenciar " "preferências armazenadas no banco de dados do dconf com GSettings." #. (itstool) path: item/p #: C/overview-settings.page:70 msgid "" "( Website | Source code )" msgstr "" "( Site | Código-fonte )" #. (itstool) path: info/desc #: C/overview-ui.page:17 msgid "Standard user interface elements, rendering, and animation." msgstr "Elementos, renderização e animação da interface de usuário padrão." #. (itstool) path: page/title #: C/overview-ui.page:20 msgid "User interface & graphics" msgstr "Interface de usuário & gráficos" #. (itstool) path: item/p #: C/overview-ui.page:24 msgid "" "Use a single toolkit for all the standard widgets in " "your application" msgstr "" "Use um único kit de ferramenta para todos os widgets " "padrões em seu aplicativo" #. (itstool) path: item/p #: C/overview-ui.page:27 msgid "" "Create fast, visually rich graphical interfaces" msgstr "" "Crie interfaces gráficas rápidas e ricas visualmente" #. (itstool) path: item/p #: C/overview-ui.page:30 msgid "" "Have high quality, antialiased and resolution-" "independent graphics" msgstr "" "Tenha gráficos de alta qualidade, suavizados (anti-" "aliasing) e independente de resolução" #. (itstool) path: item/p #: C/overview-ui.page:33 msgid "" "Easily add web functionality to your application" msgstr "" "Adicione facilmente funcionalidade web a seu " "aplicativo" #. (itstool) path: item/p #: C/overview-ui.page:36 msgid "Access built-in assistive technologies" msgstr "Acesse tecnologias assistivas incorporadas" #. (itstool) path: page/p #: C/overview-ui.page:40 msgid "" "Use the powerful foundations of the GNOME platform to create consistent and " "flexible user interfaces. Make your applications available to the widest " "audience by deploying them to other platforms. Standard UI elements are " "accessible by default, and it is easy to add accessibility support to any " "custom UI elements that you create." msgstr "" "Use as poderosas fundações da plataforma do GNOME para criar interfaces de " "usuário consistentes e flexíveis. Disponibilize seus aplicativos para a " "audiência mais ampla possível implantando-os em outras plataformas. " "Elementos UI padrões são acessíveis por padrão, é fácil adicionar suporte a " "acessibilidade para qualquer elemento personalizado de UI que você criar." #. (itstool) path: section/p #: C/overview-ui.page:49 msgid "" "For applications with standard controls which " "would be familiar to most users, use GTK+. Every application that is part of GNOME uses GTK+, " "so use it to be consistent, and to access the many widgets and features such " "as printing support and CSS theming." msgstr "" "Para aplicativos com controles padrões que seriam " "familiares a maioria dos usuários, use GTK+. Todo aplicativo que é parte do GNOME usa GTK" "+, então use-o para ser consistente e para acessar os diversos widgets e " "recursos, tais como suporte a impressão e tema CSS." #. (itstool) path: section/p #: C/overview-ui.page:55 msgid "" "Animations, effects and fluid layouts are easy " "with Clutter, " "and it also supports touch input and gestures." msgstr "" "Animações, efeitos e layouts fluidos são fáceis " "com Clutter, e " "ele também oferece suporte a entrada por toque e gestos." #. (itstool) path: section/p #: C/overview-ui.page:60 msgid "" "High quality, antialiased and resolution-independent 2D " "graphics are provided by Cairo. Cairo is used for drawing widgets in GTK+, and can " "also be used to output to PDF and SVG." msgstr "" "Gráficos 2D de alta qualidade, suavizados e " "independente de resolução são fornecidos pelo Cairo. Cairo é usado para desenhar " "widgets no GTK+ e também pode ser usado para imprimir para PDF e SVG." #. (itstool) path: section/p #: C/overview-ui.page:66 msgid "" "WebKitGTK+ makes " "it easy to add web functionality to your " "application, whether that is rendering an HTML file or having a complete " "HTML5 UI." msgstr "" "WebKitGTK+ " "facilita adição de funcionalidade web ao seu " "aplicativo, seja renderizar um arquivo HTML ou ter uma UI HTML5 completa." #. (itstool) path: section/p #: C/overview-ui.page:71 msgid "" "GTK+, Clutter and WebKitGTK+ have built-in support for " "assistive technologies with ATK. Use Orca, Caribou OSK, and the GTK+ built-in " "accessibility tools, or build custom tools on top of ATK." msgstr "" "GTK+, Clutter e WebKitGTK+ possuem suporte embarcado a " "tecnologias assistivas com ATK. Use Orca, Caribou OSK e as ferramentas de " "acessibilidades embarcadas do GTK+, ou compile ferramentas personalizadas em " "cima do ATK." #. (itstool) path: section/p #: C/overview-ui.page:92 msgid "" "You can see lots of real-world applications of GNOME UI technologies in open " "source projects, like the examples given below." msgstr "" "Você pode ver muitos aplicativos do mundo real de tecnologias de UI do GNOME " "em projetos de código aberto, como os exemplos dados abaixo." #. (itstool) path: item/p #: C/overview-ui.page:96 msgid "" "Web is the GNOME browser, which uses GTK+ and " "WebKitGTK+, and is fully accessible." msgstr "" "Web é o navegador do GNOME, que usa GTK+ e " "WebKitGTK+, e é completamente acessível." #. (itstool) path: item/p #: C/overview-ui.page:98 msgid "" "( Website | Source code )" msgstr "" "( Site | Código-fonte )" #. (itstool) path: item/p #: C/overview-ui.page:101 msgid "" "MonoDevelop is a cross-platform IDE designed for " "C# and other .NET languages. It works on Linux, Mac OS X and Windows" msgstr "" "MonoDevelop é uma IDE multiplataforma projetada " "para C# e outras linguagens .NET. Ela funciona no Linux, Mac OS e Windows" #. (itstool) path: item/p #: C/overview-ui.page:104 msgid "" "( Website | Screenshots | Source code )" msgstr "" "( Site | Capturas de tela | Código fonte )" #. (itstool) path: item/p #: C/overview-ui.page:107 msgid "" "Videos is the GNOME multimedia player, and uses " "Clutter to display video content." msgstr "" "Vídeos é o reprodutor de multimídia do GNOME e usa " "Clutter para exibir o conteúdo do vídeo." #. (itstool) path: item/p #: C/overview-ui.page:108 msgid "" "( Website | Source code )" msgstr "" "( Site | Código-fonte )" #. (itstool) path: credit/years #: C/tech-atk.page:14 C/tech-cairo.page:13 C/tech-clutter.page:13 #: C/tech-d-bus.page:13 C/tech-eds.page:13 C/tech-gdk.page:13 #: C/tech-gstreamer.page:13 C/tech-gtk.page:13 C/tech-help.page:13 #: C/tech-packagekit.page:12 C/tech-pango.page:13 C/tech-telepathy.page:13 msgid "2011–2012" msgstr "2011–2012" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-atk.page:19 msgid "" "Accessibility toolkit to implement support for screen readers and other tools" msgstr "" "Kit de ferramentas de acessibilidade para implementar suporte para leitores " "de tela e outras ferramentas" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-atk.page:23 msgid "ATK" msgstr "ATK" # Among the different kinds of definitions and interpretations of the term "Seizure disorders", I believe more apropriate the definition, on this context, as distúrbios convulsivos. # References: # http://www.neurologychannel.com/seizures/index.shtml # http://www.medterms.com/script/main/art.asp?articlekey=5442 # http://www.medterms.com/script/main/art.asp?articlekey=11198 #. (itstool) path: page/p #: C/tech-atk.page:25 msgid "" "Accessibility is the process of ensuring your application can be used by " "people with various disabilities. Disabilities come in many forms: visual " "impairments, movement impairments, hearing impairments, cognitive and " "language impairments, and seizure disorders. Many people have some sort of " "disability, and making your application accessible will allow more people to " "use it effectively, even if they are not disabled." msgstr "" "Acessibilidade é o processo de certificar-se de que seu aplicativo pode ser " "utilizado por pessoas com várias deficiências. Deficiências podem vir de " "muitas formas: deficiências visuais, disfunções motoras, dificuldades " "auditivas, problemas de cognição e fala e distúrbios convulsivos. Muitas " "pessoas possuem alguma espécie de deficiência e ao fazer seus aplicativos de " "acessibilidade estará permitindo que mais pessoas utilizem-o efetivamente, " "mesmo se eles não seja deficiente." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-atk.page:32 msgid "" "GNOME provides support for accessibility devices using the ATK framework, " "which stands for Accessibility Tool Kit. This framework defines a set of " "interfaces to which graphical interface components adhere. This allows, for " "instance, screen readers to read the text of an interface and interact with " "its controls. ATK support is built into GTK+ and the rest of the GNOME " "platform, so any application using GTK+ will have reasonable accessibility " "support for free." msgstr "" "GNOME oferece suporte para dispositivos de acessibilidade usando a framework " "ATK, que significa “Accessibility Tool Kit” (ou “kit de ferramentas de " "acessibilidade”). Esta framework define um conjunto de interfaces as quais " "os componentes de interface gráfica deverão aderir. Isto permite, por " "exemplo, que leitores de tela leiam o texto de uma interface e interajam com " "seus controles. O suporte para ATK é construído dentro do GTK+ e de todo o " "resto da plataforma GNOME, então qualquer aplicativo usando GTK+ terá " "suporte razoável a acessibilidade de graça." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-atk.page:40 msgid "" "ATK solves the problem of plugging many different kinds of widgets (text " "entries, text areas, buttons, menus) with many different types of " "accessibility technologies (screen readers, braille displays, sip-and-puff " "control devices). Instead of writing NxM interfaces, from each widget to " "each accessibility device, one just has to expose a widget through ATK's " "interfaces. Accessibility devices will in turn use these interfaces to query " "accessible widgets. For example, an aural screen reader and a braille " "display will both use a standard \"get the text contents\" interface in ATK " "for all widgets with textual information." msgstr "" "ATK resolve o problema de conectar muitos tipos diferentes de widgets " "(entradas de texto, áreas de texto, botões, menus) com muitos tipos " "diferentes de tecnologias de acessibilidade (leitores de tela, telas " "braille, dispositivos de controle “aspirar e soprar”). Em vez de escrever " "interfaces NxM, de cada widget para cada dispositivo de acessibilidade, " "basta apenas expor um widget às interfaces do ATK. Dispositivos de " "acessibilidade, por sua vez, usarão essas interfaces para consultar widgets " "de acessibilidade. Por exemplo, tanto um leitor de tela auricular quanto uma " "tela braille usarão uma interface padrão “obtenha o conteúdo de texto” no " "ATK para todos widgets com informação textual." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-atk.page:50 msgid "" "Nonetheless, you should be aware of accessibility issues when when " "developing your applications. Although GTK+ interfaces provide reasonable " "accessibility by default, you can often improve how well your program " "behaves with accessibility tools by providing additional information to ATK. " "If you develop custom widgets, you should ensure that they expose their " "properties to ATK. You should also avoid using sound, graphics, or color as " "the sole means of conveying information to the user; have redundant ways of " "providing this information instead of relying on the user being able to " "perceive a particular medium." msgstr "" "Apesar de tudo, você deveria conscientizar-se das questões de acessibilidade " "ao desenvolver seus aplicativos. Embora as interfaces GTK+ ofereçam por " "padrão acessibilidade razoável, você pode muitas vezes melhorar o quão bem " "seu programa se comporta com ferramentas de acessibilidade ao oferecer " "informações adicionais para o ATK. Se você desenvolve widgets " "personalizados, você deve certificar-se de que eles revelam suas " "propriedades ao ATK. Você também deveria evitar usar apenas áudio, gráficos " "ou cores como único caminho de transmissão de informações para o usuário; " "tenha formas redundantes de fornecer essa informação em vez de depender do " "usuário ser capaz de entender um meio em particular." # predictive means profético, preditivo (relativo a ou que envolve predição). #. (itstool) path: page/p #: C/tech-atk.page:60 msgid "" "The GNOME desktop ships with a number of accessibility tools which enable " "users with disabilities to take full advantage of their desktop and " "applications. Applications that fully implement ATK will be able to work " "with the accessibility tools. These include a screen reader, a screen " "magnifier, an on-screen keyboard, and Dasher, an innovative " "predictive text entry tool." msgstr "" "O ambiente GNOME vem com uma porção de ferramentas de acessibilidade que " "permitem aos usuários com deficiências usufruírem ao máximo sua área de " "trabalho e seus aplicativos. Aplicativos que implementam completamente o ATK " "estarão aptos a trabalharem com as ferramentas de acessibilidade. Essas " "incluem um leitor de tela, um ampliador de tela, um teclado sobre a tela, e " "o Dasher, uma ferramenta inovadora de predição de entrada de " "texto." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-atk.page:68 msgid "" "GNOME " "Accessibility for Developers" msgstr "" "Acessibilidade do GNOME para desenvolvedores" #. (itstool) path: item/p #: C/tech-atk.page:69 msgid "" "ATK Reference" msgstr "" "Referência do GTK+" #. (itstool) path: credit/name #: C/tech-avahi.page:10 C/tech-canberra.page:11 C/tech-champlain.page:10 #: C/tech-folks.page:10 C/tech-gda.page:11 C/tech-geoclue2.page:10 #: C/tech-geocode-glib.page:10 C/tech-gio-network.page:11 C/tech-gio.page:16 #: C/tech-glib.page:10 C/tech-gobject.page:9 C/tech-gsettings.page:11 #: C/tech-network-manager.page:10 C/tech-notify.page:16 C/tech-polkit.page:10 #: C/tech-poppler.page:10 C/tech-soup.page:10 C/tech-spell-checking.page:10 #: C/tech-telepathy.page:16 C/tech-tracker.page:10 C/tech-webkit.page:16 msgid "Federico Mena Quintero" msgstr "Federico Mena Quintero" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-avahi.page:17 msgid "Zeroconf service discovery on local networks" msgstr "Zeroconf, serviço de descoberta em redes locais" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-avahi.page:20 msgid "Avahi" msgstr "Avahi" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-avahi.page:22 msgid "" "Avahi implements Zeroconf " "Networking. It allows programs to discover services like printers on local " "networks without prior configuration. It also allows applications to set up " "services that are reachable through the local network without configuration; " "for example, a chat program that \"finds\" other chat users in a LAN without " "having to set up a central chat server first." msgstr "" "Avahi implementa Zeroconf " "Networking. Ele permite que programas descubram serviços como impressoras em " "redes locais sem configuração anterior. Ele também permite que aplicativos " "configurem serviços que são alcançáveis através da rede local sem " "configuração; por exemplo, um programa de bate-papo que “localiza” outros " "usuários de bate-papo em uma LAN sem ter que configurar um servidor de bate-" "papo central primeiro." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-avahi.page:29 msgid "" "Avahi is an implementation of the DNS " "Service Discovery and Multicast DNS specifications, which are part of Zeroconf Networking." msgstr "" "Avahi é uma implementação das especificações DNS Service Discovery (Descoberta de serviços de DNS) e Multicast DNS, que são parte da " "Zeroconf Networking." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-avahi.page:35 msgid "" "Various programs in GNOME use Avahi to discover services. Gnome-user-share " "(a module for the Nautilus file manager) lets users of a local network to " "share files with each other, and it finds computers that are sharing files " "via Avahi. Vino, a remote-desktop viewer, uses Avahi to find remote desktop " "servers. PulseAudio, GNOME's low-level " "audio API, uses Avahi to make it possible to route sound through local " "networks." msgstr "" "Vários programas no GNOME usam Avahi para descobrir serviços. Gnome-user-" "share (um módulo para o gerenciador de arquivos Nautilus) permite que " "usuários de uma rede local compartilhem arquivos com outros, e ela localiza " "computadores que estão compartilhando arquivos via Avahi. Vino, um " "visualizador de desktop remoto, usa Avahi para localizar servidores de " "desktop remoto. PulseAudio, a API de " "baixo nível do GNOME, use Avahi para possibilitar roteamento de som entre " "redes locais." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-avahi.page:44 msgid "" "Avahi reference " "documentation" msgstr "" "Documentação de " "referência do Avahi" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-cairo.page:18 msgid "2D, vector-based drawing for high-quality graphics" msgstr "Desenho 2D vetorizado para gráficos de alta qualidade" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-cairo.page:21 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-cairo.page:23 msgid "" "Cairo is a 2D graphics library featuring a sophisticated API for drawing " "vector graphics, compositing images, and rendering anti-aliased text. Cairo " "provides support for multiple output devices, including the X Window System, " "Microsoft Windows, and image buffers in memory, allowing you to write " "platform-independent code to draw graphics on different media." msgstr "" "Cairo é uma biblioteca gráfica 2D que apresenta uma sofisticada API para " "desenhar gráficos vetoriais, combinação de imagens e renderização de texto " "suavizado (anti-aliase). Cairo fornece suporte para múltiplos dispositivos " "de saída, incluindo o sistema de janela X, Microsoft Windows, e buffers de " "imagem em memória, o que lhe permite escrever código independente da " "plataforma para desenhar gráficos em diferentes mídias." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-cairo.page:30 msgid "" "Cairo's drawing model is similar to those provided by PostScript and PDF. " "The Cairo API provides such drawing operations as stroking and filling cubic " "Bézier splines, compositing images, and performing affine transformations. " "These vector operations allow for rich, anti-aliased graphics." msgstr "" "O modelo de desenho do Cairo é similar aqueles fornecidos por PostScript e " "por PDF. A API do Cairo fornece tanto operações de desenho como pincelada e " "preenchimento de splines cúbicos de Bézier, composição de imagens e execução " "de transformações semelhantes. Estas operações de vetores permitem gráficos " "ricos e suaves." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-cairo.page:36 msgid "" "Cairo's rich drawing model allows for high-quality rendering to multiple " "media. The same API can be used to create on-screen graphics and text, to " "render images, or create crisp output suitable for printing." msgstr "" "O modelo de desenho rico do Cairo permite renderização de alta qualidade " "para várias mídias. A mesma API pode ser utilizada para criar gráficos e " "texto em-tela, para renderizar imagens ou para criar saídas revigorantes " "adequadas para impressão." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-cairo.page:41 msgid "" "You should use Cairo whenever you need to draw graphics in your application " "beyond the widgets provided by GTK+. Almost all of the drawing inside GTK+ " "is done using Cairo. Using Cairo for your custom drawing will allow your " "application to have high-quality, anti-aliased, and resolution-independent " "graphics." msgstr "" "Você deve usar Cairo toda vez que precise desenhar gráficos em seu " "aplicativo além dos widgets fornecidos pelo GTK+. Quase todos os desenhos " "dentro do GTK+ são feitos usando Cairo. Usar Cairo para o seu desenho " "personalizado permitirá que sua aplicação tenha gráficos de alta qualidade, " "suaves (anti-aliase) e de resolução independente." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-cairo.page:48 msgid "Cairo Manual" msgstr "" "Manual do Cairo" #. (itstool) path: item/p #: C/tech-cairo.page:49 msgid "The Cairo web site" msgstr "Site do Cairo" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-canberra.page:18 msgid "Simple audio API for notifications and events" msgstr "Uma API simples de áudio para notificações e eventos" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-canberra.page:21 msgid "Canberra" msgstr "Canberra" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-canberra.page:23 msgid "" "Canberra is a simple library for playing audio events and notifications, " "such as when the user has received a message or an error has occurred. As " "well as providing a convenient API, Canberra can also work with the " "accessibility features of the desktop to provide alternate notification for " "hearing-impaired users." msgstr "" "Canberra é uma biblioteca simples para reprodução de eventos de áudio e " "notificações, como quando o usuário recebeu uma mensagem ou ocorreu um erro. " "Além de oferecer uma API conveniente, Canberra também pode trabalhar com os " "recursos de acessibilidade da área de trabalho para alterar notificação para " "usuários deficientes auditivos." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-canberra.page:30 msgid "" "Canberra " "Reference" msgstr "" "Referência " "do Canberra" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-champlain.page:17 msgid "Map rendering" msgstr "Renderização de mapa" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-champlain.page:20 msgid "Champlain" msgstr "Champlain" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-champlain.page:22 msgid "" "Champlain is a library that provides widgets to render maps. Maps can be " "obtained from various source, including Open Street Map." msgstr "" "Champlain é uma biblioteca que fornece widgets para a renderização de mapas. " "Mapas pode ser obtido de vários fontes, incluindo o Open Street Map." #. (itstool) path: note/p #: C/tech-champlain.page:27 msgid "" "libchamplain is named after Samuel de Champlain, famous French navigator, " "explorer and cartographer. He is the “father of New-France” and founder of " "Québec City, which was the 400th anniversary in 2008, the year this library " "was created." msgstr "" "libchamplain recebeu este nome em homenagem a Samuel de Champlain, famoso " "navegador, explorador e cartógrafo francês. Ele é o “pai da Nova-França” e " "fundador da cidade de Quebec, da qual era o 400º aniversário em 2008, ano em " "que essa biblioteca foi criada." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-champlain.page:36 msgid "" "Champlain home " "page" msgstr "" "Página do " "Champlain" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-clutter.page:18 msgid "Animations and scene graph" msgstr "Gráfico de animações e de cena" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-clutter.page:21 msgid "Clutter" msgstr "Clutter" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-clutter.page:23 msgid "" "Clutter is a library for doing animations and using a 2.5-D canvas. You " "create graphical objects out of images, and you can manipulate them later to " "move them, rotate them, or give them quasi-3D effects." msgstr "" "Clutter é uma biblioteca para fazer animações usando uma tela 2.5-D. Você " "cria objetos gráficos a partir de imagens e você pode manipulá-los após movê-" "los, girá-los ou dar a eles efeitos quase-3D." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-clutter.page:28 msgid "" "Clutter uses the OpenGL " "and OpenGL|ES " "industry standard API to access the accelerated graphical hardware on both " "desktop and mobile environments alike, without exposing the complexities of " "GPU pipeline programming." msgstr "" "Clutter usa as APIs padrão da indústria OpenGL e OpenGL|ES para acessar o hardware gráfico acelerado ambos " "ambientes de computador de mesa e portátil indiferentemente, sem expor as " "complexidades da programação de pipeline das GPU." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-clutter.page:34 msgid "" "Clutter does not specify any visual style, and does not provide any pre-" "defined complex user interface control; it lets the developer define what is " "needed, using a flexible scene graph API, with free-form placement of the " "scene elements (or actors) on the main viewport (or stage)." msgstr "" "Clutter não especifica qualquer estilo visual e não fornece qualquer " "controle complexo de interface de usuário predefinido; ele deixa o " "desenvolvedor definir o que é necessário, usando uma API cenográfica " "flexível, com uma fixação de forma livre de elementos de cena (ou " "atores) na porta de visualização central (ou palco)." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-clutter.page:39 msgid "" "Clutter comes with pre-defined actors for displaying solid colors, image " "data, text and custom high-precision 2D drawing using the Cairo API. Clutter also provides generic classes for " "structuring a user interface using both a box-packing model like GTK+, and a series of free-form constraints." msgstr "" "Clutter vem com atores predefinidos para exibição de cores sólidas, dados de " "imagens, texto e uma renderização 2D personalizada de alta precisão usando a " "API Cairo. O Clutter também oferece classes " "genéricas para estruturação de uma interface de usuário usando um modelo de " "empacotamento em caixa como o GTK+ e uma " "série de restrições de forma livre." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-clutter.page:46 msgid "" "Clutter provides an extensible animation framework and graphical effects. An " "animation is associated with a timeline and changes one or more properties " "of one or more actors over time, for example their rotation in a particular " "dimension, scale, size, opacity, etc." msgstr "" "Clutter fornece uma framework de animação extensível e efeitos gráficos. Uma " "animação está associada com uma linha do tempo e alterações uma ou mais " "propriedades de um ou mais atores ao longo do tempo, como por exemplo girar " "uma dimensão em particular, escala, tamanho, opacidade, etc." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-clutter.page:51 msgid "" "A number of third-party libraries allow integration with other technologies, " "such as: Clutter-GTK, for embedding a Clutter stage inside a GTK+ " "application; Clutter-GStreamer, for embedding GStreamer video and audio " "pipelines; Clutter-Box2D and Clutter-Bullet, for adding physics interaction " "in both 2D and 3D environments." msgstr "" "Um número de bibliotecas de terceiros permite a integração com outras " "tecnologias, como: Clutter-GTK, para embutir uma palco Clutter dentro de um " "aplicativo GTK+; Clutter-GStreamer, para embutir apresentação de áudio e " "vídeo do GStreamer; Clutter-Box2D e Clutter-Bullet, para adicionar interação " "física em ambos ambientes 2D e 3D." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-clutter.page:58 msgid "" "The " "Clutter Cookbook" msgstr "" "Guia do " "Clutter" #. (itstool) path: item/p #: C/tech-clutter.page:59 msgid "" "Clutter Reference " "Manual" msgstr "" "Manual de " "referência do Clutter" #. (itstool) path: item/p #: C/tech-clutter.page:60 msgid "" "The Clutter web site" msgstr "Site do Clutter" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-d-bus.page:18 msgid "Inter-process communication bus to provide APIs to other processes" msgstr "" "Barramento de comunicação interprocesso para fornecer APIs a outros processos" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-d-bus.page:22 msgid "D-Bus" msgstr "D-Bus" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-d-bus.page:24 msgid "" "D-Bus is a message bus for sending messages between various applications, " "the desktop, and low-level components of the system. D-Bus provides a simple " "API for sending messages to particular services and for broadcasting " "messages to all interested services. D-Bus enables different types of " "applications to communicate and integrate with each other and with the " "desktop, providing better interaction and a richer experience for the user." msgstr "" "D-Bus é um barramento de mensagens para enviar mensagens entre vários " "aplicativos, a área de trabalho, e componentes de baixo nível do sistema. D-" "Bus oferece uma API simples para enviar mensagens para serviços particulares " "e para transmitir mensagens a todos os serviços interessados. D-Bus permite " "que diferentes tipos de aplicativos comuniquem-se e integrem-se entre si e " "com a área de trabalho, fornecendo uma melhor interação e uma experiência " "mais rica para o usuário." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-d-bus.page:32 msgid "" "D-Bus provides a session bus and a system bus. The session bus is used by " "applications in a single user session, allowing them to share data and event " "notifications and to integrate into the user's desktop. For example, movie " "players can send a D-Bus message to prevent the screensaver from activating " "while the user is watching a movie." msgstr "" "D-Bus oferece um barramento de sessão e um barramento de sistema. O " "barramento de sessão é utilizado por aplicativos em uma sessão de usuário " "única, permitindo-lhes compartilharem dados, notificações de eventos e " "integração dentro da área de trabalho do usuário. Por exemplo, um reprodutor " "de filmes pode enviar uma mensagem D-Bus para prevenir que a proteção de " "tela seja ativada enquanto o usuário estiver assistindo um filme." # Conventionalized "go up" as ativo and "go down" as desativado because these terms have the meaning of sentences used in network interfaces. #. (itstool) path: page/p #: C/tech-d-bus.page:38 msgid "" "The system bus is a single message bus which runs independently of any user " "sessions. It can communicate with applications in any session, enabling " "those applications to interact with system components without dealing with " "low-level system details. The system bus is used to provide important " "functionality that users expect to work on their systems. For example, the " "system bus is used to monitor when network interfaces go up or down, when " "external drives get plugged in, and when laptop batteries are low." msgstr "" "O barramento de sistema é um barramento de mensagem simples que funciona " "independentemente de quaisquer sessões de usuário. Ele pode se comunicar com " "aplicativos em qualquer sessão, permitindo estes aplicativos interagirem com " "os componentes de sistema sem lidar com detalhes de baixo nível do sistema. " "O barramento de sistema é utilizado para fornecer funcionalidades " "importantes que os usuários esperam que funcionem em seus sistemas. Por " "exemplo, o barramento de sistema é utilizado para monitorar quando " "interfaces de rede estão ativadas ou desativadas, quando dispositivos " "externos são plugados e quando baterias de laptop estão fracas." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-d-bus.page:47 msgid "" "D-Bus is developed jointly on freedesktop.org, so you can use it with different desktop " "environments and applications. Because D-Bus is a cross-desktop project, you " "use it to create portable and versatile software that seamlessly integrates " "with the user's desktop, regardless of which desktop it is." msgstr "" "D-Bus é desenvolvido juntamente em freedesktop.org, então você pode utilizá-lo em diferentes " "ambientes de trabalho e aplicativos. Pelo D-Bus ser um projeto multi-" "ambiente você pode utilizá-lo para criar softwares portáteis e versáteis que " "discretamente se integram com a área de trabalho dos usuários, independente " "de qual ambiente de trabalho seja." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-d-bus.page:54 msgid "" "GNOME provides full support for D-Bus using the GDBus APIs in GIO." msgstr "" "O GNOME oferece suporte integral ao D-Bus usando as APIs GDBus no GIO." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-d-bus.page:58 C/tech-gio-network.page:31 msgid "" "GIO Reference Manual" msgstr "" "Manual de referência " "do GIO" #. (itstool) path: item/p #: C/tech-d-bus.page:59 msgid "" "D-Bus " "Tutorial" msgstr "" "Tutorial " "do D-Bus" #. (itstool) path: item/p #: C/tech-d-bus.page:60 msgid "" "D-Bus " "Specification" msgstr "" "Especificação do D-Bus" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-eds.page:18 msgid "Desktop-wide addressbook for contacts and calendar" msgstr "Catálogo de endereços para contatos e agenda por todo o ambiente" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-eds.page:21 msgid "Evolution Data Server" msgstr "Evolution Data Server" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-eds.page:23 msgid "" "With Evolution Data Server, GNOME provides a single address book and " "calendar that all applications can use to store and retrieve information. " "Using Evolution Data Server means that users no longer have to maintain " "separate lists of contacts in each application, or manually copy events to " "their calendar." msgstr "" "Com o servidor de dados Evolution, o GNOME oferece um único calendário e " "catálogo de endereços que todos os aplicativos podem usar para armazenar e " "recuperar informações. Usar o servidor de dados do Evolution significa que " "os usuários não precisarão mais manter listas separadas de contatos em cada " "aplicativo ou manualmente copiar eventos ao calendário." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-eds.page:29 msgid "" "People use computers increasingly to interact with their friends and " "colleagues. Applications such as email programs, instant messengers, and " "telephony and video conferencing applications are used to communicate with " "others. These applications often provide contact lists to help users. Using " "Evolution Data Server, applications can store contact information in a " "single location, allowing all applications to see all the pertinent data " "about users' contacts." msgstr "" "As pessoas usam cada vez mais computadores para se interagirem com seus " "amigos e colegas. Aplicativos como programas de e-mail, mensageiros " "instantâneos e aplicativos de telefonia e vídeo conferência são usados para " "a comunicação com os outros. Esses aplicativos geralmente oferecem listas de " "contatos para ajudar os usuários. Ao usar o servidor de dados Evolution, os " "aplicativos podem armazenar informações sobre contatos em um único local, " "permitindo que todos os aplicativos consultem todos os dados pertinentes a " "respeito dos contatos do usuário." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-eds.page:37 msgid "" "Applications can also use Evolution Data Server to store and retrieve " "appointments on the user's calendar. For example, the clock on the panel " "shows a simple calendar when clicked. If the user has any appointments " "scheduled, they are shown alongside the calendar. This makes it easy to see " "upcoming appointments without opening a full calendar application." msgstr "" "Os aplicativos também podem utilizar o servidor de dados Evolution para " "armazenar e recuperar compromissos no calendário do usuário. Por exemplo, o " "relógio no painel mostra um simples calendário quando clicado. Se o usuário " "tiver quaisquer compromissos agendados, eles serão exibidos juntamente com o " "calendário. Isto facilita a visualização de compromissos futuros sem abrir " "um aplicativo completo de calendário." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-eds.page:44 msgid "" "Evolution API " "Reference: libebook" msgstr "" "Referência de API " "do Evolution: libebook" #. (itstool) path: item/p #: C/tech-eds.page:45 msgid "" "Evolution API " "Reference: libecal" msgstr "" "Referência de API " "do Evolution: libecal" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-folks.page:17 msgid "Aggregate contacts from multiple local and online sources" msgstr "Agregue contatos de múltiplas fontes locais e on-line" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-folks.page:20 msgid "Folks" msgstr "Folks" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-folks.page:22 msgid "" "Various systems have different representations for user accounts. For " "example, Evolution Data Server has the user's " "list of email contacts. Telepathy has " "the user's list of instant-messaging contacts. Various web services have the " "user's \"friends\". Libfolks takes care of aggregating all these forms of " "contacts so that you can get all the accounts that belong to one person. " "This lets software present lists of people in a more useful fashion, instead " "of showing duplicated people whenever they have more than one account " "associated to them." msgstr "" "Vários sistemas têm diferentes representações para contas de usuários. Por " "exemplo, Evolution Data Server possui a lista " "de contatos de e-mail do usuário. Telepathy possui a lista de contatos de mensageria instantânea do usuário. " "Vários serviços web possuem os “amigos” do usuário. Libfolks cuida da " "agregação de todos essas formas de contatos de forma que você possa obter " "todas as contas que pertencem a uma pessoa. Isso permite que o software " "apresente listas de pessoas em uma forma mais útil, em vez de mostrar " "pessoas duplicadas quando houve mais de uma conta associada a eles." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-folks.page:32 msgid "" "In GNOME, Empathy (the instant messaging client) uses Folks to present a " "unified view of people (\"Person X has these IM accounts\"), rather than " "disparate accounts for the same person (\"Person X at AIM, Person X at " "GTalk, Person X at Yahoo! Messenger\")." msgstr "" "No GNOME, Empathy (o cliente mensageiro instantâneo) usa Folks para " "apresentar uma visão unificada de pessoas (“Pessoa X possui essas contas de " "IM”), em vez de disparar contas para a mesma pessoa (“Pessoa X no AIM, " "Pessoa X no GTalk, Pessoa X no Yahoo! Messenger”)." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-folks.page:40 msgid "" "Libfolks home page" msgstr "" "Página do libfolks" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-gda.page:18 msgid "Unified access to relational databases" msgstr "Acesso unificado a banco de dados relacionais" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-gda.page:21 msgid "GNOME Data Access" msgstr "GNOME Data Access" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gda.page:23 msgid "" "GNOME Data Access, or GDA for short, offers a wrapper around relational " "databases, which allows you to easily store and retrieve data in many " "different common database systems." msgstr "" "GNOME Data Access, abreviado como GDA, oferece uma interface para banco de " "dados relacionais, que lhe permite armazenar e obter dados facilmente em " "muitos sistemas de banco de dados comuns." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gda.page:27 msgid "" "Instead of worrying about the vagaries of different database systems, GDA " "provides a unified interface to them. GDA supports SQLite, MySQL, PostreSQL, " "Microsoft Access, Berkeley DB, Oracle, and JDBC." msgstr "" "Em vez de se preocupar cin os caprichos de diferentes sistemas de banco de " "dados, GDA fornece uma interface unificada para eles. GDA oferece suporte a " "SQLite, MySQL, PostreSQL, Microsoft Access, Berkley DB, Oracle e JDBC." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-gda.page:33 msgid "" "GNOME Data Access " "Manual" msgstr "" "Manual do GNOME " "Data Access" #. (itstool) path: item/p #: C/tech-gda.page:34 msgid "GDA Home Page" msgstr "Página do GDA" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-gdk.page:18 msgid "Low-level abstraction for the windowing system" msgstr "Abstração de baixo nível para sistema de janela" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-gdk.page:21 msgid "GDK" msgstr "GDK" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gdk.page:23 msgid "" "GDK is the low-level library used by GTK+ to " "interact with the windowing system for graphics and input devices. Although " "you will rarely use GDK directly in application code, it contains all the " "necessary functionality to create low-level windows in the screen and to " "interact with the user with various input devices. GDK acts as an " "abstraction over various windowing systems, so that GTK+ can be portable to " "all of them: the X Window System (X11), Microsoft Windows, Mac OS X Quartz." msgstr "" "GDK é a biblioteca de baixo nível utilizada pelo GTK" "+ para interagir com o sistema de janela por gráficos e dispositivos " "de entrada. Embora você raramente usará a GDK diretamente no código do " "aplicativo, ela contém todas as funcionalidades necessárias para criar " "janelas de baixo nível na tela e para interagir com o usuário com vários " "dispositivos de entrada. GDK age como uma abstração sobre vários sistemas de " "janela, de forma que GTK+ pode ser portável para todas elas: o X Window " "System (X11), Microsoft Windows, Mac OS X Quartz." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gdk.page:31 msgid "" "GDK enables you to access events from keyboards, mice, and other input " "devices. Implementations of widgets in GTK+ use this functionality, and " "translate the events into higher-level signals that can in turn be used from " "application code. For example, a GtkButton widget will track " "GDK_BUTTON_PRESS and GTK_BUTTON_RELEASE events, " "which come from the mouse, and translate them as appropriate into a " "GtkButton::clicked signal when the user presses and releases " "the button in the right location." msgstr "" "GDK permite que você acesse eventos de teclados, mouses e outros " "dispositivos de entrada. Implementações de widgets no GTK+ usam essa " "funcionalidade e traduzem os eventos em sinais de alto nível que podem, por " "sua vez, ser usados a partir do código do aplicativo. Por exemplo, um widget " "GtkButton vai rastrear eventos GDK_BUTTON_PRESS e " "GTK_BUTTON_RELEASE, que vêm do mouse e os traduz como " "apropriado em um sinal GtkButton::clicked quando o usuário " "pressiona e solta o botão na localização correta." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gdk.page:40 msgid "" "GDK also provides low-level routines to access drag and drop and clipboard " "data from the system. When implementing custom controls, you may need to " "access these features to implement proper user interaction behavior." msgstr "" "GDK também oferece rotinas de baixo nível para acessar dados do arrastar-e-" "soltar e da área de transferência do sistema. Quando implementados controles " "customizados, você poderá precisar acessar esses recursos para implementar " "um próprio comportamento de interação com o usuário." # Multi-monitor is also called Multi-display, Multi-head, and Dual-Monitor. # MultiHead vêm do inglês "cabeças múltiplas". Na prática é como colocar várias pessoas usando a mesma máquina sem uma atrapalhar a outra. # Sources: # http://www.inf.ufpr.br/afms03/multihead.html # http://www.ling.ohio-state.edu/~kyoon/tts/unix-help/LXF15.tut_multi-head.displays.on.LINUX.pdf #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gdk.page:45 msgid "" "GDK provides other functionality which is needed to implement a complete " "graphical toolkit like GTK+. Since GDK acts as a platform abstraction, " "allowing GTK+ to run under multiple environments, it provides an API for all " "of the system functionality needed by GTK+. This includes information about " "multi-head displays, resolution and color depth, colormaps, and cursors." msgstr "" "GDK oferece outra funcionalidade que é necessária para a implementação de um " "kit completo de ferramentas gráficas como o GTK+. Como GDK atua como uma " "abstração de plataforma, que permite ao GTK+ ser executado em vários " "ambientes, ele fornece uma API para todas as funcionalidades do sistema que " "precisem do GTK+. Isto inclui informações sobre exibição de multi-monitores, " "resolução, profundidade da cor, mapas de cores e cursores." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gdk.page:52 msgid "" "You should use GDK whenever you need low-level access to the underlying " "windowing system, including low-level access to events, windows, and the " "clipboard. Using GDK for these tasks ensures that your code is portable and " "integrates with the rest of your GTK+ code. The simple drawing routines in " "GDK should generally not be used; these are a left-over from when GDK simply " "wrapped the windowing system's drawing primitives. Instead, you should use " "the extensive functionality provided by Cairo to draw high-quality 2D graphics." msgstr "" "Você deve usar GDK toda vez que precise acesso de baixo nível para o sistema " "de janelas subjacente, incluindo acesso de baixo nível para eventos, janelas " "e para a área de transferência. Usar GDK para estas tarefas garante que seu " "código é portável e integra-se com o resto do seu código GTK+. Geralmente " "rotinas simples de desenho no GDK não devem ser usadas; essas são restos de " "quando GDK simplesmente interfaceava as primitivas de desenho do sistema de " "janela. Ao invés disso você deve usar a funcionalidade extensiva fornecida " "pelo Cairo para desenhar gráficos 2D de " "alta qualidade." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-gdk.page:62 msgid "" "GDK Reference " "Manual" msgstr "" "Manual de referência " "do GDK" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-geoclue2.page:17 msgid "Geolocation - finding the user's geographical location" msgstr "Geolocalização - encontrando a localização geográfica do usuário" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-geoclue2.page:20 msgid "Geoclue2" msgstr "Geoclue2" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-geoclue2.page:22 msgid "" "Geoclue2 provides geolocation services, that is, it lets " "applications find the user's geographical position. A mapping application " "could use this to present a \"where am I\" view, for example." msgstr "" "Geoclue2 fornece serviços de geolocalização, isto é, ele permite " "que aplicativos localizem a posição geográfica do usuário. Um aplicativo de " "mapeamento poderia usar isso para apresentar uma visão de “onde eu estou”, " "por exemplo." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-geoclue2.page:29 msgid "" "Geoclue2 intends to be able to provide positioning information in several " "ways: from the GPS in a WWAN modem, from a Wi-Fi access point's data, or " "from the computer's IP address." msgstr "" "Geoclue2 tem a intenção de ser capaz de fornecer informações de " "posicionamento em várias formas: do GPS em um modem WWAN, de dados do ponto " "de acesso Wi-Fi ou do endereço IP do computador." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-geoclue2.page:35 msgid "" "Geoclue2 also intends to provide privacy for users who do not want to reveal " "their geographical location. Only applications allowed by the user will be " "able to get geolocation information." msgstr "" "Geoclue2 também tem a intenção de fornecer privacidade para usuários que não " "deseja revelar sua localização geográfica. Apenas aplicativos permitidos " "pelo usuário serão capaz de obter informações de geolocalização." #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-geocode-glib.page:17 msgid "" "Geocoding and reverse geocoding - conversion of street addresses to/from " "geographical coordinates" msgstr "" "Geocodificação e geocodificação reversa - conversão de endereços de rua de/" "para geográfico" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-geocode-glib.page:21 msgid "Geocode-glib" msgstr "Geocode-glib" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-geocode-glib.page:23 msgid "" "Geocode-glib provides geocoding and reverse geocoding. " "Geocoding is the process of translating an address (\"123 High Street, " "SomeTown, SomeCountry\") to a pair of latitude/longitude values. Reverse " "geocoding is the opposite process." msgstr "" "Geocode-glib fornece geocodificação e geocodificação reversa. Geocodificação é o processo de traduzir um endereço (“123 Rua Alta, " "AlgumaCidade, AlgumPaís”) para um par de valores latitude/longitude. " "Geocodificação reversa é o processo oposto." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-geocode-glib.page:30 msgid "" "Geocode-glib uses the Yahoo! Place Finder API internally to do its work. In " "the future it will support the free Nominatim service and OpenStreetMap data." msgstr "" "Geocode-glib usa a API Yahoo! Place Finder internamente para fazer seu " "trabalho. No futuro, ele oferecerá suporte ao serviço livre Nominatim e " "dados de OpenStreetMap." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-geocode-glib.page:37 msgid "" "Geocode-glib reference documentation" msgstr "" "Documentação de referência do Geocode-glib" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-gio-network.page:18 msgid "Networking and sockets API with streams" msgstr "API de conectividade e soquetes com streams" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-gio-network.page:21 msgid "GIO Networking" msgstr "Conectividade do GIO" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gio-network.page:23 msgid "" "GIO Networking is built on top of the stream APIs used for files. It provides high-level APIs to communicate over " "TCP/IP and UNIX domain sockets. You can use the GIO networking APIs to " "connect to a server, listen for events, and read resources. The asynchronous " "API means your application doesn't block waiting for a response from the " "network." msgstr "" "Conectividade do GIO é construída sobre as APIs de fluxo usadas por arquivos. Ela fornece APIs de alto nível para " "comunicar sobre TCP/IP e soquetes de domínio UNIX. Você pode usar as APIs de " "conectividade GIO para conectar a um servidor, ouvir por eventos e ler " "recursos. A API assíncrona significa que seu aplicativo não bloqueia " "enquanto espera por uma resposta a partir da rede." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-gio-network.page:32 msgid "" "Lowlevel network support" msgstr "" "Suporte de baixo nível a rede" #. (itstool) path: item/p #: C/tech-gio-network.page:33 msgid "" "Highlevel network functionality" msgstr "" "Funcionalidade de alto nível a rede" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-gio.page:23 msgid "File and URI handling, asynchronous file operations, volume handling" msgstr "" "Tratamento de arquivo e URI, operações assíncronas em arquivos, tratamento " "de volume" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-gio.page:27 msgid "GIO Files" msgstr "Arquivos GIO" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gio.page:29 msgid "" "GIO provides APIs for asynchronously reading and writing files and other " "streams. Files are referenced by URIs (uniform resource locators), and " "backends can provide access to more than just local files. When running " "under the GNOME desktop, GIO uses GVFS to allow access to files over SFTP, " "FTP, WebDAV, SMB, and other popular protocols. This transparent network file " "access is free to all applications using GIO." msgstr "" "GIO oferece APIs para leitura e escrita assíncrona de arquivos e outros " "fluxos. Os arquivos são referidos por URIs (uniform resource locators) e " "backends locais podem fornecer acesso a mais do que apenas arquivos locais. " "Ao executar sob o ambiente GNOME, GIO usa GVFS para permitir acesso a " "arquivos sobre SFTP, FTP, WebDAV, SMB e outros protocolos populares. Este " "acesso transparente a arquivos na rede está disponível para todos os " "aplicativos que usem GIO." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gio.page:36 msgid "" "The GIO file APIs were designed to be used in event-driven graphical " "interfaces. The non-blocking, asynchronous design means your user interface " "doesn't hang while waiting for a file. There are also synchronous versions " "of the APIs available, which are sometimes more convenient for worker " "threads or processes." msgstr "" "As APIs de arquivo do GIO foram desenhadas para serem usadas em interfaces " "gráficas orientadas a eventos. O desenho assíncrono, não bloqueante " "significa que a interface de usuário não trava enquanto espera por um " "arquivo. Há também versões síncronas das APIs disponíveis, que são algumas " "vezes mais conveniente para threads ou processos." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gio.page:42 msgid "" "GIO also provides routines for managing drives and volumes, querying file " "types and icons, and finding applications to open files." msgstr "" "GIO também oferece rotinas para gerenciar unidades, consultar ícone e tipos " "de arquivos e localizar aplicativos para abrir arquivos." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-gio.page:46 msgid "" "GIO Reference Manual" msgstr "" "Manual de referência " "do GIO" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-glib.page:17 msgid "Data structures and utilities for C programs" msgstr "Estrutura de dados e utilitários para programas C" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-glib.page:20 msgid "GLib" msgstr "GLib" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-glib.page:22 msgid "" "GLib is the most fundamental of all the GNOME libraries. It provides simple " "data structures for C programs (linked lists, binary trees, hash tables) and " "various utilities such as string manipulation functions." msgstr "" "GLib é a mais fundamental de todas as bibliotecas GNOME. Ela fornece " "estruturas simples de dados para programas C (listas vinculadas, árvores " "binárias, tabelas hash) e vários utilitários tais como funções de " "manipulação de string." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-glib.page:28 msgid "" "If you are not writing C programs, you normally don't need to be concerned " "with GLib. If you are, however, GLib will make your life as a C programmer " "much easier." msgstr "" "Se você não está escrevendo programas C, provavelmente não precisará se " "preocupar com GLib. Por outro lado, Se você estiver, GLib tornará sua vida " "como programador C muito mais fácil." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-glib.page:35 msgid "" "GLib reference " "manual" msgstr "" "Manual de referência " "do GLib" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-gobject.page:16 msgid "C-based object and type system with signals and slots" msgstr "Sistema de objetos e tipos baseados em C com sinais e slots" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-gobject.page:19 msgid "GObject" msgstr "GObject" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gobject.page:21 msgid "" "GObject is the part of the GLib library that " "provides an object and type system for C programs. Although C as a language " "does not provide objects or classes, GObject makes it possible to write " "object-oriented C programs." msgstr "" "GObject é a parte da biblioteca GLib que " "fornece um sistema de objetos e tipos para programas C. Apesar de C como um " "linguagem não fornece objetos ou classes, GObject possibilita escrever " "programas C orientados a objetos." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gobject.page:26 msgid "" "GObject provides a fundamental GType, the base for the whole type system, " "from which types such as ints and strings are derived. Then, there is " "GObject itself, the base class for all other classes. Objects can emit " "signals to notify the caller when something interesting happens. " "For example, a Button object could emit a clicked " "signal to indicate that it has been pressed and released." msgstr "" "GObject fornece uma GType fundamental, a base para todo o sistema de tipos, " "a partir do qual tipos como as ints e strings são derivadas. Então, há o " "GObject em si, a classe base para todas as outras classes. Objetos podem " "emitir sinais para notificar o chamador quando alguma coisa " "interessante acontecer. Por exemplo, um objeto de Button pode " "emitir um sinal de clicked para indicar que ele foi pressionado " "e liberado." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gobject.page:35 msgid "" "GObject is introspectable, which means that you can ask the GObject " "system for the class types that are defined, the methods they support, their " "signals, etc. GNOME's language bindings are built on top of this " "introspection information. Instead of writing wrappers by hand to let GNOME " "APIs be called from other programming languages, language bindings use the " "introspection information from GObject to auto-generate those wrappers " "themselves." msgstr "" "GObject é introspectável, o que significa que você pode pedir que o " "sistema GObject para os tipos de classes que estão definidas, os métodos aos " "quais oferece suporte, seus sinais, etc. Bindings de linguagens do GNOME são " "compiladas sobre essa informação de introspecção. Em vez de escrever " "wrappers na mão para deixar APIs do GNOME serem chamadas por outras " "linguagens de programas, bindings de linguagem usam as informações de " "introspecção do GObject para gerarem automaticamente aqueles wrappers eles " "mesmo." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gobject.page:45 msgid "" "You normally don't need to be concerned with GObject itself if you are " "programming for GNOME with an object-oriented language. However, making " "yourself familiar with GObject's concepts, such as signals and slots, will " "make your life easier as a GNOME programmer." msgstr "" "Você normalmente não precisa ser preocupar com GObject em si, se você está " "programando para GNOME com uma linguagem orientada a objeto. Porém, se " "familiarizar com os conceitos do GObject, tais como sinais e slots, " "facilitará sua vida como um programador do GNOME." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-gobject.page:53 msgid "" "GObject reference " "manual" msgstr "" "Manual de " "referência do GObject" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-gsettings.page:18 msgid "Configuration storage for application preferences" msgstr "Armazenamento de configuração para preferências de aplicativo" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-gsettings.page:21 msgid "GSettings" msgstr "GSettings" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gsettings.page:23 msgid "" "GSettings is the part of GLib that allows " "applications to save their configuration settings and user's preferences in " "a standard way." msgstr "" "GSettings é a parte do GLib que permite que " "aplicativos salvem suas definições de configurações e preferências do " "usuário em uma forma padrão." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gsettings.page:27 msgid "" "An application that uses GSettings defines a schema of " "configuration keys. The schema for each key contains the key's name, a human-" "readable description of what the key is for, a type for the key (string, " "integer, etc.), and a default value." msgstr "" "Um aplicativo que usa GSettings define um schema (em português, " "esquema) de chaves de configuração. O schema para cada chave contém o nome " "da chave, uma descrição legível por humanos de para que a chave serve, um " "tipo para a chave (string, inteiro, etc.) e um valor padrão." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gsettings.page:34 msgid "" "GSettings uses the operating system's storage for configuration data. On GNU " "systems this is DConf; on Windows it is the Registry, and on Mac OS it is " "the NextStep property list mechanism." msgstr "" "GSettings usa o armazenamento do sistema operacional para dados de " "configuração. Em sistemas GNU, isso é o DConf; no Windows, isso é o " "Registro, e no Mac OS isso é o mecanismo de lista de propriedade NextStep." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gsettings.page:40 msgid "" "GSettings lets you monitor changes in keys' values, so your application can " "respond dynamically to global changes in configuration. For example, all " "applications that display clocks can respond to a global setting for 12-" "hour/24-hour display immediately, without having to restart." msgstr "" "GSettings permite que você monitore alterações nos valores das chaves, de " "forma que seu aplicativo pode responder dinamicamente a alterações globais " "na configuração. Por exemplo, todos aplicativos que exibem relógios podem " "responder a uma definição global para exibição 12 horas ou 24 horas " "imediatamente, sem ter que reiniciar." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-gsettings.page:48 msgid "" "GSettings Reference Manual" msgstr "" "Manual " "de referência do GSettings" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-gstreamer.page:18 msgid "Playing, mixing, and manipulating sound and video" msgstr "Reprodução, mixagem e manipulação de som e vídeo" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-gstreamer.page:21 msgid "GStreamer" msgstr "GStreamer" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gstreamer.page:23 msgid "" "GStreamer is a powerful multimedia library for playing, creating, and " "manipulating sound, video, and other media. You can use GStreamer to provide " "sound and video playback, record input from multiple sources, and edit " "multimedia content. GStreamer supports encoding and decoding numerous " "formats by default, and support for additional formats can be added with " "plug-ins." msgstr "" "GStreamer é uma poderosa biblioteca de multimídia para reprodução, criação e " "manipulação de áudio, vídeo e outras mídias. Você pode usar GStreamer para " "oferecer reprodução de áudio e vídeo, gravar entradas de múltiplas fontes e " "editar conteúdos multimídia. GStreamer possui suporte a codificação e " "decodificação de muitos formatos por padrão, podem haver suporte adicional a " "outros formatos por meio de plug-ins." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gstreamer.page:30 msgid "" "GStreamer provides a flexible architecture wherein media is processed " "through a pipeline of elements. Each element may apply filters to the " "content, such as encoding or decoding, combining multiple sources, or " "transforming the multimedia content. This architecture allows for an " "arbitrary arrangement of elements, so that you can accomplish virtually any " "effect using GStreamer. Furthermore, GStreamer is designed to have low " "overhead, so it can be used in applications with high demands on latency." msgstr "" "GStreamer oferece uma arquitetura flexível onde a mídia é processada através " "de uma linha de processamento de elementos. Cada elemento pode aplicar " "filtros de conteúdo como codificação ou decodificação, combinação de " "múltiplas fontes ou transformação de conteúdo multimídia. Esta arquitetura " "permite por uma arbitrária combinação de elementos que você possa realizar " "virtualmente qualquer efeito usando GStreamer. Além do mais, o GStreamer foi " "projetado para ter baixa sobrecarga (de memória), deste modo pode ser " "utilizado em aplicativos com altas demandas de latência." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gstreamer.page:39 msgid "" "While GStreamer provides a powerful API for manipulating multimedia, it also " "provides convenient routines for simple playback. GStreamer can " "automatically construct a pipeline to read and playback files in any " "supported format, allowing you to use sound and video in your application " "easily." msgstr "" "Enquanto GStreamer fornece uma poderosa API para manipulação multimídia, ele " "também oferece rotinas convenientes para reproduções simples. GStreamer pode " "automaticamente construir uma linha de processamento para ler e reproduzir " "arquivos em qualquer formato suportado, permitindo que você facilmente " "utilize áudio e vídeo no seu aplicativo." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gstreamer.page:45 msgid "" "The GStreamer architecture allows plugins to add encoders, decoders, and all " "sorts of content filters. Third-party developers can provide GStreamer " "plugins which will be automatically available to other applications using " "GStreamer. Plugins can provide support for other multimedia formats or " "provide additional functionality and effects." msgstr "" "A arquitetura do GStreamer permite que plug-ins adicionem codificadores, " "decodificadores e todos os tipos de filtros de conteúdo. Desenvolvedores de " "terceiros podem oferecer plug-ins GStreamer que automaticamente estarão " "disponíveis para outros aplicativos utilizando GStreamer. Plug-ins podem " "oferecer suporte para outros formatos multimídia ou oferecerem " "funcionalidades e efeitos adicionais." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gstreamer.page:52 msgid "" "You should use GStreamer whenever you need to read or play multimedia " "content in your application, or if your application needs to manipulate " "sound or video. Using GStreamer makes your application development easy, and " "it provides you well-tested elements for many of your needs." msgstr "" "Você deve usar GStreamer sempre que precise ler ou reproduzir conteúdos " "multimídia no seu aplicativo ou se seu aplicativo precise manipular som e " "vídeo. Usar GStreamer torna o desenvolvimento do seu aplicativo mais fácil e " "lhe fornece elementos bem testados para muitas das suas necessidades." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-gstreamer.page:59 msgid "" "The GStreamer Application Development Manual" msgstr "" "Manual de desenvolvimento de aplicativo do GStreamer" #. (itstool) path: item/p #: C/tech-gstreamer.page:60 msgid "" "The GStreamer 1.0 Core Reference Manual" msgstr "" "Manual de referência central do GStreamer 1.0" #. (itstool) path: item/p #: C/tech-gstreamer.page:61 msgid "" "The GStreamer " "documentation page" msgstr "" "Página de " "documentação do GStreamer" #. (itstool) path: item/p #: C/tech-gstreamer.page:62 msgid "" "The GStreamer web site" msgstr "" "Site do GStreamer" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-gtk.page:18 msgid "Widget toolkit for graphical interfaces" msgstr "Kit de ferramentas de widget para interfaces gráficas" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-gtk.page:21 msgid "GTK+" msgstr "GTK+" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gtk.page:23 msgid "" "GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME. Its " "name stands for \"GIMP Tool Kit\", as originally it was explicitly written " "for that image manipulation program, and later extracted from it as a stand-" "alone library. It provides all the user interface controls, or widgets, used in a common graphical application. Its object-oriented API allows " "you to construct user interfaces without dealing with the low-level details " "of drawing and device interaction." msgstr "" "GTK+ é a principal biblioteca utilizada para a construção de interfaces de " "usuário no GNOME. Seu nome significa “GIMP Tool Kit” ou, em português, kit " "de ferramentas do GIMP porque originalmente ele era explicitamente escrito " "para aquele programa de manipulação de imagem e, posteriormente, extraído " "dele para uma biblioteca independente. Este kit fornece todos os controles " "de interface de usuário, ou widgets, usados em uma aplicação " "gráfica comum. Ele é moderno e as APIs orientadas a objetos permitem a " "construção de interfaces de usuário atraentes e sofisticadas sem ter que " "lidar com detalhes de baixo nível de desenho e interação de dispositivos." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gtk.page:32 msgid "" "In addition to basic widgets, such as buttons, check boxes, and text " "entries, GTK+ also provides Model-View-Controller (MVC) APIs for tree views, " "multi-line text fields, and menu and toolbar actions." msgstr "" "Além dos widgets básicos como botões, caixas de seleção e entradas de texto, " "o GTK+ também oferece APIs com MVC (controlador de modelo de visualização) " "para visualizações em árvore, campos de texto com múltiplas linhas e ações " "de menu e barra de tarefas." # Um Container, em programação orientada a objetos, é um objeto que contém outros objetos. [...] # Definition by Wikipedia: http://pt.wikipedia.org/wiki/Container_(programa%C3%A7%C3%A3o) #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gtk.page:37 msgid "" "Widgets in GTK+ are placed on windows using a box-packing model. " "Programmers specify only how to pack widgets together in container boxes, " "instead of positioning them directly with absolute coordinates. Thus, GTK+ " "ensures that windows are sized correctly to fit their contents, and it " "automatically handles window resizing. For right-to-left languages like " "Arabic and Hebrew, GTK+ automatically reverses the user interface from left " "to right so that controls have the expected visual order." msgstr "" "Os widgets no GTK+ são colocados nas janelas usando um modelo de " "empacotamento de caixas. Os programadores apenas especificam como " "empacotar os widgets juntos em caixas de contêiner, ao invés de posicioná-" "las diretamente com coordenadas absolutas. Então, o GTK+ certifica-se de que " "as janelas estão do tamanho certo para ajustar seus conteúdos e isto " "automaticamente manipula redimensionamento de janelas. Para idiomas da " "direita para esquerda como árabe e hebreu, GTK+ inverte automaticamente a " "interface de usuário da esquerda para a direita de forma que os controles " "tenham a ordem visual esperada." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gtk.page:45 msgid "" "GTK+ allows you to develop custom widgets for use in applications. Similar " "to native or stock widgets, these custom widgets can support all the " "features that GTK+ has: right-to-left language support, accessibility " "interfaces, keyboard navigation, and automatic sizing." msgstr "" "GTK+ permite que você desenvolva widgets personalizados para uso em " "aplicativos. Similar a widgets nativos ou de estoque, esses widgets " "personalizados podem ter suporte a todos os recursos que o GTK+ tem: suporte " "a idioma da direita para esquerda, interfaces de acessibilidade, navegação " "de teclado e redimensionamento automático." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-gtk.page:51 msgid "Official web site" msgstr "Site oficial do GTK+" #. (itstool) path: item/p #: C/tech-gtk.page:52 msgid "" "Demo " "tutorial" msgstr "" "Tutorial " "de demonstração" #. (itstool) path: item/p #: C/tech-gtk.page:53 msgid "" "Reference Manual" msgstr "" "Manual de referência" #. (itstool) path: item/p #: C/tech-gtk.page:54 msgid "git repository" msgstr "" "Repositório git" #. (itstool) path: item/p #: C/tech-gtk.page:55 msgid "Mailing lists:" msgstr "Listas de discussão:" #. (itstool) path: item/p #: C/tech-gtk.page:57 msgid "" "Writing GTK+ applications" msgstr "" "Escrevendo aplicativos GTK+" #. (itstool) path: item/p #: C/tech-gtk.page:58 msgid "" "General " "discussion about GTK+" msgstr "" "Discussão " "geral sobre GTK+" #. (itstool) path: item/p #: C/tech-gtk.page:59 msgid "" "Development of GTK+" msgstr "" "Desenvolvimento do GTK+" #. (itstool) path: credit/name #: C/tech-gupnp.page:11 msgid "Zeeshan Ali (Khattak)" msgstr "Zeeshan Ali (Khattak)" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-gupnp.page:18 msgid "Wireless, peer-to-peer, plug-and-play RPC" msgstr "RPC plug-and-play, ponto-a-ponto, wireless" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-gupnp.page:21 msgid "GUPnP" msgstr "GUPnP" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gupnp.page:23 msgid "" "Many \"consumer electronics\" devices that can make use of a house's local " "network support device and service discovery via a protocol called UPnP " "(Universal Plug and Play). GUPnP lets GNOME applications discover UPnP " "devices on the network, and publish services themselves." msgstr "" "Muitos dispositivo “eletrônicos de consumo” que podem fazer uso do " "dispositivo de suporte de rede local de uma casa e descoberta de serviço via " "protocolo chamado UPnP (Universal Plug and Play). GUPnP permite que " "aplicativos do GNOME descubram dispositivos UPnP na rede e publiquem " "serviços eles mesmos." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gupnp.page:30 msgid "" "DLNA is a set of standards that let devices share multimedia content in " "standard formats. GUPnP can also perform DLNA-related tasks such as media " "profile guessing, transcoding to a given profile, etc." msgstr "" "DLNA é um conjunto de padrões que permite aos dispositivos compartilharem " "conteúdo de multimídia em formatos padrão. GUPnP também pode realizar as " "tarefas relacionadas com DLNA, tais como adivinhar um perfil de mídia, " "transcodificação para um dado perfil, etc." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gupnp.page:36 msgid "" "In GNOME, GUPnP is one of the basic building blocks of home-multimedia " "software like Rygel, a home media server." msgstr "" "No GNOME, GUPnP é um doso blocos básicos de construção de software de " "multimídia doméstica como o Rygel, servidor de mídia doméstico." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-gupnp.page:42 msgid "GUPnP home page" msgstr "Página do GUPnP" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-help.page:18 msgid "Topic-oriented online help system" msgstr "Sistema de ajuda on-line orientado a tópicos" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-help.page:21 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-help.page:23 msgid "" "Users sometimes need a little help, even with the best-designed " "applications. GNOME provides a built-in topic-oriented help system that uses " "the Mallard markup " "language. Pioneered by GNOME developers, Mallard is an agile and dynamic " "language that helps you write and revise quickly. Its topic-oriented design " "means your users can find the answers they need without sifting through a " "manual. With its unique linking and organization system, Mallard is the only " "language designed to handle plugin and vendor help in one coherent document." msgstr "" "Usuários às vezes precisam de uma pequena ajuda, mesmo com os aplicativos " "mais bem desenhados. O GNOME fornece uma sistema de ajuda embutido orientado " "a tópico que usa a linguagem de marcação Mallard. Iniciada pelos desenvolvedores do GNOME, o Mallard é " "uma linguagem ágil e dinâmica que ajuda você a escrever e revisar " "rapidamente. Seu design orientado a tópicos significa que seus usuários " "podem localizar as respostas que eles precisam sem ficar peneirando todo o " "manual. Sem seu sistema único de organização e vinculação, Mallard é o tipo " "de linguagem desenhada para lidar com plug-ins e desenvolvedores em " "documento único e coerente." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-help.page:33 msgid "" "When you do need linear manuals, GNOME also supports the industry-standard " "DocBook format." msgstr "" "Quando você realmente precisar de manuais lineares, o GNOME também possui " "suporte ao formato padrão de mercado DocBook." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-help.page:38 msgid "" "Ten " "Minute Mallard Tour" msgstr "" "Turismo " "de dez minutos pelo Mallard" #. (itstool) path: item/p #: C/tech-help.page:39 msgid "The Mallard web site" msgstr "O site do Mallard" #. (itstool) path: item/p #: C/tech-help.page:40 msgid "The DocBook web site" msgstr "O site do DocBook" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-network-manager.page:17 msgid "Manage network connections and monitor online/offline status" msgstr "Gerencie conexões de rede e monitore estado conectado/desconectado" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-network-manager.page:20 msgid "NetworkManager" msgstr "NetworkManager" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-network-manager.page:22 msgid "" "NetworkManager manages a computer's network connections. It takes care of " "DHCP negotiation to get an IP address for the computer when its networking " "is first activated. It lets users select between different wired and " "wireless networks, configure Virtual Private Networks (VPNs), and connect to " "the network with modems." msgstr "" "NetworkManager gerencia conexões de rede de um computador. Ele cuida de " "negociação DHCP para obter um endereço de IP para o computador quando seus " "conectividade é ativada pela primeira vez. Ele permite que usuários " "selecionem entre diferentes redes cabeadas e sem rede, configurem redes " "privadas virtuais (VPNs) e conecte à rede com modems." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-network-manager.page:30 msgid "" "NetworkManager provides an extensive API that lets applications control " "network connections. However, this is mostly only of interest to the " "software that implements the core desktop itself. Regular applications can " "use NetworkManager's API to monitor the online/offline state of the " "computer, and perform other high-level tasks related to the network." msgstr "" "NetworkManager fornece uma API extensiva que permite que aplicativos " "controlem conexões de rede. Porém, isso é principalmente interessante para o " "software que implementa o ambiente central em si. Aplicativos comuns podem " "usar a API do NetworkManager para monitorar estado conectado/desconectado do " "computador, e realiza outras tarefas de alto nível relacionadas à rede." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-network-manager.page:38 msgid "" "The core desktop shell in GNOME has a prominent NetworkManager icon; " "internally it uses the NetworkManager API to change network settings based " "on the user's choices. Applications such as Evolution, which need to know " "about the online/offline status of the computer, use NetworkManager as well." msgstr "" "O shell principal do ambiente no GNOME possui um ícone prominente do " "NetworkManager; internalmente, ele usa a API do NetworkManager para alterar " "as configurações de rede baseadas nas escolhas do usuário. Aplicativo, como " "o Evolution, que precisa saber o estado conecta/desconectado do computador, " "também usam NetworkManager." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-network-manager.page:47 msgid "" "NetworkManager " "home page" msgstr "" "Página do " "NetworkManager" #. (itstool) path: item/p #: C/tech-network-manager.page:48 msgid "" "NetworkManager API reference" msgstr "" "Referência da API do NetworkManager" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-notify.page:23 msgid "Interactive notifications in the desktop's message tray" msgstr "Notificações interativas na área de notificação do ambiente" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-notify.page:26 msgid "Notify" msgstr "Notificação" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-notify.page:28 msgid "" "Libnotify provides an API for presenting notifications to the user. " "Notifications can be simple messages or they can allow the user to respond. " "For example, Empathy (GNOME's instant-messaging software) uses notifications " "to tell the user when he gets an instant message. Notifications made with " "Libnotify will use the appropriate interface in the environment the " "application is running in: in GNOME 3, notifications are displayed at the " "bottom of the screen and then put into the messaging tray, while other " "desktop shells may choose to show them differently." msgstr "" "Libnotify fornece uma API para apresentação de notificações ao usuário. As " "notificações podem ser mensagens simples ou elas podem permitir que o " "usuário responda. Por exemplo, Empathy (software de mensageria instantânea " "do GNOME) usa notificações para informar ao usuário quando ele obtém uma " "mensagem instantânea. Notificações feitas com Libnotify usarão a interface " "apropriada no ambiente do aplicativo no qual está sendo executado: no GNOME " "3, notificações são exibidas no canto inferior da tela e, então, colocadas " "na área de notificação, enquanto outros shells do ambiente podem escolher " "mostrá-las do forma diferente." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-notify.page:40 msgid "" "Libnotify " "Reference Manual" msgstr "" "Manual de " "referência do Libnotify" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-packagekit.page:17 msgid "Software installation and management" msgstr "Instalação e gerenciamento de software" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-packagekit.page:20 msgid "PackageKit" msgstr "PackageKit" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-packagekit.page:22 msgid "" "PackageKit lets applications query whether other packages are installed, " "regardless of the GNU/Linux distribution in which they are running. If your " "application needs an extra package to be installed at runtime, it can ask " "PackageKit to download and install it. For example, a multimedia application " "may need to download a codec, or an illustration program may need to " "download fonts as needed." msgstr "" "PackageKit permite que aplicativos consultem se outros pacotes estão " "instalados, independentemente da distribuição GNU/Linux na qual eles estão " "sendo executados. Se seu aplicativo precisa de um pacote extra para ser " "instalado em tempo real, ele pode pedir que PackageKit baixo e instale-o. " "Por exemplo, um aplicativo de multimídia pode precisar baixar um codec, ou " "um programa de ilustração pode precisar baixar fontes conforme necessário." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-packagekit.page:31 msgid "" "Various GNOME applications use PackageKit in similar situations. Totem, the " "media player, uses PackageKit to request installation of codecs when it " "tries to play a media file that it does not recognize. System-config-" "printer, a program to configure printers when they are plugged in, uses " "PackageKit to download and install printer drivers as needed." msgstr "" "Vários aplicativos do GNOME usam PackageKit em situações similares. Totem, o " "reprodutor de mídia, usa PackageKit para requisitar instalação de codecs " "quando ele tenta reproduzir um arquivo de mídia que ele não reconhece. " "System-config-printer, um programa para configurar impressoras quando elas " "estão conectadas, usa PackageKit para baixar e instalar drivers de " "impressoras conforme necessário." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-packagekit.page:40 msgid "PackageKit home page" msgstr "Página do PackageKit" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech.page:15 msgid "See a list of all of the development libraries in GNOME." msgstr "Veja uma lista de todas as bibliotecas de desenvolvimento no GNOME." #. (itstool) path: page/title #: C/tech.page:18 msgid "Platform libraries" msgstr "Biblioteca da plataforma" #. (itstool) path: page/p #: C/tech.page:20 msgid "" "The GNOME platform is a rich collection of libraries. This is a list of all " "the platform libraries in GNOME, sorted by purpose." msgstr "" "A plataforma do GNOME é uma coleção rica de bibliotecas. Essa é uma lista de " "todas as bibliotecas de plataforma no GNOME, ordenado por propósito." #. (itstool) path: links/title #: C/tech.page:26 msgid "User interface and display" msgstr "interface de usuário e tela" #. (itstool) path: links/title #: C/tech.page:32 msgid "Storage of the user's data" msgstr "Armazenamento dos dados do usuário" #. (itstool) path: links/title #: C/tech.page:38 msgid "File access" msgstr "Acesso a arquivos" #. (itstool) path: links/title #: C/tech.page:44 msgid "Networking" msgstr "Conectividade" #. (itstool) path: links/title #: C/tech.page:50 msgid "Application support" msgstr "Suporte a aplicativos" #. (itstool) path: links/title #: C/tech.page:62 msgid "Inter-process communication" msgstr "Comunicação interprocesso" #. (itstool) path: links/title #: C/tech.page:68 msgid "Geographical" msgstr "Geográfica" #. (itstool) path: links/title #: C/tech.page:74 msgid "Foundational C utilities and object system" msgstr "Sistema de objetos e utilitários C fundacional" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-pango.page:18 msgid "International text rendering with full Unicode support" msgstr "Renderização de texto internacional com suporte completo a Unicode" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-pango.page:21 msgid "Pango" msgstr "Pango" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-pango.page:23 msgid "" "Pango is the core text and font handling library in the GNOME platform. It " "is responsible for laying out and rendering text, and is used throughout GTK" "+." msgstr "" "Pango é a principal biblioteca de gerenciamento de texto e fonte na " "plataforma GNOME. É responsável pela disposição e renderização de texto e é " "utilizado em todo o GTK+." # Mensagem original não tem ponto, mas acrescentei para seguir o padrão da documentação #. (itstool) path: note/p #: C/tech-pango.page:27 msgid "" "The Pango layout engine can be used with different font backends and drawing " "backends. On most GNOME systems, Pango will use FreeType, fontconfig, and " "Cairo to access fonts and render text. On other systems, Pango will use the " "native font systems, such as Uniscribe on Microsoft Windows and ATSUI on " "MacOS" msgstr "" "O mecanismo de layout Pango pode ser usado com diferentes retaguardas " "(backends) de fonte e desenho. Na maioria dos sistemas GNOME, o Pango usará " "o FreeType, fontconfig e o Cairo para acessarem as fontes e renderizarem " "texto. Em outros sistemas, o Pango utilizará sistemas de fontes nativas, " "como a Uniscribe no Microsoft Windows e a ATSUI no MacOS" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-pango.page:34 msgid "" "Pango has extensive support for the various writing systems used throughout " "the world. Many of the writing systems used for languages have complex rules " "for laying out glyphs and composing characters. With Pango, nearly all " "languages can be written and displayed correctly, allowing users everywhere " "to view text in their native languages. Pango's support for multiple writing " "systems is automatic; application developers do not have to write any " "special code to support other languages." msgstr "" "Pango possui suporte extensivo para os vários sistemas de escrita utilizados " "pelo mundo todo. Muitos dos sistemas de escrita usados por idiomas possuem " "regras complexas de desenho de glifos e redação de caracteres. Com Pango, " "quase todos os idiomas podem ser escritos e exibidos corretamente, " "permitindo que usuários de qualquer lugar visualizem textos em seus idiomas " "nativos. O suporte do Pango para múltiplos sistemas de escrita é automático; " "os desenvolvedores de aplicativos não precisam escrever nenhum código " "especial para suportar outros idiomas." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-pango.page:43 msgid "" "Pango supports the kind of text styling used in typical documents and " "interfaces, including italics, font weights, and underlines. Pango uses a " "simple XML-like vocabulary called PangoMarkup which enables you to set font " "size, color, styles, and other text attributes. Using PangoMarkup, you can " "specify inline styles without manually iterating over text blocks. " "PangoMarkup can be used directly from GTK+, enabling you to style text in " "your graphical interfaces easily." msgstr "" "Pango oferece suporte o tipo de estilo de texto usado em típicos documentos " "e interfaces, incluindo a espessura da fonte, itálico e sublinhado. Pango " "usa um vocabulário simples semelhante ao XML chamado PangoMarkup, que lhe " "permite ajustar o tamanho da fonte, cor, estilos e outros atributos de " "texto. Ao usar PangoMarkup, você pode especificar estilos online sem ter que " "lidar manualmente com blocos de texto. PangoMarkup pode ser usado " "diretamente com o GTK+, permitindo a você estilizar textos em suas " "interfaces gráficas facilmente." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-pango.page:52 msgid "" "You should use Pango directly whenever you need to lay text out on the " "screen or on a different medium. Using Pango will allow your text layout to " "work seamlessly with GTK+ and the rest of the GNOME platform. It will help " "you create portable code, and most importantly, it will ensure that your " "application can render text correctly in hundreds of different languages." msgstr "" "Você deve usar diretamente o Pango toda vez que você precise mostrar o texto " "na tela ou em um meio diferente. Usar Pango permitirá que o layout do seu " "texto trabalhe discretamente com o GTK+ e o resto da plataforma GNOME. Isto " "lhe auxiliará criar código portável e o mais importante, assegurar-lhe-á que " "seu aplicativo poderá renderizar texto corretamente em centenas de idiomas " "diferentes." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-pango.page:61 msgid "" "Pango Reference " "Manual" msgstr "" "Manual de " "referência do Pango" #. (itstool) path: item/p #: C/tech-pango.page:62 msgid "The Pango web site" msgstr "Site do Pango" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-polkit.page:17 msgid "Access control for system-level services provided through D-Bus" msgstr "" "Controle de acesso para serviços em nível de sistema fornecido por D-Bus" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-polkit.page:20 msgid "Polkit" msgstr "Polkit" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-polkit.page:22 msgid "" "Polkit, or Policy Kit, handles the policies that let unprivileged processes " "talk to privileged ones via D-Bus APIs. For " "example, not all programs should be allowed to request that the machine be " "disconnected from the network via the NetworkManager service." msgstr "" "Polkit, ou Policy Kit, trata das políticas que permitem processos não " "privilegiados conversar com aqueles privilegiados via APIs do D-Bus. Por exemplo, nem todos programas devem ser " "permitidos requisitar que a máquina seja desconectada da rede via o serviço " "do NetworkManager." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-polkit.page:28 msgid "" "Polkit lets the system administrator define different policies for different " "services. For example, only a user with physical access to the console may " "mount/unmount drives and volumes; users that are not at the console will " "need to type an administrator password. On a machine for home users, most " "policies will be rather liberal, as the users can be trusted to take care of " "the machine. On corporate settings, policies may be more restricted." msgstr "" "Polkit permite que o administrador do sistema defina políticas diferentes " "para serviços diferentes. Por exemplo, apenas um usuário com acesso físico " "ao console pode montar/desmontar unidades e volumes; usuários que não " "estejam no console precisarão digitar uma senha de administrador. Em uma " "máquina para usuários domésticos, a maioria das políticas será mais liberal, " "pois os usuários podem ser confiados para cuidar do sistema. Em sistemas " "corporativos, políticas podem ser mais restritivas." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-polkit.page:38 msgid "" "GNOME uses PolicyKit whenever applications need to request privileged " "operations." msgstr "" "GNOME usa PolicyKit toda vez que aplicativos precisam requisitar operações " "privilegiadas." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-polkit.page:44 msgid "" "Polkit home " "page" msgstr "" "Página do " "Polkit" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-poppler.page:17 msgid "PDF rendering" msgstr "Renderização de PDF" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-poppler.page:20 msgid "Poppler" msgstr "Poppler" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-poppler.page:22 msgid "" "Poppler is a specialized library to render PDF documents. This can be used " "for various purposes. For example, Evince is GNOME's PDF viewer, and it uses " "Poppler for all its rendering. In addition, the software that creates " "thumbnail icons for PDF files also uses Poppler. You could even use it to " "create software that lets the user re-arrange or extract pages from PDFs." msgstr "" "Poppler é uma biblioteca especializada na renderização de documentos PDF. " "Ela pode ser usada para vários propósitos. Por exemplo, o Evince é o " "visualizador de PDF do GNOME, e ele usa Poppler para todas suas " "renderizações. Além disso, o software que cria ícones em miniatura para " "arquivos PDF também usa Poppler. Você poderia até mesmo usá-lo para criar um " "software que permite que o usuário reordene ou extraia páginas dos PDFs." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-poppler.page:31 msgid "Poppler home page" msgstr "" "Página do Poppler" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-pulseaudio.page:17 msgid "Low-level audio API" msgstr "API de áudio de baixo nível" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-pulseaudio.page:20 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-pulseaudio.page:22 msgid "" "PulseAudio is GNOME's low-level audio API. It is what sits between " "applications and the kernel's audio API. PulseAudio lets you re-route sound " "through the network, or to a Bluetooth headset. It can mix several sources " "of audio, or change the sample rate of an audio stream." msgstr "" "PulseAudio é a API de áudio de baixo nível do GNOME. Ela é o que se encontra " "entre os aplicativos e a API de áudio do kernel. PulseAudio permite que você " "redirecione o som por meio da rede ou para um fonte de ouvido Bluetooth. Ele " "pode misturar diversas fontes de áudio ou alterar a taxa de um fluxo de " "áudio." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-pulseaudio.page:29 msgid "" "All the parts of GNOME that produce audio use PulseAudio in one way or " "another, either directly, or indirectly through higher-level sound " "manipulation APIs like GStreamer." msgstr "" "Todas as partes do GNOME que produzem áudio usam PulseAudio de uma forma ou " "de outra, tanto diretamente quanto indiretamente por meio de APIs baixo " "nível de manipulação de som como o GStreamer." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-pulseaudio.page:34 msgid "" "PulseAudio home page" msgstr "" "Página do " "PulseAudio" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-secret.page:18 msgid "Secure storage for passwords and other data" msgstr "Armazenamento seguro para senhas e outros dados" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-secret.page:21 msgid "Secret" msgstr "Secret" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-secret.page:23 msgid "" "GNOME uses libsecret as a secure keyring manager, to store users' passwords " "and other sensitive data. Applications can use the keyring manager library " "to store and access passwords, and users can manage their passwords using " "GNOME's Seahorse application." msgstr "" "O GNOME usa libsecret como um gerenciador de chaveiros moderno para " "armazenar as senhas e outros dados sensíveis do usuário. Os aplicativos " "podem utilizar a biblioteca do gerenciador de chaveiros para armazenar e " "acessar senhas e os usuários podem gerenciar suas senhas usando o aplicativo " "Gerenciador de chaveiros do GNOME." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-secret.page:29 msgid "" "The keyring manager provides any number of keyrings, where each keyring can " "contain any number of keyring items. Items in a keyring store some piece of " "data, often a password. Each keyring is locked individually, and users must " "provide a password to unlock the keyring. Once a keyring has been unlocked, " "the user has access to all of the items in that keyring." msgstr "" "O gerenciador de chaveiros oferece uma porção de chaveiros, onde cada " "chaveiro pode conter qualquer quantidade de itens de chaveiro. Os itens em " "um chaveiro armazenam alguma porção de dados, geralmente uma senha. Cada " "chaveiro é trancado individualmente e os usuários precisam fornecer uma " "senha para destrancá-lo. Uma vez que o chaveiro seja destrancado, o usuário " "possui acesso a todos os itens daquele chaveiro." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-secret.page:36 msgid "" "The keyring manager provides access control lists for each keyring item, " "controlling which applications are allowed access to that item. If an " "unknown application attempts to access a keyring item, the keyring manager " "will prompt the user to allow or deny that application access. This helps " "prevent malicious or poorly-written programs from accessing the user's " "sensitive data." msgstr "" "O gerenciador de chaveiros oferece acesso a listas de controles para cada " "item do chaveiro, controlando quais aplicativos possuem permissão para " "acessar aquele item. Se um aplicativo desconhecido tenta acessar um item do " "chaveiro, o gerenciador de chaveiros irá avisar ao usuário para permitir ou " "negar o acesso daquela aplicação. Isto ajuda prevenir programas maliciosos " "ou mal escritos de acessarem os dados sensíveis dos usuários." # O termo é Hash, mas entende-se "Hashear" (lê-se rácheaar) como ação de Hash.... #. (itstool) path: page/p #: C/tech-secret.page:43 msgid "" "Keyring data stored on the file system is encrypted with the AES block " "cipher, and SHA1 is used for hashes of the item's attributes. Using the " "attributes hash, the keyring manager is able to look up items requested by " "applications without ever unlocking the keyring. The keyring has to be " "unlocked when a matching item is found and accessed." msgstr "" "Os dados dos chaveiros armazenados no sistema de arquivos é criptografado " "com o cifrador de bloco AES e o SHA1 é utilizado para “hashear” os atributos " "do item. Usando os atributos de hash, o gerenciador de chaveiros é capaz de " "consultar os itens solicitados pelos aplicativos sem nunca ter que " "destrancar o chaveiro. O chaveiro tem que ser destrancado quando um item " "correspondente é encontrado e acessado." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-secret.page:50 msgid "" "The keyring manager also provides a session keyring. Items in the session " "keyring are never stored on disk, and are lost as soon as the user's session " "ends. The session keyring can be used to store passwords to be used in the " "current session only." msgstr "" "O gerenciador de chaveiros também oferece uma sessão de chaveiro. Itens na " "sessão de chaveiro nunca são armazenados no disco e são perdidos assim que a " "sessão do usuário seja encerrada. A sessão de chaveiro pode ser usada para " "armazenar senhas que serão utilizadas apenas na sessão atual." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-secret.page:55 msgid "" "If you use GIO to access remote servers, you " "automatically get the benefits of the keyring manager. Whenever GIO needs to " "authenticate the user, it provides the option to store the password, either " "in the default keyring or in the session keyring." msgstr "" "Se você usa GIO para acessar servidores " "remotos, você automaticamente obterá os benefícios do gerenciador de " "chaveiros. Toda vez que o GIO precisa autenticar o usuário, ele fornece a " "opção de armazenar a senha, tanto no chaveiro padrão quanto na sessão do " "chaveiro." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-secret.page:60 msgid "" "You should use libsecret's keyring manager whenever your application needs " "to store passwords or other sensitive data for users. Using the keyring " "manager provides a better user experience while still keeping user data safe " "and secure." msgstr "" "Você deveria usar o gerenciador de chaveiros do libsecret toda vez que seu " "aplicativo precisar armazenar senhas ou outros dados sensíveis para o " "usuários. Ao usar o gerenciador de chaveiros oferece-se uma melhor " "experiência de usuário enquanto ainda mantém os dados do usuário à salvo e " "em segurança." #. (itstool) path: note/p #: C/tech-secret.page:66 msgid "" "GNOME used a library called gnome-keyring before version 3.6 was released. " "In version 3.6 onward, libsecret is used instead. This allows sharing the " "keyring service between GNOME and other desktop environments and " "applications." msgstr "" "GNOME usava uma biblioteca chamada gnome-keyring antes da versão 3.6 ser " "lançada. A partir da versão 3.6, libsecret passou a ser usada. Isso permite " "compartilhar o serviço de chaveiro entre o GNOME e outros ambientes e " "aplicativos." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-secret.page:75 msgid "" "Libsecret " "Reference Manual" msgstr "" "Manual de " "referência do libsecret" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-soup.page:17 msgid "Asynchronous HTTP library with cookies, SSL, and XML-RPC" msgstr "Biblioteca HTTP assíncrona com cookies, SSL e XML-RPC" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-soup.page:20 msgid "Soup" msgstr "Soup" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-soup.page:22 msgid "" "Soup, or libsoup as it is commonly called, is an HTTP library designed to be " "used in graphical applications which need asynchronous operations to avoid " "blocking the user interface while network requests are going on." msgstr "" "Soup, ou libsoup como normalmente é chamado, é uma biblioteca HTTP projetada " "para ser usada em aplicativos gráfico que precisam de operações assíncronas " "para evitar bloqueio da interface de usuário enquanto requisições de rede " "estão acontecendo." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-soup.page:28 msgid "" "Soup provides functionality for using HTTP cookies, SSL encrypted " "connections, and the XML-RPC protocol based on HTTP." msgstr "" "Soup fornece funcionalidade para usar cookies HTTP, conexões criptografadas " "SSL e o protocolo XML-RPC baseado em HTTP." #. (itstool) path: note/p #: C/tech-soup.page:34 msgid "" "Trivia: Soup is called \"soup\" because it started as a library for doing " "SOAP requests over HTTP. Spanish speakers who are learning English " "frequently confuse the words \"soup\" and \"soap\", and this seemed like a " "funny and interesting name to use." msgstr "" "Trivia: Soup é chamado de “soup” porque ele começou como uma biblioteca para " "fazer requisições SOAP por HTTP. Falantes de espanhol que estão aprendendo " "inglês frequentemente confundem as palavras “soup” e “soap”, e isso pareceu " "um nome engraçado e interessante de usar." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-soup.page:43 msgid "" "Soup reference " "manual" msgstr "" "Manual de " "referência do Soup" #. (itstool) path: credit/name #: C/tech-spell-checking.page:15 msgid "Sébastien Wilmet" msgstr "Sébastien Wilmet" #. (itstool) path: credit/years #: C/tech-spell-checking.page:17 msgid "2017" msgstr "2017" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-spell-checking.page:22 msgid "Spell-checking for text widgets" msgstr "Verificador ortográfico para widgets de texto" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-spell-checking.page:25 msgid "Spell-checking" msgstr "Verificação ortográfica" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-spell-checking.page:27 msgid "" "Several libraries are available to do spell-checking related tasks: Enchant " "and gspell." msgstr "" "Diversas bibliotecas estão disponíveis para fazer tarefas relacionadas com a " "verificação ortográfica: Enchant e gspell." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-spell-checking.page:32 msgid "" "Enchant provides a low-level API. You can ask it if a word is misspelled, or " "ask for suggestions for a misspelled word. On a higher level, gspell " "integrates spell-checking for GTK+ text widgets (both GtkEntry " "and GtkTextView)." msgstr "" "Enchant fornece uma API de baixo nível. Você pode perguntar se uma palavra " "contém um erro de escrita, ou solicitar sugestões para uma palavra com erro " "de escrita. Em um nível mais alto, a gspell integra a verificação " "ortográfica para os widgets de texto do GTK+ (ambos GtkEntry e " "GtkTextView)." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-spell-checking.page:39 msgid "" "In GNOME, those libraries get used in text-heavy applications like gedit (a " "text editor) and Epiphany (a web browser, for text entry in web forms)." msgstr "" "No GNOME, essas bibliotecas são usadas em aplicativos com muito texto, como " "gedit (um editor de texto) e Epiphany (um navegador da Web, para entrada de " "texto em formulários da Web)." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-spell-checking.page:45 msgid "" "Enchant home " "page" msgstr "" "Página do Enchant" #. (itstool) path: item/p #: C/tech-spell-checking.page:46 msgid "" "gspell home page" msgstr "" "Página do gspell" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-telepathy.page:23 msgid "Unified instant-messaging and communications service" msgstr "Serviço de comunicação e mensageria instantânea unificado" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-telepathy.page:26 msgid "Telepathy" msgstr "Telepathy" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-telepathy.page:28 msgid "" "Telepathy provides a powerful framework for interacting with the user's " "instant messaging contacts. With Telepathy, all accounts and connections are " "handled by a D-Bus session service that's " "deeply integrated into the GNOME desktop. Applications can tie into this " "service to communicate with contacts." msgstr "" "Telepathy oferece uma framework poderosa para interação com outros contatos " "de mensagem instantânea do usuário. Com o Telepathy, todos as contas e " "conexões são manipuladas por um serviço de sessão de D-Bus que está profundamente integrado ao ambiente do GNOME. Os " "aplicativos podem amarrar este serviço para comunicar com os contatos." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-telepathy.page:34 msgid "" "With the Telepathy Tubes API, you can even tunnel an arbitrary protocol over " "modern instant messaging protocols like Jabber to create interactive " "applications. You can create multi-player games or collaborative editors " "that integrate with the desktop-wide instant messaging services." msgstr "" "Com a API Telepathy Tubes, você pode até mesmo fazer encapsular um protocolo " "arbitrário por protocolos modernos de mensagem instantânea como o Jabber " "para criar aplicativos interativos. Você pode criar jogos de múltiplos " "jogadores ou editores colaborativos que integrem aos serviços de mensagem " "instantânea." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-telepathy.page:41 msgid "" "Telepathy " "Developer's Manual" msgstr "" "Manual do " "desenvolvedor do Telepathy" #. (itstool) path: item/p #: C/tech-telepathy.page:42 msgid "" "The Telepathy web site" msgstr "" "Site do Telepathy" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-tracker.page:17 msgid "Storage and retrieval for document metadata" msgstr "Armazenamento e obtenção de metadados de documento" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-tracker.page:20 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-tracker.page:22 msgid "" "Tracker is an RDF (resource data format) storage engine. RDF consists of " "triplets such as subject:verb:object. For example, there could be " "standard triplets for book titles and authors, such as Othello:has-" "author:William Shakespeare. A standardized set of triplet forms is " "called an ontology." msgstr "" "Tracker é um mecanismo de armazenamento de RDF (resource data format, ou " "formato recurso de dados). RDF consiste em triplos como sujeito:" "verbo:objeto. Por exemplo, poderia haver triplos padrões para títulos de " "livro e autores, tais como Othello:has-author:William Shakespeare. Um conjunto padronizado de formas em triplos é chamado de " "ontologia." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-tracker.page:30 msgid "" "Tracker provides a storage for such triplets, and a query engine in the form " "of the SPARQL query language." msgstr "" "Tracker fornece um armazenamento para tais triplos, e o mecanismo de " "pesquisa no formato de linguagem de consulta SPARQL." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-tracker.page:35 msgid "" "GNOME uses Tracker as a storage for document metadata. A document's metadata " "may include its title, authors, copyright, modification date, and keywords. " "All this metadata is stored as RDF triplets in Tracker, and queried with " "SPARQL by applications such as GNOME Documents. The ontology used is based on " "various standard sub-ontologies: Dublin Core for document metadata, and NEPOMUK for annotations, files, contacts and other items." msgstr "" "GNOME usa Tracker como armazenamento para metadados de documentos. Metadados " "do documento podem incluir seu título, autores, copyrights, datas de " "modificação e palavras-chaves. Todos esses metadados estão armazenados como " "triplos de RDF no Tracker, e consultados com SPARQL por aplicativos tais " "como o GNOME Documentos. A ontologia usada é baseada em várias sub-ontologias " "padrões: Dublin Core para " "metadados de documentos e NEPOMUK para anotações, arquivos, contatos e outros itens." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-tracker.page:46 msgid "" "Tracker Home Page" msgstr "" "Página do Tracker" #. (itstool) path: item/p #: C/tech-tracker.page:47 msgid "" "Tracker " "documentation" msgstr "" "Documentação do Tracker" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-webkit.page:23 msgid "HTML5 web page rendering" msgstr "Renderização de página web HTML5" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-webkit.page:26 msgid "WebKit" msgstr "WebKit" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-webkit.page:28 msgid "" "WebKit is a powerful, multi-platform HTML engine used in open source and " "commercial/proprietary products alike. WebKitGTK+ is the port of WebKit " "built on GTK+ and integrated into the GNOME " "developer platform. WebKitGTK+ is developed upstream as part of the main " "WebKit project, so it's always up to date with the latest HTML5 features." msgstr "" "WebKit é um poderoso motor HTML multiplataforma usado tanto em produtos de " "código aberto quanto em comerciais/proprietários. WebKitGTK+ é um “port” de " "WebKit construído em GTK+ e integrado à " "plataforma de desenvolvimento do GNOME. WebKitGTK+ é desenvolvimento pelo " "upstream como parte do projeto principal do WebKit, de forma que ele sempre " "está atualizado com os últimos recursos do HTML5." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-webkit.page:34 msgid "" "WebKitGTK+ makes it easy to add web functionality to your application, or to " "use HTML5 and associated technologies to create dynamic user interfaces " "quickly." msgstr "" "WebKitGTK+ torna mais fácil adicionar funcionalidade web ao seu aplicativo " "ou usar HTML5, e tecnologias associadas, para rapidamente criar interfaces " "de usuário dinâmicas." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-webkit.page:39 msgid "" "WebKitGTK+ demo tutorial" msgstr "" "Tutorial demonstrativo do WebKitGTK+" #. (itstool) path: item/p #: C/tech-webkit.page:40 msgid "" "WebKitGTK+ " "Reference Manual" msgstr "" "Manual de " "referência do WebKitGTK+" #. (itstool) path: item/p #: C/tech-webkit.page:41 msgid "The WebKitGTK+ web site" msgstr "Site do WebKitGTK+" #. (itstool) path: credit/name #: C/tour-application.page:16 C/tour-events.page:16 C/tour-get_object.page:16 #: C/tour-gjs.page:16 C/tour-glade.page:16 C/tour.page:17 #: C/tour-summary.page:15 msgid "Gordon Hill" msgstr "Gordon Hill" #. (itstool) path: info/desc #: C/tour-application.page:23 msgid "Finish the application and run the script." msgstr "Finalize o aplicativo e execute o script." #. (itstool) path: page/title #: C/tour-application.page:26 msgid "Run your application" msgstr "Executando seu aplicativo" #. (itstool) path: links/title #: C/tour-application.page:29 C/tour-events.page:30 C/tour-get_object.page:30 #: C/tour-gjs.page:29 C/tour-glade.page:29 C/tour.page:33 #: C/tour-summary.page:29 msgid "Get started with GNOME" msgstr "Primeiros passos com GNOME" #. (itstool) path: example/p #: C/tour-application.page:33 msgid "" "Make the new object app and call the method run to " "run the application:" msgstr "" "Crie o app do novo objeto e chame o método run " "para executar o aplicativo:" #. (itstool) path: example/code #: C/tour-application.page:35 #, no-wrap msgid "" "\n" "let app = new HelloWorld();\n" "app.application.run(ARGV);\n" msgstr "" "\n" "let app = new HelloWorld();\n" "app.application.run(ARGV);\n" #. (itstool) path: example/p #: C/tour-application.page:40 msgid "" "Save the script as helloworld.js, run chmod +x helloworld." "js to mark it executable, and run it with ./helloworld.js." msgstr "" "Salve o script como helloworld.js, execute chmod +x " "helloworld.js para marcá-lo como executável e execute-o com ./" "helloworld.js." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/tour-application.page:45 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/glade-result.png' md5='611d2316e8a754bd6787c3bd38e1eef3'" msgstr "" "external ref='media/glade-result.png' md5='854ac83cce1afe33c9bc4ce3364d0924'" #. (itstool) path: media/p #: C/tour-application.page:46 msgid "Screenshot of a basic window." msgstr "Imagem de uma janela básica." #. (itstool) path: page/p #: C/tour-application.page:48 msgid "" "This window is generated from the Glade file and linked to " "Gtk events. You now have a fully functional Gtk application!" msgstr "" "Essa janela é gerada a partir do arquivo do Glade e é vinculada " "aos eventos Gtk. Você agora possui um aplicativo Gtk " "completamente funcional!" #. (itstool) path: info/desc #: C/tour-events.page:23 msgid "Bind functions to events using Lang." msgstr "Vincule funções a eventos usando Lang." #. (itstool) path: page/title #: C/tour-events.page:26 msgid "Actions and signals" msgstr "Ações e sinais" #. (itstool) path: page/p #: C/tour-events.page:33 msgid "" "Gtk has a set of predefined events that you can use in your application." msgstr "" "Gtk possui um conjunto de eventos pré-definidos que você pode usar em seu " "aplicativo." #. (itstool) path: example/p #: C/tour-events.page:35 msgid "Declare HelloWorld as a new class." msgstr "Declare HelloWorld como uma nova classe." #. (itstool) path: example/code #: C/tour-events.page:37 #, no-wrap msgid "" "\n" "class HelloWorld {\n" msgstr "" "\n" "class HelloWorld {\n" #. (itstool) path: example/p #: C/tour-events.page:41 msgid "" "constructor is called when a new instance is created. Create a " "GtkApplication, then connect activate to the " "existing Gtk event _onActivate and startup to " "_onStartup:" msgstr "" "constructor é chamado quando uma nova instância é criada. Crie " "um GtkApplication e, então, conecte activate ao " "evento Gtk existente _onActivate e startup para " "_onStartup:" #. (itstool) path: example/code #: C/tour-events.page:46 #, no-wrap msgid "" "\n" " constructor() {\n" " this.application = new Gtk.Application();\n" " this.application.connect('activate', this._onActivate.bind(this));\n" " this.application.connect('startup', this._onStartup.bind(this));\n" " }\n" msgstr "" "\n" " constructor() {\n" " this.application = new Gtk.Application();\n" " this.application.connect('activate', this._onActivate.bind(this));\n" " this.application.connect('startup', this._onStartup.bind(this));\n" " }\n" #. (itstool) path: example/p #: C/tour-events.page:54 msgid "Show the window upon application activation:" msgstr "Mostre a janela na ativação do aplicativo:" #. (itstool) path: example/code #: C/tour-events.page:55 #, no-wrap msgid "" "\n" " _onActivate() {\n" " this._window.show_all();\n" " }\n" msgstr "" "\n" " _onActivate() {\n" " this._window.show_all();\n" " }\n" "\n" #. (itstool) path: info/desc #: C/tour-get_object.page:23 msgid "" "Add the window specified in the UI file to the application using GtkBuilder." msgstr "" "Adicione a janela especificada no arquivo UI ao aplicativo usando GtkBuilder." #. (itstool) path: page/title #: C/tour-get_object.page:27 msgid "GtkBuilder" msgstr "GtkBuilder" #. (itstool) path: page/p #: C/tour-get_object.page:33 msgid "" "GtkBuilder accepts UI descriptions and turns them into Gtk applications. In " "this case, the UI description is in the file helloworld.glade " "and can be read by the get_object() method." msgstr "" "GtkBuilder aceita descrições de UI e as torna descrições Gtk. Neste caso, a " "descrição está no arquivo helloworld.glade e pode ser lido pelo " "método get_object()." #. (itstool) path: example/p #: C/tour-get_object.page:38 msgid "" "Load the UI file using GtkBuilder and get the window object " "using the Name (or ID) chosen in Glade, and add the " "window object to the application:" msgstr "" "Carregue o arquivo UI usando GtkBuilder e obtenha o objeto da " "janela usando o Nome (ou ID) escolhido no Glade, e " "adicione o objeto de janela ao aplicativo:" #. (itstool) path: example/code #: C/tour-get_object.page:42 #, no-wrap msgid "" "\n" " _onStartup() {\n" " let builder = new Gtk.Builder();\n" " builder.add_from_file('helloworld.glade');\n" " this._window = builder.get_object('window1');\n" " this.application.add_window(this._window);\n" " }\n" "};\n" msgstr "" "\n" " _onStartup() {\n" " let builder = new Gtk.Builder();\n" " builder.add_from_file('helloworld.glade');\n" " this._window = builder.get_object('window1');\n" " this.application.add_window(this._window);\n" " }\n" "};\n" #. (itstool) path: info/desc #: C/tour-gjs.page:23 msgid "Include bindings necessary to run your script." msgstr "Inclua bindings necessários apra executar seu script." #. (itstool) path: page/title #: C/tour-gjs.page:26 msgid "Gjs and Gtk" msgstr "Gjs e Gtk" #. (itstool) path: page/p #: C/tour-gjs.page:32 msgid "" "Gjs is a " "JavaScript binding for GNOME and can be used to interact with Gtk. Gtk is a toolkit for creating graphical " "user interfaces." msgstr "" "Gjs é um binding " "JavaScript para o GNOME e pode ser usado para interagir com Gtk. Gtk é um kit de ferramentas para criação de " "interfaces de usuário gráficas." #. (itstool) path: page/p #: C/tour-gjs.page:35 msgid "" "Open a text editor and paste in the lines of code. The complete script is " "available in the Summary." msgstr "" "Abra um editor de texto e cole nas linhas do código. O script completo está " "disponível no Resumo." #. (itstool) path: page/p #: C/tour-gjs.page:37 msgid "" "Create an object using your class and call the " "run() method:" msgstr "" "Crie um object usando sua class e chame o método " "run():" #. (itstool) path: example/p #: C/tour-gjs.page:39 msgid "" "Call the Gjs JavaScript binding. This instructs the shell to run this script " "with Gjs." msgstr "" "Chame o binding JavaScript do Gjs. Isso instrui o shell a executar esse " "script com Gjs." #. (itstool) path: example/code #: C/tour-gjs.page:42 #, no-wrap msgid "" "\n" "#!/usr/bin/gjs\n" msgstr "" "\n" "#!/usr/bin/gjs\n" #. (itstool) path: example/p #: C/tour-gjs.page:46 msgid "" "Import gi.Gtk for Gtk functions. As both version " "3.0 and 4.0 may be installed, make sure that the desired version is imported " "first." msgstr "" "Importe gi.Gtk para as funções Gtk. Ambas versões " "3.0 e 4.0 podem ser instaladas, certifique-se de que a versão desejada seja " "importada primeiro." #. (itstool) path: example/code #: C/tour-gjs.page:50 #, no-wrap msgid "" "\n" "imports.gi.versions.Gtk = '3.0';\n" "const Gtk = imports.gi.Gtk;\n" msgstr "" "\n" "imports.gi.versions.Gtk = '3.0';\n" "const Gtk = imports.gi.Gtk;\n" #. (itstool) path: info/desc #: C/tour-glade.page:23 msgid "Use Glade to generate a UI file." msgstr "Use Glade para gerar um arquivo UI." #. (itstool) path: page/title #: C/tour-glade.page:26 msgid "Create a user interface" msgstr "Criando uma interface de usuário" #. (itstool) path: page/p #: C/tour-glade.page:32 msgid "" "Use Glade, the UI editor for " "GNOME to create a user interface. Glade produces XML files that describe " "attributes of an application." msgstr "" "Use o Glade, o editor de UI " "para o GNOME para criar uma interface de usuário. Glade produz arquivos XML " "que descrevem atributos de um aplicativo." #. (itstool) path: page/p #: C/tour-glade.page:36 msgid "" "When creating a UI file using Glade, the ID that you specify in " "Glade is the ID that you will later need to use to get the object from the " "UI file." msgstr "" "Ao criar um arquivo UI usando Glade, o ID que você especificar no " "Glade é o ID que você posteriormente precisará usar para obter o objeto a " "partir do arquivo de UI." #. (itstool) path: example/p #: C/tour-glade.page:41 msgid "" "Create a new window, then set ID to window1 and " "Title to Hello World:" msgstr "" "Crie uma nova janela e, então, defina ID para window1 e Título para Hello World:" #. (itstool) path: example/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/tour-glade.page:43 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/glade-set-values.png' " "md5='80a2ec72e68dd6efa2ed50ae53675c47'" msgstr "" "external ref='media/glade-set-values.png' " "md5='80a2ec72e68dd6efa2ed50ae53675c47'" #. (itstool) path: media/p #: C/tour-glade.page:44 msgid "Screenshot of value attribution in Glade." msgstr "Imagem da atribuição de valor no Glade." #. (itstool) path: example/p #: C/tour-glade.page:46 msgid "" "Save the file with FileSave As and " "name it helloworld.glade." msgstr "" "Salve o arquivo com ArquivoSalvar como e lhe dê o nome de helloworld.glade." #. (itstool) path: info/desc #: C/tour.page:24 msgid "" "Get your GtkApplication started in JavaScript and create a UI using Glade." msgstr "Introduza GtkApplication em JavaScript e crie sua UI usando Glade." #. (itstool) path: page/title #: C/tour.page:28 msgid "Get started" msgstr "Primeiros passos" #. (itstool) path: page/p #: C/tour.page:36 msgid "" "User interface (UI) can be constructed with code or created in Glade, the UI " "editor for GNOME. Glade produces XML files that describe attributes of an " "application." msgstr "" "Interface de usuário (UI) pode ser construída com código ou criada no Glade, " "o editor de UI para o GNOME. Glade produz arquivos XML que descreve " "atributos de um aplicativo." #. (itstool) path: page/p #: C/tour.page:38 msgid "" "You will generate a GtkBuilder file in Glade and access and display a window " "based on the contents of that file with a Gjs script. The script is examined " "in multiple parts and included in full in the summary." msgstr "" "Você vai gerar um arquivo GtkBuilder no Glade e acessar e exibir uma janela " "baseada no conteúdo daquele arquivo com um script Gjs. O script é examinado " "em múltiplas partes e todo incluído no resumo." #. (itstool) path: info/desc #: C/tour-summary.page:22 msgid "An overview of the code and relevant links." msgstr "Uma visão geral do código e links relevantes." #. (itstool) path: page/title #: C/tour-summary.page:26 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #. (itstool) path: page/p #: C/tour-summary.page:32 msgid "Here is how the examples fit together:" msgstr "Aqui está como os exemplos se encaixam:" #. (itstool) path: page/code #: C/tour-summary.page:33 #, no-wrap msgid "" "\n" "#!/usr/bin/gjs\n" "\n" "imports.gi.versions.Gtk = '3.0';\n" "const Gtk = imports.gi.Gtk;\n" "\n" "class HelloWorld {\n" " constructor() {\n" " this.application = new Gtk.Application();\n" " this.application.connect('activate', this._onActivate.bind(this));\n" " this.application.connect('startup', this._onStartup.bind(this));\n" " }\n" "\n" " _onActivate() {\n" " this._window.show_all();\n" " }\n" "\n" " _onStartup() {\n" " let builder = new Gtk.Builder();\n" " builder.add_from_file('tour.glade');\n" " this._window = builder.get_object('window1');\n" " this.application.add_window(this._window);\n" " }\n" "};\n" "\n" "let app = new HelloWorld();\n" "app.application.run(ARGV);\n" msgstr "" "\n" "#!/usr/bin/gjs\n" "\n" "imports.gi.versions.Gtk = '3.0';\n" "const Gtk = imports.gi.Gtk;\n" "\n" "class HelloWorld {\n" " constructor() {\n" " this.application = new Gtk.Application();\n" " this.application.connect('activate', this._onActivate.bind(this));\n" " this.application.connect('startup', this._onStartup.bind(this));\n" " }\n" "\n" " _onActivate() {\n" " this._window.show_all();\n" " }\n" "\n" " _onStartup() {\n" " let builder = new Gtk.Builder();\n" " builder.add_from_file('tour.glade');\n" " this._window = builder.get_object('window1');\n" " this.application.add_window(this._window);\n" " }\n" "};\n" "\n" "let app = new HelloWorld();\n" "app.application.run(ARGV);\n" #~ msgid "Enchant" #~ msgstr "Enchant" #~ msgid "" #~ "Declare HelloWorld as a new Lang class. Gjs " #~ "requires classes to have the Name property defined." #~ msgstr "" #~ "Declare HelloWorld como uma nova classe Lang. " #~ "Gjs requer que as classes tenham a propriedade Name definida." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "const HelloWorld = new Lang.Class({\n" #~ " Name: 'HelloWorld',\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "const HelloWorld = new Lang.Class({\n" #~ " Name: 'HelloWorld',\n" #~ msgid "" #~ "Import lang for the bind function and gi." #~ "Gtk for Gtk functions." #~ msgstr "" #~ "Importe lang à função bind e gi.Gtk para funções Gtk." #~ msgid "" #~ "GDK is the low-level library used by GTK+ " #~ "to interact with the windowing system for graphics and input devices. " #~ "Although you will rarely use GDK directly in application code, it " #~ "contains all the necessary functionality to create low-level windows in " #~ "the the screen and to interact with the user with various input devices. " #~ "GDK acts as an abstraction over various windowing systems, so that GTK+ " #~ "can be portable to all of them: the X Window System (X11), Microsoft " #~ "Windows, Mac OS X Quartz." #~ msgstr "" #~ "GDK é a biblioteca de baixo nível utilizada pelo GTK+ para interagir com o sistema de janela por gráficos e " #~ "dispositivos de entrada. Embora você raramente usará a GDK diretamente no " #~ "código do aplicativo, ela contém todas as funcionalidades necessárias " #~ "para criar janelas de baixo nível na tela e para interagir com o usuário " #~ "com vários dispositivos de entrada. GDK age como uma abstração sobre " #~ "vários sistemas de janela, de forma que GTK+ pode ser portável para todas " #~ "elas: o X Window System (X11), Microsoft Windows, Mac OS X Quartz." #~ msgid "" #~ "Various Gnome applications use PackageKit in similar situations. Totem, " #~ "the media player, uses PackageKit to request installation of codecs when " #~ "it tries to play a media file that it does not recognize. System-config-" #~ "printer, a program to configure printers when they are plugged in, uses " #~ "PackageKit to download and install printer drivers as needed." #~ msgstr "" #~ "Vários aplicativos do GNOME usam PackageKit em situações similares. " #~ "Totem, o reprodutor de mídia, usa PackageKit para requisitar instalação " #~ "de codecs quando ele tenta reproduzir um arquivo de mídia que ele não " #~ "reconhece. System-config-printer, um programa para configurar impressoras " #~ "quando elas estão conectadas, usa PackageKit para baixar e instalar " #~ "drivers de impressoras conforme necessário." #~ msgid "" #~ "Poppler is a specialized library to render PDF documents. This can be " #~ "used for various purposes. For example, Evince is GNOME'S PDF viewer, and " #~ "it uses Poppler for all its rendering. In addition, the software that " #~ "creates thumbnail icons for PDF files also uses Poppler. You could even " #~ "use it to create software that lets the user re-arrange or extract pages " #~ "from PDFs." #~ msgstr "" #~ "Poppler é uma biblioteca especializada na renderização de documentos PDF. " #~ "Ela pode ser usada para vários propósitos. Por exemplo, o Evince é o " #~ "visualizador de PDF do GNOME, e ele usa Poppler para todas suas " #~ "renderizações. Além disso, o software que cria ícones em miniatura para " #~ "arquivos PDF também usa Poppler. Você poderia até mesmo usá-lo para criar " #~ "um software que permite que o usuário reordene ou extraia páginas dos " #~ "PDFs." #~ msgid "" #~ "All the parts of Gnome that produce audio use PulseAudio in one way or " #~ "another, either directly, or indirectly through higher-level sound " #~ "manipulation APIs like GStreamer." #~ msgstr "" #~ "Todas as partes do GNOME que produzem áudio usam PulseAudio de uma forma " #~ "ou de outra, tanto diretamente quanto indiretamente por meio de APIs " #~ "baixo nível de manipulação de som como o GStreamer." #~ msgid "" #~ "Gnome used a library called gnome-keyring before version 3.6 was " #~ "released. In version 3.6 onward, libsecret is used instead. This allows " #~ "sharing the keyring service between GNOME and other desktop environments " #~ "and applications." #~ msgstr "" #~ "GNOME usava uma biblioteca chamada gnome-keyring antes da versão 3.6 ser " #~ "lançada. A partir da versão 3.6, libsecret passou a ser usada. Isso " #~ "permite compartilhar o serviço de chaveiro entre o GNOME e outros " #~ "ambientes e aplicativos." #~ msgid "" #~ "GNOME uses Tracker as a storage for document metadata. A document's " #~ "metadata may include its title, authors, copyright, modification date, " #~ "and keywords. All this metadata is stored as RDF triplets in Tracker, and " #~ "queried with SPARQL by applications such as Gnome Documents. The ontology used is based on various standard sub-ontologies: Dublin Core for document metadata, and NEPOMUK for annotations, files, " #~ "contacts and other items." #~ msgstr "" #~ "GNOME usa Tracker como armazenamento para metadados de documentos. " #~ "Metadados do documento podem incluir seu título, autores, copyrights, " #~ "datas de modificação e palavras-chaves. Todos esses metadados estão " #~ "armazenados como triplos de RDF no Tracker, e consultados com SPARQL por " #~ "aplicativos tais como o GNOME Documentos. A ontologia usada é baseada em várias " #~ "sub-ontologias padrões: Dublin " #~ "Core para metadados de documentos e NEPOMUK para anotações, arquivos, contatos e outros " #~ "itens." #~ msgctxt "link:trail" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "" #~ "ATK Reference" #~ msgstr "" #~ "Referência do " #~ "ATK" #~ msgid "" #~ "Canberra Reference" #~ msgstr "" #~ "Referência do Canberra" #~ msgid "" #~ "GDK Reference " #~ "Manual" #~ msgstr "" #~ "Manual de " #~ "referência do GDK" #~ msgid "" #~ "Pango " #~ "Reference Manual" #~ msgstr "" #~ "Manual de " #~ "referência do Pango" #~ msgid "Overview of the powerful technologies inside the GNOME platform." #~ msgstr "Visão geral das poderosas tecnologias dentro da plataforma GNOME." #~ msgid "" #~ "GNOME is a powerful but simple desktop environment with a strong focus on " #~ "usability, accessibility, and internationalization. GNOME is designed to " #~ "be usable by everybody, regardless of technical expertise, disabilitites, " #~ "or native language. GNOME makes it easy for people to use their computers." #~ msgstr "" #~ "O GNOME é um ambiente de trabalho poderoso mas simples com um forte foco " #~ "em usabilidade, acessibilidade e internacionalização. O GNOME foi " #~ "projetado para ser utilizável por qualquer um, independentemente de " #~ "experiência técnica, deficiências ou idioma nativo. O GNOME torna mais " #~ "fácil o uso de computadores por pessoas." #~ msgid "" #~ "The GNOME platform provides a comprehensive development environment for " #~ "graphical applications and other software. GNOME provides a comprehensive " #~ "developer platform that allow developers to create professional software " #~ "that is easy to use and aesthetically pleasing. Using the technologies in " #~ "GNOME, you can create high-quality software to meet and exceed your " #~ "users' expectations. This document provides a high-level overview of the " #~ "GNOME platform along with links to detailed documentation on each part of " #~ "the platform." #~ msgstr "" #~ "A plataforma GNOME oferece um ambiente de desenvolvimento abrangente para " #~ "aplicativos gráficos e outros softwares. O GNOME oferece uma plataforma " #~ "de desenvolvimento abrangente que permite aos desenvolvedores criarem " #~ "softwares profissionais que são fáceis de usar e esteticamente " #~ "agradáveis. Usando as tecnologias no GNOME, você consegue criar softwares " #~ "de alta qualidade para atender e exceder as expectativas dos usuários. " #~ "Este documento oferece uma visão geral de alto nível da plataforma GNOME " #~ "juntamente com links para documentações detalhadas em cada parte da " #~ "plataforma." #~ msgid "Under the Hood" #~ msgstr "Debaixo do capô" #~ msgid "Modern 2D vector drawing canvas" #~ msgstr "Tela moderna para desenhos vetoriais em 2D" #~ msgid "Stunning graphics and animations with a scene-graph API" #~ msgstr "Animações e imagens deslumbrantes com uma API de cenografia" #~ msgid "" #~ "Clutter is a library that allows creating fast, portable, dynamic, " #~ "compelling user interfaces." #~ msgstr "" #~ "Clutter é uma biblioteca que permite a criação de interfaces de usuário " #~ "rápidas, portáveis, dinâmicas e atraente." #~ msgid "GDA" #~ msgstr "GDA" #~ msgid "Underlying windowing and event handling" #~ msgstr "Manipulação de eventos e janelamentos" #~ msgid "Powerful networking API built on the GIO stream classes" #~ msgstr "Poderosa API de conectividade construída em classes de fluxo do GIO" #~ msgid "" #~ "Because GTK+ offers a flexible API, developing additional widgets for use " #~ "in GTK+ applications is easy. A number of third-party libraries exist " #~ "which provide additional widgets, and many developers have created " #~ "custom, special-purpose widgets for their applications." #~ msgstr "" #~ "Pelo fato do GTK+ oferecer uma API flexível, o desenvolvimento de widgets " #~ "adicionais para usar em aplicativos GTK+ é moleza. Existe uma série de " #~ "bibliotecas de terceiros que oferecem widgets adicionais e muitos " #~ "desenvolvedores têm criado widgets customizados com propósitos especiais " #~ "para seus aplicativos." #~ msgid "" #~ "GTK+ handles the difficult details of user interfaces and user " #~ "interaction, and provides a simple yet powerful API which allows you to " #~ "focus on the details of your application. Applications developed with GTK" #~ "+ will automatically follow the user's theme and font settings, will " #~ "interact properly with accessibility technologies, and will behave as " #~ "users expect." #~ msgstr "" #~ "GTK+ manipula os detalhes problemáticos (difíceis) das interfaces e " #~ "interação de usuários e fornece uma API potente ainda que simples, que " #~ "lhe permite focar nos detalhes do seu aplicativo. Os aplicativos " #~ "desenvolvidos com o GTK+ seguirão automaticamente o tema do usuário e " #~ "configurações de fonte, irão interagir convenientemente com tecnologias " #~ "de acessibilidade e irão se comportar como os usuários esperam." #~ msgid "An easy to use, efficient and flexible UPnP framework" #~ msgstr "Uma framework UPnP fácil de usar, eficiente e flexível" #~ msgid "" #~ "GUPnP is an object-oriented open source framework for creating UPnP " #~ "devices and control points, written in C using GObject and libsoup. The " #~ "GUPnP API is intended to be easy to use, efficient and flexible." #~ msgstr "" #~ "GUPnP é uma framework de código aberto orientada a objeto para criação de " #~ "dispositivos e pontos de controles UPnP, escrito em C usando GObject e " #~ "libsoup. A API do GUPnP tem a intenção de ser fácil de usar, eficiente e " #~ "flexível." #~ msgid "The GUPnP framework consists of the following components/packages:" #~ msgstr "A framework GUPnP consiste nos seguintes componentes/pacotes:" #~ msgid "" #~ "GSSDP: The low-level library implementing resource discovery and " #~ "announcement on the network through SSDP protocol." #~ msgstr "" #~ "GSSDP: A biblioteca de baixo nível implementando descoberta e anúncio de " #~ "recursos na rede por meio do protocolo SSDP." #~ msgid "" #~ "GUPnP: The core library that implements the UPnP specification: resource " #~ "announcement and discovery, description, control, event notification, and " #~ "presentation (GUPnP includes basic web server functionality through " #~ "libsoup). GUPnP does not include helpers for construction or control of " #~ "specific standardized resources (e.g. MediaServer); this is left for " #~ "higher level libraries utilizing the GUPnP framework." #~ msgstr "" #~ "GUPnP: A biblioteca central que implementa a especificação UPnP: " #~ "descoberta e anúncio de recurso, descrição, controle, notificação de " #~ "evento e apresentação (GUPnP inclui funcionalidade de servidor web básica " #~ "por meio de libsoup). GUPnP não inclui auxiliares para construção e " #~ "controle de recursos específicos padronizados (ex.: Servidor de mídia ou " #~ "MediaServer); isso é deixado para bibliotecas de nível mais alto " #~ "utilizando a framework GUPnP." #~ msgid "" #~ "GUPnP A/V: A small utility library that aims to ease the handling and " #~ "implementation of UPnP A/V profiles." #~ msgstr "" #~ "GUPnP A/V: uma pequena biblioteca utilitária que visa facilidade a " #~ "manipulação e implementação de perfis de áudio e vídio (A/V) UPnP." #~ msgid "" #~ "GUPnP IGD: A library to handle UPnP Internet Gateway Device port mappings." #~ msgstr "" #~ "GUPnP IGD: Uma biblioteca para manipular mapeamento de porta de " #~ "Dispositivo de Gateway de Internet UPnP." #~ msgid "GUPnP Vala: Vala bindings for GUPnP libraries." #~ msgstr "GUPnP Vala: Bindings de vala para bibliotecas GUPnP." #~ msgid "" #~ "GUPnP Tools: Free replacements of Intel UPnP tools, that use GUPnP. They " #~ "provides the following client and server side tools which enable one to " #~ "easily test and debug one's UPnP devices and control points:" #~ msgstr "" #~ "Ferramentas do GUPnP: Uma substituição livre das ferramentas UPnP da " #~ "Intel, que usam GUPnP. Elas oferecem as seguintes ferramentas cliente e " #~ "servidor que permite que sejam testados e depurados os dispositivos e " #~ "pontos de controle UPnP:" #~ msgid "" #~ "Universal Control Point: a tool that enables one to discover UPnP devices " #~ "and services, retrieve information about them, subscribe to events and " #~ "invoke actions." #~ msgstr "" #~ "Ponto de controle universal: uma ferramenta que permite a descoberta de " #~ "serviços e dispositivos UPnP, obtenha informação sobre eles, inscrição a " #~ "eventos e chamadas de ações." #~ msgid "" #~ "Network Light: a virtual light bulb that allows control points to switch " #~ "it on and off, change its dimming level and query its current status. It " #~ "also provides a simple UI to control all the network lights available on " #~ "the network." #~ msgstr "" #~ "Luz de rede: uma lâmpada de virtual de luz que permite pontos de " #~ "controles a alternar entre ligado e desligado, alterar seu nível de " #~ "escuridão e consultar seu estado atual. Ela também oferece uma interface " #~ "de usuário simples para controlar todas as luzes de rede disponíveis na " #~ "rede." #~ msgid "" #~ "AV Control Point: a simple media player UI that enables one to discover " #~ "and play multimedia contents available on a network. It is strictly a " #~ "control point and therefore does not have any playback capabilities of " #~ "it's own and relies on external UPnP MediaRenderer devices for actual " #~ "playback." #~ msgstr "" #~ "Ponto de controle de áudio/vídeo (AV): uma interface simples de " #~ "reprodutor de mídia que permite a descoberta e reprodução de conteúdo " #~ "multimídia disponível em uma rede. É estritamente um ponto de controle e, " #~ "portanto, não possui capacidade de reprodução por conta própria, " #~ "dependendo de dispositivos externos de renderização de mídia UPnP para a " #~ "real reprodução." #~ msgid "" #~ "Upload: a simple commandline utility that uploads files to known " #~ "MediaServers. Use Universal Control Point for discovering the " #~ "MediaServers." #~ msgstr "" #~ "Upload: um utilitário simples de linha de comando que envia arquivos para " #~ "servidores de mídia conhecidos. Usa o ponto de controle universal para " #~ "descoberta de servidores de mídia." #~ msgid "" #~ "The GUPnP framework was born out of frustration with libupnp and its mess " #~ "of threads. GUPnP is entirely single-threaded (though asynchronous), " #~ "integrates with the GLib main loop, and provides the same set of features " #~ "as libupnp while hiding most of the UPnP internals through an elegant " #~ "object-oriented design." #~ msgstr "" #~ "A framework GUPnP nasceu da frustração com libupnp e sua bagunça de " #~ "threads. GUPnP é inteiramente monotarefa (apesar de assíncrono), integra " #~ "com o loop principal do glib e fornece o mesmo conjunto de " #~ "funcionalidades que o libupnp enquanto oculta a maioria das questões " #~ "internas do UPnP com um desenho elegante e orientado a objeto." #~ msgid "" #~ "GUPnP is free software. All libraries are released under the GNU LGPL, " #~ "while GUPnP Tools are licensed under GNU GPL." #~ msgstr "" #~ "GUPnP é um software livre. Todas as bibliotecas são licenciadas sob a GNU " #~ "LGPL, enquanto as ferramentas são licenciadas sob a GNU GPL." #~ msgid "" #~ "You should use GUPnP whenever you need your code to communicate with any " #~ "UPnP or DLNA devices. Examples of such devices includes Sony Playstation " #~ "3 and Bravia model TVs, Samsung TVs and phones, Microsoft XBox and all " #~ "modern router etc. The list of such devices is huge and its increasing." #~ msgstr "" #~ "Você deveria usar GUPnP quando você precisar que seu código se comunique " #~ "com quaisquer dispositivos UPnP ou DLNA. Exemplos de tais dispositivos " #~ "incluem Sony Playstation 3 e TVs da Bravia, TVs e telefones da Samsung, " #~ "Microsoft XBox e todos os roteadores modernos etc. A lista de tais " #~ "dispositivos é gigante e está aumentando." #~ msgid "" #~ "Apart from dealing with existing UPnP devices, GUPnP can very effectively " #~ "be used to easily create custom home network solutions where devices/" #~ "services are able to discover and interact with each other without any " #~ "configuration from user." #~ msgstr "" #~ "Além de lidar com dispositivos UPnP existentes, GUPnP pode muito " #~ "efetivamente ser usado para criar facilmente soluções de redes pessoais " #~ "personalizadas nas quais dispositivos/serviços são capazes de descobrir e " #~ "interagir entre si sem qualquer configuração do usuário." #~ msgid "" #~ "For comprehensive information on GUPnP, please visit the project home page." #~ msgstr "" #~ "Para maiores informações sobre o GUPnP, por favor visite a página do projeto." #~ msgid "Keyring" #~ msgstr "Chaveiro" #~ msgid "" #~ "gnome-" #~ "keyring Reference Manual" #~ msgstr "" #~ "Manual de " #~ "referência do gnome-keyring" #~ msgid "Fully internationalized text layout and rendering" #~ msgstr "Renderização e layout de texto completamente internacionalizado" #~ msgid "link" #~ msgstr "link" #~ msgid "" #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no " #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " #~ "can find a copy of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-" #~ "DOCS distributed with this manual." #~ msgstr "" #~ "Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento " #~ "sob os termos da Licença de Documentação Livre GNU (GNU Free " #~ "Documentation License), Versão 1.1 ou qualquer versão mais recente " #~ "publicada pela Free Software Foundation; sem Seções Invariantes, Textos " #~ "de Capa Frontal, e sem Textos de Contracapa. Você pode encontrar uma " #~ "cópia da licença GFDL no <_:ulink-1/> ou no arquivo COPYING-DOCS " #~ "distribuído com este manual." #~ msgid "" #~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under " #~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the " #~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, " #~ "as described in section 6 of the license." #~ msgstr "" #~ "Este manual é parte da coleção de manuais do GNOME distribuídos sob a " #~ "GFDL. Se você quiser distribuí-lo separadamente da coleção, você pode " #~ "fazê-lo adicionando ao manual uma cópia da licença, como descrito na " #~ "seção 6 da licença." #~ msgid "" #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and " #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " #~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are " #~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or " #~ "initial capital letters." #~ msgstr "" #~ "Muitos dos nomes usados por empresas para distinguir seus produtos e " #~ "serviços são reivindicados como marcas registradas. Onde esses nomes " #~ "aparecem em qualquer documentação do GNOME e os membros do Projeto de " #~ "Documentação do GNOME estiverem cientes dessas marcas registradas, os " #~ "nomes aparecerão impressos em letras maiúsculas ou com iniciais em " #~ "maiúsculas." #~ msgid "" #~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " #~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES " #~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " #~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " #~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " #~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " #~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " #~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " #~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES " #~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED " #~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS " #~ "DISCLAIMER; AND" #~ msgstr "" #~ "O DOCUMENTO É FORNECIDO NA BASE \"COMO ESTÁ\", SEM GARANTIAS DE QUALQUER " #~ "TIPO, TANTO EXPRESSA OU IMPLÍCITA, INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADO A, " #~ "GARANTIAS DE QUE O DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO SEJA " #~ "COMERCIALIZÁVEL, LIVRE DE DEFEITOS, PRÓPRIO PARA UM PROPÓSITO ESPECÍFICO " #~ "OU SEM INFRAÇÕES. TODO O RISCO A RESPEITO DA QUALIDADE, EXATIDÃO, E " #~ "DESEMPENHO DO DOCUMENTO OU VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO É DE SUA " #~ "RESPONSABILIDADE. SE ALGUM DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA SE PROVAR " #~ "DEFEITUOSO EM QUALQUER ASPECTO, VOCÊ (NÃO O ESCRITOR INICIAL, AUTOR OU " #~ "QUALQUER CONTRIBUIDOR) ASSUME O CUSTO DE QUALQUER SERVIÇO NECESSÁRIO, " #~ "REPARO OU CORREÇÃO. ESSA RENÚNCIA DE GARANTIAS CONSTITUI UMA PARTE " #~ "ESSENCIAL DESTA LICENÇA. NENHUM USO DESTE DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA " #~ "DESTE DOCUMENTO É AUTORIZADO SE NÃO FOR SOB ESSA RENÚNCIA; E" #~ msgid "" #~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT " #~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL " #~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED " #~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE " #~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR " #~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, " #~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR " #~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR " #~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, " #~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH " #~ "DAMAGES." #~ msgstr "" #~ "SOB NENHUMA CIRCUNSTÂNCIA E SOB NENHUMA TEORIA LEGAL, TANTO EM DANO " #~ "(INCLUINDO NEGLIGÊNCIA), CONTRATO, OU OUTROS, DEVEM O AUTOR, ESCRITOR " #~ "INICIAL, QUALQUER CONTRIBUIDOR, OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO OU " #~ "VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO, OU QUALQUER FORNECEDOR DE ALGUMA DESSAS " #~ "PARTES, SER CONSIDERADOS RESPONSÁVEIS A QUALQUER PESSOA POR QUALQUER " #~ "DANO, SEJA DIRETO, INDIRETO, ESPECIAL, ACIDENTAL OU CONSEQUENCIAL DE " #~ "QUALQUER INDIVÍDUO, INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADO A, DANOS POR PERDA DE BOA " #~ "VONTADE, TRABALHO PARADO, FALHA OU MAU FUNCIONAMENTO DO COMPUTADOR, OU " #~ "QUALQUER E TODOS OS OUTROS DANOS OU PERDAS RESULTANTES OU RELACIONADOS AO " #~ "USO DO DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS, MESMO QUE TAL PARTE TENHA SIDO " #~ "INFORMADA DA POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS." #~ msgid "" #~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE " #~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER " #~ "UNDERSTANDING THAT: <_:orderedlist-1/>" #~ msgstr "" #~ "O DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO SÃO FORNECIDOS SOB OS " #~ "TERMOS DA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE COM O ENTENDIMENTO ADICIONAL DE " #~ "QUE: <_:orderedlist-1/>" #~ msgid "" #~ "The GNOME platform provides a comprehensive development environment for " #~ "graphical applications and other software. Using the technologies in " #~ "GNOME, you can create high-quality software to meet and exceed your " #~ "users' expectations. This chapter provides a very brief overview of the " #~ "components that are discussed in this document." #~ msgstr "" #~ "A plataforma GNOME oferece um ambiente de desenvolvimento abrangente para " #~ "aplicações gráficas e outros softwares. Usando as tecnologias do GNOME, " #~ "você pode criar software de alta qualidade para satisfazer e superar às " #~ "expectativas dos usuários. Este capítulo fornece um breve panorama dos " #~ "componentes que são discutidos neste documento." #~ msgid "" #~ "GNOME provides a number of libraries for constructing attractive " #~ "graphical interfaces. It provides libraries for displaying and " #~ "manipulating common user interface controls, for laying out and rendering " #~ "text from most of the world's writing systems, and for drawing " #~ "sophisticated vector graphics to the screen. The graphical technologies " #~ "in GNOME are outlined in ." #~ msgstr "" #~ "O GNOME oferece um número de bibliotecas para construir interfaces " #~ "gráficas atraentes. Fornece bibliotecas para exibir e manipular controles " #~ "comuns de interface de usuário, para dispôr e renderizar textos da " #~ "maioria dos sistemas de escrita do mundo, e para desenhar sofisticados " #~ "gráficos vetoriais na tela. As tecnologias gráficas do GNOME são " #~ "destacadas em ." #~ msgid "" #~ "The GIO library in GLib, together with the GVFS backend, provides a file " #~ "system abstraction that allows users to work with files on remote servers " #~ "as well as the local file systems. GIO provides a high-level API for file " #~ "operations, making development fast and easy. Using GIO will allow your " #~ "application to support remote files and folders automatically. GIO and " #~ "GVFS are discussed in ." #~ msgstr "" #~ "A biblioteca GIO no GLib, junto com a retaguarda (backend) do GVFS, " #~ "fornecem uma abstração de sistemas de arquivos que permite aos usuários " #~ "trabalharem com arquivos em servidores remotos assim como em sistemas de " #~ "arquivos local. O GIO fornece uma API de alto nível para operações de " #~ "arquivo, fazendo que o desenvolvimento seja rápido e fácil. Usando o GIO " #~ "será permitido o suporte a pastas e arquivos remotos automaticamente no " #~ "seu aplicativo. O GIO e o GVFS são discutidos em ." #~ msgid "" #~ "GNOME provides the GConf library and daemon for storing and retrieving " #~ "user preferences. GConf has a simple API that makes it easy to provide " #~ "instant-apply preferences in your application. Using GConf also allows " #~ "administrators to provide default and mandatory application settings for " #~ "their users. GConf is discussed in ." #~ msgstr "" #~ "O GNOME fornece a biblioteca e o daemon do GConf para armazenar e " #~ "recuperar as preferências do usuário. O GConf possui uma API simples que " #~ "facilita o fornecimento de preferências de aplicação instantânea nos seus " #~ "aplicativos. GConf também permite aos administradores fornecerem as " #~ "configurações padrões ou obrigatórias para seus usuários. GConf é " #~ "discutido em ." #~ msgid "" #~ "GNOME provides facilities for internationalization and accessibility, " #~ "helping you reach the largest possible number of potential users. Much of " #~ "the internationalization and accessibility support is built right in, but " #~ "there are many issues you should be aware of when developing " #~ "applications. Internationalization is discussed in . Accessibility is discussed in ." #~ msgstr "" #~ "O GNOME oferece motores para internacionalização e accessibilidade, " #~ "ajudando-lhe a alcançar o maior número possível de potenciais usuários. " #~ "Grande parte do suporte à internacionalização e acessibilidade é " #~ "integrada, contudo há muitas questões que você deve estar ciente quando " #~ "desenvolve aplicativos. A internacionalização é discutida em . A acessibilidade é discutida em ." #~ msgid "" #~ "GNOME ships with GStreamer, an extremely powerful multimedia framework " #~ "for creating, editing, and playing audio and video content. GStreamer is " #~ "discussed in ." #~ msgstr "" #~ "O GNOME vem junto com o GStreamer, um framework multimídia extremamente " #~ "poderoso para criação, edição e execução de conteúdo de áudio e vídeo. O " #~ "GStreamer é discutido em ." #~ msgid "" #~ "GNOME also provides a complete print framework which leverages CUPS " #~ "whenever possible. The print framework in GNOME allows you to provide a " #~ "consistent interface to high-quality printing. The print framework is " #~ "discussed in ." #~ msgstr "" #~ "GNOME também fornece um completo framework de impressão que potencializa " #~ "o CUPS sempre que possível. O framework de impressão no GNOME permite a " #~ "você fornecer uma interface consistente para impressões de alta " #~ "qualidade. O framework de impressão é discutido em ." #~ msgid "" #~ "The GNOME desktop has full support for transferring data using the " #~ "clipboard or with drag and drop. The APIs in GTK+ can help you create " #~ "applications that interoperate well with the rest of the desktop. " #~ "Clipboard and drag and drop functionality are discussed in ." #~ msgstr "" #~ "A área de trabalho GNOME possui suporte completo para transferência de " #~ "dados usando a área de transferência ou com o arrastar-e-soltar. As APIs " #~ "no GTK+ podem ajudá-lo(a) a criar aplicativos que possuem boa " #~ "interoperabilidade com o resto da área de trabalho. As funcionalidades da " #~ "área de transferência e do arrastar-e-soltar são discutidas em ." #~ msgid "" #~ "With freedesktop.org, " #~ "GNOME provides the D-Bus messaging system. D-Bus is a cross-desktop " #~ "message bus which allows all types of applications to communicate with " #~ "one another. D-Bus is discussed in ." #~ msgstr "" #~ "Com o freedesktop.org, " #~ "o GNOME oferece o sistema de mensagens D-Bus. D-Bus é um barramento de " #~ "mensagens entre várias áreas de trabalho que permite a comunicação de " #~ "todos os tipos de aplicativos entre si. O D-Bus é discutido em ." #~| msgid "" #~| "GNOME features the Bonobo component system, built on top of CORBA. " #~| "Bonobo allows programmers to create complex embeddable components which " #~| "can be reused inside other programs. Bonobo is discussed in ." #~ msgid "" #~ "GNOME features the Bonobo component system, built on top of CORBA. Bonobo " #~ "allows programmers to create complex embeddable components which can be " #~ "reused inside other programs. Note that Bonobo has been deprecated. Newly " #~ "written code should use D-Bus and other technologies instead. Bonobo is " #~ "discussed in ." #~ msgstr "" #~ "O GNOME apresenta o sistema de componentes Bonobo, construído em cima do " #~ "CORBA. O Bonobo permite aos desenvolvedores criarem complexos componentes " #~ "incorporados que podem ser reutilizados dentro de outros programas. O " #~ "Bonobo é discutido em ." #~ msgid "" #~ "To make networks more manageable for users, GNOME supports DNS Service " #~ "Discovery. DNS Service Discovery enables applications to find services " #~ "automatically on a local network, rather than requiring users to provide " #~ "network addresses. DNS Service Discovery is discussed in ." #~ msgstr "" #~ "Para fazer redes mais gerenciáveis para usuários, o GNOME suporta " #~ "Descoberta de Serviço DNS. A Descoberta de Serviço DNS habilita os " #~ "aplicativos a pesquisarem serviços automaticamente em uma rede local, ao " #~ "invés de requerer aos usuários o fornecimento dos endereços de rede. A " #~ "Descoberta de Serviço DNS é debatida em ." #~ msgid "" #~ "Finally, GNOME provides a number of libraries for working with XML and " #~ "web services. These technologies are becoming increasingly important to " #~ "application developers. XML and web services are discussed in ." #~ msgstr "" #~ "Finalmente o GNOME oferece um número de bibliotecas para trabalhar com " #~ "XML e serviços web. Estas tecnologias estão se tornando cada vez mais " #~ "importantes para os desenvolvedores de aplicativos. XML e web services " #~ "são discutidos em ." #~ msgid "" #~ "The GNOME desktop features numerous places where applications can provide " #~ "better integration, such as providing panel applets or plugins for the " #~ "file manager. Many of these features are discussed in ." #~ msgstr "" #~ "A área de trabalho GNOME apresenta muitos lugares onde aplicativos podem " #~ "prover uma melhor integração, assim como os miniaplicativos de painel ou " #~ "plug-ins para o gerenciamento de arquivos. Muitas destas características " #~ "são discutidas em ." #~ msgid "" #~ "GNOME provides comprehensive Human Interface Guidelines to help you " #~ "create more usable applications. GNOME's usability standards were a first " #~ "among free desktop environments, and they continue to improve through " #~ "GNOME's commitment to a better user experience. Usability is discussed in " #~ "." #~ msgstr "" #~ "O GNOME apresenta um abrangente guia de diretrizes de interface humana " #~ "para auxiliá-lo a criar aplicativos mais utilizáveis. Os padrões de " #~ "usabilidade GNOME foram os primeiros dentre os ambientes de trabalho " #~ "livre e eles continuam melhorando graças ao empenho do GNOME em trazer " #~ "uma melhor experiência ao usuário. A usabilidade é discutida em ." #~ msgid "" #~ "GNOME also provides a complete help system, as well as style guidelines " #~ "for writing documentation. Though often under-appreciated, good user help " #~ "can significantly improve your software. Documentation is discussed in " #~ "." #~ msgstr "" #~ "GNOME também oferece um completo sistema de ajuda, bem como guias de " #~ "estilo para escrever documentações. Apesar de comumente ser subestimada, " #~ "uma boa ajuda de usuário pode melhorar significativamente seu software. A " #~ "documentação é discutida em ." #~ msgid "Clipboards and Drag and Drop" #~ msgstr "Áreas de transferência e Arrastar e Soltar" #~ msgid "" #~ "As users work with more and more types of data in different applications, " #~ "they have an increasing need to share objects and data between their " #~ "applications. GNOME supports two related methods for transfering data " #~ "between applications: using drag and drop operations, and copying to and " #~ "pasting from a system-wide clipboard. Both the clipboard and drag and " #~ "drop work across multiple applications, including those not developed " #~ "with GNOME." #~ msgstr "" #~ "Como usuários trabalham com mais e mais tipos de dados em diferentes " #~ "aplicativos, estes possuem uma crescente necessidade em compartilhar " #~ "dados e objetos entre seus aplicativos. No GNOME há o suporte a dois " #~ "métodos relacionados à transferência de dados entre aplicativos: usando " #~ "operações de arrastar e soltar, e copiando e colando através de uma área " #~ "de transferência em todo o sistema. Tanto a área de transferência quanto " #~ "o arrastar e soltar funcionam sobre múltiplos aplicativos, incluindo " #~ "aqueles não desenvolvidos com GNOME." #~ msgid "" #~ "The clipboard is used when a user explicitly copies data in an " #~ "application. The application then claims ownership of the clipboard. When " #~ "the user pastes the data into another application, that application " #~ "requests the clipboard data from the first application. Clipboard " #~ "operations are fully supported in GTK+." #~ msgstr "" #~ "A área de transferência é utilizada quando um usuário claramente copia " #~ "dados em um aplicativo. Então o aplicativo reivindica a propriedade da " #~ "área de transferência. Quando o usuário cola os dados em outro " #~ "aplicativo, o aplicativo solicita os dados da área de transferência do " #~ "primeiro aplicativo. O GTK+ oferece um suporte total das operações de " #~ "área de transferência." #~ msgid "" #~ "Drag and drop operations are similar, but they require the pointer to be " #~ "tracked and updated as the user moves across potential drop targets. When " #~ "an application is notified a pointer is moving over it during an active " #~ "drag, it must update the cursor to indicate whether or not it can accept " #~ "the drop. GTK+ provides drag and drop support with a sophisticated API " #~ "that makes it easy to manage drop targets in your applications." #~ msgstr "" #~ "Operações de arrastar e soltar são similares, mas elas requerem que o " #~ "ponteiro seja rastreado e atualizado ao passo que o usuário move através " #~ "de alvos potenciais. Quando um aplicativo é notificado que um ponteiro " #~ "está se movendo sobre ele durante uma operação de arrastar ativa, ele " #~ "deve atualizar o cursor para indicar se pode aceitar ou não aceitar a " #~ "operação soltar. O GTK+ fornece suporte ao arrastar-e-soltar com uma " #~ "sofisticada API que facilita gerenciar os alvos a soltar nos seus " #~ "aplicativos." #~ msgid "" #~ "Both the clipboard and drag and drop operations support content " #~ "negotation. When an application has data to offer, it advertises which " #~ "formats are available for that data. Receiving applications can request " #~ "the most suitable formats. For instance, if a user copies text from a web " #~ "browser, a word processor can maintain formatting by requesting the data " #~ "in HTML, while a plain text editor can receive the text without " #~ "formatting." #~ msgstr "" #~ "Tanto a operação de área de transferência quanto a de arrastar-e-soltar " #~ "possuem suporte à negociação de conteúdo. Quando um aplicativo possui " #~ "dados a oferecer, ela avisa quais formatos estão disponíveis para aquele " #~ "dado. Aplicativos receptores podem pedir os formatos mais adequados. Por " #~ "exemplo, se um usuário copia um texto de uma navegador de internet, um " #~ "processador de texto pode manter a formatação pedindo os dados no HTML, " #~ "enquanto um editor de textos sem simples pode receber o texto sem a " #~ "formatação." #~ msgid "" #~ "You should provide clipboard and drag and drop functionality for any data " #~ "your application operates on. The clipboard and drag and drop are useful " #~ "for more than just text: files, graphics, and sound clips are all " #~ "examples of data that can be transferred between applications. When you " #~ "use GTK+, you automatically get clipboard and drag and drop support for " #~ "text areas, color buttons, file choosers, and other built-in user " #~ "interface controls. You should use the APIs in GTK+ to provide support " #~ "for any other data in your application." #~ msgstr "" #~ "Você deve oferecer funcionalidades como área de transferência e arrastar " #~ "e soltar para qualquer tipo de dado que opere em seu aplicativo. A área " #~ "de transferência e o arrastar e soltar são mais úteis do que apenas " #~ "texto: arquivos, gráficos e clipes de som são todos exemplos de dados que " #~ "podem ser transferidos entre aplicativos. Quando você utiliza o GTK+, " #~ "você automaticamente obtêm suporte à área de transferência e arrastar e " #~ "soltar para áreas de texto, botões coloridos, seletores de arquivos e " #~ "outros controles de interface de usuário integrados. Você deve usar as " #~ "APIs no GTK+ para fornecer suporte para qualquer outro tipo de dado no " #~ "seu aplicativo." #~| msgid "" #~| "For more information, see Drag-and-Drop Protocol for the X Window System, X " #~| "Clipboard Explanation, and The Clipboard Manager " #~| "Specification." #~ msgid "" #~ "For more information, see Drag-and-Drop Protocol for the X Window System, X Clipboard Explanation, and The Clipboard Manager " #~ "Specification." #~ msgstr "" #~ "Para maiores informações, consulte Protocolo de arrastar e soltar para janelas " #~ "de sistema X, Explicação sobre da área de transferência " #~ "X, e A especificação do gerenciador de área de " #~ "transferência." #~ msgid "D-BUS Messaging" #~ msgstr "Mensagens D-BUS" #~ msgid "" #~ "For more information on D-Bus, see The D-BUS Tutorial and The D-BUS " #~ "Specification." #~ msgstr "" #~ "Para maiores informações sobre o D-Bus, consulte O tutorial do D-BUS e " #~ "A " #~ "especificação do D-BUS." #~ msgid "Bonobo and CORBA" #~ msgstr "Bonobo e CORBA" #~ msgid "" #~ "Bonobo is a framework for creating reusable components for use in " #~ "applications. Built on top of the industry-standard Common Object Request " #~ "Broker Architecture (CORBA), Bonobo provides all the common interfaces " #~ "needed to create and use well-behaved components in GNOME applications." #~ msgstr "" #~ "Bonobo é um framework para criar componentes reutilizáveis para serem " #~ "utilizados em aplicativos. Construído sobre os padrões industriais do " #~ "\"Common Object Request Broker Architecture\" (CORBA), o Bonobo oferece " #~ "todas as interfaces comuns necessárias para criar e utilizar componentes " #~ "bem intencionados nos aplicativos GNOME." #~ msgid "" #~ "Bonobo components can be used in a variety of situations, and can help " #~ "create flexible and extensible software. For example, a component to " #~ "display multimedia content could be embedded inside a word processor, " #~ "effectively adding multimedia support to the word processor without the " #~ "word processor working directly with it. Bonobo components are also used " #~ "to embed the applets in the GNOME panel. Using Bonobo enables the applets " #~ "to communicate effectively with the panel, affording users a consistent " #~ "interface." #~ msgstr "" #~ "Os componentes do Bonobo podem ser utilizados em uma variedade de " #~ "situações e podem ajudar a criar softwares extensíveis e flexíveis. Por " #~ "exemplo, um componente para exibir conteúdo multimídia pode ser " #~ "incorporado dentro de um processador de texto, efetivamente adicionando " #~ "suporte multimídia ao processador de texto sem que o processador de texto " #~ "trabalhe diretamente com ele. Os componentes do Bonobo são utilizados " #~ "também para incorporar os miniaplicativos do painel GNOME. Ao utilizar o " #~ "Bonobo os miniaplicativos podem comunicar-se efetivamente com o painel do " #~ "GNOME, proporcionando aos usuários uma interface consistente." #~| msgid "" #~| "Bonobo components are not limited to graphical controls. Bonobo is used " #~| "by Evolution, GNOME's email and groupware suite, to provide access to " #~| "users' addressbook and calendar. This allows users to keep all their " #~| "information in one place, where all applications can access it." #~ msgid "" #~ "Bonobo components are not limited to graphical controls. Bonobo was used " #~ "by Evolution, GNOME's email and groupware suite, to provide access to " #~ "users' addressbook and calendar. This allows users to keep all their " #~ "information in one place, where all applications can access it." #~ msgstr "" #~ "Os componentes Bonobo não são limitados apenas a controles gráficos. O " #~ "Bonobo é utilizado pelo Evolution, suíte de trabalho colaborativo e " #~ "correio eletrônico do GNOME, para fornecer acesso ao caderno de endereços " #~ "e calendário. Isto permite aos usuários guardarem todas as suas " #~ "informações em um local onde todos os aplicativos podem ter acesso." #~ msgid "" #~ "Bonobo is built off of CORBA, allowing components to run in seperate " #~ "processes. Components can be written in different languages and run on " #~ "top of different runtimes; they need only adhere to an interface " #~ "specified with the Interface Definition Language (IDL). CORBA's flexible " #~ "design even allows components to run on seperate machines over a network." #~ msgstr "" #~ "Bonobo é construído fora do CORBA, permitindo que os componentes sejam " #~ "executados em processos separados. Os componentes podem ser escritos em " #~ "diferentes linguagens e executados sobre diferentes tempos de execução; " #~ "eles apenas precisam aderir a uma interface especificada com a Interface " #~ "Definition Language (IDL). O design flexível do CORBA ainda permite que " #~ "os componentes sejam executados em máquinas separadas sobre uma rede." #~ msgid "" #~ "GNOME provides its own fast and lightweight CORBA implementation with " #~ "ORBit. The tools and libraries supplied with GNOME even allow components " #~ "to be written effectively in C, a language often excluded by other CORBA " #~ "implementations. ORBit is an incredibly fast CORBA implementation." #~ msgstr "" #~ "O GNOME fornece sua própria implementação rápida e leve de CORBA com o " #~ "ORBit. As ferramentas e bibliotecas fornecidas com o GNOME ainda permitem " #~ "que componentes sejam efetivamente escritos em C, uma linguagem " #~ "geralmente excluída por outras implementações CORBA. ORBit é uma " #~ "implementação CORBA incrivelmente rápida." #~ msgid "" #~ "Bonobo helps fill the gaps in CORBA, providing the additional interfaces " #~ "and specifications needed to support consistent components. Although you " #~ "will rarely need to use CORBA without Bonobo, it can be used directly. " #~ "For instance, GNOME's accessibility infastructure uses CORBA to allow " #~ "assistive tools to inspect and interact with running applications." #~ msgstr "" #~ "Bonobo ajuda a preencher as lacunas do CORBA, oferecendo as interfaces e " #~ "especificações adicionais necessárias para dar suporte aos componentes " #~ "compatíveis. Apesar de você raramente precisar utilizar CORBA sem Bonobo, " #~ "isso pode ser usado diretamente. Por exemplo, a infraestrutura de " #~ "acessibilidade do GNOME utiliza CORBA para permitir que ferramentas " #~ "assistivas inspecionem e interajam com aplicativos em execução." #~ msgid "" #~ "You may wish to use Bonobo to provide complex graphical components that " #~ "can be embedded into applications. For most IPC needs, however, GNOME is " #~ "moving towards D-Bus, as integrating D-Bus into applications is " #~ "considerably easier." #~ msgstr "" #~ "Você pode desejar utilizar Bonobo para fornecer componentes gráficos " #~ "complexos que podem ser embutidos em aplicativos. No entanto, para a " #~ "maioria das necessidades de IPC, GNOME está indo em direção ao D-Bus, " #~ "tendo em vista que integrar D-Bus dentro de aplicativos é considerado " #~ "fácil." #~ msgid "" #~ "For more information on Bonobo, see the Libbonobo Reference Manual and the " #~ "LibbonoboUI Reference Manual. For information on ORBit, " #~ "GNOME's CORBA implementation, see the ORBit2 Reference Manual." #~ msgstr "" #~ "Para maiores informações sobre o Bonobo, consulte o Manual de referência " #~ "Libbonobo e o Manual de referência LibbonoboUI. Para " #~ "informações sobre o ORBit, a implementação CORBA do GNOME, consulte o " #~ "Manual de " #~ "referência ORBit2." #~ msgid "Service Discovery" #~ msgstr "Descoberta de Serviço" #~ msgid "" #~ "DNS Service Discovery, or Zeroconf, is a technology for automatically " #~ "locating available services on a network. Zeroconf allows users to access " #~ "network resources without having to provide explicit addresses or " #~ "configure their applications manually." #~ msgstr "" #~ "A Descoberta de Serviço DNS, ou Zeroconf, é uma tecnologia de localização " #~ "automática de serviços disponíveis na rede. Zeroconf permite aos usuários " #~ "acessarem os recursos de rede sem ter que fornecer endereços explícitos " #~ "ou configurar suas aplicações manualmente." #~ msgid "" #~ "DNS Service Discovery is already used in numerous places throughout " #~ "GNOME, and further support will be added in the future. For example, " #~ "Nautilus, the GNOME file manager, uses DNS " #~ "Service Discovery to locate various file servers on the local network. " #~ "Ekiga, the videoconferencing and telephony " #~ "application in GNOME, can locate and publish the user's presence and " #~ "locate other users on a local network using DNS Service Discovery." #~ msgstr "" #~ "A Descoberta de serviço DNS já é usado em muitos lugares dentro do GNOME " #~ "e será adicionado no futuro mais suporte. Por exemplo, o " #~ "Nautilus, gerenciador de arquivos do GNOME, " #~ "usa a Descoberta de serviço para localizar vários servidores de arquivo " #~ "na rede local. O Ekiga, o aplicativo de " #~ "telefonia e videoconferência do GNOME, pode localizar e publicar a " #~ "presença do usuário e localizar outros usuários em uma rede local usando " #~ "a Descoberta de serviço DNS." #~ msgid "" #~ "Full DNS Service Discovery support is provided by the Avahi library. For " #~ "more information on Avahi, visit the " #~ "Avahi web site." #~ msgstr "" #~ "O suporte completo à Descoberta de Serviço DNS é fornecida pela " #~ "biblioteca Avahi. Para maiores informações sobre o Avahi, visite o site da Avahi." #~ msgid "XML and Web Services" #~ msgstr "Serviços da Web e XML" #~ msgid "" #~ "In our increasingly inter-connected world, more and more applications " #~ "need to provide support for various web services. Sometimes web services " #~ "simply provide added functionality, while other times they are the core " #~ "purpose of the application. Even applications that have been providing a " #~ "standalone user experience for years have found innovative new uses for " #~ "web services." #~ msgstr "" #~ "Em nosso mundo cada vez mais inter-conectado, mais e mais aplicativos " #~ "precisam prover suporte para vários serviços de web. Algumas vezes " #~ "serviços de web simplesmente adicionam uma funcionalidade, enquanto " #~ "outras vezes eles são o principal propósito do aplicativo. Até " #~ "aplicativos que têm fornecido uma experiência de usuário standalone por " #~ "anos, têm encontrado novos usos inovadores para serviços de web." #~ msgid "" #~ "The GNOME Platform provides support for using web services from within " #~ "your application, as well as comprehensive libraries for consuming, " #~ "managing, and transforming XML, the language of the web." #~ msgstr "" #~ "A Plataforma GNOME oferece suporte para usar serviços de web a partir do " #~ "interior do seu aplicativo, bem como bibliotecas abrangentes para " #~ "consumir, armazenar e transformar XML, a linguagem da rede." #~ msgid "SOAP" #~ msgstr "SOAP" #~ msgid "" #~ "With the libsoup library, GNOME provides support for the SOAP, a widely-" #~ "used protocol for passing XML messages over HTTP. SOAP allows developers " #~ "to expose an interface over the web, which can then be used by " #~ "applications to retrieve information, send data, make transactions, or " #~ "use any number of other services provided." #~ msgstr "" #~ "Com a biblioteca libsoup, o GNOME fornece suporte para o SOAP, um " #~ "protocolo amplamente utilizado para transmitir mensagens XML sobre HTTP. " #~ "SOAP permite que desenvolvedores exponham uma interface sobre a web, que " #~ "podem então serem utilizadas por aplicativos para recuperar informações, " #~ "enviar dados, fazer transações ou usar qualquer número de outros serviços " #~ "fornecidos." #~ msgid "" #~ "SOAP can be used to search and retrieve information, to interact with an " #~ "online store, to manage users' accounts on other systems, or for many " #~ "other purposes. Web services are being used more and more to provide " #~ "essential functionality for users, and applications using SOAP can " #~ "provide a more integrated and featureful user experience." #~ msgstr "" #~ "SOAP pode ser usado para pesquisar e recuperar informações, para " #~ "interagir com uma loja virtual, para gerenciar contas de usuários em " #~ "outros sistemas ou para muitos outros propósitos. Serviços de Web estão " #~ "sendo utilizados cada vez mais usados para fornecer funcionalidades " #~ "essenciais para os usuários e aplicativos usando SOAP podem prover uma " #~ "experiência de usuário mais integrada e característica." #~ msgid "" #~ "The libsoup library contains an HTTP implementation and a set of API for " #~ "constructing and consuming SOAP messages. It also allows for secure " #~ "authentication, so you can use web services to access private accounts " #~ "over a secure connection. Using libsoup makes it easy to use web services " #~ "without manually parsing and interpreting the messages sent through SOAP." #~ msgstr "" #~ "A biblioteca libsoup contém uma implementação HTTP e um conjunto de APIs " #~ "para construir e consumir mensagens SOAP. Isto também é permitido para " #~ "autenticação segura, desta forma você pode usar serviços de web para " #~ "acessar contas privadas sobre uma conexão segura. Ao usar libsoup os " #~ "serviços de web se tornam mais fáceis sem ter que manualmente analisar e " #~ "interpretar as mensagens enviadas através do SOAP." #~ msgid "XML Processing" #~ msgstr "Processamento XML" #~ msgid "" #~ "Since its formal introduction in 1998, XML (eXtensible Markup Langauge) " #~ "has been used in increasingly more applications. It is used for a wide " #~ "variety of purposes, from document formats like XHMTL and DocBook to " #~ "internet protocols like SOAP and Jabber. XML provides a clean and simple " #~ "base syntax, allowing applications to focus on their particular needs." #~ msgstr "" #~ "Desde a sua formal introdução em 1998, o XML (eXtensible Markup Language) " #~ "tem sido cada vez mais utilizado em aplicativos. Ele é usado para uma " #~ "ampla variedade de propósitos, desde formatos de documentos como XHMTL e " #~ "DocBook até protocolos de internet como SOAP e Jabber. O XML oferece uma " #~ "sintaxe de estrutura simples e clara, permitindo que aplicativos possam " #~ "focar em suas necessidades particulares." #~ msgid "" #~ "GNOME ships with the libxml2 library, and uses it extensively throughout " #~ "the desktop. The libxml2 library is a fast and fully standards-compliant " #~ "XML processing library, providing everything you need to use XML in your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "O GNOME vem junto com a biblioteca libxml2 e a utiliza extensivamente por " #~ "toda a área de trabalho. A biblioteca libxml2 é uma biblioteca de " #~ "processamento rápida e que atende completamente os padrões de " #~ "compatibilidade XML, fornecendo qualquer coisa que você precise para usar " #~ "XML em seus aplicativos." #~ msgid "" #~ "The libxml2 library provides a number of different APIs for working with " #~ "XML, so you can use whatever best suits your application development " #~ "needs. In addition to a native tree API, libxml2 also provides the " #~ "callback-based SAX2 API, streaming XML reader and writer interfaces, and " #~ "complete support for XPath." #~ msgstr "" #~ "A biblioteca libxml2 oferece uma série de diferentes APIs para trabalhar " #~ "com XML, desse modo você pode usar qualquer coisa que melhor atenda suas " #~ "necessidades de desenvolvimento de aplicativos. Além de uma API de árvore " #~ "nativa, o libxml2 também fornece uma API SAX2 baseada em retorno de " #~ "chamada, leitor de stream XML, escrita de interfaces e suporte completo " #~ "para XPath." #~ msgid "" #~ "In addition to DTD support, libxml2 also provides full support for " #~ "validing documents using RELAX NG, which allows a more flexible " #~ "validation model while remaining simple to use. There is also partial " #~ "support for XML Schema, the new schema language produced by W3C." #~ msgstr "" #~ "Além do suporte a DTD, libxml2 também fornece suporte completo para " #~ "validação de documentos usando o RELAX NG, que permite um modelo de " #~ "validação mais flexível enquanto permanece fácil de usar. Também há " #~ "suporte parcial para esquema XML, a nova linguagem de esquema produzida " #~ "pela W3C." #~ msgid "" #~ "You should use libxml2 whenever you need to work directly with XML in " #~ "your application. Using libxml2 ensures that you have fully standards-" #~ "compliant parsing, processing, and XML output. This means developers can " #~ "stop worrying about incompatibilities between applications." #~ msgstr "" #~ "Você deve utilizar o libxml2 sempre que você precisar trabalhar " #~ "diretamente com XML no seu aplicativo. Utilizar o libxml2 garante que " #~ "você terá padrões completos de compatibilidade, análise, processamento e " #~ "saída XML. Isto significa que desenvolvedores podem parar de se preocupar " #~ "sobre incompatibilidades entre aplicativos." #~ msgid "" #~ "For more information on libxml2, see The Libxml Tutorial and The Reference Manual for libxml2." #~ msgstr "" #~ "Para maiores informações sobre o libxml2, consulte O tutorial do Libxml e O manual de referência do " #~ "libxml2." #~ msgid "Transforming XML with XSLT" #~ msgstr "Transformando XML com o XSLT" #~ msgid "" #~ "XSLT is an XML-based language for transforming XML into other formats. " #~ "XSLT is a template-based language, allowing you to match particular types " #~ "of XML elements and create output accordingly. Based on XML and XPath, " #~ "XSLT enables developers to create clean and modularized templates to " #~ "convert an XML dialect into another format more suitable for the " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "O XSLT é uma linguagem baseada em XML para transformar XML em outros " #~ "formatos. XSLT é uma linguagem baseada em modelos, que lhe permite " #~ "combinar tipos particulares de elementos XML e criar saídas " #~ "adequadamente. Baseado em XML e XPath, o XSLT permite que os " #~ "desenvolvedores criem modelos claros e modularizados para converter um " #~ "dialeto XML em outro formato mais adequado para o aplicativo." #~ msgid "" #~ "GNOME ships with the libxslt library, a complete implementation of XSLT. " #~ "The libxslt library is built on top of the XML and XPath support in " #~ "libxml2, allowing it to be fast and fully standards-compliant." #~ msgstr "" #~ "GNOME vem junto com a biblioteca libxslt, uma implementação completa do " #~ "XSLT. A biblioteca libxslt foi construída sobre suporte XML e XPath no " #~ "libxml2, permitindo que ela seja rápida e completamente compatível com os " #~ "padrões." #~ msgid "" #~ "You should use libxslt if you need to transform XML documents. Although " #~ "XSLT is not always the right solution for XML processing, it can often " #~ "simplify development. Since libxslt allows you to add extension elements " #~ "and extension functions, you can customize it to fit your application." #~ msgstr "" #~ "Você deve usar libxslt se você quiser transformar documentos XML. Apesar " #~ "do XSLT não ser sempre a solução correta para processamento XML, ele pode " #~ "freqüentemente simplificar o desenvolvimento. Já que o libxslt permite " #~ "que você adicione elementos e funções de extensão, você pode customizá-lo " #~ "para se ajustar no seu aplicativo." #~ msgid "" #~ "For more information on libxslt, see The XSLT C library for Gnome." #~ msgstr "" #~ "Para maiores informações sobre o libxslt, consulte a Biblioteca XSLT C para Gnome." #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Introdução" #~ msgid "Who Should Read This Document" #~ msgstr "Quem deveria ler este documento" #~ msgid "" #~ "You should read this document if you want to create software using the " #~ "GNOME platform. Developing with the GNOME platform will help you create " #~ "consistent applications that integrate well into the user's desktop. This " #~ "guide will introduce you to the various components of the platform, so " #~ "you know which libraries can accomplish which tasks. This guide links to " #~ "additional detailed documentation, so you can explore each component of " #~ "the platform in more depth." #~ msgstr "" #~ "Você deve ler este documento se você quiser criar software usando a " #~ "plataforma GNOME. Desenvolver na plataforma GNOME lhe ajudará a criar " #~ "aplicativos consistentes que se integram bem na área de trabalho dos " #~ "usuários. Este guia irá lhe apresentar aos vários componentes da " #~ "plataforma, assim você saberá quais bibliotecas podem efetuar quais " #~ "tarefas. Este guia vincula documentações adicionais detalhadas, para " #~ "deste modo você poder explorar cada componente da plataforma mais " #~ "profundamente." #~ msgid "" #~ "This guide will also be useful if you are picking a development platform " #~ "for your software project. It will provide an overview how you can use " #~ "the GNOME platform to build useful software." #~ msgstr "" #~ "Este guia também será útil se você estiver escolhendo uma plataforma de " #~ "desenvolvimento para o seu projeto de software. Ele irá fornecer uma " #~ "visão geral de como você pode usar a plataforma GNOME para construir um " #~ "software útil." #~ msgid "" #~ "This guide also describes ways of extending the GNOME desktop with " #~ "plugins, panel applets, and other useful tools. If you want to develop " #~ "additional functionality to plug into the GNOME desktop, you should read " #~ "this guide, particularly ." #~ msgstr "" #~ "Este guia também descreve formas de estender a área de trabalho GNOME com " #~ "plug-ins, miniaplicativos de painel e outras ferramentas úteis. Se você " #~ "precisar desenvolver funcionalidades adicionais para plugar na área de " #~ "trabalho GNOME, você deverá ler este guia, em especial a seção: ." #~ msgid "" #~ "If you have existing software that you want to port to the GNOME " #~ "platform, you should see the online Guide For ISVs in addition to this guide." #~ msgstr "" #~ "Se você possui um software existente que queira portar na plataforma " #~ "GNOME, você deve consultar o Guia on-line para ISVs além deste guia." #~ msgid "The GNOME Family" #~ msgstr "A família GNOME" #~ msgid "" #~ "GNOME is a global effort, with many contributors all over the world. " #~ "GNOME is a success because of its contributors and users. This section " #~ "lists the web sites and conferences where you can learn more about GNOME, " #~ "as well as other organizations that work with GNOME." #~ msgstr "" #~ "O GNOME é um esforço global, com muitos contribuidores de todos os cantos " #~ "do mundo e é um sucesso por causa de seus contribuidores e usuários. Esta " #~ "seção lista os sites da web e conferências onde você pode aprender mais " #~ "sobre GNOME, assim como outras organizações que trabalham com GNOME." #~ msgid "Web Sites" #~ msgstr "SItes da Web" #~ msgid "www.gnome.org" #~ msgstr "www.gnome.org" #~ msgid "" #~ "The primary web site for GNOME users. It contains release information, " #~ "downloads, and documentation." #~ msgstr "" #~ "O site principal para usuários GNOME. Ele possui informações sobre " #~ "lançamentos, downloads e documentação." #~ msgid "library.gnome.org" #~ msgstr "library.gnome.org" #~ msgid "" #~ "The complete source for all GNOME documentation. It contains all of the " #~ "user and developer documentation produced by GNOME, automatically built " #~ "and updated for each release." #~ msgstr "" #~ "A fonte completa de toda a documentação GNOME. Nela contém toda a " #~ "documentação de desenvolvedor e usuário produzida pela GNOME, " #~ "automaticamente compilada e atualizada para cada lançamento." #~ msgid "" #~ "The web site for the GNOME Foundation, the not-for-profit foundation that " #~ "oversees the development of GNOME." #~ msgstr "" #~ "O site da web para a Fundação GNOME, a fundação sem fins lucrativos que " #~ "supervisiona o desenvolvimento do GNOME." #~ msgid "bugzilla.gnome.org" #~ msgstr "bugzilla.gnome.org" #~ msgid "" #~ "The GNOME bug trackers. Use this site to submit a bug report or feature " #~ "request, or to track the status of a report." #~ msgstr "" #~ "O rastreador de bugs do GNOME. Use este site para enviar um relatório de " #~ "erro, para solicitar uma funcionalidade ou para rastrear o status de um " #~ "relatório." #~ msgid "live.gnome.org" #~ msgstr "live.gnome.org" #~ msgid "" #~ "The GNOME wiki. Many projects within GNOME now use the wiki as their " #~ "primary web space. In additional, the wiki is often used to sketch out " #~ "future development." #~ msgstr "" #~ "O wiki do GNOME. Muitos projetos dentro do GNOME agora utilizam o wiki " #~ "como seus principais sites. Ademais, o wiki é frequentemente utilizado " #~ "para esboçar futuros desenvolvimentos." #~ msgid "developer.gnome.org" #~ msgstr "developer.gnome.org" #~ msgid "" #~ "The old website for developer information. This once contained developer " #~ "documentation and information about the usability, documentation, and " #~ "translation teams. The content on this site has since been largely " #~ "superseded by library.gnome.org and live.gnome.org. " #~ "There may still be some information on this site that is not found " #~ "elsewhere." #~ msgstr "" #~ "O antigo site de informações para desenvolvedores. Nele havia " #~ "documentação de desenvolvedores e informações sobre usabilidade, " #~ "documentação e equipes de tradução. O conteúdo deste site foi amplamente " #~ "superado pelo library.gnome.org e live.gnome.org. " #~ "Porém, ainda deve haver algumas informações neste site que não são " #~ "encontradas em lugar algum." #~ msgid "mail.gnome.org" #~ msgstr "mail.gnome.org" #~ msgid "" #~ "Information on GNOME mailing lists. This site contains full archives of " #~ "all GNOME mailing lists." #~ msgstr "" #~ "Informações sobre listas de discussão do GNOME. Este site contem os " #~ "arquivos completos de todas as listas de discussão do GNOME." #~| msgid "live.gnome.org" #~ msgid "git.gnome.org" #~ msgstr "git.gnome.org" #~| msgid "" #~| "The GNOME CVS repository, tracking all GNOME source code back to the " #~| "inception of the project." #~ msgid "" #~ "The GNOME Git repository, tracking all GNOME source code back to the " #~ "inception of the project." #~ msgstr "" #~ "O repositório Git do GNOME, rastreando todo o código fonte GNOME desde os " #~ "primórdios do projeto." #~ msgid "gnome-list" #~ msgstr "gnome-list" #~ msgid "The primary mailing list for GNOME users." #~ msgstr "A lista primária de discussão para usuários GNOME." #~ msgid "gnome-devel-list" #~ msgstr "gnome-devel-list" #~ msgid "" #~ "Information and questions about development using the GNOME platform." #~ msgstr "" #~ "Informações e questões sobre desenvolvimento usando a plataforma GNOME." #~ msgid "gnome-love" #~ msgstr "gnome-love" #~ msgid "The first place to go to get involved with GNOME." #~ msgstr "O primeiro local a ir para se envolver com o GNOME." #~ msgid "gnome-accessibility-list" #~ msgstr "gnome-accessibility-list" #~ msgid "Information on accessibility in GNOME applications." #~ msgstr "Informações sobre acessibilidade em aplicativos do GNOME." #~ msgid "gnome-doc-list" #~ msgstr "gnome-doc-list" #~ msgid "Information on writing documentation for GNOME applications." #~ msgstr "" #~ "Informações sobre como escrever documentações para aplicativos GNOME." #~ msgid "gnome-i18n" #~ msgstr "gnome-i18n" #~ msgid "" #~ "Information about internationalization and localization of GNOME " #~ "applications." #~ msgstr "" #~ "Informações sobre internacionalização e localização de aplicativos GNOME." #~ msgid "usability" #~ msgstr "usabilidade" #~ msgid "Conferences" #~ msgstr "Conferências" #~ msgid "GUADEC" #~ msgstr "GUADEC" #~ msgid "" #~ "The primary conference for GNOME users and developers. GUADEC is hosted " #~ "annually in May or June. Each year, it is hosted in a different European " #~ "city, making it an excellent excuse to see more of Europe. GUADEC " #~ "features talks aimed at users, developers, and vendors." #~ msgstr "" #~ "A principal conferência para usuários e desenvolvedores GNOME. A GUADEC " #~ "anualmente acontece em Maio ou Junho. A cada ano, ela é hospedada em uma " #~ "cidade européia diferente, fazendo-a uma excelente desculpa para conhecer " #~ "mais a Europa. A GUADEC é destinada a usuários, desenvolvedores e " #~ "fornecedores." #~ msgid "The GNOME Summit" #~ msgstr "O GNOME Summit" #~ msgid "" #~ "The hacker get-together. The Summit is geared primarily at existing GNOME " #~ "developers, although there is often useful information for new " #~ "developers. The Summit is hosted annually in Boston." #~ msgstr "" #~ "O encontro dos hackers. O Summit é destinado principalmente para os " #~ "desenvolvedores existentes do GNOME, embora haja informações úteis para " #~ "novos desenvolvedores. A Cúpula acontece anualmente em Boston." #~ msgid "GNOME.conf.au" #~ msgstr "GNOME.conf.au" #~ msgid "A casual get-together hosted annually at linux.conf.au." #~ msgstr "Um encontro casual que acontece anualmente em linux.conf.au." #~ msgid "Other Organizations" #~ msgstr "Outras organizações" #~ msgid "freedesktop.org" #~ msgstr "freedesktop.org" #~ msgid "" #~ "The collaborative effort for interoperability and shared technology among " #~ "desktop environments. Through freedesktop.org, GNOME works with projects " #~ "such as KDE and XFCE to make it easier for application developers to " #~ "provide better experiences for their users." #~ msgstr "" #~ "O esforço colaborativo para interoperabilidade e tecnologia compartilhada " #~ "entre ambientes de trabalho. Através do freedesktop.org, o GNOME trabalha " #~ "com projetos como o KDE e XFCE para facilitar aos desenvolvedores " #~ "proverem melhores experiências para seus usuários." #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "" #~ "The free web engine, and a whole lot more. GNOME maintains close ties to " #~ "the Mozilla development team to provide an overall better user interface." #~ msgstr "" #~ "O mecanismo de web livre e muitos outros mais. GNOME mantém laços " #~ "estreitos com a equipe de desenvolvimento do Mozilla para fornecer " #~ "completamente uma melhor interface de usuário." #~ msgid "OpenOffice.org" #~ msgstr "OpenOffice.org" #~ msgid "" #~ "The free office suite. GNOME works with the OpenOffice.org development " #~ "team to help provide a more unified interface when using the free office " #~ "suite on GNOME." #~ msgstr "" #~ "A suíte de escritório livre. O GNOME trabalha com a equipe de " #~ "desenvolvimento do OpenOffice.org para ajudar a fornecer uma interface " #~ "mais unificada quando utilizarmos a suíte de escritório livre no GNOME." #~ msgid "Free Software Foundation" #~ msgstr "Free Software Foundation" #~ msgid "" #~ "Freedom. Established in 1985, the Free Software Foundation has worked to " #~ "create a complete free operating systems, giving its users the freedom to " #~ "use, modify, and redistribute their software. As part of the GNU project, " #~ "GNOME aims to provide a fully free desktop environment." #~ msgstr "" #~ "Liberdade. Fundada em 1985, a Free Software Foundation tem trabalhado " #~ "para criar sistemas operacionais completamente livres, dando aos seus " #~ "usuários a liberdade de uso, modificação e redistribuição de seu " #~ "software. Como parte do projeto GNU, o GNOME visa fornecer um ambiente de " #~ "área de trabalho totalmente livre." #~ msgid "Application and File Type Registries" #~ msgstr "Aplicações e Registros de tipos de arquivo" #~ msgid "" #~ "In order for applications to be useful, users need to be able to find and " #~ "run them. Users of the GNOME desktop may run applications using the " #~ "applications menu, or they may run them by accessing files in the file " #~ "manager. The GNOME desktop allows you to add applications and file types " #~ "when you install your application. The mechanism for these is specified " #~ "on freedesktop.org, so " #~ "the same data will allow your application to function in other desktop " #~ "environments." #~ msgstr "" #~ "A fim de que aplicativos sejam úteis, usuários precisam estar aptos para " #~ "encontrá-los e executá-los. Os usuários da área de trabalho GNOME podem " #~ "executar aplicativos usando o menu de aplicativos ou podem executá-los " #~ "acessando arquivos no gerenciador de arquivos. A área de trabalho GNOME " #~ "lhe permite adicionar aplicativos e tipos de arquivos quando você instala " #~ "seu aplicativo. O mecanismo para isso é especificado em freedesktop.org, logo os mesmos " #~ "dados permitirão que seu aplicativo funcione em outros ambientes de " #~ "trabalho." #~ msgid "" #~ "Adding your application is as simple as providing a desktop entry file " #~ "with the necessary information. Desktop entry files use a simple key-" #~ "value syntax, with extra provisions for providing translated content of " #~ "particular values. Your application's desktop entry file will contain the " #~ "following information:" #~ msgstr "" #~ "Adicionar seu aplicativo é tão fácil quanto fornecer um arquivo de " #~ "entrada para a área de trabalho com as informações necessárias. Arquivos " #~ "de entrada da área de trabalho utilizam uma sintaxe de valor de chave " #~ "simples com campos extras de conteúdos traduzidos de valores particulares " #~ "fornecidos. Seu arquivo de entrada de aplicativo da área de trabalho irá " #~ "conter a seguinte informação:" #~ msgid "" #~ "A name and a comment, each translated into as many languages as your " #~ "application supports," #~ msgstr "" #~ "Um nome e um comentário, cada qual traduzidos em tantos idiomas quanto o " #~ "seu aplicativo possui suporte," #~ msgid "" #~ "A list of categories from a fixed list, which are used to place your " #~ "application in the applications menu," #~ msgstr "" #~ "Uma lista de categorias de uma lista fixa, que são utilizadas para " #~ "colocar seu aplicativo no menu de aplicativos," #~ msgid "" #~ "An icon, either as a full file path or as a simple name for the icon " #~ "theme system," #~ msgstr "" #~ "Um ícone, que pode ser um caminho de arquivo completo ou com um simples " #~ "nome para o tema de ícones do sistema," #~ msgid "A list of file types that your application supports, and" #~ msgstr "Uma lista de tipos de arquivo que seu aplicativo possui suporte, e" #~ msgid "" #~ "If your application handles custom file types that are not already known " #~ "by the system, you will need to add those types to the file type " #~ "registry. All file types are accessed with MIME types. For example, Ogg " #~ "Vorbis audio files have the MIME type application/ogg. " #~ "To add a MIME type, you need to provide a description of the type using a " #~ "MIME information XML file. These files provide a translated name for the " #~ "type as well as information on how to determine which files are of the " #~ "type, either by matching the file name or by inspecting the contents of " #~ "the file." #~ msgstr "" #~ "Se seu aplicativo lida com tipos de arquivos personalizados que não são " #~ "conhecidos pelo sistema, você precisará adicionar estes tipos ao registro " #~ "de tipos de arquivo. Todos os tipos de arquivo são acessados com tipos " #~ "MIME. Por exemplo, arquivos de áudio Ogg Vorbis possuem o tipo MIME " #~ "application/ogg. Para adicionar um tipo MIME, você " #~ "precisa fornecer uma descrição do tipo usando um arquivo XML com a " #~ "informação MIME. Esses arquivos fornecem um nome traduzido para o tipo " #~ "assim como informações sobre como determinar quais arquivos são do tipo, " #~ "seja coincidindo o nome do arquivo ou pela inspeção do conteúdo do " #~ "arquivo." #~ msgid "Panel Applets" #~ msgstr "Miniaplicativos do painel" #~ msgid "" #~ "The GNOME desktop features flexible and powerful panels to which users " #~ "can add any number of small applications, called panel applets. Panel " #~ "applets can provide all sorts of quick access to all sorts of useful " #~ "information and functionality. For instance, the GNOME desktop ships with " #~ "panel applets to switch between windows and workspaces, display the " #~ "current weather conditions, and display network activity, among many " #~ "others." #~ msgstr "" #~ "A área de trabalho GNOME apresenta painéis flexíveis e poderosos para que " #~ "usuários possam adicionar qualquer número de pequenos aplicativos, " #~ "chamados de miniaplicativos do painel. Miniaplicativos do painel podem " #~ "fornecer todos os tipos de acesso rápido para todas as formas de " #~ "funcionalidade e informações úteis. Por exemplo, a área de trabalho GNOME " #~ "vem junto com os miniaplicativos do painel para alternar entre janelas e " #~ "áreas de trabalho, exibir as condições climáticas atuais, exibir a " #~ "atividade da rede, entre outras coisas." #~ msgid "" #~ "You may provide a panel applet to augment the functionality of your " #~ "application, or you may provide a simple stand-alone panel applet. If you " #~ "simply need to display quick notifications, you should consider using the " #~ "notification area instead, which is also displayed in the user's panel. " #~ "Panel applets should be used when you need to provide more functionality " #~ "than that provided by notification icons." #~ msgstr "" #~ "Você pode fornecer um miniaplicativo de painel para ampliar a " #~ "funcionalidade do seu aplicativo ou você pode fornecer um simples " #~ "miniaplicativo de painel independente. Se você simplesmente precisa " #~ "exibir notificações rápidas, você deveria considerar o uso da área de " #~ "notificação, que também é exibido no painel do usuário. Miniaplicativos " #~ "de painel devem ser usados quando você precisa fornecer mais " #~ "funcionalidade que aquelas oferecidas pelos ícones de notificação." #~ msgid "" #~ "Panel applets are independent processes that use Bonobo to communicate " #~ "with the panel. Bonobo allows applets to integrate with the panel to " #~ "provide a consistent user experience. For example, the context menu for " #~ "every panel applet contains standard items to remove, move, and lock the " #~ "applet. Each panel applet can then add items to the context menu to " #~ "perform other actions. The Weather Report " #~ "panel applet, for example, has context menu items to display a detailed " #~ "report and to update the displayed information." #~ msgstr "" #~ "Os miniaplicativos do painel são processos independentes que utilizam o " #~ "Bonobo para comunicarem-se com o painel. O Bonobo permite que " #~ "miniaplicativos integrem-se com o painel para fornecer uma consistente " #~ "experiência de usuário. Por exemplo, o menu de contexto para cada " #~ "miniaplicativo do painel contém itens padrões para excluir, mover e " #~ "travar o miniaplicativo. Cada miniaplicativo do painel pode então " #~ "adicionar itens ao menu de contexto para realizar outras ações. O " #~ "miniaplicativo de painel Relatório meteorológico, por exemplo, possui itens de menu de contexto para exibir " #~ "um relatório detalhado e para atualizar as informações exibidas." #~ msgid "" #~ "In addition to launchers and panel applets, the GNOME panel also features " #~ "a notification area that applications can use to notify users of events. " #~ "Notifications can be used to alert the user of new emails, available " #~ "updates, upcoming meetings, or any number of other events." #~ msgstr "" #~ "Além dos lançadores e dos miniaplicativos de painel, o painel do GNOME " #~ "também apresenta uma área de notificação que os aplicativos podem usar " #~ "para notificar eventos aos usuários. As notificações podem ser usadas " #~ "para alertar o usuário de novos e-mails, atualizações disponíveis, " #~ "futuras reuniões ou quaisquer outros eventos." #~ msgid "" #~ "Notifications are simple icons that your application can place in the " #~ "notification area on the user's panel. Your application can then take " #~ "further action when the user clicks on the icon. Currently, the " #~ "notification system is implemented in the experimental Egg library; " #~ "however, the next version of GTK+ will have support for notification " #~ "icons." #~ msgstr "" #~ "As notificações são ícones simples que seu aplicativo pode dispôr na área " #~ "de notificação no painel do usuário. Seu aplicativo pode então tomar uma " #~ "nova ação quando o usuário clica sobre o ícone. Atualmente o sistema de " #~ "notificação é implementado com a biblioteca experimental Egg; entretanto " #~ "a próxima versão do GTK+ terá suporte para ícones de notificação." #~| msgid "" #~| "The notification area is a freedesktop.org specification, so your notification icons " #~| "will appear in other desktop environments as well. For more information " #~| "on the notification area, see The System Tray Protocol Specification." #~ msgid "" #~ "The notification area is a freedesktop.org specification, so your notification icons will " #~ "appear in other desktop environments as well. For more information on the " #~ "notification area, see The System Tray Protocol Specification." #~ msgstr "" #~ "A área de notificação é uma especificação do freedesktop.org, logo seus ícones de " #~ "notificação aparecerão também em outros ambiente de trabalho. Para " #~ "maiores informações a respeito da área de notificação, consulte a Especificação de protocolo da área de notificação." #~ msgid "" #~ "GNOME ships with Nautilus, an intuitive and " #~ "powerful file manager. Using the advanced GVFS technology, " #~ "Nautilus is able to display remote folders " #~ "just like folders on the local file system, giving users access to all " #~ "their files everywhere with a single consistent interface." #~ msgstr "" #~ "GNOME vem junto com o Nautilus, um gerenciador " #~ "de arquivos intuitivo e poderoso. Ao utilizar a avançada tecnologia GVFS, " #~ "o Nautilus é capaz de exibir pastas remotas " #~ "como se fossem pastas no sistema de arquivo local, provendo aos usuários " #~ "acesso a todos os seus arquivos em qualquer lugar com uma interface " #~ "simples e apropriada." #~ msgid "" #~ "Nautilus provides a plugin interface, enabling " #~ "developers to extend its functionality to provide more information about " #~ "users' files. This provides a richer and more coherant experience for " #~ "users, removing the need for seperate applications to manage various " #~ "types of files." #~ msgstr "" #~ "O Nautilus oferece uma interface de plug-in, " #~ "permitindo aos desenvolvedores estenderem suas funcionalidades para " #~ "proverem maiores informações sobre os arquivos do usuário. Isto fornece " #~ "uma experiência rica e mais coerente para os usuários, retirando a " #~ "necessidade de separar aplicativos para o gerenciamento de vários tipos " #~ "de arquivos." #~ msgid "" #~ "Nautilus plugins can extend the file manager's " #~ "functionality in a number of ways. Plugins can add extra information to " #~ "file properties dialogs, providing users with everything they need to " #~ "know about files. For example, GNOME ships with a plugin to display extra " #~ "information about audio and video files, such as the codec used, the " #~ "dimensions of the video, and artist and album of music files extracted " #~ "from a CD." #~ msgstr "" #~ "Os plug-ins do Nautilus podem estender a " #~ "funcionalidade do gerenciador de arquivos de vários modos. Plug-ins podem " #~ "adicionar informações suplementares para os diálogos de propriedade do " #~ "arquivo, oferecendo ao usuários tudo o que eles precisam saber sobre os " #~ "arquivos. Como exemplo o GNOME vem junto com um plug-in para exibir " #~ "informações adicionais sobre arquivos de áudio e vídeo, assim como o " #~ "codec utilizado, as dimensões do vídeo e artista e álbum de arquivos de " #~ "música extraído de um CD."