Blob Blame History Raw
# French translation of gnome-devel documentation.
# Copyright (C) 2007-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as
# the gnome-devel-docs package.
#
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2010.
# Vincent Untz <vuntz@gnome.org>, 2008.
# Frederic Peters <fpeters@0d.be>, 2008-2009.
# Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>, 2011.
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: platform-overview.HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-02 14:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-04 02:12+0200\n"
"Last-Translator:  Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: C/webkit.page:6(desc)
msgid "The power of HTML5 and the web in your application"
msgstr "La puissance du HTML5 et du Web dans votre application"

#: C/webkit.page:10(title)
msgid "WebKit"
msgstr "WebKit"

#: C/webkit.page:12(p)
msgid ""
"WebKit is a powerful, multi-platform HTML engine used in open source and "
"commercial products. WebKitGTK+ is the port of WebKit built on <link xref="
"\"gtk\">GTK+</link> and integrated into the GNOME developer platform. "
"WebKitGTK+ is developed upstream as part of the main WebKit project, so it's "
"always up to date with the latest HTML5 features."
msgstr ""
"WebKit est un puissant moteur de rendu HTML. Il est multiplate-forme et est "
"utilisé autant par des logiciels libres que par des produits commerciaux. "
"WebKitGTK+ est l'adaptation de WebKit reconstruit avec <link xref=\"gtk\">GTK"
"+</link>. Il fait partie de la plate-forme de développement GNOME. Comme "
"WebKitGTK+ est un sous produit du projet WebKit, il est toujours à jour avec "
"les dernières fonctionnalités du HTML5."

#: C/webkit.page:19(p)
msgid ""
"WebKitGTK+ makes it easy to add web functionality to your application, or to "
"use HTML5 and associated technologies to create dynamic user interfaces "
"quickly."
msgstr ""
"WebKitGTK+ permet d'ajouter facilement les fonctionnalités du Web à votre "
"application. En mettant à disposition les technologies du Web comme le HTML5 "
"ou les CSS, il permet aussi de créer rapidement des interfaces utilisateur "
"dynamiques."

#: C/webkit.page:24(link)
msgid "WebKitGTK+ demo tutorial"
msgstr "Tutoriel d'introduction à WebKitGTK+"

#: C/webkit.page:25(link)
msgid "WebKitGTK+ Reference Manual"
msgstr "Manuel de référence de WebKitGTK+"

#: C/webkit.page:26(link)
msgid "The WebKitGTK+ web site"
msgstr "Le site Web de WebKitGTK+"

# note: luc: la phrase original me semble douteuse.
# done: ask upstream, bug 649877
#: C/telepathy.page:6(desc)
msgid "Unified and integrated real-time communication service"
msgstr ""
"Faites interagir vos utilisateurs avec un système d'applications "
"communicantes unifié et intégré"

#: C/telepathy.page:10(title)
msgid "Telepathy"
msgstr "Telepathy"

# todo: luc: à revoir.
#: C/telepathy.page:12(p)
msgid ""
"Telepathy provides a powerful framework for interacting with the user's "
"instant messaging contacts. With Telepathy, all accounts and connections are "
"handled by a D-Bus session service that's deeply integrated into the GNOME "
"desktop. Applications can tie into this service to communicate with contacts."
msgstr ""
"Telepathy est un puissant cadre applicatif de communication particulièrement "
"adapté pour interagir avec les contacts de l'utilisateur. Telepathy gère "
"tous les comptes et connections à travers un service de session D-Bus qui "
"est profondément intégré à GNOME. Une application peut souscrire à ce "
"service et ainsi communiquer avec les autres applications souscrites, y "
"compris les applications de vos contacts."

#: C/telepathy.page:18(p)
msgid ""
"With the Telepathy Tubes API, you can even tunnel an arbitrary protocol over "
"modern instant messaging protocols like Jabber to create interactive "
"applications. Create multi-player games or collaborative editors that "
"integrate with the desktop-wide instant messaging services."
msgstr ""
"L'API Tubes de Telepathy permet de créer des applications interactives en "
"réseau en créant un tunnel via un protocole arbitraire. De nombreux "
"protocoles réseau de communication instantanée, comme Jabber par exemple, "
"peuvent être utilisés. Ainsi on pourra créer un jeu multijoueurs, ou encore "
"un éditeur de texte collaboratif."

#: C/telepathy.page:25(link)
msgid "Telepathy Developer's Manual"
msgstr "Manuel du développeur sur Telepathy"

#: C/telepathy.page:26(link)
msgid "The Telepathy web site"
msgstr "Le site Web de Telepathy"

#: C/pango.page:6(desc)
msgid "Fully internationalized text layout and rendering"
msgstr "Le rendu de texte pour toutes les langues du monde"

#: C/pango.page:10(title)
msgid "Pango"
msgstr "Pango"

#: C/pango.page:12(p)
msgid ""
"Pango is the core text and font handling library in the GNOME platform. It "
"is responsible for laying out and rendering text, and is used throughout GTK"
"+."
msgstr ""
"Pango est la bibliothèque de base pour l'affichage du texte et la gestion "
"des polices. Elle est responsable du rendu des caractères et de leur "
"disposition. Tout le texte visible de GTK+ est géré par Pango."

#: C/pango.page:15(p)
msgid ""
"The Pango layout engine can be used with different font backends and drawing "
"backends. On most GNOME systems, Pango will use FreeType, fontconfig, and "
"Cairo to access fonts and render text. On other systems, Pango will use the "
"native font systems, such as Uniscribe on Microsoft Windows and ATSUI on "
"MacOS"
msgstr ""
"Le moteur de mise en page Pango peut être utilisé avec différents moteurs de "
"polices et de dessin. Sur la plupart des systèmes GNOME, Pango utilise "
"FreeType, fontconfig et Cairo pour accéder aux polices et produire du texte. "
"Sur d'autres systèmes, Pango utilise les systèmes de polices natifs, tels "
"que Uniscribe sur Microsoft Windows et ATSUI sur MacOS."

#: C/pango.page:22(p)
msgid ""
"Pango has extensive support for the various writing systems used throughout "
"the world. Many of the writing systems used for languages have complex rules "
"for laying out glyphs and composing characters. With Pango, nearly all "
"languages can be written and displayed correctly, allowing users everywhere "
"to view text in their native languages. Pango support for multiple writing "
"systems is automatic; application developers do not have to write any "
"special code to support other languages."
msgstr ""
"Pango dispose d'une prise en charge étendue des différents systèmes "
"d'écriture du monde entier. Dans de nombreuses langues, les systèmes "
"d'écriture ont des règles complexes de disposition des glyphes et de "
"composition des caractères. Avec Pango, presque toutes les langues peuvent "
"être écrites et affichées correctement, permettant à tous d'afficher du "
"texte dans leur propre langue. La prise en charge par Pango de plusieurs "
"systèmes d'écriture est automatique ; les développeurs d'applications n'ont "
"pas besoin d'écrire du code spécial pour prendre en charge d'autres langues."

#: C/pango.page:31(p)
msgid ""
"Pango supports the text styling used in typical documents and interfaces, "
"including italics, font weights, and underlines. Pango uses a simple XML-"
"like vocabulary called PangoMarkup which enables you to set font size, "
"color, styles, and other text attributes. Using PangoMarkup, you can specify "
"inline styles without manually iterating over text blocks. PangoMarkup can "
"be used directly from GTK+, enabling you to style text in your graphical "
"interfaces easily."
msgstr ""
"Pango gère les styles de texte utilisés habituellement dans les documents et "
"les interfaces, y compris l'italique, la graisse et le soulignement. Pango "
"utilise un vocabulaire de type XML simple appelé PangoMarkup qui permet de "
"définir la taille de police, la couleur, les styles et d'autres attributs de "
"texte. À l'aide de PangoMarkup, vous pouvez définir des styles en ligne sans "
"devoir passer les blocs de texte en boucle. PangoMarkup peut être "
"directement utilisé à partir de GTK+, ce qui permet de mettre en forme le "
"texte facilement dans les interfaces graphiques."

#: C/pango.page:40(p)
msgid ""
"You should use Pango directly whenever you need to lay text out on the "
"screen or on a different medium. Using Pango will allow your text layout to "
"work seamlessly with GTK+ and the rest of the GNOME platform. It will help "
"you create portable code, and most importantly, it will ensure that your "
"application can render text correctly in hundreds of different languages."
msgstr ""
"Il est indiqué d'utiliser directement Pango lorsqu'il s'agit de mettre en "
"page du texte à l'écran ou sur un support différent. L'utilisation de Pango "
"garantit que la mise en forme de texte fonctionne de manière identique avec "
"GTK+ et le reste de la plate-forme GNOME. C'est une aide pour créer du code "
"portable et, plus important encore, cela permet de s'assurer que "
"l'application peut produire correctement du texte dans des centaines de "
"langues."

#: C/pango.page:49(link)
msgid "Pango Reference Manual"
msgstr "Manuel de référence de Pango"

#: C/pango.page:50(link)
msgid "The Pango web site"
msgstr "Le site Web de Pango"

#: C/notify.page:6(desc)
msgid "Interactive notifications in the messaging tray"
msgstr "Un système de notifications interactives dans le tiroir de messagerie"

#: C/notify.page:10(title)
msgid "Notify"
msgstr "Notify"

# ???: luc: "messaging tray": comment est-ce traduit chez GNOME 3? tiroir de messagerie
#: C/notify.page:12(p)
msgid ""
"The libnotify library provides a convenient API for presenting notifications "
"to the user. Notifications can be simple message or they can allow the user "
"to respond. Notifications made with libnotify will use the appropriate "
"interface in the environment the application is running in. In GNOME 3, "
"notifications are displayed at the bottom of the screen and then put into "
"the messaging tray."
msgstr ""
"La bibliothèque libnotify permet de créer des notifications à destination de "
"l'utilisateur. Une notification peut être un simple message, ou bien elle "
"peut gérer une réponse de l'utilisateur. Chaque environnement définit son "
"style de notification. Libnotify gère ces différences de façon transparente "
"pour le développeur. Ainsi, avec GNOME 3, les notifications sont affichées "
"en bas de l'écran, puis placées dans le tiroir de messagerie."

#: C/notify.page:20(link)
msgid "Libnotify Reference Manual"
msgstr "Manuel de référence de libnotify"

#: C/keyring.page:6(desc)
msgid "Secure storage for passwords and other data"
msgstr "Enregistrement sécurisé des mots de passe et autres données sensibles"

#: C/keyring.page:10(title)
msgid "Keyring"
msgstr "Keyring"

#: C/keyring.page:12(p)
msgid ""
"GNOME provides a modern and secure keyring manager to store users' passwords "
"and other sensitive data. Applications can use the keyring manager library "
"to store and access passwords, and users can manage their passwords using "
"GNOME's <app>Seahorse</app> application."
msgstr ""
"GNOME contient un gestionnaire de trousseaux de clés moderne et sécurisé "
"afin de conserver les mots de passe et les autres données sensibles des "
"utilisateurs. Les application peuvent exploiter la bibliothèque du "
"gestionnaire de trousseaux pour sauvegarder et accéder aux mots de passe. "
"Les utilisateurs peuvent gérer leurs mots de passe au moyen de l'application "
"<app>Seahorse</app> de GNOME."

#: C/keyring.page:18(p)
msgid ""
"The keyring manager provides any number of keyrings, where each keyring can "
"contain any number of keyring items. Items in a keyring store some piece of "
"data, often a password. Each keyring is locked individually, and users must "
"provide a password to unlock the keyring. Once a keyring has been unlocked, "
"the user has access to all of the items in that keyring."
msgstr ""
"Le gestionnaire de trousseaux peut gérer plusieurs trousseaux, et chaque "
"trousseau peut contenir autant d'éléments que nécessaire. Un élément de "
"trousseau contient une donnée quelconque, souvent un mot de passe. Chaque "
"trousseau est verrouillé individuellement et il est obligatoire de fournir "
"un mot de passe pour le déverrouiller. Lorsque le trousseau est "
"déverrouillé, l'utilisateur peut accéder à tous les éléments qu'il contient."

#: C/keyring.page:25(p)
msgid ""
"The keyring manager provides access control lists for each keyring item, "
"controlling which applications are allowed access to that item. If an "
"unknown application attempts to access a keyring item, the keyring manager "
"will prompt the user to allow or deny that application access. This helps "
"prevent malicious or poorly-written programs from accessing the user's "
"sensitive data."
msgstr ""
"Le gestionnaire de trousseaux dispose de listes de contrôle d'accès pour "
"chaque élément d'un trousseau, afin de contrôler quelle application peut "
"accéder à un élément. Si une application inconnue tente d'accéder à un "
"élément d'un trousseau, le gestionnaire de trousseaux demande à "
"l'utilisateur s'il doit autoriser ou refuser l'accès par cette application. "
"Cela empêche des programmes malicieux ou mal écrits d'accéder aux données "
"sensibles des utilisateurs."

#: C/keyring.page:32(p)
msgid ""
"Keyring data stored on the file system is encrypted with the AES block "
"cipher, and SHA1 is used for hashes of the item's attributes. Using the "
"attributes hash, the keyring manager is able to look up items requested by "
"applications without ever unlocking the keyring. The keyring has to be "
"unlocked when a matching item is found and accessed."
msgstr ""
"Les données d'un trousseau enregistrées sur le système de fichiers sont "
"chiffrées par l'algorithme AES block et les attributs de l'élément sont "
"hachés avec SHA1. Grâce au hachage des attributs, le gestionnaire de "
"trousseaux est capable de rechercher des éléments demandés par les "
"applications même sans déverrouiller le trousseau. Le déverrouillage "
"intervient au moment où un élément correspondant est trouvé et qu'il doit "
"être récupéré."

#: C/keyring.page:39(p)
msgid ""
"The keyring manager also provides a session keyring. Items in the session "
"keyring are never stored on disk, and are lost as soon as the user's session "
"ends. The session keyring can be used to store passwords to be used in the "
"current session only."
msgstr ""
"Le gestionnaire de trousseaux gère également un trousseau de session. Les "
"éléments de ce trousseau de session ne sont jamais enregistrés sur le "
"disque, et ils sont effacés dès que la session de l'utilisateur prend fin. "
"Ce trousseau peut être utilisé pour stocker des mots de passe qui ne doivent "
"être utilisés que dans la session actuelle."

#: C/keyring.page:44(p)
msgid ""
"If you use GIO to access remote servers, you automatically get the benefits "
"of the keyring manager. Whenever GVFS needs to authenticate the user, it "
"provides the option to store the password, either in the default keyring or "
"in the session keyring."
msgstr ""
"Si vous utilisez GIO pour accéder à des serveurs distants, vous profitez "
"automatiquement du gestionnaire de trousseaux. Chaque fois que GVFS doit "
"authentifier l'utilisateur, il offre l'option d'enregistrer le mot de passe, "
"soit dans le trousseau par défaut, soit dans le trousseau de session."

#: C/keyring.page:49(p)
msgid ""
"You should use the keyring manager whenever your application needs to store "
"passwords or other sensitive data for users. Using the keyring manager "
"provides a better user experience while still keeping user data safe and "
"secure."
msgstr ""
"Vous devriez utiliser le gestionnaire de trousseaux chaque fois que votre "
"application a besoin d'enregistrer des mots de passe ou d'autres données "
"sensibles pour les utilisateurs. Cela permet d'améliorer la cohérence "
"générale de l'interface tout en conservant les données de manière sûre."

#: C/keyring.page:55(link)
msgid "gnome-keyring Reference Manual"
msgstr "Manuel de référence de gnome-keyring"

#: C/keyring.page:56(link)
msgid "libseahorse Reference Manual"
msgstr "Manuel de référence de libseahorse"

#: C/index.page:6(desc)
msgid "Overview of the powerful technologies inside the GNOME platform."
msgstr ""
"Une vue d'ensemble des technologies de la plate-forme de développement GNOME."

#: C/index.page:10(name)
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Shaun McCance"

#: C/index.page:11(email)
msgid "shaunm@gnome.org"
msgstr "shaunm@gnome.org"

#: C/index.page:15(name)
msgid "Germán Póo-Caamaño"
msgstr "Germán Póo-Caamaño"

#: C/index.page:16(email)
msgid "gpoo@gnome.org"
msgstr "gpoo@gnome.org"

#: C/index.page:20(name)
msgid "GNOME Foundation"
msgstr "Fondation GNOME"

#: C/index.page:21(page)
msgid "http://foundation.gnome.org/"
msgstr "http://foundation.gnome.org/"

#: C/index.page:23(title)
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

# note: doit être le même que sur la page
#       http://developer.gnome.org/index.html.fr
# todo: luc: sync both
#: C/index.page:27(title)
msgid "Overview of the GNOME Platform"
msgstr "Plate-forme de développement GNOME : vue d'ensemble"

# todo: luc: est-ce que ce paragraphe est repris ailleurs tel quel?
#: C/index.page:29(p)
msgid ""
"GNOME is a powerful but simple desktop environment with a strong focus on "
"usability, accessibility, and internationalization. GNOME is designed to be "
"usable by everybody, regardless of technical expertise, disabilitites, or "
"native language. GNOME makes it easy for people to use their computers."
msgstr ""
"GNOME est un environnement de bureau puissant et simple à la fois qui place "
"un accent particulier sur l'ergonomie, l'accessibilité et "
"l'internationalisation. GNOME est conçu pour être utilisé par tous, quels "
"que soient le niveau d'expertise technique, les handicaps ou la langue "
"maternelle de l'utilisateur. GNOME simplifie l'utilisation d'un ordinateur "
"personnel."

# note: luc: the original string sucks. redundancy... 
# note: luc: sans être complêtement satisfait,
#            j'ai pris des libertés -/- text original
# todo: ajouter une phrase sur les types de modules ?
# done: report upstream, bug 649877
#: C/index.page:34(p)
msgid ""
"The GNOME platform provides a comprehensive development environment for "
"graphical applications and other software. GNOME provides a comprehensive "
"developer platform that allow developers to create professional software "
"that is easy to use and aesthetically pleasing. Using the technologies in "
"GNOME, you can create high-quality software to meet and exceed your users' "
"expectations. This document provides a high-level overview of the GNOME "
"platform along with links to detailed documentation on each part of the "
"platform."
msgstr ""
"GNOME offre une plate-forme de développement complète pour créer des "
"logiciels de haute qualité, simples et agréables à utiliser. Les "
"technologies développées répondront aux besoins des développeurs les plus "
"exigeants. Ce document est une vue d'ensemble de la plate-forme de "
"développement GNOME et il fournit des liens vers la documentation détaillée "
"de chaque module."

#: C/index.page:45(title)
msgid "Graphics and Multimedia"
msgstr "Modules graphiques et multimédia"

#: C/index.page:50(title)
msgid "Core Application Support"
msgstr "Modules fondamentaux"

#: C/index.page:55(title)
msgid "Application Technologies"
msgstr "Modules applicatifs"

#: C/index.page:60(title)
msgid "Under the Hood"
msgstr "Sous le capot"

# ???? luc: est-ce qu'on comprends quelque chose ?
# done: luc: report upstream, bug 649877. Mallard website is much more clear
#: C/help.page:6(desc)
msgid "Topic-oriented help system"
msgstr "Un système d'aide thématique"

# todo: luc: vraiment ?
#: C/help.page:10(title)
msgid "Help"
msgstr "Assistance"

#: C/help.page:12(p)
msgid ""
"Users sometimes need a little help, even with the best-designed "
"applications. GNOME provides a built-in topic-oriented help system using the "
"<link href=\"http://projectmallard.org/\">Mallard</link> markup language. "
"Pioneered by GNOME developers, Mallard is an agile and dynamic language that "
"helps you write and revise quickly. Its topic-oriented design means your "
"users can find the answers they need without sifting through a manual. With "
"its unique linking and organization system, Mallard is the only language "
"designed to handle plugin and vendor help in one coherent document."
msgstr ""
"Parfois, les utilisateurs ont besoin d'un peu d'aide, même pour les "
"applications les mieux conçues. GNOME utilise un système d'aide thématique "
"basé sur le langages à balises <link href=\"http://projectmallard.org/"
"\">Mallard</link>. Initié par les développeurs GNOME, Mallard est un langage "
"léger et dynamique qui facilite l'écriture et la relecture de documents "
"techniques. Les documents sont divisés en rubriques ce qui permet à "
"l'utilisateur de se concentrer sur la rubrique en question sans avoir à "
"parcourir de nombreuses pages. Avec son système d'organisation et de liens "
"unique, Mallard est le seul langage conçu pour prendre en charge les "
"greffons et les assistances des vendeurs dans un document cohérent."

#: C/help.page:22(p)
msgid ""
"When you do need linear manuals, GNOME also supports the industry-standard "
"<link href=\"http://docbook.org/\">DocBook</link> format."
msgstr ""
"Pour les documents plus linéaire, GNOME prend aussi en charge le format "
"<link href=\"http://docbook.org/\">DocBook</link>."

#: C/help.page:27(link)
msgid "Ten Minute Mallard Tour"
msgstr "Découvrir Mallard en dix minutes"

#: C/help.page:28(link)
msgid "The Mallard web site"
msgstr "Le site Web de Mallard"

#: C/help.page:29(link)
msgid "The DocBook web site"
msgstr "Le site Web de DocBook"

#: C/gupnp.page:6(desc)
msgid "An easy to use, efficient and flexible UPnP framework"
msgstr ""
"Un environnement applicatif UPnP efficace, flexible et facile à utiliser"

#: C/gupnp.page:10(title)
msgid "GUPnP"
msgstr "GUPnP"

#: C/gupnp.page:12(p)
msgid ""
"GUPnP is an object-oriented open source framework for creating UPnP devices "
"and control points, written in C using GObject and libsoup. The GUPnP API is "
"intended to be easy to use, efficient and flexible."
msgstr ""
"GUPnP est un environnement applicatif libre orienté objet pour la création "
"de périphériques et de points de contrôle UPnP. Il est écrit en C avec "
"GObject et libsoup. L'API de GUPnP se veut efficace, flexible et facile à "
"utiliser."

#: C/gupnp.page:16(p)
msgid "The GUPnP framework consists of the following components/packages:"
msgstr "L'environnement applicatif GUPnP comprend les composants suivants :"

#: C/gupnp.page:20(p)
msgid ""
"GSSDP: The low-level library implementing resource discovery and "
"announcement on the network through SSDP protocol."
msgstr ""
"GSSDP : la bibliothèque de bas niveau implémentant la découverte et "
"l'annonce de ressources sur le réseau, suivant le protocole SSDP."

#: C/gupnp.page:23(p)
msgid ""
"GUPnP: The core library that implements the UPnP specification: resource "
"announcement and discovery, description, control, event notification, and "
"presentation (GUPnP includes basic web server functionality through "
"libsoup). GUPnP does not include helpers for construction or control of "
"specific standardized resources (e.g. MediaServer); this is left for higher "
"level libraries utilizing the GUPnP framework."
msgstr ""
"GUPnP : la bibliothèque principale qui implémente les spécifications de "
"UPnP : annonce et découverte de ressources, description, contrôle, "
"notification d'événements et présentation (GUPnP inclut la fonctionnalité "
"d'un serveur Web de base, à travers libsoup). GUPnP ne comprends pas de "
"routines d'assistance pour la construction ou le contrôle de ressources "
"spécifiques standardisées (par exemple MediaServer); cette tâche est laissée "
"à des éléments de plus haut niveau, basés sur GUPnP."

#: C/gupnp.page:29(p)
msgid ""
"GUPnP A/V: A small utility library that aims to ease the handling and "
"implementation of UPnP A/V profiles."
msgstr ""
"GUPnP A/V : une petite bibliothèque utilitaire qui facilite la création et "
"la gestion de profils UPnP A/V."

#: C/gupnp.page:32(p)
msgid ""
"GUPnP DLNA: A small utility library that aims to ease the DLNA-related tasks "
"such as media profile guessing, transcoding to a given profile, etc."
msgstr ""
"GUPnP DLNA : une petite bibliothèque utilitaire qui facilite la gestion des "
"tâches liées à DLNA, comme par exemple découvrir le profil du média, "
"transcoder pour un certain profil, etc."

#: C/gupnp.page:35(p)
msgid ""
"GUPnP IGD: A library to handle UPnP Internet Gateway Device port mappings."
msgstr ""
"GUPnP IGD : une bibliothèque pour gérer le mappage de ports « Internet "
"Gateway Device » (passerelle internet)."

#: C/gupnp.page:37(p)
msgid "GUPnP Vala: Vala bindings for GUPnP libraries."
msgstr "GUPnP Vala : l'interface Vala des bibliothèques GUPnP."

#: C/gupnp.page:39(p)
msgid ""
"GUPnP Tools: Free replacements of Intel UPnP tools, that use GUPnP. They "
"provides the following client and server side tools which enable one to "
"easily test and debug one's UPnP devices and control points:"
msgstr ""
"GUPnP Tools : un remplacement libre des outils UPnP de Intel, basé sur "
"GUPnP. Ces outils permettent de tester et déboguer facilement des "
"périphériques UPnP et leurs points de contrôle. Les outils pour client et "
"serveur suivants sont disponibles :"

#: C/gupnp.page:45(p)
msgid ""
"Universal Control Point: a tool that enables one to discover UPnP devices "
"and services, retrieve information about them, subscribe to events and "
"invoke actions."
msgstr ""
"Universal Control Point : un outil qui permet de découvrir des périphériques "
"UPnP et leurs services, de récupérer leurs informations, de s'abonner aux "
"événements et d'invoquer des actions."

#: C/gupnp.page:48(p)
msgid ""
"Network Light: a virtual light bulb that allows control points to switch it "
"on and off, change its dimming level and query its current status. It also "
"provides a simple UI to control all the network lights available on the "
"network."
msgstr ""
"Network Light : une ampoule virtuelle qui peut être contrôlée par un point "
"de contrôle. On peut l'allumer, l'éteindre, changer son intensité et "
"interroger son état. L'outil contient aussi une interface graphique simple "
"qui permet de contrôler toutes les ampoules virtuelles disponibles sur le "
"réseau."

#: C/gupnp.page:52(p)
msgid ""
"AV Control Point: a simple media player UI that enables one to discover and "
"play multimedia contents available on a network. It is strictly a control "
"point and therefore does not have any playback capabilities of it's own and "
"relies on external UPnP MediaRenderer devices for actual playback."
msgstr ""
"AV Control Point : une interface utilisateur de lecteur multimédia très "
"simple, qui permet de découvrir et de jouer du contenu multimédia disponible "
"sur le réseau. C'est en réalité juste un point de contrôle et par conséquent "
"il n'est pas capable de lire lui-même un média. Il s'en remet à des "
"périphériques UPnP externes de type MediaRenderer pour effectivement jouer "
"le contenu."

#: C/gupnp.page:57(p)
msgid ""
"Upload: a simple commandline utility that uploads files to known "
"MediaServers. Use Universal Control Point for discovering the MediaServers."
msgstr ""
"Upload : un simple utilitaire en ligne de commande qui télécharge des "
"fichiers vers des MediaServers connus. Il utilise « Universal Control Point » "
"pour découvrir les serveurs MediaServers."

#: C/gupnp.page:66(p)
msgid ""
"The GUPnP framework was born out of frustration with libupnp and its mess of "
"threads. GUPnP is entirely single-threaded (though asynchronous), integrates "
"with the GLib main loop, and provides the same set of features as libupnp "
"while hiding most of the UPnP internals through an elegant object-oriented "
"design."
msgstr ""
"L'environnement applicatif GUPnP est né d'une frustration à l'usage de "
"libupnp et de sa gestion des threads hasardeuse. GUPnP utilise un unique "
"thread, bien qu'il soit asynchrone. Il s'intègre avec la boucle principale "
"de GLib. Il fournit les mêmes fonctionnalités que libupnp, tandis qu'il "
"masque les fonctionnements internes de UPnP derrière une élégante conception "
"orientée objet."

#: C/gupnp.page:71(p)
msgid ""
"GUPnP is free software. All libraries are released under the GNU LGPL, while "
"GUPnP Tools are licensed under GNU GPL."
msgstr ""
"GUPnP est un logiciel libre. Toutes ses bibliothèques sont fournies sous la "
"licence GNU LGPL. Les outils GUPnP sont fournis sous la licence GNU GPL."

#: C/gupnp.page:74(p)
msgid ""
"You should use GUPnP whenever you need your code to communicate with any "
"UPnP or DLNA devices. Examples of such devices includes Sony Playstation 3 "
"and Bravia model TVs, Samsung TVs and phones, Microsoft XBox and all modern "
"router etc. The list of such devices is huge and its increasing."
msgstr ""
"Vous devriez utiliser GUPnP dès que votre logiciel a besoin de communiquer "
"avec des périphériques UPnP ou DLNA. Par exemple la Playstation 3 de Sony, "
"des télévisions et des téléphones de Samsung, la XBox de Microsoft ou encore "
"tout routeur moderne. La liste est longue et continue de s'agrandir."

#: C/gupnp.page:77(p)
msgid ""
"Apart from dealing with existing UPnP devices, GUPnP can very effectively be "
"used to easily create custom home network solutions where devices/services "
"are able to discover and interact with each other without any configuration "
"from user."
msgstr ""
"Outre l'interaction avec les appareils UPnP existants, GUPnP pourrait aussi "
"être utilisé, avec avantage, pour créer une solution sur réseau local où des "
"périphériques et services peuvent être découverts et interagir entre-eux, "
"ceci sans la moindre configuration de l'utilisateur."

#: C/gupnp.page:81(p)
msgid ""
"For comprehensive information on GUPnP, please visit the <link href=\"http://"
"www.gupnp.org\">project home page</link>."
msgstr ""
"Pour une information complète sur GUPnP, consultez le <link href=\"http://"
"www.gupnp.org\">site Web du projet</link>."

#: C/gtk.page:6(desc)
msgid "Feature rich toolkit for creating graphical user interfaces"
msgstr "Présentation de la riche boîte à outils pour la création d'interfaces utilisateur graphique"

#: C/gtk.page:10(title)
msgid "GTK+"
msgstr "GTK+"

#: C/gtk.page:12(p)
msgid ""
"GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME. It "
"provides all the user interface controls, or widgets, used in a common "
"graphical application. Its modern, object-oriented API allows you to "
"construct attractive and sophisticated user interfaces without dealing with "
"the low-level details of drawing and device interaction."
msgstr ""
"GTK+ est la principale bibliothèque utilisée pour construire des interfaces "
"utilisateur dans GNOME. Elle contient tous les composants (widgets) "
"d'interface utilisés habituellement dans une application graphique. Son "
"interface de programmation moderne orientée objet permet de construire des "
"interfaces utilisateur attrayantes et avancées sans avoir à se préoccuper "
"des détails de bas niveau de dessin et d'interaction entre périphériques."

#: C/gtk.page:19(p)
msgid ""
"In addition to basic widgets, such as buttons, check boxes, and text "
"entries, GTK+ also provides powerful Model-View-Controller (MVC) APIs for "
"tree views, multi-line text fields, and menu and toolbar actions."
msgstr ""
"En plus des composants de base, comme les boutons, les cases à cocher et les "
"zones de saisie de texte, GTK+ offre également des interfaces de "
"programmation puissantes sur le principe MVC (modèle-vue-contrôleur) pour "
"les arborescences, les champs de texte à plusieurs lignes et les actions des "
"menus et des barres d'outils."

#: C/gtk.page:24(p)
msgid ""
"Widgets in GTK+ are placed on windows using a box-packing model. Programmers "
"specify only how to pack widgets together in container boxes, rather than "
"position them directly with absolute coordinates. GTK+ ensures that windows "
"are sized correctly to fit their contents, and it automatically handles "
"window resizing."
msgstr ""
"Les composants dans GTK+ sont placés dans les fenêtres selon un modèle de "
"remplissage de boîtes. Les programmeurs ne doivent spécifier que la manière "
"de placer les composants dans les boîtes conteneurs, sans avoir à les "
"positionner directement à l'aide de coordonnées absolues. GTK+ s'assure que "
"les fenêtres sont correctement dimensionnées pour présenter leur contenu, et "
"il gère de façon automatique le redimensionnement des fenêtres."

#: C/gtk.page:30(p)
msgid ""
"Because GTK+ offers a flexible API, developing additional widgets for use in "
"GTK+ applications is easy. A number of third-party libraries exist which "
"provide additional widgets, and many developers have created custom, special-"
"purpose widgets for their applications."
msgstr ""
"Grâce à la souplesse de l'interface de programmation de GTK+, le "
"développement de composants supplémentaires à destination des applications "
"GTK+ est simple. De nombreuses bibliothèques tierces fournissent des "
"composants supplémentaires, et beaucoup de développeurs ont créé des "
"composants personnalisés et spécialisés pour leurs applications."

#: C/gtk.page:35(p)
msgid ""
"GTK+ handles the difficult details of user interfaces and user interaction, "
"and provides a simple yet powerful API which allows you to focus on the "
"details of your application. Applications developed with GTK+ will "
"automatically follow the user's theme and font settings, will interact "
"properly with accessibility technologies, and will behave as users expect."
msgstr ""
"GTK+ est chargé des détails complexes des interfaces utilisateur et des "
"interactions avec l'utilisateur. Il offre une interface de programmation "
"simple mais puissante permettant aux développeurs de se concentrer sur les "
"détails de leur application. Les applications développées avec GTK+ "
"respectent automatiquement les réglages de thème et de police de "
"l'utilisateur, interagissent correctement avec les technologies "
"d'accessibilité et leur comportement correspond aux attentes des "
"utilisateurs."

#: C/gtk.page:43(link)
msgid "GTK+ demo tutorial"
msgstr "Tutoriel d'introduction à GTK+"

#: C/gtk.page:44(link)
msgid "GTK+ Reference Manual"
msgstr "Manuel de référence de GTK+"

#: C/gtk.page:45(link)
msgid "The GTK+ web site"
msgstr "Le site Web de GTK+"

#: C/gstreamer.page:6(desc)
msgid "Playing, creating and manipulating sound, video, and other media"
msgstr "Faire jouer, créer et manipuler du son, des vidéos et d'autres média"

#: C/gstreamer.page:10(title)
msgid "GStreamer"
msgstr "GStreamer"

#: C/gstreamer.page:12(p)
msgid ""
"GStreamer is a powerful multimedia library for playing, creating, and "
"manipulating sound, video, and other media. You can use GStreamer to provide "
"sound and video playback, record input from multiple sources, and edit "
"multimedia content. GStreamer supports encoding and decoding numerous "
"formats by default, and support for additional formats can be added with "
"plug-ins."
msgstr ""
"GStreamer est une bibliothèque multimédia puissante pour la lecture, la "
"création et la manipulation de sons, de vidéos et d'autres médias. Vous "
"pouvez utiliser GStreamer pour permettre la lecture de son et de vidéos, "
"pour l'enregistrement à partir de plusieurs sources et pour l'édition de "
"contenu multimédia. Par défaut, GStreamer gère le codage et le décodage dans "
"de nombreux formats, et il peut prendre en charge des formats "
"supplémentaires par des greffons."

#: C/gstreamer.page:19(p)
msgid ""
"GStreamer provides a flexible architecture wherein media is processed "
"through a pipeline of elements. Each element may apply filters to the "
"content, such as encoding or decoding, combining multiple sources, or "
"transforming the multimedia content. This architecture allows for an "
"arbitrary arrangement of elements, so that you can accomplish virtually any "
"effect using GStreamer. Furthermore, GStreamer is designed to have low "
"overhead, so it can be used in applications with high demands on latency."
msgstr ""
"GStreamer offre une architecture flexible dans laquelle les médias subissent "
"un enchaînement de traitements. Chaque élément de la chaîne peut appliquer "
"des filtres au contenu, comme un codage ou un décodage, une combinaison de "
"plusieurs sources ou une transformation du contenu multimédia. Cette "
"architecture permet d'arranger arbitrairement une suite de traitements afin "
"de pouvoir effectuer quasiment tous les traitements imaginables avec "
"GStreamer. De plus, GStreamer est conçu pour minimiser le surcoût de son "
"utilisation, ce qui permet de l'utiliser dans des applications ayant des "
"exigences élevées concernant les temps de latence."

#: C/gstreamer.page:28(p)
msgid ""
"While GStreamer provides a powerful API for manipulating multimedia, it also "
"provides convenient routines for simple playback. GStreamer can "
"automatically construct a pipeline to read and playback files in any "
"supported format, allowing you to use sound and video in your application "
"easily."
msgstr ""
"Même si GStreamer fournit une interface de programmation puissante pour la "
"manipulation de contenu multimédia, il fournit également des routines "
"appropriées pour une simple lecture. GStreamer peut construire "
"automatiquement un traitement (pipeline) pour la lecture de fichiers de "
"n'importe quel format pris en charge, ce qui permet d'utiliser le son et la "
"vidéo très simplement dans une application."

#: C/gstreamer.page:34(p)
msgid ""
"The GStreamer architecture allows plugins to add encoders, decoders, and all "
"sorts of content filters. Third-party developers can provide GStreamer "
"plugins which will be automatically available to other applications using "
"GStreamer. Plugins can provide support for other multimedia formats or "
"provide additional functionality and effects."
msgstr ""
"L'architecture de GStreamer permet à des greffons d'ajouter des codeurs, des "
"décodeurs et toutes sortes de filtres de contenu. Des développeurs tierce-"
"partie peuvent offrir des greffons GStreamer qui seront automatiquement mis "
"à disposition des autres applications au travers de GStreamer. Les greffons "
"peuvent fournir une prise en charge d'autres formats multimédias ou des "
"fonctionnalités et des effets supplémentaires."

#: C/gstreamer.page:41(p)
msgid ""
"You should use GStreamer whenever you need to read or play multimedia "
"content in your application, or if your application needs to manipulate "
"sound or video. Using GStreamer makes your application development easy, and "
"it provides you well-tested elements for many of your needs."
msgstr ""
"GStreamer doit être utilisé dès qu'une application a besoin de lire ou de "
"manipuler du contenu multimédia. L'utilisation de GStreamer facilite le "
"développement d'une application et fournit des éléments bien testés pour de "
"nombreux besoins."

#: C/gstreamer.page:48(link)
msgid "The GStreamer Application Development Manual"
msgstr "Manuel de développement d'application GStreamer"

#: C/gstreamer.page:49(link)
msgid "The GStreamer 0.10 Core Reference Manual"
msgstr "Le manuel de référence des fondamentaux de GStreamer 0.10"

#: C/gstreamer.page:50(link)
msgid "The GStreamer documentation page"
msgstr "La page de documentation de GStreamer"

#: C/gstreamer.page:51(link)
msgid "The GStreamer web site"
msgstr "Le site Web de GStreamer"

#: C/gio.page:6(desc)
msgid "Asynchronous file and URI handling with access to file and volume info"
msgstr "Accès asynchrone à tout fichier référencé par une URI"

#: C/gio.page:11(title)
msgid "GIO Files"
msgstr "GIO Files"

#: C/gio.page:13(p)
msgid ""
"GIO provides APIs for asynchronously reading and writing files and other "
"streams. Files are referenced by URIs, and local backends can provide access "
"to more than just local files. When running under the GNOME desktop, GIO "
"uses GVfs to allow access to files over SFTP, FTP, WebDAV, SMB, and other "
"popular protocols. This transparent network file access is free to all "
"applications using GIO."
msgstr ""
"GIO est une API pour accéder, en lecture ou en écriture, aux fichiers et "
"autres flux de données. Les fichiers sont référencés par une URI. Avec "
"GNOME, GIO s'appuie sur GVFS pour fournir un accès transparent aux fichiers "
"accessibles par SFTP, FTP, WebDAV, SMB, entre autres. En utilisant GIO, "
"aucune connaissance de ces protocoles n'est nécessaire."

#: C/gio.page:20(p)
msgid ""
"The GIO file APIs were designed to be used in event-driven graphical "
"interfaces. The non-blocking, asynchronous design means your user interface "
"doesn't hang while waiting for a file. There are also synchronous versions "
"of the APIs available, which are sometimes more convenient for worker "
"threads or processes."
msgstr ""
"L'API GIO Files est conçue pour être utilisée par des applications qui "
"réagissent aux actions de l'utilisateur. Les accès sont asynchrones et non "
"bloquants. Ainsi votre application ne va pas se geler en attendant la fin de "
"l'opération. Cependant GIO a aussi une API synchrone, qui peut être "
"nécessaire dans certains cas."

#: C/gio.page:26(p)
msgid ""
"GIO also provides routines for managing drives and volumes, querying file "
"types and icons, and finding applications to open files."
msgstr ""
"GIO a aussi une API pour gérer les disques et volumes, les types de "
"fichiers, leur icône associé, et les applications qui permettent de les "
"ouvrir."

#: C/gio.page:30(link) C/gio-network.page:20(link) C/d-bus.page:46(link)
msgid "GIO Reference Manual"
msgstr "Manuel de référence de GIO"

# todo: luc: comprendra qui pourra
#: C/gio-network.page:6(desc)
msgid "Powerful networking API built on the GIO stream classes"
msgstr "Une puissante API basée sur les classes de flux GIO"

#: C/gio-network.page:10(title)
msgid "GIO Networking"
msgstr "GIO Networking"

#: C/gio-network.page:12(p)
msgid ""
"Built on top of the stream APIs used for files, GIO provides high-level "
"networking APIs to communicate over TCP/IP and UNIX domain sockets. You can "
"use the GIO networking APIs to connect to a server, listen for events, and "
"read resources. The asynchronous API designs means your application doesn't "
"block waiting for a response."
msgstr ""
"GIO fourni une API réseau de haut niveau, pour communiquer par TCP/IP et les "
"sockets UNIX. Elle est construite en sur-couche de la même API de flux, "
"utilisée par GIO Files. Cette API réseau permet de se connecter à un "
"serveur, d'écouter des évènements, et de lire des ressources. La conception "
"asynchrone de l'API fait que votre application ne se bloque pas en attendant "
"une réponse."

# note: luc: these are subpages of GIO ref manual
# todo: upstream, sub list?, bug 649877
#: C/gio-network.page:21(link)
msgid "Lowlevel network support"
msgstr "Référence des objets réseau de bas niveau"

#: C/gio-network.page:22(link)
msgid "Highlevel network functionality"
msgstr "Référence des objets réseau de haut niveau"

#: C/gdk.page:6(desc)
msgid "Underlying windowing and event handling"
msgstr "Gestion de base des éléments graphiques et des évènements utilisateurs"

#: C/gdk.page:10(title)
msgid "GDK"
msgstr "GDK"

#: C/gdk.page:12(p)
msgid ""
"GDK is the low-level library used by GTK+ to interact with the system for "
"graphics and input devices. Although you will rarely use GDK directly in "
"application code, it contains all the necessary functionality to draw "
"objects and text to the screen and to interact with the user with various "
"input devices."
msgstr ""
"GDK est la bibliothèque de bas niveau utilisée par GTK+ pour interagir avec "
"le système en ce qui concerne le graphisme et les périphériques d'entrée. "
"Même s'il est rare de devoir utiliser GDK directement dans le code d'une "
"application, elle contient toutes les fonctionnalités nécessaires pour "
"dessiner des objets et du texte à l'écran et pour interagir avec les "
"utilisateurs avec différents périphériques d'entrée."

#: C/gdk.page:18(p)
msgid ""
"GDK enables you to access events from keyboards, mice, and other input "
"devices, rather than connect to the high-level signals used in GTK+. GDK "
"also provides low-level routines to access drag and drop and clipboard data "
"from the system. When implementing custom controls, you may need to access "
"these features to implement proper user interaction behavior."
msgstr ""
"GDK permet d'accéder aux événements du clavier, de la souris et d'autres "
"périphériques d'entrée, sans devoir se connecter aux signaux de haut niveau "
"utilisés dans GTK+. GDK offre aussi des routines de bas niveau pour accéder "
"aux données de glisser-déposer et du presse-papiers du système. Lorsque vous "
"programmez des composants personnalisés, il se peut que vous ayez besoin "
"d'accéder à ces fonctionnalités pour implémenter un comportement correct "
"concernant les interactions avec l'utilisateur."

#: C/gdk.page:25(p)
msgid ""
"GDK provides other functionality which is needed to implement a complete "
"graphical toolkit like GTK+. Since GDK acts as a platform abstraction, "
"allowing GTK+ to run under multiple environments, it provides an API for all "
"of the system functionality needed by GTK+. This includes information about "
"multi-head displays, resolution and color depth, colormaps, and cursors."
msgstr ""
"GDK fournit d'autres fonctionnalités indispensables pour l'implémentation "
"d'une boîte à outils graphique complète telle que GTK+. Comme GDK joue le "
"rôle d'une abstraction de plate-forme, permettant à GTK+ de fonctionner sous "
"plusieurs environnements, il fournit une interface de programmation pour "
"toutes les fonctionnalités du système dont GTK+ a besoin. Cela comprend les "
"informations sur les affichages à plusieurs sorties, la résolution et la "
"profondeur de couleur, les cartes de couleur et les curseurs."

#: C/gdk.page:32(p)
msgid ""
"You should use GDK whenever you need low-level access to the underlying "
"windowing system, including low-level access to events, windows, and the "
"clipboard. Using GDK for these tasks ensures that your code is portable and "
"integrates with the rest of your GTK+ code. The simple drawing routines in "
"GDK should generally not be used. Instead, you should use the extensive "
"functionality provide by Cairo."
msgstr ""
"GDK doit être utilisé chaque fois qu'un accès bas niveau au système de "
"fenêtrage sous-jacent s'impose, y compris les accès bas niveau aux "
"événements, aux fenêtres et au presse-papiers. L'utilisation de GDK pour ces "
"tâches garantit que le code est portable et s'intègre avec le reste du code "
"GTK+. Les routines de dessin de base de GDK ne devraient généralement pas "
"être utilisées. Cairo est plus indiqué, grâce à ses fonctionnalités étendues."

#: C/gdk.page:41(link)
msgid "GDK Reference Manual"
msgstr "Manuel de référence de GDK"

#: C/gda.page:6(desc)
msgid "Common relational database access"
msgstr "Accès transparent aux bases de données relationnelles populaires"

#: C/gda.page:10(title)
msgid "GDA"
msgstr "GDA"

#: C/gda.page:12(p)
msgid ""
"GDA offers a wrapper around relational databases, allowing you to easily "
"store and retrieve data in many different common database systems."
msgstr ""
"GDA, pour « GNOME Data Access », est une sur-couche aux bases de données "
"relationnelles. Elle permet d'enregistrer ou d'accéder aux données de la "
"plupart des bases de données relationnelles populaires."

#: C/gda.page:17(link)
msgid "GNOME Data Access Manual"
msgstr "Manuel utilisateur de GDA"

#: C/eds.page:6(desc)
msgid "Integration with the desktop-wide address book and calendar"
msgstr "Accès généralisé au carnet d'adresses et au calendrier"

#: C/eds.page:10(title)
msgid "Evolution Data Server"
msgstr "Evolution Data Server"

#: C/eds.page:12(p)
msgid ""
"With Evolution Data Server, GNOME provides a single address book and "
"calendar that all applications can use to store and retrieve information. "
"Using Evolution Data Server means that users no longer have to maintain "
"separate lists of contacts in each application, or manually copy events to "
"their calendar."
msgstr ""
"Avec Evolution Data Server, GNOME dispose d'un carnet d'adresses et d'un "
"calendrier uniques utilisables par toutes les applications pour enregistrer "
"et récupérer des informations. L'utilisation de Evolution Data Server permet "
"aux utilisateurs de ne pas devoir maintenir des listes de contacts "
"distinctes dans chaque application, ni de copier manuellement des événements "
"dans plusieurs calendriers."

#: C/eds.page:18(p)
msgid ""
"People use computers increasingly to interact with their friends and "
"colleagues. Applications such as email programs, instant messengers, and "
"telephony and video conferencing applications are used to communicate with "
"others. These applications often provide contact lists to help users. Using "
"Evolution Data Server, applications can store contact information in a "
"single location, allowing all applications to see all the pertinent data "
"about users' contacts."
msgstr ""
"Les gens utilisent de plus en plus les ordinateurs pour interagir avec leurs "
"amis et leurs collègues. Des applications telles que la messagerie, la "
"messagerie instantanée et les applications de téléphonie et de vidéo-"
"conférence sont exploitées pour communiquer. Ces applications disposent "
"fréquemment des listes de contacts pour faciliter leur usage. En utilisant "
"Evolution Data Server, les applications peuvent enregistrer les informations "
"de contact à un seul endroit, permettant ainsi à toutes les applications "
"d'avoir accès aux données pertinentes en lien avec les contacts de "
"l'utilisateur."

#: C/eds.page:26(p)
msgid ""
"Applications can also use Evolution Data Server to store and retrieve "
"appointments on the user's calendar. For example, the clock on the panel "
"shows a simple calendar when clicked. If the user has any appointments "
"scheduled, they are shown alongside the calendar. This makes it easy to see "
"upcoming appointments without opening a full calendar application."
msgstr ""
"Les applications peuvent également utiliser Evolution Data Server pour "
"enregistrer et récupérer des rendez-vous dans le calendrier des "
"utilisateurs. Par exemple, l'horloge du tableau de bord affiche un simple "
"calendrier lorsqu'on clique dessus. Si des rendez-vous ont été agendés, ils "
"apparaissent sous le calendrier. Cela permet d'avoir accès plus facilement "
"aux rendez-vous à venir sans devoir ouvrir une application de gestion de "
"calendrier."

#: C/eds.page:33(link)
msgid "Evolution API Reference: libebook"
msgstr "Manuel de référence du carnet d'adresse Evolution : libebook"

#: C/eds.page:34(link)
msgid "Evolution API Reference: libecal"
msgstr "Manuel de référence du calendrier Evolution : libecal"

#: C/d-bus.page:6(desc)
msgid "Standard interprocess communications bus"
msgstr "Un système simple de communication inter-processus"

#: C/d-bus.page:10(title)
msgid "D-Bus"
msgstr "D-Bus"

#: C/d-bus.page:12(p)
msgid ""
"D-Bus is a cross-desktop message bus for sending events between various "
"applications, the desktop, and low-level components of the system. D-Bus "
"provides a simple API for sending messages to particular services and for "
"broadcasting messages to all interested services. D-Bus enables different "
"types of applications to communicate and integrate with each other and with "
"the desktop, providing better interaction and a richer experience for the "
"user."
msgstr ""
"D-Bus est un bus de messages multi-bureaux pour l'envoi d'événements entre "
"diverses applications, le bureau et des composants bas niveau du système. D-"
"Bus offre une interface de programmation simple pour envoyer des messages à "
"des services particuliers et pour la diffusion de messages à tous les "
"services intéressés. D-Bus permet à différentes sortes d'applications de "
"communiquer et d'interagir entre elles et avec le bureau, favorisant ainsi "
"une meilleure interaction et une meilleure prise en compte des besoins de "
"l'utilisateur."

#: C/d-bus.page:20(p)
msgid ""
"D-Bus provides a session and a system bus. The session bus is used by "
"applications in a single user session, allowing them to share data and event "
"notifications and to integrate into the user's desktop. For example, movie "
"players can send a D-Bus message to prevent the screensaver from activating "
"when the user is watching a movie."
msgstr ""
"D-Bus met à disposition un bus de session et un bus système. Le bus de "
"session est utilisé par les applications dans une session d'un seul "
"utilisateur, leur permettant de partager des données et des notifications "
"d'événements et de s'intégrer dans le bureau de l'utilisateur. Par exemple, "
"un lecteur vidéo peut envoyer un message D-Bus pour empêcher l'économiseur "
"d'écran de s'activer lorsque l'utilisateur regarde un film."

#: C/d-bus.page:26(p)
msgid ""
"The system bus is a single message bus which runs independently of any user "
"sessions. It can communicate with applications in any session, enabling "
"those applications to interact with system components without dealing with "
"low-level system details. The system bus is used to provide important "
"functionality that users expect to work on their systems. For example, the "
"system bus is used to monitor when network interfaces go up or down, when "
"external drives get plugged in, and when laptop batteries are low."
msgstr ""
"Le bus système est un bus de messages unique fonctionnant indépendamment de "
"toute session utilisateur. Il peut communiquer avec des applications de "
"n'importe quelle session, permettant à ces applications d'interagir avec des "
"composants du système sans se préoccuper des détails de bas niveau du "
"système. Le bus système est utile pour fournir des fonctionnalités "
"essentielles aux utilisateurs. Par exemple, le bus système est utilisé pour "
"détecter l'activation ou la désactivation d'interfaces réseau, la connexion "
"de lecteurs externes ou encore l'épuisement des batteries d'un ordinateur "
"portable."

#: C/d-bus.page:35(p)
msgid ""
"D-Bus is developed jointly on <link href=\"http://www.freedesktop.org/"
"\">freedesktop.org</link>, so you can use it with different desktop "
"environments and applications. Because D-Bus is a cross-desktop project, you "
"use it to create portable and versatile software that seamlessly integrates "
"with the user's desktop, regardless of which desktop it is."
msgstr ""
"D-Bus est développé conjointement sur <link href=\"http://www.freedesktop."
"org/\">freedesktop.org</link>, ce qui fait qu'il est utilisable sur "
"différents environnements de bureau. Sa nature multi-bureaux permet de "
"l'utiliser pour créer du logiciel compatible qui s'intègre élégamment au "
"bureau de l'utilisateur, quel que soit le type de bureau."

# done: luc: report upstream, what is GBus? I see only GDBus in GIO. Bug 649877
#: C/d-bus.page:42(p)
msgid ""
"GNOME provides full support for D-Bus using the GDBus APIs in <link xref="
"\"gio\">GIO</link>."
msgstr ""
"GNOME fournit un support complet de D-Bus à travers les API GDBus de  "
"<link xref=\"gio\">GIO</link>."

#: C/d-bus.page:47(link)
msgid "D-Bus Tutorial"
msgstr "Tutoriel d'introduction à D-Bus"

#: C/d-bus.page:48(link)
msgid "D-Bus Specification"
msgstr "Spécifications de D-Bus"

#: C/clutter.page:6(desc)
msgid "Stunning graphics and animations with a scene-graph API"
msgstr "Des graphiques et des animations époustouflantes"

#: C/clutter.page:10(title)
msgid "Clutter"
msgstr "Clutter"

#: C/clutter.page:12(p)
msgid ""
"Clutter is a library that allows creating fast, portable, dynamic, "
"compelling user interfaces."
msgstr ""
"Clutter est une bibliothèque qui permet de créer des interfaces utilisateur "
"attractives, dynamiques et réactives."

#: C/clutter.page:15(p)
msgid ""
"Clutter uses the <link href=\"http://www.khronos.org/opengl/\">OpenGL</link> "
"and <link href=\"http://www.khronos.org/opengles/\">OpenGL|ES</link> "
"industry standard API to access the accelerated graphical hardware on both "
"desktop and mobile environments alike, without exposing the complexities of "
"GPU pipeline programming."
msgstr ""
"Clutter utilise <link href=\"http://www.khronos.org/opengl/\">OpenGL</link> "
"et <link href=\"http://www.khronos.org/opengles/\">OpenGL|ES</link> pour "
"bénéficier de l'accélération de la carte graphique, sans pour autant exposer "
"la complexité de la programmation d'un GPU."

#: C/clutter.page:21(p)
msgid ""
"Clutter does not specify any visual style, and does not provide any pre-"
"defined complex user interface control; it lets the developer define what is "
"needed, using a flexible scene graph API, with free-form placement of the "
"scene elements (or \"actors\") on the main viewport (or \"stage\")."
msgstr ""
"Clutter ne force aucun style visuel, et ne fourni aucun élément d'interface "
"graphique. Il permet au développeur de définir ses éléments (ou « acteurs ») "
"en les disposant librement sur une scène. La scène est structurée par un "
"graphe."

#: C/clutter.page:26(p)
msgid ""
"Clutter comes with pre-defined actors for displaying solid colors, image "
"data, text and custom high-precision 2D drawing using the <link xref=\"cairo"
"\">Cairo</link> API. Clutter also provides generic classes for structuring a "
"user interface using both a box-packing model like <link xref=\"gtk\">GTK+</"
"link>, and a series of free-form \"constraints\"."
msgstr ""
"Clutter définit des acteurs génériques pour afficher des couleurs, une "
"image, du texte et un dessin vectoriel 2D de haute précision géré par <link xref=\"cairo"
"\">Cairo</link>. "
"Clutter définit aussi des classes pour organiser une interface graphique au "
"travers d'un modèle de boites, similaire à celui de <link xref=\"gtk\">GTK+</"
"link>, et d'un ensemble "
"de contraintes."

#: C/clutter.page:33(p)
msgid ""
"Clutter provides an extensible animation framework and graphical effects. An "
"animation is associated with a timeline and changes one or more properties "
"of one or more actors over time, for example their rotation in a particular "
"dimension, scale, size, opacity, etc."
msgstr ""
"Clutter fournit un cadre applicatif extensible d'animations et des effets graphiques. "
"Une animation est associée à un axe temporel et modifie une ou plusieurs propriétés "
"d'un ou plusieurs acteurs au cours du temps, par exemple leur rotation dans un certain "
"sens, l'échelle, la taille, l'opacité, etc."

#: C/clutter.page:38(p)
msgid ""
"A number of third-party libraries allow integration with other technologies, "
"such as: Clutter-GTK, for embedding a Clutter stage inside a GTK+ "
"application; Clutter-GStreamer, for embedding GStreamer video and audio "
"pipelines; Clutter-Box2D and Clutter-Bullet, for adding physics interaction "
"in both 2D and 3D environments."
msgstr ""
"Des bibliothèques additionnelles permettent de combiner Clutter avec "
"d'autres technologies. Par exemple, Clutter-GTK permet d'intégrer une scène "
"Clutter dans une interface construite avec GTK+. Clutter-GStreamer permet "
"d'ajouter un flux vidéo ou audio sur la scène de Clutter. Clutter-Box2D et "
"Clutter-Bullet permettent de simuler des interactions physiques, comme "
"l'action de l'apesanteur ou les collisions, entre les acteurs, ceci en 2D et "
"en 3D."

#: C/clutter.page:45(link)
msgid "The Clutter Cookbook"
msgstr "Manuel du développeur Clutter"

#: C/clutter.page:46(link)
msgid "Clutter Reference Manual"
msgstr "Manuel de référence de Clutter"

#: C/clutter.page:47(link)
msgid "The Clutter web site"
msgstr "Le site Web de Clutter"

#: C/canberra.page:6(desc)
msgid "Simple audio API for notifications and events"
msgstr ""
"Le moyen le plus simple d'émettre un son, pour une alerte ou pour réagir à "
"un évènement"

#: C/canberra.page:10(title)
msgid "Canberra"
msgstr "Canberra"

#: C/canberra.page:12(p)
msgid ""
"Canberra is a simple library for playing audio events and notifications, "
"such as when the user has received a message or an error has occurred. As "
"well as providing a convenient API, Canberra can also work with the "
"accessibility features of the desktop to provide alternate notification for "
"hearing-impaired users."
msgstr ""
"Canberra est une petite bibliothèque qui permet d'émettre un son, pour une "
"alerte système ou pour réagir à une action de l'utilisateur, par exemple "
"lorsque l'utilisateur a reçu un message ou qu'une erreur est apparue. En "
"outre Canberra est intégrée au système d'accessibilité et permet une "
"notification alternative pour les sourds et malentendants."

#: C/canberra.page:19(link)
msgid "Canberra Reference"
msgstr "Manuel de référence de Canberra"

#: C/cairo.page:6(desc)
msgid "Modern 2D vector drawing canvas"
msgstr "Le rendu vectoriel 2D de précision sur tout support"

#: C/cairo.page:10(title)
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"

#: C/cairo.page:12(p)
msgid ""
"Cairo is a 2D graphics library featuring a sophisticated API for drawing "
"vector graphics, compositing images, and rendering anti-aliased text. Cairo "
"provides support for multiple output devices, including the X Window System, "
"Microsoft Windows, and image buffers, allowing you to write platform-"
"independent code to draw graphics on different media."
msgstr ""
"Cairo est une bibliothèque graphique 2D offrant une interface de "
"programmation avancée pour le dessin de graphismes vectoriels, la "
"composition d'images et le rendu de texte anti-crénelé. Cairo offre une "
"prise en charge de plusieurs périphériques de sortie, dont le système X "
"Window, Microsoft Windows et les tampons d'images, permettant d'écrire du "
"code indépendant de la plate-forme pour le dessin de graphismes sur "
"différents supports."

#: C/cairo.page:18(p)
msgid ""
"The Cairo drawing model is similar to those provided by PostScript and PDF. "
"The Cairo API provides such drawing operations as stroking and filling cubic "
"Bézier splines, compositing images, and performing affine transformations. "
"These vector operations allow for rich, anti-aliased graphics without using "
"expensive pixel-based drawing in your application code."
msgstr ""
"Le modèle de dessin de Cairo est semblable à ceux utilisés par PostScript et "
"PDF. L'interface de programmation de Cairo contient des opérations de dessin "
"telles que le traçage et le remplissage de courbes de Bézier, la composition "
"d'images et les transformations affines. Ces opérations vectorielles "
"permettent d'intégrer dans les applications des graphismes riches et anti-"
"crénelés sans faire appel à de coûteuses fonctions basées sur des pixels."

#: C/cairo.page:25(p)
msgid ""
"Cairo's rich drawing model allows for high-quality rendering to multiple "
"media. The same API can be used to create stunning on-screen graphics and "
"text, to render images, or create crisp output suitable for printing."
msgstr ""
"Le riche modèle de dessin de Cairo permet des rendus de haute qualité sur "
"différents supports. La même interface de programmation peut être utilisée "
"pour créer de superbes textes et graphismes à l'écran, pour effectuer du "
"rendu d'images ou pour créer des sorties bien nettes adaptées à l'impression."

#: C/cairo.page:30(p)
msgid ""
"You should use Cairo whenever you need to draw graphics in your application "
"beyond the widgets provided by GTK+. Much of the drawing inside GTK+ is done "
"using Cairo. Using Cairo for your custom drawing will allow your application "
"to have high-quality, anti-aliased, and resolution-independent graphics."
msgstr ""
"À chaque fois qu'une application à besoin de produire des graphismes qui "
"vont au-delà des composants offerts par GTK+, elle devrait faire appel à "
"Cairo. La plupart des graphismes produits par GTK+ sont réalisés avec Cairo. "
"L'utilisation de Cairo pour le dessin personnalisé permet à l'application de "
"produire des graphismes de haute qualité, anti-crénelés et indépendants de "
"la résolution."

#: C/cairo.page:37(link)
msgid "Cairo Manual"
msgstr "Manuel de référence de Cairo"

#: C/cairo.page:38(link)
msgid "The Cairo web site"
msgstr "Le site Web de Cairo"

#: C/atk.page:6(desc)
msgid "Support for screen readers and other accessibility tools"
msgstr ""
"La technologie de base des outils d'accessibilité, comme les lecteurs d'écran"

#: C/atk.page:11(title)
msgid "ATK"
msgstr "ATK"

#: C/atk.page:13(p)
msgid ""
"Accessibility is the process of ensuring your application can be used by "
"people with various disabilities. Disabilities come in many forms: visual "
"impairments, movement impairments, hearing impairments, cognitive and "
"language impairments, and seizure disorders. Many people have some sort of "
"disability, and making your application accessibility will allow more people "
"to use your application effectively."
msgstr ""
"L'accessibilité est le processus qui consiste à s'assurer qu'une application "
"est utilisable par des personnes ayant différents handicaps. Ceux-ci peuvent "
"être de différentes natures : déficiences visuelles, handicaps moteurs, "
"problèmes d'ouïe, handicaps mentaux et du langage, épilepsies. Beaucoup de "
"gens souffrent d'une forme de handicap. Rendre accessible une application, "
"c'est permettre à plus de gens de l'utiliser efficacement."

#: C/atk.page:20(p)
msgid ""
"GNOME provides support for accessibility devices using the ATK framework. "
"This framework defines a set of interfaces to which graphical interface "
"components adhere. This allows, for instance, screen readers to read the "
"text of an interface and interact with its controls. ATK support is built "
"into GTK+ and the rest of the GNOME platform, so any application using GTK+ "
"will have reasonable accessibility support for free."
msgstr ""
"GNOME prend en charge les périphériques d'accessibilité au travers du cadre "
"applicatif ATK. Celui-ci définit un ensemble d'interfaces auxquelles les "
"composants des interfaces graphiques peuvent se conformer. Cela permet par "
"exemple aux lecteurs d'écran de lire le texte d'une interface et d'interagir "
"avec ses contrôles. La prise en charge d'ATK est intégrée dans GTK+ et le "
"reste de la plate-forme GNOME, afin que chaque application utilisant GTK+ "
"dispose automatiquement d'une gestion correcte de l'accessibilité."

#: C/atk.page:28(p)
msgid ""
"Nonetheless, you should be aware of accessibility issues when when "
"developing your applications. Although GTK+ interfaces provide reasonable "
"accessibility by default, you can often improve how well your program "
"behaves with accessibility tools by providing additional information to ATK. "
"If you develop custom widgets, you should ensure that they expose their "
"properties to ATK. You should also avoid using sound, graphics, or color as "
"the sole means of conveying information to the user."
msgstr ""
"Néanmoins, il faut être conscient des problématiques d'accessibilité lors du "
"développement d'applications. Même si les interfaces GTK+ fournissent par "
"défaut une accessibilité correcte, vous pouvez souvent améliorer la "
"collaboration entre votre programme et les outils d'accessibilité en "
"fournissant des informations supplémentaires à ATK. Si vous développez des "
"composants personnalisés, il faut vous assurer qu'ils exposent leurs "
"propriétés à ATK. Il s'agit aussi d'éviter d'utiliser des sons, des "
"graphismes ou de la couleur comme seul moyen de transmettre une information "
"aux utilisateurs."

#: C/atk.page:37(p)
msgid ""
"The GNOME desktop ships with a number of accessibility tools which enable "
"users with disabilities to take full advantage of their desktop and "
"applications. Applications that fully implement ATK will be able to work "
"with the accessibility tools. GNOME's accessibility tools include a screen "
"reader, a screen magnifier, an on-screen keyboard, and <app>Dasher</app>, an "
"innovative predictive text entry tool."
msgstr ""
"Le bureau GNOME contient plusieurs outils d'accessibilité permettant aux "
"utilisateurs handicapés de faire un usage optimal du bureau et des "
"applications. Les applications qui implémentent entièrement ATK vont bien "
"fonctionner avec les outils d'accessibilité. Ces outils comprennent un "
"lecteur d'écran, une loupe, un clavier virtuel et <app>Dasher</app>, un "
"outil de saisie prédictive de texte innovateur."

#: C/atk.page:46(link)
msgid "GNOME Accessibility for Developers"
msgstr "Manuel du développeur - GNOME accessibilité"

#: C/atk.page:47(link)
msgid "ATK Reference"
msgstr "Manuel de référence de ATK"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/index.page:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2010\n"
"Vincent Untz <vuntz@gnome.org>, 2008\n"
"Frederic Peters <fpeters@0d.be>, 2008-2009\n"
"Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>, 2011\n"
"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2012"