Blob Blame History Raw
# German translation of the platform-overview documentation.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2012, 2016-2017.
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011, 2015.
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2011, 2012.
# Aljosha Papsch <al@papsch.ara.uberspace.de>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: platform-overview master\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-20 17:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-18 18:48+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.5\n"

#. (itstool) path: p/link
#: C/cc-by-sa-3-0.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License"
msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States Lizenz"

#. (itstool) path: license/p
#: C/cc-by-sa-3-0.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Dieses Werk wird unter einer <_:link-1/> verbreitet."

#. (itstool) path: license/p
#: C/cc-by-sa-3-0.xml:6
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, modify, and "
"distribute the example code contained in this document under the terms of your choosing, "
"without restriction."
msgstr ""
"Als besondere Ausnahme gewähren die Besitzer des Urheberrechts Erlaubnis, den Beispiel-"
"Code in diesem Dokument zu kopieren, verändern und weiterzugeben, unter den Bedingungen "
"Ihrer Wahl, ohne Einschränkungen."

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2012, 2016\n"
"Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2011, 2012, 2015, 2017, 2018\n"
"Aljosha Papsch <al@rpapsch.de>, 2012"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/dev-help-appmenu.page:11 C/dev-help-build.page:11 C/dev-help.page:14
msgid "Radina Matic"
msgstr "Radina Matic"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/dev-help-appmenu.page:13 C/dev-help-appmenu.page:18 C/dev-help-build.page:13
#: C/dev-help.page:16 C/dev-help.page:21 C/dev-help-write.page:13
#: C/dev-translate-build.page:13 C/dev-translate.page:14 C/dev-translate-setup.page:13
#: C/dev-translate-tools.page:12 C/overview-io.page:17 C/overview-media.page:12
#: C/overview-net.page:12 C/overview-settings.page:12 C/overview-ui.page:12
#: C/tech-avahi.page:12 C/tech-canberra.page:13 C/tech-champlain.page:12
#: C/tech-folks.page:12 C/tech-gda.page:13 C/tech-geoclue2.page:12
#: C/tech-geocode-glib.page:12 C/tech-gio-network.page:13 C/tech-gio.page:18
#: C/tech-glib.page:12 C/tech-gobject.page:11 C/tech-gsettings.page:13
#: C/tech-network-manager.page:12 C/tech-notify.page:18 C/tech-polkit.page:12
#: C/tech-poppler.page:12 C/tech-soup.page:12 C/tech-spell-checking.page:12
#: C/tech-telepathy.page:18 C/tech-tracker.page:12 C/tech-webkit.page:18
#: C/tour-application.page:13 C/tour-application.page:18 C/tour-events.page:13
#: C/tour-events.page:18 C/tour-get_object.page:13 C/tour-get_object.page:18
#: C/tour-gjs.page:13 C/tour-gjs.page:18 C/tour-glade.page:13 C/tour-glade.page:18
#: C/tour.page:14 C/tour.page:19 C/tour-summary.page:12 C/tour-summary.page:17
msgid "2013"
msgstr "2013"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/dev-help-appmenu.page:16 C/dev-help-build.page:16 C/dev-help.page:19
#: C/dev-help-write.page:11 C/dev-translate-build.page:11 C/index.page:36 C/license.page:11
#: C/tour-application.page:11 C/tour-events.page:11 C/tour-get_object.page:11
#: C/tour-gjs.page:11 C/tour-glade.page:11 C/tour.page:12 C/tour-summary.page:10
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: page/title
#: C/dev-help-appmenu.page:25
msgid "Add <gui>Help</gui> to the application menu"
msgstr "<gui>Hilfe</gui> dem Anwendungsmenü hinzufügen"

#. (itstool) path: links/title
#: C/dev-help-appmenu.page:28 C/dev-help-build.page:28 C/dev-help.page:33
#: C/dev-help-write.page:23
msgid "Set up help"
msgstr "Hilfe einrichten"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-help-appmenu.page:31
msgid ""
"Most GNOME applications should have an application menu. The <gui style=\"menuitem"
"\">Help</gui> menu item should go above the <gui style=\"menuitem\">About</gui> menu "
"item."
msgstr ""
"Die meisten GNOME-Anwendungen sollten über ein Anwendungsmenü verfügen. Der <gui style="
"\"menuitem\">Help</gui>-Menüeintrag sollte dabei oberhalb des <gui style=\"menuitem"
"\">About</gui>-Eintrags angezeigt werden."

#. (itstool) path: note/p
#: C/dev-help-appmenu.page:37
msgid ""
"This example, based on <app href=\"https://git.gnome.org/browse/cheese/tree/src/cheese-"
"main.vala\">Cheese</app>, assumes that your application is written in Vala. It will be "
"slightly different for other programming languages."
msgstr ""
"Dieses auf <app href=\"https://git.gnome.org/browse/cheese/tree/src/cheese-main.vala"
"\">Cheese</app> basierende Beispiel setzt voraus, dass Ihre Anwendung in Vala "
"geschrieben ist. Es wird für andere Programmiersprachen etwas abweichen."

#. (itstool) path: example/p
#: C/dev-help-appmenu.page:43
msgid "Add the <gui style=\"menuitem\">Help</gui> item to the list of actions:"
msgstr "Fügen Sie den Eintrag <gui style=\"menuitem\">Hilfe</gui> der Aktionsliste hinzu:"

#. (itstool) path: example/code
#: C/dev-help-appmenu.page:44
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"   private const GLib.ActionEntry action_entries[] = {\n"
"        <input>{ \"help\", on_help },</input>\n"
"        { \"about\", on_about },\n"
"        { \"quit\", on_quit }\n"
"    };\n"
"\n"
"   add_action_entries (action_entries, my_Gtk_Application);\n"
msgstr ""
"\n"
"   private const GLib.ActionEntry action_entries[] = {\n"
"        <input>{ \"help\", on_help },</input>\n"
"        { \"about\", on_about },\n"
"        { \"quit\", on_quit }\n"
"    };\n"
"\n"
"   add_action_entries (action_entries, my_Gtk_Application);\n"

#. (itstool) path: example/p
#: C/dev-help-appmenu.page:54
msgid "Add the <gui style=\"menuitem\">Help</gui> menu item to the application menu:"
msgstr ""
"Fügen Sie den Menüeintrag <gui style=\"menuitem\">Hilfe</gui> dem Anwendungsmenü hinzu:"

#. (itstool) path: example/code
#: C/dev-help-appmenu.page:57
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"  var menu = new GLib.Menu ();\n"
"  var section = new GLib.Menu ();\n"
"\n"
"  <input>var item = new GLib.MenuItem (_(\"_Help\"), \"app.help\");\n"
"  item.set_attribute (\"accel\", \"s\", \"F1\");\n"
"  section.append_item (item);</input>\n"
msgstr ""
"\n"
"  var menu = new GLib.Menu ();\n"
"  var section = new GLib.Menu ();\n"
"\n"
"  <input>var item = new GLib.MenuItem (_(\"_Help\"), \"app.help\");\n"
"  item.set_attribute (\"accel\", \"s\", \"F1\");\n"
"  section.append_item (item);</input>\n"

#. (itstool) path: example/p
#: C/dev-help-appmenu.page:66
msgid ""
"View the help with <app>Yelp</app> when the <gui style=\"menuitem\">Help</gui> menu item "
"is clicked:"
msgstr ""
"Zeigen Sie die Hilfe mit <app>Yelp</app> an, wenn der Menüeintrag <gui style=\"menuitem"
"\">Help</gui> angeklickt wird:"

#. (itstool) path: example/code
#: C/dev-help-appmenu.page:69
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"  private void on_help ()\n"
"  {\n"
"    var screen = main_window.get_screen ();\n"
"    try\n"
"    {\n"
"      Gtk.show_uri (screen, <input>\"help:cheese\"</input>, Gtk.get_current_event_time ());\n"
"    }\n"
"    catch (Error err)\n"
"    {\n"
"      message (\"Error opening help: %s\", err.message);\n"
"    }\n"
"  }\n"
msgstr ""
"\n"
"  private void on_help ()\n"
"  {\n"
"    var screen = main_window.get_screen ();\n"
"    try\n"
"    {\n"
"      Gtk.show_uri (screen, <input>\"help:cheese\"</input>, Gtk.get_current_event_time ());\n"
"    }\n"
"    catch (Error err)\n"
"    {\n"
"      message (\"Error opening help: %s\", err.message);\n"
"    }\n"
"  }\n"

#. (itstool) path: example/p
#: C/dev-help-appmenu.page:84
msgid ""
"To link to a section on the <file>index.page</file>, use <code>\"help:"
"<input>applicationname</input>/index#<input>sectionid</input>\"</code>."
msgstr ""
"Um zu einem Abschnitt in <file>index.page</file> zu verweisen, verwenden Sie <code>"
"\"help:<input>Anwendungsname</input>/index#<input>Abschnittskennung</input>\"</code>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dev-help-build.page:25
msgid "Set up your build system"
msgstr "Richten Sie Ihr Erstellungssystem ein"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-help-build.page:31
msgid "Help is normally installed into the <_:file-1/> directory."
msgstr "Handbücher werden normalerweise in den Ordner <_:file-1/> installiert."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-help-build.page:34
msgid "Add the following lines in the file <file>configure.ac</file>:"
msgstr "Fügen Sie die folgenden Zeilen der Datei <file>configure.ac</file> hinzu:"

#. (itstool) path: page/code
#: C/dev-help-build.page:36
#, no-wrap
msgid "YELP_HELP_INIT"
msgstr "YELP_HELP_INIT"

#. (itstool) path: page/code
#: C/dev-help-build.page:38
#, no-wrap
msgid ""
"AC_CONFIG_FILES([\n"
"help/Makefile\n"
"])"
msgstr ""
"AC_CONFIG_FILES([\n"
"help/Makefile\n"
"])"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-help-build.page:42
msgid "Add the following line to the <file>Makefile.am</file>:"
msgstr "Fügen Sie die folgenden Zeilen der Datei <file>Makefile.am</file> hinzu:"

#. (itstool) path: page/code
#: C/dev-help-build.page:43
#, no-wrap
msgid "SUBDIRS = help"
msgstr "SUBDIRS = help"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-help-build.page:45
msgid ""
"Add a <file>help/Makefile.am</file>, it should list the help files in your project that "
"you want to install:"
msgstr ""
"Fügen Sie eine Datei <file>help/Makefile.am</file> hinzu. Sie listet die Handbuch-"
"Dateien des Projekts, die installiert werden sollen:"

#. (itstool) path: page/code
#: C/dev-help-build.page:47
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"@YELP_HELP_RULES@\n"
"\n"
"HELP_ID = <input>applicationname</input>\n"
"\n"
"# Media files\n"
"HELP_MEDIA = \\\n"
"\tfigures/icon.png\n"
"\n"
"# Help pages\n"
"HELP_FILES = \\\n"
"\tindex.page \\\n"
"\tintroduction.page \\\n"
"\tanotherpage.page\n"
"\n"
"# Translated languages, blank if no translations exist\n"
"HELP_LINGUAS = en_GB \n"
msgstr ""
"\n"
"@YELP_HELP_RULES@\n"
"\n"
"HELP_ID = <input>applicationname</input>\n"
"\n"
"# Media files\n"
"HELP_MEDIA = \\\n"
"\tfigures/icon.png\n"
"\n"
"# Help pages\n"
"HELP_FILES = \\\n"
"\tindex.page \\\n"
"\tintroduction.page \\\n"
"\tanotherpage.page\n"
"\n"
"# Translated languages, blank if no translations exist\n"
"HELP_LINGUAS = en_GB \n"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/dev-help.page:26
msgid "Application and context sensitive user help and documentation."
msgstr ""
"Auf Anwendungen zugeschnittenes, Kontext-sensitives Benutzerhandbuch und Dokumentation."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dev-help.page:30
msgid "User help"
msgstr "Benutzerhilfe"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-help.page:36
msgid ""
"You may want to add help, such as an introduction to your application or a list of "
"keyboard shortcuts, to your application."
msgstr ""
"Es ist vorteilhaft, zu Ihrer Anwendung eine Hilfe hinzuzufügen, zum Beispiel eine "
"Einführung in die Anwendung oder eine Liste der verfügbaren Tastenkombinationen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-help.page:39
msgid ""
"Use <app>yelp-tools</app> to build <link href=\"http://www.projectmallard.org/"
"\">Mallard</link> help which can be discrete or integrated with other application help."
msgstr ""
"Verwenden Sie <app>yelp-tools</app>, um eine auf <link href=\"http://www.projectmallard."
"org/\">Mallard</link> basierende Hilfe zu erstellen, die entweder separat oder "
"integriert in die Hilfe anderer Anwendungen angezeigt werden kann."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-help.page:43
msgid "Mallard is a markup language which is designed for topic-oriented help."
msgstr ""
"Mallard ist eine Markup-Sprache, die für eine themenorientierte Hilfe entworfen wurde."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dev-help-write.page:20
msgid "Write some help"
msgstr "Erstellen Sie eine Dokumentation"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-help-write.page:26
msgid ""
"Write some <link href=\"http://www.projectmallard.org/\">Mallard</link> pages and add "
"them to <file>help/C/</file>."
msgstr ""
"Schreiben Sie einige <link href=\"http://www.projectmallard.org/\">Mallard</link>-Seiten "
"und fügen Sie diese unter <file>help/C/</file> hinzu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-help-write.page:29
msgid ""
"Most projects should have an <file>index.page</file> and some content pages, although "
"you may not need an <file>index.page</file> if you are dropping plugin help into another "
"project."
msgstr ""
"Die meisten Projekte sollten eine <file>index.page</file>-Datei und einige Seiten mit "
"echten Inhalten haben. Wenn Sie Hilfe zu einem Plugin anbieten, die innerhalb der Hilfe "
"zu einem anderen Projekt angezeigt wird, ist eine <file>index.page</file>-Datei nicht "
"notwendig."

#. (itstool) path: listing/title
#: C/dev-help-write.page:35
msgid "<file>help/C/index.page</file>"
msgstr "<file>help/C/index.page</file>"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/dev-help-write.page:36
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"&lt;page xmlns=\"http://projectmallard.org/1.0/\"\n"
"      xmlns:its=\"http://www.w3.org/2005/11/its\"\n"
"      type=\"guide\"\n"
"      id=\"index\"&gt;\n"
"\n"
"  &lt;info&gt;\n"
"    &lt;revision pkgversion=\"3.9\" date=\"2013-06-19\" status=\"stub\"/&gt;\n"
"\n"
"    &lt;include href=\"legal.xml\" xmlns=\"http://www.w3.org/2001/XInclude\"/&gt;\n"
"  &lt;/info&gt;\n"
"\n"
"  &lt;title&gt;\n"
"    &lt;media type=\"image\" mime=\"image/png\" its:translate=\"no\" src=\"figures/icon.png\" /&gt;\n"
"    Application name\n"
"  &lt;/title&gt;\n"
"\n"
"  &lt;section id=\"features\" style=\"2column\"&gt;\n"
"    &lt;title&gt;Features&lt;/title&gt;\n"
"  &lt;/section&gt;\n"
"\n"
"&lt;/page&gt;\n"
msgstr ""
"\n"
"&lt;page xmlns=\"http://projectmallard.org/1.0/\"\n"
"      xmlns:its=\"http://www.w3.org/2005/11/its\"\n"
"      type=\"guide\"\n"
"      id=\"index\"&gt;\n"
"\n"
"  &lt;info&gt;\n"
"    &lt;revision pkgversion=\"3.9\" date=\"2013-06-19\" status=\"stub\"/&gt;\n"
"\n"
"    &lt;include href=\"legal.xml\" xmlns=\"http://www.w3.org/2001/XInclude\"/&gt;\n"
"  &lt;/info&gt;\n"
"\n"
"  &lt;title&gt;\n"
"    &lt;media type=\"image\" mime=\"image/png\" its:translate=\"no\" src=\"figures/icon.png\" /&gt;\n"
"    Application name\n"
"  &lt;/title&gt;\n"
"\n"
"  &lt;section id=\"features\" style=\"2column\"&gt;\n"
"    &lt;title&gt;Features&lt;/title&gt;\n"
"  &lt;/section&gt;\n"
"\n"
"&lt;/page&gt;\n"

#. (itstool) path: listing/title
#: C/dev-help-write.page:62
msgid "<file>help/C/introduction.page</file>"
msgstr "<file>help/C/introduction.page</file>"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/dev-help-write.page:63
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"&lt;page xmlns=\"http://projectmallard.org/1.0/\"\n"
"      xmlns:its=\"http://www.w3.org/2005/11/its\"\n"
"      type=\"topic\"\n"
"      id=\"introduction\"&gt;\n"
"\n"
"  &lt;info&gt;\n"
"    &lt;link type=\"guide\" xref=\"index\"/&gt;\n"
"&lt;!--\n"
"    &lt;link type=\"guide\" xref=\"index#features\"/&gt;\n"
"    &lt;link type=\"seealso\" xref=\"anotherpageid\"/&gt;\n"
"--&gt;\n"
"    &lt;revision pkgversion=\"3.9\" date=\"2013-06-19\" status=\"stub\"/&gt;\n"
" \n"
"    &lt;credit type=\"author\"&gt;\n"
"      &lt;name&gt;Your Name&lt;/name&gt;\n"
"      &lt;email its:translate=\"no\"&gt;mail@example.com&lt;/email&gt;\n"
"      &lt;years&gt;2013&lt;/years&gt;\n"
"    &lt;/credit&gt;\n"
" \n"
"    &lt;include href=\"legal.xml\" xmlns=\"http://www.w3.org/2001/XInclude\"/&gt;\n"
"\n"
"    &lt;desc&gt;Welcome to _Application name_&lt;/desc&gt;\n"
"  &lt;/info&gt;\n"
"\n"
"  &lt;title&gt;Introduction&lt;/title&gt;\n"
"\n"
"  &lt;p&gt;This application is awesome!&lt;/p&gt;\n"
"\n"
"&lt;/page&gt;\n"
msgstr ""
"\n"
"&lt;page xmlns=\"http://projectmallard.org/1.0/\"\n"
"      xmlns:its=\"http://www.w3.org/2005/11/its\"\n"
"      type=\"topic\"\n"
"      id=\"introduction\"&gt;\n"
"\n"
"  &lt;info&gt;\n"
"    &lt;link type=\"guide\" xref=\"index\"/&gt;\n"
"&lt;!--\n"
"    &lt;link type=\"guide\" xref=\"index#features\"/&gt;\n"
"    &lt;link type=\"seealso\" xref=\"anotherpageid\"/&gt;\n"
"--&gt;\n"
"    &lt;revision pkgversion=\"3.9\" date=\"2013-06-19\" status=\"stub\"/&gt;\n"
" \n"
"    &lt;credit type=\"author\"&gt;\n"
"      &lt;name&gt;Your Name&lt;/name&gt;\n"
"      &lt;email its:translate=\"no\"&gt;mail@example.com&lt;/email&gt;\n"
"      &lt;years&gt;2013&lt;/years&gt;\n"
"    &lt;/credit&gt;\n"
" \n"
"    &lt;include href=\"legal.xml\" xmlns=\"http://www.w3.org/2001/XInclude\"/&gt;\n"
"\n"
"    &lt;desc&gt;Welcome to _Application name_&lt;/desc&gt;\n"
"  &lt;/info&gt;\n"
"\n"
"  &lt;title&gt;Introduction&lt;/title&gt;\n"
"\n"
"  &lt;p&gt;This application is awesome!&lt;/p&gt;\n"
"\n"
"&lt;/page&gt;\n"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/dev-launching-desktop.page:11 C/dev-launching-icons.page:11
#: C/dev-launching-mime.page:10 C/dev-launching-startupnotify.page:11
#: C/dev-launching.page:14 C/dev-thumbnailer.page:13 C/overview-media.page:10
#: C/overview-net.page:10 C/overview-settings.page:10
msgid "David King"
msgstr "David King"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/dev-launching-desktop.page:13 C/dev-launching-icons.page:13
#: C/dev-launching-mime.page:12 C/dev-launching-startupnotify.page:13
#: C/dev-launching.page:16 C/dev-thumbnailer.page:15
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: page/title
#: C/dev-launching-desktop.page:20
msgid "Install a desktop file"
msgstr "Installation einer Desktop-Datei"

#. (itstool) path: links/title
#: C/dev-launching-desktop.page:23 C/dev-launching-icons.page:23
#: C/dev-launching-mime.page:22 C/dev-launching-startupnotify.page:23
#: C/dev-launching.page:28
msgid "Launch your application"
msgstr "Start Ihrer Anwendung"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-launching-desktop.page:26
msgid ""
"Write and install a desktop file so that users can discover and launch your application."
msgstr ""
"Schreiben und Installieren Sie eine *.desktop-Datei, über die Benutzer Ihre Anwendung "
"finden und starten können."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-launching-desktop.page:29
msgid ""
"GNOME uses the <link href=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/"
"index.html\">freedesktop.org Desktop Entry</link> and <link href=\"http://standards."
"freedesktop.org/menu-spec/latest/\">Desktop Menu specifications</link> to describe "
"application launchers. Installing a desktop file is the standard way to register your "
"application with GNOME and other desktops."
msgstr ""
"GNOME verwendet die <link href=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/"
"latest/index.html\">DesktopEinträge von freedesktop.org</link> und die <link href="
"\"http://standards.freedesktop.org/menu-spec/latest/\">Desktop-Menü-Spezifikation</link> "
"für die Beschreibung von Anwendungsstartern. Die Installation einer *.desktop-Datei ist "
"der Standardweg, Ihre Anwendung unter GNOME und anderen Arbeitsumgebungen zu "
"registrieren."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-launching-desktop.page:37
msgid ""
"A desktop file lists your application binary, name and type, and can also list an icon, "
"description and several other pieces of information about launching an application."
msgstr ""
"Eine *.desktop-Datei enthält den Namen und den Typ der Binärdatei Ihrer Anwendung und "
"kann außerdem ein Symbol, eine Beschreibung und diverse andere Informationen zum Starten "
"der Anwendung enthalten."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-launching-desktop.page:41
msgid ""
"For a hypothetical application <app>My Application</app>, a desktop file would look as "
"follows:"
msgstr ""
"Für eine hypothetische Anwendung namens <app>My Application</app> würde eine *.desktop-"
"Datei folgendermaßen aussehen:"

#. (itstool) path: listing/title
#: C/dev-launching-desktop.page:45 C/dev-launching-mime.page:33
msgid "<file>myapplication.desktop</file>"
msgstr "<file>myapplication.desktop</file>"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/dev-launching-desktop.page:46
#, no-wrap
msgid ""
"[Desktop Entry]\n"
"Name=My Application\n"
"Exec=myapplication\n"
"Type=Application\n"
"Icon=myapplication\n"
"Comment=Do the thing that the application does\n"
"Categories=GTK;GNOME;Utility;"
msgstr ""
"[Desktop Entry]\n"
"Name=My Application\n"
"Exec=myapplication\n"
"Type=Application\n"
"Icon=myapplication\n"
"Comment=Do the thing that the application does\n"
"Categories=GTK;GNOME;Utility;"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-launching-desktop.page:56
msgid ""
"The <code>[Desktop Entry]</code> line indicates that this is a desktop file. It is "
"followed by keys, which describe the application launcher. The <code>Name</code> key is "
"the human-readable name of the application, to be shown in the UI. The application "
"binary is listed in the <code>Exec</code> key, either the complete path or a binary that "
"is looked up in the <code>PATH</code>. The last required key is the <code>Type</code>, "
"which for applications is always <code>Application</code>. Alternative types are listed "
"in the desktop entry specification."
msgstr ""
"Die Zeile <code>[Desktop Entry]</code> gibt an, dass es sich um eine *.desktop-Datei "
"handelt. Darauf folgen Schlüssel, die den Anwendungsstarter beschreiben. Der Schlüssel "
"<code>Name</code> ist der menschenlesbare Name der Anwendung, der in der "
"Benutzeroberfläche angezeigt wird. Das ausführbare Binary gibt der Schlüssel <code>Exec</"
"code>, entweder als vollständigen Pfad oder als Datei, die in einerm der Pfade der "
"Variable <code>PATH</code> zu finden ist. Der letzte obligatorische Schlüssel ist "
"<code>Type</code>, der für Anwendungen immer <code>Application</code> ist. Alternative "
"Typen finden Sie in der »Desktop Entry Specification«."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-launching-desktop.page:65
msgid ""
"Other fields in the desktop file are optional, but recommended. Applications should "
"install an icon, and list the name of the icon (excluding the extension) in the "
"<code>Icon</code> key. The <code>Comment</code> is a brief description of the "
"application. To help users when browsing applications, the <code>Categories</code> key "
"should be populated with a list of categories, separated by a semicolon, from the "
"Desktop Menu Specification."
msgstr ""
"Weitere Felder in der *.desktop-Datei sind optional, aber zu empfehlen. Anwendungen "
"sollten ein Symbol installieren und dessen Namen (ohne Erweiterung) im Schlüssel "
"<code>Icon</code> anzeigen. Der <code>Comment</code> (Kommentar) ist eine "
"Kurzbeschreibung der Anwendung. Um den Benutzern beim Suchen nach passenden Anwendungen "
"zu helfen, sollte der Schlüssel <code>Categories</code> eine durch Semikola getrennte "
"Kategorienliste enthalten, die der »Desktop Menu Specification« entsprechen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-launching-desktop.page:73
msgid ""
"There are several other keys that can be added to desktop files, which are listed and "
"described in the Desktop Entry Specification."
msgstr ""
"In der »Desktop Entry Specification« sind weitere Schlüssel beschrieben, die zu *."
"desktop-Dateien hinzugefügt werden können."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dev-launching-icons.page:20
msgid "Install an icon"
msgstr "Installation eines Symbols"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-launching-icons.page:26
msgid "Install an icon to identify your application."
msgstr "Installieren Sie ein Symbol zur einfachen Identifikation Ihrer Anwendung."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-launching-icons.page:28
msgid ""
"When listing an icon in a desktop file, the image must be installed in a standard "
"location, given by the <link href=\"http://standards.freedesktop.org/icon-theme-spec/"
"icon-theme-spec-latest.html\">freedesktop.org Icon Theme</link> and <link href=\"http://"
"standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/icon-naming-spec-latest.html\">Icon Naming "
"specifications</link>. As a minimum, an application should install a 48×48 pixel icon "
"into <file><var>$prefix</var>/share/icons/hicolor/48x48/apps</file> in PNG format."
msgstr ""
"Wenn in einer *.desktop-Datei ein Symbol benannt wird, muss das zugehörige Bild an einem "
"Standardort installiert sein, der durch die von Freedesktop.org geschaffenen "
"Spezifikationen <link href=\"http://standards.freedesktop.org/icon-theme-spec/icon-theme-"
"spec-latest.html\">Icon Theme</link> und <link href=\"http://standards.freedesktop.org/"
"icon-naming-spec/icon-naming-spec-latest.html\">Icon Naming</link> beschrieben wird. Die "
"Mindestanforderung ist ein Symbol im PNG-Format im Pfad <file><var>$prefix</var>/share/"
"icons/hicolor/48x48/apps</file>, das mindestens 48x48 Pixel groß ist."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-launching-icons.page:37
msgid ""
"To match with other icons, both in GNOME and other platforms, follow the <link href="
"\"http://tango.freedesktop.org/Tango_Icon_Theme_Guidelines\">Tango Icon Theme "
"guidelines</link> when creating icons and application artwork."
msgstr ""
"Damit es sowohl unter GNOME als auch auf anderen Plattformen zu anderen Symbolen passt, "
"folgen Sie den <link href=\"http://tango.freedesktop.org/Tango_Icon_Theme_Guidelines"
"\">Richtlinien für Tango-Symbolthemen</link>, wenn Sie Symbole und sonstige "
"künstlerische Teile für eine Anwendung erstellen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dev-launching-mime.page:19
msgid "Associate MIME types"
msgstr "MIME-Typen verknüpfen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-launching-mime.page:25
msgid "Associate files with your application, using MIME types."
msgstr "Verknüpfen Sie Dateien mit Ihrer Anwendung mit Hilfe von MIME-Typen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-launching-mime.page:27
msgid ""
"If your application opens files of a certain type, such as PNG images, you can add an "
"association with the MIME type of the file. This is added to the desktop file."
msgstr ""
"Wenn Ihre Anwendung Dateien eines bestimmten Typs öffnet, zum Beispiel PNG-bilder, "
"können Sie deren MIME-Typ der Datei zuordnen. Diese Zuordnung wird zur *.desktop-Datei "
"hinzugefügt."

#. (itstool) path: listing/code
#: C/dev-launching-mime.page:34
#, no-wrap
msgid ""
"[Desktop Entry]\n"
"Name=My Application\n"
"Exec=myapplication\n"
"Type=Application\n"
"MimeType=image/png"
msgstr ""
"[Desktop Entry]\n"
"Name=My Application\n"
"Exec=myapplication\n"
"Type=Application\n"
"MimeType=image/png"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-launching-mime.page:42
msgid ""
"For this hypothetical application, <code>image/png</code> is listed as the supported "
"MIME type."
msgstr ""
"Für diese hypothetische Anwendung ist <code>image/png</code> der unterstützte MIME-Typ."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-launching-mime.page:45
msgid ""
"Custom MIME types can be added to the system-wide MIME database, but this is outside the "
"scope of this guide. The <link href=\"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-info-"
"spec/latest/\">Shared MIME-Info Database</link> specification for more details."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte MIME-Typen können zur systemweiten MIME-Datenbank hinzugefügt werden, "
"aber das würde den Rahmen dieser Anleitung sprengen. In der Spezifikation der <link href="
"\"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-info-spec/latest/\">Shared MIME-Info "
"Database</link> finden Sie weitere Details."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dev-launching-startupnotify.page:20
msgid "Startup Notification"
msgstr "Startbenachrichtigung"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-launching-startupnotify.page:26
msgid "Notify the user when your application has finished starting up."
msgstr ""
"Benachrichtigen Sie den Benutzer, wenn der Startvorgang Ihrer Anwendung abgeschlossen "
"ist."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-launching-startupnotify.page:28
msgid ""
"GNOME implements the <link href=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/"
"latest/index.html\">Startup Notification protocol</link>, to give feedback to the user "
"when application startup finishes."
msgstr ""
"GNOME implementiert das <link href=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/"
"latest/index.html\">Startup Notification protocol</link>, um dem Benutzer Rückmeldungen "
"zu geben, wenn der Start einer Anwendung abgeschlossen ist."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-launching-startupnotify.page:33
msgid ""
"GTK+ applications automatically support startup notification, and by default notify that "
"application startup is complete when the first window is shown. Your application must "
"declare that it supports startup notification by adding <code>StartupNotify=true</code> "
"to its desktop file."
msgstr ""
"GTK+-Anwendungen unterstützen Startbenachrichtigungen automatisch. In der Voreinstellung "
"erfolgt die Benachrichtigung dann, wenn das erste Fenster angezeigt wird. In der *."
"desktop-Datei Ihrer Anwendung zeigt die Zeile <code>StartupNotify=true</code> an, dass "
"Startbenachrichtigungen unterstützt werden."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-launching-startupnotify.page:38
msgid ""
"More complicated startup scenarios, such as showing a splash screen during startup, "
"would need custom handling with <code href=\"https://developer.gnome.org/gdk3/stable/"
"gdk3-General.html#gdk-notify-startup-complete\">gdk_notify_startup_complete()</code>."
msgstr ""
"Kompliziertere Startszenarien, wie die Anzeige eines Begrüßungsbildschirms beim Start, "
"erfordern tiefgreifendere Anpassungen mittels <code href=\"https://developer.gnome.org/"
"gdk3/stable/gdk3-General.html#gdk-notify-startup-complete"
"\">gdk_notify_startup_complete()</code>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/dev-launching.page:21
msgid "Showing a launcher and starting your application."
msgstr "Einblenden eines Starters und Starten Ihrer Anwendung."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dev-launching.page:25
msgid "Application launching"
msgstr "Starten von Anwendungen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-launching.page:31
msgid ""
"An icon in the launcher is the standard way to launch your application. Use the "
"freedesktop.org Desktop Entry Specification standard to create a desktop file, giving "
"your application name, icon and a brief description."
msgstr ""
"Ein Symbol im Anwendungsstarter ist der häufigste Weg, Ihre Anwendung zu starten. Die "
"»Desktop Entry Specification« von freedesktop.org beschreibt, wie Sie Ihrer Anwendung "
"einen Namen, ein Symbol und eine Kurzbeschreibung geben."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/dev-thumbnailer.page:20
msgid "Thumbnails for document-like files."
msgstr "Vorschaubilder für Dokument-artige Dateien."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dev-thumbnailer.page:24
msgid "File thumbnails"
msgstr "Vorschaubilder für Dateien"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-thumbnailer.page:26
msgid ""
"If your application handles files which could be printed or could be represented well as "
"a document, adding a thumbnailer makes the files show up in <app>Files</app> with images "
"that correspond to the document."
msgstr ""
"Wenn Ihre Anwendung mit Dateien umgehen kann, die ausgedruckt oder als Dokument "
"angezeigt werden können, fügen Sie einen Thumbnailer hinzu, damit diese in der "
"Dateiverwaltung mit Vorschaubildern angezeigt werden können."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-thumbnailer.page:30
msgid ""
"The gnome-desktop library defines the interface and associated files that a thumbnailer "
"must implement. The component responsible for calling the thumbnailer is <link href="
"\"https://developer.gnome.org/gnome-desktop3/stable/GnomeDesktopThumbnailFactory.html"
"\">GnomeDesktopThumbnailFactory</link>."
msgstr ""
"Die Bibliothek gnome-desktop definiert die Schnittstelle und die zugehörigen Dateien, "
"die ein Programm zur Vorschaubilderzeugung implementieren muss. Die für den Aufruf des "
"Vorschaubilderzeugers verantwortliche Komponente ist <link href=\"https://developer."
"gnome.org/gnome-desktop3/stable/GnomeDesktopThumbnailFactory.html"
"\">GnomeDesktopThumbnailFactory</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-thumbnailer.page:34
msgid ""
"A common helper for thumbnailers, which handles the command-line parsing and output file "
"generation, is <link href=\"https://github.com/hadess/gnome-thumbnailer-skeleton\">gnome-"
"thumbnailer-skeleton</link>."
msgstr ""
"Ein häufig verwendetes Hilfsprogramm für Vorschaubilder, das die Auswertung der "
"Befehlszeile vornimmt und die Ausgabedatei erzeugt, ist <link href=\"https://github.com/"
"hadess/gnome-thumbnailer-skeleton\">gnome-thumbnailer-skeleton</link>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dev-translate-build.page:21
msgid "Set up your build system for translation"
msgstr "Einrichten Ihres Buildsystems für Übersetzungen"

#. (itstool) path: links/title
#: C/dev-translate-build.page:24 C/dev-translate.page:25 C/dev-translate-setup.page:24
#: C/dev-translate-tools.page:23
msgid "Set up translations"
msgstr "Übersetzungen einrichten"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-translate-build.page:27
msgid "You will need to set up your project and build system to work with translations."
msgstr ""
"Sie sollten das Buildsystem Ihres Projekts so einrichten, dass es mit Übersetzungen "
"umgehen kann."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-translate-build.page:30
msgid ""
"Create a <file>po/</file> subdirectory in your project directory and list the files "
"which have translatable strings in <file>po/POTFILES.in</file>. List files <em>without</"
"em> translatable strings in <file>po/POTFILES.skip</file>."
msgstr ""
"Erstellen Sie einen Unterordner namens <file>po/</file> in Ihrem Projektordner und "
"listen Sie in der Datei <file>po/POTFILES.in</file> jene Dateien auf, die übersetzbare "
"Zeichenketten enthalten. Dateien <em>ohne</em> übersetzbare Zeichenketten listen Sie in "
"<file>po/POTFILES.skip</file> auf."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-translate-build.page:35
msgid "Add the following lines to your <file>configure.ac</file>:"
msgstr "Fügen Sie die folgenden Zeilen zur Datei <file>configure.ac</file> hinzu:"

#. (itstool) path: page/code
#: C/dev-translate-build.page:36
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"IT_PROG_INTLTOOL([0.50.0])\n"
"AC_SUBST([GETTEXT_PACKAGE], [$PACKAGE_TARNAME])\n"
"AC_DEFINE_UNQUOTED([GETTEXT_PACKAGE], [\"$GETTEXT_PACKAGE\"], [Package name for gettext])"
msgstr ""
"\n"
"IT_PROG_INTLTOOL([0.50.0])\n"
"AC_SUBST([GETTEXT_PACKAGE], [$PACKAGE_TARNAME])\n"
"AC_DEFINE_UNQUOTED([GETTEXT_PACKAGE], [\"$GETTEXT_PACKAGE\"], [Package name for gettext])"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-translate-build.page:41
msgid "Add the following lines to your <file>Makefile.am</file>:"
msgstr "Fügen Sie die folgenden Zeilen zur Datei <file>Makefile.am</file> hinzu:"

#. (itstool) path: page/code
#: C/dev-translate-build.page:42
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"SUBDIRS = po\n"
msgstr ""
"\n"
"SUBDIRS = po\n"

#. (itstool) path: page/code
#: C/dev-translate-build.page:45
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"AM_CPPFLAGS = -DPACKAGE_LOCALEDIR=\\\"\"$(datadir)/locale\"\\\"\n"
msgstr ""
"\n"
"AM_CPPFLAGS = -DPACKAGE_LOCALEDIR=\\\"\"$(datadir)/locale\"\\\"\n"

#. (itstool) path: page/code
#: C/dev-translate-build.page:48
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"@INTLTOOL_DESKTOP_RULE@\n"
"desktopdir = $(datadir)/applications\n"
"desktop_in_files = data/<input>applicationname</input>.desktop.in\n"
"desktop_DATA = $(desktop_in_files:.desktop.in=.desktop)\n"
msgstr ""
"\n"
"@INTLTOOL_DESKTOP_RULE@\n"
"desktopdir = $(datadir)/applications\n"
"desktop_in_files = data/<input>applicationname</input>.desktop.in\n"
"desktop_DATA = $(desktop_in_files:.desktop.in=.desktop)\n"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-translate-build.page:55
msgid ""
"Run <cmd>intltoolize</cmd> to copy the intltool build infrastructure to the build tree "
"before running <cmd>autoreconf</cmd>."
msgstr ""
"Führen Sie <cmd>intltoolize</cmd> aus, um die Build-Infrastruktur von intltool zum Build-"
"Tree hinzuzufügen, bevor Sie <cmd>autoreconf</cmd> aufrufen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-translate-build.page:58
msgid ""
"Now that your build system and your source strings are ready for translation, you need "
"to tell <app>gettext</app> three things:"
msgstr ""
"Ihre Buildsystem ist und Ihre Quellzeichenketten sind nun bereit für die Übersetzung. "
"Sie müssen noch <app>gettext</app> über drei Dinge informieren:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/dev-translate-build.page:62
msgid "the <em>translation domain</em>, generally the same as the application name"
msgstr "die <em>translation domain</em>, im Allgemeinen der Name der Anwendung"

#. (itstool) path: item/p
#: C/dev-translate-build.page:64
msgid "the location where the built translations are installed"
msgstr "den Ort, wo die erstellten Übersetzungen installiert werden sollen"

#. (itstool) path: item/p
#: C/dev-translate-build.page:65
msgid "the character encoding of the translations, generally UTF-8"
msgstr "und die Zeichenkodierung der Übersetzungen, allgemein UTF-8"

#. (itstool) path: note/p
#: C/dev-translate-build.page:71
msgid ""
"This example assumes that your application is written in C. It will be slightly "
"different for other programming languages."
msgstr ""
"Das Beispiel nimmt an, dass Ihre Anwendung in C geschrieben ist. Für andere "
"Programmiersprachen wird es etwas abweichen."

#. (itstool) path: example/p
#: C/dev-translate-build.page:75
msgid ""
"Add the following line to the source file which contains your <code>main()</code> "
"function:"
msgstr ""
"Fügen Sie die folgende Zeile zu der Quelldatei hinzu, die Ihre <code>main()</code>-"
"Funktion enthält:"

#. (itstool) path: example/code
#: C/dev-translate-build.page:78
#, no-wrap
msgid "#include \"config.h\""
msgstr "#include \"config.h\""

#. (itstool) path: example/p
#: C/dev-translate-build.page:80
msgid "Then, add the following lines to your <code>main()</code> function:"
msgstr "Dann fügen Sie folgende Zeilen zur <code>main()</code>-Funktion hinzu:"

#. (itstool) path: example/code
#: C/dev-translate-build.page:82
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"bindtextdomain (GETTEXT_PACKAGE, PACKAGE_LOCALEDIR);\n"
"bind_textdomain_codeset (PACKAGE_TARNAME, \"UTF-8\");\n"
"textdomain (GETTEXT_PACKAGE);\n"
msgstr ""
"\n"
"bindtextdomain (GETTEXT_PACKAGE, PACKAGE_LOCALEDIR);\n"
"bind_textdomain_codeset (PACKAGE_TARNAME, \"UTF-8\");\n"
"textdomain (GETTEXT_PACKAGE);\n"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-translate-build.page:89
msgid ""
"Run <cmd>make <input>projectname</input>.pot</cmd> in the <file>po</file> directory. "
"This runs <cmd>intltool-extract</cmd> to extract the translatable strings and put them "
"in a po template (POT) file."
msgstr ""
"Rufen Sie <cmd>make <input>Projektname</input>.pot</cmd> im Ordner <file>po</file> auf. "
"Dadurch extrahiert <cmd>intltool-extract</cmd> die übersetzbaren Zeichenketten und "
"schreibt diese in eine po-Vorlage (POT-Datei)."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/dev-translate.page:12 C/dev-translate-setup.page:11 C/dev-translate-tools.page:10
#: C/overview-io.page:15 C/overview-ui.page:10
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/dev-translate.page:19
msgid "Localization for user-visible application content."
msgstr "Lokalisierung für Inhalte, die für den Benutzer sichtbar sind."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dev-translate.page:22
msgid "Translations"
msgstr "Übersetzungen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-translate.page:28
msgid ""
"You can make your application translatable into other languages using <app href=\"http://"
"freedesktop.org/wiki/Software/intltool/\">intltool</app> and <app href=\"http://www.gnu."
"org/software/gettext/manual/gettext.html\">gettext</app>."
msgstr ""
"Mit <app href=\"http://freedesktop.org/wiki/Software/intltool/\">intltool</app> und <app "
"href=\"http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html\">gettext</app> "
"ermöglichen Sie die Übersetzung Ihrer Anwendung in andere Sprachen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-translate.page:33
msgid ""
"<app>gettext</app> is the framework for extracting strings from a source file. "
"<app>intltool</app> extracts translatable strings from other files, such as desktop "
"files and UI files, then merges them back into the XML and desktop files with the "
"strings from the source code."
msgstr ""
"<app>gettext</app> ist ein Framework zum Extrahieren von Zeichenketten aus einer "
"Quelldatei. <app>intltool</app> erledigt das Gleiche für andere Dateien, zum Beispiel *."
"desktop- oder UI-Dateien, und führt die Übersetzungen wieder mit den XML- oder *.desktop-"
"Ursprungsdateien zusammen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-translate.page:38
msgid "You should use <code>ngettext</code> for translation of strings with plurals."
msgstr ""
"Sie sollten <code>ngettext</code> für Übersetzungen von Zeichenketten mit Pluralformen "
"verwenden."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-translate.page:41
msgid ""
"For more information about translating GNOME projects, see the GNOME <link href="
"\"https://wiki.gnome.org/TranslationProject/DevGuidelines\">Translation Project</link>."
msgstr ""
"Weitere Informationen zur Übersetzung von GNOME-Projekten finden Sie im <link href="
"\"https://wiki.gnome.org/TranslationProject/DevGuidelines\">Translation Project</link>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dev-translate-setup.page:21
msgid "Mark strings for translation"
msgstr "Zeichenketten für die Übersetzung markieren"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-translate-setup.page:27
msgid ""
"Before the strings from your application can be translated, they need to be extracted "
"from the source code."
msgstr ""
"Bevor die Zeichenketten Ihrer Anwendung übersetzt werden können, müssen sie aus dem "
"Quellcode extrahiert werden."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-translate-setup.page:30
msgid ""
"Wrap messages or <em>string literals</em> in your code with the '<code>_()</code>' macro."
msgstr ""
"Schließen Sie Meldungen oder <em>string literals</em> in Ihrem Code mit dem Makro "
"'<code>_()</code>' ein."

#. (itstool) path: note/p
#: C/dev-translate-setup.page:34
msgid ""
"For C, this macro is defined in the <file>glib/gi18n.h</file> header file, which must be "
"included at the top of your application source."
msgstr ""
"Für C ist dieses Makro in der Header-Datei <file>glib/gi18n.h</file> definiert, das in "
"der obersten Ebene der Quelltexte Ihrer Anwendung enthalten sein muss."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-translate-setup.page:38
msgid "Your wrapped strings should look like this:"
msgstr "Die gekennzeichneten Zeichenketten sollten folgendermaßen aussehen:"

#. (itstool) path: page/code
#: C/dev-translate-setup.page:39
#, no-wrap
msgid "_(\"Press a key to continue\")"
msgstr "_(\"Press a key to continue\")"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-translate-setup.page:41
msgid ""
"This marks the strings as translatable, and at runtime calls <app>gettext</app> to "
"substitute the translated strings."
msgstr ""
"Dadurch werden Zeichenketten als übersetzbar markiert und die Laufzeitumgebung ruft "
"<app>gettext</app> auf, um die übersetzten Zeichenketten zu ersetzen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dev-translate-tools.page:20
msgid "Translation tools"
msgstr "Übersetzungswerkzeuge"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-translate-tools.page:26
msgid ""
"At this point the strings are ready for translation, or <em>localization</em>. For "
"projects hosted in the GNOME Git repositories, this task is handled by the GNOME "
"Translation Project. <app href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gtranslator\">Gtranslator</"
"app> is a GNOME tool for editing <file>.po</file> files. Other online and offline "
"localization tools include <app>Transifex</app>, <app>Virtaal</app>, <app>KBabel</app> "
"or <app>Pootle</app>."
msgstr ""
"Nun sind die Zeichenketten für die Übersetzung vorbereitet, auch <em>Lokalisierung</em> "
"genannt. Für Projekte, die in den Git-Softwarebeständen von GNOME gehostet werden, "
"übernimmt das GNOME-Übersetzungsprojekt diese Aufgabe. <app href=\"https://wiki.gnome."
"org/Apps/Gtranslator\">Gtranslator</app> ist eine GNOME-Anwendung zum Bearbeiten von "
"<file>.po</file>-Dateien. Weitere Werkzeuge für Online- und Offline-Übersetzungen sind "
"<app>Transifex</app>, <app>Virtaal</app>, <app>KBabel</app> oder <app>Pootle</app>."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:12 C/tech-atk.page:12 C/tech-cairo.page:11 C/tech-clutter.page:11
#: C/tech-d-bus.page:11 C/tech-eds.page:11 C/tech-gdk.page:11 C/tech-gio.page:11
#: C/tech-gstreamer.page:11 C/tech-gtk.page:11 C/tech-help.page:11 C/tech-notify.page:11
#: C/tech-packagekit.page:10 C/tech-pango.page:11 C/tech-pulseaudio.page:10
#: C/tech-secret.page:11 C/tech-telepathy.page:11 C/tech-webkit.page:11
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Shaun McCance"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/index.page:14
msgid "2005-2011"
msgstr "2005-2011"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:17 C/overview-communication.page:10 C/overview-io.page:10 C/tech.page:10
msgid "Phil Bull"
msgstr "Phil Bull"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/index.page:19 C/overview-communication.page:12 C/overview-io.page:12 C/tech.page:12
msgid "2012"
msgstr "2012"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:22
msgid "Federico Mena-Quintero"
msgstr "Federico Mena-Quintero"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/index.page:24
msgid "2012, 2013"
msgstr "2012, 2013"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:27
msgid "Germán Póo-Caamaño"
msgstr "Germán Póo-Caamaño"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/index.page:29 C/tech-gio.page:13 C/tech-gupnp.page:13 C/tech-notify.page:13
#: C/tech-pulseaudio.page:12 C/tech-secret.page:13 C/tech-webkit.page:13
msgid "2011"
msgstr "2011"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:32
msgid "GNOME Foundation"
msgstr "GNOME-Foundation"

#. (itstool) path: credit/page
#: C/index.page:33
msgid "http://foundation.gnome.org/"
msgstr "http://foundation.gnome.org/"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/index.page:38
msgid "2013, 2014"
msgstr "2013, 2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:43
msgid "Guide to the GNOME platform and libraries for developers."
msgstr "Anleitung zur GNOME-Plattform und den Bibliotheken für Entwickler."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:45
msgctxt "link:trail"
msgid "Platform overview"
msgstr "Plattform-Überblick"

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:48
msgid "GNOME application development overview"
msgstr "Überblick über die Anwendungsentwicklung unter GNOME"

#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:50
msgid ""
"Welcome to the GNOME developer overview. GNOME offers a range of tools that can be used "
"in your application."
msgstr ""
"Willkommen in der Übersicht für GNOME-Entwickler. GNOME bietet eine Reihe von "
"Werkzeugen, die in Ihrer Anwendung genutzt werden können."

#. (itstool) path: links/title
#: C/index.page:56
msgid "Core technologies"
msgstr "Kerntechnologien"

#. (itstool) path: links/title
#: C/index.page:60
msgid "Integration guides"
msgstr "Integrationsanleitungen"

#. (itstool) path: links/title
#: C/index.page:64
msgid "Develop for the platform"
msgstr "Entwicklung für die Plattform"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:5
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:4
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/> license."
msgstr "Dieses Werk wird unter einer <_:link-1/>-Lizenz verbreitet."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:8
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, modify, and "
"distribute the example code contained in this documentation under the terms of your "
"choosing, without restriction."
msgstr ""
"Als besondere Ausnahme gewähren die Besitzer des Urheberrechts Erlaubnis, den Beispiel-"
"Code in diesem Dokument zu kopieren, verändern und weiterzugeben, unter den Bedingungen "
"Ihrer Wahl, ohne Einschränkungen."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/license.page:17
msgid "Which license should you use for your application?"
msgstr "Welche Lizenz sollten Sie für Ihre Anwendung verwenden?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/license.page:21
msgid "License your application"
msgstr "Lizenzieren Ihrer Anwendung"

#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:23
msgid ""
"When you write a new application or library, you will need to choose a license so that "
"others know how they can use or reuse your work."
msgstr ""
"Wenn Sie eine neue Anwendung oder Bibliothek schreiben, müssen Sie eine Lizenz wählen, "
"so dass andere wissen, wie Sie Ihr Werk verwenden oder weitergeben können."

#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:26
msgid ""
"Libraries which are used in GNOME are usually licensed under the <link href=\"http://www."
"gnu.org/\">GNU</link> <link href=\"https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/lgpl-2.1."
"html\">LGPL 2.1+</link>."
msgstr ""
"Die in GNOME verwendeten Bibliotheken werden üblicherweise unter den Bedingungen der "
"<link href=\"http://www.gnu.org/\">GNU</link> <link href=\"https://www.gnu.org/licenses/"
"old-licenses/lgpl-2.1.html\">LGPL 2.1+</link> veröffentlicht."

#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:30
msgid ""
"Most newer GNOME applications are licensed under <link href=\"http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl-3.0.html\">GPL3+</link>, while some of the older applications are licensed "
"under <link href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html\">GPL2+</link>."
msgstr ""
"Die meisten neueren GNOME-Anwendungen sind unter <link href=\"http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl-3.0.html\">GPL3+</link> lizenziert, während für einige der älteren "
"Anwendungen noch die Bedingungen der <link href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0."
"html\">GPL2+</link> gelten."

#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:35
msgid ""
"User help which is written by the GNOME Documentation Team is licensed under <link href="
"\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">CC-by-SA 3.0 Unported</link>. The "
"documentation team tries to use this license consistently as it allows re-use of text "
"from Wikipedia and many other reference sources."
msgstr ""
"Die vom GNOME-Dokumentationsteam verfassten Benutzerhilfen unterliegen den "
"Lizenzbedingungen der <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">CC-"
"by-SA 3.0 Unported</link>. Das Dokumentationsteam versucht, diese Lizenz konsistent zu "
"verwenden, da sie die Wiederverwendung von Text aus Wikipedia und vielen anderen "
"Referenzquellen erlaubt."

#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:41
msgid ""
"Translations have the same license as the parent strings. For example, strings from the "
"applications are usually GPL2+ or GPL3+, while user documentation is usually CC-by-SA "
"3.0."
msgstr ""
"Übersetzungen unterliegen den gleichen Lizenzbedingungen wie die Zeichenketten, aus "
"denen sie abgeleitet wurden. Beispielsweise sind Zeichenketten aus Anwendungen meist "
"unter GPL2+ oder GPL3+ lizenziert, während für Benutzerhandbücher üblicherweise die CC-"
"by-SA 3.0 gilt."

#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:45
msgid ""
"GNOME cannot give legal advice on which license you should choose, but you may want to "
"read information that is available from the <link href=\"http://opensource.org/licenses"
"\">Open Source Initiative</link>, the <link href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
"recommendations.html\">FSF</link> and <link href=\"https://blogs.gnome.org/"
"bolsh/2014/04/17/choosing-a-license/\">Dave Neary's blog post about choosing a license</"
"link>. You may also find the <link href=\"http://gstreamer.freedesktop.org/documentation/"
"licensing.html\">GStreamer licensing information</link> of interest, as GStreamer uses "
"plugins."
msgstr ""
"GNOME kann Ihnen keine Rechtsberatung bei der Wahl der Lizenz bieten. Lesen Sie dazu die "
"Informationen der <link href=\"http://opensource.org/licenses\">Open Source Initiative</"
"link>, der <link href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-recommendations.html\">FSF</"
"link> und den <link href=\"https://blogs.gnome.org/bolsh/2014/04/17/choosing-a-license/"
"\">Blogeintrag von Dave Neary über die Wahl einer Lizenz</link>. Möglicherweise ist auch "
"die <link href=\"http://gstreamer.freedesktop.org/documentation/licensing.html"
"\">GStreamer-Lizenzinformation</link> für Sie interessant, da GStreamer Plugins "
"verwendet."

#. (itstool) path: info/title
#: C/overview-communication.page:15
msgctxt "link:trail"
msgid "Communication"
msgstr "Kommunikation"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/overview-communication.page:16
msgid "Instant messaging, networking, social media, email, and calendaring support."
msgstr "Unterstützung für Sofortnachrichten, soziale Netzwerke, E-Mail und Kalender."

#. (itstool) path: page/title
#: C/overview-communication.page:19
msgid "Communication and social networking"
msgstr "Kommunikation und soziale Netzwerke"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-communication.page:23
msgid ""
"<em style=\"strong\">Connect to instant messaging and social networking services</em>"
msgstr ""
"<em style=\"strong\">Verbindungen zu Sofortnachrichtendiensten und sozialen Netzwerken</"
"em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-communication.page:26
msgid ""
"<em style=\"strong\">Set up multi-protocol connections with web services or other "
"clients</em>"
msgstr ""
"<em style=\"strong\">Einrichten von Verbindungen für verschiedene Protokolle mittels "
"Webdiensten oder anderen Clients</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-communication.page:29
msgid "<em style=\"strong\">Handle mail, online contacts and calendar services</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Umgang mit Mail, Online-Kontakten und Kalenderdiensten</em>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/overview-communication.page:33
msgid ""
"Get your users connected and communicating with their friends and contacts through "
"instant messaging, social media, and email. GNOME's extensive communications stack gives "
"you high-level, abstracted access to complicated instant messaging and email protocols. "
"For more specialised communication needs, there's access to the nuts and bolts through "
"lower level APIs too."
msgstr ""
"Über Sofortnachrichtendienste, soziale Netzwerke und E-Mail bleiben Ihre Benutzer in "
"Verbindung mit ihren Freunden und Kontakten. Das umfangreiche Kommunikations-Framework "
"von GNOME bietet Ihnen auf hohem Niveau abstrakten Zugriff auf die komplizierten Instant-"
"Messaging- und E-Mail-Protokolle. Für speziellere Anforderungen an die Kommunikation ist "
"über APIs niederer Ebene außerdem auch Zugriff auf die Interna in diesem Bereich möglich."

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/overview-communication.page:35
msgctxt "_"
msgid "external ref='test_comm1.png' md5='47677860b23d89d6f428f1dc454bdb08'"
msgstr "external ref='test_comm1.png' md5='47677860b23d89d6f428f1dc454bdb08'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/overview-communication.page:36
msgid "Empathy instant messaging client"
msgstr "Empathy Sofortnachrichten-Programm"

#. (itstool) path: section/title
#: C/overview-communication.page:40 C/overview-io.page:42 C/overview-media.page:44
#: C/overview-net.page:46 C/overview-settings.page:41 C/overview-ui.page:47
msgid "What can you do?"
msgstr "Was können Sie tun?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview-communication.page:42
msgid ""
"For <em style=\"strong\">connecting to instant messaging services</em>, use <em style="
"\"strong\">Telepathy</em>. It provides a powerful framework for interacting with the "
"user's instant messaging contacts, and has support for a wide range of messaging "
"protocols. With Telepathy, all accounts and connections are handled by a D-Bus session "
"service that's deeply integrated into GNOME. Applications can tie into this service to "
"communicate with contacts."
msgstr ""
"Verwenden Sie <em style=\"strong\">Telepathy</em> für eine <em style=\"strong"
"\">Anbindung an Sofortnachrichten-Dienste</em>. Es bietet eine mächtige Umgebung für den "
"Umgang mit den Sofortnachrichten-Kontakten des Benutzers und bietet Unterstützung für "
"eine Vielzahl von Nachrichtenprotokollen. Unter Telepathy werden alle Konten und "
"Verbindungen über einen D-Bus-Sitzungsdienst verarbeitet, der tief in der GNOME-"
"Arbeitsumgebung verankert ist. Anwendungen können diesen Dienst verwenden, um mit den "
"Kontakten zu kommunizieren."

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview-communication.page:50
msgid ""
"Create multi-player games or collaborative editors that integrate with the desktop-wide "
"instant messaging services. With the <em style=\"strong\" xref=\"tech-telepathy"
"\">Telepathy Tubes</em> API, you can <em style=\"strong\">tunnel an arbitrary protocol</"
"em> over modern instant messaging protocols like Jabber to create interactive "
"applications."
msgstr ""
"Erstellen Sie Spiele für mehrere Teilnehmer oder kollaborative Editoren durch Nutzung "
"von Sofortnachrichtendiensten. Mit der <em style=\"strong\" xref=\"tech-telepathy"
"\">Telepathy Tubes</em>-API können Sie beliebige Protokolle über moderen "
"Sofortnachrichtenprotokolle wie Jabber <em style=\"strong\">tunneln</em>, um interaktive "
"Anwendungen zu erstellen."

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview-communication.page:56
msgid ""
"Allow users to see other people they can chat with, and find printers, shared files, and "
"shared music collections as soon as they connect to a network. The <em style=\"strong\" "
"xref=\"tech-avahi\">Avahi</em> API provides <em style=\"strong\">service discovery</em> "
"on a local network via the mDNS/DNS-SD protocol suite. It's compatible with similar "
"technology found in MacOS X and Windows."
msgstr ""
"Ermöglichen Sie Benutzern zu sehen, mit welchen Leuten sie eine Unterhaltung beginnen "
"können, oder Drucker, freigegebene Dateien und Musiksammlungen zu finden, sobald sie mit "
"einem Netzwerk verbunden sind. Die <em style=\"strong\" xref=\"tech-avahi\">Avahi</em>-"
"API stellt eine <em style=\"strong\">Diensteerkennung</em> im lokalen Netzwerk über die "
"mDNS/DNS-SD-Protokollsuite bereit. Sie ist kompatibel zu ähnlichen Technologien in MacOS "
"X und Windows."

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview-communication.page:61
msgid ""
"Handle users' local and online address books and calendars with <em style=\"strong\" "
"xref=\"tech-eds\">Evolution Data Server</em> (EDS). It provides a way of storing account "
"information and interacting with..."
msgstr ""
"Verwalten Sie die lokalen sowie Online-Adressbücher und Kalender des Benutzers mit dem "
"<em style=\"strong\" xref=\"tech-eds\">Evolution Data Server</em> (EDS). Damit können "
"Sie Konteninformationen speichern und damit interagieren."

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview-communication.page:64
msgid ""
"With <em style=\"strong\" xref=\"tech-folks\">Folks</em>, you will have access to a "
"single API for handling social networking, chat, email, and audio/video communications."
msgstr ""
"Mit <em style=\"strong\" xref=\"tech-folks\">Folks</em> erhalten Sie Zugriff auf eine "
"API für den Umgang mit sozialen Netzwerken, Sofortnachrichten, E-Mail und Audio- und "
"Videokommunikation."

#. (itstool) path: section/title
#: C/overview-communication.page:80 C/overview-io.page:66 C/overview-media.page:92
#: C/overview-net.page:76 C/overview-settings.page:63 C/overview-ui.page:90
msgid "Real-world examples"
msgstr "Reale Beispiele"

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview-communication.page:87
msgid ""
"You can see lots of real-world applications of the GNOME communications technologies in "
"open source projects, like the examples given below."
msgstr ""
"Nachfolgend finden Sie einige Beispiele aus Anwendungen der realen Welt, in denen GNOME-"
"Kommunikationstechnologien in Projekten der freien Software verwendet werden."

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-communication.page:90
msgid ""
"<em style=\"strong\">Empathy</em> is an instant messaging app with support for a wide "
"range of messaging services. It uses Telepathy to handle connections, presence, and "
"contact information for all of the protocols that it supports."
msgstr ""
"<em style=\"strong\">Empathy</em> ist eine Sofortnachrichten-Anwendung mit Unterstützung "
"für ein breites Spektrum verschiedener Nachrichtendienste. Es verwendet Telepathy für "
"den Umgang mit Verbindungen, den Anwesenheitsstatus und Kontaktinformationen für alle "
"Protokolle, die es unterstützt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-communication.page:91
msgid ""
"(<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Empathy\">Website</link> | <link href="
"\"https://wiki.gnome.org/Apps/Empathy?action=AttachFile&amp;do=get&amp;target=empathy.png"
"\">Screenshot</link> | <link href=\"https://git.gnome.org/browse/empathy/\">Empathy "
"source code</link> )"
msgstr ""
"(<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Empathy\">Webseite</link> | <link href="
"\"https://wiki.gnome.org/Apps/Empathy?action=AttachFile&amp;do=get&amp;target=empathy.png"
"\">Bildschirmfoto</link> | <link href=\"https://git.gnome.org/browse/empathy/\">Empathy-"
"Quellcode</link> )"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-communication.page:95
msgid ""
"With Telepathy Tubes support, the <em style=\"strong\">GNOME Games</em> collection was "
"able to add multi-player gaming support through the Jabber protocol."
msgstr ""
"In der Spielesammlung <em style=\"strong\">GNOME Games</em> war es dank Unterstützung "
"für Telepathy Tubes möglich, Mehrspielermodi über das Jabber-Protokoll zu implementieren."

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-communication.page:96
msgid ""
"(<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Games\">Website</link> | <link href="
"\"https://wiki.gnome.org/Apps/Chess?action=AttachFile&amp;do=get&amp;target=gnome-chess."
"png\">Screenshot</link> | <link href=\"https://git.gnome.org/browse/gnome-chess/"
"\">GLChess online multiplayer code</link> )"
msgstr ""
"(<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Games\">Webseite</link> | <link href="
"\"https://wiki.gnome.org/Apps/Chess?action=AttachFile&amp;do=get&amp;target=gnome-chess."
"png\">Bildschirmfoto</link> | <link href=\"https://git.gnome.org/browse/gnome-chess/"
"\">Online-Mehrspieler-Code in GLChess</link> )"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-communication.page:100
msgid ""
"Avahi support allows users of the <em style=\"strong\">Rhythmbox</em> music player to "
"see shared music collections on their local network, using DAAP."
msgstr ""
"Die Avahi-Unterstützung erlaubt es den Benutzern von <em style=\"strong\">Rhythmbox</em> "
"auf freigegebene Musiksammlungen im lokalen Netzwerk mittels DAAP zuzugreifen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-communication.page:101
msgid ""
"(<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Rhythmbox\">Website</link> | <link href="
"\"https://wiki.gnome.org/Apps/Rhythmbox/Screenshots\">Screenshots</link> | <link href="
"\"https://git.gnome.org/browse/rhythmbox/tree/plugins/daap\">DAAP Code</link> )"
msgstr ""
"(<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Rhythmbox\">Webseite</link> | <link href="
"\"https://wiki.gnome.org/Apps/Rhythmbox/Screenshots\">Bildschirmfotos</link> | <link "
"href=\"https://git.gnome.org/browse/rhythmbox/tree/plugins/daap\">DAAP-Code</link> )"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/overview-io.page:22
msgid "Access structured data storage, networking shares, and files."
msgstr "Zugriff auf strukturierte Datenspeicher, Netzwerkfreigaben und Dateien."

#. (itstool) path: page/title
#: C/overview-io.page:25
msgid "Files &amp; data access"
msgstr "Datei- und Datenzugriff"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-io.page:29
msgid "<em style=\"strong\">Asynchronously read and write files and other streams</em>"
msgstr ""
"<em style=\"strong\">Dateien und andere Datenströme asynchron schreiben und lesen</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-io.page:32
msgid "<em style=\"strong\">Store and retrieve document metadata</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Metadaten zu Dokumenten beziehen und speichern</em>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/overview-io.page:36
msgid ""
"Seamlessly access local and remote files using the core GNOME IO libraries. Make your "
"application responsive by using the extensive support for asynchronous IO operations. "
"Allow users to find files easily be providing metadata to describe documents."
msgstr ""
"Greifen Sie mit den E/A-Bibliotheken in GNOME nahtlos auf lokale und ferne Dateien zu. "
"Halten Sie Ihre Anwendung im laufenden Betrieb benutzbar, indem Sie die umfangreiche "
"Unterstützung für asynchrone E/A-Operationen nutzen. Ermöglichen Sie den Benutzern, ihre "
"Dateien besser und treffsicherer zu finden, indem Sie Metadaten zur Dokumentbeschreibung "
"verwenden."

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview-io.page:44
msgid ""
"To <em style=\"strong\">asynchronously read and write files and other streams</em>, use "
"<em style=\"strong\" xref=\"tech-gio\">GIO</em>. A high-level VFS (virtual filesystem) "
"API is provided, as well as utilities such as icons and application launching"
msgstr ""
"Um <em style=\"strong\">Dateien und andere Datenströme asynchron zu lesen und zu "
"schreiben </em>, verwenden Sie <em style=\"strong\" xref=\"tech-gio\">GIO</em>. Es "
"stellt eine VFS-API (virtuelles Dateisystem) höherer Ebene bereit, ergänzt durch "
"Hilfswerkzeuge wie Symbole und Anwendungsstarter."

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview-io.page:49
msgid ""
"Use <em style=\"strong\" xref=\"tech-tracker\">Tracker</em> to <em style=\"strong"
"\">store and retrieve document metadata</em>, as well as <em style=\"strong\">structured "
"data</em> such as contacts."
msgstr ""
"Mit <em style=\"strong\" xref=\"tech-tracker\">Tracker</em> speichern Sie <em style="
"\"strong\">Dokument-Metadaten</em> sowie <em style=\"strong\">strukturierte Daten data</"
"em>, beispielsweise Kontakte."

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview-io.page:68
msgid ""
"You can see lots of real-world applications of GNOME IO technologies in open source "
"projects, like the examples given below."
msgstr ""
"Nachfolgend finden Sie einige Beispiele aus Anwendungen der realen Welt, in denen GNOME-"
"E/A-Technologien in Projekten der freien Software verwendet werden."

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-io.page:72
msgid ""
"<em style=\"strong\">Documents</em> makes it easy to find your files with <em style="
"\"strong\">Tracker</em>."
msgstr ""
"Die Anwendung <em style=\"strong\">Dokumente</em> erleichtert die Dateisuche mit <em "
"style=\"strong\">Tracker</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-io.page:74
msgid ""
"( <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Documents\">Website</link> | <link href="
"\"https://git.gnome.org/browse/gnome-documents\">Source code</link> )"
msgstr ""
"( <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Documents\">Internetseite</link> | <link href="
"\"https://git.gnome.org/browse/gnome-documents\">Quellcode</link> )"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-io.page:77
msgid ""
"<em style=\"strong\">Files</em> leverages <em style=\"strong\">GIO</em> to make it easy "
"to manage both local and remote files."
msgstr ""
"Die Anwendung <em style=\"strong\">Dateien</em> verwendet <em style=\"strong\">GIO</em>, "
"um sowohl lokale als auch ferne Dateien zu verwalten."

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-io.page:79
msgid ""
"( <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Nautilus\">Website</link> | <link href="
"\"https://wiki.gnome.org/Apps/Nautilus/Screenshots\">Screenshots</link> | <link href="
"\"https://git.gnome.org/browse/nautilus\">Source code</link> )"
msgstr ""
"( <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Nautilus\">Internetseite</link> | <link href="
"\"https://wiki.gnome.org/Apps/Nautilus/Screenshots\">Bildschirmfotos</link> | <link href="
"\"https://git.gnome.org/browse/nautilus\">Quellcode</link> )"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/overview-media.page:17
msgid ""
"Multi-format audio and video playback and editing, streaming from the web, and webcam "
"support."
msgstr ""
"Wiedergabe und Bearbeitung von Audio- und Video-Inhalten in verschiedenen Formaten, "
"Streamen aus dem Netz und Unterstützung für Webcams."

#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: links/title
#: C/overview-media.page:20 C/tech.page:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-media.page:24
msgid "<em style=\"strong\">Play and record a multitude of audio and video formats</em>"
msgstr ""
"<em style=\"strong\">Eine Vielzahl von Audio- und Video-Formaten wiedergeben und "
"aufzeichnen</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-media.page:27
msgid ""
"<em style=\"strong\">Access webcams and other media devices connected to the system</em>"
msgstr ""
"<em style=\"strong\">Zugriff auf Webcams und andere am System angeschlossene Geräte</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-media.page:30
msgid "<em style=\"strong\">Share and stream media with remote devices</em>"
msgstr ""
"<em style=\"strong\">Medien auf entfernten Geräten freigeben und von dort streamen</em>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/overview-media.page:34
msgid ""
"Add multimedia to your application so that users can easily play their content. Consume "
"and share content with other devices attached to a system or remotely over the network. "
"The underlying low-level API is available if you need more control."
msgstr ""
"Fügen Sie Multimedia-Unterstützung zu Ihrer Anwendung hinzu, damit Benutzer ihre Inhalte "
"einfach wiedergeben können. Tauschen Sie Inhalte mit anderen Geräten aus, die am System "
"angeschlossen sind oder auf die über das Netzwerk zugegriffen werden kann. Für mehr "
"Steuerungsmöglichkeiten ist die darunterliegende Low-Level-API ist ebenfalls verfügbar."

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/overview-media.page:39
msgctxt "_"
msgid "external ref='media/totem-screenshot.png' md5='50a5ee1863edda5f15bc3d6f5c0552cd'"
msgstr "original"

#. (itstool) path: media/p
#: C/overview-media.page:40
msgid "Videos"
msgstr "Videos"

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview-media.page:46
msgid ""
"<em style=\"strong\">Multimedia</em> in GNOME is built on the <em style=\"strong\"><link "
"xref=\"tech-gstreamer\">GStreamer</link></em> framework. With GStreamer, flexible "
"<em>pipelines</em> of media can be created, from simple playback of audio and video to "
"complex non-linear editing."
msgstr ""
"<em style=\"strong\">Multimedia</em> in GNOME baut auf dem <em style=\"strong\"><link "
"xref=\"tech-gstreamer\">GStreamer</link></em>-Framework auf. Mit GStreamer können "
"flexible <em>Medien-Weiterleitungen</em> (Pipelines) erstellt werden, von der einfachen "
"Audio- und Video-Wiedergabe bis hin zur komplexen nichtlinearen Bearbeitung."

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview-media.page:52
msgid ""
"GStreamer uses <em style=\"strong\"><link xref=\"tech-pulseaudio\">PulseAudio</link></"
"em> when outputting audio, and therefore can target many types of output hardware. "
"PulseAudio also handles dynamic output switching and application-specific volume control."
msgstr ""
"GStreamer verwendet <em style=\"strong\"><link xref=\"tech-pulseaudio\">PulseAudio</"
"link></em> für die Klangausgabe. Daher sind als Zielgeräte zahlreiche Hardwaretypen "
"verwendbar. PulseAudio beherrscht auch die dynamische Umschaltung der Ausgabe und die "
"anwendungsspezifische Lautstärkeumschaltung."

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview-media.page:63
msgid ""
"For <em style=\"strong\">webcams</em>, use <em style=\"strong\">Cheese</em>. It provides "
"a simple interface to webcams connected to the system, and an easy way to add an avatar "
"chooser to your application."
msgstr ""
"Für <em style=\"strong\">Webcams</em> verwenden Sie <em style=\"strong\">Cheese</em>. Es "
"stellt eine simple Schnittstelle zu den am System angeschlossenen Webcams bereit sowie "
"einen einfachen Weg, einen Avatar-Wähler in Ihre Anwendung einzubauen."

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview-media.page:68
msgid ""
"Use <em style=\"strong\">Rygel</em> to <em style=\"strong\">share content over the "
"network</em> to devices such as TVs and games consoles. Rygel uses <em style=\"strong"
"\"><link xref=\"tech-gupnp\">GUPnP</link></em> underneath, which is a low-level API to "
"access content with <em style=\"strong\">UPnP</em> protocols."
msgstr ""
"Mit <em style=\"strong\">Rygel</em> können Sie <em style=\"strong\">Inhalte im Netzwerk "
"freigeben</em>, an Geräte wie beispielsweise Fernseher oder Spielkonsolen. Rygel setzt "
"auf <em style=\"strong\"><link xref=\"tech-gupnp\">GUPnP</link></em> auf, eine Low-Level-"
"API zum Zugriff auf Inhalte über die <em style=\"strong\">UPnP</em>-Protokolle."

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview-media.page:74
msgid ""
"For simple <em style=\"strong\">event sounds</em>, such as a shutter sound when taking a "
"photo, use <em style=\"strong\"><link xref=\"tech-canberra\">libcanberra</link></em>, "
"which implements the freedesktop.org sound theme specification."
msgstr ""
"Für einfache <em style=\"strong\">Ereignisklänge</em>, wie das Geräusch eines "
"Kameraverschlusses beim Aufnehmen eines Fotos, können Sie <em style=\"strong\"><link "
"xref=\"tech-canberra\">libcanberra</link></em> verwenden. Diese Bibliothek implementiert "
"die Klangthemen-Spezifikation von Freedesktop.org."

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview-media.page:94
msgid ""
"You can see lots of real-world applications of GNOME multimedia technologies in open "
"source projects, like the examples given below."
msgstr ""
"Nachfolgend finden Sie einige Beispiele aus Anwendungen der realen Welt, in denen GNOME-"
"Multimediatechnologien in Projekten der freien Software verwendet werden."

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-media.page:98
msgid "<em style=\"strong\">Videos</em> is the GNOME multimedia player."
msgstr "<em style=\"strong\">Videos</em> ist das Multimedia-Wiedergabeprogramm für GNOME."

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-media.page:99
msgid ""
"( <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Videos\">Website</link> | <link href="
"\"https://git.gnome.org/browse/totem/plain/data/appdata/ss-main.png\">Screenshot</link> "
"| <link href=\"https://git.gnome.org/browse/totem/\">Source code</link> )"
msgstr ""
"( <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Videos\">Internetseite</link> | <link href="
"\"https://git.gnome.org/browse/totem/plain/data/appdata/ss-main.png\">Bildschirmfoto</"
"link> | <link href=\"https://git.gnome.org/browse/totem/\">Quellcode</link> )"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-media.page:102
msgid ""
"<em style=\"strong\">PiTiVi</em> is a non-linear video editor, which makes extensive use "
"of GStreamer."
msgstr ""
"<em style=\"strong\">PiTiVi</em> ist ein nichtlinearer Videoeditor, der ausgiebig "
"GStreamer nutzt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-media.page:104
msgid ""
"( <link href=\"http://www.pitivi.org/\">Website</link> | <link href=\"http://www.pitivi."
"org/?go=screenshots\">Screenshots</link> | <link href=\"http://www.pitivi.org/?"
"go=download\">Source code</link> )"
msgstr ""
"( <link href=\"http://www.pitivi.org/\">Internetseite</link> | <link href=\"http://www."
"pitivi.org/?go=screenshots\">Bildschirmfotos</link> | <link href=\"http://www.pitivi."
"org/?go=download\">Quellcode</link> )"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/overview-net.page:17
msgid ""
"Client and server HTTP communication, portable socket-based networking IO, and network "
"device management."
msgstr ""
"HTTP-Kommunikation zwischen Client und Server, portable socket-basierte Netzwerkein- und "
"-ausgaben und Verwaltung von Netzwerkgeräten."

#. (itstool) path: page/title
#: C/overview-net.page:20
msgid "Low-level networking"
msgstr "Systemnahe Netzwerkunterstützung"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-net.page:24
msgid "<em style=\"strong\">Create powerful and flexible HTTP servers and clients</em>"
msgstr ""
"<em style=\"strong\">Leistungsfähige und flexible HTTP-Server und -Clients erstellen</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-net.page:27
msgid "<em style=\"strong\">Use portable socket-based APIs in a UI without blocking</em>"
msgstr ""
"<em style=\"strong\">Portable socket-basierte APIs in einer grafischen Oberfläche ohne "
"Blockierung</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-net.page:30
msgid "<em style=\"strong\">Detect and manage the network connection state</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Status der Netzwerkverbindung erkennen und verwalten</em>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/overview-net.page:34
msgid ""
"Take advantage of the portable networking APIs for accessing network services. "
"Asynchronous IO keeps your application UI responsive while IO is in progress. Detect "
"changes in the system networking state, to make your application respond appropriately "
"when there is no Internet access."
msgstr ""
"Nutzen Sie die Vorteile der portablen Netzwerk-APIs für den Zugriff auf Netzwerkdienste. "
"Asynchrone Ein-/Ausgaben stellen sicher, dass die Anwendungsoberfläche benutzbar bleibt, "
"während Ein- oder Ausgaben abgewickelt werden. Erkennen Sie Änderungen im Netzwerkstatus "
"des Systems, damit Ihre Anwendung entsprechend reagiert, wenn kein Zugang zum Internet "
"besteht."

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview-net.page:48
msgid ""
"To <em style=\"strong\">asynchronously access low-level networking APIs</em>, use <em "
"style=\"strong\" xref=\"tech-gio-network\">GIO networking</em>. Higher-level API is "
"available for <em style=\"strong\">resolving proxies and DNS records</em> as well as "
"using <em style=\"strong\">secure sockets (TLS)</em>."
msgstr ""
"Um <em style=\"strong\">asynchron auf Low-Level-Netzwerk-APIs</em> zuzugreifen, "
"verwenden Sie <em style=\"strong\" xref=\"tech-gio-network\">GIO networking</em>. Eine "
"API höherer Ebene ist für die <em style=\"strong\">Auflösung von Proxys und DNS-"
"Datensätzen</em> sowie mittels <em style=\"strong\">Secure Sockets (TLS)</em> verfügbar."

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview-net.page:54
msgid ""
"Simple monitoring of network state is available in GIO, but <em style=\"strong\" xref="
"\"tech-network-manager\">NetworkManager</em> provides <em style=\"strong\">comprehensive "
"support for networking devices</em> and network topologies."
msgstr ""
"Einfache Überwachung des Netzwerkstatus ist zwar in GIO verfügbar, aber <em style="
"\"strong\" xref=\"tech-network-manager\">NetworkManager</em> bietet <em style=\"strong"
"\">umfassende Unterstützung für Netzwerkgeräte</em> und Netzwerktopologien."

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview-net.page:59
msgid ""
"<em style=\"strong\" xref=\"tech-soup\">Libsoup</em> provides a flexible interface for "
"<em style=\"strong\">HTTP servers and clients</em>. Both synchronous and asynchronous "
"APIs are provided."
msgstr ""
"<em style=\"strong\" xref=\"tech-soup\">Libsoup</em> bietet eine flexible Schnittstelle "
"für <em style=\"strong\">HTTP-Server und Clients</em> bereit. Sowohl synchrone als auch "
"asynchrone APIs stehen zur Verfügung."

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview-net.page:78
msgid ""
"You can see lots of real-world applications of GNOME networking technologies in open "
"source projects, like the examples given below."
msgstr ""
"Nachfolgend finden Sie einige Beispiele aus Anwendungen der realen Welt, in denen GNOME-"
"Netzwerktechnologien in Projekten der freien Software verwendet werden."

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-net.page:82
msgid ""
"<em style=\"strong\">Web</em> is the GNOME browser, which uses libsoup to access HTTP "
"services."
msgstr ""
"<em style=\"strong\">Web</em> ist der Webbrowser von GNOME, der libsoup zum Zugriff auf "
"HTTP-Dienste nutzt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-net.page:84
msgid ""
"( <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Web\">Website</link> | <link href=\"https://"
"git.gnome.org/browse/epiphany/plain/data/screenshot.png\">Screenshot</link> | <link href="
"\"https://git.gnome.org/browse/epiphany/\">Source code</link> )"
msgstr ""
"( <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Web\">Internetseite</link> | <link href="
"\"https://git.gnome.org/browse/epiphany/plain/data/screenshot.png\">Bildschirmfoto</"
"link> | <link href=\"https://git.gnome.org/browse/epiphany/\">Quellcode</link> )"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-net.page:87
msgid ""
"<em style=\"strong\">GNOME Shell</em> is the user-visible GNOME desktop, which uses "
"NetworkManager for the network status menu, including managing wired, wireless, 3G modem "
"and VPN networking systems."
msgstr ""
"Die <em style=\"strong\">GNOME-Shell</em> ist der für den Benutzer sichtbare Teil der "
"GNOME-Arbeitsumgebung. In der GNOME-Shell wird der NetworkManager für das Netzwerkstatus-"
"Menü verwendet, wo Sie auf Drahtlosnetzwerke, 3G-Modems und VPN-Netzwerke zugreifen "
"können."

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-net.page:90
msgid ""
"( <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell\">Website</link> | <link href="
"\"http://www.gnome.org/gnome-3/\">Screenshot</link> | <link href=\"https://git.gnome.org/"
"browse/gnome-shell/\">Source Code</link> )"
msgstr ""
"( <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell\">Internetseite</link> | <link "
"href=\"http://www.gnome.org/gnome-3/\">Bildschirmfoto</link> | <link href=\"https://git."
"gnome.org/browse/gnome-shell/\">Quellcode</link> )"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/overview-settings.page:17
msgid "Flexible user configuration system."
msgstr "Flexibles System zur Benutzerkonfiguration."

#. (itstool) path: page/title
#: C/overview-settings.page:20
msgid "Settings management"
msgstr "Einstellungsverwaltung"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-settings.page:24
msgid "<em style=\"strong\">High-level access for application settings</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Zugriff auf Anwendungseinstellungen auf hohem Niveau</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-settings.page:27
msgid "<em style=\"strong\">Easily bind settings to UI elements</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Einfaches Verbinden von Einstellungen mit UI-Elementen</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-settings.page:30
msgid ""
"<em style=\"strong\">Flexible overrides for packagers and system administrators</em>"
msgstr ""
"<em style=\"strong\">Flexible Anpassungen für Paketersteller und Systemverwalter</em>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/overview-settings.page:35
msgid ""
"Store user settings and make your application respond to them automatically with "
"GSettings. Easily override settings defaults as a system administrator. Store a wide "
"variety of data, such as integers and arrays of strings, with ease."
msgstr ""
"Speichern Sie Benutzereinstellungen und lassen Sie mit GSettings Ihre Anwendung "
"automatisch auf Einstellungsänderungen reagieren. Setzen Sie als Systemverwalter "
"Standardeinstellungen außer Kraft. Speichern Sie ein breites Spektrum von Daten, wie "
"Ganzzahlen oder String arrays."

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview-settings.page:43
msgid ""
"Use the <em style=\"strong\" xref=\"tech-gsettings\">GSettings</em> API of GIO to read "
"and write <em style=\"strong\">application settings</em>. GSettings <em style=\"strong"
"\">transparently uses the platform configuration database</em> so that platform-specific "
"configuration tools can be used. Make <em style=\"strong\">UI controls update according "
"to settings</em> with a single function."
msgstr ""
"Die <em style=\"strong\" xref=\"tech-gsettings\">GSettings</em>-API von GIO liest und "
"schreibt <em style=\"strong\">Anwendungseinstellungen settings</em>. GSettings nutzt die "
"<em style=\"strong\">Konfigurationsdatenbank der Plattform transparent</em>, so dass "
"plattformspezifische Einstellungswerkzeuge verwendet werden können. Mit einer einzigen "
"Funktion können <em style=\"strong\">Bedienelemente der grafischen Oberfläche "
"aktualisiert werden</em>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview-settings.page:65
msgid "Nearly all GNOME applications use GSettings."
msgstr "Fast alle GNOME-Anwendungen nutzen GSettings."

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-settings.page:68
msgid ""
"<em style=\"strong\">Dconf editor</em> is the GUI tool for managing preferences stored "
"in the dconf database with GSettings."
msgstr ""
"<em style=\"strong\">Dconf editor</em> ist ein grafisches Werkzeug zur Verwaltung von "
"Einstellungen, die in der Dconf-Datenbank mit GSettings gespeichert werden."

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-settings.page:70
msgid ""
"( <link href=\"https://developer.gnome.org/dconf/unstable/dconf-editor.html\">Website</"
"link> | <link href=\"https://git.gnome.org/browse/dconf/tree/editor\">Source code</"
"link> )"
msgstr ""
"( <link href=\"https://developer.gnome.org/dconf/unstable/dconf-editor.html"
"\">Internetseite</link> | <link href=\"https://git.gnome.org/browse/dconf/tree/editor"
"\">Quellcode</link> )"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/overview-ui.page:17
msgid "Standard user interface elements, rendering, and animation."
msgstr "Standardelemente der Benutzeroberfläche, Darstellung und Animation."

#. (itstool) path: page/title
#: C/overview-ui.page:20
msgid "User interface &amp; graphics"
msgstr "Benutzerschnittstelle und Grafiken"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-ui.page:24
msgid ""
"<em style=\"strong\">Use a single toolkit for all the standard widgets in your "
"application</em>"
msgstr ""
"<em style=\"strong\">Verwenden Sie ein einziges Toolkit für alle Standard-Widgets in "
"Ihrer Anwendung</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-ui.page:27
msgid "<em style=\"strong\">Create fast, visually rich graphical interfaces</em>"
msgstr ""
"<em style=\"strong\">Erstellen Sie schnelle, visuell ansprechende grafische "
"Benutzeroberflächen</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-ui.page:30
msgid ""
"<em style=\"strong\">Have high quality, antialiased and resolution-independent graphics</"
"em>"
msgstr ""
"<em style=\"strong\">Verwenden Sie qualitativ hochwertige und auflösungsunabhängige "
"Grafiken mit Kantenglättung</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-ui.page:33
msgid "<em style=\"strong\">Easily add web functionality to your application</em>"
msgstr ""
"<em style=\"strong\">Bauen Sie einfach Web-Funktionalität in Ihre Anwendung ein</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-ui.page:36
msgid "<em style=\"strong\">Access built-in assistive technologies</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Nutzen Sie eingebaute Barrierefreiheits-Technologien</em>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/overview-ui.page:40
msgid ""
"Use the powerful foundations of the GNOME platform to create consistent and flexible "
"user interfaces. Make your applications available to the widest audience by deploying "
"them to other platforms. Standard UI elements are accessible by default, and it is easy "
"to add accessibility support to any custom UI elements that you create."
msgstr ""
"Verwenden Sie die leistungsfähige Basis der GNOME-Plattform zum Erstellen konsistenter "
"und flexibler Benutzeroberflächen. Machen Sie Ihre Anwendungen breitesten "
"Benutzerkreisen zugänglich, indem Sie sie an andere Plattformen anpassen. Elemente der "
"Benutzeroberfläche sind stets barrierefrei. Auch für eigene UI-Elemente ist es einfach, "
"sie barrierefrei zu gestalten."

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview-ui.page:49
msgid ""
"For applications with <em style=\"strong\">standard controls</em> which would be "
"familiar to most users, use <em style=\"strong\"><link xref=\"tech-gtk\">GTK+</link></"
"em>. Every application that is part of GNOME uses GTK+, so use it to be consistent, and "
"to access the many widgets and features such as printing support and CSS theming."
msgstr ""
"Für Anwendungen mit <em style=\"strong\">Standard-Bedienelementen</em>, mit denen die "
"meisten Benutzer vertraut sind, verwenden Sie <em style=\"strong\"><link xref=\"tech-gtk"
"\">GTK+</link></em>. Jede Anwendung, die Teil von GNOME ist, verwendet GTK+, so dass Sie "
"damit Konsistenz erreichen und auf viele Widgets und Funktionsmerkmale wie "
"Druckunterstützung und CSS-Themen zurückgreifen können."

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview-ui.page:55
msgid ""
"<em style=\"strong\">Animations, effects and fluid layouts</em> are easy with <em style="
"\"strong\"><link xref=\"tech-clutter\">Clutter</link></em>, and it also supports touch "
"input and gestures."
msgstr ""
"<em style=\"strong\">Animationen, Effekte und fließenden Layouts</em> erreichen Sie "
"einfach mit <em style=\"strong\"><link xref=\"tech-clutter\">Clutter</link></em>, "
"welches auch Touch-Eingaben und Gesten unterstützt."

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview-ui.page:60
msgid ""
"<em style=\"strong\">High quality, antialiased and resolution-independent 2D graphics</"
"em> are provided by <em style=\"strong\"><link xref=\"tech-cairo\">Cairo</link></em>. "
"Cairo is used for drawing widgets in GTK+, and can also be used to output to PDF and SVG."
msgstr ""
"<em style=\"strong\">Qualitativ hochwertige und auflösungsunabhängige 2D-Grafiken mit "
"Kantenglättung</em> werden durch <em style=\"strong\"><link xref=\"tech-cairo\">Cairo</"
"link></em> zur Verfügung gestellt. Cairo wird für das Zeichnen von widgets in GTK+ "
"verwendet und kann Inhalte auch in PDF und SVG ausgeben."

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview-ui.page:66
msgid ""
"<em style=\"strong\"><link xref=\"tech-webkit\">WebKitGTK+</link></em> makes it easy to "
"add <em style=\"strong\">web functionality</em> to your application, whether that is "
"rendering an HTML file or having a complete HTML5 UI."
msgstr ""
"<em style=\"strong\"><link xref=\"tech-webkit\">WebKitGTK+</link></em> macht es Ihnen "
"leicht, <em style=\"strong\">Web-Funktionalität</em> in Ihre Anwendung einzubauen, "
"gleich ob es um die Darstellung einer HTML-Datei oder eine vollständige HTML5-UI geht."

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview-ui.page:71
msgid ""
"GTK+, Clutter and WebKitGTK+ have <em style=\"strong\">built-in support for assistive "
"technologies</em> with <em style=\"strong\"><link xref=\"tech-atk\">ATK</link></em>. Use "
"Orca, Caribou OSK, and the GTK+ built-in accessibility tools, or build custom tools on "
"top of ATK."
msgstr ""
"In GTK+, Clutter und WebKitGTK+ ist die <em style=\"strong\">Unterstützung für "
"Barrierefreiheits-Technologien</em> mittels <em style=\"strong\"><link xref=\"tech-atk"
"\">ATK</link></em> bereits eingebaut. Verwenden Sie Orca, die Bildschirmtastatur "
"Caribou, oder bauen Sie eigene Werkzeuge auf der Grundlage von ATK."

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview-ui.page:92
msgid ""
"You can see lots of real-world applications of GNOME UI technologies in open source "
"projects, like the examples given below."
msgstr ""
"Nachfolgend finden Sie einige Beispiele aus Anwendungen der realen Welt, in denen GNOME-"
"UI-Technologien in Projekten der freien Software verwendet werden."

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-ui.page:96
msgid ""
"<em style=\"strong\">Web</em> is the GNOME browser, which uses GTK+ and WebKitGTK+, and "
"is fully accessible."
msgstr ""
"<em style=\"strong\">Web</em> ist der Webbrowser für GNOME, der GTK+ und WebKitGTK+ "
"verwendet und vollständig barrierefrei ist."

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-ui.page:98
msgid ""
"( <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Web\">Website</link> | <link href=\"https://"
"git.gnome.org/browse/epiphany/\">Source code</link> )"
msgstr ""
"( <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Web\">Internetseite</link> | <link href="
"\"https://git.gnome.org/browse/epiphany/\">Quellcode</link> )"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-ui.page:101
msgid ""
"<em style=\"strong\">MonoDevelop</em> is a cross-platform IDE designed for C# and other ."
"NET languages. It works on Linux, Mac OS X and Windows"
msgstr ""
"<em style=\"strong\">MonoDevelop</em> ist eine plattformübergreifende integrierte "
"Entwicklungsumgebung für C# und andere .NET-Sprachen. Sie funktioniert unter Linux, Mac "
"OS X und Windows"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-ui.page:104
msgid ""
"( <link href=\"http://monodevelop.com/\">Website</link> | <link href=\"http://"
"monodevelop.com/Screenshots\">Screenshots</link> | <link href=\"https://github.com/mono/"
"monodevelop\">Source code</link> )"
msgstr ""
"( <link href=\"http://monodevelop.com/\">Internetseite</link> | <link href=\"http://"
"monodevelop.com/Screenshots\">Bildschirmfotos</link> | <link href=\"https://github.com/"
"mono/monodevelop\">Quellcode</link> )"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-ui.page:107
msgid ""
"<em style=\"strong\">Videos</em> is the GNOME multimedia player, and uses Clutter to "
"display video content."
msgstr ""
"<em style=\"strong\">Videos</em> ist das Multimedia-Wiedergabeprogramm von GNOME, das "
"Clutter zur Anzeige von Videoinhalten nutzt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-ui.page:108
msgid ""
"( <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Videos\">Website</link> | <link href="
"\"https://git.gnome.org/browse/totem/\">Source code</link> )"
msgstr ""
"( <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Videos\">Website</link> | <link href="
"\"https://git.gnome.org/browse/totem/\">Quellcode</link> )"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/tech-atk.page:14 C/tech-cairo.page:13 C/tech-clutter.page:13 C/tech-d-bus.page:13
#: C/tech-eds.page:13 C/tech-gdk.page:13 C/tech-gstreamer.page:13 C/tech-gtk.page:13
#: C/tech-help.page:13 C/tech-packagekit.page:12 C/tech-pango.page:13
#: C/tech-telepathy.page:13
msgid "2011–2012"
msgstr "2011–2012"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-atk.page:19
msgid "Accessibility toolkit to implement support for screen readers and other tools"
msgstr ""
"Barrierefreiheit-Werkzeugsatz zur Implementierung von Unterstützung für Bildschirmleser "
"und andere Werkzeuge"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-atk.page:23
msgid "ATK"
msgstr "ATK"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-atk.page:25
msgid ""
"Accessibility is the process of ensuring your application can be used by people with "
"various disabilities. Disabilities come in many forms: visual impairments, movement "
"impairments, hearing impairments, cognitive and language impairments, and seizure "
"disorders. Many people have some sort of disability, and making your application "
"accessible will allow more people to use it effectively, even if they are not disabled."
msgstr ""
"Barrierefreiheit ist der Prozess, mit dem Sie sicherstellen, dass Ihre Anwendung von "
"Menschen mit diversen Behinderungen bedient werden kann. Behinderungen haben viele "
"verschiedene Formen: Visuelle Einschränkungen, Bewegungseinschränkungen, "
"Höreinschränkungen, kognitive und sprachliche Einschränkungen und Anfallsleiden. Viele "
"Menschen haben irgendeine Art von Behinderung; wenn Sie Ihre Anwendung barrierefrei "
"gestalten, stellen Sie sicher, dass ein größerer Personenkreis Ihre Anwendung effektiv "
"verwenden kann, selbst wenn diese Personen nicht behindert sind."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-atk.page:32
msgid ""
"GNOME provides support for accessibility devices using the ATK framework, which stands "
"for Accessibility Tool Kit. This framework defines a set of interfaces to which "
"graphical interface components adhere. This allows, for instance, screen readers to read "
"the text of an interface and interact with its controls. ATK support is built into GTK+ "
"and the rest of the GNOME platform, so any application using GTK+ will have reasonable "
"accessibility support for free."
msgstr ""
"GNOME bietet Unterstützung für barrierefreie Geräte mit dem ATK-Framework. ATK ist eine "
"Abkürzung für »Accessibility Tool Kit«. Dieses Framework definiert einige "
"Schnittstellen, an die sich Komponenten grafischer Schnittstellen richten. Dies erlaubt "
"zum Beispiel Bildschirmlesern den Text einer Schnittstelle zu lesen und mit ihren "
"Kontrollfeldern zu interagieren. Unterstützung für ATK ist in GTK+ und den Rest der "
"GNOME-Plattform eingebaut. Damit ist jede Anwendung, die GTK+ verwendet, bereits von "
"Haus mit einer angemessen Unterstützung für Barrierefreiheit ausgestattet."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-atk.page:40
msgid ""
"ATK solves the problem of plugging many different kinds of widgets (text entries, text "
"areas, buttons, menus) with many different types of accessibility technologies (screen "
"readers, braille displays, sip-and-puff control devices). Instead of writing NxM "
"interfaces, from each widget to each accessibility device, one just has to expose a "
"widget through ATK's interfaces. Accessibility devices will in turn use these interfaces "
"to query accessible widgets. For example, an aural screen reader and a braille display "
"will both use a standard \"get the text contents\" interface in ATK for all widgets with "
"textual information."
msgstr ""
"ATK löst das Problem der Kopplung vieler verschiedener Widget-Typen (Texteingaben, "
"sonstige Textbereiche, Knöpfe, Menüs) mit verschiedenen Barrierefreiheits-Technologien "
"(Bildschirmleser, Braille-Displays, Saug-Blas-Steuergeräte). Anstatt zahlreiche "
"Schnittstellen von jedem Widget zu jedem Eingabegerät einzurichten, müssen Sie nur ein "
"Widget mit der ATK-Schnittstelle koppeln. Barrierefreiheits-Geräte verwenden in der "
"anderen Richtung diese Schnittstellen, um Barrierefreiheits-Widgets abzufragen. "
"Beispielsweise verwenden eine Sprachausgabe und ein Braille-Display beide die "
"Standardschnittstelle »get the text contents« in ATK für alle Widgets mit Textbezug."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-atk.page:50
msgid ""
"Nonetheless, you should be aware of accessibility issues when when developing your "
"applications. Although GTK+ interfaces provide reasonable accessibility by default, you "
"can often improve how well your program behaves with accessibility tools by providing "
"additional information to ATK. If you develop custom widgets, you should ensure that "
"they expose their properties to ATK. You should also avoid using sound, graphics, or "
"color as the sole means of conveying information to the user; have redundant ways of "
"providing this information instead of relying on the user being able to perceive a "
"particular medium."
msgstr ""
"Nichtsdestotrotz sollten Sie auf Probleme mit Barrierefreiheit bei der "
"Anwendungsentwicklung achten. Auch wenn GTK+-Schnittstellen standardmäßig mit "
"angemessener Barrierefreiheit ausgestattet sind, können Sie oft das Zusammenspiel Ihres "
"Programms mit barrierefreien Werkzeugen verbessern, indem Sie ATK weitere Informationen "
"zur Verfügung stellen. Wenn Sie eigene Bedienelemente entwickeln, sollten Sie "
"sicherstellen, dass sie deren Eigenschaften an ATK weitergeben. Sie sollten es auch "
"vermeiden, Ton, Grafik oder Farben als einziges Mittel zum Vermitteln von Informationen "
"an den Benutzer einzusetzen. Nutzen Sie redundante Wege, um die Information zu "
"vermitteln, anstatt sich darauf zu verlassen, dass der Benutzer ein bestimmtes Medium "
"wahrnehmen kann."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-atk.page:60
msgid ""
"The GNOME desktop ships with a number of accessibility tools which enable users with "
"disabilities to take full advantage of their desktop and applications. Applications that "
"fully implement ATK will be able to work with the accessibility tools. These include a "
"screen reader, a screen magnifier, an on-screen keyboard, and <app>Dasher</app>, an "
"innovative predictive text entry tool."
msgstr ""
"Die GNOME-Arbeitsumgebung liefert zahlreiche Werkzeuge für Barrierefreiheit, die es "
"Benutzern mit Behinderungen ermöglichen, alle Vorteile ihrer Arbeitsumgebung und "
"Anwendungen zu nutzen. Anwendungen, die vollständig ATK implementieren, funktionieren "
"mit den Werkzeugen für Barrierefreiheit. Die in GNOME enthaltenen Werkzeuge sind ein "
"Bildschirmleser, eine Bildschirmlupe, eine Bildschirmtastatur und <app>Dasher</app>, ein "
"innovatives Werkzeug zum vorhersehenden Eingeben von Text."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-atk.page:68
msgid ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/accessibility-devel-guide/\">GNOME Accessibility "
"for Developers</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/accessibility-devel-guide/\">GNOME-"
"Barrierefreiheit für Entwickler</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-atk.page:69
msgid "<link href=\"https://developer.gnome.org/atk/stable/\">ATK Reference</link>"
msgstr "<link href=\"https://developer.gnome.org/atk/stable/\">ATK-Referenz</link>"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/tech-avahi.page:10 C/tech-canberra.page:11 C/tech-champlain.page:10
#: C/tech-folks.page:10 C/tech-gda.page:11 C/tech-geoclue2.page:10
#: C/tech-geocode-glib.page:10 C/tech-gio-network.page:11 C/tech-gio.page:16
#: C/tech-glib.page:10 C/tech-gobject.page:9 C/tech-gsettings.page:11
#: C/tech-network-manager.page:10 C/tech-notify.page:16 C/tech-polkit.page:10
#: C/tech-poppler.page:10 C/tech-soup.page:10 C/tech-spell-checking.page:10
#: C/tech-telepathy.page:16 C/tech-tracker.page:10 C/tech-webkit.page:16
msgid "Federico Mena Quintero"
msgstr "Federico Mena Quintero"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-avahi.page:17
msgid "Zeroconf service discovery on local networks"
msgstr "Zeroconf Dienstsuche in lokalen Netzwerken"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-avahi.page:20
msgid "Avahi"
msgstr "Avahi"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-avahi.page:22
msgid ""
"Avahi implements <link href=\"http://www.zeroconf.org/\">Zeroconf</link> Networking. It "
"allows programs to discover services like printers on local networks without prior "
"configuration. It also allows applications to set up services that are reachable through "
"the local network without configuration; for example, a chat program that \"finds\" "
"other chat users in a LAN without having to set up a central chat server first."
msgstr ""
"Avahi implementiert <link href=\"http://www.zeroconf.org/\">Zeroconf</link> im Netzwerk. "
"Es ermöglicht Programmen, Dienste wie Drucker in lokalen Netzwerken ohne vorherige "
"Einrichtung zu finden. Darüber hinaus erlaubt es Anwendungen, Dienste einzurichten, die "
"über das lokale Netzwerk ohne Konfiguration erreichbar sind. Beispiel: Ein "
"Sofortnachrichtenprogramm, das Benutzer im LAN findet, ohne dass davor ein zentraler "
"Server dafür eingerichtet werden muss."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-avahi.page:29
msgid ""
"Avahi is an implementation of the <link href=\"http://www.dns-sd.org/\">DNS Service "
"Discovery</link> and <link href=\"http://www.multicastdns.org/\">Multicast DNS</link> "
"specifications, which are part of <link href=\"http://www.zeroconf.org/\">Zeroconf</"
"link> Networking."
msgstr ""
"Avahi ist eine Implementation der Spezifikationen <link href=\"http://www.dns-sd.org/"
"\">DNS Service Discovery</link> und <link href=\"http://www.multicastdns.org/"
"\">Multicast DNS</link>, die Teil der Netzwerktechnologie <link href=\"http://www."
"zeroconf.org/\">Zeroconf</link> sind."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-avahi.page:35
msgid ""
"Various programs in GNOME use Avahi to discover services. Gnome-user-share (a module for "
"the Nautilus file manager) lets users of a local network to share files with each other, "
"and it finds computers that are sharing files via Avahi. Vino, a remote-desktop viewer, "
"uses Avahi to find remote desktop servers. <link xref=\"tech-pulseaudio\">PulseAudio</"
"link>, GNOME's low-level audio API, uses Avahi to make it possible to route sound "
"through local networks."
msgstr ""
"Verschiedene Programm in GNOME verwenden Avahi, um Dienste zu erkennen. Mittels Gnome-"
"user-share (ein Modul für die Dateiverwaltung Nautilus) können Benutzer in einem lokalen "
"Netzwerk Dateien miteinander teilen. Außerdem werden Rechner und Dateifreigaben mit "
"Avahi gefunden. <link xref=\"tech-pulseaudio\">PulseAudio</link>, die Low-Level-Audio-"
"API von GNOME, verwendet Avahi für die Weiterleitung von Klängen in lokalen Netzwerken."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-avahi.page:44
msgid ""
"<link href=\"http://avahi.org/wiki/ProgrammingDocs\">Avahi reference documentation</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://avahi.org/wiki/ProgrammingDocs\">Avahi Referenz-Dokumentation</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-cairo.page:18
msgid "2D, vector-based drawing for high-quality graphics"
msgstr "Vektorbasiertes Zeichnen qualitativ hochwertiger zweidimensionaler Grafiken"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-cairo.page:21
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-cairo.page:23
msgid ""
"Cairo is a 2D graphics library featuring a sophisticated API for drawing vector "
"graphics, compositing images, and rendering anti-aliased text. Cairo provides support "
"for multiple output devices, including the X Window System, Microsoft Windows, and image "
"buffers in memory, allowing you to write platform-independent code to draw graphics on "
"different media."
msgstr ""
"Cairo ist eine 2D-Grafik-Bibliothek mit einer hochentwickelten Schnittstelle zum "
"Zeichnen von Vektorgrafiken, Zusammensetzen von Bildern und Darstellen von "
"kantengeglättetem Text. Cairo bietet Unterstützung für mehrere Ausgabegeräte wie dem X-"
"Window-System, Microsoft Windows und Bildpuffer im Speicher. Damit wird es möglich "
"plattformunabhängigen Code zum Zeichnen von Grafiken auf verschiedene Medien zu "
"schreiben."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-cairo.page:30
msgid ""
"Cairo's drawing model is similar to those provided by PostScript and PDF. The Cairo API "
"provides such drawing operations as stroking and filling cubic Bézier splines, "
"compositing images, and performing affine transformations. These vector operations allow "
"for rich, anti-aliased graphics."
msgstr ""
"Das Zeichenmodell von Cairo ähnelt denen von PostScript und PDF. Die Cairo-Schnittstelle "
"bietet zum Beispiel Zeichenoperationen an, wie das Ziehen und Füllen von kubischen "
"Bezierkurven, das Zusammensetzen von Bildern und das Ausführen von affinen "
"Transformationen. Diese Vektoroperationen ermöglichen hochwertige, kantengeglättete "
"Grafiken."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-cairo.page:36
msgid ""
"Cairo's rich drawing model allows for high-quality rendering to multiple media. The same "
"API can be used to create on-screen graphics and text, to render images, or create crisp "
"output suitable for printing."
msgstr ""
"Cairos hochwertiges Zeichenmodell erlaubt eine hochqualitatives Darstellung auf "
"verschiedenen Medien. Dieselbe Schnittstelle kann dazu verwendet werden, um "
"Bildschirmgrafiken und Text zu erstellen, um Bilder darzustellen oder um kontrastreiche "
"Ausgaben zum Drucken zu erstellen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-cairo.page:41
msgid ""
"You should use Cairo whenever you need to draw graphics in your application beyond the "
"widgets provided by GTK+. Almost all of the drawing inside GTK+ is done using Cairo. "
"Using Cairo for your custom drawing will allow your application to have high-quality, "
"anti-aliased, and resolution-independent graphics."
msgstr ""
"Sie sollten Cairo immer dann einsetzen, wenn Sie Grafiken in Ihrer Anwendung zeichnen "
"müssen, die über die Bedienelemente von GTK+ hinausgehen. Nahezu alle Zeichenarbeit in "
"GTK+ wird von Cairo erledigt. Mit Cairo werden Sie in Ihrer Anwendung hochqualitative, "
"kantengeglättete und von Auflösung unabhängige Grafiken für Ihre eigenen Zeichnungen "
"verwenden können."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-cairo.page:48
msgid "<link href=\"http://www.cairographics.org/manual/\">Cairo Manual</link>"
msgstr "<link href=\"http://www.cairographics.org/manual/\">Cairo-Handbuch</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-cairo.page:49
msgid "<link href=\"http://www.cairographics.org\">The Cairo web site</link>"
msgstr "<link href=\"http://www.cairographics.org\">Cairo-Webseite</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-canberra.page:18
msgid "Simple audio API for notifications and events"
msgstr "Einfache Audio-Schnittstelle für Benachrichtigungen und Ereignisse"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-canberra.page:21
msgid "Canberra"
msgstr "Canberra"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-canberra.page:23
msgid ""
"Canberra is a simple library for playing audio events and notifications, such as when "
"the user has received a message or an error has occurred. As well as providing a "
"convenient API, Canberra can also work with the accessibility features of the desktop to "
"provide alternate notification for hearing-impaired users."
msgstr ""
"Canberra ist eine einfache Bibliothek zum Abspielen von Audioereignissen und "
"Benachrichtigungen, zum Beispiel wenn der Benutzer eine Nachricht erhalten hat oder ein "
"Fehler aufgetreten ist. Neben einer bequemen Schnittstelle bietet Canberra auch an, mit "
"Funktionen für Barrierefreiheit der Arbeitsfläche zusammen zu arbeiten, um "
"hörgeschädigten Benutzern alternative Benachrichtigungen anzubieten."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-canberra.page:30
msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/libcanberra/unstable/\">Canberra Reference</"
"link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/libcanberra/unstable/\">Canberra-Referenz</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-champlain.page:17
msgid "Map rendering"
msgstr "Kartendarstellung"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-champlain.page:20
msgid "Champlain"
msgstr "Champlain"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-champlain.page:22
msgid ""
"Champlain is a library that provides widgets to render maps. Maps can be obtained from "
"various source, including <link href=\"http://www.openstreetmap.org/\">Open Street Map</"
"link>."
msgstr ""
"Champlain ist eine Bibliothek, die Widgets zum Zeichnen von Karten bereitstellt. Die "
"Karten können aus verschiedenen Quellen stammen, zum Beispiel <link href=\"http://www."
"openstreetmap.org/\">Open Street Map</link>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/tech-champlain.page:27
msgid ""
"libchamplain is named after Samuel de Champlain, famous French navigator, explorer and "
"cartographer. He is the “father of New-France” and founder of Québec City, which was the "
"400th anniversary in 2008, the year this library was created."
msgstr ""
"Libchamplain ist nach Samuel de Champlain benannt, einem berühmten französischen "
"Navigator, Entdecker und Kartograph. Er ist der »Vater von Neu-Frankreich« und der "
"Gründer von Québec City, die ihren 400. Jahrestag im Jahre 2008 beging, in dem diese "
"Bibliothek angelegt wurde."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-champlain.page:36
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/libchamplain\">Champlain home page</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/libchamplain\">Die Internetseite von "
"Champlain</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-clutter.page:18
msgid "Animations and scene graph"
msgstr "Animationen und Szene-Graphen"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-clutter.page:21
msgid "Clutter"
msgstr "Clutter"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-clutter.page:23
msgid ""
"Clutter is a library for doing animations and using a 2.5-D canvas. You create graphical "
"objects out of images, and you can manipulate them later to move them, rotate them, or "
"give them quasi-3D effects."
msgstr ""
"Clutter ist eine Bibliothek zum Darstellen von Animationen auf einer 2,5-D-"
"Zeichenfläche. Sie erstellen grafische Objekte aus Bildern, Sie können diese später "
"verschieben und drehen oder ihnen Quasi-3D-Effekte verleihen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-clutter.page:28
msgid ""
"Clutter uses the <link href=\"http://www.khronos.org/opengl/\">OpenGL</link> and <link "
"href=\"http://www.khronos.org/opengles/\">OpenGL|ES</link> industry standard API to "
"access the accelerated graphical hardware on both desktop and mobile environments alike, "
"without exposing the complexities of GPU pipeline programming."
msgstr ""
"Clutter benutzt die <link href=\"http://www.khronos.org/opengl/\">OpenGL</link>- und "
"<link href=\"http://www.khronos.org/opengles/\">OpenGL|ES</link>-Industriestandard-"
"Schnittstelle für den Zugriff auf beschleunigte Grafikhardware sowohl auf dem "
"Arbeitsplatzrechner als auch auf mobilen Umgebungen und all das ohne die Komplexität der "
"GPU-Pipeline-Programmierung offenzulegen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-clutter.page:34
msgid ""
"Clutter does not specify any visual style, and does not provide any pre-defined complex "
"user interface control; it lets the developer define what is needed, using a flexible "
"scene graph API, with free-form placement of the scene elements (or <em>actors</em>) on "
"the main viewport (or <em>stage</em>)."
msgstr ""
"Clutter spezifiziert keinen visuellen Stil und stellt keine vordefinierten, komplexen "
"Steuerungen für Benutzerschnittstellen bereit. Es lässt dem Entwickler offen was "
"benötigt wird. Durch eine flexible Szenengraphen-API können Szeneelemente (d.h. "
"»Akteure«) frei auf dem Hauptsichtfeld (d.h. »Stage«) platziert werden."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-clutter.page:39
msgid ""
"Clutter comes with pre-defined actors for displaying solid colors, image data, text and "
"custom high-precision 2D drawing using the <link xref=\"tech-cairo\">Cairo</link> API. "
"Clutter also provides generic classes for structuring a user interface using both a box-"
"packing model like <link xref=\"tech-gtk\">GTK+</link>, and a series of free-form "
"<em>constraints</em>."
msgstr ""
"Clutter ist mit vordefinierten Akteuren zum Darstellen von einheitlichen Farben, "
"Bilddaten, Texten und eigenen hochpräzisen 2D-Zeichnungen ausgestattet, die mithilfe der "
"<link xref=\"tech-cairo\">Cairo</link>-Schnittstelle ermöglicht werden. Clutter stellt "
"auch generische Klassen zum Strukturieren einer Benutzerschnittstelle bereit, ganz "
"ähnlich wie bei <link xref=\"tech-gtk\">GTK+</link> mit einem Boxenmodell und einer "
"Reihe von Freiform-<em>Einschränkungen</em>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-clutter.page:46
msgid ""
"Clutter provides an extensible animation framework and graphical effects. An animation "
"is associated with a timeline and changes one or more properties of one or more actors "
"over time, for example their rotation in a particular dimension, scale, size, opacity, "
"etc."
msgstr ""
"Clutter bietet ein erweiterbares Animations-Framework und grafische Effekte an. Eine "
"Animation ist mit einer Zeitachse verknüpft und ändert mit der Zeit eine oder mehrere "
"Eigenschaften von einem oder mehreren Akteuren, z.B. die Rotation in einer bestimmten "
"Dimension, Maßstab, Größe, Deckkraft, etc."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-clutter.page:51
msgid ""
"A number of third-party libraries allow integration with other technologies, such as: "
"Clutter-GTK, for embedding a Clutter stage inside a GTK+ application; Clutter-GStreamer, "
"for embedding GStreamer video and audio pipelines; Clutter-Box2D and Clutter-Bullet, for "
"adding physics interaction in both 2D and 3D environments."
msgstr ""
"Eine Reihe an Bibliotheken von Drittanbietern ermöglicht die Integration mit anderen "
"Technologien, wie zum Beispiel: Clutter-GTK für das Einbetten eines Clutter-Sichtfelds "
"in einer GTK+-Anwendung; Clutter-GStreamer für das Einbetten von GStreamers Video- und "
"Audio-Pipelines; Clutter-Box2D und Clutter-Bullet für physikalische Interaktion sowohl "
"in 2D- als auch in 3D-Umgebungen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-clutter.page:58
msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/clutter-cookbook/stable/\">The Clutter "
"Cookbook</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/clutter-cookbook/stable/\">Das Clutter-"
"Kochbuch</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-clutter.page:59
msgid ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/clutter/stable\">Clutter Reference Manual</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/clutter/stable\">Das Referenzhandbuch von "
"Clutter</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-clutter.page:60
msgid "<link href=\"http://www.clutter-project.org\">The Clutter web site</link>"
msgstr "<link href=\"http://www.clutter-project.org\">Die Clutter-Webseite</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-d-bus.page:18
msgid "Inter-process communication bus to provide APIs to other processes"
msgstr "Interprozesskommunikation zur Bereitstellung von APIs für andere Prozesse"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-d-bus.page:22
msgid "D-Bus"
msgstr "D-Bus"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-d-bus.page:24
msgid ""
"D-Bus is a message bus for sending messages between various applications, the desktop, "
"and low-level components of the system. D-Bus provides a simple API for sending messages "
"to particular services and for broadcasting messages to all interested services. D-Bus "
"enables different types of applications to communicate and integrate with each other and "
"with the desktop, providing better interaction and a richer experience for the user."
msgstr ""
"D-Bus ist ein Nachrichtenbus zum Senden von Ereignissen zwischen verschiedenen "
"Anwendungen, der Arbeitsumgebung und systemnahen Komponenten. D-Bus bietet eine einfache "
"API zum Senden von Nachrichten an bestimmte Dienste und zur Rundsendung an alle "
"interessierten Dienste an. D-Bus ermöglicht es verschiedenen Arten von Anwendungen "
"miteinander zu kommunizieren und sich in die Arbeitsumgebung zu integrieren. Damit wird "
"dem Benutzer eine bessere Interaktion und reichhaltigere Erfahrung ermöglicht."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-d-bus.page:32
msgid ""
"D-Bus provides a session bus and a system bus. The session bus is used by applications "
"in a single user session, allowing them to share data and event notifications and to "
"integrate into the user's desktop. For example, movie players can send a D-Bus message "
"to prevent the screensaver from activating while the user is watching a movie."
msgstr ""
"D-Bus bietet einen Sitzungs- und System-Bus an. Der Sitzungsbus wird von Anwendungen in "
"einer Benutzersitzung eingesetzt, um Daten und Ereignisbenachrichtigungen auszutauschen "
"und sich in die Arbeitsumgebung des Benutzers zu integrieren. Zum Beispiel können Video-"
"Wiedergabeprogramme D-Bus-Nachrichten senden, um den Bildschirmschoner zu blockieren, "
"während der Benutzer einen Film anschaut."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-d-bus.page:38
msgid ""
"The system bus is a single message bus which runs independently of any user sessions. It "
"can communicate with applications in any session, enabling those applications to "
"interact with system components without dealing with low-level system details. The "
"system bus is used to provide important functionality that users expect to work on their "
"systems. For example, the system bus is used to monitor when network interfaces go up or "
"down, when external drives get plugged in, and when laptop batteries are low."
msgstr ""
"Der Systembus ist ein einzelner, von Benutzersitzungen unabhängiger Nachrichtenbus. Er "
"kann mit Anwendungen in jeder Sitzung kommunizieren und ermöglicht es Anwendungen mit "
"Systemkomponenten zu interagieren, ohne sich mit systemnahen Details beschäftigen zu "
"müssen. Der Systembus wird für wichtige Funktionalitäten verwendet, von denen Benutzer "
"erwarten, dass sie funktionieren. Zum Beispiel wird der Systembus zur Überwachung von "
"Netzwerkschnittstellen, von externen Laufwerken und von Laptopbatterien eingesetzt."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-d-bus.page:47
msgid ""
"D-Bus is developed jointly on <link href=\"http://www.freedesktop.org/\">freedesktop."
"org</link>, so you can use it with different desktop environments and applications. "
"Because D-Bus is a cross-desktop project, you use it to create portable and versatile "
"software that seamlessly integrates with the user's desktop, regardless of which desktop "
"it is."
msgstr ""
"D-Bus wird gemeinsam auf <link href=\"http://www.freedesktop.org/\">freedesktop.org</"
"link> entwickelt. Damit ist es möglich, D-Bus in verschiedenen Arbeitsumgebungen und "
"Anwendungen einzusetzen. Weil D-Bus ein Arbeitsumgebungen übergreifendes Projekt ist, "
"können Sie es verwenden, um portierbare und vielseitige Software zu erstellen die sich "
"ungeachtet der Arbeitsumgebung nahtlos in die Arbeitsfläche des Benutzers zu integrieren."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-d-bus.page:54
msgid ""
"GNOME provides full support for D-Bus using the GDBus APIs in <link xref=\"tech-gio"
"\">GIO</link>."
msgstr ""
"GNOME bietet mit den GDBus-Schnittstellen in <link xref=\"tech-gio\">GIO</link> volle "
"Unterstützung für D-Bus."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-d-bus.page:58 C/tech-gio-network.page:31
msgid "<link href=\"https://developer.gnome.org/gio/stable/\">GIO Reference Manual</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gio/stable/\">Das Referenzhandbuch von GIO</"
"link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-d-bus.page:59
msgid ""
"<link href=\"http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-tutorial.html\">D-Bus Tutorial</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-tutorial.html\">D-Bus Tutorium</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-d-bus.page:60
msgid ""
"<link href=\"http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html\">D-Bus "
"Specification</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html\">D-Bus "
"Spezifikation</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-eds.page:18
msgid "Desktop-wide addressbook for contacts and calendar"
msgstr "Globales Adressbuch für Kontakte und Kalender"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-eds.page:21
msgid "Evolution Data Server"
msgstr "Evolution Data Server"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-eds.page:23
msgid ""
"With Evolution Data Server, GNOME provides a single address book and calendar that all "
"applications can use to store and retrieve information. Using Evolution Data Server "
"means that users no longer have to maintain separate lists of contacts in each "
"application, or manually copy events to their calendar."
msgstr ""
"Mit dem Evolution Data Server stellt GNOME ein einziges Adressbuch und Kalender bereit, "
"die von Anwendungen zum Speichern und Abrufen von Informationen benutzt werden können. "
"Benutzer von Evolution Data Server müssen nicht länger separate Kontaktlisten pflegen "
"oder manuell Ereignisse in ihren Kalender kopieren."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-eds.page:29
msgid ""
"People use computers increasingly to interact with their friends and colleagues. "
"Applications such as email programs, instant messengers, and telephony and video "
"conferencing applications are used to communicate with others. These applications often "
"provide contact lists to help users. Using Evolution Data Server, applications can store "
"contact information in a single location, allowing all applications to see all the "
"pertinent data about users' contacts."
msgstr ""
"Rechner werden immer häufiger für den Austausch mit Freunden und Kollegen eingesetzt. "
"Anwendungen wie E-Mail-Programme, Sofortnachrichtendienste sowie Anwendungen für "
"Telefonie und Videokonferenzen werden zur Kommunikation mit anderen benutzt. Solche "
"Anwendungen verfügen meist über eine Kontaktliste, um Benutzern zu helfen. Mit Evolution "
"Data Server speichern Anwendungen Kontaktinformationen an einem einzigen Ort. Das "
"erlaubt ihnen alle sachbezogenen Daten über die Kontakte des Benutzers zu sehen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-eds.page:37
msgid ""
"Applications can also use Evolution Data Server to store and retrieve appointments on "
"the user's calendar. For example, the clock on the panel shows a simple calendar when "
"clicked. If the user has any appointments scheduled, they are shown alongside the "
"calendar. This makes it easy to see upcoming appointments without opening a full "
"calendar application."
msgstr ""
"Anwendungen können Evolution Data Server auch zum Speichern und Abrufen von Terminen im "
"Kalender des Benutzers benutzen. Zum Beispiel zeigt die Uhr auf dem Panel einen "
"einfachen Kalender an wenn man auf sie klickt. Hat der Benutzer Termine eingeplant, "
"werden sie neben dem Kalender angezeigt. Das macht es einfach näher rückende Termine zu "
"sehen, ohne eine vollständige Kalenderanwendung zu öffnen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-eds.page:44
msgid ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/libebook/stable/\">Evolution API Reference: "
"libebook</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/libebook/stable/\">Evolution API-Referenz: "
"libebook</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-eds.page:45
msgid ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/libecal/stable/\">Evolution API Reference: "
"libecal</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/libecal/stable/\">Evolution API-Referenz: "
"libecal</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-folks.page:17
msgid "Aggregate contacts from multiple local and online sources"
msgstr "Kontakte aus verschiedenen lokalen und Online-Quellen bündeln"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-folks.page:20
msgid "Folks"
msgstr "Folks"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-folks.page:22
msgid ""
"Various systems have different representations for user accounts. For example, <link "
"xref=\"tech-eds\">Evolution Data Server</link> has the user's list of email contacts. "
"<link xref=\"tech-telepathy\">Telepathy</link> has the user's list of instant-messaging "
"contacts. Various web services have the user's \"friends\". Libfolks takes care of "
"aggregating all these forms of contacts so that you can get all the accounts that belong "
"to one person. This lets software present lists of people in a more useful fashion, "
"instead of showing duplicated people whenever they have more than one account associated "
"to them."
msgstr ""
"Verschiedene Systeme stellen Benutzerkonten unterschiedlich dar. Zum Beispiel verwaltet "
"der <link xref=\"tech-eds\">Evolution Data Server</link> die Liste der E-Mail-Kontakte "
"des Benutzers. Die Sofortnachrichten-Kontakte befinden sich in <link xref=\"tech-"
"telepathy\">Telepathy</link>. Außerdem gibt es »Freunde« des Benutzers bei verschiedenen "
"Webdiensten. Libfolks verbindet diese verschiedenen Arten von Kontakten miteinander, so "
"dass Sie alle auf eine Person bezogenen Konten zusammenfassen können. Dadurch können "
"Personen in Anwendungen in besserer Form aufgelistet werden, anstatt diese mehrfach "
"anzuzeigen, wenn mehr als ein Konto mit einer Person verknüpft ist."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-folks.page:32
msgid ""
"In GNOME, Empathy (the instant messaging client) uses Folks to present a unified view of "
"people (\"Person X has these IM accounts\"), rather than disparate accounts for the same "
"person (\"Person X at AIM, Person X at GTalk, Person X at Yahoo! Messenger\")."
msgstr ""
"In GNOME verwendet Empathy (die Sofortnachrichten-Anwendung) Folks für eine einheitliche "
"Personenansicht (»Person X hat die folgenden Sofortnachrichten-Konten«), anstatt die "
"Konten einer Person zu trennen (»Person X bei AIM, Person X in GoogleTalk, Person X im "
"Yahoo! Messenger\")."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-folks.page:40
msgid "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Folks\">Libfolks home page</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Folks\">Die Internetseite von Libfolks</"
"link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-gda.page:18
msgid "Unified access to relational databases"
msgstr "Einheitlicher Zugriff auf relationale Datenbanken"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-gda.page:21
msgid "GNOME Data Access"
msgstr "GNOME Data Access"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gda.page:23
msgid ""
"GNOME Data Access, or GDA for short, offers a wrapper around relational databases, which "
"allows you to easily store and retrieve data in many different common database systems."
msgstr ""
"GNOME Data Access, oder kurz GDA, bietet einen Wrapper für relationale Datenbanken, mit "
"dem Sie ganz einfach Daten in vielen verschiedenen üblichen Datenbanksystemen speichern "
"und abrufen können."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gda.page:27
msgid ""
"Instead of worrying about the vagaries of different database systems, GDA provides a "
"unified interface to them. GDA supports SQLite, MySQL, PostreSQL, Microsoft Access, "
"Berkeley DB, Oracle, and JDBC."
msgstr ""
"Anstatt sich mit den Launen der verschiedenen Datenbanksysteme herumzuschlagen, können "
"Sie mit GDA über eine vereinheitlichte Schnittstelle auf Datenbanken zugreifen. GDA "
"unterstützt SQLite, MySQL, PostreSQL, Microsoft Access, Berkeley DB, Oracle und JDBC."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-gda.page:33
msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/libgda/stable/\">GNOME Data Access Manual</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/libgda/stable/\">Das Handbuch zu GNOME Data "
"Access</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-gda.page:34
msgid "<link href=\"http://www.gnome-db.org/\">GDA Home Page</link>"
msgstr "<link href=\"http://www.gnome-db.org/\">Die Webseite von GDA</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-gdk.page:18
msgid "Low-level abstraction for the windowing system"
msgstr "Low-Level-Abstraktion des Fenstersystems"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-gdk.page:21
msgid "GDK"
msgstr "GDK"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gdk.page:23
msgid ""
"GDK is the low-level library used by <link xref=\"tech-gtk\">GTK+</link> to interact "
"with the windowing system for graphics and input devices. Although you will rarely use "
"GDK directly in application code, it contains all the necessary functionality to create "
"low-level windows in the screen and to interact with the user with various input "
"devices. GDK acts as an abstraction over various windowing systems, so that GTK+ can be "
"portable to all of them: the X Window System (X11), Microsoft Windows, Mac OS X Quartz."
msgstr ""
"GDK ist die systemnahe Bibliothek, die von <link xref=\"tech-gtk\">GTK+</link> dazu "
"verwendet wird, um mit der Grafik und den Eingabegeräten des Systems zu interagieren. "
"Auch wenn Sie GDK selten direkt im Programmcode benutzen werden, enthält es alle nötige "
"Funktionalität, um systemnah Fenster auf dem Bildschirm zu erstellen und mit dem "
"Benutzer über verschiedene Eingabegeräte zu interagieren. GDK arbeitet als "
"Abstraktionsschicht für verschiedene Fenstersysteme, damit GTK+ auf alle portierbar ist: "
"X Window System (X11), Microsoft Windows und Mac OS X Quartz."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gdk.page:31
msgid ""
"GDK enables you to access events from keyboards, mice, and other input devices. "
"Implementations of widgets in GTK+ use this functionality, and translate the events into "
"higher-level signals that can in turn be used from application code. For example, a "
"<code>GtkButton</code> widget will track <code>GDK_BUTTON_PRESS</code> and "
"<code>GTK_BUTTON_RELEASE</code> events, which come from the mouse, and translate them as "
"appropriate into a <code>GtkButton::clicked</code> signal when the user presses and "
"releases the button in the right location."
msgstr ""
"GDK bietet Ihnen Zugriff auf Ereignisse, die von Tastaturen, Mäusen und anderen "
"Eingabegeräten ausgehen. Implementationen von Widgets in GTK+ verwenden diese "
"Funktionalität und setzen diese Ereignisse in Signale höherer Ebene um, die umgekehrt im "
"Anwendungscode genutzt werden können. Zum Beispiel verfolgt <code>GtkButton</code> die "
"von der Maus erzeugten Ereignisse <code>GDK_BUTTON_PRESS</code> und "
"<code>GTK_BUTTON_RELEASE</code> und setzt diese entsprechend in ein <code>GtkButton::"
"clicked</code>-Signal um, wenn der Benutzer den Knopf an der richtigen Stelle drückt und "
"loslässt."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gdk.page:40
msgid ""
"GDK also provides low-level routines to access drag and drop and clipboard data from the "
"system. When implementing custom controls, you may need to access these features to "
"implement proper user interaction behavior."
msgstr ""
"GDK stellt auch systemnahe Routinen für das Ziehen-und-Ablegen und die Zwischenablage "
"vom System bereit. Beim Implementieren von angepassten Steuerelementen sind diese "
"Funktionen hilfreich zur richtigen Umsetzung von Benutzerinteraktionen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gdk.page:45
msgid ""
"GDK provides other functionality which is needed to implement a complete graphical "
"toolkit like GTK+. Since GDK acts as a platform abstraction, allowing GTK+ to run under "
"multiple environments, it provides an API for all of the system functionality needed by "
"GTK+. This includes information about multi-head displays, resolution and color depth, "
"colormaps, and cursors."
msgstr ""
"GDK stellt andere Funktionalitäten bereit, die zum Implementieren eines vollständigen "
"grafischen Toolkits wie GTK+ nötig sind. Weil GDK als Abstraktionsplattform dient, "
"ermöglicht es GTK+ unter mehreren Umgebungen zu laufen. Es verfügt über eine "
"Schnittstelle für all die von GTK+ benötigten Systemfunktionalitäten. Darunter fallen "
"Informationen über Betrieb mit mehreren Bildschirmen, Auflösung und Farbtiefe, "
"Farbtabellen und Mauszeiger."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gdk.page:52
msgid ""
"You should use GDK whenever you need low-level access to the underlying windowing "
"system, including low-level access to events, windows, and the clipboard. Using GDK for "
"these tasks ensures that your code is portable and integrates with the rest of your GTK+ "
"code. The simple drawing routines in GDK should generally not be used; these are a left-"
"over from when GDK simply wrapped the windowing system's drawing primitives. Instead, "
"you should use the extensive functionality provided by <link xref=\"tech-cairo\">Cairo</"
"link> to draw high-quality 2D graphics."
msgstr ""
"Sie sollten GDK immer dann benutzen, wenn Sie systemnahen Zugriff auf das zugrunde "
"liegende Fenstersystem benötigen. Das beinhaltet systemnahen Zugriff auf Ereignisse, "
"Fenster und die Zwischenablage. Mit GDK für diese Aufgaben stellen Sie sicher, dass Ihr "
"Code portierbar ist und sich in den Rest Ihres GTK+-Codes integriert. Die einfachen "
"Zeichenroutinen in GDK sollten generell nicht verwendet werden. Diese sind ein "
"Überbleibsel aus früheren Zeiten. Stattdessen sollten Sie <link xref=\"tech-cairo"
"\">Cairo</link> mit seiner umfangreichen Funktionalität einsetzen, um hochwertige 2D-"
"Grafiken zu zeichnen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-gdk.page:62
msgid "<link href=\"https://developer.gnome.org/gdk3/stable/\">GDK Reference Manual</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/gdk3/stable/\">Das Referenzhandbuch von GDK</"
"link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-geoclue2.page:17
msgid "Geolocation - finding the user's geographical location"
msgstr "Geoposition - den geografischen Standort des Benutzers finden"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-geoclue2.page:20
msgid "Geoclue2"
msgstr "Geoclue2"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-geoclue2.page:22
msgid ""
"Geoclue2 provides <em>geolocation</em> services, that is, it lets applications find the "
"user's geographical position. A mapping application could use this to present a \"where "
"am I\" view, for example."
msgstr ""
"Geoclue2 stellt Dienste für <em>Geoposition</em> bereit, das bedeutet, dass Anwendungen "
"nach der geografischen Position des Benutzers suchen können. Eine Karten-Anwendung kann "
"dies nutzen, um beispielsweise ein »Wo bin ich?« anzuzeigen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-geoclue2.page:29
msgid ""
"Geoclue2 intends to be able to provide positioning information in several ways: from the "
"GPS in a WWAN modem, from a Wi-Fi access point's data, or from the computer's IP address."
msgstr ""
"Geoclue2 will in der Lage sein, Positionsinformationen auf verschiedene Arten "
"anzuzeigen: aus dem GPS in einem WWAN-Modem, aus den Daten eines Wi-Fi-Zugangspunkts "
"oder der IP-Adresse des Rechners."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-geoclue2.page:35
msgid ""
"Geoclue2 also intends to provide privacy for users who do not want to reveal their "
"geographical location. Only applications allowed by the user will be able to get "
"geolocation information."
msgstr ""
"Außerdem will Geoclue2 die Privatsphäre der Benutzer schützen, die ihre geografische "
"Position nicht preisgeben wollen. Nur Anwendungen, denen es der Benutzer erlaubt hat, "
"dürfen geografische Positionen veröffentlichen."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-geocode-glib.page:17
msgid ""
"Geocoding and reverse geocoding - conversion of street addresses to/from geographical "
"coordinates"
msgstr ""
"Geocoding und umgekehrtes Geocoding - Umwandlung von Adressen in geografische "
"Koordinaten und zurück"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-geocode-glib.page:21
msgid "Geocode-glib"
msgstr "Geocode-glib"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-geocode-glib.page:23
msgid ""
"Geocode-glib provides <em>geocoding</em> and <em>reverse geocoding</em>. Geocoding is "
"the process of translating an address (\"123 High Street, SomeTown, SomeCountry\") to a "
"pair of latitude/longitude values. Reverse geocoding is the opposite process."
msgstr ""
"Geocode-glib stellt <em>Geocoding</em> und <em>umgekehrtes Geocoding</em> bereit. "
"Geocoding ist der Vorgang des Übersetzens einer Adresse (zum Beispiel »Musterstraße 1, "
"Musterstadt, Deutschland«) in eine Werte-Paar für Längengrad und Breitengrad. "
"Umgekehrtes Geocoding bezeichnet den Vorgang in der anderen Richtung."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-geocode-glib.page:30
msgid ""
"Geocode-glib uses the Yahoo! Place Finder API internally to do its work. In the future "
"it will support the free Nominatim service and OpenStreetMap data."
msgstr ""
"Geocode-glib verwendet intern die Place-Finder-API von Yahoo! In der Zukunft werden der "
"freie Nominatim-Dienst und Daten aus OpenStreetMap verwendet."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-geocode-glib.page:37
msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/geocode-glib/unstable/index.html\">Geocode-glib "
"reference documentation</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/geocode-glib/unstable/index.html"
"\">Referenzdokumentation zu Geocode-glib</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-gio-network.page:18
msgid "Networking and sockets API with streams"
msgstr "Netzwerk- und Socket-API mit Datenströmen"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-gio-network.page:21
msgid "GIO Networking"
msgstr "Netzwerk mit GIO"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gio-network.page:23
msgid ""
"GIO Networking is built on top of the stream APIs <link xref=\"tech-gio\">used for "
"files</link>. It provides high-level APIs to communicate over TCP/IP and UNIX domain "
"sockets. You can use the GIO networking APIs to connect to a server, listen for events, "
"and read resources. The asynchronous API means your application doesn't block waiting "
"for a response from the network."
msgstr ""
"Aufgebaut auf den Datenstrom-Schnittstellen <link xref=\"tech-gio\">für Dateien</link> "
"bietet GIO allgemeine Netzwerk-Programmierschnittstellen zur Kommunikation über TCP/IP "
"und UNIX-Domain-Sockets. Sie können die GIO-Netzwerk-Programmierschnittstellen dazu "
"benutzen, sich zu einem Server zu verbinden, auf Ereignisse zu lauschen und Ressourcen "
"zu lesen. Das asynchrone Design der Programmierschnittstellen bedeutet, dass Ihre "
"Anwendung nicht blockiert, während sie auf eine Antwort wartet."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-gio-network.page:32
msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gio/stable/networking.html\">Lowlevel network "
"support</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gio/stable/networking.html\">Systemnahe "
"Netzwerk-Unterstützung</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-gio-network.page:33
msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gio/stable/highlevel-socket.html\">Highlevel "
"network functionality</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gio/stable/highlevel-socket.html\">Abstrakte "
"Netzwerk-Funktionalität</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-gio.page:23
msgid "File and URI handling, asynchronous file operations, volume handling"
msgstr ""
"Umgang mit Dateien und Adressen, asynchrone Dateioperationen und Umgang mit Datenträgern"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-gio.page:27
msgid "GIO Files"
msgstr "GIO-Dateien"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gio.page:29
msgid ""
"GIO provides APIs for asynchronously reading and writing files and other streams. Files "
"are referenced by URIs (uniform resource locators), and backends can provide access to "
"more than just local files. When running under the GNOME desktop, GIO uses GVFS to allow "
"access to files over SFTP, FTP, WebDAV, SMB, and other popular protocols. This "
"transparent network file access is free to all applications using GIO."
msgstr ""
"GIO stellt Programmierschnittstellen zum asynchronen Lesen und Schreiben von Dateien und "
"anderen Datenströmen bereit. Dateien werden durch Adressen (URL) referenziert und "
"Backends können Zugriff auf mehr als nur lokalen Dateien bieten. Wenn es auf der GNOME-"
"Arbeitsumgebung läuft, verwendet GIO GVFS, um Zugriff auf Dateien über SFTP, FTP, "
"WebDAV, SMB und andere gängige Protokolle zu gewähren. Dieser transparente Zugriff auf "
"Netzwerkdateien steht für alle Anwendungen mit Hilfe von GIO zur Verfügung."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gio.page:36
msgid ""
"The GIO file APIs were designed to be used in event-driven graphical interfaces. The non-"
"blocking, asynchronous design means your user interface doesn't hang while waiting for a "
"file. There are also synchronous versions of the APIs available, which are sometimes "
"more convenient for worker threads or processes."
msgstr ""
"Die GIO-Datei-APIs wurden für ereignisbasierte grafische Oberflächen entworfen. Das "
"nicht-blockierende, asynchrone Design bedeutet, dass Ihre Oberfläche nicht hängt während "
"auf eine Datei gewartet wird. Es gibt auch synchrone Versionen der APIs, die manchmal "
"bequemer für Arbeitsthreads und Prozesse sind."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gio.page:42
msgid ""
"GIO also provides routines for managing drives and volumes, querying file types and "
"icons, and finding applications to open files."
msgstr ""
"GIO stellt auch Routinen zum Verwalten von Laufwerken und Datenträgern, das Abfragen von "
"Dateitypen und Symbolen und das Finden von Anwendungen zum Öffnen von Dateien bereit."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-gio.page:46
msgid "<link href=\"http://developer.gnome.org/gio/stable/\">GIO Reference Manual</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/gio/stable/\">Das Referenzhandbuch von GIO</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-glib.page:17
msgid "Data structures and utilities for C programs"
msgstr "Datenstrukturen und Hilfsprogramme für C-Programme"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-glib.page:20
msgid "GLib"
msgstr "GLib"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-glib.page:22
msgid ""
"GLib is the most fundamental of all the GNOME libraries. It provides simple data "
"structures for C programs (linked lists, binary trees, hash tables) and various "
"utilities such as string manipulation functions."
msgstr ""
"Glib ist die grundlegendste aller GNOME-Bibliotheken. Sie stellt einfache "
"Datenstrukturen für C-Programme bereit (gelinkte Listen, Binär-Trees, Hash-Tables) sowie "
"eine Reihe von Hilfswerkzeugen, zum Beispiel für Funktionen zur String-Manipulation."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-glib.page:28
msgid ""
"If you are not writing C programs, you normally don't need to be concerned with GLib. If "
"you are, however, GLib will make your life as a C programmer much easier."
msgstr ""
"Wenn Sie keine C-Programme schreiben, müssen Sie sich um die GLib normalerweise keine "
"Gedanken machen. Wenn doch, dann kann Ihnen die GLib das Leben als Programmierer "
"erheblich erleichtern."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-glib.page:35
msgid "<link href=\"http://developer.gnome.org/glib/stable/\">GLib reference manual</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/glib/stable/\">Das Referenzhandbuch von GLib</"
"link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-gobject.page:16
msgid "C-based object and type system with signals and slots"
msgstr "C-basiertes Objekt- und Typ-System mit Signalen und Slots"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-gobject.page:19
msgid "GObject"
msgstr "GObject"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gobject.page:21
msgid ""
"GObject is the part of the <link xref=\"tech-glib\">GLib</link> library that provides an "
"object and type system for C programs. Although C as a language does not provide objects "
"or classes, GObject makes it possible to write object-oriented C programs."
msgstr ""
"GObject ist der Teil der <link xref=\"tech-glib\">GLib</link>-Bibliothek, der ein "
"Objekt- und Typensystem für C-Programme bereitstellt. Obwohl C als Sprache weder Objekte "
"noch Klassen bereitstellt, erlaubt es GObject, objektorientierte C-Programme zu "
"schreiben."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gobject.page:26
msgid ""
"GObject provides a fundamental GType, the base for the whole type system, from which "
"types such as ints and strings are derived. Then, there is GObject itself, the base "
"class for all other classes. Objects can emit <em>signals</em> to notify the caller when "
"something interesting happens. For example, a <code>Button</code> object could emit a "
"<code>clicked</code> signal to indicate that it has been pressed and released."
msgstr ""
"GObject stellt einen fundamentalen GType bereit, die Basis für das gesamte Typensystem, "
"aus denen Typen wie »ints« und »strings« abgeleitet werden. Dann ist GObject selbst die "
"Basisklasse für alle anderen Klassen. Objekte können <em>Signale</em> ausgeben, die das "
"aufrufende Programm benachrichtigen, wenn etwas Interessantes passiert. Zum Beispiel "
"kann ein <code>Button</code>-Objekt ein <code>clicked</code>-Signal ausgeben, um "
"anzuzeigen, dass ein Knopf gedrückt und losgelassen wurde."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gobject.page:35
msgid ""
"GObject is <em>introspectable</em>, which means that you can ask the GObject system for "
"the class types that are defined, the methods they support, their signals, etc. GNOME's "
"language bindings are built on top of this introspection information. Instead of writing "
"wrappers by hand to let GNOME APIs be called from other programming languages, language "
"bindings use the introspection information from GObject to auto-generate those wrappers "
"themselves."
msgstr ""
"GObject ist <em>inspizierbar</em>, was bedeutet, dass Sie das GObject-System nach den "
"definierten Klassentypen, den unterstützten Methoden, den Signalen usw. fragen können. "
"GNOMEs Sprachbindungen setzen auf diesen Inspektions-Informationen auf. Anstatt von Hand "
"Wrapper zu schreiben, um die GNOME-APIs aus anderen Programmiersprachen aufrufen zu "
"können, verwenden Sprachbindungen diese Informationen von GObject, um diese Wrapper "
"automatisch selbst zu erzeugen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gobject.page:45
msgid ""
"You normally don't need to be concerned with GObject itself if you are programming for "
"GNOME with an object-oriented language. However, making yourself familiar with GObject's "
"concepts, such as signals and slots, will make your life easier as a GNOME programmer."
msgstr ""
"Sie müssen sich nicht mit GObject selbst befassen, wenn Sie für GNOME in einer "
"objektorientierten Sprache programmieren. Dennoch kann es Ihr Leben als GNOME-"
"Programmierer erleichtern, wenn Sie sich mit den Konzepten von GObject vertraut machen, "
"wie Signalen und Slots."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-gobject.page:53
msgid ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/gobject/stable/\">GObject reference manual</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/gobject/stable/\">Das Referenzhandbuch von "
"GObject</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-gsettings.page:18
msgid "Configuration storage for application preferences"
msgstr "Speichern der Konfiguration für Anwendungseinstellungen"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-gsettings.page:21
msgid "GSettings"
msgstr "GSettings"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gsettings.page:23
msgid ""
"GSettings is the part of <link xref=\"tech-glib\">GLib</link> that allows applications "
"to save their configuration settings and user's preferences in a standard way."
msgstr ""
"GSettings ist der Teil der <link xref=\"tech-glib\">GLib</link>, der Anwendungen "
"ermöglicht, ihre systemweite  Konfiguration sowie vom Benutzer angepasste Einstellungen "
"auf einheitliche Weise zu speichern."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gsettings.page:27
msgid ""
"An application that uses GSettings defines a <em>schema</em> of configuration keys. The "
"schema for each key contains the key's name, a human-readable description of what the "
"key is for, a type for the key (string, integer, etc.), and a default value."
msgstr ""
"Eine Anwendung, die GSettings verwendet, definiert ein <em>Schema</em> von "
"Konfigurationsschlüsseln. Das Schema für jeden Schlüssel enthält dessen Namen, eine "
"menschenlesbare Beschreibung, wofür der Schlüssel bestimmt ist, dessen Typ "
"(Zeichenkette, Ganzzahl) und einen Standardwert."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gsettings.page:34
msgid ""
"GSettings uses the operating system's storage for configuration data. On GNU systems "
"this is DConf; on Windows it is the Registry, and on Mac OS it is the NextStep property "
"list mechanism."
msgstr ""
"GSettings verwendet den Speicher des jeweiligen Betriebssystems zum Ablegen der "
"Konfigurationsdaten. Auf GNU-Systemen wird DConf verwendet, unter Windows die "
"Registierungsdatenbank, und unter Mac OS der Property-List-Meachanismus von NextStep."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gsettings.page:40
msgid ""
"GSettings lets you monitor changes in keys' values, so your application can respond "
"dynamically to global changes in configuration. For example, all applications that "
"display clocks can respond to a global setting for 12-hour/24-hour display immediately, "
"without having to restart."
msgstr ""
"Mit GSettings können Sie Änderungen der Schlüsselwerte überwachen, so dass Ihre "
"Anwendung dynamisch auf Änderungen der globalen Konfiguration reagieren kann. Zum "
"Beispiel können alle Anwendungen, die eine Uhr enthalten, auf einen Wechsel von der 12-"
"Stunden- zur 24-Stunden-Anzeige direkt reagieren, ohne dass ein Neustart erforderlich "
"ist."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-gsettings.page:48
msgid ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/gio/stable/GSettings.html\">GSettings Reference "
"Manual</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/gio/stable/GSettings.html\">Das Referenzhandbuch "
"von GSettings</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-gstreamer.page:18
msgid "Playing, mixing, and manipulating sound and video"
msgstr "Wiedergabe, Mischen und Verarbeiten von Audio und Video"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-gstreamer.page:21
msgid "GStreamer"
msgstr "GStreamer"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gstreamer.page:23
msgid ""
"GStreamer is a powerful multimedia library for playing, creating, and manipulating "
"sound, video, and other media. You can use GStreamer to provide sound and video "
"playback, record input from multiple sources, and edit multimedia content. GStreamer "
"supports encoding and decoding numerous formats by default, and support for additional "
"formats can be added with plug-ins."
msgstr ""
"GStreamer ist eine leistungsstarke Multimediabibliothek zum Abspielen, Erstellen und "
"Verarbeiten von Ton, Video und anderen Medien. Sie können GStreamer dazu benutzen, "
"Video- und Tonwiedergabe bereitzustellen, von mehreren Eingabequellen aufzunehmen und "
"Multimediainhalte zu bearbeiten. GStreamer unterstützt von Haus aus das Kodieren und "
"Dekodieren in eine Vielzahl an Formaten, weitere Formate können durch Plugins "
"unterstützt werden."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gstreamer.page:30
msgid ""
"GStreamer provides a flexible architecture wherein media is processed through a pipeline "
"of elements. Each element may apply filters to the content, such as encoding or "
"decoding, combining multiple sources, or transforming the multimedia content. This "
"architecture allows for an arbitrary arrangement of elements, so that you can accomplish "
"virtually any effect using GStreamer. Furthermore, GStreamer is designed to have low "
"overhead, so it can be used in applications with high demands on latency."
msgstr ""
"GStreamer bietet eine flexible Architektur, in der Medien durch eine Weiterleitung von "
"Elementen verarbeitet werden. Jedes Element kann Filter auf den Inhalt anwenden, "
"beispielsweise Kodierungen oder Dekodierungen, Vereinigung mehrerer Quellen oder das "
"Verwandeln des Multimediainhalts. Diese Architektur erlaubt eine beliebige Anordnung an "
"Elementen, mit der man geradezu jeden Effekt mit GStreamer erreichen kann. Darüber "
"hinaus ist GStreamer dazu vorgesehen mit einem geringen Leistungsbedarf auszukommen, so "
"dass es in Anwendungen benutzt werden kann, die hohe Ansprüche auf Latenz legen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gstreamer.page:39
msgid ""
"While GStreamer provides a powerful API for manipulating multimedia, it also provides "
"convenient routines for simple playback. GStreamer can automatically construct a "
"pipeline to read and playback files in any supported format, allowing you to use sound "
"and video in your application easily."
msgstr ""
"Neben einer leistungsfähigen Schnittstelle zum Verarbeiten von Multimedia stellt "
"GStreamer auch bequeme Routinen zur einfachen Wiedergabe bereit. GStreamer kann "
"automatisch Weiterleitungen zum Lesen und Abspielen von Dateien in jedem unterstützten "
"Format aufbauen, das es Ihnen ganz einfach ermöglicht Ton und Video in Ihrer Anwendung "
"zu benutzen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gstreamer.page:45
msgid ""
"The GStreamer architecture allows plugins to add encoders, decoders, and all sorts of "
"content filters. Third-party developers can provide GStreamer plugins which will be "
"automatically available to other applications using GStreamer. Plugins can provide "
"support for other multimedia formats or provide additional functionality and effects."
msgstr ""
"Die Architektur von GStreamer erlaubt es Plugins Kodierer, Dekodierer und alle Arten an "
"Inhaltsfiltern hinzuzufügen. Entwickler können GStreamer-Plugins bereitstellen, die "
"automatisch bei anderen GStreamer nutzenden Anwendungen verfügbar sind. Plugins können "
"Unterstützung für andere Multimediaformate hinzufügen oder weitere Funktionalitäten und "
"Effekte bereitstellen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gstreamer.page:52
msgid ""
"You should use GStreamer whenever you need to read or play multimedia content in your "
"application, or if your application needs to manipulate sound or video. Using GStreamer "
"makes your application development easy, and it provides you well-tested elements for "
"many of your needs."
msgstr ""
"Sie sollten GStreamer immer dann einsetzen, wenn Sie Multimediainhalte in Ihrer "
"Anwendungen lesen, wiedergeben oder Ton und Video verarbeiten wollen. Mit GStreamer wird "
"das Entwickeln Ihrer Anwendungen einfach und es stellt Ihnen vielfach getestete Elemente "
"für Ihren alltäglichen Gebrauch bereit."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-gstreamer.page:59
msgid ""
"<link href=\"http://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/index."
"html\">The GStreamer Application Development Manual</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/index."
"html\">Das GStreamer-Entwicklungshandbuch für Anwendungen</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-gstreamer.page:60
msgid ""
"<link href=\"http://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/gstreamer/html/"
"\">The GStreamer 1.0 Core Reference Manual</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/gstreamer/html/"
"\">Das Referenzhandbuch von GStreamer 1.0 Core</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-gstreamer.page:61
msgid ""
"<link href=\"http://gstreamer.freedesktop.org/documentation/\">The GStreamer "
"documentation page</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://gstreamer.freedesktop.org/documentation/\">Die GStreamer "
"Dokumentationsseite</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-gstreamer.page:62
msgid "<link href=\"http://gstreamer.freedesktop.org\">The GStreamer web site</link>"
msgstr "<link href=\"http://gstreamer.freedesktop.org\">Die Webseite von GStreamer</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-gtk.page:18
msgid "Widget toolkit for graphical interfaces"
msgstr "Werkzeugsatz zum Erstellen von grafischen Benutzeroberflächen"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-gtk.page:21
msgid "GTK+"
msgstr "GTK+"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gtk.page:23
msgid ""
"GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME. Its name stands "
"for \"GIMP Tool Kit\", as originally it was explicitly written for that image "
"manipulation program, and later extracted from it as a stand-alone library. It provides "
"all the user interface controls, or <em>widgets</em>, used in a common graphical "
"application. Its object-oriented API allows you to construct user interfaces without "
"dealing with the low-level details of drawing and device interaction."
msgstr ""
"GTK+ ist die primäre Bibliothek in GNOME, die zum Erstellen von Benutzeroberflächen "
"verwendet wird. Der Name steht für »GIMP Tool Kit«, weil es ursprünglich nur für diese "
"Bildbearbeitung entwickelt wurde und später sich davon löste. Es stellt alle in einer "
"grafischen Anwendung üblicherweise verwendeten Bedienelemente bereit, sogenannte "
"<em>Widgets</em>. Die moderne, objektorientierte Schnittstelle ermöglicht Ihnen, "
"attraktive und anspruchsvolle Benutzeroberflächen zu entwickeln, ohne sich mit den "
"systemnahen Details wie dem Zeichnen und dem Zusammenspiel mit Geräten auseinander "
"setzen zu müssen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gtk.page:32
msgid ""
"In addition to basic widgets, such as buttons, check boxes, and text entries, GTK+ also "
"provides Model-View-Controller (MVC) APIs for tree views, multi-line text fields, and "
"menu and toolbar actions."
msgstr ""
"Zusätzlich zu grundlegenden Bedienelementen, wie z.B. Knöpfen, Ankreuzfeldern und "
"Textfeldern, bietet GTK+ auch leistungsfähige Modell-Ansicht-Steuerung (Model-View-"
"Controller, MVC)-Schnittstellen für Baumansichten, mehrzeilige Textfelder sowie "
"Menüleisten- und Werkzeugleistenaktionen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gtk.page:37
msgid ""
"Widgets in GTK+ are placed on windows using a <em>box-packing model</em>. Programmers "
"specify only how to pack widgets together in container boxes, instead of positioning "
"them directly with absolute coordinates. Thus, GTK+ ensures that windows are sized "
"correctly to fit their contents, and it automatically handles window resizing. For right-"
"to-left languages like Arabic and Hebrew, GTK+ automatically reverses the user interface "
"from left to right so that controls have the expected visual order."
msgstr ""
"Bedienelemente werden in GTK+ unter Verwendung eines <em>Boxenmodells</em> in Fenstern "
"platziert. Programmierer geben lediglich an, wie Bedienelemente miteinander in "
"Containerboxen gepackt werden sollen, statt sie direkt mit absoluten Koordinaten zu "
"positionieren. GTK+ stellt sicher, dass Fenster groß genug für ihren Inhalt sind und es "
"handhabt automatisch Größenänderungen der Fenster. Für Schriften wie Arabisch und "
"Hebräisch, die von rechts nach links verlaufen, kehrt GTK+ automatisch die "
"Benutzerschnittstelle um, so dass Bedienelemente die erwartete optische Reihenfolge "
"haben."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gtk.page:45
msgid ""
"GTK+ allows you to develop custom widgets for use in applications. Similar to native or "
"stock widgets, these custom widgets can support all the features that GTK+ has: right-to-"
"left language support, accessibility interfaces, keyboard navigation, and automatic "
"sizing."
msgstr ""
"GTK+ ermöglicht Ihnen die Entwicklung eigener Widgets zur Nutzung in Anwendungen. "
"Ähnlich wie native oder »Stock«-Widgets können diese alle Funktionsmerkmale "
"unterstützen, die GTK+ bietet: Unterstützung für linksläufige Sprachen, barrierefreie "
"Schnittstellen, Tastaturnavigation und automatische Größenanpassung."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-gtk.page:51
msgid "<link href=\"http://gtk.org/\">Official web site</link>"
msgstr "<link href=\"http://gtk.org/\">Offizielle Webseite</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-gtk.page:52
msgid ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/gnome-devel-demos/stable/\">Demo tutorial</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/gnome-devel-demos/stable/\">Demo-Tutorial</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-gtk.page:53
msgid "<link href=\"http://developer.gnome.org/gtk3/stable/\">Reference Manual</link>"
msgstr "<link href=\"http://developer.gnome.org/gtk3/stable/\">Referenzhandbuch</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-gtk.page:54
msgid "<link href=\"https://git.gnome.org/browse/gtk+/\">git repository</link>"
msgstr "<link href=\"https://git.gnome.org/browse/gtk+/\">Git-Softwarebestand</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-gtk.page:55
msgid "Mailing lists:"
msgstr "Mailinglisten:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-gtk.page:57
msgid ""
"<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gtk-app-devel-list\">Writing GTK+ "
"applications</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gtk-app-devel-list\">Schreiben von "
"GTK+-Anwendungen</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-gtk.page:58
msgid ""
"<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gtk-list\">General discussion about "
"GTK+</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gtk-list\">Allgemeine Diskussionen "
"über GTK+</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-gtk.page:59
msgid ""
"<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gtk-devel-list\">Development of GTK"
"+</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gtk-devel-list\">GTK+-Entwicklung</"
"link>"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/tech-gupnp.page:11
msgid "Zeeshan Ali (Khattak)"
msgstr "Zeeshan Ali (Khattak)"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-gupnp.page:18
msgid "Wireless, peer-to-peer, plug-and-play RPC"
msgstr "Drahtlos, Peer-to-peer, Plug-and-play RPC"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-gupnp.page:21
msgid "GUPnP"
msgstr "GUPnP"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gupnp.page:23
msgid ""
"Many \"consumer electronics\" devices that can make use of a house's local network "
"support device and service discovery via a protocol called UPnP (Universal Plug and "
"Play). GUPnP lets GNOME applications discover UPnP devices on the network, and publish "
"services themselves."
msgstr ""
"Viele Geräte aus dem Bereich der Consumer-Elektronik können das lokale Heimnetzwerk und "
"die Diensteerkennung über ein Protokoll namens UPnP (Universal Plug and Play) nutzen. "
"Mit GUPnP können GNOME-Anwendungen UPnP-Geräte im Netzwerk erkennen und solche Dienste "
"selbst bereitstellen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gupnp.page:30
msgid ""
"DLNA is a set of standards that let devices share multimedia content in standard "
"formats. GUPnP can also perform DLNA-related tasks such as media profile guessing, "
"transcoding to a given profile, etc."
msgstr ""
"DLNA ist eine Reihe von Standards für Geräte zum Teilen von Multimedia-Inhalten in "
"Standardformaten. GUPnP ist in der Lage DLNA-verwandte Aufgaben wie das Erraten von "
"Medienprofilen, das Umkodieren zu einem gegebenen Profil etc. auszuführen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gupnp.page:36
msgid ""
"In GNOME, GUPnP is one of the basic building blocks of home-multimedia software like "
"Rygel, a home media server."
msgstr ""
"In GNOME ist GUPnP einer der grundlegenden Bausteine für Heim-Multimedia-Software wie "
"Rygel, einen Heim-Medienserver."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-gupnp.page:42
msgid "<link href=\"http://www.gupnp.org\">GUPnP home page</link>"
msgstr "<link href=\"http://www.gupnp.org\">Die Webseite von GUPnP</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-help.page:18
msgid "Topic-oriented online help system"
msgstr "Themenorientiertes Internet-Hilfesystem"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-help.page:21
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-help.page:23
msgid ""
"Users sometimes need a little help, even with the best-designed applications. GNOME "
"provides a built-in topic-oriented help system that uses the <link href=\"http://"
"projectmallard.org/\">Mallard</link> markup language. Pioneered by GNOME developers, "
"Mallard is an agile and dynamic language that helps you write and revise quickly. Its "
"topic-oriented design means your users can find the answers they need without sifting "
"through a manual. With its unique linking and organization system, Mallard is the only "
"language designed to handle plugin and vendor help in one coherent document."
msgstr ""
"Benutzer benötigen gelegentlich etwas Hilfe, selbst für die perfektesten Anwendungen. "
"GNOME verfügt über ein eingebautes, themenorientiertes Hilfesystem, welches die "
"Auszeichnungssprache <link href=\"http://projectmallard.org/\">Mallard</link> nutzt. Von "
"den GNOME-Entwicklern ins Leben gerufen, ist Mallard eine agile und dynamische Sprache, "
"die das Schreiben und Überarbeiten erheblich erleichtert. Themenorientiert bedeutet in "
"diesem Zusammenhang, dass die Benutzer die benötigten Antworten finden können, ohne das "
"Handbuch vollständig lesen zu müssen. Mit seinem einzigartigen Verweis- und "
"Organisationssystem ist Mallard die einzige Sprache, die mit Plugins und Hinzufügungen "
"von Drittanbietern in einem einzigen zusammenhängenden Dokument umgehen kann."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-help.page:33
msgid ""
"When you do need linear manuals, GNOME also supports the industry-standard <link href="
"\"http://docbook.org/\">DocBook</link> format."
msgstr ""
"Falls Sie linear aufgebaute Handbücher benötigen, unterstützt GNOME auch das als "
"Industriestandard designierte <link href=\"http://docbook.org/\">DocBook</link>-Format."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-help.page:38
msgid ""
"<link href=\"http://projectmallard.org/about/learn/tenminutes.html\">Ten Minute Mallard "
"Tour</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://projectmallard.org/about/learn/tenminutes.html\">Zehnminütige "
"Mallard-Tour</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-help.page:39
msgid "<link href=\"http://projectmallard.org/\">The Mallard web site</link>"
msgstr "<link href=\"http://projectmallard.org/\">Die Webseite von Mallard</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-help.page:40
msgid "<link href=\"http://docbook.org/\">The DocBook web site</link>"
msgstr "<link href=\"http://docbook.org/\">Die Webseite von DocBook</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-network-manager.page:17
msgid "Manage network connections and monitor online/offline status"
msgstr "Netzwerkverbindungen verwalten und den Online/Offline-Status überwachen"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-network-manager.page:20
msgid "NetworkManager"
msgstr "NetworkManager"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-network-manager.page:22
msgid ""
"NetworkManager manages a computer's network connections. It takes care of DHCP "
"negotiation to get an IP address for the computer when its networking is first "
"activated. It lets users select between different wired and wireless networks, configure "
"Virtual Private Networks (VPNs), and connect to the network with modems."
msgstr ""
"NetworkManager verwaltet die Netzwerkverbindungen des Rechners. Es kümmert sich um DHCP-"
"Verhandlungen, um eine IP-Adresse wird bezogen, wenn die Netzwerkverbindung zum ersten "
"Mal aktiviert wird. Benutzer können aus verschiedenen kabelgebundenen und drahtlosen "
"Netzwerken wählen, Virtuelle Private Netzwerke (VPNs) einrichten und sich mit dem "
"Netzwerk über Modems verbinden."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-network-manager.page:30
msgid ""
"NetworkManager provides an extensive API that lets applications control network "
"connections. However, this is mostly only of interest to the software that implements "
"the core desktop itself. Regular applications can use NetworkManager's API to monitor "
"the online/offline state of the computer, and perform other high-level tasks related to "
"the network."
msgstr ""
"NetworkManager stellt eine umfangreiche API bereit, über die Anwendungen "
"Netzwerkverbindungen steuern können. Allerdings ist das meist nur für die Software von "
"Interesse, die den eigentlichen Kern der Arbeitsumgebung implementiert. Reguläre "
"Anwendungen können die API von NetworkManager nutzen, um den Netzwerkstatus des Rechners "
"zu überwachen und netzwerkbezogene Aufgaben höherer Ebene auszuführen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-network-manager.page:38
msgid ""
"The core desktop shell in GNOME has a prominent NetworkManager icon; internally it uses "
"the NetworkManager API to change network settings based on the user's choices. "
"Applications such as Evolution, which need to know about the online/offline status of "
"the computer, use NetworkManager as well."
msgstr ""
"Die Desktop-Shell in GNOME hat ein auffallendes Symbol für NetworkManager. Intern wird "
"die NetworkManager-API verwendet, um die Netzwerkeinstellungen basierend auf den "
"Entscheidungen des Benutzers zu ändern. Anwendungen wie Evolution, die über den Online-/"
"Offline-Status des Benutzers informiert sein müssen, nutzen ebenfalls NetworkManager."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-network-manager.page:47
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager\">NetworkManager home page</"
"link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager\">Die Internetseite von "
"NetworkManager</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-network-manager.page:48
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager/Developers\">NetworkManager "
"API reference</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager/Developers\">NetworkManager "
"API-Referenz</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-notify.page:23
msgid "Interactive notifications in the desktop's message tray"
msgstr "Interaktive Meldungen im Arbeitsplatz-Benachrichtigungsfeld"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-notify.page:26
msgid "Notify"
msgstr "Benachrichtigungen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-notify.page:28
msgid ""
"Libnotify provides an API for presenting notifications to the user. Notifications can be "
"simple messages or they can allow the user to respond. For example, Empathy (GNOME's "
"instant-messaging software) uses notifications to tell the user when he gets an instant "
"message. Notifications made with Libnotify will use the appropriate interface in the "
"environment the application is running in: in GNOME 3, notifications are displayed at "
"the bottom of the screen and then put into the messaging tray, while other desktop "
"shells may choose to show them differently."
msgstr ""
"Die libnotify-Bibliothek stellt eine bequeme Schnittstelle bereit, über die dem Benutzer "
"Benachrichtigungen angezeigt werden. Solche Benachrichtigungen können einfache Meldungen "
"sein, oder auch solche, auf die der Benutzer antworten kann. Empathy (das "
"Sofortnachrichtenprogramm in GNOME) verwendet beispielsweise Benachrichtigungen, um dem "
"Benutzer mitzuteilen, dass er eine Sofortnachricht erhalten hat. Mit libnotify erstellte "
"Benachrichtigungen nutzen die entsprechende Schnittstelle der Umgebung, in der die "
"Anwendung ausgeführt wird. In GNOME 3 werden die Benachrichtigungen am unteren Rand des "
"Bildschirms dargestellt und dann in das Benachrichtigungsfeld verschoben. Andere "
"Umgebungen arbeiten auf ihre eigene Weise."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-notify.page:40
msgid ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/libnotify/unstable/\">Libnotify Reference "
"Manual</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/libnotify/unstable/\">Das Referenzhandbuch von "
"Libnotify</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-packagekit.page:17
msgid "Software installation and management"
msgstr "Software-Installation und -verwaltung"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-packagekit.page:20
msgid "PackageKit"
msgstr "PackageKit"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-packagekit.page:22
msgid ""
"PackageKit lets applications query whether other packages are installed, regardless of "
"the GNU/Linux distribution in which they are running. If your application needs an extra "
"package to be installed at runtime, it can ask PackageKit to download and install it. "
"For example, a multimedia application may need to download a codec, or an illustration "
"program may need to download fonts as needed."
msgstr ""
"Mit PackageKit können Anwendungen den Installationsstatus anderer Pakete abfragen, "
"unabhängig davon, unter welcher GNU/Linux-Distribution es ausgeführt wird. Wenn Ihre "
"Anwendung zur Laufzeit ein zusätzliches Paket erfordert, kann PackageKit angewiesen "
"werden, es herunterzuladen und zu installieren. Wenn beispielsweise eine Multimedia-"
"Anwendung einen bestimmten Codec erfordert oder ein Illustrationsprogramm zusätzliche "
"Schriften, können diese nach Bedarf heruntergeladen werden."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-packagekit.page:31
msgid ""
"Various GNOME applications use PackageKit in similar situations. Totem, the media "
"player, uses PackageKit to request installation of codecs when it tries to play a media "
"file that it does not recognize. System-config-printer, a program to configure printers "
"when they are plugged in, uses PackageKit to download and install printer drivers as "
"needed."
msgstr ""
"Verschiedene GNOME-Anwendungen nutzen PackageKit in ähnlichen Situationen. Das Medien-"
"Wiedergabeprogramm Totem fragt über PackageKit die Installation von Codecs an, wenn es "
"versucht, eine Mediendatei wiederzugeben, die es nicht erkennt. System-config-printer, "
"ein Programm zur Einrichtung von Druckern, sobald sie angeschlossen werden, verwendet "
"PackageKit zum Herunterladen und Installieren von Druckertreibern."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-packagekit.page:40
msgid "<link href=\"http://www.packagekit.org/\">PackageKit home page</link>"
msgstr "<link href=\"http://www.packagekit.org/\">Die Internetseite von PackageKit</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech.page:15
msgid "See a list of all of the development libraries in GNOME."
msgstr "Liste aller Entwicklerbibliotheken in GNOME."

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech.page:18
msgid "Platform libraries"
msgstr "Plattform-Bibliotheken"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech.page:20
msgid ""
"The GNOME platform is a rich collection of libraries. This is a list of all the platform "
"libraries in GNOME, sorted by purpose."
msgstr ""
"Die GNOME-Plattform ist eine reichhaltige Sammlung von Bibliotheken. Hier finden Sie "
"alle Plattformbibliotheken in GNOME, nach Anwendungszweck sortiert."

#. (itstool) path: links/title
#: C/tech.page:26
msgid "User interface and display"
msgstr "Benutzeroberfläche und Anzeige"

#. (itstool) path: links/title
#: C/tech.page:32
msgid "Storage of the user's data"
msgstr "Speicherung von Benutzerdaten"

#. (itstool) path: links/title
#: C/tech.page:38
msgid "File access"
msgstr "Dateizugriff"

#. (itstool) path: links/title
#: C/tech.page:44
msgid "Networking"
msgstr "Netzwerkverbindungen"

# zentrale = wichtige
#. (itstool) path: links/title
#: C/tech.page:50
msgid "Application support"
msgstr "Unterstützung für Anwendungen"

#. (itstool) path: links/title
#: C/tech.page:62
msgid "Inter-process communication"
msgstr "Interprozess-Kommunikation"

#. (itstool) path: links/title
#: C/tech.page:68
msgid "Geographical"
msgstr "Geografisch"

#. (itstool) path: links/title
#: C/tech.page:74
msgid "Foundational C utilities and object system"
msgstr "Grundlegende C-Werkzeuge und Objektsystem"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-pango.page:18
msgid "International text rendering with full Unicode support"
msgstr "Internationalisierte Textdarstellung mit vollständiger Unterstützung für Unicode"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-pango.page:21
msgid "Pango"
msgstr "Pango"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-pango.page:23
msgid ""
"Pango is the core text and font handling library in the GNOME platform. It is "
"responsible for laying out and rendering text, and is used throughout GTK+."
msgstr ""
"Pango ist die Kernbibliothek für den Umgang mit Text und Schriften auf der GNOME-"
"Plattform. Es ist für das Anordnen und Darstellen von Texten zuständig und wird "
"durchgehend in GTK+ verwendet."

#. (itstool) path: note/p
#: C/tech-pango.page:27
msgid ""
"The Pango layout engine can be used with different font backends and drawing backends. "
"On most GNOME systems, Pango will use FreeType, fontconfig, and Cairo to access fonts "
"and render text. On other systems, Pango will use the native font systems, such as "
"Uniscribe on Microsoft Windows and ATSUI on MacOS"
msgstr ""
"Die Pango-Layout-Engine kann mit verschiedenen Schrift- und Zeichen-Backends genutzt "
"werden. Auf den meisten Systemen verwendet Pango dazu FreeType, fontconfig und Cairo zum "
"Zugriff auf Schriften und Darstellen von Text. Auf anderen Systemen kommen deren "
"Schriftsysteme zum Einsatz, zum Beispiel Uniscribe auf Microsoft Windows und ATSUI auf "
"MacOS"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-pango.page:34
msgid ""
"Pango has extensive support for the various writing systems used throughout the world. "
"Many of the writing systems used for languages have complex rules for laying out glyphs "
"and composing characters. With Pango, nearly all languages can be written and displayed "
"correctly, allowing users everywhere to view text in their native languages. Pango's "
"support for multiple writing systems is automatic; application developers do not have to "
"write any special code to support other languages."
msgstr ""
"Pango bietet weitreichende Unterstützung für die verschiedenen Schriftsysteme, die "
"weltweit verwendet werden. Viele dieser Schriftsysteme für Sprachen haben sehr komplexe "
"Regeln für das Darstellen von Glyphen und Zeichen und deren Verbindung untereinander. "
"Mit Pango können beinahe alle existierenden Schriften geschrieben und korrekt "
"dargestellt werden, was den Benutzern überall das Betrachten von Texten in ihren "
"Muttersprachen ermöglicht. Pango unterstützt die verschiedenen Schriftsysteme "
"automatisch. Anwendungsentwickler brauchen keinen zusätzlichen Code zu schreiben, um "
"andere Sprachen zu unterstützen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-pango.page:43
msgid ""
"Pango supports the kind of text styling used in typical documents and interfaces, "
"including italics, font weights, and underlines. Pango uses a simple XML-like vocabulary "
"called PangoMarkup which enables you to set font size, color, styles, and other text "
"attributes. Using PangoMarkup, you can specify inline styles without manually iterating "
"over text blocks. PangoMarkup can be used directly from GTK+, enabling you to style text "
"in your graphical interfaces easily."
msgstr ""
"Pango unterstützt die in typischen Dokumenten verwendeten Textstile und Schnittstellen, "
"wie Kursiv, Fettschrift oder Unterstreichungen. Dazu kommt ein simples XML-ähnliches "
"Vokabular namens PangoMarkup zum Einsatz, welches Ihnen ermöglicht, Schriftgrößen, "
"Farben, Stile und andere Textattribute anzupassen. Mit PangoMarkup können Sie "
"beispielsweise durchgehende Stile verwenden, ohne Textblöcke manuell wieder und wieder "
"bearbeiten zu müssen. Die Benutzung von Pango ist direkt aus GTK+ heraus möglich, was "
"die Anpassung des Textstils in Ihren grafischen Benutzeroberflächen erheblich "
"erleichtert."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-pango.page:52
msgid ""
"You should use Pango directly whenever you need to lay text out on the screen or on a "
"different medium. Using Pango will allow your text layout to work seamlessly with GTK+ "
"and the rest of the GNOME platform. It will help you create portable code, and most "
"importantly, it will ensure that your application can render text correctly in hundreds "
"of different languages."
msgstr ""
"Sie sollten Pango immer dann verwenden, wenn die Textdarstellung auf dem Bildschirm oder "
"einem anderen Medium gefordert ist. Mit Pango fügt sich die Textdarstellung nahtlos in "
"GTK+ und die übrige GNOME-Plattform ein. Pango hilft Ihnen bei der Erstellung portablen "
"Codes. Am bedeutsamsten ist jedoch, dass Ihre Anwendung Text in Hunderten von Sprachen "
"korrekt darstellen kann."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-pango.page:61
msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/pango/stable/\">Pango Reference Manual</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/pango/stable/\">Das Referenzhandbuch von Pango</"
"link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-pango.page:62
msgid "<link href=\"http://www.pango.org\">The Pango web site</link>"
msgstr "<link href=\"http://www.pango.org\">Die Webseite von Pango</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-polkit.page:17
msgid "Access control for system-level services provided through D-Bus"
msgstr "Zugriffskontrolle für die von D-Bus bereitgestellten Systemdienste"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-polkit.page:20
msgid "Polkit"
msgstr "Polkit"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-polkit.page:22
msgid ""
"Polkit, or Policy Kit, handles the policies that let unprivileged processes talk to "
"privileged ones via <link xref=\"tech-d-bus\">D-Bus</link> APIs. For example, not all "
"programs should be allowed to request that the machine be disconnected from the network "
"via the <link xref=\"tech-network-manager\">NetworkManager</link> service."
msgstr ""
"Polkit, oder Policy Kit, verarbeitet die Regeln, nach denen unprivilegierte Prozesse mit "
"privilegierten Prozessen über <link xref=\"tech-d-bus\">D-Bus</link>-APIs kommunizieren. "
"Zum Beispiel sollte es nicht allen Programmen gestattet sein, den Rechner mit dem <link "
"xref=\"tech-network-manager\">NetworkManager</link> vom Netzwerk zu trennen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-polkit.page:28
msgid ""
"Polkit lets the system administrator define different policies for different services. "
"For example, only a user with physical access to the console may mount/unmount drives "
"and volumes; users that are not at the console will need to type an administrator "
"password. On a machine for home users, most policies will be rather liberal, as the "
"users can be trusted to take care of the machine. On corporate settings, policies may be "
"more restricted."
msgstr ""
"Polkit ermöglicht dem Systemadministrator die Festlegung unterschiedlicher Regeln für "
"unterschiedliche Dienste. Zum Beispiel darf nur ein Benutzer mit physischem Zugriff auf "
"die Hardware Laufwerke und Datenträger ein- und aushängen. wer nicht direkt darauf "
"zugreifen kann, muss das Systemverwalterpasswort eingeben. Auf einem Heimrechner sind "
"die meisten Regeln eher liberal, da Sie davon ausgehen können, dass die Benutzer selbst "
"auf ihre Rechner achten. Im Unternehmensumfeld werden die Regeln deutlich restriktiver "
"sein."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-polkit.page:38
msgid "GNOME uses PolicyKit whenever applications need to request privileged operations."
msgstr ""
"GNOME verwendet PolicyKit, wenn eine Anwendung für die Ausführung einer Operation "
"besondere Privilegien erfordert."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-polkit.page:44
msgid ""
"<link href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/polkit\">Polkit home page</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/polkit\">Die Internetseite von "
"Polkit</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-poppler.page:17
msgid "PDF rendering"
msgstr "PDF-Darstellung"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-poppler.page:20
msgid "Poppler"
msgstr "Poppler"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-poppler.page:22
msgid ""
"Poppler is a specialized library to render PDF documents. This can be used for various "
"purposes. For example, Evince is GNOME's PDF viewer, and it uses Poppler for all its "
"rendering. In addition, the software that creates thumbnail icons for PDF files also "
"uses Poppler. You could even use it to create software that lets the user re-arrange or "
"extract pages from PDFs."
msgstr ""
"Poppler ist eine Bibliothek, die auf die Darstellung von PDF-Dokumenten spezialisiert "
"ist. Dies kann für verschiedene Zwecke genutzt werden. Zum Beispiel wird Poppler von "
"Evince, dem PDF-Dokumentenbetrachter von GNOME, für die Darstellung verwendet. Außerdem "
"werden die PDF-Vorschaubilder mit Poppler erzeugt. Sie können es auch dazu verwenden, "
"Software zu erstellen, die die Neuanordnung oder das Extrahieren von Seiten aus PDF-"
"Dokumenten ermöglicht."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-poppler.page:31
msgid "<link href=\"http://poppler.freedesktop.org/\">Poppler home page</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://poppler.freedesktop.org/\">Die Internetseite von Poppler</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-pulseaudio.page:17
msgid "Low-level audio API"
msgstr "Systemnahe Audio-API"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-pulseaudio.page:20
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-pulseaudio.page:22
msgid ""
"PulseAudio is GNOME's low-level audio API. It is what sits between applications and the "
"kernel's audio API. PulseAudio lets you re-route sound through the network, or to a "
"Bluetooth headset. It can mix several sources of audio, or change the sample rate of an "
"audio stream."
msgstr ""
"PulseAudio ist die Low-Level-Audio-API in GNOME. Sie fungiert als Bindeglied zwischen "
"Anwendungen und der Audio-API des Kernels. Mit PulseAudio können Sie die Durchleitung "
"von Klängen durch das Netzwerk oder die Ausgabe an ein Bluetooth-Headset steuern. "
"Verschiedene Klangquellen können gemischt oder die Samplingrate eines Audio-Datenstroms "
"beeinflusst werden."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-pulseaudio.page:29
msgid ""
"All the parts of GNOME that produce audio use PulseAudio in one way or another, either "
"directly, or indirectly through higher-level sound manipulation APIs like <link xref="
"\"tech-gstreamer\">GStreamer</link>."
msgstr ""
"Alle Teile von GNOME, die Klänge ausgeben können, verwenden PulseAudio auf die eine oder "
"andere Weise, entweder direkt oder indirekt über die APIs höherer Ebenen zur "
"Klangmanipulation, wie <link xref=\"tech-gstreamer\">GStreamer</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-pulseaudio.page:34
msgid ""
"<link href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio\">PulseAudio home page</"
"link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio\">Die Internetseite von "
"PulseAudio</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-secret.page:18
msgid "Secure storage for passwords and other data"
msgstr "Sicheres Speichern von Passwörtern und anderen Daten"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-secret.page:21
msgid "Secret"
msgstr "Secret"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-secret.page:23
msgid ""
"GNOME uses libsecret as a secure keyring manager, to store users' passwords and other "
"sensitive data. Applications can use the keyring manager library to store and access "
"passwords, and users can manage their passwords using GNOME's <app>Seahorse</app> "
"application."
msgstr ""
"GNOME verwendet libsecret für eine sichere Schlüsselbundverwaltung zum Speichern von "
"Benutzerpasswörtern und anderen sicherheitsrelevanten Daten. Anwendungen können die "
"Bibliothek der Schlüsselbundverwaltung zum Speichern und Zugreifen auf Passwörter "
"verwenden. Benutzer können ihre Passwörter in der GNOME-Anwendung "
"<app>Schlüsselbundverwaltung</app> verwalten."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-secret.page:29
msgid ""
"The keyring manager provides any number of keyrings, where each keyring can contain any "
"number of keyring items. Items in a keyring store some piece of data, often a password. "
"Each keyring is locked individually, and users must provide a password to unlock the "
"keyring. Once a keyring has been unlocked, the user has access to all of the items in "
"that keyring."
msgstr ""
"Die Schlüsselbundverwaltung kann mit mehreren Schlüsselbünden umgehen, wobei jeder "
"Schlüsselbund wiederum eine beliebige Anzahl von Einträgen enthalten kann. Ein Eintrag "
"im Schlüsselbund enthält Daten, zumeist ein Passwort. Jeder Schlüsselbund ist "
"individuell gesperrt, so dass die Benutzer ein Passwort zur Entsperrung bereitstellen "
"müssen. Sobald ein Schlüsselbund entsperrt ist, hat der Benutzer Zugriff auf alle "
"enthaltenen Einträge."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-secret.page:36
msgid ""
"The keyring manager provides access control lists for each keyring item, controlling "
"which applications are allowed access to that item. If an unknown application attempts "
"to access a keyring item, the keyring manager will prompt the user to allow or deny that "
"application access. This helps prevent malicious or poorly-written programs from "
"accessing the user's sensitive data."
msgstr ""
"Die Schlüsselbundverwaltung bietet Zugriffskontrolllisten für jedes Schlüsselbundobjekt, "
"über die Anwendungen Zugriff auf das jeweilige Objekt erhalten können. Falls eine "
"unbekannte Anwendung versucht, Zugriff auf das Schlüsselbundobjekt zu erlangen, fragt "
"die Schlüsselbundverwaltung den Benutzer, ob der Zugriff gewährt oder verweigert werden "
"soll. Das verhindert, dass böswillige oder dürftig programmierte Anwendungen Zugriff auf "
"die sicherheitskritischen Daten des Benutzers erlangen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-secret.page:43
msgid ""
"Keyring data stored on the file system is encrypted with the AES block cipher, and SHA1 "
"is used for hashes of the item's attributes. Using the attributes hash, the keyring "
"manager is able to look up items requested by applications without ever unlocking the "
"keyring. The keyring has to be unlocked when a matching item is found and accessed."
msgstr ""
"Die im Dateisystem gespeicherten Daten des Schlüsselbundes werden mit »AES block cipher« "
"gespeichert, wobei SHA1 zur Ermittlung der Prüfsumme der Attribute des Objektes "
"verwendet wird. Aufgrund der Prüfsummen der Attribute ist die Schlüsselbundverwaltung in "
"der Lage, nach den von Anwendungen angefragten Daten zu suchen, ohne den eigentlichen "
"Schlüsselbund entsperren zu müssen. Der Schlüsselbund muss erst dann entsperrt werden, "
"wenn tatsächlich ein passendes Objekt gefunden wurde und darauf zugegriffen wird."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-secret.page:50
msgid ""
"The keyring manager also provides a session keyring. Items in the session keyring are "
"never stored on disk, and are lost as soon as the user's session ends. The session "
"keyring can be used to store passwords to be used in the current session only."
msgstr ""
"Die Schlüsselbundverwaltung stellt auch einen sitzungsgebundenen Schlüsselbund zur "
"Verfügung. Die Einträge in diesem Schlüsselbund werden niemals dauerhaft gespeichert und "
"gehen verloren, sobald die Sitzung des Benutzers beendet ist. Der Sitzungs-Schlüsselbund "
"kann zum Speichern von Passwörtern genutzt werden, die nur für die aktuelle Sitzung "
"nötig sind."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-secret.page:55
msgid ""
"If you use <link xref=\"tech-gio\">GIO</link> to access remote servers, you "
"automatically get the benefits of the keyring manager. Whenever GIO needs to "
"authenticate the user, it provides the option to store the password, either in the "
"default keyring or in the session keyring."
msgstr ""
"Falls Sie <link xref=\"tech-gio\">GIO</link> zum Zugriff auf entfernte Server verwenden, "
"nutzen Sie automatisch den Vorteil der Schlüsselbundverwaltung. Wann immer es für GIO "
"erforderlich ist den Benutzer zu legitimieren, wird die Option zur Speicherung des "
"Passworts angeboten, entweder im Standard-Schlüsselbund oder im sitzungsgebundenen "
"Schlüsselbund."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-secret.page:60
msgid ""
"You should use libsecret's keyring manager whenever your application needs to store "
"passwords or other sensitive data for users. Using the keyring manager provides a better "
"user experience while still keeping user data safe and secure."
msgstr ""
"Sie sollten die Schlüsselbundverwaltung von libsecret immer dann einsetzen, wenn Ihre "
"Anwendung Passwörter oder andere sicherheitsrelevante Daten des Benutzers speichern "
"soll. Die Schlüsselbundverwaltung bietet eine hohe Bedienerfreundlichkeit und hält die "
"Benutzerdaten gleichzeitig sicher in Verwahrung."

#. (itstool) path: note/p
#: C/tech-secret.page:66
msgid ""
"GNOME used a library called gnome-keyring before version 3.6 was released. In version "
"3.6 onward, libsecret is used instead. This allows sharing the keyring service between "
"GNOME and other desktop environments and applications."
msgstr ""
"In GNOME wurde eine Bibliothek namens gnome-keyring bis zur Veröffentlichung der Version "
"3.6 verwendet. Spätere Versionen verwenden stattdessen libsecret. Diese ermöglicht die "
"Freigabe des Schlüsselbund-Dienstes für andere Arbeitsumgebungen und Anwendungen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-secret.page:75
msgid ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/libsecret/unstable/\">Libsecret Reference "
"Manual</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/libsecret/unstable/\">Das Referenzhandbuch von "
"Libsecret</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-soup.page:17
msgid "Asynchronous HTTP library with cookies, SSL, and XML-RPC"
msgstr "Asynchrone HTTP-Bibliothek mit Cookies, SSL und XML-RPC"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-soup.page:20
msgid "Soup"
msgstr "Soup"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-soup.page:22
msgid ""
"Soup, or libsoup as it is commonly called, is an HTTP library designed to be used in "
"graphical applications which need asynchronous operations to avoid blocking the user "
"interface while network requests are going on."
msgstr ""
"Soup, allgemein libsoup genannt, ist eine HTTP-Bibliothek, die in grafischen Anwendungen "
"genutzt wird, die asynchrone Operationen benötigen, damit die Benutzeroberfläche nicht "
"blockiert wird, wenn Netzwerkanfragen laufen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-soup.page:28
msgid ""
"Soup provides functionality for using HTTP cookies, SSL encrypted connections, and the "
"XML-RPC protocol based on HTTP."
msgstr ""
"Soup stellt Funktionalität für die Verwendung von HTTP-Cookies, für SSl-verschlüsselte "
"Verbindungen und das auf HTTP basierende XML-RPC-Protokoll bereit."

#. (itstool) path: note/p
#: C/tech-soup.page:34
msgid ""
"Trivia: Soup is called \"soup\" because it started as a library for doing SOAP requests "
"over HTTP. Spanish speakers who are learning English frequently confuse the words \"soup"
"\" and \"soap\", and this seemed like a funny and interesting name to use."
msgstr ""
"Nebenbei: Soup heißt »soup«, weil es als Bibliothek für SOAP-Anfragen über HTTP "
"entworfen wurde. spanische Muttersprachler, die Englisch lernen, wurden häufig durch die "
"Wörter »soup« und »soap« verwirrt, daher erschien dies als lustige und interessante "
"Namenswahl."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-soup.page:43
msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/libsoup/stable/\">Soup reference manual</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/libsoup/stable/\">Das Referenzhandbuch von "
"Soup</link>"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/tech-spell-checking.page:15
msgid "Sébastien Wilmet"
msgstr "Sébastien Wilmet"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/tech-spell-checking.page:17
msgid "2017"
msgstr "2017"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-spell-checking.page:22
msgid "Spell-checking for text widgets"
msgstr "Rechtschreibprüfung für Text-Widgets"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-spell-checking.page:25
msgid "Spell-checking"
msgstr "Rechtschreibprüfung"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-spell-checking.page:27
msgid ""
"Several libraries are available to do spell-checking related tasks: Enchant and gspell."
msgstr ""
"Mehrere Bibliotheken stehen für die Aufgaben der Rechtschreibprüfung zur Verfügung: "
"Namentlich Enchant und gspell."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-spell-checking.page:32
msgid ""
"Enchant provides a low-level API. You can ask it if a word is misspelled, or ask for "
"suggestions for a misspelled word. On a higher level, gspell integrates spell-checking "
"for GTK+ text widgets (both <code>GtkEntry</code> and <code>GtkTextView</code>)."
msgstr ""
"Enchant stellt eine API auf niedriger Ebene bereit. Man kann diese fragen, ob ein Wort "
"falsch geschrieben ist oder Vorschläge für die Berichtigung einholen. Auf höherer Ebene "
"integriert sich gspell mit GTK+ Text-Widgets (sowohl <code>GtkEntry</code> als auch "
"<code>GtkTextView</code>)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-spell-checking.page:39
msgid ""
"In GNOME, those libraries get used in text-heavy applications like gedit (a text editor) "
"and Epiphany (a web browser, for text entry in web forms)."
msgstr ""
"In GNOME werden diese Bibliotheken in Anwendungen genutzt, die viel mit Text umgehen, "
"wie gedit, einem Textbearbeiter, oder Epiphany, einem Internet-Browser (für die "
"Texteingabe in Formularfeldern)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-spell-checking.page:45
msgid "<link href=\"https://www.abisource.com/projects/enchant/\">Enchant home page</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://www.abisource.com/projects/enchant/\">Die Internetseite von "
"Enchant</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-spell-checking.page:46
msgid "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gspell\">gspell home page</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gspell\">Die Internetseite von gspell</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-telepathy.page:23
msgid "Unified instant-messaging and communications service"
msgstr "Vereinheitlichter Sofortnachrichten- und Kommunikationsdienst"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-telepathy.page:26
msgid "Telepathy"
msgstr "Telepathy"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-telepathy.page:28
msgid ""
"Telepathy provides a powerful framework for interacting with the user's instant "
"messaging contacts. With Telepathy, all accounts and connections are handled by a <link "
"xref=\"tech-d-bus\">D-Bus</link> session service that's deeply integrated into the GNOME "
"desktop. Applications can tie into this service to communicate with contacts."
msgstr ""
"Telepathy bietet eine mächtige Umgebung für die Interaktion mit den Sofortnachrichten-"
"Kontakten des Benutzers. Mit Telepathy werden alle Konten und Verbindungen über einen "
"<link xref=\"tech-d-bus\">D-Bus</link>-Sitzungsdienst verarbeitet, der tief in der GNOME-"
"Arbeitsumgebung verankert ist. Anwendungen können diesen Dienst nutzen, um mit den "
"Kontakten zu kommunizieren."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-telepathy.page:34
msgid ""
"With the Telepathy Tubes API, you can even tunnel an arbitrary protocol over modern "
"instant messaging protocols like Jabber to create interactive applications. You can "
"create multi-player games or collaborative editors that integrate with the desktop-wide "
"instant messaging services."
msgstr ""
"Mit der Tubes-API von Telepathy können Sie ein beliebiges Protokoll durch moderne "
"Sofortnachrichten-Protokolle wie beispielsweise Jabber tunneln, um interaktive "
"Anwendungen zu entwerfen. Erstellen Sie für mehrere Teilnehmer geeignete Spiele oder "
"kollaborative Editoren, die sich in die globalen Sofortnachrichtendienste integrieren."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-telepathy.page:41
msgid ""
"<link href=\"http://telepathy.freedesktop.org/doc/book/\">Telepathy Developer's Manual</"
"link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://telepathy.freedesktop.org/doc/book/\">Das Entwicklerhandbuch von "
"Telepathy</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-telepathy.page:42
msgid "<link href=\"http://telepathy.freedesktop.org\">The Telepathy web site</link>"
msgstr "<link href=\"http://telepathy.freedesktop.org\">Die Webseite von Telepathy</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-tracker.page:17
msgid "Storage and retrieval for document metadata"
msgstr "Speichern und Ermitteln von Dokument-Metadaten"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-tracker.page:20
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-tracker.page:22
msgid ""
"Tracker is an RDF (resource data format) storage engine. RDF consists of <em>triplets</"
"em> such as subject:verb:object. For example, there could be standard triplets for book "
"titles and authors, such as <code>Othello:has-author:William Shakespeare</code>. A "
"standardized set of triplet forms is called an <em>ontology</em>."
msgstr ""
"Tracker ist eine Speicher-Engine für das <em>Resource Data Format</em> (RDF). RDF "
"besteht aus <em>Tripeln</em> der Form subjekt:verb:objekt. Zum Beispiel sind Standard-"
"Tripel für Buchtitel und Autor möglich, etwa <code>Othello:has-author:William "
"Shakespeare</code>. Ein standardisierter Satz von Tripeln wird <em>Ontologie</em> "
"genannt."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-tracker.page:30
msgid ""
"Tracker provides a storage for such triplets, and a query engine in the form of the "
"SPARQL query language."
msgstr ""
"Tracker bietet einen Speicher für solche Tripel und eine Abfrage-Engine in der Form der "
"Abfragesprache SPARQL."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-tracker.page:35
msgid ""
"GNOME uses Tracker as a storage for document metadata. A document's metadata may include "
"its title, authors, copyright, modification date, and keywords. All this metadata is "
"stored as RDF triplets in Tracker, and queried with SPARQL by applications such as GNOME "
"Documents. The <link href=\"http://developer.gnome.org/ontology/unstable/\">ontology "
"used</link> is based on various standard sub-ontologies: <link href=\"http://dublincore."
"org/\">Dublin Core</link> for document metadata, and <link href=\"http://nepomuk.kde.org/"
"\">NEPOMUK</link> for annotations, files, contacts and other items."
msgstr ""
"GNOME verwendet Tracker als Speicher für Dokument-Metadaten. Ein solcher Metadaten-Satz "
"kann Titel, Autoren, urheberrechtliche Informationen, Änderungsdatum und Schlüsselwörter "
"beinhalten. Alle diese Metadaten werden als RDF-Tripel in Tracker gespeichert und mit "
"SPARQL von Anwendungen wie beispielsweise »Dokumente« abgefragt. Die <link href=\"http://"
"developer.gnome.org/ontology/unstable/\">verwendete Ontologie</link> basiert auf "
"diversen standardisierten Sub-Ontologien: <link href=\"http://dublincore.org/\">Dublin "
"Core</link> für Dokument-Metadaten und <link href=\"http://nepomuk.kde.org/\">NEPOMUK</"
"link> für Anmerkungen, Dateien, Kontakte und sonstige Einträge."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-tracker.page:46
msgid "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Tracker\">Tracker Home Page</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Tracker\">Internetseite von Tracker</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-tracker.page:47
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Tracker/Documentation\">Tracker "
"documentation</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Tracker/Documentation\">Dokumentation zu "
"Tracker</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-webkit.page:23
msgid "HTML5 web page rendering"
msgstr "Darstellung von HTML5-Webseiten"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-webkit.page:26
msgid "WebKit"
msgstr "WebKit"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-webkit.page:28
msgid ""
"WebKit is a powerful, multi-platform HTML engine used in open source and commercial/"
"proprietary products alike. WebKitGTK+ is the port of WebKit built on <link xref=\"tech-"
"gtk\">GTK+</link> and integrated into the GNOME developer platform. WebKitGTK+ is "
"developed upstream as part of the main WebKit project, so it's always up to date with "
"the latest HTML5 features."
msgstr ""
"WebKit ist eine leistungsfähige, plattformunabhängige HTML-Engine, die in kommerziellen "
"und Open-Source-Produkten eingesetzt wird. WebKitGTK+ ist die Portierung von WebKit, das "
"auf <link xref=\"tech-gtk\">GTK+</link> aufbaut und in die GNOME Entwicklerplattform "
"integriert ist. WebKitGTK+ wird auf vorgeschalteter Ebene als Teil des WebKit-Projekts "
"entwickelt; daher ist es stets auf dem aktuellen Stand der neuesten HTML5-Eigenschaften."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-webkit.page:34
msgid ""
"WebKitGTK+ makes it easy to add web functionality to your application, or to use HTML5 "
"and associated technologies to create dynamic user interfaces quickly."
msgstr ""
"Mit WebKitGTK+ ist es einfach Webfunktionalität zu Ihrer Anwendung hinzuzufügen oder "
"HTML5 und zugehörige Technologien zu benutzen, um schnell dynamische Benutzeroberflächen "
"zu erstellen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-webkit.page:39
msgid ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/gnome-devel-demos/stable/message-board.c.html"
"\">WebKitGTK+ demo tutorial</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/gnome-devel-demos/stable/message-board.c.html"
"\">WebKitGTK+ Demo-Tutorium</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-webkit.page:40
msgid ""
"<link href=\"http://webkitgtk.org/reference/webkit2gtk/stable/\">WebKitGTK+ Reference "
"Manual</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://webkitgtk.org/reference/webkit2gtk/stable/\">Das Referenzhandbuch "
"von WebKitGTK+</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-webkit.page:41
msgid "<link href=\"http://webkitgtk.org/\">The WebKitGTK+ web site</link>"
msgstr "<link href=\"http://webkitgtk.org/\">Die Webseite von WebKitGTK+</link>"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/tour-application.page:16 C/tour-events.page:16 C/tour-get_object.page:16
#: C/tour-gjs.page:16 C/tour-glade.page:16 C/tour.page:17 C/tour-summary.page:15
msgid "Gordon Hill"
msgstr "Gordon Hill"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tour-application.page:23
msgid "Finish the application and run the script."
msgstr "Beenden Sie die Anwendung und führen Sie das Skript aus."

#. (itstool) path: page/title
#: C/tour-application.page:26
msgid "Run your application"
msgstr "Ausführen Ihrer Anwendung"

#. (itstool) path: links/title
#: C/tour-application.page:29 C/tour-events.page:30 C/tour-get_object.page:30
#: C/tour-gjs.page:29 C/tour-glade.page:29 C/tour.page:33 C/tour-summary.page:29
msgid "Get started with GNOME"
msgstr "Erste Schritte mit GNOME"

#. (itstool) path: example/p
#: C/tour-application.page:33
msgid ""
"Make the new object <code>app</code> and call the method <code>run</code> to run the "
"application:"
msgstr ""
"Erstellen Sie das neue Objekt <code>app</code> und rufen Sie die Methode <code>run</"
"code> auf, um die Anwendung auszuführen:"

#. (itstool) path: example/code
#: C/tour-application.page:35
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"let app = new HelloWorld();\n"
"app.application.run(ARGV);\n"
msgstr ""
"\n"
"let app = new HelloWorld();\n"
"app.application.run(ARGV);\n"

#. (itstool) path: example/p
#: C/tour-application.page:40
msgid ""
"Save the script as <file>helloworld.js</file>, run <cmd>chmod +x helloworld.js</cmd> to "
"mark it executable, and run it with <cmd>./helloworld.js</cmd>."
msgstr ""
"Speichern Sie das Skript unter <file>helloworld.js</file>, führen Sie <cmd>chmod +x "
"helloworld.js</cmd> aus, um es als ausführbar zu markieren, und führen Sie es mit <cmd>./"
"helloworld.js</cmd> aus."

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/tour-application.page:45
msgctxt "_"
msgid "external ref='media/glade-result.png' md5='611d2316e8a754bd6787c3bd38e1eef3'"
msgstr "original'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/tour-application.page:46
msgid "Screenshot of a basic window."
msgstr "Bildschirmfoto eines einfachen Fensters."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tour-application.page:48
msgid ""
"This window is generated from the <app>Glade</app> file and linked to <app>Gtk</app> "
"events. You now have a fully functional Gtk application!"
msgstr ""
"Dieses Fenster wird aus einer <app>Glade</app>-Datei erzeugt und gegen <app>Gtk</app>-"
"Events gelinkt. Sie haben nun eine vollständig funktionierende Gtk-Anwendung!"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tour-events.page:23
msgid "Bind functions to events using Lang."
msgstr "Binden Sie mit Lang Funktionen an Events."

#. (itstool) path: page/title
#: C/tour-events.page:26
msgid "Actions and signals"
msgstr "Aktionen und Signale"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tour-events.page:33
msgid "Gtk has a set of predefined events that you can use in your application."
msgstr ""
"Gtk verfügt über eine Reihe von vordefinierten Events, die Sie in Ihrer Anwendung nutzen "
"können."

#. (itstool) path: example/p
#: C/tour-events.page:35
msgid "Declare <code>HelloWorld</code> as a new class."
msgstr "Deklarieren Sie <code>HelloWorld</code> als eine neue Klasse."

#. (itstool) path: example/code
#: C/tour-events.page:37
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"class HelloWorld {\n"
msgstr ""
"\n"
"class HelloWorld {\n"

#. (itstool) path: example/p
#: C/tour-events.page:41
msgid ""
"<code>constructor</code> is called when a new instance is created. Create a "
"<code>GtkApplication</code>, then connect <code>activate</code> to the existing Gtk "
"event <code>_onActivate</code> and <code>startup</code> to <code>_onStartup</code>:"
msgstr ""
"<code>constructor</code> wird aufgerufen, wenn eine neue Instanz erzeugt wird. Erstellen "
"Sie eine <code>GtkApplication</code> und verbinden Sie dann <code>activate</code> mit "
"dem existierenden Gtk-Event <code>_onActivate</code> und <code>startup</code>, um mit "
"<code>_onStartup</code> zu starten:"

#. (itstool) path: example/code
#: C/tour-events.page:46
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"    constructor() {\n"
"        this.application = new Gtk.Application();\n"
"        this.application.connect('activate', this._onActivate.bind(this));\n"
"        this.application.connect('startup', this._onStartup.bind(this));\n"
"    }\n"
msgstr ""
"\n"
"    constructor() {\n"
"        this.application = new Gtk.Application();\n"
"        this.application.connect('activate', this._onActivate.bind(this));\n"
"        this.application.connect('startup', this._onStartup.bind(this));\n"
"    }\n"

#. (itstool) path: example/p
#: C/tour-events.page:54
msgid "Show the window upon application activation:"
msgstr "Zeigen Sie das Fenster nach der Aktivierung der Anwendung anzeigen:"

#. (itstool) path: example/code
#: C/tour-events.page:55
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"    _onActivate() {\n"
"        this._window.show_all();\n"
"    }\n"
msgstr ""
"\n"
"    _onActivate() {\n"
"        this._window.show_all();\n"
"    }\n"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tour-get_object.page:23
msgid "Add the window specified in the UI file to the application using GtkBuilder."
msgstr ""
"Fügen Sie das in der UI-Datei spezifizierte Fenster mittels GtkBuilder zur Anwendung "
"hinzu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/tour-get_object.page:27
msgid "GtkBuilder"
msgstr "GtkBuilder"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tour-get_object.page:33
msgid ""
"GtkBuilder accepts UI descriptions and turns them into Gtk applications. In this case, "
"the UI description is in the file <file>helloworld.glade</file> and can be read by the "
"<code>get_object()</code> method."
msgstr ""
"GtkBuilder wandelt UI-Beschreibungen in Gtk-Anwendungen um. In diesem Fall befindet sich "
"die UI-Beschreibung in der Datei <file>helloworld.glade</file> und kann mit der Methode "
"<code>get_object()</code> gelesen werden."

#. (itstool) path: example/p
#: C/tour-get_object.page:38
msgid ""
"Load the UI file using <code>GtkBuilder</code> and get the window object using the "
"<gui>Name</gui> (or <gui>ID</gui>) chosen in Glade, and add the window object to the "
"application:"
msgstr ""
"Laden Sie die UI-Datei mit <code>GtkBuilder</code> und holen Sie das Fenster-Objekt mit "
"dem in Glade gewählten <gui>Name</gui> (oder <gui>ID</gui>) und fügen Sie das Fenster-"
"Objekt zur Anwendung hinzu:"

#. (itstool) path: example/code
#: C/tour-get_object.page:42
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"    _onStartup() {\n"
"        let builder = new Gtk.Builder();\n"
"        builder.add_from_file('helloworld.glade');\n"
"        this._window = builder.get_object('window1');\n"
"        this.application.add_window(this._window);\n"
"    }\n"
"};\n"
msgstr ""
"\n"
"    _onStartup() {\n"
"        let builder = new Gtk.Builder();\n"
"        builder.add_from_file('helloworld.glade');\n"
"        this._window = builder.get_object('window1');\n"
"        this.application.add_window(this._window);\n"
"    }\n"
"};\n"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tour-gjs.page:23
msgid "Include bindings necessary to run your script."
msgstr "Beziehen Sie die zur Ausführung Ihres Skripts notwendigen Bindings ein."

#. (itstool) path: page/title
#: C/tour-gjs.page:26
msgid "Gjs and Gtk"
msgstr "Gjs und Gtk"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tour-gjs.page:32
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Gjs\">Gjs</link> is a JavaScript binding "
"for GNOME and can be used to interact with Gtk. <link href=\"http://www.gtk.org/\">Gtk</"
"link> is a toolkit for creating graphical user interfaces."
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Gjs\">Gjs</link> ist eine JavaScript-"
"Bindung für GNOME und kann für die Interaktion mit Gtk genutzt werden. <link href="
"\"http://www.gtk.org/\">Gtk</link> ist ein Toolkit zum Erstellen garfischer "
"Benutzeroberflächen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tour-gjs.page:35
msgid ""
"Open a text editor and paste in the lines of code. The complete script is available in "
"the <link xref=\"tour-summary\">Summary</link>."
msgstr ""
"Öffnen Sie einen Texteditor und fügen Sie die Code-Zeilen ein. Das vollständige Skript "
"ist in der <link xref=\"tour-summary\">Zusammenfassung</link> verfügbar."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tour-gjs.page:37
msgid ""
"Create an <code>object</code> using your <code>class</code> and call the <code>run()</"
"code> method:"
msgstr ""
"Erzeugen Sie ein <code>object</code> mit Ihrer <code>class</code> und rufen Sie die "
"Methode <code>run()</code> auf:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/tour-gjs.page:39
msgid ""
"Call the Gjs JavaScript binding. This instructs the shell to run this script with Gjs."
msgstr ""
"Rufen Sie die Gjs-JavaScript-Bindung auf. Dadurch wird die Shell angewiesen, dieses "
"Skript mit Gjs auszuführen."

#. (itstool) path: example/code
#: C/tour-gjs.page:42
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"#!/usr/bin/gjs\n"
msgstr ""
"\n"
"#!/usr/bin/gjs\n"

#. (itstool) path: example/p
#: C/tour-gjs.page:46
msgid ""
"Import <code>gi.Gtk</code> for <code>Gtk</code> functions. As both version 3.0 and 4.0 "
"may be installed, make sure that the desired version is imported first."
msgstr ""
"Importieren Sie<code>gi.Gtk</code> für <code>Gtk</code>-Funktionen. Weil beide Versionen "
"3.0 und 4.0 installiert werden können, stellen Sie bitte sicher, dass die gewünschte "
"Version importiert wird."

#. (itstool) path: example/code
#: C/tour-gjs.page:50
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"imports.gi.versions.Gtk = '3.0';\n"
"const Gtk = imports.gi.Gtk;\n"
msgstr ""
"\n"
"imports.gi.versions.Gtk = '3.0';\n"
"const Gtk = imports.gi.Gtk;\n"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tour-glade.page:23
msgid "Use Glade to generate a UI file."
msgstr "Verwenden Sie Glade zur Erstellung einer UI-Datei."

#. (itstool) path: page/title
#: C/tour-glade.page:26
msgid "Create a user interface"
msgstr "Erstellen einer Benutzeroberfläche"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tour-glade.page:32
msgid ""
"Use <link href=\"http://glade.gnome.org/\">Glade</link>, the UI editor for GNOME to "
"create a user interface. Glade produces XML files that describe attributes of an "
"application."
msgstr ""
"Verwenden Sie <link href=\"http://glade.gnome.org/\">Glade</link>, den UI-Editor für "
"GNOME, um eine Benutzeroberfläche zu erstellen. Glade erzeugt XML-Dateien, die die "
"Attribute einer Anwendung beschreiben."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tour-glade.page:36
msgid ""
"When creating a UI file using Glade, the <gui>ID</gui> that you specify in Glade is the "
"ID that you will later need to use to get the object from the UI file."
msgstr ""
"Wenn Sie eine UI-Datei mit Glade erstellen, ist die angegebene <gui>ID</gui> die "
"Kennung, die Sie später benötigen, um das Objekt aus der UI-Datei zu beziehen."

#. (itstool) path: example/p
#: C/tour-glade.page:41
msgid ""
"Create a new window, then set <gui>ID</gui> to <code>window1</code> and <gui>Title</gui> "
"to <code>Hello World</code>:"
msgstr ""
"Erstellen Sie ein neues Fenster und setzen Sie <gui>ID</gui> auf <code>window1</code> "
"und <gui>Titel</gui> auf <code>Hello World</code>:"

#. (itstool) path: example/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/tour-glade.page:43
msgctxt "_"
msgid "external ref='media/glade-set-values.png' md5='80a2ec72e68dd6efa2ed50ae53675c47'"
msgstr "original'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/tour-glade.page:44
msgid "Screenshot of value attribution in Glade."
msgstr "Bildschirmfoto der Wertzuweisung in Glade."

#. (itstool) path: example/p
#: C/tour-glade.page:46
msgid ""
"Save the file with <guiseq><gui>File</gui><gui>Save As</gui></guiseq> and name it "
"<file>helloworld.glade</file>."
msgstr ""
"Speichern Sie die Datei mit <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Speichern unter</gui></guiseq> "
"und nennen Sie sie <file>helloworld.glade</file>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tour.page:24
msgid "Get your GtkApplication started in JavaScript and create a UI using Glade."
msgstr ""
"Erste Schritte mit GtkApplication in JavaScript und Erzeugung einer Benutzeroberfläche "
"mit Glade."

#. (itstool) path: page/title
#: C/tour.page:28
msgid "Get started"
msgstr "Erste Schritte"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tour.page:36
msgid ""
"User interface (UI) can be constructed with code or created in Glade, the UI editor for "
"GNOME. Glade produces XML files that describe attributes of an application."
msgstr ""
"Eine Benutzeroberfläche (UI) kann direkt als Programmcode konstruiert oder in Glade "
"erzeugt werden, dem UI-Editor für GNOME. Glade erzeugt XML-Dateien, die die Attribute "
"einer Anwendung beschreiben."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tour.page:38
msgid ""
"You will generate a GtkBuilder file in Glade and access and display a window based on "
"the contents of that file with a Gjs script. The script is examined in multiple parts "
"and included in full in the summary."
msgstr ""
"Sie erstellen eine GtkBuilder-Datei in Glade. Auf Basis des Inhalts der Datei wird mit "
"einem Gjs-Skript ein Fenster angezeigt, auf das zugegriffen werden kann. Das Skript wird "
"in mehreren Schritten untersucht und ist vollständig in der Zusammenfassung enthalten."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tour-summary.page:22
msgid "An overview of the code and relevant links."
msgstr "Ein Überblick über den Code und relevante Links."

#. (itstool) path: page/title
#: C/tour-summary.page:26
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tour-summary.page:32
msgid "Here is how the examples fit together:"
msgstr "So sehen die beschriebenen Beispiele als Ganzes aus:"

#. (itstool) path: page/code
#: C/tour-summary.page:33
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"#!/usr/bin/gjs\n"
"\n"
"imports.gi.versions.Gtk = '3.0';\n"
"const Gtk = imports.gi.Gtk;\n"
"\n"
"class HelloWorld {\n"
"    constructor() {\n"
"        this.application = new Gtk.Application();\n"
"        this.application.connect('activate', this._onActivate.bind(this));\n"
"        this.application.connect('startup', this._onStartup.bind(this));\n"
"    }\n"
"\n"
"    _onActivate() {\n"
"        this._window.show_all();\n"
"    }\n"
"\n"
"    _onStartup() {\n"
"        let builder = new Gtk.Builder();\n"
"        builder.add_from_file('tour.glade');\n"
"        this._window = builder.get_object('window1');\n"
"        this.application.add_window(this._window);\n"
"    }\n"
"};\n"
"\n"
"let app = new HelloWorld();\n"
"app.application.run(ARGV);\n"
msgstr ""
"\n"
"#!/usr/bin/gjs\n"
"\n"
"imports.gi.versions.Gtk = '3.0';\n"
"const Gtk = imports.gi.Gtk;\n"
"\n"
"class HelloWorld {\n"
"    constructor() {\n"
"        this.application = new Gtk.Application();\n"
"        this.application.connect('activate', this._onActivate.bind(this));\n"
"        this.application.connect('startup', this._onStartup.bind(this));\n"
"    }\n"
"\n"
"    _onActivate() {\n"
"        this._window.show_all();\n"
"    }\n"
"\n"
"    _onStartup() {\n"
"        let builder = new Gtk.Builder();\n"
"        builder.add_from_file('tour.glade');\n"
"        this._window = builder.get_object('window1');\n"
"        this.application.add_window(this._window);\n"
"    }\n"
"};\n"
"\n"
"let app = new HelloWorld();\n"
"app.application.run(ARGV);\n"