# German translation of the platform-overview documentation. # Mario Blättermann , 2009-2012, 2016-2017. # Wolfgang Stöggl , 2011, 2015. # Christian Kirbach , 2011, 2012. # Aljosha Papsch , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: platform-overview master\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-20 17:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-18 18:48+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.5\n" #. (itstool) path: p/link #: C/cc-by-sa-3-0.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License" msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States Lizenz" #. (itstool) path: license/p #: C/cc-by-sa-3-0.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Dieses Werk wird unter einer <_:link-1/> verbreitet." #. (itstool) path: license/p #: C/cc-by-sa-3-0.xml:6 msgid "" "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, modify, and " "distribute the example code contained in this document under the terms of your choosing, " "without restriction." msgstr "" "Als besondere Ausnahme gewähren die Besitzer des Urheberrechts Erlaubnis, den Beispiel-" "Code in diesem Dokument zu kopieren, verändern und weiterzugeben, unter den Bedingungen " "Ihrer Wahl, ohne Einschränkungen." #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Mario Blättermann , 2009-2012, 2016\n" "Christian Kirbach , 2011, 2012, 2015, 2017, 2018\n" "Aljosha Papsch , 2012" #. (itstool) path: credit/name #: C/dev-help-appmenu.page:11 C/dev-help-build.page:11 C/dev-help.page:14 msgid "Radina Matic" msgstr "Radina Matic" #. (itstool) path: credit/years #: C/dev-help-appmenu.page:13 C/dev-help-appmenu.page:18 C/dev-help-build.page:13 #: C/dev-help.page:16 C/dev-help.page:21 C/dev-help-write.page:13 #: C/dev-translate-build.page:13 C/dev-translate.page:14 C/dev-translate-setup.page:13 #: C/dev-translate-tools.page:12 C/overview-io.page:17 C/overview-media.page:12 #: C/overview-net.page:12 C/overview-settings.page:12 C/overview-ui.page:12 #: C/tech-avahi.page:12 C/tech-canberra.page:13 C/tech-champlain.page:12 #: C/tech-folks.page:12 C/tech-gda.page:13 C/tech-geoclue2.page:12 #: C/tech-geocode-glib.page:12 C/tech-gio-network.page:13 C/tech-gio.page:18 #: C/tech-glib.page:12 C/tech-gobject.page:11 C/tech-gsettings.page:13 #: C/tech-network-manager.page:12 C/tech-notify.page:18 C/tech-polkit.page:12 #: C/tech-poppler.page:12 C/tech-soup.page:12 C/tech-spell-checking.page:12 #: C/tech-telepathy.page:18 C/tech-tracker.page:12 C/tech-webkit.page:18 #: C/tour-application.page:13 C/tour-application.page:18 C/tour-events.page:13 #: C/tour-events.page:18 C/tour-get_object.page:13 C/tour-get_object.page:18 #: C/tour-gjs.page:13 C/tour-gjs.page:18 C/tour-glade.page:13 C/tour-glade.page:18 #: C/tour.page:14 C/tour.page:19 C/tour-summary.page:12 C/tour-summary.page:17 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: credit/name #: C/dev-help-appmenu.page:16 C/dev-help-build.page:16 C/dev-help.page:19 #: C/dev-help-write.page:11 C/dev-translate-build.page:11 C/index.page:36 C/license.page:11 #: C/tour-application.page:11 C/tour-events.page:11 C/tour-get_object.page:11 #: C/tour-gjs.page:11 C/tour-glade.page:11 C/tour.page:12 C/tour-summary.page:10 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: page/title #: C/dev-help-appmenu.page:25 msgid "Add Help to the application menu" msgstr "Hilfe dem Anwendungsmenü hinzufügen" #. (itstool) path: links/title #: C/dev-help-appmenu.page:28 C/dev-help-build.page:28 C/dev-help.page:33 #: C/dev-help-write.page:23 msgid "Set up help" msgstr "Hilfe einrichten" #. (itstool) path: page/p #: C/dev-help-appmenu.page:31 msgid "" "Most GNOME applications should have an application menu. The Help menu item should go above the About menu " "item." msgstr "" "Die meisten GNOME-Anwendungen sollten über ein Anwendungsmenü verfügen. Der Help-Menüeintrag sollte dabei oberhalb des About-Eintrags angezeigt werden." #. (itstool) path: note/p #: C/dev-help-appmenu.page:37 msgid "" "This example, based on Cheese, assumes that your application is written in Vala. It will be " "slightly different for other programming languages." msgstr "" "Dieses auf Cheese basierende Beispiel setzt voraus, dass Ihre Anwendung in Vala " "geschrieben ist. Es wird für andere Programmiersprachen etwas abweichen." #. (itstool) path: example/p #: C/dev-help-appmenu.page:43 msgid "Add the Help item to the list of actions:" msgstr "Fügen Sie den Eintrag Hilfe der Aktionsliste hinzu:" #. (itstool) path: example/code #: C/dev-help-appmenu.page:44 #, no-wrap msgid "" "\n" " private const GLib.ActionEntry action_entries[] = {\n" " { \"help\", on_help },\n" " { \"about\", on_about },\n" " { \"quit\", on_quit }\n" " };\n" "\n" " add_action_entries (action_entries, my_Gtk_Application);\n" msgstr "" "\n" " private const GLib.ActionEntry action_entries[] = {\n" " { \"help\", on_help },\n" " { \"about\", on_about },\n" " { \"quit\", on_quit }\n" " };\n" "\n" " add_action_entries (action_entries, my_Gtk_Application);\n" #. (itstool) path: example/p #: C/dev-help-appmenu.page:54 msgid "Add the Help menu item to the application menu:" msgstr "" "Fügen Sie den Menüeintrag Hilfe dem Anwendungsmenü hinzu:" #. (itstool) path: example/code #: C/dev-help-appmenu.page:57 #, no-wrap msgid "" "\n" " var menu = new GLib.Menu ();\n" " var section = new GLib.Menu ();\n" "\n" " var item = new GLib.MenuItem (_(\"_Help\"), \"app.help\");\n" " item.set_attribute (\"accel\", \"s\", \"F1\");\n" " section.append_item (item);\n" msgstr "" "\n" " var menu = new GLib.Menu ();\n" " var section = new GLib.Menu ();\n" "\n" " var item = new GLib.MenuItem (_(\"_Help\"), \"app.help\");\n" " item.set_attribute (\"accel\", \"s\", \"F1\");\n" " section.append_item (item);\n" #. (itstool) path: example/p #: C/dev-help-appmenu.page:66 msgid "" "View the help with Yelp when the Help menu item " "is clicked:" msgstr "" "Zeigen Sie die Hilfe mit Yelp an, wenn der Menüeintrag Help angeklickt wird:" #. (itstool) path: example/code #: C/dev-help-appmenu.page:69 #, no-wrap msgid "" "\n" " private void on_help ()\n" " {\n" " var screen = main_window.get_screen ();\n" " try\n" " {\n" " Gtk.show_uri (screen, \"help:cheese\", Gtk.get_current_event_time ());\n" " }\n" " catch (Error err)\n" " {\n" " message (\"Error opening help: %s\", err.message);\n" " }\n" " }\n" msgstr "" "\n" " private void on_help ()\n" " {\n" " var screen = main_window.get_screen ();\n" " try\n" " {\n" " Gtk.show_uri (screen, \"help:cheese\", Gtk.get_current_event_time ());\n" " }\n" " catch (Error err)\n" " {\n" " message (\"Error opening help: %s\", err.message);\n" " }\n" " }\n" #. (itstool) path: example/p #: C/dev-help-appmenu.page:84 msgid "" "To link to a section on the index.page, use \"help:" "applicationname/index#sectionid\"." msgstr "" "Um zu einem Abschnitt in index.page zu verweisen, verwenden Sie " "\"help:Anwendungsname/index#Abschnittskennung\"." #. (itstool) path: page/title #: C/dev-help-build.page:25 msgid "Set up your build system" msgstr "Richten Sie Ihr Erstellungssystem ein" #. (itstool) path: page/p #: C/dev-help-build.page:31 msgid "Help is normally installed into the <_:file-1/> directory." msgstr "Handbücher werden normalerweise in den Ordner <_:file-1/> installiert." #. (itstool) path: page/p #: C/dev-help-build.page:34 msgid "Add the following lines in the file configure.ac:" msgstr "Fügen Sie die folgenden Zeilen der Datei configure.ac hinzu:" #. (itstool) path: page/code #: C/dev-help-build.page:36 #, no-wrap msgid "YELP_HELP_INIT" msgstr "YELP_HELP_INIT" #. (itstool) path: page/code #: C/dev-help-build.page:38 #, no-wrap msgid "" "AC_CONFIG_FILES([\n" "help/Makefile\n" "])" msgstr "" "AC_CONFIG_FILES([\n" "help/Makefile\n" "])" #. (itstool) path: page/p #: C/dev-help-build.page:42 msgid "Add the following line to the Makefile.am:" msgstr "Fügen Sie die folgenden Zeilen der Datei Makefile.am hinzu:" #. (itstool) path: page/code #: C/dev-help-build.page:43 #, no-wrap msgid "SUBDIRS = help" msgstr "SUBDIRS = help" #. (itstool) path: page/p #: C/dev-help-build.page:45 msgid "" "Add a help/Makefile.am, it should list the help files in your project that " "you want to install:" msgstr "" "Fügen Sie eine Datei help/Makefile.am hinzu. Sie listet die Handbuch-" "Dateien des Projekts, die installiert werden sollen:" #. (itstool) path: page/code #: C/dev-help-build.page:47 #, no-wrap msgid "" "\n" "@YELP_HELP_RULES@\n" "\n" "HELP_ID = applicationname\n" "\n" "# Media files\n" "HELP_MEDIA = \\\n" "\tfigures/icon.png\n" "\n" "# Help pages\n" "HELP_FILES = \\\n" "\tindex.page \\\n" "\tintroduction.page \\\n" "\tanotherpage.page\n" "\n" "# Translated languages, blank if no translations exist\n" "HELP_LINGUAS = en_GB \n" msgstr "" "\n" "@YELP_HELP_RULES@\n" "\n" "HELP_ID = applicationname\n" "\n" "# Media files\n" "HELP_MEDIA = \\\n" "\tfigures/icon.png\n" "\n" "# Help pages\n" "HELP_FILES = \\\n" "\tindex.page \\\n" "\tintroduction.page \\\n" "\tanotherpage.page\n" "\n" "# Translated languages, blank if no translations exist\n" "HELP_LINGUAS = en_GB \n" #. (itstool) path: info/desc #: C/dev-help.page:26 msgid "Application and context sensitive user help and documentation." msgstr "" "Auf Anwendungen zugeschnittenes, Kontext-sensitives Benutzerhandbuch und Dokumentation." #. (itstool) path: page/title #: C/dev-help.page:30 msgid "User help" msgstr "Benutzerhilfe" #. (itstool) path: page/p #: C/dev-help.page:36 msgid "" "You may want to add help, such as an introduction to your application or a list of " "keyboard shortcuts, to your application." msgstr "" "Es ist vorteilhaft, zu Ihrer Anwendung eine Hilfe hinzuzufügen, zum Beispiel eine " "Einführung in die Anwendung oder eine Liste der verfügbaren Tastenkombinationen." #. (itstool) path: page/p #: C/dev-help.page:39 msgid "" "Use yelp-tools to build Mallard help which can be discrete or integrated with other application help." msgstr "" "Verwenden Sie yelp-tools, um eine auf Mallard basierende Hilfe zu erstellen, die entweder separat oder " "integriert in die Hilfe anderer Anwendungen angezeigt werden kann." #. (itstool) path: page/p #: C/dev-help.page:43 msgid "Mallard is a markup language which is designed for topic-oriented help." msgstr "" "Mallard ist eine Markup-Sprache, die für eine themenorientierte Hilfe entworfen wurde." #. (itstool) path: page/title #: C/dev-help-write.page:20 msgid "Write some help" msgstr "Erstellen Sie eine Dokumentation" #. (itstool) path: page/p #: C/dev-help-write.page:26 msgid "" "Write some Mallard pages and add " "them to help/C/." msgstr "" "Schreiben Sie einige Mallard-Seiten " "und fügen Sie diese unter help/C/ hinzu." #. (itstool) path: page/p #: C/dev-help-write.page:29 msgid "" "Most projects should have an index.page and some content pages, although " "you may not need an index.page if you are dropping plugin help into another " "project." msgstr "" "Die meisten Projekte sollten eine index.page-Datei und einige Seiten mit " "echten Inhalten haben. Wenn Sie Hilfe zu einem Plugin anbieten, die innerhalb der Hilfe " "zu einem anderen Projekt angezeigt wird, ist eine index.page-Datei nicht " "notwendig." #. (itstool) path: listing/title #: C/dev-help-write.page:35 msgid "help/C/index.page" msgstr "help/C/index.page" #. (itstool) path: listing/code #: C/dev-help-write.page:36 #, no-wrap msgid "" "\n" "<page xmlns=\"http://projectmallard.org/1.0/\"\n" " xmlns:its=\"http://www.w3.org/2005/11/its\"\n" " type=\"guide\"\n" " id=\"index\">\n" "\n" " <info>\n" " <revision pkgversion=\"3.9\" date=\"2013-06-19\" status=\"stub\"/>\n" "\n" " <include href=\"legal.xml\" xmlns=\"http://www.w3.org/2001/XInclude\"/>\n" " </info>\n" "\n" " <title>\n" " <media type=\"image\" mime=\"image/png\" its:translate=\"no\" src=\"figures/icon.png\" />\n" " Application name\n" " </title>\n" "\n" " <section id=\"features\" style=\"2column\">\n" " <title>Features</title>\n" " </section>\n" "\n" "</page>\n" msgstr "" "\n" "<page xmlns=\"http://projectmallard.org/1.0/\"\n" " xmlns:its=\"http://www.w3.org/2005/11/its\"\n" " type=\"guide\"\n" " id=\"index\">\n" "\n" " <info>\n" " <revision pkgversion=\"3.9\" date=\"2013-06-19\" status=\"stub\"/>\n" "\n" " <include href=\"legal.xml\" xmlns=\"http://www.w3.org/2001/XInclude\"/>\n" " </info>\n" "\n" " <title>\n" " <media type=\"image\" mime=\"image/png\" its:translate=\"no\" src=\"figures/icon.png\" />\n" " Application name\n" " </title>\n" "\n" " <section id=\"features\" style=\"2column\">\n" " <title>Features</title>\n" " </section>\n" "\n" "</page>\n" #. (itstool) path: listing/title #: C/dev-help-write.page:62 msgid "help/C/introduction.page" msgstr "help/C/introduction.page" #. (itstool) path: listing/code #: C/dev-help-write.page:63 #, no-wrap msgid "" "\n" "<page xmlns=\"http://projectmallard.org/1.0/\"\n" " xmlns:its=\"http://www.w3.org/2005/11/its\"\n" " type=\"topic\"\n" " id=\"introduction\">\n" "\n" " <info>\n" " <link type=\"guide\" xref=\"index\"/>\n" "<!--\n" " <link type=\"guide\" xref=\"index#features\"/>\n" " <link type=\"seealso\" xref=\"anotherpageid\"/>\n" "-->\n" " <revision pkgversion=\"3.9\" date=\"2013-06-19\" status=\"stub\"/>\n" " \n" " <credit type=\"author\">\n" " <name>Your Name</name>\n" " <email its:translate=\"no\">mail@example.com</email>\n" " <years>2013</years>\n" " </credit>\n" " \n" " <include href=\"legal.xml\" xmlns=\"http://www.w3.org/2001/XInclude\"/>\n" "\n" " <desc>Welcome to _Application name_</desc>\n" " </info>\n" "\n" " <title>Introduction</title>\n" "\n" " <p>This application is awesome!</p>\n" "\n" "</page>\n" msgstr "" "\n" "<page xmlns=\"http://projectmallard.org/1.0/\"\n" " xmlns:its=\"http://www.w3.org/2005/11/its\"\n" " type=\"topic\"\n" " id=\"introduction\">\n" "\n" " <info>\n" " <link type=\"guide\" xref=\"index\"/>\n" "<!--\n" " <link type=\"guide\" xref=\"index#features\"/>\n" " <link type=\"seealso\" xref=\"anotherpageid\"/>\n" "-->\n" " <revision pkgversion=\"3.9\" date=\"2013-06-19\" status=\"stub\"/>\n" " \n" " <credit type=\"author\">\n" " <name>Your Name</name>\n" " <email its:translate=\"no\">mail@example.com</email>\n" " <years>2013</years>\n" " </credit>\n" " \n" " <include href=\"legal.xml\" xmlns=\"http://www.w3.org/2001/XInclude\"/>\n" "\n" " <desc>Welcome to _Application name_</desc>\n" " </info>\n" "\n" " <title>Introduction</title>\n" "\n" " <p>This application is awesome!</p>\n" "\n" "</page>\n" #. (itstool) path: credit/name #: C/dev-launching-desktop.page:11 C/dev-launching-icons.page:11 #: C/dev-launching-mime.page:10 C/dev-launching-startupnotify.page:11 #: C/dev-launching.page:14 C/dev-thumbnailer.page:13 C/overview-media.page:10 #: C/overview-net.page:10 C/overview-settings.page:10 msgid "David King" msgstr "David King" #. (itstool) path: credit/years #: C/dev-launching-desktop.page:13 C/dev-launching-icons.page:13 #: C/dev-launching-mime.page:12 C/dev-launching-startupnotify.page:13 #: C/dev-launching.page:16 C/dev-thumbnailer.page:15 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: page/title #: C/dev-launching-desktop.page:20 msgid "Install a desktop file" msgstr "Installation einer Desktop-Datei" #. (itstool) path: links/title #: C/dev-launching-desktop.page:23 C/dev-launching-icons.page:23 #: C/dev-launching-mime.page:22 C/dev-launching-startupnotify.page:23 #: C/dev-launching.page:28 msgid "Launch your application" msgstr "Start Ihrer Anwendung" #. (itstool) path: page/p #: C/dev-launching-desktop.page:26 msgid "" "Write and install a desktop file so that users can discover and launch your application." msgstr "" "Schreiben und Installieren Sie eine *.desktop-Datei, über die Benutzer Ihre Anwendung " "finden und starten können." #. (itstool) path: page/p #: C/dev-launching-desktop.page:29 msgid "" "GNOME uses the freedesktop.org Desktop Entry and Desktop Menu specifications to describe " "application launchers. Installing a desktop file is the standard way to register your " "application with GNOME and other desktops." msgstr "" "GNOME verwendet die DesktopEinträge von freedesktop.org und die Desktop-Menü-Spezifikation " "für die Beschreibung von Anwendungsstartern. Die Installation einer *.desktop-Datei ist " "der Standardweg, Ihre Anwendung unter GNOME und anderen Arbeitsumgebungen zu " "registrieren." #. (itstool) path: page/p #: C/dev-launching-desktop.page:37 msgid "" "A desktop file lists your application binary, name and type, and can also list an icon, " "description and several other pieces of information about launching an application." msgstr "" "Eine *.desktop-Datei enthält den Namen und den Typ der Binärdatei Ihrer Anwendung und " "kann außerdem ein Symbol, eine Beschreibung und diverse andere Informationen zum Starten " "der Anwendung enthalten." #. (itstool) path: page/p #: C/dev-launching-desktop.page:41 msgid "" "For a hypothetical application My Application, a desktop file would look as " "follows:" msgstr "" "Für eine hypothetische Anwendung namens My Application würde eine *.desktop-" "Datei folgendermaßen aussehen:" #. (itstool) path: listing/title #: C/dev-launching-desktop.page:45 C/dev-launching-mime.page:33 msgid "myapplication.desktop" msgstr "myapplication.desktop" #. (itstool) path: listing/code #: C/dev-launching-desktop.page:46 #, no-wrap msgid "" "[Desktop Entry]\n" "Name=My Application\n" "Exec=myapplication\n" "Type=Application\n" "Icon=myapplication\n" "Comment=Do the thing that the application does\n" "Categories=GTK;GNOME;Utility;" msgstr "" "[Desktop Entry]\n" "Name=My Application\n" "Exec=myapplication\n" "Type=Application\n" "Icon=myapplication\n" "Comment=Do the thing that the application does\n" "Categories=GTK;GNOME;Utility;" #. (itstool) path: page/p #: C/dev-launching-desktop.page:56 msgid "" "The [Desktop Entry] line indicates that this is a desktop file. It is " "followed by keys, which describe the application launcher. The Name key is " "the human-readable name of the application, to be shown in the UI. The application " "binary is listed in the Exec key, either the complete path or a binary that " "is looked up in the PATH. The last required key is the Type, " "which for applications is always Application. Alternative types are listed " "in the desktop entry specification." msgstr "" "Die Zeile [Desktop Entry] gibt an, dass es sich um eine *.desktop-Datei " "handelt. Darauf folgen Schlüssel, die den Anwendungsstarter beschreiben. Der Schlüssel " "Name ist der menschenlesbare Name der Anwendung, der in der " "Benutzeroberfläche angezeigt wird. Das ausführbare Binary gibt der Schlüssel Exec, entweder als vollständigen Pfad oder als Datei, die in einerm der Pfade der " "Variable PATH zu finden ist. Der letzte obligatorische Schlüssel ist " "Type, der für Anwendungen immer Application ist. Alternative " "Typen finden Sie in der »Desktop Entry Specification«." #. (itstool) path: page/p #: C/dev-launching-desktop.page:65 msgid "" "Other fields in the desktop file are optional, but recommended. Applications should " "install an icon, and list the name of the icon (excluding the extension) in the " "Icon key. The Comment is a brief description of the " "application. To help users when browsing applications, the Categories key " "should be populated with a list of categories, separated by a semicolon, from the " "Desktop Menu Specification." msgstr "" "Weitere Felder in der *.desktop-Datei sind optional, aber zu empfehlen. Anwendungen " "sollten ein Symbol installieren und dessen Namen (ohne Erweiterung) im Schlüssel " "Icon anzeigen. Der Comment (Kommentar) ist eine " "Kurzbeschreibung der Anwendung. Um den Benutzern beim Suchen nach passenden Anwendungen " "zu helfen, sollte der Schlüssel Categories eine durch Semikola getrennte " "Kategorienliste enthalten, die der »Desktop Menu Specification« entsprechen." #. (itstool) path: page/p #: C/dev-launching-desktop.page:73 msgid "" "There are several other keys that can be added to desktop files, which are listed and " "described in the Desktop Entry Specification." msgstr "" "In der »Desktop Entry Specification« sind weitere Schlüssel beschrieben, die zu *." "desktop-Dateien hinzugefügt werden können." #. (itstool) path: page/title #: C/dev-launching-icons.page:20 msgid "Install an icon" msgstr "Installation eines Symbols" #. (itstool) path: page/p #: C/dev-launching-icons.page:26 msgid "Install an icon to identify your application." msgstr "Installieren Sie ein Symbol zur einfachen Identifikation Ihrer Anwendung." #. (itstool) path: page/p #: C/dev-launching-icons.page:28 msgid "" "When listing an icon in a desktop file, the image must be installed in a standard " "location, given by the freedesktop.org Icon Theme and Icon Naming " "specifications. As a minimum, an application should install a 48×48 pixel icon " "into $prefix/share/icons/hicolor/48x48/apps in PNG format." msgstr "" "Wenn in einer *.desktop-Datei ein Symbol benannt wird, muss das zugehörige Bild an einem " "Standardort installiert sein, der durch die von Freedesktop.org geschaffenen " "Spezifikationen Icon Theme und Icon Naming beschrieben wird. Die " "Mindestanforderung ist ein Symbol im PNG-Format im Pfad $prefix/share/" "icons/hicolor/48x48/apps, das mindestens 48x48 Pixel groß ist." #. (itstool) path: page/p #: C/dev-launching-icons.page:37 msgid "" "To match with other icons, both in GNOME and other platforms, follow the Tango Icon Theme " "guidelines when creating icons and application artwork." msgstr "" "Damit es sowohl unter GNOME als auch auf anderen Plattformen zu anderen Symbolen passt, " "folgen Sie den Richtlinien für Tango-Symbolthemen, wenn Sie Symbole und sonstige " "künstlerische Teile für eine Anwendung erstellen." #. (itstool) path: page/title #: C/dev-launching-mime.page:19 msgid "Associate MIME types" msgstr "MIME-Typen verknüpfen" #. (itstool) path: page/p #: C/dev-launching-mime.page:25 msgid "Associate files with your application, using MIME types." msgstr "Verknüpfen Sie Dateien mit Ihrer Anwendung mit Hilfe von MIME-Typen." #. (itstool) path: page/p #: C/dev-launching-mime.page:27 msgid "" "If your application opens files of a certain type, such as PNG images, you can add an " "association with the MIME type of the file. This is added to the desktop file." msgstr "" "Wenn Ihre Anwendung Dateien eines bestimmten Typs öffnet, zum Beispiel PNG-bilder, " "können Sie deren MIME-Typ der Datei zuordnen. Diese Zuordnung wird zur *.desktop-Datei " "hinzugefügt." #. (itstool) path: listing/code #: C/dev-launching-mime.page:34 #, no-wrap msgid "" "[Desktop Entry]\n" "Name=My Application\n" "Exec=myapplication\n" "Type=Application\n" "MimeType=image/png" msgstr "" "[Desktop Entry]\n" "Name=My Application\n" "Exec=myapplication\n" "Type=Application\n" "MimeType=image/png" #. (itstool) path: page/p #: C/dev-launching-mime.page:42 msgid "" "For this hypothetical application, image/png is listed as the supported " "MIME type." msgstr "" "Für diese hypothetische Anwendung ist image/png der unterstützte MIME-Typ." #. (itstool) path: page/p #: C/dev-launching-mime.page:45 msgid "" "Custom MIME types can be added to the system-wide MIME database, but this is outside the " "scope of this guide. The Shared MIME-Info Database specification for more details." msgstr "" "Benutzerdefinierte MIME-Typen können zur systemweiten MIME-Datenbank hinzugefügt werden, " "aber das würde den Rahmen dieser Anleitung sprengen. In der Spezifikation der Shared MIME-Info " "Database finden Sie weitere Details." #. (itstool) path: page/title #: C/dev-launching-startupnotify.page:20 msgid "Startup Notification" msgstr "Startbenachrichtigung" #. (itstool) path: page/p #: C/dev-launching-startupnotify.page:26 msgid "Notify the user when your application has finished starting up." msgstr "" "Benachrichtigen Sie den Benutzer, wenn der Startvorgang Ihrer Anwendung abgeschlossen " "ist." #. (itstool) path: page/p #: C/dev-launching-startupnotify.page:28 msgid "" "GNOME implements the Startup Notification protocol, to give feedback to the user " "when application startup finishes." msgstr "" "GNOME implementiert das Startup Notification protocol, um dem Benutzer Rückmeldungen " "zu geben, wenn der Start einer Anwendung abgeschlossen ist." #. (itstool) path: page/p #: C/dev-launching-startupnotify.page:33 msgid "" "GTK+ applications automatically support startup notification, and by default notify that " "application startup is complete when the first window is shown. Your application must " "declare that it supports startup notification by adding StartupNotify=true " "to its desktop file." msgstr "" "GTK+-Anwendungen unterstützen Startbenachrichtigungen automatisch. In der Voreinstellung " "erfolgt die Benachrichtigung dann, wenn das erste Fenster angezeigt wird. In der *." "desktop-Datei Ihrer Anwendung zeigt die Zeile StartupNotify=true an, dass " "Startbenachrichtigungen unterstützt werden." #. (itstool) path: page/p #: C/dev-launching-startupnotify.page:38 msgid "" "More complicated startup scenarios, such as showing a splash screen during startup, " "would need custom handling with gdk_notify_startup_complete()." msgstr "" "Kompliziertere Startszenarien, wie die Anzeige eines Begrüßungsbildschirms beim Start, " "erfordern tiefgreifendere Anpassungen mittels gdk_notify_startup_complete()." #. (itstool) path: info/desc #: C/dev-launching.page:21 msgid "Showing a launcher and starting your application." msgstr "Einblenden eines Starters und Starten Ihrer Anwendung." #. (itstool) path: page/title #: C/dev-launching.page:25 msgid "Application launching" msgstr "Starten von Anwendungen" #. (itstool) path: page/p #: C/dev-launching.page:31 msgid "" "An icon in the launcher is the standard way to launch your application. Use the " "freedesktop.org Desktop Entry Specification standard to create a desktop file, giving " "your application name, icon and a brief description." msgstr "" "Ein Symbol im Anwendungsstarter ist der häufigste Weg, Ihre Anwendung zu starten. Die " "»Desktop Entry Specification« von freedesktop.org beschreibt, wie Sie Ihrer Anwendung " "einen Namen, ein Symbol und eine Kurzbeschreibung geben." #. (itstool) path: info/desc #: C/dev-thumbnailer.page:20 msgid "Thumbnails for document-like files." msgstr "Vorschaubilder für Dokument-artige Dateien." #. (itstool) path: page/title #: C/dev-thumbnailer.page:24 msgid "File thumbnails" msgstr "Vorschaubilder für Dateien" #. (itstool) path: page/p #: C/dev-thumbnailer.page:26 msgid "" "If your application handles files which could be printed or could be represented well as " "a document, adding a thumbnailer makes the files show up in Files with images " "that correspond to the document." msgstr "" "Wenn Ihre Anwendung mit Dateien umgehen kann, die ausgedruckt oder als Dokument " "angezeigt werden können, fügen Sie einen Thumbnailer hinzu, damit diese in der " "Dateiverwaltung mit Vorschaubildern angezeigt werden können." #. (itstool) path: page/p #: C/dev-thumbnailer.page:30 msgid "" "The gnome-desktop library defines the interface and associated files that a thumbnailer " "must implement. The component responsible for calling the thumbnailer is GnomeDesktopThumbnailFactory." msgstr "" "Die Bibliothek gnome-desktop definiert die Schnittstelle und die zugehörigen Dateien, " "die ein Programm zur Vorschaubilderzeugung implementieren muss. Die für den Aufruf des " "Vorschaubilderzeugers verantwortliche Komponente ist GnomeDesktopThumbnailFactory." #. (itstool) path: page/p #: C/dev-thumbnailer.page:34 msgid "" "A common helper for thumbnailers, which handles the command-line parsing and output file " "generation, is gnome-" "thumbnailer-skeleton." msgstr "" "Ein häufig verwendetes Hilfsprogramm für Vorschaubilder, das die Auswertung der " "Befehlszeile vornimmt und die Ausgabedatei erzeugt, ist gnome-thumbnailer-skeleton." #. (itstool) path: page/title #: C/dev-translate-build.page:21 msgid "Set up your build system for translation" msgstr "Einrichten Ihres Buildsystems für Übersetzungen" #. (itstool) path: links/title #: C/dev-translate-build.page:24 C/dev-translate.page:25 C/dev-translate-setup.page:24 #: C/dev-translate-tools.page:23 msgid "Set up translations" msgstr "Übersetzungen einrichten" #. (itstool) path: page/p #: C/dev-translate-build.page:27 msgid "You will need to set up your project and build system to work with translations." msgstr "" "Sie sollten das Buildsystem Ihres Projekts so einrichten, dass es mit Übersetzungen " "umgehen kann." #. (itstool) path: page/p #: C/dev-translate-build.page:30 msgid "" "Create a po/ subdirectory in your project directory and list the files " "which have translatable strings in po/POTFILES.in. List files without translatable strings in po/POTFILES.skip." msgstr "" "Erstellen Sie einen Unterordner namens po/ in Ihrem Projektordner und " "listen Sie in der Datei po/POTFILES.in jene Dateien auf, die übersetzbare " "Zeichenketten enthalten. Dateien ohne übersetzbare Zeichenketten listen Sie in " "po/POTFILES.skip auf." #. (itstool) path: page/p #: C/dev-translate-build.page:35 msgid "Add the following lines to your configure.ac:" msgstr "Fügen Sie die folgenden Zeilen zur Datei configure.ac hinzu:" #. (itstool) path: page/code #: C/dev-translate-build.page:36 #, no-wrap msgid "" "\n" "IT_PROG_INTLTOOL([0.50.0])\n" "AC_SUBST([GETTEXT_PACKAGE], [$PACKAGE_TARNAME])\n" "AC_DEFINE_UNQUOTED([GETTEXT_PACKAGE], [\"$GETTEXT_PACKAGE\"], [Package name for gettext])" msgstr "" "\n" "IT_PROG_INTLTOOL([0.50.0])\n" "AC_SUBST([GETTEXT_PACKAGE], [$PACKAGE_TARNAME])\n" "AC_DEFINE_UNQUOTED([GETTEXT_PACKAGE], [\"$GETTEXT_PACKAGE\"], [Package name for gettext])" #. (itstool) path: page/p #: C/dev-translate-build.page:41 msgid "Add the following lines to your Makefile.am:" msgstr "Fügen Sie die folgenden Zeilen zur Datei Makefile.am hinzu:" #. (itstool) path: page/code #: C/dev-translate-build.page:42 #, no-wrap msgid "" "\n" "SUBDIRS = po\n" msgstr "" "\n" "SUBDIRS = po\n" #. (itstool) path: page/code #: C/dev-translate-build.page:45 #, no-wrap msgid "" "\n" "AM_CPPFLAGS = -DPACKAGE_LOCALEDIR=\\\"\"$(datadir)/locale\"\\\"\n" msgstr "" "\n" "AM_CPPFLAGS = -DPACKAGE_LOCALEDIR=\\\"\"$(datadir)/locale\"\\\"\n" #. (itstool) path: page/code #: C/dev-translate-build.page:48 #, no-wrap msgid "" "\n" "@INTLTOOL_DESKTOP_RULE@\n" "desktopdir = $(datadir)/applications\n" "desktop_in_files = data/applicationname.desktop.in\n" "desktop_DATA = $(desktop_in_files:.desktop.in=.desktop)\n" msgstr "" "\n" "@INTLTOOL_DESKTOP_RULE@\n" "desktopdir = $(datadir)/applications\n" "desktop_in_files = data/applicationname.desktop.in\n" "desktop_DATA = $(desktop_in_files:.desktop.in=.desktop)\n" #. (itstool) path: page/p #: C/dev-translate-build.page:55 msgid "" "Run intltoolize to copy the intltool build infrastructure to the build tree " "before running autoreconf." msgstr "" "Führen Sie intltoolize aus, um die Build-Infrastruktur von intltool zum Build-" "Tree hinzuzufügen, bevor Sie autoreconf aufrufen." #. (itstool) path: page/p #: C/dev-translate-build.page:58 msgid "" "Now that your build system and your source strings are ready for translation, you need " "to tell gettext three things:" msgstr "" "Ihre Buildsystem ist und Ihre Quellzeichenketten sind nun bereit für die Übersetzung. " "Sie müssen noch gettext über drei Dinge informieren:" #. (itstool) path: item/p #: C/dev-translate-build.page:62 msgid "the translation domain, generally the same as the application name" msgstr "die translation domain, im Allgemeinen der Name der Anwendung" #. (itstool) path: item/p #: C/dev-translate-build.page:64 msgid "the location where the built translations are installed" msgstr "den Ort, wo die erstellten Übersetzungen installiert werden sollen" #. (itstool) path: item/p #: C/dev-translate-build.page:65 msgid "the character encoding of the translations, generally UTF-8" msgstr "und die Zeichenkodierung der Übersetzungen, allgemein UTF-8" #. (itstool) path: note/p #: C/dev-translate-build.page:71 msgid "" "This example assumes that your application is written in C. It will be slightly " "different for other programming languages." msgstr "" "Das Beispiel nimmt an, dass Ihre Anwendung in C geschrieben ist. Für andere " "Programmiersprachen wird es etwas abweichen." #. (itstool) path: example/p #: C/dev-translate-build.page:75 msgid "" "Add the following line to the source file which contains your main() " "function:" msgstr "" "Fügen Sie die folgende Zeile zu der Quelldatei hinzu, die Ihre main()-" "Funktion enthält:" #. (itstool) path: example/code #: C/dev-translate-build.page:78 #, no-wrap msgid "#include \"config.h\"" msgstr "#include \"config.h\"" #. (itstool) path: example/p #: C/dev-translate-build.page:80 msgid "Then, add the following lines to your main() function:" msgstr "Dann fügen Sie folgende Zeilen zur main()-Funktion hinzu:" #. (itstool) path: example/code #: C/dev-translate-build.page:82 #, no-wrap msgid "" "\n" "bindtextdomain (GETTEXT_PACKAGE, PACKAGE_LOCALEDIR);\n" "bind_textdomain_codeset (PACKAGE_TARNAME, \"UTF-8\");\n" "textdomain (GETTEXT_PACKAGE);\n" msgstr "" "\n" "bindtextdomain (GETTEXT_PACKAGE, PACKAGE_LOCALEDIR);\n" "bind_textdomain_codeset (PACKAGE_TARNAME, \"UTF-8\");\n" "textdomain (GETTEXT_PACKAGE);\n" #. (itstool) path: page/p #: C/dev-translate-build.page:89 msgid "" "Run make projectname.pot in the po directory. " "This runs intltool-extract to extract the translatable strings and put them " "in a po template (POT) file." msgstr "" "Rufen Sie make Projektname.pot im Ordner po auf. " "Dadurch extrahiert intltool-extract die übersetzbaren Zeichenketten und " "schreibt diese in eine po-Vorlage (POT-Datei)." #. (itstool) path: credit/name #: C/dev-translate.page:12 C/dev-translate-setup.page:11 C/dev-translate-tools.page:10 #: C/overview-io.page:15 C/overview-ui.page:10 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: info/desc #: C/dev-translate.page:19 msgid "Localization for user-visible application content." msgstr "Lokalisierung für Inhalte, die für den Benutzer sichtbar sind." #. (itstool) path: page/title #: C/dev-translate.page:22 msgid "Translations" msgstr "Übersetzungen" #. (itstool) path: page/p #: C/dev-translate.page:28 msgid "" "You can make your application translatable into other languages using intltool and gettext." msgstr "" "Mit intltool und gettext " "ermöglichen Sie die Übersetzung Ihrer Anwendung in andere Sprachen." #. (itstool) path: page/p #: C/dev-translate.page:33 msgid "" "gettext is the framework for extracting strings from a source file. " "intltool extracts translatable strings from other files, such as desktop " "files and UI files, then merges them back into the XML and desktop files with the " "strings from the source code." msgstr "" "gettext ist ein Framework zum Extrahieren von Zeichenketten aus einer " "Quelldatei. intltool erledigt das Gleiche für andere Dateien, zum Beispiel *." "desktop- oder UI-Dateien, und führt die Übersetzungen wieder mit den XML- oder *.desktop-" "Ursprungsdateien zusammen." #. (itstool) path: page/p #: C/dev-translate.page:38 msgid "You should use ngettext for translation of strings with plurals." msgstr "" "Sie sollten ngettext für Übersetzungen von Zeichenketten mit Pluralformen " "verwenden." #. (itstool) path: page/p #: C/dev-translate.page:41 msgid "" "For more information about translating GNOME projects, see the GNOME Translation Project." msgstr "" "Weitere Informationen zur Übersetzung von GNOME-Projekten finden Sie im Translation Project." #. (itstool) path: page/title #: C/dev-translate-setup.page:21 msgid "Mark strings for translation" msgstr "Zeichenketten für die Übersetzung markieren" #. (itstool) path: page/p #: C/dev-translate-setup.page:27 msgid "" "Before the strings from your application can be translated, they need to be extracted " "from the source code." msgstr "" "Bevor die Zeichenketten Ihrer Anwendung übersetzt werden können, müssen sie aus dem " "Quellcode extrahiert werden." #. (itstool) path: page/p #: C/dev-translate-setup.page:30 msgid "" "Wrap messages or string literals in your code with the '_()' macro." msgstr "" "Schließen Sie Meldungen oder string literals in Ihrem Code mit dem Makro " "'_()' ein." #. (itstool) path: note/p #: C/dev-translate-setup.page:34 msgid "" "For C, this macro is defined in the glib/gi18n.h header file, which must be " "included at the top of your application source." msgstr "" "Für C ist dieses Makro in der Header-Datei glib/gi18n.h definiert, das in " "der obersten Ebene der Quelltexte Ihrer Anwendung enthalten sein muss." #. (itstool) path: page/p #: C/dev-translate-setup.page:38 msgid "Your wrapped strings should look like this:" msgstr "Die gekennzeichneten Zeichenketten sollten folgendermaßen aussehen:" #. (itstool) path: page/code #: C/dev-translate-setup.page:39 #, no-wrap msgid "_(\"Press a key to continue\")" msgstr "_(\"Press a key to continue\")" #. (itstool) path: page/p #: C/dev-translate-setup.page:41 msgid "" "This marks the strings as translatable, and at runtime calls gettext to " "substitute the translated strings." msgstr "" "Dadurch werden Zeichenketten als übersetzbar markiert und die Laufzeitumgebung ruft " "gettext auf, um die übersetzten Zeichenketten zu ersetzen." #. (itstool) path: page/title #: C/dev-translate-tools.page:20 msgid "Translation tools" msgstr "Übersetzungswerkzeuge" #. (itstool) path: page/p #: C/dev-translate-tools.page:26 msgid "" "At this point the strings are ready for translation, or localization. For " "projects hosted in the GNOME Git repositories, this task is handled by the GNOME " "Translation Project. Gtranslator is a GNOME tool for editing .po files. Other online and offline " "localization tools include Transifex, Virtaal, KBabel " "or Pootle." msgstr "" "Nun sind die Zeichenketten für die Übersetzung vorbereitet, auch Lokalisierung " "genannt. Für Projekte, die in den Git-Softwarebeständen von GNOME gehostet werden, " "übernimmt das GNOME-Übersetzungsprojekt diese Aufgabe. Gtranslator ist eine GNOME-Anwendung zum Bearbeiten von " ".po-Dateien. Weitere Werkzeuge für Online- und Offline-Übersetzungen sind " "Transifex, Virtaal, KBabel oder Pootle." #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:12 C/tech-atk.page:12 C/tech-cairo.page:11 C/tech-clutter.page:11 #: C/tech-d-bus.page:11 C/tech-eds.page:11 C/tech-gdk.page:11 C/tech-gio.page:11 #: C/tech-gstreamer.page:11 C/tech-gtk.page:11 C/tech-help.page:11 C/tech-notify.page:11 #: C/tech-packagekit.page:10 C/tech-pango.page:11 C/tech-pulseaudio.page:10 #: C/tech-secret.page:11 C/tech-telepathy.page:11 C/tech-webkit.page:11 msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #. (itstool) path: credit/years #: C/index.page:14 msgid "2005-2011" msgstr "2005-2011" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:17 C/overview-communication.page:10 C/overview-io.page:10 C/tech.page:10 msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #. (itstool) path: credit/years #: C/index.page:19 C/overview-communication.page:12 C/overview-io.page:12 C/tech.page:12 msgid "2012" msgstr "2012" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:22 msgid "Federico Mena-Quintero" msgstr "Federico Mena-Quintero" #. (itstool) path: credit/years #: C/index.page:24 msgid "2012, 2013" msgstr "2012, 2013" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:27 msgid "Germán Póo-Caamaño" msgstr "Germán Póo-Caamaño" #. (itstool) path: credit/years #: C/index.page:29 C/tech-gio.page:13 C/tech-gupnp.page:13 C/tech-notify.page:13 #: C/tech-pulseaudio.page:12 C/tech-secret.page:13 C/tech-webkit.page:13 msgid "2011" msgstr "2011" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:32 msgid "GNOME Foundation" msgstr "GNOME-Foundation" #. (itstool) path: credit/page #: C/index.page:33 msgid "http://foundation.gnome.org/" msgstr "http://foundation.gnome.org/" #. (itstool) path: credit/years #: C/index.page:38 msgid "2013, 2014" msgstr "2013, 2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:43 msgid "Guide to the GNOME platform and libraries for developers." msgstr "Anleitung zur GNOME-Plattform und den Bibliotheken für Entwickler." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:45 msgctxt "link:trail" msgid "Platform overview" msgstr "Plattform-Überblick" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:48 msgid "GNOME application development overview" msgstr "Überblick über die Anwendungsentwicklung unter GNOME" #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:50 msgid "" "Welcome to the GNOME developer overview. GNOME offers a range of tools that can be used " "in your application." msgstr "" "Willkommen in der Übersicht für GNOME-Entwickler. GNOME bietet eine Reihe von " "Werkzeugen, die in Ihrer Anwendung genutzt werden können." #. (itstool) path: links/title #: C/index.page:56 msgid "Core technologies" msgstr "Kerntechnologien" #. (itstool) path: links/title #: C/index.page:60 msgid "Integration guides" msgstr "Integrationsanleitungen" #. (itstool) path: links/title #: C/index.page:64 msgid "Develop for the platform" msgstr "Entwicklung für die Plattform" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:5 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International" msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:4 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/> license." msgstr "Dieses Werk wird unter einer <_:link-1/>-Lizenz verbreitet." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:8 msgid "" "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, modify, and " "distribute the example code contained in this documentation under the terms of your " "choosing, without restriction." msgstr "" "Als besondere Ausnahme gewähren die Besitzer des Urheberrechts Erlaubnis, den Beispiel-" "Code in diesem Dokument zu kopieren, verändern und weiterzugeben, unter den Bedingungen " "Ihrer Wahl, ohne Einschränkungen." #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:17 msgid "Which license should you use for your application?" msgstr "Welche Lizenz sollten Sie für Ihre Anwendung verwenden?" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:21 msgid "License your application" msgstr "Lizenzieren Ihrer Anwendung" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:23 msgid "" "When you write a new application or library, you will need to choose a license so that " "others know how they can use or reuse your work." msgstr "" "Wenn Sie eine neue Anwendung oder Bibliothek schreiben, müssen Sie eine Lizenz wählen, " "so dass andere wissen, wie Sie Ihr Werk verwenden oder weitergeben können." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:26 msgid "" "Libraries which are used in GNOME are usually licensed under the GNU LGPL 2.1+." msgstr "" "Die in GNOME verwendeten Bibliotheken werden üblicherweise unter den Bedingungen der " "GNU LGPL 2.1+ veröffentlicht." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:30 msgid "" "Most newer GNOME applications are licensed under GPL3+, while some of the older applications are licensed " "under GPL2+." msgstr "" "Die meisten neueren GNOME-Anwendungen sind unter GPL3+ lizenziert, während für einige der älteren " "Anwendungen noch die Bedingungen der GPL2+ gelten." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:35 msgid "" "User help which is written by the GNOME Documentation Team is licensed under CC-by-SA 3.0 Unported. The " "documentation team tries to use this license consistently as it allows re-use of text " "from Wikipedia and many other reference sources." msgstr "" "Die vom GNOME-Dokumentationsteam verfassten Benutzerhilfen unterliegen den " "Lizenzbedingungen der CC-" "by-SA 3.0 Unported. Das Dokumentationsteam versucht, diese Lizenz konsistent zu " "verwenden, da sie die Wiederverwendung von Text aus Wikipedia und vielen anderen " "Referenzquellen erlaubt." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:41 msgid "" "Translations have the same license as the parent strings. For example, strings from the " "applications are usually GPL2+ or GPL3+, while user documentation is usually CC-by-SA " "3.0." msgstr "" "Übersetzungen unterliegen den gleichen Lizenzbedingungen wie die Zeichenketten, aus " "denen sie abgeleitet wurden. Beispielsweise sind Zeichenketten aus Anwendungen meist " "unter GPL2+ oder GPL3+ lizenziert, während für Benutzerhandbücher üblicherweise die CC-" "by-SA 3.0 gilt." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:45 msgid "" "GNOME cannot give legal advice on which license you should choose, but you may want to " "read information that is available from the Open Source Initiative, the FSF and Dave Neary's blog post about choosing a license. You may also find the GStreamer licensing information of interest, as GStreamer uses " "plugins." msgstr "" "GNOME kann Ihnen keine Rechtsberatung bei der Wahl der Lizenz bieten. Lesen Sie dazu die " "Informationen der Open Source Initiative, der FSF und den Blogeintrag von Dave Neary über die Wahl einer Lizenz. Möglicherweise ist auch " "die GStreamer-Lizenzinformation für Sie interessant, da GStreamer Plugins " "verwendet." #. (itstool) path: info/title #: C/overview-communication.page:15 msgctxt "link:trail" msgid "Communication" msgstr "Kommunikation" #. (itstool) path: info/desc #: C/overview-communication.page:16 msgid "Instant messaging, networking, social media, email, and calendaring support." msgstr "Unterstützung für Sofortnachrichten, soziale Netzwerke, E-Mail und Kalender." #. (itstool) path: page/title #: C/overview-communication.page:19 msgid "Communication and social networking" msgstr "Kommunikation und soziale Netzwerke" #. (itstool) path: item/p #: C/overview-communication.page:23 msgid "" "Connect to instant messaging and social networking services" msgstr "" "Verbindungen zu Sofortnachrichtendiensten und sozialen Netzwerken" #. (itstool) path: item/p #: C/overview-communication.page:26 msgid "" "Set up multi-protocol connections with web services or other " "clients" msgstr "" "Einrichten von Verbindungen für verschiedene Protokolle mittels " "Webdiensten oder anderen Clients" #. (itstool) path: item/p #: C/overview-communication.page:29 msgid "Handle mail, online contacts and calendar services" msgstr "Umgang mit Mail, Online-Kontakten und Kalenderdiensten" #. (itstool) path: page/p #: C/overview-communication.page:33 msgid "" "Get your users connected and communicating with their friends and contacts through " "instant messaging, social media, and email. GNOME's extensive communications stack gives " "you high-level, abstracted access to complicated instant messaging and email protocols. " "For more specialised communication needs, there's access to the nuts and bolts through " "lower level APIs too." msgstr "" "Über Sofortnachrichtendienste, soziale Netzwerke und E-Mail bleiben Ihre Benutzer in " "Verbindung mit ihren Freunden und Kontakten. Das umfangreiche Kommunikations-Framework " "von GNOME bietet Ihnen auf hohem Niveau abstrakten Zugriff auf die komplizierten Instant-" "Messaging- und E-Mail-Protokolle. Für speziellere Anforderungen an die Kommunikation ist " "über APIs niederer Ebene außerdem auch Zugriff auf die Interna in diesem Bereich möglich." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/overview-communication.page:35 msgctxt "_" msgid "external ref='test_comm1.png' md5='47677860b23d89d6f428f1dc454bdb08'" msgstr "external ref='test_comm1.png' md5='47677860b23d89d6f428f1dc454bdb08'" #. (itstool) path: media/p #: C/overview-communication.page:36 msgid "Empathy instant messaging client" msgstr "Empathy Sofortnachrichten-Programm" #. (itstool) path: section/title #: C/overview-communication.page:40 C/overview-io.page:42 C/overview-media.page:44 #: C/overview-net.page:46 C/overview-settings.page:41 C/overview-ui.page:47 msgid "What can you do?" msgstr "Was können Sie tun?" #. (itstool) path: section/p #: C/overview-communication.page:42 msgid "" "For connecting to instant messaging services, use Telepathy. It provides a powerful framework for interacting with the " "user's instant messaging contacts, and has support for a wide range of messaging " "protocols. With Telepathy, all accounts and connections are handled by a D-Bus session " "service that's deeply integrated into GNOME. Applications can tie into this service to " "communicate with contacts." msgstr "" "Verwenden Sie Telepathy für eine Anbindung an Sofortnachrichten-Dienste. Es bietet eine mächtige Umgebung für den " "Umgang mit den Sofortnachrichten-Kontakten des Benutzers und bietet Unterstützung für " "eine Vielzahl von Nachrichtenprotokollen. Unter Telepathy werden alle Konten und " "Verbindungen über einen D-Bus-Sitzungsdienst verarbeitet, der tief in der GNOME-" "Arbeitsumgebung verankert ist. Anwendungen können diesen Dienst verwenden, um mit den " "Kontakten zu kommunizieren." #. (itstool) path: section/p #: C/overview-communication.page:50 msgid "" "Create multi-player games or collaborative editors that integrate with the desktop-wide " "instant messaging services. With the Telepathy Tubes API, you can tunnel an arbitrary protocol over modern instant messaging protocols like Jabber to create interactive " "applications." msgstr "" "Erstellen Sie Spiele für mehrere Teilnehmer oder kollaborative Editoren durch Nutzung " "von Sofortnachrichtendiensten. Mit der Telepathy Tubes-API können Sie beliebige Protokolle über moderen " "Sofortnachrichtenprotokolle wie Jabber tunneln, um interaktive " "Anwendungen zu erstellen." #. (itstool) path: section/p #: C/overview-communication.page:56 msgid "" "Allow users to see other people they can chat with, and find printers, shared files, and " "shared music collections as soon as they connect to a network. The Avahi API provides service discovery " "on a local network via the mDNS/DNS-SD protocol suite. It's compatible with similar " "technology found in MacOS X and Windows." msgstr "" "Ermöglichen Sie Benutzern zu sehen, mit welchen Leuten sie eine Unterhaltung beginnen " "können, oder Drucker, freigegebene Dateien und Musiksammlungen zu finden, sobald sie mit " "einem Netzwerk verbunden sind. Die Avahi-" "API stellt eine Diensteerkennung im lokalen Netzwerk über die " "mDNS/DNS-SD-Protokollsuite bereit. Sie ist kompatibel zu ähnlichen Technologien in MacOS " "X und Windows." #. (itstool) path: section/p #: C/overview-communication.page:61 msgid "" "Handle users' local and online address books and calendars with Evolution Data Server (EDS). It provides a way of storing account " "information and interacting with..." msgstr "" "Verwalten Sie die lokalen sowie Online-Adressbücher und Kalender des Benutzers mit dem " "Evolution Data Server (EDS). Damit können " "Sie Konteninformationen speichern und damit interagieren." #. (itstool) path: section/p #: C/overview-communication.page:64 msgid "" "With Folks, you will have access to a " "single API for handling social networking, chat, email, and audio/video communications." msgstr "" "Mit Folks erhalten Sie Zugriff auf eine " "API für den Umgang mit sozialen Netzwerken, Sofortnachrichten, E-Mail und Audio- und " "Videokommunikation." #. (itstool) path: section/title #: C/overview-communication.page:80 C/overview-io.page:66 C/overview-media.page:92 #: C/overview-net.page:76 C/overview-settings.page:63 C/overview-ui.page:90 msgid "Real-world examples" msgstr "Reale Beispiele" #. (itstool) path: section/p #: C/overview-communication.page:87 msgid "" "You can see lots of real-world applications of the GNOME communications technologies in " "open source projects, like the examples given below." msgstr "" "Nachfolgend finden Sie einige Beispiele aus Anwendungen der realen Welt, in denen GNOME-" "Kommunikationstechnologien in Projekten der freien Software verwendet werden." #. (itstool) path: item/p #: C/overview-communication.page:90 msgid "" "Empathy is an instant messaging app with support for a wide " "range of messaging services. It uses Telepathy to handle connections, presence, and " "contact information for all of the protocols that it supports." msgstr "" "Empathy ist eine Sofortnachrichten-Anwendung mit Unterstützung " "für ein breites Spektrum verschiedener Nachrichtendienste. Es verwendet Telepathy für " "den Umgang mit Verbindungen, den Anwesenheitsstatus und Kontaktinformationen für alle " "Protokolle, die es unterstützt." #. (itstool) path: item/p #: C/overview-communication.page:91 msgid "" "(Website | Screenshot | Empathy " "source code )" msgstr "" "(Webseite | Bildschirmfoto | Empathy-" "Quellcode )" #. (itstool) path: item/p #: C/overview-communication.page:95 msgid "" "With Telepathy Tubes support, the GNOME Games collection was " "able to add multi-player gaming support through the Jabber protocol." msgstr "" "In der Spielesammlung GNOME Games war es dank Unterstützung " "für Telepathy Tubes möglich, Mehrspielermodi über das Jabber-Protokoll zu implementieren." #. (itstool) path: item/p #: C/overview-communication.page:96 msgid "" "(Website | Screenshot | GLChess online multiplayer code )" msgstr "" "(Webseite | Bildschirmfoto | Online-Mehrspieler-Code in GLChess )" #. (itstool) path: item/p #: C/overview-communication.page:100 msgid "" "Avahi support allows users of the Rhythmbox music player to " "see shared music collections on their local network, using DAAP." msgstr "" "Die Avahi-Unterstützung erlaubt es den Benutzern von Rhythmbox " "auf freigegebene Musiksammlungen im lokalen Netzwerk mittels DAAP zuzugreifen." #. (itstool) path: item/p #: C/overview-communication.page:101 msgid "" "(Website | Screenshots | DAAP Code )" msgstr "" "(Webseite | Bildschirmfotos | DAAP-Code )" #. (itstool) path: info/desc #: C/overview-io.page:22 msgid "Access structured data storage, networking shares, and files." msgstr "Zugriff auf strukturierte Datenspeicher, Netzwerkfreigaben und Dateien." #. (itstool) path: page/title #: C/overview-io.page:25 msgid "Files & data access" msgstr "Datei- und Datenzugriff" #. (itstool) path: item/p #: C/overview-io.page:29 msgid "Asynchronously read and write files and other streams" msgstr "" "Dateien und andere Datenströme asynchron schreiben und lesen" #. (itstool) path: item/p #: C/overview-io.page:32 msgid "Store and retrieve document metadata" msgstr "Metadaten zu Dokumenten beziehen und speichern" #. (itstool) path: page/p #: C/overview-io.page:36 msgid "" "Seamlessly access local and remote files using the core GNOME IO libraries. Make your " "application responsive by using the extensive support for asynchronous IO operations. " "Allow users to find files easily be providing metadata to describe documents." msgstr "" "Greifen Sie mit den E/A-Bibliotheken in GNOME nahtlos auf lokale und ferne Dateien zu. " "Halten Sie Ihre Anwendung im laufenden Betrieb benutzbar, indem Sie die umfangreiche " "Unterstützung für asynchrone E/A-Operationen nutzen. Ermöglichen Sie den Benutzern, ihre " "Dateien besser und treffsicherer zu finden, indem Sie Metadaten zur Dokumentbeschreibung " "verwenden." #. (itstool) path: section/p #: C/overview-io.page:44 msgid "" "To asynchronously read and write files and other streams, use " "GIO. A high-level VFS (virtual filesystem) " "API is provided, as well as utilities such as icons and application launching" msgstr "" "Um Dateien und andere Datenströme asynchron zu lesen und zu " "schreiben , verwenden Sie GIO. Es " "stellt eine VFS-API (virtuelles Dateisystem) höherer Ebene bereit, ergänzt durch " "Hilfswerkzeuge wie Symbole und Anwendungsstarter." #. (itstool) path: section/p #: C/overview-io.page:49 msgid "" "Use Tracker to store and retrieve document metadata, as well as structured " "data such as contacts." msgstr "" "Mit Tracker speichern Sie Dokument-Metadaten sowie strukturierte Daten data, beispielsweise Kontakte." #. (itstool) path: section/p #: C/overview-io.page:68 msgid "" "You can see lots of real-world applications of GNOME IO technologies in open source " "projects, like the examples given below." msgstr "" "Nachfolgend finden Sie einige Beispiele aus Anwendungen der realen Welt, in denen GNOME-" "E/A-Technologien in Projekten der freien Software verwendet werden." #. (itstool) path: item/p #: C/overview-io.page:72 msgid "" "Documents makes it easy to find your files with Tracker." msgstr "" "Die Anwendung Dokumente erleichtert die Dateisuche mit Tracker." #. (itstool) path: item/p #: C/overview-io.page:74 msgid "" "( Website | Source code )" msgstr "" "( Internetseite | Quellcode )" #. (itstool) path: item/p #: C/overview-io.page:77 msgid "" "Files leverages GIO to make it easy " "to manage both local and remote files." msgstr "" "Die Anwendung Dateien verwendet GIO, " "um sowohl lokale als auch ferne Dateien zu verwalten." #. (itstool) path: item/p #: C/overview-io.page:79 msgid "" "( Website | Screenshots | Source code )" msgstr "" "( Internetseite | Bildschirmfotos | Quellcode )" #. (itstool) path: info/desc #: C/overview-media.page:17 msgid "" "Multi-format audio and video playback and editing, streaming from the web, and webcam " "support." msgstr "" "Wiedergabe und Bearbeitung von Audio- und Video-Inhalten in verschiedenen Formaten, " "Streamen aus dem Netz und Unterstützung für Webcams." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: links/title #: C/overview-media.page:20 C/tech.page:56 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #. (itstool) path: item/p #: C/overview-media.page:24 msgid "Play and record a multitude of audio and video formats" msgstr "" "Eine Vielzahl von Audio- und Video-Formaten wiedergeben und " "aufzeichnen" #. (itstool) path: item/p #: C/overview-media.page:27 msgid "" "Access webcams and other media devices connected to the system" msgstr "" "Zugriff auf Webcams und andere am System angeschlossene Geräte" #. (itstool) path: item/p #: C/overview-media.page:30 msgid "Share and stream media with remote devices" msgstr "" "Medien auf entfernten Geräten freigeben und von dort streamen" #. (itstool) path: page/p #: C/overview-media.page:34 msgid "" "Add multimedia to your application so that users can easily play their content. Consume " "and share content with other devices attached to a system or remotely over the network. " "The underlying low-level API is available if you need more control." msgstr "" "Fügen Sie Multimedia-Unterstützung zu Ihrer Anwendung hinzu, damit Benutzer ihre Inhalte " "einfach wiedergeben können. Tauschen Sie Inhalte mit anderen Geräten aus, die am System " "angeschlossen sind oder auf die über das Netzwerk zugegriffen werden kann. Für mehr " "Steuerungsmöglichkeiten ist die darunterliegende Low-Level-API ist ebenfalls verfügbar." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/overview-media.page:39 msgctxt "_" msgid "external ref='media/totem-screenshot.png' md5='50a5ee1863edda5f15bc3d6f5c0552cd'" msgstr "original" #. (itstool) path: media/p #: C/overview-media.page:40 msgid "Videos" msgstr "Videos" #. (itstool) path: section/p #: C/overview-media.page:46 msgid "" "Multimedia in GNOME is built on the GStreamer framework. With GStreamer, flexible " "pipelines of media can be created, from simple playback of audio and video to " "complex non-linear editing." msgstr "" "Multimedia in GNOME baut auf dem GStreamer-Framework auf. Mit GStreamer können " "flexible Medien-Weiterleitungen (Pipelines) erstellt werden, von der einfachen " "Audio- und Video-Wiedergabe bis hin zur komplexen nichtlinearen Bearbeitung." #. (itstool) path: section/p #: C/overview-media.page:52 msgid "" "GStreamer uses PulseAudio when outputting audio, and therefore can target many types of output hardware. " "PulseAudio also handles dynamic output switching and application-specific volume control." msgstr "" "GStreamer verwendet PulseAudio für die Klangausgabe. Daher sind als Zielgeräte zahlreiche Hardwaretypen " "verwendbar. PulseAudio beherrscht auch die dynamische Umschaltung der Ausgabe und die " "anwendungsspezifische Lautstärkeumschaltung." #. (itstool) path: section/p #: C/overview-media.page:63 msgid "" "For webcams, use Cheese. It provides " "a simple interface to webcams connected to the system, and an easy way to add an avatar " "chooser to your application." msgstr "" "Für Webcams verwenden Sie Cheese. Es " "stellt eine simple Schnittstelle zu den am System angeschlossenen Webcams bereit sowie " "einen einfachen Weg, einen Avatar-Wähler in Ihre Anwendung einzubauen." #. (itstool) path: section/p #: C/overview-media.page:68 msgid "" "Use Rygel to share content over the " "network to devices such as TVs and games consoles. Rygel uses GUPnP underneath, which is a low-level API to " "access content with UPnP protocols." msgstr "" "Mit Rygel können Sie Inhalte im Netzwerk " "freigeben, an Geräte wie beispielsweise Fernseher oder Spielkonsolen. Rygel setzt " "auf GUPnP auf, eine Low-Level-" "API zum Zugriff auf Inhalte über die UPnP-Protokolle." #. (itstool) path: section/p #: C/overview-media.page:74 msgid "" "For simple event sounds, such as a shutter sound when taking a " "photo, use libcanberra, " "which implements the freedesktop.org sound theme specification." msgstr "" "Für einfache Ereignisklänge, wie das Geräusch eines " "Kameraverschlusses beim Aufnehmen eines Fotos, können Sie libcanberra verwenden. Diese Bibliothek implementiert " "die Klangthemen-Spezifikation von Freedesktop.org." #. (itstool) path: section/p #: C/overview-media.page:94 msgid "" "You can see lots of real-world applications of GNOME multimedia technologies in open " "source projects, like the examples given below." msgstr "" "Nachfolgend finden Sie einige Beispiele aus Anwendungen der realen Welt, in denen GNOME-" "Multimediatechnologien in Projekten der freien Software verwendet werden." #. (itstool) path: item/p #: C/overview-media.page:98 msgid "Videos is the GNOME multimedia player." msgstr "Videos ist das Multimedia-Wiedergabeprogramm für GNOME." #. (itstool) path: item/p #: C/overview-media.page:99 msgid "" "( Website | Screenshot " "| Source code )" msgstr "" "( Internetseite | Bildschirmfoto | Quellcode )" #. (itstool) path: item/p #: C/overview-media.page:102 msgid "" "PiTiVi is a non-linear video editor, which makes extensive use " "of GStreamer." msgstr "" "PiTiVi ist ein nichtlinearer Videoeditor, der ausgiebig " "GStreamer nutzt." #. (itstool) path: item/p #: C/overview-media.page:104 msgid "" "( Website | Screenshots | Source code )" msgstr "" "( Internetseite | Bildschirmfotos | Quellcode )" #. (itstool) path: info/desc #: C/overview-net.page:17 msgid "" "Client and server HTTP communication, portable socket-based networking IO, and network " "device management." msgstr "" "HTTP-Kommunikation zwischen Client und Server, portable socket-basierte Netzwerkein- und " "-ausgaben und Verwaltung von Netzwerkgeräten." #. (itstool) path: page/title #: C/overview-net.page:20 msgid "Low-level networking" msgstr "Systemnahe Netzwerkunterstützung" #. (itstool) path: item/p #: C/overview-net.page:24 msgid "Create powerful and flexible HTTP servers and clients" msgstr "" "Leistungsfähige und flexible HTTP-Server und -Clients erstellen" #. (itstool) path: item/p #: C/overview-net.page:27 msgid "Use portable socket-based APIs in a UI without blocking" msgstr "" "Portable socket-basierte APIs in einer grafischen Oberfläche ohne " "Blockierung" #. (itstool) path: item/p #: C/overview-net.page:30 msgid "Detect and manage the network connection state" msgstr "Status der Netzwerkverbindung erkennen und verwalten" #. (itstool) path: page/p #: C/overview-net.page:34 msgid "" "Take advantage of the portable networking APIs for accessing network services. " "Asynchronous IO keeps your application UI responsive while IO is in progress. Detect " "changes in the system networking state, to make your application respond appropriately " "when there is no Internet access." msgstr "" "Nutzen Sie die Vorteile der portablen Netzwerk-APIs für den Zugriff auf Netzwerkdienste. " "Asynchrone Ein-/Ausgaben stellen sicher, dass die Anwendungsoberfläche benutzbar bleibt, " "während Ein- oder Ausgaben abgewickelt werden. Erkennen Sie Änderungen im Netzwerkstatus " "des Systems, damit Ihre Anwendung entsprechend reagiert, wenn kein Zugang zum Internet " "besteht." #. (itstool) path: section/p #: C/overview-net.page:48 msgid "" "To asynchronously access low-level networking APIs, use GIO networking. Higher-level API is " "available for resolving proxies and DNS records as well as " "using secure sockets (TLS)." msgstr "" "Um asynchron auf Low-Level-Netzwerk-APIs zuzugreifen, " "verwenden Sie GIO networking. Eine " "API höherer Ebene ist für die Auflösung von Proxys und DNS-" "Datensätzen sowie mittels Secure Sockets (TLS) verfügbar." #. (itstool) path: section/p #: C/overview-net.page:54 msgid "" "Simple monitoring of network state is available in GIO, but NetworkManager provides comprehensive " "support for networking devices and network topologies." msgstr "" "Einfache Überwachung des Netzwerkstatus ist zwar in GIO verfügbar, aber NetworkManager bietet umfassende Unterstützung für Netzwerkgeräte und Netzwerktopologien." #. (itstool) path: section/p #: C/overview-net.page:59 msgid "" "Libsoup provides a flexible interface for " "HTTP servers and clients. Both synchronous and asynchronous " "APIs are provided." msgstr "" "Libsoup bietet eine flexible Schnittstelle " "für HTTP-Server und Clients bereit. Sowohl synchrone als auch " "asynchrone APIs stehen zur Verfügung." #. (itstool) path: section/p #: C/overview-net.page:78 msgid "" "You can see lots of real-world applications of GNOME networking technologies in open " "source projects, like the examples given below." msgstr "" "Nachfolgend finden Sie einige Beispiele aus Anwendungen der realen Welt, in denen GNOME-" "Netzwerktechnologien in Projekten der freien Software verwendet werden." #. (itstool) path: item/p #: C/overview-net.page:82 msgid "" "Web is the GNOME browser, which uses libsoup to access HTTP " "services." msgstr "" "Web ist der Webbrowser von GNOME, der libsoup zum Zugriff auf " "HTTP-Dienste nutzt." #. (itstool) path: item/p #: C/overview-net.page:84 msgid "" "( Website | Screenshot | Source code )" msgstr "" "( Internetseite | Bildschirmfoto | Quellcode )" #. (itstool) path: item/p #: C/overview-net.page:87 msgid "" "GNOME Shell is the user-visible GNOME desktop, which uses " "NetworkManager for the network status menu, including managing wired, wireless, 3G modem " "and VPN networking systems." msgstr "" "Die GNOME-Shell ist der für den Benutzer sichtbare Teil der " "GNOME-Arbeitsumgebung. In der GNOME-Shell wird der NetworkManager für das Netzwerkstatus-" "Menü verwendet, wo Sie auf Drahtlosnetzwerke, 3G-Modems und VPN-Netzwerke zugreifen " "können." #. (itstool) path: item/p #: C/overview-net.page:90 msgid "" "( Website | Screenshot | Source Code )" msgstr "" "( Internetseite | Bildschirmfoto | Quellcode )" #. (itstool) path: info/desc #: C/overview-settings.page:17 msgid "Flexible user configuration system." msgstr "Flexibles System zur Benutzerkonfiguration." #. (itstool) path: page/title #: C/overview-settings.page:20 msgid "Settings management" msgstr "Einstellungsverwaltung" #. (itstool) path: item/p #: C/overview-settings.page:24 msgid "High-level access for application settings" msgstr "Zugriff auf Anwendungseinstellungen auf hohem Niveau" #. (itstool) path: item/p #: C/overview-settings.page:27 msgid "Easily bind settings to UI elements" msgstr "Einfaches Verbinden von Einstellungen mit UI-Elementen" #. (itstool) path: item/p #: C/overview-settings.page:30 msgid "" "Flexible overrides for packagers and system administrators" msgstr "" "Flexible Anpassungen für Paketersteller und Systemverwalter" #. (itstool) path: page/p #: C/overview-settings.page:35 msgid "" "Store user settings and make your application respond to them automatically with " "GSettings. Easily override settings defaults as a system administrator. Store a wide " "variety of data, such as integers and arrays of strings, with ease." msgstr "" "Speichern Sie Benutzereinstellungen und lassen Sie mit GSettings Ihre Anwendung " "automatisch auf Einstellungsänderungen reagieren. Setzen Sie als Systemverwalter " "Standardeinstellungen außer Kraft. Speichern Sie ein breites Spektrum von Daten, wie " "Ganzzahlen oder String arrays." #. (itstool) path: section/p #: C/overview-settings.page:43 msgid "" "Use the GSettings API of GIO to read " "and write application settings. GSettings transparently uses the platform configuration database so that platform-specific " "configuration tools can be used. Make UI controls update according " "to settings with a single function." msgstr "" "Die GSettings-API von GIO liest und " "schreibt Anwendungseinstellungen settings. GSettings nutzt die " "Konfigurationsdatenbank der Plattform transparent, so dass " "plattformspezifische Einstellungswerkzeuge verwendet werden können. Mit einer einzigen " "Funktion können Bedienelemente der grafischen Oberfläche " "aktualisiert werden." #. (itstool) path: section/p #: C/overview-settings.page:65 msgid "Nearly all GNOME applications use GSettings." msgstr "Fast alle GNOME-Anwendungen nutzen GSettings." #. (itstool) path: item/p #: C/overview-settings.page:68 msgid "" "Dconf editor is the GUI tool for managing preferences stored " "in the dconf database with GSettings." msgstr "" "Dconf editor ist ein grafisches Werkzeug zur Verwaltung von " "Einstellungen, die in der Dconf-Datenbank mit GSettings gespeichert werden." #. (itstool) path: item/p #: C/overview-settings.page:70 msgid "" "( Website | Source code )" msgstr "" "( Internetseite | Quellcode )" #. (itstool) path: info/desc #: C/overview-ui.page:17 msgid "Standard user interface elements, rendering, and animation." msgstr "Standardelemente der Benutzeroberfläche, Darstellung und Animation." #. (itstool) path: page/title #: C/overview-ui.page:20 msgid "User interface & graphics" msgstr "Benutzerschnittstelle und Grafiken" #. (itstool) path: item/p #: C/overview-ui.page:24 msgid "" "Use a single toolkit for all the standard widgets in your " "application" msgstr "" "Verwenden Sie ein einziges Toolkit für alle Standard-Widgets in " "Ihrer Anwendung" #. (itstool) path: item/p #: C/overview-ui.page:27 msgid "Create fast, visually rich graphical interfaces" msgstr "" "Erstellen Sie schnelle, visuell ansprechende grafische " "Benutzeroberflächen" #. (itstool) path: item/p #: C/overview-ui.page:30 msgid "" "Have high quality, antialiased and resolution-independent graphics" msgstr "" "Verwenden Sie qualitativ hochwertige und auflösungsunabhängige " "Grafiken mit Kantenglättung" #. (itstool) path: item/p #: C/overview-ui.page:33 msgid "Easily add web functionality to your application" msgstr "" "Bauen Sie einfach Web-Funktionalität in Ihre Anwendung ein" #. (itstool) path: item/p #: C/overview-ui.page:36 msgid "Access built-in assistive technologies" msgstr "Nutzen Sie eingebaute Barrierefreiheits-Technologien" #. (itstool) path: page/p #: C/overview-ui.page:40 msgid "" "Use the powerful foundations of the GNOME platform to create consistent and flexible " "user interfaces. Make your applications available to the widest audience by deploying " "them to other platforms. Standard UI elements are accessible by default, and it is easy " "to add accessibility support to any custom UI elements that you create." msgstr "" "Verwenden Sie die leistungsfähige Basis der GNOME-Plattform zum Erstellen konsistenter " "und flexibler Benutzeroberflächen. Machen Sie Ihre Anwendungen breitesten " "Benutzerkreisen zugänglich, indem Sie sie an andere Plattformen anpassen. Elemente der " "Benutzeroberfläche sind stets barrierefrei. Auch für eigene UI-Elemente ist es einfach, " "sie barrierefrei zu gestalten." #. (itstool) path: section/p #: C/overview-ui.page:49 msgid "" "For applications with standard controls which would be " "familiar to most users, use GTK+. Every application that is part of GNOME uses GTK+, so use it to be consistent, and " "to access the many widgets and features such as printing support and CSS theming." msgstr "" "Für Anwendungen mit Standard-Bedienelementen, mit denen die " "meisten Benutzer vertraut sind, verwenden Sie GTK+. Jede Anwendung, die Teil von GNOME ist, verwendet GTK+, so dass Sie " "damit Konsistenz erreichen und auf viele Widgets und Funktionsmerkmale wie " "Druckunterstützung und CSS-Themen zurückgreifen können." #. (itstool) path: section/p #: C/overview-ui.page:55 msgid "" "Animations, effects and fluid layouts are easy with Clutter, and it also supports touch " "input and gestures." msgstr "" "Animationen, Effekte und fließenden Layouts erreichen Sie " "einfach mit Clutter, " "welches auch Touch-Eingaben und Gesten unterstützt." #. (itstool) path: section/p #: C/overview-ui.page:60 msgid "" "High quality, antialiased and resolution-independent 2D graphics are provided by Cairo. " "Cairo is used for drawing widgets in GTK+, and can also be used to output to PDF and SVG." msgstr "" "Qualitativ hochwertige und auflösungsunabhängige 2D-Grafiken mit " "Kantenglättung werden durch Cairo zur Verfügung gestellt. Cairo wird für das Zeichnen von widgets in GTK+ " "verwendet und kann Inhalte auch in PDF und SVG ausgeben." #. (itstool) path: section/p #: C/overview-ui.page:66 msgid "" "WebKitGTK+ makes it easy to " "add web functionality to your application, whether that is " "rendering an HTML file or having a complete HTML5 UI." msgstr "" "WebKitGTK+ macht es Ihnen " "leicht, Web-Funktionalität in Ihre Anwendung einzubauen, " "gleich ob es um die Darstellung einer HTML-Datei oder eine vollständige HTML5-UI geht." #. (itstool) path: section/p #: C/overview-ui.page:71 msgid "" "GTK+, Clutter and WebKitGTK+ have built-in support for assistive " "technologies with ATK. Use " "Orca, Caribou OSK, and the GTK+ built-in accessibility tools, or build custom tools on " "top of ATK." msgstr "" "In GTK+, Clutter und WebKitGTK+ ist die Unterstützung für " "Barrierefreiheits-Technologien mittels ATK bereits eingebaut. Verwenden Sie Orca, die Bildschirmtastatur " "Caribou, oder bauen Sie eigene Werkzeuge auf der Grundlage von ATK." #. (itstool) path: section/p #: C/overview-ui.page:92 msgid "" "You can see lots of real-world applications of GNOME UI technologies in open source " "projects, like the examples given below." msgstr "" "Nachfolgend finden Sie einige Beispiele aus Anwendungen der realen Welt, in denen GNOME-" "UI-Technologien in Projekten der freien Software verwendet werden." #. (itstool) path: item/p #: C/overview-ui.page:96 msgid "" "Web is the GNOME browser, which uses GTK+ and WebKitGTK+, and " "is fully accessible." msgstr "" "Web ist der Webbrowser für GNOME, der GTK+ und WebKitGTK+ " "verwendet und vollständig barrierefrei ist." #. (itstool) path: item/p #: C/overview-ui.page:98 msgid "" "( Website | Source code )" msgstr "" "( Internetseite | Quellcode )" #. (itstool) path: item/p #: C/overview-ui.page:101 msgid "" "MonoDevelop is a cross-platform IDE designed for C# and other ." "NET languages. It works on Linux, Mac OS X and Windows" msgstr "" "MonoDevelop ist eine plattformübergreifende integrierte " "Entwicklungsumgebung für C# und andere .NET-Sprachen. Sie funktioniert unter Linux, Mac " "OS X und Windows" #. (itstool) path: item/p #: C/overview-ui.page:104 msgid "" "( Website | Screenshots | Source code )" msgstr "" "( Internetseite | Bildschirmfotos | Quellcode )" #. (itstool) path: item/p #: C/overview-ui.page:107 msgid "" "Videos is the GNOME multimedia player, and uses Clutter to " "display video content." msgstr "" "Videos ist das Multimedia-Wiedergabeprogramm von GNOME, das " "Clutter zur Anzeige von Videoinhalten nutzt." #. (itstool) path: item/p #: C/overview-ui.page:108 msgid "" "( Website | Source code )" msgstr "" "( Website | Quellcode )" #. (itstool) path: credit/years #: C/tech-atk.page:14 C/tech-cairo.page:13 C/tech-clutter.page:13 C/tech-d-bus.page:13 #: C/tech-eds.page:13 C/tech-gdk.page:13 C/tech-gstreamer.page:13 C/tech-gtk.page:13 #: C/tech-help.page:13 C/tech-packagekit.page:12 C/tech-pango.page:13 #: C/tech-telepathy.page:13 msgid "2011–2012" msgstr "2011–2012" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-atk.page:19 msgid "Accessibility toolkit to implement support for screen readers and other tools" msgstr "" "Barrierefreiheit-Werkzeugsatz zur Implementierung von Unterstützung für Bildschirmleser " "und andere Werkzeuge" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-atk.page:23 msgid "ATK" msgstr "ATK" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-atk.page:25 msgid "" "Accessibility is the process of ensuring your application can be used by people with " "various disabilities. Disabilities come in many forms: visual impairments, movement " "impairments, hearing impairments, cognitive and language impairments, and seizure " "disorders. Many people have some sort of disability, and making your application " "accessible will allow more people to use it effectively, even if they are not disabled." msgstr "" "Barrierefreiheit ist der Prozess, mit dem Sie sicherstellen, dass Ihre Anwendung von " "Menschen mit diversen Behinderungen bedient werden kann. Behinderungen haben viele " "verschiedene Formen: Visuelle Einschränkungen, Bewegungseinschränkungen, " "Höreinschränkungen, kognitive und sprachliche Einschränkungen und Anfallsleiden. Viele " "Menschen haben irgendeine Art von Behinderung; wenn Sie Ihre Anwendung barrierefrei " "gestalten, stellen Sie sicher, dass ein größerer Personenkreis Ihre Anwendung effektiv " "verwenden kann, selbst wenn diese Personen nicht behindert sind." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-atk.page:32 msgid "" "GNOME provides support for accessibility devices using the ATK framework, which stands " "for Accessibility Tool Kit. This framework defines a set of interfaces to which " "graphical interface components adhere. This allows, for instance, screen readers to read " "the text of an interface and interact with its controls. ATK support is built into GTK+ " "and the rest of the GNOME platform, so any application using GTK+ will have reasonable " "accessibility support for free." msgstr "" "GNOME bietet Unterstützung für barrierefreie Geräte mit dem ATK-Framework. ATK ist eine " "Abkürzung für »Accessibility Tool Kit«. Dieses Framework definiert einige " "Schnittstellen, an die sich Komponenten grafischer Schnittstellen richten. Dies erlaubt " "zum Beispiel Bildschirmlesern den Text einer Schnittstelle zu lesen und mit ihren " "Kontrollfeldern zu interagieren. Unterstützung für ATK ist in GTK+ und den Rest der " "GNOME-Plattform eingebaut. Damit ist jede Anwendung, die GTK+ verwendet, bereits von " "Haus mit einer angemessen Unterstützung für Barrierefreiheit ausgestattet." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-atk.page:40 msgid "" "ATK solves the problem of plugging many different kinds of widgets (text entries, text " "areas, buttons, menus) with many different types of accessibility technologies (screen " "readers, braille displays, sip-and-puff control devices). Instead of writing NxM " "interfaces, from each widget to each accessibility device, one just has to expose a " "widget through ATK's interfaces. Accessibility devices will in turn use these interfaces " "to query accessible widgets. For example, an aural screen reader and a braille display " "will both use a standard \"get the text contents\" interface in ATK for all widgets with " "textual information." msgstr "" "ATK löst das Problem der Kopplung vieler verschiedener Widget-Typen (Texteingaben, " "sonstige Textbereiche, Knöpfe, Menüs) mit verschiedenen Barrierefreiheits-Technologien " "(Bildschirmleser, Braille-Displays, Saug-Blas-Steuergeräte). Anstatt zahlreiche " "Schnittstellen von jedem Widget zu jedem Eingabegerät einzurichten, müssen Sie nur ein " "Widget mit der ATK-Schnittstelle koppeln. Barrierefreiheits-Geräte verwenden in der " "anderen Richtung diese Schnittstellen, um Barrierefreiheits-Widgets abzufragen. " "Beispielsweise verwenden eine Sprachausgabe und ein Braille-Display beide die " "Standardschnittstelle »get the text contents« in ATK für alle Widgets mit Textbezug." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-atk.page:50 msgid "" "Nonetheless, you should be aware of accessibility issues when when developing your " "applications. Although GTK+ interfaces provide reasonable accessibility by default, you " "can often improve how well your program behaves with accessibility tools by providing " "additional information to ATK. If you develop custom widgets, you should ensure that " "they expose their properties to ATK. You should also avoid using sound, graphics, or " "color as the sole means of conveying information to the user; have redundant ways of " "providing this information instead of relying on the user being able to perceive a " "particular medium." msgstr "" "Nichtsdestotrotz sollten Sie auf Probleme mit Barrierefreiheit bei der " "Anwendungsentwicklung achten. Auch wenn GTK+-Schnittstellen standardmäßig mit " "angemessener Barrierefreiheit ausgestattet sind, können Sie oft das Zusammenspiel Ihres " "Programms mit barrierefreien Werkzeugen verbessern, indem Sie ATK weitere Informationen " "zur Verfügung stellen. Wenn Sie eigene Bedienelemente entwickeln, sollten Sie " "sicherstellen, dass sie deren Eigenschaften an ATK weitergeben. Sie sollten es auch " "vermeiden, Ton, Grafik oder Farben als einziges Mittel zum Vermitteln von Informationen " "an den Benutzer einzusetzen. Nutzen Sie redundante Wege, um die Information zu " "vermitteln, anstatt sich darauf zu verlassen, dass der Benutzer ein bestimmtes Medium " "wahrnehmen kann." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-atk.page:60 msgid "" "The GNOME desktop ships with a number of accessibility tools which enable users with " "disabilities to take full advantage of their desktop and applications. Applications that " "fully implement ATK will be able to work with the accessibility tools. These include a " "screen reader, a screen magnifier, an on-screen keyboard, and Dasher, an " "innovative predictive text entry tool." msgstr "" "Die GNOME-Arbeitsumgebung liefert zahlreiche Werkzeuge für Barrierefreiheit, die es " "Benutzern mit Behinderungen ermöglichen, alle Vorteile ihrer Arbeitsumgebung und " "Anwendungen zu nutzen. Anwendungen, die vollständig ATK implementieren, funktionieren " "mit den Werkzeugen für Barrierefreiheit. Die in GNOME enthaltenen Werkzeuge sind ein " "Bildschirmleser, eine Bildschirmlupe, eine Bildschirmtastatur und Dasher, ein " "innovatives Werkzeug zum vorhersehenden Eingeben von Text." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-atk.page:68 msgid "" "GNOME Accessibility " "for Developers" msgstr "" "GNOME-" "Barrierefreiheit für Entwickler" #. (itstool) path: item/p #: C/tech-atk.page:69 msgid "ATK Reference" msgstr "ATK-Referenz" #. (itstool) path: credit/name #: C/tech-avahi.page:10 C/tech-canberra.page:11 C/tech-champlain.page:10 #: C/tech-folks.page:10 C/tech-gda.page:11 C/tech-geoclue2.page:10 #: C/tech-geocode-glib.page:10 C/tech-gio-network.page:11 C/tech-gio.page:16 #: C/tech-glib.page:10 C/tech-gobject.page:9 C/tech-gsettings.page:11 #: C/tech-network-manager.page:10 C/tech-notify.page:16 C/tech-polkit.page:10 #: C/tech-poppler.page:10 C/tech-soup.page:10 C/tech-spell-checking.page:10 #: C/tech-telepathy.page:16 C/tech-tracker.page:10 C/tech-webkit.page:16 msgid "Federico Mena Quintero" msgstr "Federico Mena Quintero" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-avahi.page:17 msgid "Zeroconf service discovery on local networks" msgstr "Zeroconf Dienstsuche in lokalen Netzwerken" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-avahi.page:20 msgid "Avahi" msgstr "Avahi" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-avahi.page:22 msgid "" "Avahi implements Zeroconf Networking. It " "allows programs to discover services like printers on local networks without prior " "configuration. It also allows applications to set up services that are reachable through " "the local network without configuration; for example, a chat program that \"finds\" " "other chat users in a LAN without having to set up a central chat server first." msgstr "" "Avahi implementiert Zeroconf im Netzwerk. " "Es ermöglicht Programmen, Dienste wie Drucker in lokalen Netzwerken ohne vorherige " "Einrichtung zu finden. Darüber hinaus erlaubt es Anwendungen, Dienste einzurichten, die " "über das lokale Netzwerk ohne Konfiguration erreichbar sind. Beispiel: Ein " "Sofortnachrichtenprogramm, das Benutzer im LAN findet, ohne dass davor ein zentraler " "Server dafür eingerichtet werden muss." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-avahi.page:29 msgid "" "Avahi is an implementation of the DNS Service " "Discovery and Multicast DNS " "specifications, which are part of Zeroconf Networking." msgstr "" "Avahi ist eine Implementation der Spezifikationen DNS Service Discovery und Multicast DNS, die Teil der Netzwerktechnologie Zeroconf sind." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-avahi.page:35 msgid "" "Various programs in GNOME use Avahi to discover services. Gnome-user-share (a module for " "the Nautilus file manager) lets users of a local network to share files with each other, " "and it finds computers that are sharing files via Avahi. Vino, a remote-desktop viewer, " "uses Avahi to find remote desktop servers. PulseAudio, GNOME's low-level audio API, uses Avahi to make it possible to route sound " "through local networks." msgstr "" "Verschiedene Programm in GNOME verwenden Avahi, um Dienste zu erkennen. Mittels Gnome-" "user-share (ein Modul für die Dateiverwaltung Nautilus) können Benutzer in einem lokalen " "Netzwerk Dateien miteinander teilen. Außerdem werden Rechner und Dateifreigaben mit " "Avahi gefunden. PulseAudio, die Low-Level-Audio-" "API von GNOME, verwendet Avahi für die Weiterleitung von Klängen in lokalen Netzwerken." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-avahi.page:44 msgid "" "Avahi reference documentation" msgstr "" "Avahi Referenz-Dokumentation" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-cairo.page:18 msgid "2D, vector-based drawing for high-quality graphics" msgstr "Vektorbasiertes Zeichnen qualitativ hochwertiger zweidimensionaler Grafiken" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-cairo.page:21 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-cairo.page:23 msgid "" "Cairo is a 2D graphics library featuring a sophisticated API for drawing vector " "graphics, compositing images, and rendering anti-aliased text. Cairo provides support " "for multiple output devices, including the X Window System, Microsoft Windows, and image " "buffers in memory, allowing you to write platform-independent code to draw graphics on " "different media." msgstr "" "Cairo ist eine 2D-Grafik-Bibliothek mit einer hochentwickelten Schnittstelle zum " "Zeichnen von Vektorgrafiken, Zusammensetzen von Bildern und Darstellen von " "kantengeglättetem Text. Cairo bietet Unterstützung für mehrere Ausgabegeräte wie dem X-" "Window-System, Microsoft Windows und Bildpuffer im Speicher. Damit wird es möglich " "plattformunabhängigen Code zum Zeichnen von Grafiken auf verschiedene Medien zu " "schreiben." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-cairo.page:30 msgid "" "Cairo's drawing model is similar to those provided by PostScript and PDF. The Cairo API " "provides such drawing operations as stroking and filling cubic Bézier splines, " "compositing images, and performing affine transformations. These vector operations allow " "for rich, anti-aliased graphics." msgstr "" "Das Zeichenmodell von Cairo ähnelt denen von PostScript und PDF. Die Cairo-Schnittstelle " "bietet zum Beispiel Zeichenoperationen an, wie das Ziehen und Füllen von kubischen " "Bezierkurven, das Zusammensetzen von Bildern und das Ausführen von affinen " "Transformationen. Diese Vektoroperationen ermöglichen hochwertige, kantengeglättete " "Grafiken." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-cairo.page:36 msgid "" "Cairo's rich drawing model allows for high-quality rendering to multiple media. The same " "API can be used to create on-screen graphics and text, to render images, or create crisp " "output suitable for printing." msgstr "" "Cairos hochwertiges Zeichenmodell erlaubt eine hochqualitatives Darstellung auf " "verschiedenen Medien. Dieselbe Schnittstelle kann dazu verwendet werden, um " "Bildschirmgrafiken und Text zu erstellen, um Bilder darzustellen oder um kontrastreiche " "Ausgaben zum Drucken zu erstellen." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-cairo.page:41 msgid "" "You should use Cairo whenever you need to draw graphics in your application beyond the " "widgets provided by GTK+. Almost all of the drawing inside GTK+ is done using Cairo. " "Using Cairo for your custom drawing will allow your application to have high-quality, " "anti-aliased, and resolution-independent graphics." msgstr "" "Sie sollten Cairo immer dann einsetzen, wenn Sie Grafiken in Ihrer Anwendung zeichnen " "müssen, die über die Bedienelemente von GTK+ hinausgehen. Nahezu alle Zeichenarbeit in " "GTK+ wird von Cairo erledigt. Mit Cairo werden Sie in Ihrer Anwendung hochqualitative, " "kantengeglättete und von Auflösung unabhängige Grafiken für Ihre eigenen Zeichnungen " "verwenden können." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-cairo.page:48 msgid "Cairo Manual" msgstr "Cairo-Handbuch" #. (itstool) path: item/p #: C/tech-cairo.page:49 msgid "The Cairo web site" msgstr "Cairo-Webseite" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-canberra.page:18 msgid "Simple audio API for notifications and events" msgstr "Einfache Audio-Schnittstelle für Benachrichtigungen und Ereignisse" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-canberra.page:21 msgid "Canberra" msgstr "Canberra" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-canberra.page:23 msgid "" "Canberra is a simple library for playing audio events and notifications, such as when " "the user has received a message or an error has occurred. As well as providing a " "convenient API, Canberra can also work with the accessibility features of the desktop to " "provide alternate notification for hearing-impaired users." msgstr "" "Canberra ist eine einfache Bibliothek zum Abspielen von Audioereignissen und " "Benachrichtigungen, zum Beispiel wenn der Benutzer eine Nachricht erhalten hat oder ein " "Fehler aufgetreten ist. Neben einer bequemen Schnittstelle bietet Canberra auch an, mit " "Funktionen für Barrierefreiheit der Arbeitsfläche zusammen zu arbeiten, um " "hörgeschädigten Benutzern alternative Benachrichtigungen anzubieten." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-canberra.page:30 msgid "" "Canberra Reference" msgstr "" "Canberra-Referenz" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-champlain.page:17 msgid "Map rendering" msgstr "Kartendarstellung" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-champlain.page:20 msgid "Champlain" msgstr "Champlain" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-champlain.page:22 msgid "" "Champlain is a library that provides widgets to render maps. Maps can be obtained from " "various source, including Open Street Map." msgstr "" "Champlain ist eine Bibliothek, die Widgets zum Zeichnen von Karten bereitstellt. Die " "Karten können aus verschiedenen Quellen stammen, zum Beispiel Open Street Map." #. (itstool) path: note/p #: C/tech-champlain.page:27 msgid "" "libchamplain is named after Samuel de Champlain, famous French navigator, explorer and " "cartographer. He is the “father of New-France” and founder of Québec City, which was the " "400th anniversary in 2008, the year this library was created." msgstr "" "Libchamplain ist nach Samuel de Champlain benannt, einem berühmten französischen " "Navigator, Entdecker und Kartograph. Er ist der »Vater von Neu-Frankreich« und der " "Gründer von Québec City, die ihren 400. Jahrestag im Jahre 2008 beging, in dem diese " "Bibliothek angelegt wurde." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-champlain.page:36 msgid "" "Champlain home page" msgstr "" "Die Internetseite von " "Champlain" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-clutter.page:18 msgid "Animations and scene graph" msgstr "Animationen und Szene-Graphen" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-clutter.page:21 msgid "Clutter" msgstr "Clutter" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-clutter.page:23 msgid "" "Clutter is a library for doing animations and using a 2.5-D canvas. You create graphical " "objects out of images, and you can manipulate them later to move them, rotate them, or " "give them quasi-3D effects." msgstr "" "Clutter ist eine Bibliothek zum Darstellen von Animationen auf einer 2,5-D-" "Zeichenfläche. Sie erstellen grafische Objekte aus Bildern, Sie können diese später " "verschieben und drehen oder ihnen Quasi-3D-Effekte verleihen." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-clutter.page:28 msgid "" "Clutter uses the OpenGL and OpenGL|ES industry standard API to " "access the accelerated graphical hardware on both desktop and mobile environments alike, " "without exposing the complexities of GPU pipeline programming." msgstr "" "Clutter benutzt die OpenGL- und " "OpenGL|ES-Industriestandard-" "Schnittstelle für den Zugriff auf beschleunigte Grafikhardware sowohl auf dem " "Arbeitsplatzrechner als auch auf mobilen Umgebungen und all das ohne die Komplexität der " "GPU-Pipeline-Programmierung offenzulegen." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-clutter.page:34 msgid "" "Clutter does not specify any visual style, and does not provide any pre-defined complex " "user interface control; it lets the developer define what is needed, using a flexible " "scene graph API, with free-form placement of the scene elements (or actors) on " "the main viewport (or stage)." msgstr "" "Clutter spezifiziert keinen visuellen Stil und stellt keine vordefinierten, komplexen " "Steuerungen für Benutzerschnittstellen bereit. Es lässt dem Entwickler offen was " "benötigt wird. Durch eine flexible Szenengraphen-API können Szeneelemente (d.h. " "»Akteure«) frei auf dem Hauptsichtfeld (d.h. »Stage«) platziert werden." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-clutter.page:39 msgid "" "Clutter comes with pre-defined actors for displaying solid colors, image data, text and " "custom high-precision 2D drawing using the Cairo API. " "Clutter also provides generic classes for structuring a user interface using both a box-" "packing model like GTK+, and a series of free-form " "constraints." msgstr "" "Clutter ist mit vordefinierten Akteuren zum Darstellen von einheitlichen Farben, " "Bilddaten, Texten und eigenen hochpräzisen 2D-Zeichnungen ausgestattet, die mithilfe der " "Cairo-Schnittstelle ermöglicht werden. Clutter stellt " "auch generische Klassen zum Strukturieren einer Benutzerschnittstelle bereit, ganz " "ähnlich wie bei GTK+ mit einem Boxenmodell und einer " "Reihe von Freiform-Einschränkungen." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-clutter.page:46 msgid "" "Clutter provides an extensible animation framework and graphical effects. An animation " "is associated with a timeline and changes one or more properties of one or more actors " "over time, for example their rotation in a particular dimension, scale, size, opacity, " "etc." msgstr "" "Clutter bietet ein erweiterbares Animations-Framework und grafische Effekte an. Eine " "Animation ist mit einer Zeitachse verknüpft und ändert mit der Zeit eine oder mehrere " "Eigenschaften von einem oder mehreren Akteuren, z.B. die Rotation in einer bestimmten " "Dimension, Maßstab, Größe, Deckkraft, etc." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-clutter.page:51 msgid "" "A number of third-party libraries allow integration with other technologies, such as: " "Clutter-GTK, for embedding a Clutter stage inside a GTK+ application; Clutter-GStreamer, " "for embedding GStreamer video and audio pipelines; Clutter-Box2D and Clutter-Bullet, for " "adding physics interaction in both 2D and 3D environments." msgstr "" "Eine Reihe an Bibliotheken von Drittanbietern ermöglicht die Integration mit anderen " "Technologien, wie zum Beispiel: Clutter-GTK für das Einbetten eines Clutter-Sichtfelds " "in einer GTK+-Anwendung; Clutter-GStreamer für das Einbetten von GStreamers Video- und " "Audio-Pipelines; Clutter-Box2D und Clutter-Bullet für physikalische Interaktion sowohl " "in 2D- als auch in 3D-Umgebungen." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-clutter.page:58 msgid "" "The Clutter " "Cookbook" msgstr "" "Das Clutter-" "Kochbuch" #. (itstool) path: item/p #: C/tech-clutter.page:59 msgid "" "Clutter Reference Manual" msgstr "" "Das Referenzhandbuch von " "Clutter" #. (itstool) path: item/p #: C/tech-clutter.page:60 msgid "The Clutter web site" msgstr "Die Clutter-Webseite" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-d-bus.page:18 msgid "Inter-process communication bus to provide APIs to other processes" msgstr "Interprozesskommunikation zur Bereitstellung von APIs für andere Prozesse" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-d-bus.page:22 msgid "D-Bus" msgstr "D-Bus" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-d-bus.page:24 msgid "" "D-Bus is a message bus for sending messages between various applications, the desktop, " "and low-level components of the system. D-Bus provides a simple API for sending messages " "to particular services and for broadcasting messages to all interested services. D-Bus " "enables different types of applications to communicate and integrate with each other and " "with the desktop, providing better interaction and a richer experience for the user." msgstr "" "D-Bus ist ein Nachrichtenbus zum Senden von Ereignissen zwischen verschiedenen " "Anwendungen, der Arbeitsumgebung und systemnahen Komponenten. D-Bus bietet eine einfache " "API zum Senden von Nachrichten an bestimmte Dienste und zur Rundsendung an alle " "interessierten Dienste an. D-Bus ermöglicht es verschiedenen Arten von Anwendungen " "miteinander zu kommunizieren und sich in die Arbeitsumgebung zu integrieren. Damit wird " "dem Benutzer eine bessere Interaktion und reichhaltigere Erfahrung ermöglicht." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-d-bus.page:32 msgid "" "D-Bus provides a session bus and a system bus. The session bus is used by applications " "in a single user session, allowing them to share data and event notifications and to " "integrate into the user's desktop. For example, movie players can send a D-Bus message " "to prevent the screensaver from activating while the user is watching a movie." msgstr "" "D-Bus bietet einen Sitzungs- und System-Bus an. Der Sitzungsbus wird von Anwendungen in " "einer Benutzersitzung eingesetzt, um Daten und Ereignisbenachrichtigungen auszutauschen " "und sich in die Arbeitsumgebung des Benutzers zu integrieren. Zum Beispiel können Video-" "Wiedergabeprogramme D-Bus-Nachrichten senden, um den Bildschirmschoner zu blockieren, " "während der Benutzer einen Film anschaut." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-d-bus.page:38 msgid "" "The system bus is a single message bus which runs independently of any user sessions. It " "can communicate with applications in any session, enabling those applications to " "interact with system components without dealing with low-level system details. The " "system bus is used to provide important functionality that users expect to work on their " "systems. For example, the system bus is used to monitor when network interfaces go up or " "down, when external drives get plugged in, and when laptop batteries are low." msgstr "" "Der Systembus ist ein einzelner, von Benutzersitzungen unabhängiger Nachrichtenbus. Er " "kann mit Anwendungen in jeder Sitzung kommunizieren und ermöglicht es Anwendungen mit " "Systemkomponenten zu interagieren, ohne sich mit systemnahen Details beschäftigen zu " "müssen. Der Systembus wird für wichtige Funktionalitäten verwendet, von denen Benutzer " "erwarten, dass sie funktionieren. Zum Beispiel wird der Systembus zur Überwachung von " "Netzwerkschnittstellen, von externen Laufwerken und von Laptopbatterien eingesetzt." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-d-bus.page:47 msgid "" "D-Bus is developed jointly on freedesktop." "org, so you can use it with different desktop environments and applications. " "Because D-Bus is a cross-desktop project, you use it to create portable and versatile " "software that seamlessly integrates with the user's desktop, regardless of which desktop " "it is." msgstr "" "D-Bus wird gemeinsam auf freedesktop.org entwickelt. Damit ist es möglich, D-Bus in verschiedenen Arbeitsumgebungen und " "Anwendungen einzusetzen. Weil D-Bus ein Arbeitsumgebungen übergreifendes Projekt ist, " "können Sie es verwenden, um portierbare und vielseitige Software zu erstellen die sich " "ungeachtet der Arbeitsumgebung nahtlos in die Arbeitsfläche des Benutzers zu integrieren." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-d-bus.page:54 msgid "" "GNOME provides full support for D-Bus using the GDBus APIs in GIO." msgstr "" "GNOME bietet mit den GDBus-Schnittstellen in GIO volle " "Unterstützung für D-Bus." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-d-bus.page:58 C/tech-gio-network.page:31 msgid "GIO Reference Manual" msgstr "" "Das Referenzhandbuch von GIO" #. (itstool) path: item/p #: C/tech-d-bus.page:59 msgid "" "D-Bus Tutorial" msgstr "" "D-Bus Tutorium" #. (itstool) path: item/p #: C/tech-d-bus.page:60 msgid "" "D-Bus " "Specification" msgstr "" "D-Bus " "Spezifikation" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-eds.page:18 msgid "Desktop-wide addressbook for contacts and calendar" msgstr "Globales Adressbuch für Kontakte und Kalender" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-eds.page:21 msgid "Evolution Data Server" msgstr "Evolution Data Server" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-eds.page:23 msgid "" "With Evolution Data Server, GNOME provides a single address book and calendar that all " "applications can use to store and retrieve information. Using Evolution Data Server " "means that users no longer have to maintain separate lists of contacts in each " "application, or manually copy events to their calendar." msgstr "" "Mit dem Evolution Data Server stellt GNOME ein einziges Adressbuch und Kalender bereit, " "die von Anwendungen zum Speichern und Abrufen von Informationen benutzt werden können. " "Benutzer von Evolution Data Server müssen nicht länger separate Kontaktlisten pflegen " "oder manuell Ereignisse in ihren Kalender kopieren." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-eds.page:29 msgid "" "People use computers increasingly to interact with their friends and colleagues. " "Applications such as email programs, instant messengers, and telephony and video " "conferencing applications are used to communicate with others. These applications often " "provide contact lists to help users. Using Evolution Data Server, applications can store " "contact information in a single location, allowing all applications to see all the " "pertinent data about users' contacts." msgstr "" "Rechner werden immer häufiger für den Austausch mit Freunden und Kollegen eingesetzt. " "Anwendungen wie E-Mail-Programme, Sofortnachrichtendienste sowie Anwendungen für " "Telefonie und Videokonferenzen werden zur Kommunikation mit anderen benutzt. Solche " "Anwendungen verfügen meist über eine Kontaktliste, um Benutzern zu helfen. Mit Evolution " "Data Server speichern Anwendungen Kontaktinformationen an einem einzigen Ort. Das " "erlaubt ihnen alle sachbezogenen Daten über die Kontakte des Benutzers zu sehen." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-eds.page:37 msgid "" "Applications can also use Evolution Data Server to store and retrieve appointments on " "the user's calendar. For example, the clock on the panel shows a simple calendar when " "clicked. If the user has any appointments scheduled, they are shown alongside the " "calendar. This makes it easy to see upcoming appointments without opening a full " "calendar application." msgstr "" "Anwendungen können Evolution Data Server auch zum Speichern und Abrufen von Terminen im " "Kalender des Benutzers benutzen. Zum Beispiel zeigt die Uhr auf dem Panel einen " "einfachen Kalender an wenn man auf sie klickt. Hat der Benutzer Termine eingeplant, " "werden sie neben dem Kalender angezeigt. Das macht es einfach näher rückende Termine zu " "sehen, ohne eine vollständige Kalenderanwendung zu öffnen." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-eds.page:44 msgid "" "Evolution API Reference: " "libebook" msgstr "" "Evolution API-Referenz: " "libebook" #. (itstool) path: item/p #: C/tech-eds.page:45 msgid "" "Evolution API Reference: " "libecal" msgstr "" "Evolution API-Referenz: " "libecal" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-folks.page:17 msgid "Aggregate contacts from multiple local and online sources" msgstr "Kontakte aus verschiedenen lokalen und Online-Quellen bündeln" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-folks.page:20 msgid "Folks" msgstr "Folks" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-folks.page:22 msgid "" "Various systems have different representations for user accounts. For example, Evolution Data Server has the user's list of email contacts. " "Telepathy has the user's list of instant-messaging " "contacts. Various web services have the user's \"friends\". Libfolks takes care of " "aggregating all these forms of contacts so that you can get all the accounts that belong " "to one person. This lets software present lists of people in a more useful fashion, " "instead of showing duplicated people whenever they have more than one account associated " "to them." msgstr "" "Verschiedene Systeme stellen Benutzerkonten unterschiedlich dar. Zum Beispiel verwaltet " "der Evolution Data Server die Liste der E-Mail-Kontakte " "des Benutzers. Die Sofortnachrichten-Kontakte befinden sich in Telepathy. Außerdem gibt es »Freunde« des Benutzers bei verschiedenen " "Webdiensten. Libfolks verbindet diese verschiedenen Arten von Kontakten miteinander, so " "dass Sie alle auf eine Person bezogenen Konten zusammenfassen können. Dadurch können " "Personen in Anwendungen in besserer Form aufgelistet werden, anstatt diese mehrfach " "anzuzeigen, wenn mehr als ein Konto mit einer Person verknüpft ist." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-folks.page:32 msgid "" "In GNOME, Empathy (the instant messaging client) uses Folks to present a unified view of " "people (\"Person X has these IM accounts\"), rather than disparate accounts for the same " "person (\"Person X at AIM, Person X at GTalk, Person X at Yahoo! Messenger\")." msgstr "" "In GNOME verwendet Empathy (die Sofortnachrichten-Anwendung) Folks für eine einheitliche " "Personenansicht (»Person X hat die folgenden Sofortnachrichten-Konten«), anstatt die " "Konten einer Person zu trennen (»Person X bei AIM, Person X in GoogleTalk, Person X im " "Yahoo! Messenger\")." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-folks.page:40 msgid "Libfolks home page" msgstr "" "Die Internetseite von Libfolks" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-gda.page:18 msgid "Unified access to relational databases" msgstr "Einheitlicher Zugriff auf relationale Datenbanken" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-gda.page:21 msgid "GNOME Data Access" msgstr "GNOME Data Access" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gda.page:23 msgid "" "GNOME Data Access, or GDA for short, offers a wrapper around relational databases, which " "allows you to easily store and retrieve data in many different common database systems." msgstr "" "GNOME Data Access, oder kurz GDA, bietet einen Wrapper für relationale Datenbanken, mit " "dem Sie ganz einfach Daten in vielen verschiedenen üblichen Datenbanksystemen speichern " "und abrufen können." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gda.page:27 msgid "" "Instead of worrying about the vagaries of different database systems, GDA provides a " "unified interface to them. GDA supports SQLite, MySQL, PostreSQL, Microsoft Access, " "Berkeley DB, Oracle, and JDBC." msgstr "" "Anstatt sich mit den Launen der verschiedenen Datenbanksysteme herumzuschlagen, können " "Sie mit GDA über eine vereinheitlichte Schnittstelle auf Datenbanken zugreifen. GDA " "unterstützt SQLite, MySQL, PostreSQL, Microsoft Access, Berkeley DB, Oracle und JDBC." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-gda.page:33 msgid "" "GNOME Data Access Manual" msgstr "" "Das Handbuch zu GNOME Data " "Access" #. (itstool) path: item/p #: C/tech-gda.page:34 msgid "GDA Home Page" msgstr "Die Webseite von GDA" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-gdk.page:18 msgid "Low-level abstraction for the windowing system" msgstr "Low-Level-Abstraktion des Fenstersystems" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-gdk.page:21 msgid "GDK" msgstr "GDK" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gdk.page:23 msgid "" "GDK is the low-level library used by GTK+ to interact " "with the windowing system for graphics and input devices. Although you will rarely use " "GDK directly in application code, it contains all the necessary functionality to create " "low-level windows in the screen and to interact with the user with various input " "devices. GDK acts as an abstraction over various windowing systems, so that GTK+ can be " "portable to all of them: the X Window System (X11), Microsoft Windows, Mac OS X Quartz." msgstr "" "GDK ist die systemnahe Bibliothek, die von GTK+ dazu " "verwendet wird, um mit der Grafik und den Eingabegeräten des Systems zu interagieren. " "Auch wenn Sie GDK selten direkt im Programmcode benutzen werden, enthält es alle nötige " "Funktionalität, um systemnah Fenster auf dem Bildschirm zu erstellen und mit dem " "Benutzer über verschiedene Eingabegeräte zu interagieren. GDK arbeitet als " "Abstraktionsschicht für verschiedene Fenstersysteme, damit GTK+ auf alle portierbar ist: " "X Window System (X11), Microsoft Windows und Mac OS X Quartz." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gdk.page:31 msgid "" "GDK enables you to access events from keyboards, mice, and other input devices. " "Implementations of widgets in GTK+ use this functionality, and translate the events into " "higher-level signals that can in turn be used from application code. For example, a " "GtkButton widget will track GDK_BUTTON_PRESS and " "GTK_BUTTON_RELEASE events, which come from the mouse, and translate them as " "appropriate into a GtkButton::clicked signal when the user presses and " "releases the button in the right location." msgstr "" "GDK bietet Ihnen Zugriff auf Ereignisse, die von Tastaturen, Mäusen und anderen " "Eingabegeräten ausgehen. Implementationen von Widgets in GTK+ verwenden diese " "Funktionalität und setzen diese Ereignisse in Signale höherer Ebene um, die umgekehrt im " "Anwendungscode genutzt werden können. Zum Beispiel verfolgt GtkButton die " "von der Maus erzeugten Ereignisse GDK_BUTTON_PRESS und " "GTK_BUTTON_RELEASE und setzt diese entsprechend in ein GtkButton::" "clicked-Signal um, wenn der Benutzer den Knopf an der richtigen Stelle drückt und " "loslässt." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gdk.page:40 msgid "" "GDK also provides low-level routines to access drag and drop and clipboard data from the " "system. When implementing custom controls, you may need to access these features to " "implement proper user interaction behavior." msgstr "" "GDK stellt auch systemnahe Routinen für das Ziehen-und-Ablegen und die Zwischenablage " "vom System bereit. Beim Implementieren von angepassten Steuerelementen sind diese " "Funktionen hilfreich zur richtigen Umsetzung von Benutzerinteraktionen." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gdk.page:45 msgid "" "GDK provides other functionality which is needed to implement a complete graphical " "toolkit like GTK+. Since GDK acts as a platform abstraction, allowing GTK+ to run under " "multiple environments, it provides an API for all of the system functionality needed by " "GTK+. This includes information about multi-head displays, resolution and color depth, " "colormaps, and cursors." msgstr "" "GDK stellt andere Funktionalitäten bereit, die zum Implementieren eines vollständigen " "grafischen Toolkits wie GTK+ nötig sind. Weil GDK als Abstraktionsplattform dient, " "ermöglicht es GTK+ unter mehreren Umgebungen zu laufen. Es verfügt über eine " "Schnittstelle für all die von GTK+ benötigten Systemfunktionalitäten. Darunter fallen " "Informationen über Betrieb mit mehreren Bildschirmen, Auflösung und Farbtiefe, " "Farbtabellen und Mauszeiger." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gdk.page:52 msgid "" "You should use GDK whenever you need low-level access to the underlying windowing " "system, including low-level access to events, windows, and the clipboard. Using GDK for " "these tasks ensures that your code is portable and integrates with the rest of your GTK+ " "code. The simple drawing routines in GDK should generally not be used; these are a left-" "over from when GDK simply wrapped the windowing system's drawing primitives. Instead, " "you should use the extensive functionality provided by Cairo to draw high-quality 2D graphics." msgstr "" "Sie sollten GDK immer dann benutzen, wenn Sie systemnahen Zugriff auf das zugrunde " "liegende Fenstersystem benötigen. Das beinhaltet systemnahen Zugriff auf Ereignisse, " "Fenster und die Zwischenablage. Mit GDK für diese Aufgaben stellen Sie sicher, dass Ihr " "Code portierbar ist und sich in den Rest Ihres GTK+-Codes integriert. Die einfachen " "Zeichenroutinen in GDK sollten generell nicht verwendet werden. Diese sind ein " "Überbleibsel aus früheren Zeiten. Stattdessen sollten Sie Cairo mit seiner umfangreichen Funktionalität einsetzen, um hochwertige 2D-" "Grafiken zu zeichnen." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-gdk.page:62 msgid "GDK Reference Manual" msgstr "" "Das Referenzhandbuch von GDK" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-geoclue2.page:17 msgid "Geolocation - finding the user's geographical location" msgstr "Geoposition - den geografischen Standort des Benutzers finden" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-geoclue2.page:20 msgid "Geoclue2" msgstr "Geoclue2" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-geoclue2.page:22 msgid "" "Geoclue2 provides geolocation services, that is, it lets applications find the " "user's geographical position. A mapping application could use this to present a \"where " "am I\" view, for example." msgstr "" "Geoclue2 stellt Dienste für Geoposition bereit, das bedeutet, dass Anwendungen " "nach der geografischen Position des Benutzers suchen können. Eine Karten-Anwendung kann " "dies nutzen, um beispielsweise ein »Wo bin ich?« anzuzeigen." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-geoclue2.page:29 msgid "" "Geoclue2 intends to be able to provide positioning information in several ways: from the " "GPS in a WWAN modem, from a Wi-Fi access point's data, or from the computer's IP address." msgstr "" "Geoclue2 will in der Lage sein, Positionsinformationen auf verschiedene Arten " "anzuzeigen: aus dem GPS in einem WWAN-Modem, aus den Daten eines Wi-Fi-Zugangspunkts " "oder der IP-Adresse des Rechners." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-geoclue2.page:35 msgid "" "Geoclue2 also intends to provide privacy for users who do not want to reveal their " "geographical location. Only applications allowed by the user will be able to get " "geolocation information." msgstr "" "Außerdem will Geoclue2 die Privatsphäre der Benutzer schützen, die ihre geografische " "Position nicht preisgeben wollen. Nur Anwendungen, denen es der Benutzer erlaubt hat, " "dürfen geografische Positionen veröffentlichen." #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-geocode-glib.page:17 msgid "" "Geocoding and reverse geocoding - conversion of street addresses to/from geographical " "coordinates" msgstr "" "Geocoding und umgekehrtes Geocoding - Umwandlung von Adressen in geografische " "Koordinaten und zurück" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-geocode-glib.page:21 msgid "Geocode-glib" msgstr "Geocode-glib" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-geocode-glib.page:23 msgid "" "Geocode-glib provides geocoding and reverse geocoding. Geocoding is " "the process of translating an address (\"123 High Street, SomeTown, SomeCountry\") to a " "pair of latitude/longitude values. Reverse geocoding is the opposite process." msgstr "" "Geocode-glib stellt Geocoding und umgekehrtes Geocoding bereit. " "Geocoding ist der Vorgang des Übersetzens einer Adresse (zum Beispiel »Musterstraße 1, " "Musterstadt, Deutschland«) in eine Werte-Paar für Längengrad und Breitengrad. " "Umgekehrtes Geocoding bezeichnet den Vorgang in der anderen Richtung." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-geocode-glib.page:30 msgid "" "Geocode-glib uses the Yahoo! Place Finder API internally to do its work. In the future " "it will support the free Nominatim service and OpenStreetMap data." msgstr "" "Geocode-glib verwendet intern die Place-Finder-API von Yahoo! In der Zukunft werden der " "freie Nominatim-Dienst und Daten aus OpenStreetMap verwendet." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-geocode-glib.page:37 msgid "" "Geocode-glib " "reference documentation" msgstr "" "Referenzdokumentation zu Geocode-glib" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-gio-network.page:18 msgid "Networking and sockets API with streams" msgstr "Netzwerk- und Socket-API mit Datenströmen" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-gio-network.page:21 msgid "GIO Networking" msgstr "Netzwerk mit GIO" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gio-network.page:23 msgid "" "GIO Networking is built on top of the stream APIs used for " "files. It provides high-level APIs to communicate over TCP/IP and UNIX domain " "sockets. You can use the GIO networking APIs to connect to a server, listen for events, " "and read resources. The asynchronous API means your application doesn't block waiting " "for a response from the network." msgstr "" "Aufgebaut auf den Datenstrom-Schnittstellen für Dateien " "bietet GIO allgemeine Netzwerk-Programmierschnittstellen zur Kommunikation über TCP/IP " "und UNIX-Domain-Sockets. Sie können die GIO-Netzwerk-Programmierschnittstellen dazu " "benutzen, sich zu einem Server zu verbinden, auf Ereignisse zu lauschen und Ressourcen " "zu lesen. Das asynchrone Design der Programmierschnittstellen bedeutet, dass Ihre " "Anwendung nicht blockiert, während sie auf eine Antwort wartet." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-gio-network.page:32 msgid "" "Lowlevel network " "support" msgstr "" "Systemnahe " "Netzwerk-Unterstützung" #. (itstool) path: item/p #: C/tech-gio-network.page:33 msgid "" "Highlevel " "network functionality" msgstr "" "Abstrakte " "Netzwerk-Funktionalität" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-gio.page:23 msgid "File and URI handling, asynchronous file operations, volume handling" msgstr "" "Umgang mit Dateien und Adressen, asynchrone Dateioperationen und Umgang mit Datenträgern" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-gio.page:27 msgid "GIO Files" msgstr "GIO-Dateien" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gio.page:29 msgid "" "GIO provides APIs for asynchronously reading and writing files and other streams. Files " "are referenced by URIs (uniform resource locators), and backends can provide access to " "more than just local files. When running under the GNOME desktop, GIO uses GVFS to allow " "access to files over SFTP, FTP, WebDAV, SMB, and other popular protocols. This " "transparent network file access is free to all applications using GIO." msgstr "" "GIO stellt Programmierschnittstellen zum asynchronen Lesen und Schreiben von Dateien und " "anderen Datenströmen bereit. Dateien werden durch Adressen (URL) referenziert und " "Backends können Zugriff auf mehr als nur lokalen Dateien bieten. Wenn es auf der GNOME-" "Arbeitsumgebung läuft, verwendet GIO GVFS, um Zugriff auf Dateien über SFTP, FTP, " "WebDAV, SMB und andere gängige Protokolle zu gewähren. Dieser transparente Zugriff auf " "Netzwerkdateien steht für alle Anwendungen mit Hilfe von GIO zur Verfügung." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gio.page:36 msgid "" "The GIO file APIs were designed to be used in event-driven graphical interfaces. The non-" "blocking, asynchronous design means your user interface doesn't hang while waiting for a " "file. There are also synchronous versions of the APIs available, which are sometimes " "more convenient for worker threads or processes." msgstr "" "Die GIO-Datei-APIs wurden für ereignisbasierte grafische Oberflächen entworfen. Das " "nicht-blockierende, asynchrone Design bedeutet, dass Ihre Oberfläche nicht hängt während " "auf eine Datei gewartet wird. Es gibt auch synchrone Versionen der APIs, die manchmal " "bequemer für Arbeitsthreads und Prozesse sind." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gio.page:42 msgid "" "GIO also provides routines for managing drives and volumes, querying file types and " "icons, and finding applications to open files." msgstr "" "GIO stellt auch Routinen zum Verwalten von Laufwerken und Datenträgern, das Abfragen von " "Dateitypen und Symbolen und das Finden von Anwendungen zum Öffnen von Dateien bereit." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-gio.page:46 msgid "GIO Reference Manual" msgstr "" "Das Referenzhandbuch von GIO" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-glib.page:17 msgid "Data structures and utilities for C programs" msgstr "Datenstrukturen und Hilfsprogramme für C-Programme" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-glib.page:20 msgid "GLib" msgstr "GLib" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-glib.page:22 msgid "" "GLib is the most fundamental of all the GNOME libraries. It provides simple data " "structures for C programs (linked lists, binary trees, hash tables) and various " "utilities such as string manipulation functions." msgstr "" "Glib ist die grundlegendste aller GNOME-Bibliotheken. Sie stellt einfache " "Datenstrukturen für C-Programme bereit (gelinkte Listen, Binär-Trees, Hash-Tables) sowie " "eine Reihe von Hilfswerkzeugen, zum Beispiel für Funktionen zur String-Manipulation." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-glib.page:28 msgid "" "If you are not writing C programs, you normally don't need to be concerned with GLib. If " "you are, however, GLib will make your life as a C programmer much easier." msgstr "" "Wenn Sie keine C-Programme schreiben, müssen Sie sich um die GLib normalerweise keine " "Gedanken machen. Wenn doch, dann kann Ihnen die GLib das Leben als Programmierer " "erheblich erleichtern." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-glib.page:35 msgid "GLib reference manual" msgstr "" "Das Referenzhandbuch von GLib" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-gobject.page:16 msgid "C-based object and type system with signals and slots" msgstr "C-basiertes Objekt- und Typ-System mit Signalen und Slots" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-gobject.page:19 msgid "GObject" msgstr "GObject" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gobject.page:21 msgid "" "GObject is the part of the GLib library that provides an " "object and type system for C programs. Although C as a language does not provide objects " "or classes, GObject makes it possible to write object-oriented C programs." msgstr "" "GObject ist der Teil der GLib-Bibliothek, der ein " "Objekt- und Typensystem für C-Programme bereitstellt. Obwohl C als Sprache weder Objekte " "noch Klassen bereitstellt, erlaubt es GObject, objektorientierte C-Programme zu " "schreiben." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gobject.page:26 msgid "" "GObject provides a fundamental GType, the base for the whole type system, from which " "types such as ints and strings are derived. Then, there is GObject itself, the base " "class for all other classes. Objects can emit signals to notify the caller when " "something interesting happens. For example, a Button object could emit a " "clicked signal to indicate that it has been pressed and released." msgstr "" "GObject stellt einen fundamentalen GType bereit, die Basis für das gesamte Typensystem, " "aus denen Typen wie »ints« und »strings« abgeleitet werden. Dann ist GObject selbst die " "Basisklasse für alle anderen Klassen. Objekte können Signale ausgeben, die das " "aufrufende Programm benachrichtigen, wenn etwas Interessantes passiert. Zum Beispiel " "kann ein Button-Objekt ein clicked-Signal ausgeben, um " "anzuzeigen, dass ein Knopf gedrückt und losgelassen wurde." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gobject.page:35 msgid "" "GObject is introspectable, which means that you can ask the GObject system for " "the class types that are defined, the methods they support, their signals, etc. GNOME's " "language bindings are built on top of this introspection information. Instead of writing " "wrappers by hand to let GNOME APIs be called from other programming languages, language " "bindings use the introspection information from GObject to auto-generate those wrappers " "themselves." msgstr "" "GObject ist inspizierbar, was bedeutet, dass Sie das GObject-System nach den " "definierten Klassentypen, den unterstützten Methoden, den Signalen usw. fragen können. " "GNOMEs Sprachbindungen setzen auf diesen Inspektions-Informationen auf. Anstatt von Hand " "Wrapper zu schreiben, um die GNOME-APIs aus anderen Programmiersprachen aufrufen zu " "können, verwenden Sprachbindungen diese Informationen von GObject, um diese Wrapper " "automatisch selbst zu erzeugen." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gobject.page:45 msgid "" "You normally don't need to be concerned with GObject itself if you are programming for " "GNOME with an object-oriented language. However, making yourself familiar with GObject's " "concepts, such as signals and slots, will make your life easier as a GNOME programmer." msgstr "" "Sie müssen sich nicht mit GObject selbst befassen, wenn Sie für GNOME in einer " "objektorientierten Sprache programmieren. Dennoch kann es Ihr Leben als GNOME-" "Programmierer erleichtern, wenn Sie sich mit den Konzepten von GObject vertraut machen, " "wie Signalen und Slots." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-gobject.page:53 msgid "" "GObject reference manual" msgstr "" "Das Referenzhandbuch von " "GObject" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-gsettings.page:18 msgid "Configuration storage for application preferences" msgstr "Speichern der Konfiguration für Anwendungseinstellungen" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-gsettings.page:21 msgid "GSettings" msgstr "GSettings" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gsettings.page:23 msgid "" "GSettings is the part of GLib that allows applications " "to save their configuration settings and user's preferences in a standard way." msgstr "" "GSettings ist der Teil der GLib, der Anwendungen " "ermöglicht, ihre systemweite Konfiguration sowie vom Benutzer angepasste Einstellungen " "auf einheitliche Weise zu speichern." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gsettings.page:27 msgid "" "An application that uses GSettings defines a schema of configuration keys. The " "schema for each key contains the key's name, a human-readable description of what the " "key is for, a type for the key (string, integer, etc.), and a default value." msgstr "" "Eine Anwendung, die GSettings verwendet, definiert ein Schema von " "Konfigurationsschlüsseln. Das Schema für jeden Schlüssel enthält dessen Namen, eine " "menschenlesbare Beschreibung, wofür der Schlüssel bestimmt ist, dessen Typ " "(Zeichenkette, Ganzzahl) und einen Standardwert." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gsettings.page:34 msgid "" "GSettings uses the operating system's storage for configuration data. On GNU systems " "this is DConf; on Windows it is the Registry, and on Mac OS it is the NextStep property " "list mechanism." msgstr "" "GSettings verwendet den Speicher des jeweiligen Betriebssystems zum Ablegen der " "Konfigurationsdaten. Auf GNU-Systemen wird DConf verwendet, unter Windows die " "Registierungsdatenbank, und unter Mac OS der Property-List-Meachanismus von NextStep." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gsettings.page:40 msgid "" "GSettings lets you monitor changes in keys' values, so your application can respond " "dynamically to global changes in configuration. For example, all applications that " "display clocks can respond to a global setting for 12-hour/24-hour display immediately, " "without having to restart." msgstr "" "Mit GSettings können Sie Änderungen der Schlüsselwerte überwachen, so dass Ihre " "Anwendung dynamisch auf Änderungen der globalen Konfiguration reagieren kann. Zum " "Beispiel können alle Anwendungen, die eine Uhr enthalten, auf einen Wechsel von der 12-" "Stunden- zur 24-Stunden-Anzeige direkt reagieren, ohne dass ein Neustart erforderlich " "ist." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-gsettings.page:48 msgid "" "GSettings Reference " "Manual" msgstr "" "Das Referenzhandbuch " "von GSettings" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-gstreamer.page:18 msgid "Playing, mixing, and manipulating sound and video" msgstr "Wiedergabe, Mischen und Verarbeiten von Audio und Video" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-gstreamer.page:21 msgid "GStreamer" msgstr "GStreamer" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gstreamer.page:23 msgid "" "GStreamer is a powerful multimedia library for playing, creating, and manipulating " "sound, video, and other media. You can use GStreamer to provide sound and video " "playback, record input from multiple sources, and edit multimedia content. GStreamer " "supports encoding and decoding numerous formats by default, and support for additional " "formats can be added with plug-ins." msgstr "" "GStreamer ist eine leistungsstarke Multimediabibliothek zum Abspielen, Erstellen und " "Verarbeiten von Ton, Video und anderen Medien. Sie können GStreamer dazu benutzen, " "Video- und Tonwiedergabe bereitzustellen, von mehreren Eingabequellen aufzunehmen und " "Multimediainhalte zu bearbeiten. GStreamer unterstützt von Haus aus das Kodieren und " "Dekodieren in eine Vielzahl an Formaten, weitere Formate können durch Plugins " "unterstützt werden." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gstreamer.page:30 msgid "" "GStreamer provides a flexible architecture wherein media is processed through a pipeline " "of elements. Each element may apply filters to the content, such as encoding or " "decoding, combining multiple sources, or transforming the multimedia content. This " "architecture allows for an arbitrary arrangement of elements, so that you can accomplish " "virtually any effect using GStreamer. Furthermore, GStreamer is designed to have low " "overhead, so it can be used in applications with high demands on latency." msgstr "" "GStreamer bietet eine flexible Architektur, in der Medien durch eine Weiterleitung von " "Elementen verarbeitet werden. Jedes Element kann Filter auf den Inhalt anwenden, " "beispielsweise Kodierungen oder Dekodierungen, Vereinigung mehrerer Quellen oder das " "Verwandeln des Multimediainhalts. Diese Architektur erlaubt eine beliebige Anordnung an " "Elementen, mit der man geradezu jeden Effekt mit GStreamer erreichen kann. Darüber " "hinaus ist GStreamer dazu vorgesehen mit einem geringen Leistungsbedarf auszukommen, so " "dass es in Anwendungen benutzt werden kann, die hohe Ansprüche auf Latenz legen." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gstreamer.page:39 msgid "" "While GStreamer provides a powerful API for manipulating multimedia, it also provides " "convenient routines for simple playback. GStreamer can automatically construct a " "pipeline to read and playback files in any supported format, allowing you to use sound " "and video in your application easily." msgstr "" "Neben einer leistungsfähigen Schnittstelle zum Verarbeiten von Multimedia stellt " "GStreamer auch bequeme Routinen zur einfachen Wiedergabe bereit. GStreamer kann " "automatisch Weiterleitungen zum Lesen und Abspielen von Dateien in jedem unterstützten " "Format aufbauen, das es Ihnen ganz einfach ermöglicht Ton und Video in Ihrer Anwendung " "zu benutzen." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gstreamer.page:45 msgid "" "The GStreamer architecture allows plugins to add encoders, decoders, and all sorts of " "content filters. Third-party developers can provide GStreamer plugins which will be " "automatically available to other applications using GStreamer. Plugins can provide " "support for other multimedia formats or provide additional functionality and effects." msgstr "" "Die Architektur von GStreamer erlaubt es Plugins Kodierer, Dekodierer und alle Arten an " "Inhaltsfiltern hinzuzufügen. Entwickler können GStreamer-Plugins bereitstellen, die " "automatisch bei anderen GStreamer nutzenden Anwendungen verfügbar sind. Plugins können " "Unterstützung für andere Multimediaformate hinzufügen oder weitere Funktionalitäten und " "Effekte bereitstellen." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gstreamer.page:52 msgid "" "You should use GStreamer whenever you need to read or play multimedia content in your " "application, or if your application needs to manipulate sound or video. Using GStreamer " "makes your application development easy, and it provides you well-tested elements for " "many of your needs." msgstr "" "Sie sollten GStreamer immer dann einsetzen, wenn Sie Multimediainhalte in Ihrer " "Anwendungen lesen, wiedergeben oder Ton und Video verarbeiten wollen. Mit GStreamer wird " "das Entwickeln Ihrer Anwendungen einfach und es stellt Ihnen vielfach getestete Elemente " "für Ihren alltäglichen Gebrauch bereit." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-gstreamer.page:59 msgid "" "The GStreamer Application Development Manual" msgstr "" "Das GStreamer-Entwicklungshandbuch für Anwendungen" #. (itstool) path: item/p #: C/tech-gstreamer.page:60 msgid "" "The GStreamer 1.0 Core Reference Manual" msgstr "" "Das Referenzhandbuch von GStreamer 1.0 Core" #. (itstool) path: item/p #: C/tech-gstreamer.page:61 msgid "" "The GStreamer " "documentation page" msgstr "" "Die GStreamer " "Dokumentationsseite" #. (itstool) path: item/p #: C/tech-gstreamer.page:62 msgid "The GStreamer web site" msgstr "Die Webseite von GStreamer" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-gtk.page:18 msgid "Widget toolkit for graphical interfaces" msgstr "Werkzeugsatz zum Erstellen von grafischen Benutzeroberflächen" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-gtk.page:21 msgid "GTK+" msgstr "GTK+" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gtk.page:23 msgid "" "GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME. Its name stands " "for \"GIMP Tool Kit\", as originally it was explicitly written for that image " "manipulation program, and later extracted from it as a stand-alone library. It provides " "all the user interface controls, or widgets, used in a common graphical " "application. Its object-oriented API allows you to construct user interfaces without " "dealing with the low-level details of drawing and device interaction." msgstr "" "GTK+ ist die primäre Bibliothek in GNOME, die zum Erstellen von Benutzeroberflächen " "verwendet wird. Der Name steht für »GIMP Tool Kit«, weil es ursprünglich nur für diese " "Bildbearbeitung entwickelt wurde und später sich davon löste. Es stellt alle in einer " "grafischen Anwendung üblicherweise verwendeten Bedienelemente bereit, sogenannte " "Widgets. Die moderne, objektorientierte Schnittstelle ermöglicht Ihnen, " "attraktive und anspruchsvolle Benutzeroberflächen zu entwickeln, ohne sich mit den " "systemnahen Details wie dem Zeichnen und dem Zusammenspiel mit Geräten auseinander " "setzen zu müssen." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gtk.page:32 msgid "" "In addition to basic widgets, such as buttons, check boxes, and text entries, GTK+ also " "provides Model-View-Controller (MVC) APIs for tree views, multi-line text fields, and " "menu and toolbar actions." msgstr "" "Zusätzlich zu grundlegenden Bedienelementen, wie z.B. Knöpfen, Ankreuzfeldern und " "Textfeldern, bietet GTK+ auch leistungsfähige Modell-Ansicht-Steuerung (Model-View-" "Controller, MVC)-Schnittstellen für Baumansichten, mehrzeilige Textfelder sowie " "Menüleisten- und Werkzeugleistenaktionen." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gtk.page:37 msgid "" "Widgets in GTK+ are placed on windows using a box-packing model. Programmers " "specify only how to pack widgets together in container boxes, instead of positioning " "them directly with absolute coordinates. Thus, GTK+ ensures that windows are sized " "correctly to fit their contents, and it automatically handles window resizing. For right-" "to-left languages like Arabic and Hebrew, GTK+ automatically reverses the user interface " "from left to right so that controls have the expected visual order." msgstr "" "Bedienelemente werden in GTK+ unter Verwendung eines Boxenmodells in Fenstern " "platziert. Programmierer geben lediglich an, wie Bedienelemente miteinander in " "Containerboxen gepackt werden sollen, statt sie direkt mit absoluten Koordinaten zu " "positionieren. GTK+ stellt sicher, dass Fenster groß genug für ihren Inhalt sind und es " "handhabt automatisch Größenänderungen der Fenster. Für Schriften wie Arabisch und " "Hebräisch, die von rechts nach links verlaufen, kehrt GTK+ automatisch die " "Benutzerschnittstelle um, so dass Bedienelemente die erwartete optische Reihenfolge " "haben." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gtk.page:45 msgid "" "GTK+ allows you to develop custom widgets for use in applications. Similar to native or " "stock widgets, these custom widgets can support all the features that GTK+ has: right-to-" "left language support, accessibility interfaces, keyboard navigation, and automatic " "sizing." msgstr "" "GTK+ ermöglicht Ihnen die Entwicklung eigener Widgets zur Nutzung in Anwendungen. " "Ähnlich wie native oder »Stock«-Widgets können diese alle Funktionsmerkmale " "unterstützen, die GTK+ bietet: Unterstützung für linksläufige Sprachen, barrierefreie " "Schnittstellen, Tastaturnavigation und automatische Größenanpassung." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-gtk.page:51 msgid "Official web site" msgstr "Offizielle Webseite" #. (itstool) path: item/p #: C/tech-gtk.page:52 msgid "" "Demo tutorial" msgstr "" "Demo-Tutorial" #. (itstool) path: item/p #: C/tech-gtk.page:53 msgid "Reference Manual" msgstr "Referenzhandbuch" #. (itstool) path: item/p #: C/tech-gtk.page:54 msgid "git repository" msgstr "Git-Softwarebestand" #. (itstool) path: item/p #: C/tech-gtk.page:55 msgid "Mailing lists:" msgstr "Mailinglisten:" #. (itstool) path: item/p #: C/tech-gtk.page:57 msgid "" "Writing GTK+ " "applications" msgstr "" "Schreiben von " "GTK+-Anwendungen" #. (itstool) path: item/p #: C/tech-gtk.page:58 msgid "" "General discussion about " "GTK+" msgstr "" "Allgemeine Diskussionen " "über GTK+" #. (itstool) path: item/p #: C/tech-gtk.page:59 msgid "" "Development of GTK" "+" msgstr "" "GTK+-Entwicklung" #. (itstool) path: credit/name #: C/tech-gupnp.page:11 msgid "Zeeshan Ali (Khattak)" msgstr "Zeeshan Ali (Khattak)" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-gupnp.page:18 msgid "Wireless, peer-to-peer, plug-and-play RPC" msgstr "Drahtlos, Peer-to-peer, Plug-and-play RPC" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-gupnp.page:21 msgid "GUPnP" msgstr "GUPnP" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gupnp.page:23 msgid "" "Many \"consumer electronics\" devices that can make use of a house's local network " "support device and service discovery via a protocol called UPnP (Universal Plug and " "Play). GUPnP lets GNOME applications discover UPnP devices on the network, and publish " "services themselves." msgstr "" "Viele Geräte aus dem Bereich der Consumer-Elektronik können das lokale Heimnetzwerk und " "die Diensteerkennung über ein Protokoll namens UPnP (Universal Plug and Play) nutzen. " "Mit GUPnP können GNOME-Anwendungen UPnP-Geräte im Netzwerk erkennen und solche Dienste " "selbst bereitstellen." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gupnp.page:30 msgid "" "DLNA is a set of standards that let devices share multimedia content in standard " "formats. GUPnP can also perform DLNA-related tasks such as media profile guessing, " "transcoding to a given profile, etc." msgstr "" "DLNA ist eine Reihe von Standards für Geräte zum Teilen von Multimedia-Inhalten in " "Standardformaten. GUPnP ist in der Lage DLNA-verwandte Aufgaben wie das Erraten von " "Medienprofilen, das Umkodieren zu einem gegebenen Profil etc. auszuführen." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gupnp.page:36 msgid "" "In GNOME, GUPnP is one of the basic building blocks of home-multimedia software like " "Rygel, a home media server." msgstr "" "In GNOME ist GUPnP einer der grundlegenden Bausteine für Heim-Multimedia-Software wie " "Rygel, einen Heim-Medienserver." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-gupnp.page:42 msgid "GUPnP home page" msgstr "Die Webseite von GUPnP" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-help.page:18 msgid "Topic-oriented online help system" msgstr "Themenorientiertes Internet-Hilfesystem" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-help.page:21 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-help.page:23 msgid "" "Users sometimes need a little help, even with the best-designed applications. GNOME " "provides a built-in topic-oriented help system that uses the Mallard markup language. Pioneered by GNOME developers, " "Mallard is an agile and dynamic language that helps you write and revise quickly. Its " "topic-oriented design means your users can find the answers they need without sifting " "through a manual. With its unique linking and organization system, Mallard is the only " "language designed to handle plugin and vendor help in one coherent document." msgstr "" "Benutzer benötigen gelegentlich etwas Hilfe, selbst für die perfektesten Anwendungen. " "GNOME verfügt über ein eingebautes, themenorientiertes Hilfesystem, welches die " "Auszeichnungssprache Mallard nutzt. Von " "den GNOME-Entwicklern ins Leben gerufen, ist Mallard eine agile und dynamische Sprache, " "die das Schreiben und Überarbeiten erheblich erleichtert. Themenorientiert bedeutet in " "diesem Zusammenhang, dass die Benutzer die benötigten Antworten finden können, ohne das " "Handbuch vollständig lesen zu müssen. Mit seinem einzigartigen Verweis- und " "Organisationssystem ist Mallard die einzige Sprache, die mit Plugins und Hinzufügungen " "von Drittanbietern in einem einzigen zusammenhängenden Dokument umgehen kann." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-help.page:33 msgid "" "When you do need linear manuals, GNOME also supports the industry-standard DocBook format." msgstr "" "Falls Sie linear aufgebaute Handbücher benötigen, unterstützt GNOME auch das als " "Industriestandard designierte DocBook-Format." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-help.page:38 msgid "" "Ten Minute Mallard " "Tour" msgstr "" "Zehnminütige " "Mallard-Tour" #. (itstool) path: item/p #: C/tech-help.page:39 msgid "The Mallard web site" msgstr "Die Webseite von Mallard" #. (itstool) path: item/p #: C/tech-help.page:40 msgid "The DocBook web site" msgstr "Die Webseite von DocBook" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-network-manager.page:17 msgid "Manage network connections and monitor online/offline status" msgstr "Netzwerkverbindungen verwalten und den Online/Offline-Status überwachen" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-network-manager.page:20 msgid "NetworkManager" msgstr "NetworkManager" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-network-manager.page:22 msgid "" "NetworkManager manages a computer's network connections. It takes care of DHCP " "negotiation to get an IP address for the computer when its networking is first " "activated. It lets users select between different wired and wireless networks, configure " "Virtual Private Networks (VPNs), and connect to the network with modems." msgstr "" "NetworkManager verwaltet die Netzwerkverbindungen des Rechners. Es kümmert sich um DHCP-" "Verhandlungen, um eine IP-Adresse wird bezogen, wenn die Netzwerkverbindung zum ersten " "Mal aktiviert wird. Benutzer können aus verschiedenen kabelgebundenen und drahtlosen " "Netzwerken wählen, Virtuelle Private Netzwerke (VPNs) einrichten und sich mit dem " "Netzwerk über Modems verbinden." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-network-manager.page:30 msgid "" "NetworkManager provides an extensive API that lets applications control network " "connections. However, this is mostly only of interest to the software that implements " "the core desktop itself. Regular applications can use NetworkManager's API to monitor " "the online/offline state of the computer, and perform other high-level tasks related to " "the network." msgstr "" "NetworkManager stellt eine umfangreiche API bereit, über die Anwendungen " "Netzwerkverbindungen steuern können. Allerdings ist das meist nur für die Software von " "Interesse, die den eigentlichen Kern der Arbeitsumgebung implementiert. Reguläre " "Anwendungen können die API von NetworkManager nutzen, um den Netzwerkstatus des Rechners " "zu überwachen und netzwerkbezogene Aufgaben höherer Ebene auszuführen." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-network-manager.page:38 msgid "" "The core desktop shell in GNOME has a prominent NetworkManager icon; internally it uses " "the NetworkManager API to change network settings based on the user's choices. " "Applications such as Evolution, which need to know about the online/offline status of " "the computer, use NetworkManager as well." msgstr "" "Die Desktop-Shell in GNOME hat ein auffallendes Symbol für NetworkManager. Intern wird " "die NetworkManager-API verwendet, um die Netzwerkeinstellungen basierend auf den " "Entscheidungen des Benutzers zu ändern. Anwendungen wie Evolution, die über den Online-/" "Offline-Status des Benutzers informiert sein müssen, nutzen ebenfalls NetworkManager." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-network-manager.page:47 msgid "" "NetworkManager home page" msgstr "" "Die Internetseite von " "NetworkManager" #. (itstool) path: item/p #: C/tech-network-manager.page:48 msgid "" "NetworkManager " "API reference" msgstr "" "NetworkManager " "API-Referenz" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-notify.page:23 msgid "Interactive notifications in the desktop's message tray" msgstr "Interaktive Meldungen im Arbeitsplatz-Benachrichtigungsfeld" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-notify.page:26 msgid "Notify" msgstr "Benachrichtigungen" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-notify.page:28 msgid "" "Libnotify provides an API for presenting notifications to the user. Notifications can be " "simple messages or they can allow the user to respond. For example, Empathy (GNOME's " "instant-messaging software) uses notifications to tell the user when he gets an instant " "message. Notifications made with Libnotify will use the appropriate interface in the " "environment the application is running in: in GNOME 3, notifications are displayed at " "the bottom of the screen and then put into the messaging tray, while other desktop " "shells may choose to show them differently." msgstr "" "Die libnotify-Bibliothek stellt eine bequeme Schnittstelle bereit, über die dem Benutzer " "Benachrichtigungen angezeigt werden. Solche Benachrichtigungen können einfache Meldungen " "sein, oder auch solche, auf die der Benutzer antworten kann. Empathy (das " "Sofortnachrichtenprogramm in GNOME) verwendet beispielsweise Benachrichtigungen, um dem " "Benutzer mitzuteilen, dass er eine Sofortnachricht erhalten hat. Mit libnotify erstellte " "Benachrichtigungen nutzen die entsprechende Schnittstelle der Umgebung, in der die " "Anwendung ausgeführt wird. In GNOME 3 werden die Benachrichtigungen am unteren Rand des " "Bildschirms dargestellt und dann in das Benachrichtigungsfeld verschoben. Andere " "Umgebungen arbeiten auf ihre eigene Weise." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-notify.page:40 msgid "" "Libnotify Reference " "Manual" msgstr "" "Das Referenzhandbuch von " "Libnotify" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-packagekit.page:17 msgid "Software installation and management" msgstr "Software-Installation und -verwaltung" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-packagekit.page:20 msgid "PackageKit" msgstr "PackageKit" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-packagekit.page:22 msgid "" "PackageKit lets applications query whether other packages are installed, regardless of " "the GNU/Linux distribution in which they are running. If your application needs an extra " "package to be installed at runtime, it can ask PackageKit to download and install it. " "For example, a multimedia application may need to download a codec, or an illustration " "program may need to download fonts as needed." msgstr "" "Mit PackageKit können Anwendungen den Installationsstatus anderer Pakete abfragen, " "unabhängig davon, unter welcher GNU/Linux-Distribution es ausgeführt wird. Wenn Ihre " "Anwendung zur Laufzeit ein zusätzliches Paket erfordert, kann PackageKit angewiesen " "werden, es herunterzuladen und zu installieren. Wenn beispielsweise eine Multimedia-" "Anwendung einen bestimmten Codec erfordert oder ein Illustrationsprogramm zusätzliche " "Schriften, können diese nach Bedarf heruntergeladen werden." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-packagekit.page:31 msgid "" "Various GNOME applications use PackageKit in similar situations. Totem, the media " "player, uses PackageKit to request installation of codecs when it tries to play a media " "file that it does not recognize. System-config-printer, a program to configure printers " "when they are plugged in, uses PackageKit to download and install printer drivers as " "needed." msgstr "" "Verschiedene GNOME-Anwendungen nutzen PackageKit in ähnlichen Situationen. Das Medien-" "Wiedergabeprogramm Totem fragt über PackageKit die Installation von Codecs an, wenn es " "versucht, eine Mediendatei wiederzugeben, die es nicht erkennt. System-config-printer, " "ein Programm zur Einrichtung von Druckern, sobald sie angeschlossen werden, verwendet " "PackageKit zum Herunterladen und Installieren von Druckertreibern." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-packagekit.page:40 msgid "PackageKit home page" msgstr "Die Internetseite von PackageKit" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech.page:15 msgid "See a list of all of the development libraries in GNOME." msgstr "Liste aller Entwicklerbibliotheken in GNOME." #. (itstool) path: page/title #: C/tech.page:18 msgid "Platform libraries" msgstr "Plattform-Bibliotheken" #. (itstool) path: page/p #: C/tech.page:20 msgid "" "The GNOME platform is a rich collection of libraries. This is a list of all the platform " "libraries in GNOME, sorted by purpose." msgstr "" "Die GNOME-Plattform ist eine reichhaltige Sammlung von Bibliotheken. Hier finden Sie " "alle Plattformbibliotheken in GNOME, nach Anwendungszweck sortiert." #. (itstool) path: links/title #: C/tech.page:26 msgid "User interface and display" msgstr "Benutzeroberfläche und Anzeige" #. (itstool) path: links/title #: C/tech.page:32 msgid "Storage of the user's data" msgstr "Speicherung von Benutzerdaten" #. (itstool) path: links/title #: C/tech.page:38 msgid "File access" msgstr "Dateizugriff" #. (itstool) path: links/title #: C/tech.page:44 msgid "Networking" msgstr "Netzwerkverbindungen" # zentrale = wichtige #. (itstool) path: links/title #: C/tech.page:50 msgid "Application support" msgstr "Unterstützung für Anwendungen" #. (itstool) path: links/title #: C/tech.page:62 msgid "Inter-process communication" msgstr "Interprozess-Kommunikation" #. (itstool) path: links/title #: C/tech.page:68 msgid "Geographical" msgstr "Geografisch" #. (itstool) path: links/title #: C/tech.page:74 msgid "Foundational C utilities and object system" msgstr "Grundlegende C-Werkzeuge und Objektsystem" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-pango.page:18 msgid "International text rendering with full Unicode support" msgstr "Internationalisierte Textdarstellung mit vollständiger Unterstützung für Unicode" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-pango.page:21 msgid "Pango" msgstr "Pango" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-pango.page:23 msgid "" "Pango is the core text and font handling library in the GNOME platform. It is " "responsible for laying out and rendering text, and is used throughout GTK+." msgstr "" "Pango ist die Kernbibliothek für den Umgang mit Text und Schriften auf der GNOME-" "Plattform. Es ist für das Anordnen und Darstellen von Texten zuständig und wird " "durchgehend in GTK+ verwendet." #. (itstool) path: note/p #: C/tech-pango.page:27 msgid "" "The Pango layout engine can be used with different font backends and drawing backends. " "On most GNOME systems, Pango will use FreeType, fontconfig, and Cairo to access fonts " "and render text. On other systems, Pango will use the native font systems, such as " "Uniscribe on Microsoft Windows and ATSUI on MacOS" msgstr "" "Die Pango-Layout-Engine kann mit verschiedenen Schrift- und Zeichen-Backends genutzt " "werden. Auf den meisten Systemen verwendet Pango dazu FreeType, fontconfig und Cairo zum " "Zugriff auf Schriften und Darstellen von Text. Auf anderen Systemen kommen deren " "Schriftsysteme zum Einsatz, zum Beispiel Uniscribe auf Microsoft Windows und ATSUI auf " "MacOS" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-pango.page:34 msgid "" "Pango has extensive support for the various writing systems used throughout the world. " "Many of the writing systems used for languages have complex rules for laying out glyphs " "and composing characters. With Pango, nearly all languages can be written and displayed " "correctly, allowing users everywhere to view text in their native languages. Pango's " "support for multiple writing systems is automatic; application developers do not have to " "write any special code to support other languages." msgstr "" "Pango bietet weitreichende Unterstützung für die verschiedenen Schriftsysteme, die " "weltweit verwendet werden. Viele dieser Schriftsysteme für Sprachen haben sehr komplexe " "Regeln für das Darstellen von Glyphen und Zeichen und deren Verbindung untereinander. " "Mit Pango können beinahe alle existierenden Schriften geschrieben und korrekt " "dargestellt werden, was den Benutzern überall das Betrachten von Texten in ihren " "Muttersprachen ermöglicht. Pango unterstützt die verschiedenen Schriftsysteme " "automatisch. Anwendungsentwickler brauchen keinen zusätzlichen Code zu schreiben, um " "andere Sprachen zu unterstützen." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-pango.page:43 msgid "" "Pango supports the kind of text styling used in typical documents and interfaces, " "including italics, font weights, and underlines. Pango uses a simple XML-like vocabulary " "called PangoMarkup which enables you to set font size, color, styles, and other text " "attributes. Using PangoMarkup, you can specify inline styles without manually iterating " "over text blocks. PangoMarkup can be used directly from GTK+, enabling you to style text " "in your graphical interfaces easily." msgstr "" "Pango unterstützt die in typischen Dokumenten verwendeten Textstile und Schnittstellen, " "wie Kursiv, Fettschrift oder Unterstreichungen. Dazu kommt ein simples XML-ähnliches " "Vokabular namens PangoMarkup zum Einsatz, welches Ihnen ermöglicht, Schriftgrößen, " "Farben, Stile und andere Textattribute anzupassen. Mit PangoMarkup können Sie " "beispielsweise durchgehende Stile verwenden, ohne Textblöcke manuell wieder und wieder " "bearbeiten zu müssen. Die Benutzung von Pango ist direkt aus GTK+ heraus möglich, was " "die Anpassung des Textstils in Ihren grafischen Benutzeroberflächen erheblich " "erleichtert." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-pango.page:52 msgid "" "You should use Pango directly whenever you need to lay text out on the screen or on a " "different medium. Using Pango will allow your text layout to work seamlessly with GTK+ " "and the rest of the GNOME platform. It will help you create portable code, and most " "importantly, it will ensure that your application can render text correctly in hundreds " "of different languages." msgstr "" "Sie sollten Pango immer dann verwenden, wenn die Textdarstellung auf dem Bildschirm oder " "einem anderen Medium gefordert ist. Mit Pango fügt sich die Textdarstellung nahtlos in " "GTK+ und die übrige GNOME-Plattform ein. Pango hilft Ihnen bei der Erstellung portablen " "Codes. Am bedeutsamsten ist jedoch, dass Ihre Anwendung Text in Hunderten von Sprachen " "korrekt darstellen kann." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-pango.page:61 msgid "" "Pango Reference Manual" msgstr "" "Das Referenzhandbuch von Pango" #. (itstool) path: item/p #: C/tech-pango.page:62 msgid "The Pango web site" msgstr "Die Webseite von Pango" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-polkit.page:17 msgid "Access control for system-level services provided through D-Bus" msgstr "Zugriffskontrolle für die von D-Bus bereitgestellten Systemdienste" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-polkit.page:20 msgid "Polkit" msgstr "Polkit" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-polkit.page:22 msgid "" "Polkit, or Policy Kit, handles the policies that let unprivileged processes talk to " "privileged ones via D-Bus APIs. For example, not all " "programs should be allowed to request that the machine be disconnected from the network " "via the NetworkManager service." msgstr "" "Polkit, oder Policy Kit, verarbeitet die Regeln, nach denen unprivilegierte Prozesse mit " "privilegierten Prozessen über D-Bus-APIs kommunizieren. " "Zum Beispiel sollte es nicht allen Programmen gestattet sein, den Rechner mit dem NetworkManager vom Netzwerk zu trennen." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-polkit.page:28 msgid "" "Polkit lets the system administrator define different policies for different services. " "For example, only a user with physical access to the console may mount/unmount drives " "and volumes; users that are not at the console will need to type an administrator " "password. On a machine for home users, most policies will be rather liberal, as the " "users can be trusted to take care of the machine. On corporate settings, policies may be " "more restricted." msgstr "" "Polkit ermöglicht dem Systemadministrator die Festlegung unterschiedlicher Regeln für " "unterschiedliche Dienste. Zum Beispiel darf nur ein Benutzer mit physischem Zugriff auf " "die Hardware Laufwerke und Datenträger ein- und aushängen. wer nicht direkt darauf " "zugreifen kann, muss das Systemverwalterpasswort eingeben. Auf einem Heimrechner sind " "die meisten Regeln eher liberal, da Sie davon ausgehen können, dass die Benutzer selbst " "auf ihre Rechner achten. Im Unternehmensumfeld werden die Regeln deutlich restriktiver " "sein." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-polkit.page:38 msgid "GNOME uses PolicyKit whenever applications need to request privileged operations." msgstr "" "GNOME verwendet PolicyKit, wenn eine Anwendung für die Ausführung einer Operation " "besondere Privilegien erfordert." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-polkit.page:44 msgid "" "Polkit home page" msgstr "" "Die Internetseite von " "Polkit" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-poppler.page:17 msgid "PDF rendering" msgstr "PDF-Darstellung" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-poppler.page:20 msgid "Poppler" msgstr "Poppler" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-poppler.page:22 msgid "" "Poppler is a specialized library to render PDF documents. This can be used for various " "purposes. For example, Evince is GNOME's PDF viewer, and it uses Poppler for all its " "rendering. In addition, the software that creates thumbnail icons for PDF files also " "uses Poppler. You could even use it to create software that lets the user re-arrange or " "extract pages from PDFs." msgstr "" "Poppler ist eine Bibliothek, die auf die Darstellung von PDF-Dokumenten spezialisiert " "ist. Dies kann für verschiedene Zwecke genutzt werden. Zum Beispiel wird Poppler von " "Evince, dem PDF-Dokumentenbetrachter von GNOME, für die Darstellung verwendet. Außerdem " "werden die PDF-Vorschaubilder mit Poppler erzeugt. Sie können es auch dazu verwenden, " "Software zu erstellen, die die Neuanordnung oder das Extrahieren von Seiten aus PDF-" "Dokumenten ermöglicht." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-poppler.page:31 msgid "Poppler home page" msgstr "" "Die Internetseite von Poppler" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-pulseaudio.page:17 msgid "Low-level audio API" msgstr "Systemnahe Audio-API" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-pulseaudio.page:20 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-pulseaudio.page:22 msgid "" "PulseAudio is GNOME's low-level audio API. It is what sits between applications and the " "kernel's audio API. PulseAudio lets you re-route sound through the network, or to a " "Bluetooth headset. It can mix several sources of audio, or change the sample rate of an " "audio stream." msgstr "" "PulseAudio ist die Low-Level-Audio-API in GNOME. Sie fungiert als Bindeglied zwischen " "Anwendungen und der Audio-API des Kernels. Mit PulseAudio können Sie die Durchleitung " "von Klängen durch das Netzwerk oder die Ausgabe an ein Bluetooth-Headset steuern. " "Verschiedene Klangquellen können gemischt oder die Samplingrate eines Audio-Datenstroms " "beeinflusst werden." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-pulseaudio.page:29 msgid "" "All the parts of GNOME that produce audio use PulseAudio in one way or another, either " "directly, or indirectly through higher-level sound manipulation APIs like GStreamer." msgstr "" "Alle Teile von GNOME, die Klänge ausgeben können, verwenden PulseAudio auf die eine oder " "andere Weise, entweder direkt oder indirekt über die APIs höherer Ebenen zur " "Klangmanipulation, wie GStreamer." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-pulseaudio.page:34 msgid "" "PulseAudio home page" msgstr "" "Die Internetseite von " "PulseAudio" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-secret.page:18 msgid "Secure storage for passwords and other data" msgstr "Sicheres Speichern von Passwörtern und anderen Daten" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-secret.page:21 msgid "Secret" msgstr "Secret" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-secret.page:23 msgid "" "GNOME uses libsecret as a secure keyring manager, to store users' passwords and other " "sensitive data. Applications can use the keyring manager library to store and access " "passwords, and users can manage their passwords using GNOME's Seahorse " "application." msgstr "" "GNOME verwendet libsecret für eine sichere Schlüsselbundverwaltung zum Speichern von " "Benutzerpasswörtern und anderen sicherheitsrelevanten Daten. Anwendungen können die " "Bibliothek der Schlüsselbundverwaltung zum Speichern und Zugreifen auf Passwörter " "verwenden. Benutzer können ihre Passwörter in der GNOME-Anwendung " "Schlüsselbundverwaltung verwalten." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-secret.page:29 msgid "" "The keyring manager provides any number of keyrings, where each keyring can contain any " "number of keyring items. Items in a keyring store some piece of data, often a password. " "Each keyring is locked individually, and users must provide a password to unlock the " "keyring. Once a keyring has been unlocked, the user has access to all of the items in " "that keyring." msgstr "" "Die Schlüsselbundverwaltung kann mit mehreren Schlüsselbünden umgehen, wobei jeder " "Schlüsselbund wiederum eine beliebige Anzahl von Einträgen enthalten kann. Ein Eintrag " "im Schlüsselbund enthält Daten, zumeist ein Passwort. Jeder Schlüsselbund ist " "individuell gesperrt, so dass die Benutzer ein Passwort zur Entsperrung bereitstellen " "müssen. Sobald ein Schlüsselbund entsperrt ist, hat der Benutzer Zugriff auf alle " "enthaltenen Einträge." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-secret.page:36 msgid "" "The keyring manager provides access control lists for each keyring item, controlling " "which applications are allowed access to that item. If an unknown application attempts " "to access a keyring item, the keyring manager will prompt the user to allow or deny that " "application access. This helps prevent malicious or poorly-written programs from " "accessing the user's sensitive data." msgstr "" "Die Schlüsselbundverwaltung bietet Zugriffskontrolllisten für jedes Schlüsselbundobjekt, " "über die Anwendungen Zugriff auf das jeweilige Objekt erhalten können. Falls eine " "unbekannte Anwendung versucht, Zugriff auf das Schlüsselbundobjekt zu erlangen, fragt " "die Schlüsselbundverwaltung den Benutzer, ob der Zugriff gewährt oder verweigert werden " "soll. Das verhindert, dass böswillige oder dürftig programmierte Anwendungen Zugriff auf " "die sicherheitskritischen Daten des Benutzers erlangen." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-secret.page:43 msgid "" "Keyring data stored on the file system is encrypted with the AES block cipher, and SHA1 " "is used for hashes of the item's attributes. Using the attributes hash, the keyring " "manager is able to look up items requested by applications without ever unlocking the " "keyring. The keyring has to be unlocked when a matching item is found and accessed." msgstr "" "Die im Dateisystem gespeicherten Daten des Schlüsselbundes werden mit »AES block cipher« " "gespeichert, wobei SHA1 zur Ermittlung der Prüfsumme der Attribute des Objektes " "verwendet wird. Aufgrund der Prüfsummen der Attribute ist die Schlüsselbundverwaltung in " "der Lage, nach den von Anwendungen angefragten Daten zu suchen, ohne den eigentlichen " "Schlüsselbund entsperren zu müssen. Der Schlüsselbund muss erst dann entsperrt werden, " "wenn tatsächlich ein passendes Objekt gefunden wurde und darauf zugegriffen wird." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-secret.page:50 msgid "" "The keyring manager also provides a session keyring. Items in the session keyring are " "never stored on disk, and are lost as soon as the user's session ends. The session " "keyring can be used to store passwords to be used in the current session only." msgstr "" "Die Schlüsselbundverwaltung stellt auch einen sitzungsgebundenen Schlüsselbund zur " "Verfügung. Die Einträge in diesem Schlüsselbund werden niemals dauerhaft gespeichert und " "gehen verloren, sobald die Sitzung des Benutzers beendet ist. Der Sitzungs-Schlüsselbund " "kann zum Speichern von Passwörtern genutzt werden, die nur für die aktuelle Sitzung " "nötig sind." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-secret.page:55 msgid "" "If you use GIO to access remote servers, you " "automatically get the benefits of the keyring manager. Whenever GIO needs to " "authenticate the user, it provides the option to store the password, either in the " "default keyring or in the session keyring." msgstr "" "Falls Sie GIO zum Zugriff auf entfernte Server verwenden, " "nutzen Sie automatisch den Vorteil der Schlüsselbundverwaltung. Wann immer es für GIO " "erforderlich ist den Benutzer zu legitimieren, wird die Option zur Speicherung des " "Passworts angeboten, entweder im Standard-Schlüsselbund oder im sitzungsgebundenen " "Schlüsselbund." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-secret.page:60 msgid "" "You should use libsecret's keyring manager whenever your application needs to store " "passwords or other sensitive data for users. Using the keyring manager provides a better " "user experience while still keeping user data safe and secure." msgstr "" "Sie sollten die Schlüsselbundverwaltung von libsecret immer dann einsetzen, wenn Ihre " "Anwendung Passwörter oder andere sicherheitsrelevante Daten des Benutzers speichern " "soll. Die Schlüsselbundverwaltung bietet eine hohe Bedienerfreundlichkeit und hält die " "Benutzerdaten gleichzeitig sicher in Verwahrung." #. (itstool) path: note/p #: C/tech-secret.page:66 msgid "" "GNOME used a library called gnome-keyring before version 3.6 was released. In version " "3.6 onward, libsecret is used instead. This allows sharing the keyring service between " "GNOME and other desktop environments and applications." msgstr "" "In GNOME wurde eine Bibliothek namens gnome-keyring bis zur Veröffentlichung der Version " "3.6 verwendet. Spätere Versionen verwenden stattdessen libsecret. Diese ermöglicht die " "Freigabe des Schlüsselbund-Dienstes für andere Arbeitsumgebungen und Anwendungen." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-secret.page:75 msgid "" "Libsecret Reference " "Manual" msgstr "" "Das Referenzhandbuch von " "Libsecret" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-soup.page:17 msgid "Asynchronous HTTP library with cookies, SSL, and XML-RPC" msgstr "Asynchrone HTTP-Bibliothek mit Cookies, SSL und XML-RPC" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-soup.page:20 msgid "Soup" msgstr "Soup" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-soup.page:22 msgid "" "Soup, or libsoup as it is commonly called, is an HTTP library designed to be used in " "graphical applications which need asynchronous operations to avoid blocking the user " "interface while network requests are going on." msgstr "" "Soup, allgemein libsoup genannt, ist eine HTTP-Bibliothek, die in grafischen Anwendungen " "genutzt wird, die asynchrone Operationen benötigen, damit die Benutzeroberfläche nicht " "blockiert wird, wenn Netzwerkanfragen laufen." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-soup.page:28 msgid "" "Soup provides functionality for using HTTP cookies, SSL encrypted connections, and the " "XML-RPC protocol based on HTTP." msgstr "" "Soup stellt Funktionalität für die Verwendung von HTTP-Cookies, für SSl-verschlüsselte " "Verbindungen und das auf HTTP basierende XML-RPC-Protokoll bereit." #. (itstool) path: note/p #: C/tech-soup.page:34 msgid "" "Trivia: Soup is called \"soup\" because it started as a library for doing SOAP requests " "over HTTP. Spanish speakers who are learning English frequently confuse the words \"soup" "\" and \"soap\", and this seemed like a funny and interesting name to use." msgstr "" "Nebenbei: Soup heißt »soup«, weil es als Bibliothek für SOAP-Anfragen über HTTP " "entworfen wurde. spanische Muttersprachler, die Englisch lernen, wurden häufig durch die " "Wörter »soup« und »soap« verwirrt, daher erschien dies als lustige und interessante " "Namenswahl." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-soup.page:43 msgid "" "Soup reference manual" msgstr "" "Das Referenzhandbuch von " "Soup" #. (itstool) path: credit/name #: C/tech-spell-checking.page:15 msgid "Sébastien Wilmet" msgstr "Sébastien Wilmet" #. (itstool) path: credit/years #: C/tech-spell-checking.page:17 msgid "2017" msgstr "2017" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-spell-checking.page:22 msgid "Spell-checking for text widgets" msgstr "Rechtschreibprüfung für Text-Widgets" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-spell-checking.page:25 msgid "Spell-checking" msgstr "Rechtschreibprüfung" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-spell-checking.page:27 msgid "" "Several libraries are available to do spell-checking related tasks: Enchant and gspell." msgstr "" "Mehrere Bibliotheken stehen für die Aufgaben der Rechtschreibprüfung zur Verfügung: " "Namentlich Enchant und gspell." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-spell-checking.page:32 msgid "" "Enchant provides a low-level API. You can ask it if a word is misspelled, or ask for " "suggestions for a misspelled word. On a higher level, gspell integrates spell-checking " "for GTK+ text widgets (both GtkEntry and GtkTextView)." msgstr "" "Enchant stellt eine API auf niedriger Ebene bereit. Man kann diese fragen, ob ein Wort " "falsch geschrieben ist oder Vorschläge für die Berichtigung einholen. Auf höherer Ebene " "integriert sich gspell mit GTK+ Text-Widgets (sowohl GtkEntry als auch " "GtkTextView)." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-spell-checking.page:39 msgid "" "In GNOME, those libraries get used in text-heavy applications like gedit (a text editor) " "and Epiphany (a web browser, for text entry in web forms)." msgstr "" "In GNOME werden diese Bibliotheken in Anwendungen genutzt, die viel mit Text umgehen, " "wie gedit, einem Textbearbeiter, oder Epiphany, einem Internet-Browser (für die " "Texteingabe in Formularfeldern)." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-spell-checking.page:45 msgid "Enchant home page" msgstr "" "Die Internetseite von " "Enchant" #. (itstool) path: item/p #: C/tech-spell-checking.page:46 msgid "gspell home page" msgstr "" "Die Internetseite von gspell" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-telepathy.page:23 msgid "Unified instant-messaging and communications service" msgstr "Vereinheitlichter Sofortnachrichten- und Kommunikationsdienst" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-telepathy.page:26 msgid "Telepathy" msgstr "Telepathy" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-telepathy.page:28 msgid "" "Telepathy provides a powerful framework for interacting with the user's instant " "messaging contacts. With Telepathy, all accounts and connections are handled by a D-Bus session service that's deeply integrated into the GNOME " "desktop. Applications can tie into this service to communicate with contacts." msgstr "" "Telepathy bietet eine mächtige Umgebung für die Interaktion mit den Sofortnachrichten-" "Kontakten des Benutzers. Mit Telepathy werden alle Konten und Verbindungen über einen " "D-Bus-Sitzungsdienst verarbeitet, der tief in der GNOME-" "Arbeitsumgebung verankert ist. Anwendungen können diesen Dienst nutzen, um mit den " "Kontakten zu kommunizieren." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-telepathy.page:34 msgid "" "With the Telepathy Tubes API, you can even tunnel an arbitrary protocol over modern " "instant messaging protocols like Jabber to create interactive applications. You can " "create multi-player games or collaborative editors that integrate with the desktop-wide " "instant messaging services." msgstr "" "Mit der Tubes-API von Telepathy können Sie ein beliebiges Protokoll durch moderne " "Sofortnachrichten-Protokolle wie beispielsweise Jabber tunneln, um interaktive " "Anwendungen zu entwerfen. Erstellen Sie für mehrere Teilnehmer geeignete Spiele oder " "kollaborative Editoren, die sich in die globalen Sofortnachrichtendienste integrieren." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-telepathy.page:41 msgid "" "Telepathy Developer's Manual" msgstr "" "Das Entwicklerhandbuch von " "Telepathy" #. (itstool) path: item/p #: C/tech-telepathy.page:42 msgid "The Telepathy web site" msgstr "Die Webseite von Telepathy" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-tracker.page:17 msgid "Storage and retrieval for document metadata" msgstr "Speichern und Ermitteln von Dokument-Metadaten" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-tracker.page:20 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-tracker.page:22 msgid "" "Tracker is an RDF (resource data format) storage engine. RDF consists of triplets such as subject:verb:object. For example, there could be standard triplets for book " "titles and authors, such as Othello:has-author:William Shakespeare. A " "standardized set of triplet forms is called an ontology." msgstr "" "Tracker ist eine Speicher-Engine für das Resource Data Format (RDF). RDF " "besteht aus Tripeln der Form subjekt:verb:objekt. Zum Beispiel sind Standard-" "Tripel für Buchtitel und Autor möglich, etwa Othello:has-author:William " "Shakespeare. Ein standardisierter Satz von Tripeln wird Ontologie " "genannt." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-tracker.page:30 msgid "" "Tracker provides a storage for such triplets, and a query engine in the form of the " "SPARQL query language." msgstr "" "Tracker bietet einen Speicher für solche Tripel und eine Abfrage-Engine in der Form der " "Abfragesprache SPARQL." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-tracker.page:35 msgid "" "GNOME uses Tracker as a storage for document metadata. A document's metadata may include " "its title, authors, copyright, modification date, and keywords. All this metadata is " "stored as RDF triplets in Tracker, and queried with SPARQL by applications such as GNOME " "Documents. The ontology " "used is based on various standard sub-ontologies: Dublin Core for document metadata, and NEPOMUK for annotations, files, contacts and other items." msgstr "" "GNOME verwendet Tracker als Speicher für Dokument-Metadaten. Ein solcher Metadaten-Satz " "kann Titel, Autoren, urheberrechtliche Informationen, Änderungsdatum und Schlüsselwörter " "beinhalten. Alle diese Metadaten werden als RDF-Tripel in Tracker gespeichert und mit " "SPARQL von Anwendungen wie beispielsweise »Dokumente« abgefragt. Die verwendete Ontologie basiert auf " "diversen standardisierten Sub-Ontologien: Dublin " "Core für Dokument-Metadaten und NEPOMUK für Anmerkungen, Dateien, Kontakte und sonstige Einträge." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-tracker.page:46 msgid "Tracker Home Page" msgstr "" "Internetseite von Tracker" #. (itstool) path: item/p #: C/tech-tracker.page:47 msgid "" "Tracker " "documentation" msgstr "" "Dokumentation zu " "Tracker" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-webkit.page:23 msgid "HTML5 web page rendering" msgstr "Darstellung von HTML5-Webseiten" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-webkit.page:26 msgid "WebKit" msgstr "WebKit" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-webkit.page:28 msgid "" "WebKit is a powerful, multi-platform HTML engine used in open source and commercial/" "proprietary products alike. WebKitGTK+ is the port of WebKit built on GTK+ and integrated into the GNOME developer platform. WebKitGTK+ is " "developed upstream as part of the main WebKit project, so it's always up to date with " "the latest HTML5 features." msgstr "" "WebKit ist eine leistungsfähige, plattformunabhängige HTML-Engine, die in kommerziellen " "und Open-Source-Produkten eingesetzt wird. WebKitGTK+ ist die Portierung von WebKit, das " "auf GTK+ aufbaut und in die GNOME Entwicklerplattform " "integriert ist. WebKitGTK+ wird auf vorgeschalteter Ebene als Teil des WebKit-Projekts " "entwickelt; daher ist es stets auf dem aktuellen Stand der neuesten HTML5-Eigenschaften." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-webkit.page:34 msgid "" "WebKitGTK+ makes it easy to add web functionality to your application, or to use HTML5 " "and associated technologies to create dynamic user interfaces quickly." msgstr "" "Mit WebKitGTK+ ist es einfach Webfunktionalität zu Ihrer Anwendung hinzuzufügen oder " "HTML5 und zugehörige Technologien zu benutzen, um schnell dynamische Benutzeroberflächen " "zu erstellen." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-webkit.page:39 msgid "" "WebKitGTK+ demo tutorial" msgstr "" "WebKitGTK+ Demo-Tutorium" #. (itstool) path: item/p #: C/tech-webkit.page:40 msgid "" "WebKitGTK+ Reference " "Manual" msgstr "" "Das Referenzhandbuch " "von WebKitGTK+" #. (itstool) path: item/p #: C/tech-webkit.page:41 msgid "The WebKitGTK+ web site" msgstr "Die Webseite von WebKitGTK+" #. (itstool) path: credit/name #: C/tour-application.page:16 C/tour-events.page:16 C/tour-get_object.page:16 #: C/tour-gjs.page:16 C/tour-glade.page:16 C/tour.page:17 C/tour-summary.page:15 msgid "Gordon Hill" msgstr "Gordon Hill" #. (itstool) path: info/desc #: C/tour-application.page:23 msgid "Finish the application and run the script." msgstr "Beenden Sie die Anwendung und führen Sie das Skript aus." #. (itstool) path: page/title #: C/tour-application.page:26 msgid "Run your application" msgstr "Ausführen Ihrer Anwendung" #. (itstool) path: links/title #: C/tour-application.page:29 C/tour-events.page:30 C/tour-get_object.page:30 #: C/tour-gjs.page:29 C/tour-glade.page:29 C/tour.page:33 C/tour-summary.page:29 msgid "Get started with GNOME" msgstr "Erste Schritte mit GNOME" #. (itstool) path: example/p #: C/tour-application.page:33 msgid "" "Make the new object app and call the method run to run the " "application:" msgstr "" "Erstellen Sie das neue Objekt app und rufen Sie die Methode run auf, um die Anwendung auszuführen:" #. (itstool) path: example/code #: C/tour-application.page:35 #, no-wrap msgid "" "\n" "let app = new HelloWorld();\n" "app.application.run(ARGV);\n" msgstr "" "\n" "let app = new HelloWorld();\n" "app.application.run(ARGV);\n" #. (itstool) path: example/p #: C/tour-application.page:40 msgid "" "Save the script as helloworld.js, run chmod +x helloworld.js to " "mark it executable, and run it with ./helloworld.js." msgstr "" "Speichern Sie das Skript unter helloworld.js, führen Sie chmod +x " "helloworld.js aus, um es als ausführbar zu markieren, und führen Sie es mit ./" "helloworld.js aus." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/tour-application.page:45 msgctxt "_" msgid "external ref='media/glade-result.png' md5='611d2316e8a754bd6787c3bd38e1eef3'" msgstr "original'" #. (itstool) path: media/p #: C/tour-application.page:46 msgid "Screenshot of a basic window." msgstr "Bildschirmfoto eines einfachen Fensters." #. (itstool) path: page/p #: C/tour-application.page:48 msgid "" "This window is generated from the Glade file and linked to Gtk " "events. You now have a fully functional Gtk application!" msgstr "" "Dieses Fenster wird aus einer Glade-Datei erzeugt und gegen Gtk-" "Events gelinkt. Sie haben nun eine vollständig funktionierende Gtk-Anwendung!" #. (itstool) path: info/desc #: C/tour-events.page:23 msgid "Bind functions to events using Lang." msgstr "Binden Sie mit Lang Funktionen an Events." #. (itstool) path: page/title #: C/tour-events.page:26 msgid "Actions and signals" msgstr "Aktionen und Signale" #. (itstool) path: page/p #: C/tour-events.page:33 msgid "Gtk has a set of predefined events that you can use in your application." msgstr "" "Gtk verfügt über eine Reihe von vordefinierten Events, die Sie in Ihrer Anwendung nutzen " "können." #. (itstool) path: example/p #: C/tour-events.page:35 msgid "Declare HelloWorld as a new class." msgstr "Deklarieren Sie HelloWorld als eine neue Klasse." #. (itstool) path: example/code #: C/tour-events.page:37 #, no-wrap msgid "" "\n" "class HelloWorld {\n" msgstr "" "\n" "class HelloWorld {\n" #. (itstool) path: example/p #: C/tour-events.page:41 msgid "" "constructor is called when a new instance is created. Create a " "GtkApplication, then connect activate to the existing Gtk " "event _onActivate and startup to _onStartup:" msgstr "" "constructor wird aufgerufen, wenn eine neue Instanz erzeugt wird. Erstellen " "Sie eine GtkApplication und verbinden Sie dann activate mit " "dem existierenden Gtk-Event _onActivate und startup, um mit " "_onStartup zu starten:" #. (itstool) path: example/code #: C/tour-events.page:46 #, no-wrap msgid "" "\n" " constructor() {\n" " this.application = new Gtk.Application();\n" " this.application.connect('activate', this._onActivate.bind(this));\n" " this.application.connect('startup', this._onStartup.bind(this));\n" " }\n" msgstr "" "\n" " constructor() {\n" " this.application = new Gtk.Application();\n" " this.application.connect('activate', this._onActivate.bind(this));\n" " this.application.connect('startup', this._onStartup.bind(this));\n" " }\n" #. (itstool) path: example/p #: C/tour-events.page:54 msgid "Show the window upon application activation:" msgstr "Zeigen Sie das Fenster nach der Aktivierung der Anwendung anzeigen:" #. (itstool) path: example/code #: C/tour-events.page:55 #, no-wrap msgid "" "\n" " _onActivate() {\n" " this._window.show_all();\n" " }\n" msgstr "" "\n" " _onActivate() {\n" " this._window.show_all();\n" " }\n" #. (itstool) path: info/desc #: C/tour-get_object.page:23 msgid "Add the window specified in the UI file to the application using GtkBuilder." msgstr "" "Fügen Sie das in der UI-Datei spezifizierte Fenster mittels GtkBuilder zur Anwendung " "hinzu." #. (itstool) path: page/title #: C/tour-get_object.page:27 msgid "GtkBuilder" msgstr "GtkBuilder" #. (itstool) path: page/p #: C/tour-get_object.page:33 msgid "" "GtkBuilder accepts UI descriptions and turns them into Gtk applications. In this case, " "the UI description is in the file helloworld.glade and can be read by the " "get_object() method." msgstr "" "GtkBuilder wandelt UI-Beschreibungen in Gtk-Anwendungen um. In diesem Fall befindet sich " "die UI-Beschreibung in der Datei helloworld.glade und kann mit der Methode " "get_object() gelesen werden." #. (itstool) path: example/p #: C/tour-get_object.page:38 msgid "" "Load the UI file using GtkBuilder and get the window object using the " "Name (or ID) chosen in Glade, and add the window object to the " "application:" msgstr "" "Laden Sie die UI-Datei mit GtkBuilder und holen Sie das Fenster-Objekt mit " "dem in Glade gewählten Name (oder ID) und fügen Sie das Fenster-" "Objekt zur Anwendung hinzu:" #. (itstool) path: example/code #: C/tour-get_object.page:42 #, no-wrap msgid "" "\n" " _onStartup() {\n" " let builder = new Gtk.Builder();\n" " builder.add_from_file('helloworld.glade');\n" " this._window = builder.get_object('window1');\n" " this.application.add_window(this._window);\n" " }\n" "};\n" msgstr "" "\n" " _onStartup() {\n" " let builder = new Gtk.Builder();\n" " builder.add_from_file('helloworld.glade');\n" " this._window = builder.get_object('window1');\n" " this.application.add_window(this._window);\n" " }\n" "};\n" #. (itstool) path: info/desc #: C/tour-gjs.page:23 msgid "Include bindings necessary to run your script." msgstr "Beziehen Sie die zur Ausführung Ihres Skripts notwendigen Bindings ein." #. (itstool) path: page/title #: C/tour-gjs.page:26 msgid "Gjs and Gtk" msgstr "Gjs und Gtk" #. (itstool) path: page/p #: C/tour-gjs.page:32 msgid "" "Gjs is a JavaScript binding " "for GNOME and can be used to interact with Gtk. Gtk is a toolkit for creating graphical user interfaces." msgstr "" "Gjs ist eine JavaScript-" "Bindung für GNOME und kann für die Interaktion mit Gtk genutzt werden. Gtk ist ein Toolkit zum Erstellen garfischer " "Benutzeroberflächen." #. (itstool) path: page/p #: C/tour-gjs.page:35 msgid "" "Open a text editor and paste in the lines of code. The complete script is available in " "the Summary." msgstr "" "Öffnen Sie einen Texteditor und fügen Sie die Code-Zeilen ein. Das vollständige Skript " "ist in der Zusammenfassung verfügbar." #. (itstool) path: page/p #: C/tour-gjs.page:37 msgid "" "Create an object using your class and call the run() method:" msgstr "" "Erzeugen Sie ein object mit Ihrer class und rufen Sie die " "Methode run() auf:" #. (itstool) path: example/p #: C/tour-gjs.page:39 msgid "" "Call the Gjs JavaScript binding. This instructs the shell to run this script with Gjs." msgstr "" "Rufen Sie die Gjs-JavaScript-Bindung auf. Dadurch wird die Shell angewiesen, dieses " "Skript mit Gjs auszuführen." #. (itstool) path: example/code #: C/tour-gjs.page:42 #, no-wrap msgid "" "\n" "#!/usr/bin/gjs\n" msgstr "" "\n" "#!/usr/bin/gjs\n" #. (itstool) path: example/p #: C/tour-gjs.page:46 msgid "" "Import gi.Gtk for Gtk functions. As both version 3.0 and 4.0 " "may be installed, make sure that the desired version is imported first." msgstr "" "Importieren Siegi.Gtk für Gtk-Funktionen. Weil beide Versionen " "3.0 und 4.0 installiert werden können, stellen Sie bitte sicher, dass die gewünschte " "Version importiert wird." #. (itstool) path: example/code #: C/tour-gjs.page:50 #, no-wrap msgid "" "\n" "imports.gi.versions.Gtk = '3.0';\n" "const Gtk = imports.gi.Gtk;\n" msgstr "" "\n" "imports.gi.versions.Gtk = '3.0';\n" "const Gtk = imports.gi.Gtk;\n" #. (itstool) path: info/desc #: C/tour-glade.page:23 msgid "Use Glade to generate a UI file." msgstr "Verwenden Sie Glade zur Erstellung einer UI-Datei." #. (itstool) path: page/title #: C/tour-glade.page:26 msgid "Create a user interface" msgstr "Erstellen einer Benutzeroberfläche" #. (itstool) path: page/p #: C/tour-glade.page:32 msgid "" "Use Glade, the UI editor for GNOME to " "create a user interface. Glade produces XML files that describe attributes of an " "application." msgstr "" "Verwenden Sie Glade, den UI-Editor für " "GNOME, um eine Benutzeroberfläche zu erstellen. Glade erzeugt XML-Dateien, die die " "Attribute einer Anwendung beschreiben." #. (itstool) path: page/p #: C/tour-glade.page:36 msgid "" "When creating a UI file using Glade, the ID that you specify in Glade is the " "ID that you will later need to use to get the object from the UI file." msgstr "" "Wenn Sie eine UI-Datei mit Glade erstellen, ist die angegebene ID die " "Kennung, die Sie später benötigen, um das Objekt aus der UI-Datei zu beziehen." #. (itstool) path: example/p #: C/tour-glade.page:41 msgid "" "Create a new window, then set ID to window1 and Title " "to Hello World:" msgstr "" "Erstellen Sie ein neues Fenster und setzen Sie ID auf window1 " "und Titel auf Hello World:" #. (itstool) path: example/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/tour-glade.page:43 msgctxt "_" msgid "external ref='media/glade-set-values.png' md5='80a2ec72e68dd6efa2ed50ae53675c47'" msgstr "original'" #. (itstool) path: media/p #: C/tour-glade.page:44 msgid "Screenshot of value attribution in Glade." msgstr "Bildschirmfoto der Wertzuweisung in Glade." #. (itstool) path: example/p #: C/tour-glade.page:46 msgid "" "Save the file with FileSave As and name it " "helloworld.glade." msgstr "" "Speichern Sie die Datei mit DateiSpeichern unter " "und nennen Sie sie helloworld.glade." #. (itstool) path: info/desc #: C/tour.page:24 msgid "Get your GtkApplication started in JavaScript and create a UI using Glade." msgstr "" "Erste Schritte mit GtkApplication in JavaScript und Erzeugung einer Benutzeroberfläche " "mit Glade." #. (itstool) path: page/title #: C/tour.page:28 msgid "Get started" msgstr "Erste Schritte" #. (itstool) path: page/p #: C/tour.page:36 msgid "" "User interface (UI) can be constructed with code or created in Glade, the UI editor for " "GNOME. Glade produces XML files that describe attributes of an application." msgstr "" "Eine Benutzeroberfläche (UI) kann direkt als Programmcode konstruiert oder in Glade " "erzeugt werden, dem UI-Editor für GNOME. Glade erzeugt XML-Dateien, die die Attribute " "einer Anwendung beschreiben." #. (itstool) path: page/p #: C/tour.page:38 msgid "" "You will generate a GtkBuilder file in Glade and access and display a window based on " "the contents of that file with a Gjs script. The script is examined in multiple parts " "and included in full in the summary." msgstr "" "Sie erstellen eine GtkBuilder-Datei in Glade. Auf Basis des Inhalts der Datei wird mit " "einem Gjs-Skript ein Fenster angezeigt, auf das zugegriffen werden kann. Das Skript wird " "in mehreren Schritten untersucht und ist vollständig in der Zusammenfassung enthalten." #. (itstool) path: info/desc #: C/tour-summary.page:22 msgid "An overview of the code and relevant links." msgstr "Ein Überblick über den Code und relevante Links." #. (itstool) path: page/title #: C/tour-summary.page:26 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #. (itstool) path: page/p #: C/tour-summary.page:32 msgid "Here is how the examples fit together:" msgstr "So sehen die beschriebenen Beispiele als Ganzes aus:" #. (itstool) path: page/code #: C/tour-summary.page:33 #, no-wrap msgid "" "\n" "#!/usr/bin/gjs\n" "\n" "imports.gi.versions.Gtk = '3.0';\n" "const Gtk = imports.gi.Gtk;\n" "\n" "class HelloWorld {\n" " constructor() {\n" " this.application = new Gtk.Application();\n" " this.application.connect('activate', this._onActivate.bind(this));\n" " this.application.connect('startup', this._onStartup.bind(this));\n" " }\n" "\n" " _onActivate() {\n" " this._window.show_all();\n" " }\n" "\n" " _onStartup() {\n" " let builder = new Gtk.Builder();\n" " builder.add_from_file('tour.glade');\n" " this._window = builder.get_object('window1');\n" " this.application.add_window(this._window);\n" " }\n" "};\n" "\n" "let app = new HelloWorld();\n" "app.application.run(ARGV);\n" msgstr "" "\n" "#!/usr/bin/gjs\n" "\n" "imports.gi.versions.Gtk = '3.0';\n" "const Gtk = imports.gi.Gtk;\n" "\n" "class HelloWorld {\n" " constructor() {\n" " this.application = new Gtk.Application();\n" " this.application.connect('activate', this._onActivate.bind(this));\n" " this.application.connect('startup', this._onStartup.bind(this));\n" " }\n" "\n" " _onActivate() {\n" " this._window.show_all();\n" " }\n" "\n" " _onStartup() {\n" " let builder = new Gtk.Builder();\n" " builder.add_from_file('tour.glade');\n" " this._window = builder.get_object('window1');\n" " this.application.add_window(this._window);\n" " }\n" "};\n" "\n" "let app = new HelloWorld();\n" "app.application.run(ARGV);\n"