Blob Blame History Raw
# Czech translation of GNOME User Guide.
#
# Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2008, 2009.
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2015, 2016, 2017, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: user-guide\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-04 19:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-02 12:25+0100\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"

#. (itstool) path: p/link
#: C/cc-by-sa-3-0.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License"
msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License"

#. (itstool) path: license/p
#: C/cc-by-sa-3-0.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Tento dokument je licencován pod <_:link-1/>"

#. (itstool) path: license/p
#: C/cc-by-sa-3-0.xml:6
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
"terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
"Jako speciální výjimků vám držitel autorských práv uděluje oprávnění "
"kopírovat, upravovat a šířit ukázky kódu obsažené v tomto dokumentu a to bez "
"dalších omezení za podmínek, které si sami zvolíte."

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2009.\n"
"Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2015."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/dev-help-appmenu.page:11 C/dev-help-build.page:11 C/dev-help.page:14
msgid "Radina Matic"
msgstr "Radina Matic"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/dev-help-appmenu.page:13 C/dev-help-appmenu.page:18
#: C/dev-help-build.page:13 C/dev-help.page:16 C/dev-help.page:21
#: C/dev-help-write.page:13 C/dev-translate-build.page:13
#: C/dev-translate.page:14 C/dev-translate-setup.page:13
#: C/dev-translate-tools.page:12 C/overview-io.page:17 C/overview-media.page:12
#: C/overview-net.page:12 C/overview-settings.page:12 C/overview-ui.page:12
#: C/tech-avahi.page:12 C/tech-canberra.page:13 C/tech-champlain.page:12
#: C/tech-folks.page:12 C/tech-gda.page:13 C/tech-geoclue2.page:12
#: C/tech-geocode-glib.page:12 C/tech-gio-network.page:13 C/tech-gio.page:18
#: C/tech-glib.page:12 C/tech-gobject.page:11 C/tech-gsettings.page:13
#: C/tech-network-manager.page:12 C/tech-notify.page:18 C/tech-polkit.page:12
#: C/tech-poppler.page:12 C/tech-soup.page:12 C/tech-spell-checking.page:12
#: C/tech-telepathy.page:18 C/tech-tracker.page:12 C/tech-webkit.page:18
#: C/tour-application.page:13 C/tour-application.page:18 C/tour-events.page:13
#: C/tour-events.page:18 C/tour-get_object.page:13 C/tour-get_object.page:18
#: C/tour-gjs.page:13 C/tour-gjs.page:18 C/tour-glade.page:13
#: C/tour-glade.page:18 C/tour.page:14 C/tour.page:19 C/tour-summary.page:12
#: C/tour-summary.page:17
msgid "2013"
msgstr "2013"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/dev-help-appmenu.page:16 C/dev-help-build.page:16 C/dev-help.page:19
#: C/dev-help-write.page:11 C/dev-translate-build.page:11 C/index.page:36
#: C/license.page:11 C/tour-application.page:11 C/tour-events.page:11
#: C/tour-get_object.page:11 C/tour-gjs.page:11 C/tour-glade.page:11
#: C/tour.page:12 C/tour-summary.page:10
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: page/title
#: C/dev-help-appmenu.page:25
msgid "Add <gui>Help</gui> to the application menu"
msgstr "Jak přidat <gui>Nápovědu</gui> do nabídky aplikace."

#. (itstool) path: links/title
#: C/dev-help-appmenu.page:28 C/dev-help-build.page:28 C/dev-help.page:33
#: C/dev-help-write.page:23
msgid "Set up help"
msgstr "Nastaven nápovědy"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-help-appmenu.page:31
msgid ""
"Most GNOME applications should have an application menu. The <gui style="
"\"menuitem\">Help</gui> menu item should go above the <gui style=\"menuitem"
"\">About</gui> menu item."
msgstr ""
"Většina aplikací GNOME má nabídku. Položka <gui style=\"menuitem\">Nápověda</"
"gui> by se měla nacházet nad položkou <gui style=\"menuitem\">O aplikaci</"
"gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/dev-help-appmenu.page:37
msgid ""
"This example, based on <app href=\"https://git.gnome.org/browse/cheese/tree/"
"src/cheese-main.vala\">Cheese</app>, assumes that your application is "
"written in Vala. It will be slightly different for other programming "
"languages."
msgstr ""
"Tento příklad vycházející z aplikace <app href=\"https://git.gnome.org/"
"browse/cheese/tree/src/cheese-main.vala\">Chees</app> předpokládá, že "
"aplikace je napsána v jazyce Vala. U jiných jazyků se to může lechce lišit."

#. (itstool) path: example/p
#: C/dev-help-appmenu.page:43
msgid "Add the <gui style=\"menuitem\">Help</gui> item to the list of actions:"
msgstr ""
"Abyste přidali položku <gui style=\"menuitem\">Nápověda</gui> do seznamu "
"akcí:"

#. (itstool) path: example/code
#: C/dev-help-appmenu.page:44
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"   private const GLib.ActionEntry action_entries[] = {\n"
"        <input>{ \"help\", on_help },</input>\n"
"        { \"about\", on_about },\n"
"        { \"quit\", on_quit }\n"
"    };\n"
"\n"
"   add_action_entries (action_entries, my_Gtk_Application);\n"
msgstr ""
"\n"
"   private const GLib.ActionEntry action_entries[] = {\n"
"        <input>{ \"help\", on_help },</input>\n"
"        { \"about\", on_about },\n"
"        { \"quit\", on_quit }\n"
"    };\n"
"\n"
"   add_action_entries (action_entries, my_Gtk_Application);\n"

#. (itstool) path: example/p
#: C/dev-help-appmenu.page:54
msgid ""
"Add the <gui style=\"menuitem\">Help</gui> menu item to the application menu:"
msgstr ""
"Abyste přidali položku <gui style=\"menuitem\">Nápověda</gui> do nabídky "
"aplikace:"

#. (itstool) path: example/code
#: C/dev-help-appmenu.page:57
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"  var menu = new GLib.Menu ();\n"
"  var section = new GLib.Menu ();\n"
"\n"
"  <input>var item = new GLib.MenuItem (_(\"_Help\"), \"app.help\");\n"
"  item.set_attribute (\"accel\", \"s\", \"F1\");\n"
"  section.append_item (item);</input>\n"
msgstr ""
"\n"
"  var menu = new GLib.Menu ();\n"
"  var section = new GLib.Menu ();\n"
"\n"
"  <input>var item = new GLib.MenuItem (_(\"_Help\"), \"app.help\");\n"
"  item.set_attribute (\"accel\", \"s\", \"F1\");\n"
"  section.append_item (item);</input>\n"

#. (itstool) path: example/p
#: C/dev-help-appmenu.page:66
msgid ""
"View the help with <app>Yelp</app> when the <gui style=\"menuitem\">Help</"
"gui> menu item is clicked:"
msgstr ""
"Pro zobrazení nápovědy pomocí prohlížeče <app>Yelp</app>, když uživatel "
"klikne na položku nabídky <gui style=\"menuitem\">Nápověda</gui>:"

#. (itstool) path: example/code
#: C/dev-help-appmenu.page:69
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"  private void on_help ()\n"
"  {\n"
"    var screen = main_window.get_screen ();\n"
"    try\n"
"    {\n"
"      Gtk.show_uri (screen, <input>\"help:cheese\"</input>, Gtk.get_current_event_time ());\n"
"    }\n"
"    catch (Error err)\n"
"    {\n"
"      message (\"Error opening help: %s\", err.message);\n"
"    }\n"
"  }\n"
msgstr ""
"\n"
"  private void on_help ()\n"
"  {\n"
"    var screen = main_window.get_screen ();\n"
"    try\n"
"    {\n"
"      Gtk.show_uri (screen, <input>\"help:cheese\"</input>, Gtk.get_current_event_time ());\n"
"    }\n"
"    catch (Error err)\n"
"    {\n"
"      message (\"Error opening help: %s\", err.message);\n"
"    }\n"
"  }\n"

#. (itstool) path: example/p
#: C/dev-help-appmenu.page:84
msgid ""
"To link to a section on the <file>index.page</file>, use <code>\"help:"
"<input>applicationname</input>/index#<input>sectionid</input>\"</code>."
msgstr ""
"Jako odkaz na konkrétní oddíl v <file>index.page</file> použijte <code>"
"\"help:<input>název_aplikace</input>/index#<input>sectionid</input>\"</code>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dev-help-build.page:25
msgid "Set up your build system"
msgstr "Nastavení systému sestavení"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-help-build.page:31
msgid "Help is normally installed into the <_:file-1/> directory."
msgstr "Normálně se soubory nápovědy instalují do složky <_:file-1/>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-help-build.page:34
msgid "Add the following lines in the file <file>configure.ac</file>:"
msgstr "Do souboru <file>configure.ac</file> přidejte následující řádky:"

#. (itstool) path: page/code
#: C/dev-help-build.page:36
#, no-wrap
msgid "YELP_HELP_INIT"
msgstr "YELP_HELP_INIT"

#. (itstool) path: page/code
#: C/dev-help-build.page:38
#, no-wrap
msgid ""
"AC_CONFIG_FILES([\n"
"help/Makefile\n"
"])"
msgstr ""
"AC_CONFIG_FILES([\n"
"help/Makefile\n"
"])"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-help-build.page:42
msgid "Add the following line to the <file>Makefile.am</file>:"
msgstr "Do souboru <file>Makefile.am</file> přidejte následující řádky:"

#. (itstool) path: page/code
#: C/dev-help-build.page:43
#, no-wrap
msgid "SUBDIRS = help"
msgstr "SUBDIRS = help"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-help-build.page:45
msgid ""
"Add a <file>help/Makefile.am</file>, it should list the help files in your "
"project that you want to install:"
msgstr ""
"Přidejte soubor <file>help/Makefile.am</file>, který by měl obsahovat seznam "
"souborů vašeho projektu, které chcete instalovat:"

#. (itstool) path: page/code
#: C/dev-help-build.page:47
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"@YELP_HELP_RULES@\n"
"\n"
"HELP_ID = <input>applicationname</input>\n"
"\n"
"# Media files\n"
"HELP_MEDIA = \\\n"
"\tfigures/icon.png\n"
"\n"
"# Help pages\n"
"HELP_FILES = \\\n"
"\tindex.page \\\n"
"\tintroduction.page \\\n"
"\tanotherpage.page\n"
"\n"
"# Translated languages, blank if no translations exist\n"
"HELP_LINGUAS = en_GB \n"
msgstr ""
"\n"
"@YELP_HELP_RULES@\n"
"\n"
"HELP_ID = <input>applicationname</input>\n"
"\n"
"# Media files\n"
"HELP_MEDIA = \\\n"
"\tfigures/icon.png\n"
"\n"
"# Help pages\n"
"HELP_FILES = \\\n"
"\tindex.page \\\n"
"\tintroduction.page \\\n"
"\tanotherpage.page\n"
"\n"
"# Translated languages, blank if no translations exist\n"
"HELP_LINGUAS = cs \n"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/dev-help.page:26
msgid "Application and context sensitive user help and documentation."
msgstr "Aplikace a kontextově citlivá uživatelská nápověda a dokumentace"

#. (itstool) path: page/title
#: C/dev-help.page:30
msgid "User help"
msgstr "Uživatelská nápověda"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-help.page:36
msgid ""
"You may want to add help, such as an introduction to your application or a "
"list of keyboard shortcuts, to your application."
msgstr ""
"Můžete chtít přidat do své aplikace nápovědu, jako třeba seznámení s vaší "
"aplikací nebo seznam klávesových zkratek."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-help.page:39
msgid ""
"Use <app>yelp-tools</app> to build <link href=\"http://www.projectmallard."
"org/\">Mallard</link> help which can be discrete or integrated with other "
"application help."
msgstr ""
"Použijte <app>yelp-tools</app> k sestavení nápovědy ve formátu <link href="
"\"http://www.projectmallard.org/\">Mallard</link>. Takováto nápověda může "
"být zcela samostatná nebo naopak provázaná s nápovědami ostatních aplikací."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-help.page:43
msgid "Mallard is a markup language which is designed for topic-oriented help."
msgstr ""
"Mallard je značkovací jazyk navržený pro nápovědy cílící na jednotlivá "
"témata."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dev-help-write.page:20
msgid "Write some help"
msgstr "Psaní nápovědy"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-help-write.page:26
msgid ""
"Write some <link href=\"http://www.projectmallard.org/\">Mallard</link> "
"pages and add them to <file>help/C/</file>."
msgstr ""
"Napiště nějaké stránky ve formátu <link href=\"http://www.projectmallard.org/"
"\">Mallard</link> a přidejte je do složky <file>help/C/</file>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-help-write.page:29
msgid ""
"Most projects should have an <file>index.page</file> and some content pages, "
"although you may not need an <file>index.page</file> if you are dropping "
"plugin help into another project."
msgstr ""
"Většina projektů by měla mít stránku <file>index.page</file> a nějaké "
"stránky s obsahem, ačkoliv stránku <file>index.page</file> nutně "
"nepotřebujete, když vytváříte nápovědu k modulu jiného projektu."

#. (itstool) path: listing/title
#: C/dev-help-write.page:35
msgid "<file>help/C/index.page</file>"
msgstr "<file>help/C/index.page</file>"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/dev-help-write.page:36
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"&lt;page xmlns=\"http://projectmallard.org/1.0/\"\n"
"      xmlns:its=\"http://www.w3.org/2005/11/its\"\n"
"      type=\"guide\"\n"
"      id=\"index\"&gt;\n"
"\n"
"  &lt;info&gt;\n"
"    &lt;revision pkgversion=\"3.9\" date=\"2013-06-19\" status=\"stub\"/&gt;\n"
"\n"
"    &lt;include href=\"legal.xml\" xmlns=\"http://www.w3.org/2001/XInclude\"/&gt;\n"
"  &lt;/info&gt;\n"
"\n"
"  &lt;title&gt;\n"
"    &lt;media type=\"image\" mime=\"image/png\" its:translate=\"no\" src=\"figures/icon.png\" /&gt;\n"
"    Application name\n"
"  &lt;/title&gt;\n"
"\n"
"  &lt;section id=\"features\" style=\"2column\"&gt;\n"
"    &lt;title&gt;Features&lt;/title&gt;\n"
"  &lt;/section&gt;\n"
"\n"
"&lt;/page&gt;\n"
msgstr ""
"\n"
"&lt;page xmlns=\"http://projectmallard.org/1.0/\"\n"
"      xmlns:its=\"http://www.w3.org/2005/11/its\"\n"
"      type=\"guide\"\n"
"      id=\"index\"&gt;\n"
"\n"
"  &lt;info&gt;\n"
"    &lt;revision pkgversion=\"3.9\" date=\"2013-06-19\" status=\"stub\"/&gt;\n"
"\n"
"    &lt;include href=\"legal.xml\" xmlns=\"http://www.w3.org/2001/XInclude\"/&gt;\n"
"  &lt;/info&gt;\n"
"\n"
"  &lt;title&gt;\n"
"    &lt;media type=\"image\" mime=\"image/png\" its:translate=\"no\" src=\"figures/icon.png\" /&gt;\n"
"    Application name\n"
"  &lt;/title&gt;\n"
"\n"
"  &lt;section id=\"features\" style=\"2column\"&gt;\n"
"    &lt;title&gt;Features&lt;/title&gt;\n"
"  &lt;/section&gt;\n"
"\n"
"&lt;/page&gt;\n"

#. (itstool) path: listing/title
#: C/dev-help-write.page:62
msgid "<file>help/C/introduction.page</file>"
msgstr "<file>help/C/introduction.page</file>"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/dev-help-write.page:63
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"&lt;page xmlns=\"http://projectmallard.org/1.0/\"\n"
"      xmlns:its=\"http://www.w3.org/2005/11/its\"\n"
"      type=\"topic\"\n"
"      id=\"introduction\"&gt;\n"
"\n"
"  &lt;info&gt;\n"
"    &lt;link type=\"guide\" xref=\"index\"/&gt;\n"
"&lt;!--\n"
"    &lt;link type=\"guide\" xref=\"index#features\"/&gt;\n"
"    &lt;link type=\"seealso\" xref=\"anotherpageid\"/&gt;\n"
"--&gt;\n"
"    &lt;revision pkgversion=\"3.9\" date=\"2013-06-19\" status=\"stub\"/&gt;\n"
" \n"
"    &lt;credit type=\"author\"&gt;\n"
"      &lt;name&gt;Your Name&lt;/name&gt;\n"
"      &lt;email its:translate=\"no\"&gt;mail@example.com&lt;/email&gt;\n"
"      &lt;years&gt;2013&lt;/years&gt;\n"
"    &lt;/credit&gt;\n"
" \n"
"    &lt;include href=\"legal.xml\" xmlns=\"http://www.w3.org/2001/XInclude\"/&gt;\n"
"\n"
"    &lt;desc&gt;Welcome to _Application name_&lt;/desc&gt;\n"
"  &lt;/info&gt;\n"
"\n"
"  &lt;title&gt;Introduction&lt;/title&gt;\n"
"\n"
"  &lt;p&gt;This application is awesome!&lt;/p&gt;\n"
"\n"
"&lt;/page&gt;\n"
msgstr ""
"\n"
"&lt;page xmlns=\"http://projectmallard.org/1.0/\"\n"
"      xmlns:its=\"http://www.w3.org/2005/11/its\"\n"
"      type=\"topic\"\n"
"      id=\"introduction\"&gt;\n"
"\n"
"  &lt;info&gt;\n"
"    &lt;link type=\"guide\" xref=\"index\"/&gt;\n"
"&lt;!--\n"
"    &lt;link type=\"guide\" xref=\"index#features\"/&gt;\n"
"    &lt;link type=\"seealso\" xref=\"anotherpageid\"/&gt;\n"
"--&gt;\n"
"    &lt;revision pkgversion=\"3.9\" date=\"2013-06-19\" status=\"stub\"/&gt;\n"
" \n"
"    &lt;credit type=\"author\"&gt;\n"
"      &lt;name&gt;Your Name&lt;/name&gt;\n"
"      &lt;email its:translate=\"no\"&gt;mail@example.com&lt;/email&gt;\n"
"      &lt;years&gt;2013&lt;/years&gt;\n"
"    &lt;/credit&gt;\n"
" \n"
"    &lt;include href=\"legal.xml\" xmlns=\"http://www.w3.org/2001/XInclude\"/&gt;\n"
"\n"
"    &lt;desc&gt;Welcome to _Application name_&lt;/desc&gt;\n"
"  &lt;/info&gt;\n"
"\n"
"  &lt;title&gt;Introduction&lt;/title&gt;\n"
"\n"
"  &lt;p&gt;This application is awesome!&lt;/p&gt;\n"
"\n"
"&lt;/page&gt;\n"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/dev-launching-desktop.page:11 C/dev-launching-icons.page:11
#: C/dev-launching-mime.page:10 C/dev-launching-startupnotify.page:11
#: C/dev-launching.page:14 C/dev-thumbnailer.page:13 C/overview-media.page:10
#: C/overview-net.page:10 C/overview-settings.page:10
msgid "David King"
msgstr "David King"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/dev-launching-desktop.page:13 C/dev-launching-icons.page:13
#: C/dev-launching-mime.page:12 C/dev-launching-startupnotify.page:13
#: C/dev-launching.page:16 C/dev-thumbnailer.page:15
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: page/title
#: C/dev-launching-desktop.page:20
msgid "Install a desktop file"
msgstr "Instalace souboru .desktop"

#. (itstool) path: links/title
#: C/dev-launching-desktop.page:23 C/dev-launching-icons.page:23
#: C/dev-launching-mime.page:22 C/dev-launching-startupnotify.page:23
#: C/dev-launching.page:28
msgid "Launch your application"
msgstr "Spuštění vaší aplikace"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-launching-desktop.page:26
msgid ""
"Write and install a desktop file so that users can discover and launch your "
"application."
msgstr ""
"Napiště a nainstalujte soubor .desktop, aby uživatelé mohli vaši aplikaci "
"najít a spustit."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-launching-desktop.page:29
msgid ""
"GNOME uses the <link href=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-"
"spec/latest/index.html\">freedesktop.org Desktop Entry</link> and <link href="
"\"http://standards.freedesktop.org/menu-spec/latest/\">Desktop Menu "
"specifications</link> to describe application launchers. Installing a "
"desktop file is the standard way to register your application with GNOME and "
"other desktops."
msgstr ""
"GNOME používá k popisu spouštěčů aplilací <link href=\"http://standards."
"freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/index.html\">položky pracovní "
"plochy podle freedesktop.org</link> a <link href=\"http://standards."
"freedesktop.org/menu-spec/latest/\">specifikací nabídky pracovní plochy</"
"link>. Instalace souboru .desktop je standardní způsob, jak zaregistrovat "
"svou aplikaci v GNOME a dalších pracovních prostředích."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-launching-desktop.page:37
msgid ""
"A desktop file lists your application binary, name and type, and can also "
"list an icon, description and several other pieces of information about "
"launching an application."
msgstr ""
"Soubor .desktop specifikuje spustitelný soubor vaší aplikace, její název a "
"typ. Navíc může uvádět její ikonu, popis a některé další doplňující "
"informace ohledně spuštění aplikace."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-launching-desktop.page:41
msgid ""
"For a hypothetical application <app>My Application</app>, a desktop file "
"would look as follows:"
msgstr ""
"Pro hypotetickou aplikaci <app>My Application</app> by mohl soubor .desktop "
"vypadat nějak takto:"

#. (itstool) path: listing/title
#: C/dev-launching-desktop.page:45 C/dev-launching-mime.page:33
msgid "<file>myapplication.desktop</file>"
msgstr "<file>myapplication.desktop</file>"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/dev-launching-desktop.page:46
#, no-wrap
msgid ""
"[Desktop Entry]\n"
"Name=My Application\n"
"Exec=myapplication\n"
"Type=Application\n"
"Icon=myapplication\n"
"Comment=Do the thing that the application does\n"
"Categories=GTK;GNOME;Utility;"
msgstr ""
"[Desktop Entry]\n"
"Name=My Application\n"
"Exec=myapplication\n"
"Type=Application\n"
"Icon=myapplication\n"
"Comment=Do the thing that the application does\n"
"Categories=GTK;GNOME;Utility;"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-launching-desktop.page:56
msgid ""
"The <code>[Desktop Entry]</code> line indicates that this is a desktop file. "
"It is followed by keys, which describe the application launcher. The "
"<code>Name</code> key is the human-readable name of the application, to be "
"shown in the UI. The application binary is listed in the <code>Exec</code> "
"key, either the complete path or a binary that is looked up in the "
"<code>PATH</code>. The last required key is the <code>Type</code>, which for "
"applications is always <code>Application</code>. Alternative types are "
"listed in the desktop entry specification."
msgstr ""
"Řádek <code>[Desktop Entry]</code> říká, že se jedná o soubor .desktop. "
"Následují jednotlivé klíče, které popisují, jak spustit aplikaci. Klíč "
"<code>Name</code> je název aplikace přívětivý pro člověka a zobrazuje se v "
"uživatelském rozhraní. Klíč se sepustitelným souborem je <code>Exec</code> a "
"může být uveden včetně celé cesty nebo jen jako název souboru a pak se "
"vyhledává v cestách podle <code>PATH</code>. Posledním povinným klíčem je "
"<code>Type</code>, který má pro aplikaci vždy hodnodu <code>Application</"
"code>. Ostatní typy jsou uvedeny ve specifikaci souborů .desktop."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-launching-desktop.page:65
msgid ""
"Other fields in the desktop file are optional, but recommended. Applications "
"should install an icon, and list the name of the icon (excluding the "
"extension) in the <code>Icon</code> key. The <code>Comment</code> is a brief "
"description of the application. To help users when browsing applications, "
"the <code>Categories</code> key should be populated with a list of "
"categories, separated by a semicolon, from the Desktop Menu Specification."
msgstr ""
"Ostatní pole v souboru .desktop jsou volitelná, ale doporučená. Aplikace by "
"měla mít nainstalovanou ikonu a název ikony (bez přípony) uvést v klíči "
"<code>Icon</code>. <code>Comment</code> je stručný popis aplikace. Při "
"hledání aplikace může uživateli pomoci klíč <code>Categories</code> šířený "
"se seznamem kategorií oddělených středníkem podle specifikace nabídky "
"pracovní plochy."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-launching-desktop.page:73
msgid ""
"There are several other keys that can be added to desktop files, which are "
"listed and described in the Desktop Entry Specification."
msgstr ""
"Ve specifikaci položky pracovní plochy je uvedeno a popsáno i několik "
"dalších klíčů, které je možné do souboru .desktop přidat."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dev-launching-icons.page:20
msgid "Install an icon"
msgstr "Instalace ikony"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-launching-icons.page:26
msgid "Install an icon to identify your application."
msgstr "Nainstalujte ikonu, která představuje vaši aplikaci."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-launching-icons.page:28
msgid ""
"When listing an icon in a desktop file, the image must be installed in a "
"standard location, given by the <link href=\"http://standards.freedesktop."
"org/icon-theme-spec/icon-theme-spec-latest.html\">freedesktop.org Icon "
"Theme</link> and <link href=\"http://standards.freedesktop.org/icon-naming-"
"spec/icon-naming-spec-latest.html\">Icon Naming specifications</link>. As a "
"minimum, an application should install a 48×48 pixel icon into <file><var>"
"$prefix</var>/share/icons/hicolor/48x48/apps</file> in PNG format."
msgstr ""
"Když ikonu zadáváte do souboru .desktop, musí být obrázek nainstalován ve "
"standardním umístění uvedeném v <link href=\"http://standards.freedesktop."
"org/icon-theme-spec/icon-theme-spec-latest.html\">Motiv ikon podle "
"freedesktop.org</link> a <link href=\"http://standards.freedesktop.org/icon-"
"naming-spec/icon-naming-spec-latest.html\">Specifikace pojmenování ikon</"
"link>. Jako minimum by měla aplikace nainstalovat ikonu 48×48 pixelů ve "
"formátu PNG do složky <file><var>$prefix</var>/share/icons/hicolor/48x48/"
"apps</file>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-launching-icons.page:37
msgid ""
"To match with other icons, both in GNOME and other platforms, follow the "
"<link href=\"http://tango.freedesktop.org/Tango_Icon_Theme_Guidelines"
"\">Tango Icon Theme guidelines</link> when creating icons and application "
"artwork."
msgstr ""
"Aby ikony vzhledově seděly k ostatním ikonám, jak z GNOME, tak jiných "
"platforem, podívejte se, dřív než začnete vytvářet ikony a grafiku aplikace, "
"na <link href=\"http://tango.freedesktop.org/Tango_Icon_Theme_Guidelines"
"\">Příručku k motivu ikon Tango</link>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dev-launching-mime.page:19
msgid "Associate MIME types"
msgstr "Přidružení typů MIME"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-launching-mime.page:25
msgid "Associate files with your application, using MIME types."
msgstr "Přidružte k vaší aplikaci soubory podle typu MIME."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-launching-mime.page:27
msgid ""
"If your application opens files of a certain type, such as PNG images, you "
"can add an association with the MIME type of the file. This is added to the "
"desktop file."
msgstr ""
"V případě, že vaše aplikace otevírá soubory nějakého konkrétního typu, jako "
"třeba obrázky PNG, můžete soubory příslušného typu MIME přidružit k vaší "
"aplikaci. Stačí je přidat do souboru .desktop."

#. (itstool) path: listing/code
#: C/dev-launching-mime.page:34
#, no-wrap
msgid ""
"[Desktop Entry]\n"
"Name=My Application\n"
"Exec=myapplication\n"
"Type=Application\n"
"MimeType=image/png"
msgstr ""
"[Desktop Entry]\n"
"Name=My Application\n"
"Exec=myapplication\n"
"Type=Application\n"
"MimeType=image/png"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-launching-mime.page:42
msgid ""
"For this hypothetical application, <code>image/png</code> is listed as the "
"supported MIME type."
msgstr ""
"U naší hypotetické aplikace je jako podporovaný typ MIME uveden <code>image/"
"png</code>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-launching-mime.page:45
msgid ""
"Custom MIME types can be added to the system-wide MIME database, but this is "
"outside the scope of this guide. The <link href=\"http://standards."
"freedesktop.org/shared-mime-info-spec/latest/\">Shared MIME-Info Database</"
"link> specification for more details."
msgstr ""
"Vlastní typy MIME je možné přidat do celosystémové databáze MIME, ale to "
"přesahuje rozsah této příručky. Na podrobnosti se podívejte do specifikace "
"<link href=\"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-info-spec/latest/"
"\">databáze sdílených informací o MIME</link>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dev-launching-startupnotify.page:20
msgid "Startup Notification"
msgstr "Oznámení o spuštění"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-launching-startupnotify.page:26
msgid "Notify the user when your application has finished starting up."
msgstr "Oznamte uživateli, že vaše aplikace dokončila spouštění."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-launching-startupnotify.page:28
msgid ""
"GNOME implements the <link href=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-"
"entry-spec/latest/index.html\">Startup Notification protocol</link>, to give "
"feedback to the user when application startup finishes."
msgstr ""
"GNOME implementuje <link href=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-"
"entry-spec/latest/index.html\">Protokol oznámení o spuštění</link>, aby měl "
"uživatel zpětnou vazbu, když aplikace dokončí spuštění."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-launching-startupnotify.page:33
msgid ""
"GTK+ applications automatically support startup notification, and by default "
"notify that application startup is complete when the first window is shown. "
"Your application must declare that it supports startup notification by "
"adding <code>StartupNotify=true</code> to its desktop file."
msgstr ""
"Aplikace GTK+ podporují oznámení o spuštění automaticky a standardně "
"informují, že aplikace byla spuštěna, po té co je zobrazeno první okno. Vaše "
"aplikace musí deklarovat, že podporuje oznámení o spuštění, přidáním "
"<code>StartupNotify=true</code> do svého souboru .desktop."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-launching-startupnotify.page:38
msgid ""
"More complicated startup scenarios, such as showing a splash screen during "
"startup, would need custom handling with <code href=\"https://developer."
"gnome.org/gdk3/stable/gdk3-General.html#gdk-notify-startup-complete"
"\">gdk_notify_startup_complete()</code>."
msgstr ""
"U složitějších scénářů, jako je zobrazení úvodní obrazovky během spouštění, "
"budete potřebovat vlastní obsluhu pomocí funkce <code href=\"https://"
"developer.gnome.org/gdk3/stable/gdk3-General.html#gdk-notify-startup-complete"
"\">gdk_notify_startup_complete()</code>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/dev-launching.page:21
msgid "Showing a launcher and starting your application."
msgstr "Zobrazení spouštěče a spuštění vaší aplikace"

#. (itstool) path: page/title
#: C/dev-launching.page:25
msgid "Application launching"
msgstr "Spuštění aplikace"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-launching.page:31
msgid ""
"An icon in the launcher is the standard way to launch your application. Use "
"the freedesktop.org Desktop Entry Specification standard to create a desktop "
"file, giving your application name, icon and a brief description."
msgstr ""
"Ikona ve spouštěči je standardní způsob, jak spustit vaši aplikaci. Použijte "
"standardní specifikaci položky pracovní plochy od freedesktop.org k "
"vytvoření souboru .desktop, který dá vaší aplikaci název, ikonu a stručný "
"popis."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/dev-thumbnailer.page:20
msgid "Thumbnails for document-like files."
msgstr "Náhledy pro soubory sloužící jako dokumenty"

#. (itstool) path: page/title
#: C/dev-thumbnailer.page:24
msgid "File thumbnails"
msgstr "Náhledy souborů"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-thumbnailer.page:26
msgid ""
"If your application handles files which could be printed or could be "
"represented well as a document, adding a thumbnailer makes the files show up "
"in <app>Files</app> with images that correspond to the document."
msgstr ""
"Pokud vaše aplikace pracuje se soubory, které lze tisknout nebo zobrazovat "
"jako dokument, můžete přidáním programu pro vytváření náhledů zobrazovat "
"soubory v aplikaci <app>Soubory</app> v podobě obrázků odpovídajích "
"jednotlivým dokumentům."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-thumbnailer.page:30
msgid ""
"The gnome-desktop library defines the interface and associated files that a "
"thumbnailer must implement. The component responsible for calling the "
"thumbnailer is <link href=\"https://developer.gnome.org/gnome-desktop3/"
"stable/GnomeDesktopThumbnailFactory.html\">GnomeDesktopThumbnailFactory</"
"link>."
msgstr ""
"Knihovna gnome-desktop definuje rozhraní a přidružené soubory, které musí "
"mít program pro vytváření náhledů implementovány. Komponenta zodpovídající "
"za žádosti o vytvoření náhledu je <link href=\"https://developer.gnome.org/"
"gnome-desktop3/stable/GnomeDesktopThumbnailFactory.html"
"\">GnomeDesktopThumbnailFactory</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-thumbnailer.page:34
msgid ""
"A common helper for thumbnailers, which handles the command-line parsing and "
"output file generation, is <link href=\"https://github.com/hadess/gnome-"
"thumbnailer-skeleton\">gnome-thumbnailer-skeleton</link>."
msgstr ""
"Běžným pomocníkem pro programy vytvářející náhledy, který se stará o "
"zpracování přikazového řádku a generování výstupního souboru, je <link href="
"\"https://github.com/hadess/gnome-thumbnailer-skeleton\">gnome-thumbnailer-"
"skeleton</link>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dev-translate-build.page:21
msgid "Set up your build system for translation"
msgstr "Nastavení systému sestavení pro překlady."

#. (itstool) path: links/title
#: C/dev-translate-build.page:24 C/dev-translate.page:25
#: C/dev-translate-setup.page:24 C/dev-translate-tools.page:23
msgid "Set up translations"
msgstr "Nastavení překladů"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-translate-build.page:27
msgid ""
"You will need to set up your project and build system to work with "
"translations."
msgstr ""
"Aby váš projekt fungoval s překlady, musíte jej správně nastavit, stejně "
"jako systém sestavení."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-translate-build.page:30
msgid ""
"Create a <file>po/</file> subdirectory in your project directory and list "
"the files which have translatable strings in <file>po/POTFILES.in</file>. "
"List files <em>without</em> translatable strings in <file>po/POTFILES.skip</"
"file>."
msgstr ""
"Ve svém projektu vytvořte podsložku <file>po/</file> a do souboru <file>po/"
"POTFILES.in</file> uveďte soubory, které obsahují přeložitelné řetězce. "
"Soubory <em>bez</em> přeložitelných řetězců uveďte do <file>po/POTFILES."
"skip</file>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-translate-build.page:35
msgid "Add the following lines to your <file>configure.ac</file>:"
msgstr "Do souboru <file>configure.ac</file> zadejte následující řádky:"

#. (itstool) path: page/code
#: C/dev-translate-build.page:36
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"IT_PROG_INTLTOOL([0.50.0])\n"
"AC_SUBST([GETTEXT_PACKAGE], [$PACKAGE_TARNAME])\n"
"AC_DEFINE_UNQUOTED([GETTEXT_PACKAGE], [\"$GETTEXT_PACKAGE\"], [Package name for gettext])"
msgstr ""
"\n"
"IT_PROG_INTLTOOL([0.50.0])\n"
"AC_SUBST([GETTEXT_PACKAGE], [$PACKAGE_TARNAME])\n"
"AC_DEFINE_UNQUOTED([GETTEXT_PACKAGE], [\"$GETTEXT_PACKAGE\"], [název balíčku pro gettext])"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-translate-build.page:41
msgid "Add the following lines to your <file>Makefile.am</file>:"
msgstr "Do souboru <file>Makefile.am</file> zadejte následující řádky:"

#. (itstool) path: page/code
#: C/dev-translate-build.page:42
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"SUBDIRS = po\n"
msgstr ""
"\n"
"SUBDIRS = po\n"

#. (itstool) path: page/code
#: C/dev-translate-build.page:45
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"AM_CPPFLAGS = -DPACKAGE_LOCALEDIR=\\\"\"$(datadir)/locale\"\\\"\n"
msgstr ""
"\n"
"AM_CPPFLAGS = -DPACKAGE_LOCALEDIR=\\\"\"$(datadir)/locale\"\\\"\n"

#. (itstool) path: page/code
#: C/dev-translate-build.page:48
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"@INTLTOOL_DESKTOP_RULE@\n"
"desktopdir = $(datadir)/applications\n"
"desktop_in_files = data/<input>applicationname</input>.desktop.in\n"
"desktop_DATA = $(desktop_in_files:.desktop.in=.desktop)\n"
msgstr ""
"\n"
"@INTLTOOL_DESKTOP_RULE@\n"
"desktopdir = $(datadir)/applications\n"
"desktop_in_files = data/<input>applicationname</input>.desktop.in\n"
"desktop_DATA = $(desktop_in_files:.desktop.in=.desktop)\n"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-translate-build.page:55
msgid ""
"Run <cmd>intltoolize</cmd> to copy the intltool build infrastructure to the "
"build tree before running <cmd>autoreconf</cmd>."
msgstr ""
"Než spustíte <cmd>autoreconf</cmd>, spusťte nejdříve <cmd>intltoolize</cmd>, "
"aby se nakopírovala infrastruktura intltool do stromu sestavení."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-translate-build.page:58
msgid ""
"Now that your build system and your source strings are ready for "
"translation, you need to tell <app>gettext</app> three things:"
msgstr ""
"Když jsou nyní systém sestavení a řetězce ve vašem zdrojovém kódu připraveny "
"k překladu, musíte uvést následující tři věci pro <app>gettext</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/dev-translate-build.page:62
msgid ""
"the <em>translation domain</em>, generally the same as the application name"
msgstr "<em>doménu překladu</em>, většinou je stejná, jako název aplikace"

#. (itstool) path: item/p
#: C/dev-translate-build.page:64
msgid "the location where the built translations are installed"
msgstr "místo, kde jsou uloženy sestavené překlady"

#. (itstool) path: item/p
#: C/dev-translate-build.page:65
msgid "the character encoding of the translations, generally UTF-8"
msgstr "kódování znaků v překladech, obvykle to je UTF-8"

#. (itstool) path: note/p
#: C/dev-translate-build.page:71
msgid ""
"This example assumes that your application is written in C. It will be "
"slightly different for other programming languages."
msgstr ""
"Příklad předpokládá, že vaše aplikace je napsána v jazyce C. Pro ostatní "
"programovací jazyky se to může lehce lišit."

#. (itstool) path: example/p
#: C/dev-translate-build.page:75
msgid ""
"Add the following line to the source file which contains your <code>main()</"
"code> function:"
msgstr ""
"Do zdrojového kódu, který obsahuje funkci <code>main()</code> přidejte "
"následující řádek:"

#. (itstool) path: example/code
#: C/dev-translate-build.page:78
#, no-wrap
msgid "#include \"config.h\""
msgstr "#include \"config.h\""

#. (itstool) path: example/p
#: C/dev-translate-build.page:80
msgid "Then, add the following lines to your <code>main()</code> function:"
msgstr "Následně do funkce <code>main()</code> přidejte tyto řádky:"

#. (itstool) path: example/code
#: C/dev-translate-build.page:82
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"bindtextdomain (GETTEXT_PACKAGE, PACKAGE_LOCALEDIR);\n"
"bind_textdomain_codeset (PACKAGE_TARNAME, \"UTF-8\");\n"
"textdomain (GETTEXT_PACKAGE);\n"
msgstr ""
"\n"
"bindtextdomain (GETTEXT_PACKAGE, PACKAGE_LOCALEDIR);\n"
"bind_textdomain_codeset (PACKAGE_TARNAME, \"UTF-8\");\n"
"textdomain (GETTEXT_PACKAGE);\n"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-translate-build.page:89
msgid ""
"Run <cmd>make <input>projectname</input>.pot</cmd> in the <file>po</file> "
"directory. This runs <cmd>intltool-extract</cmd> to extract the translatable "
"strings and put them in a po template (POT) file."
msgstr ""
"Spusťte <cmd>make <input>název_projektu</input>.pot</cmd> ve složce "
"<file>po</file>. Tím se spustí nástroj <cmd>intltool-extract</cmd>, který "
"získá přeložitelné řetězce a vloží je do souboru šablony (POT)."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/dev-translate.page:12 C/dev-translate-setup.page:11
#: C/dev-translate-tools.page:10 C/overview-io.page:15 C/overview-ui.page:10
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/dev-translate.page:19
msgid "Localization for user-visible application content."
msgstr "Lokalizace obsahu aplikace, který vidí uživatel"

#. (itstool) path: page/title
#: C/dev-translate.page:22
msgid "Translations"
msgstr "Překlady"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-translate.page:28
msgid ""
"You can make your application translatable into other languages using <app "
"href=\"http://freedesktop.org/wiki/Software/intltool/\">intltool</app> and "
"<app href=\"http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html"
"\">gettext</app>."
msgstr ""
"Pomocí nástrojů <app href=\"http://freedesktop.org/wiki/Software/intltool/"
"\">intltool</app> a <app href=\"http://www.gnu.org/software/gettext/manual/"
"gettext.html\">gettext</app> můžete svoji aplikaci připravit k překladu do "
"jiných jazyků."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-translate.page:33
msgid ""
"<app>gettext</app> is the framework for extracting strings from a source "
"file. <app>intltool</app> extracts translatable strings from other files, "
"such as desktop files and UI files, then merges them back into the XML and "
"desktop files with the strings from the source code."
msgstr ""
"<app>gettext</app> je konstrukce pro získávání řetězců ze souborů se "
"zdrojovými kódy. <app>intltool</app> získává přeložitelné řetězce z "
"ostatních souborů, jako jsou soubory .desktop nebo soubory definující "
"uživatelské rozhraní, následně je umí sloučit zpět do souborů XML a .desktop."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-translate.page:38
msgid ""
"You should use <code>ngettext</code> for translation of strings with plurals."
msgstr ""
"Pro překlad řetězců v různých mluvnických číslech byste měli použít "
"<code>ngettext</code>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-translate.page:41
msgid ""
"For more information about translating GNOME projects, see the GNOME <link "
"href=\"https://wiki.gnome.org/TranslationProject/DevGuidelines\">Translation "
"Project</link>."
msgstr ""
"Více informací o překládání projektu GNOME na webu <link href=\"https://wiki."
"gnome.org/TranslationProject/DevGuidelines\">Překladatelský projekt</link> "
"GNOME."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dev-translate-setup.page:21
msgid "Mark strings for translation"
msgstr "Označení řetězců k překladu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-translate-setup.page:27
msgid ""
"Before the strings from your application can be translated, they need to be "
"extracted from the source code."
msgstr ""
"Než je možné řetězce ve vaší aplikaci přeložit, musí být získány ze "
"zdrojového kódu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-translate-setup.page:30
msgid ""
"Wrap messages or <em>string literals</em> in your code with the '<code>_()</"
"code>' macro."
msgstr ""
"Zprávu nebo <em>řetězcový literál</em> obalte ve svém kódu do makra "
"<code>_()</code>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/dev-translate-setup.page:34
msgid ""
"For C, this macro is defined in the <file>glib/gi18n.h</file> header file, "
"which must be included at the top of your application source."
msgstr ""
"Pro jazyk C je toto makro definováno v hlavičkovém souboru <file>glib/gi18n."
"h</file>, který musí být vložen pomocí include na začátku zdrojového kódu "
"vaší aplikace."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-translate-setup.page:38
msgid "Your wrapped strings should look like this:"
msgstr "Obalený řetězec by měl vypadat nějak takto:"

#. (itstool) path: page/code
#: C/dev-translate-setup.page:39
#, no-wrap
msgid "_(\"Press a key to continue\")"
msgstr "_(\"Press a key to continue\")"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-translate-setup.page:41
msgid ""
"This marks the strings as translatable, and at runtime calls <app>gettext</"
"app> to substitute the translated strings."
msgstr ""
"Takovýto řetězec je označen jako přeložitelný a za běhu je volána funkce "
"<app>gettext</app>, aby jej nahradila jeho lokalizovanou verzí."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dev-translate-tools.page:20
msgid "Translation tools"
msgstr "Překladatelské nástroje"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dev-translate-tools.page:26
msgid ""
"At this point the strings are ready for translation, or <em>localization</"
"em>. For projects hosted in the GNOME Git repositories, this task is handled "
"by the GNOME Translation Project. <app href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/"
"Gtranslator\">Gtranslator</app> is a GNOME tool for editing <file>.po</file> "
"files. Other online and offline localization tools include <app>Transifex</"
"app>, <app>Virtaal</app>, <app>KBabel</app> or <app>Pootle</app>."
msgstr ""
"V tuto chvíli jsou řetězce připraveny k překladu nebo <em>lokalizaci</em>. U "
"projektů hostovaných v repozitářích Git projektu GNOME je tato věc řešena v "
"rámci Překladatelského projektu GNOME. K úpravám souborů <file>.po</file> je "
"možné použít <app href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gtranslator"
"\">Gtranslator</app>. Mezi další on-line a off-line lokalizační nástroje "
"patří <app>Transifex</app>, <app>Virtaal</app>, <app>KBable</app> nebo "
"<app>Pootle</app>."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:12 C/tech-atk.page:12 C/tech-cairo.page:11
#: C/tech-clutter.page:11 C/tech-d-bus.page:11 C/tech-eds.page:11
#: C/tech-gdk.page:11 C/tech-gio.page:11 C/tech-gstreamer.page:11
#: C/tech-gtk.page:11 C/tech-help.page:11 C/tech-notify.page:11
#: C/tech-packagekit.page:10 C/tech-pango.page:11 C/tech-pulseaudio.page:10
#: C/tech-secret.page:11 C/tech-telepathy.page:11 C/tech-webkit.page:11
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Shaun McCance"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/index.page:14
msgid "2005-2011"
msgstr "2005 – 2011"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:17 C/overview-communication.page:10 C/overview-io.page:10
#: C/tech.page:10
msgid "Phil Bull"
msgstr "Phil Bull"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/index.page:19 C/overview-communication.page:12 C/overview-io.page:12
#: C/tech.page:12
msgid "2012"
msgstr "2012"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:22
msgid "Federico Mena-Quintero"
msgstr "Federico Mena-Quintero"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/index.page:24
msgid "2012, 2013"
msgstr "2012, 2013"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:27
msgid "Germán Póo-Caamaño"
msgstr "Germán Póo-Caamaño"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/index.page:29 C/tech-gio.page:13 C/tech-gupnp.page:13
#: C/tech-notify.page:13 C/tech-pulseaudio.page:12 C/tech-secret.page:13
#: C/tech-webkit.page:13
msgid "2011"
msgstr "2011"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:32
msgid "GNOME Foundation"
msgstr "Nadace GNOME"

#. (itstool) path: credit/page
#: C/index.page:33
msgid "http://foundation.gnome.org/"
msgstr "http://foundation.gnome.org/"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/index.page:38
msgid "2013, 2014"
msgstr "2013, 2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:43
msgid "Guide to the GNOME platform and libraries for developers."
msgstr "Příručka k platformě GNOME a ke knihovnám pro vývojáře."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:45
msgctxt "link:trail"
msgid "Platform overview"
msgstr "Přehled platformy"

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:48
msgid "GNOME application development overview"
msgstr "Přehled, jak vyvíjet aplikace pro GNOME"

#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:50
msgid ""
"Welcome to the GNOME developer overview. GNOME offers a range of tools that "
"can be used in your application."
msgstr ""
"Vítejte v přehledu pro vývojáře pro GNOME. GNOME nabízí řadu nástrojů, které "
"ve svých aplikacích můžete využít."

#. (itstool) path: links/title
#: C/index.page:56
msgid "Core technologies"
msgstr "Základní technologie"

#. (itstool) path: links/title
#: C/index.page:60
msgid "Integration guides"
msgstr "Příručka integrace"

#. (itstool) path: links/title
#: C/index.page:64
msgid "Develop for the platform"
msgstr "Vývoj pro platformu"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:5
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:4
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/> license."
msgstr "Tento dokument je licencován pod <_:link-1/>"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:8
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this documentation "
"under the terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
"Jako speciální výjimků vám držitel autorských práv uděluje oprávnění "
"kopírovat, upravovat a šířit ukázky kódu obsažené v této dokumentaci a to "
"bez dalších omezení za podmínek, které si sami zvolíte."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/license.page:17
msgid "Which license should you use for your application?"
msgstr "Kterou licenci byste měli zvolit pro svou aplikaci?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/license.page:21
msgid "License your application"
msgstr "Licencování aplikací"

#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:23
msgid ""
"When you write a new application or library, you will need to choose a "
"license so that others know how they can use or reuse your work."
msgstr ""
"Když začnete psát novou aplikaci nebo knihovnu, musíte se rozhodnout pro "
"některou z licencí, aby ostatní věděli, jak mohou vaši práci používat k "
"práci nebo dalšímu vývoji."

#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:26
msgid ""
"Libraries which are used in GNOME are usually licensed under the <link href="
"\"http://www.gnu.org/\">GNU</link> <link href=\"https://www.gnu.org/licenses/"
"old-licenses/lgpl-2.1.html\">LGPL 2.1+</link>."
msgstr ""
"Knihovny, které používá GNOME, jsou obvykle licencovány pod <link href="
"\"http://www.gnu.org/\">GNU</link> <link href=\"https://www.gnu.org/licenses/"
"old-licenses/lgpl-2.1.html\">LGPL 2.1+</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:30
msgid ""
"Most newer GNOME applications are licensed under <link href=\"http://www.gnu."
"org/licenses/gpl-3.0.html\">GPL3+</link>, while some of the older "
"applications are licensed under <link href=\"http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.html\">GPL2+</link>."
msgstr ""
"Většina nových aplikací GNOME je lecencována pod <link href=\"http://www.gnu."
"org/licenses/gpl-3.0.html\">GPL3+</link>, ale některé starší aplikace mají "
"licenci <link href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html\">GPL2+</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:35
msgid ""
"User help which is written by the GNOME Documentation Team is licensed under "
"<link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">CC-by-SA 3.0 "
"Unported</link>. The documentation team tries to use this license "
"consistently as it allows re-use of text from Wikipedia and many other "
"reference sources."
msgstr ""
"Uživatelské nápovědy psané dokumentačním týmem GNOME jsou licencovány pod "
"<link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">CC-by-SA 3.0 "
"Unported</link>. Dokumentační tým se snaží tuto licenci používat jednotně, "
"protože umožňuje přebírat texty z Wikipedie a dalších odkazovaných zdrojů."

#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:41
msgid ""
"Translations have the same license as the parent strings. For example, "
"strings from the applications are usually GPL2+ or GPL3+, while user "
"documentation is usually CC-by-SA 3.0."
msgstr ""
"Překlady mají stejnou licenci, jako překládané texty. Například řetězce "
"pocházejcí z aplikace mají obvykle licenci GPL2+ nebo GPL3+, zatímco řetězce "
"z dokumentace jsou obvykle pod CC-by-SA 3.0."

#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:45
msgid ""
"GNOME cannot give legal advice on which license you should choose, but you "
"may want to read information that is available from the <link href=\"http://"
"opensource.org/licenses\">Open Source Initiative</link>, the <link href="
"\"http://www.gnu.org/licenses/license-recommendations.html\">FSF</link> and "
"<link href=\"https://blogs.gnome.org/bolsh/2014/04/17/choosing-a-license/"
"\">Dave Neary's blog post about choosing a license</link>. You may also find "
"the <link href=\"http://gstreamer.freedesktop.org/documentation/licensing."
"html\">GStreamer licensing information</link> of interest, as GStreamer uses "
"plugins."
msgstr ""
"GNOME neposkytuje právní rady, kterou licenci byste měli zvolit, ale můžete "
"si přečíst informace, které jsou dostupné od <link href=\"http://opensource."
"org/licenses\">Open Source Initiative</link>, <link href=\"http://www.gnu."
"org/licenses/license-recommendations.html\">FSF</link> a na <link href="
"\"https://blogs.gnome.org/bolsh/2014/04/17/choosing-a-license/\">blogu Dava "
"Nearyho o volbě licence</link>. Pokud se zajímáte o použití zásuvných modulů "
"GStreamer, můžete se podívat také na <link href=\"http://gstreamer."
"freedesktop.org/documentation/licensing.html\">licenční informace systému "
"GStreamer</link>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/overview-communication.page:15
msgctxt "link:trail"
msgid "Communication"
msgstr "Komunikace"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/overview-communication.page:16
msgid ""
"Instant messaging, networking, social media, email, and calendaring support."
msgstr ""
"Podpora pro rychlou komunikaci, síťování, sociální média, e-mail a kalendáře"

#. (itstool) path: page/title
#: C/overview-communication.page:19
msgid "Communication and social networking"
msgstr "Komunikace a sociální sítě"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-communication.page:23
msgid ""
"<em style=\"strong\">Connect to instant messaging and social networking "
"services</em>"
msgstr ""
"<em style=\"strong\">Připojení se ke službám rychlé komunikace a sociálních "
"sítí</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-communication.page:26
msgid ""
"<em style=\"strong\">Set up multi-protocol connections with web services or "
"other clients</em>"
msgstr ""
"<em style=\"strong\">Nastavení multiprotokolových připojení k webovým "
"službám nebo dalším klientům</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-communication.page:29
msgid ""
"<em style=\"strong\">Handle mail, online contacts and calendar services</em>"
msgstr ""
"<em style=\"strong\">Obsluha e-mailu a on-line služeb s kontakty a "
"kalendáři</em>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/overview-communication.page:33
msgid ""
"Get your users connected and communicating with their friends and contacts "
"through instant messaging, social media, and email. GNOME's extensive "
"communications stack gives you high-level, abstracted access to complicated "
"instant messaging and email protocols. For more specialised communication "
"needs, there's access to the nuts and bolts through lower level APIs too."
msgstr ""
"Dejte svým uživatelům možnosti spojit se a komunikovat se svými přáteli a "
"dalšími kontakty přes rychlou komunikaci, sociální média a e-mail. Rozsáhlý "
"komunikační zásobník GNOME vám poskytne vysokoúrovňový abstraktní přístup k "
"jinak komplikovaným protokolům rychlé komunikace a e-mailu. Pro potřeby více "
"specializované komunikace je tu i API pro přístup na nízké úrovni."

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/overview-communication.page:35
msgctxt "_"
msgid "external ref='test_comm1.png' md5='47677860b23d89d6f428f1dc454bdb08'"
msgstr "external ref='test_comm1.png' md5='47677860b23d89d6f428f1dc454bdb08'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/overview-communication.page:36
msgid "Empathy instant messaging client"
msgstr "Klient rychlé komunikace Empathy"

#. (itstool) path: section/title
#: C/overview-communication.page:40 C/overview-io.page:42
#: C/overview-media.page:44 C/overview-net.page:46 C/overview-settings.page:41
#: C/overview-ui.page:47
msgid "What can you do?"
msgstr "Co můžete dělat?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview-communication.page:42
msgid ""
"For <em style=\"strong\">connecting to instant messaging services</em>, use "
"<em style=\"strong\">Telepathy</em>. It provides a powerful framework for "
"interacting with the user's instant messaging contacts, and has support for "
"a wide range of messaging protocols. With Telepathy, all accounts and "
"connections are handled by a D-Bus session service that's deeply integrated "
"into GNOME. Applications can tie into this service to communicate with "
"contacts."
msgstr ""
"Pro <em style=\"strong\">připojení ke službám rychlé komunikace</em> "
"použijte <em style=\"strong\">Telepathy</em>. Poskytuje mocnou konstrukci "
"pro spolupráci s kontakty rychlé komunikace uživatele a má podporu pro "
"širokou škálu komunikačních protokolů. V Telepathy jsou všechny účty a "
"připojení spravovány službou sezení D-Bus, která je hluboce zaintegrovaná do "
"GNOME. Aplikace se mohou navázat na tuto služby, aby mohly s kontakty "
"komunikovat."

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview-communication.page:50
msgid ""
"Create multi-player games or collaborative editors that integrate with the "
"desktop-wide instant messaging services. With the <em style=\"strong\" xref="
"\"tech-telepathy\">Telepathy Tubes</em> API, you can <em style=\"strong"
"\">tunnel an arbitrary protocol</em> over modern instant messaging protocols "
"like Jabber to create interactive applications."
msgstr ""
"Vytvářejte hry pro více hráčů nebo editory umožňující úpravy více uživateli "
"současně, které budou mít integrovány služby rychlé komunikace pracující na "
"celosystémové úrovni. Pomocí API <em style=\"strong\" xref=\"tech-telepathy"
"\">Telepathy Tubes</em> můžete <em style=\"strong\">tunelovat libovolný "
"protokol</em> skrz moderní protokoly rychlé komunkace, jako je Jabber, a "
"vytvářet tak interaktivní aplikace."

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview-communication.page:56
msgid ""
"Allow users to see other people they can chat with, and find printers, "
"shared files, and shared music collections as soon as they connect to a "
"network. The <em style=\"strong\" xref=\"tech-avahi\">Avahi</em> API "
"provides <em style=\"strong\">service discovery</em> on a local network via "
"the mDNS/DNS-SD protocol suite. It's compatible with similar technology "
"found in MacOS X and Windows."
msgstr ""
"Umožněte uživatelům vidět ostatní lidi, s kterými chtějí diskutovat, "
"vyhledávat tiskárny, sdílet soubory a hudební sbírky a to všech hned, "
"jakmile se připojí k síti. API knihovny <em style=\"strong\" xref=\"tech-"
"avahi\">Avahi</em> poskytuje <em style=\"strong\">službu vyhledávání</em> na "
"místní síti přes protokoly mDNS/DNS-SD k tomu určené. Je kompatibilní s "
"podobnými technologiemi, které byste našli v Mac OS X a ve Windows."

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview-communication.page:61
msgid ""
"Handle users' local and online address books and calendars with <em style="
"\"strong\" xref=\"tech-eds\">Evolution Data Server</em> (EDS). It provides a "
"way of storing account information and interacting with..."
msgstr ""
"Pracujte s uživatelovými adresáři a kalendáři, uloženými ať už místně nebo "
"on-line, pomocí <em style=\"strong\" xref=\"tech-eds\">Evolution Data "
"Server</em> (EDS). Ten poskytuje způsob uchování informací o účtu a "
"komunikaci s…"

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview-communication.page:64
msgid ""
"With <em style=\"strong\" xref=\"tech-folks\">Folks</em>, you will have "
"access to a single API for handling social networking, chat, email, and "
"audio/video communications."
msgstr ""
"Pomocí <em style=\"strong\" xref=\"tech-folks\">Folks</em> získáte přístup k "
"jednoduchému API pro obsluhu sociálních sítí, diskuzí, e-mailu a zvukové/"
"obrazové komunikace."

#. (itstool) path: section/title
#: C/overview-communication.page:80 C/overview-io.page:66
#: C/overview-media.page:92 C/overview-net.page:76 C/overview-settings.page:63
#: C/overview-ui.page:90
msgid "Real-world examples"
msgstr "Reálné příklady"

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview-communication.page:87
msgid ""
"You can see lots of real-world applications of the GNOME communications "
"technologies in open source projects, like the examples given below."
msgstr ""
"V projektech s otevřeným kódem můžete najít řadu reálných aplikací "
"využívajích komunikační technologie GNOME. K takovýmto aplikacím patří "
"například tyto:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-communication.page:90
msgid ""
"<em style=\"strong\">Empathy</em> is an instant messaging app with support "
"for a wide range of messaging services. It uses Telepathy to handle "
"connections, presence, and contact information for all of the protocols that "
"it supports."
msgstr ""
"<em style=\"strong\">Empathy</em> je aplikace pro rychlou komunikaci s "
"podporou široké řady komunikačních služeb. Pro práci s připojeními a stavy a "
"údaji kontaktů pro všechny protokoly, které podporuje, používá Telepathy."

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-communication.page:91
msgid ""
"(<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Empathy\">Website</link> | <link "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Empathy?action=AttachFile&amp;do=get&amp;"
"target=empathy.png\">Screenshot</link> | <link href=\"https://git.gnome.org/"
"browse/empathy/\">Empathy source code</link> )"
msgstr ""
"(<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Empathy\">Webové stránky</link> | "
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Empathy?action=AttachFile&amp;"
"do=get&amp;target=empathy.png\">Snímky obrazovky</link> | <link href="
"\"https://git.gnome.org/browse/empathy/\">Zdrojový kód Empathy</link>)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-communication.page:95
msgid ""
"With Telepathy Tubes support, the <em style=\"strong\">GNOME Games</em> "
"collection was able to add multi-player gaming support through the Jabber "
"protocol."
msgstr ""
"S podporou Telepathy Tubes může sada <em style=\"strong\">her GNOME</em> "
"nabídnout podporu hraní více hráčů dohromady přes protokol Jabber."

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-communication.page:96
msgid ""
"(<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Games\">Website</link> | <link "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Chess?action=AttachFile&amp;do=get&amp;"
"target=gnome-chess.png\">Screenshot</link> | <link href=\"https://git.gnome."
"org/browse/gnome-chess/\">GLChess online multiplayer code</link> )"
msgstr ""
"(<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Games\">Webové stránky</link> "
"| <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Chess?action=AttachFile&amp;"
"do=get&amp;target=gnome-chess.png\">Snímky obrazovky</link> | <link href="
"\"https://git.gnome.org/browse/gnome-chess/\">Kód pro hraní GLChess on-line "
"více hráči</link>)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-communication.page:100
msgid ""
"Avahi support allows users of the <em style=\"strong\">Rhythmbox</em> music "
"player to see shared music collections on their local network, using DAAP."
msgstr ""
"Podpora Avahi umožňuje uživatelům hudebního přehrávače <em style=\"strong"
"\">Rhythmbox</em> vidět sbírky hudby sdílené na jejich místní síti pomocí "
"DAAP."

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-communication.page:101
msgid ""
"(<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Rhythmbox\">Website</link> | <link "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Rhythmbox/Screenshots\">Screenshots</"
"link> | <link href=\"https://git.gnome.org/browse/rhythmbox/tree/plugins/daap"
"\">DAAP Code</link> )"
msgstr ""
"(<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Rhythmbox\">Webové stránky</link> "
"| <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Rhythmbox/Screenshots\">Snímky "
"obrazovky</link> | <link href=\"https://git.gnome.org/browse/rhythmbox/tree/"
"plugins/daap\">Kód DAAP</link> )"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/overview-io.page:22
msgid "Access structured data storage, networking shares, and files."
msgstr ""
"Přístup k úložištím strukturovaných dat, k prostředkům sdíleným v sítích a k "
"souborům"

#. (itstool) path: page/title
#: C/overview-io.page:25
msgid "Files &amp; data access"
msgstr "Přístup k souborům a datům"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-io.page:29
msgid ""
"<em style=\"strong\">Asynchronously read and write files and other streams</"
"em>"
msgstr ""
"<em style=\"strong\">Asynchronní čtení a zápis souborů a dalších proudů dat</"
"em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-io.page:32
msgid "<em style=\"strong\">Store and retrieve document metadata</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Uchovávání a získávání metadat dokumentů</em>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/overview-io.page:36
msgid ""
"Seamlessly access local and remote files using the core GNOME IO libraries. "
"Make your application responsive by using the extensive support for "
"asynchronous IO operations. Allow users to find files easily be providing "
"metadata to describe documents."
msgstr ""
"Jednotný přístup k místním i vzdáleným souborům využívá V/V knihovny jádra "
"GNOME. Zajistětě u své aplikace plynulou odezvu pomocí silné podpory pro "
"asynchronní V/V operace. Umožněte uživatelům snadno najít soubory "
"poskytnutím metadat, která popisují dokumenty."

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview-io.page:44
msgid ""
"To <em style=\"strong\">asynchronously read and write files and other "
"streams</em>, use <em style=\"strong\" xref=\"tech-gio\">GIO</em>. A high-"
"level VFS (virtual filesystem) API is provided, as well as utilities such as "
"icons and application launching"
msgstr ""
"K <em style=\"strong\">asynchronnímu čtení a zápisu souborů a dalších "
"datových proudů</em> se používá <em style=\"strong\" xref=\"tech-gio\">GIO</"
"em>. Poskytuje API k vysokoúrovňovému VFS (virtuálnímu souborovému systému) "
"a nástroje, jako ikony a spouštěče aplikací."

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview-io.page:49
msgid ""
"Use <em style=\"strong\" xref=\"tech-tracker\">Tracker</em> to <em style="
"\"strong\">store and retrieve document metadata</em>, as well as <em style="
"\"strong\">structured data</em> such as contacts."
msgstr ""
"Použijte <em style=\"strong\" xref=\"tech-tracker\">Tracker</em> k <em style="
"\"strong\">uchovávání a získávání metadat dokumentů</em>, nebo i <em style="
"\"strong\">strukturovaných dat</em>, jako jsou třeba kontakty."

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview-io.page:68
msgid ""
"You can see lots of real-world applications of GNOME IO technologies in open "
"source projects, like the examples given below."
msgstr ""
"V projektech s otevřeným kódem můžete najít řadu reálných aplikací "
"využívajích V/V technologie GNOME. K takovýmto aplikacím patří například "
"tyto:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-io.page:72
msgid ""
"<em style=\"strong\">Documents</em> makes it easy to find your files with "
"<em style=\"strong\">Tracker</em>."
msgstr ""
"<em style=\"strong\">Dokumenty</em> usnadňují vyhledávání souborů pomocí "
"programu <em style=\"strong\">Tracker</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-io.page:74
msgid ""
"( <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Documents\">Website</link> | "
"<link href=\"https://git.gnome.org/browse/gnome-documents\">Source code</"
"link> )"
msgstr ""
"( <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Documents\">Webové stránky</link> "
"| <link href=\"https://git.gnome.org/browse/gnome-documents\">Zdrojový kód</"
"link> )"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-io.page:77
msgid ""
"<em style=\"strong\">Files</em> leverages <em style=\"strong\">GIO</em> to "
"make it easy to manage both local and remote files."
msgstr ""
"<em style=\"strong\">Soubory</em> využívají <em style=\"strong\">GIO</em> k "
"usnadnění správy místních i vzdálených souborů."

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-io.page:79
msgid ""
"( <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Nautilus\">Website</link> | <link "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Nautilus/Screenshots\">Screenshots</link> "
"| <link href=\"https://git.gnome.org/browse/nautilus\">Source code</link> )"
msgstr ""
"( <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Nautilus\">Webové stránky</link> "
"| <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Nautilus/Screenshots\">Snímky "
"obrazovky</link> | <link href=\"https://git.gnome.org/browse/nautilus"
"\">Zdrojový kód</link> )"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/overview-media.page:17
msgid ""
"Multi-format audio and video playback and editing, streaming from the web, "
"and webcam support."
msgstr ""
"Přehrávání a úpravy zvuku a videa v různých formátech, vysílání přes web a "
"podpora webových kamer"

#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: links/title
#: C/overview-media.page:20 C/tech.page:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimédia"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-media.page:24
msgid ""
"<em style=\"strong\">Play and record a multitude of audio and video formats</"
"em>"
msgstr ""
"<em style=\"strong\">Přehrávání a nahrávání hromady formátů zvuku a videa</"
"em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-media.page:27
msgid ""
"<em style=\"strong\">Access webcams and other media devices connected to the "
"system</em>"
msgstr ""
"<em style=\"strong\">Přístup k webovým kamerám a dalším multimediálním "
"zařízením přípojeným k systému</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-media.page:30
msgid "<em style=\"strong\">Share and stream media with remote devices</em>"
msgstr ""
"<em style=\"strong\">Sdílení a vysílání multimédiálního obsahu pomocí "
"vzdálených zařízení</em>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/overview-media.page:34
msgid ""
"Add multimedia to your application so that users can easily play their "
"content. Consume and share content with other devices attached to a system "
"or remotely over the network. The underlying low-level API is available if "
"you need more control."
msgstr ""
"Přidejte do své aplikace multimédia, která si uživatelé mohou snadno "
"přehrát. Získávejte obsah a sdílejte jej s dalšími zařízeními, ať už "
"připojenými k systému nebo vzdáleně přes síť. Pokud potřebujete detailnější "
"kontrolu, je k dispozici i podkladové nízkoúrovňové API."

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/overview-media.page:39
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/totem-screenshot.png' "
"md5='50a5ee1863edda5f15bc3d6f5c0552cd'"
msgstr ""
"external ref='media/totem-screenshot.png' "
"md5='50a5ee1863edda5f15bc3d6f5c0552cd'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/overview-media.page:40
msgid "Videos"
msgstr "Videa"

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview-media.page:46
msgid ""
"<em style=\"strong\">Multimedia</em> in GNOME is built on the <em style="
"\"strong\"><link xref=\"tech-gstreamer\">GStreamer</link></em> framework. "
"With GStreamer, flexible <em>pipelines</em> of media can be created, from "
"simple playback of audio and video to complex non-linear editing."
msgstr ""
"<em style=\"strong\">Multimédia</em> jsou v GNOME postavena na konstrukci "
"<em style=\"strong\"><link xref=\"tech-gstreamer\">GStreamer</link></em>. "
"Jedná se o flexibilní <em>roury</em>, ve kterých mohou být multimédia "
"vytvářena v podobě od jednoduchého přehrávání zvuku a videa až po komplexní "
"nelineární úravy."

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview-media.page:52
msgid ""
"GStreamer uses <em style=\"strong\"><link xref=\"tech-pulseaudio"
"\">PulseAudio</link></em> when outputting audio, and therefore can target "
"many types of output hardware. PulseAudio also handles dynamic output "
"switching and application-specific volume control."
msgstr ""
"GStreamer používá pro výstup zvuku <em style=\"strong\"><link xref=\"tech-"
"pulseaudio\">PulseAudio</link></em>, takže jej může směřovat na mnoho typů "
"výstupního hardwaru. PulseAudio ovládá i dynamické přepínání výstupů a "
"nastavení hlasitosti odděleně pro jednotlivé aplikace."

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview-media.page:63
msgid ""
"For <em style=\"strong\">webcams</em>, use <em style=\"strong\">Cheese</em>. "
"It provides a simple interface to webcams connected to the system, and an "
"easy way to add an avatar chooser to your application."
msgstr ""
"Pro <em style=\"strong\">webové kamery</em> použijte <em style=\"strong"
"\">Cheese</em>. Poskytuje jednoduché rozhraní k webovým kamerám připojeným k "
"systému a snadný způsob, jak přidat výběr avatara do vaší aplikace."

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview-media.page:68
msgid ""
"Use <em style=\"strong\">Rygel</em> to <em style=\"strong\">share content "
"over the network</em> to devices such as TVs and games consoles. Rygel uses "
"<em style=\"strong\"><link xref=\"tech-gupnp\">GUPnP</link></em> underneath, "
"which is a low-level API to access content with <em style=\"strong\">UPnP</"
"em> protocols."
msgstr ""
"Ke <em style=\"strong\">sdílení obsahu přes síť</em> do zařízení, jako jsou "
"televize nebo herní konzole, použijte <em style=\"strong\">Rygel</em>. Rygel "
"používá na pozadí <em style=\"strong\"><link xref=\"tech-gupnp\">GUPnP</"
"link></em>, což je nízkoúrovňové API pro přístup k obsahu pomocí protokolů "
"<em style=\"strong\">UPnP</em>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview-media.page:74
msgid ""
"For simple <em style=\"strong\">event sounds</em>, such as a shutter sound "
"when taking a photo, use <em style=\"strong\"><link xref=\"tech-canberra"
"\">libcanberra</link></em>, which implements the freedesktop.org sound theme "
"specification."
msgstr ""
"Pro jednoduché <em style=\"strong\">zvukové události</em>, jako je zvuk "
"závěrky fotoaparátu při pořízování snímku, použijte knihovnu <em style="
"\"strong\"><link xref=\"tech-canberra\">libcanberra</link></em>, která "
"implementuje specifikaci zvukových motivů od freedesktop.org."

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview-media.page:94
msgid ""
"You can see lots of real-world applications of GNOME multimedia technologies "
"in open source projects, like the examples given below."
msgstr ""
"V projektech s otevřeným kódem můžete najít řadu reálných aplikací "
"využívajích multimediální technologie GNOME. K takovýmto aplikacím patří "
"například tyto:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-media.page:98
msgid "<em style=\"strong\">Videos</em> is the GNOME multimedia player."
msgstr "<em style=\"strong\">Videa</em> je multimediální přehrávač GNOME."

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-media.page:99
msgid ""
"( <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Videos\">Website</link> | <link "
"href=\"https://git.gnome.org/browse/totem/plain/data/appdata/ss-main.png"
"\">Screenshot</link> | <link href=\"https://git.gnome.org/browse/totem/"
"\">Source code</link> )"
msgstr ""
"( <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Videos\">Webové stránky</link> | "
"<link href=\"https://git.gnome.org/browse/totem/plain/data/appdata/ss-main."
"png\">Snímek obrazovky</link> | <link href=\"https://git.gnome.org/browse/"
"totem/\">Zdrojový kód</link> )"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-media.page:102
msgid ""
"<em style=\"strong\">PiTiVi</em> is a non-linear video editor, which makes "
"extensive use of GStreamer."
msgstr ""
"<em style=\"strong\">PiTiVi</em> je nelineární editor videa, který silně "
"využívá GStreamer."

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-media.page:104
msgid ""
"( <link href=\"http://www.pitivi.org/\">Website</link> | <link href=\"http://"
"www.pitivi.org/?go=screenshots\">Screenshots</link> | <link href=\"http://"
"www.pitivi.org/?go=download\">Source code</link> )"
msgstr ""
"( <link href=\"http://www.pitivi.org/\">Webové stránky</link> | <link href="
"\"http://www.pitivi.org/?go=screenshots\">Snímky obrazovky</link> | <link "
"href=\"http://www.pitivi.org/?go=download\">Zdrojový kód</link> )"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/overview-net.page:17
msgid ""
"Client and server HTTP communication, portable socket-based networking IO, "
"and network device management."
msgstr ""
"Komunikace HTTP na straně klienta a serveru, přenositelné síťové V/V "
"založené na soketech a správa síťových zařízení"

#. (itstool) path: page/title
#: C/overview-net.page:20
msgid "Low-level networking"
msgstr "Nízkoúrovňové síťování"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-net.page:24
msgid ""
"<em style=\"strong\">Create powerful and flexible HTTP servers and clients</"
"em>"
msgstr ""
"<em style=\"strong\">Vytváření mocných a flexibilních serverů a klientů "
"komunikujcícj přes HTTP</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-net.page:27
msgid ""
"<em style=\"strong\">Use portable socket-based APIs in a UI without "
"blocking</em>"
msgstr ""
"<em style=\"strong\">Používání přenositelného API založeného na soketech v "
"uživatelském rozhraní bez blokování</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-net.page:30
msgid ""
"<em style=\"strong\">Detect and manage the network connection state</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Zjišťování a změna stavu síťového připojení</em>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/overview-net.page:34
msgid ""
"Take advantage of the portable networking APIs for accessing network "
"services. Asynchronous IO keeps your application UI responsive while IO is "
"in progress. Detect changes in the system networking state, to make your "
"application respond appropriately when there is no Internet access."
msgstr ""
"Získejte výhody přenositelného síťového API pro přístup k síťovým službám. "
"Asynchronní V/V zajišťuje reakce uživatelského rozhraní ve vaší aplikaci i "
"během V/V operací. Sledujte změny stavu síťového připojení, aby vaše "
"aplikace mohla správně reagovat, když nemá přístup k Internetu."

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview-net.page:48
msgid ""
"To <em style=\"strong\">asynchronously access low-level networking APIs</"
"em>, use <em style=\"strong\" xref=\"tech-gio-network\">GIO networking</em>. "
"Higher-level API is available for <em style=\"strong\">resolving proxies and "
"DNS records</em> as well as using <em style=\"strong\">secure sockets (TLS)</"
"em>."
msgstr ""
"Jako <em style=\"strong\">API pro asynchronní přístup k nízkoúrovňovému "
"síťování</em> použijte <em style=\"strong\" xref=\"tech-gio-network"
"\">síťování GIO</em>. Je dostupné i API vysokoúrovňového síťování pro <em "
"style=\"strong\">vyhledávání proxy a záznamů DNS</em> a rovněž použití <em "
"style=\"strong\">bezpečných soketů (TLS)</em>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview-net.page:54
msgid ""
"Simple monitoring of network state is available in GIO, but <em style="
"\"strong\" xref=\"tech-network-manager\">NetworkManager</em> provides <em "
"style=\"strong\">comprehensive support for networking devices</em> and "
"network topologies."
msgstr ""
"Jednoduché sledování stavu sítě je dostupné v GIO, ale <em style=\"strong\" "
"xref=\"tech-network-manager\">NetworkManager</em> poskytuje <em style="
"\"strong\">komplexní podporu pro síťová zařízení</em> a síťové topologie."

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview-net.page:59
msgid ""
"<em style=\"strong\" xref=\"tech-soup\">Libsoup</em> provides a flexible "
"interface for <em style=\"strong\">HTTP servers and clients</em>. Both "
"synchronous and asynchronous APIs are provided."
msgstr ""
"<em style=\"strong\" xref=\"tech-soup\">Libsoup</em> poskytuje flexibilní "
"rozhraní pro <em style=\"strong\">servery a klienty komunikující přes HTTP</"
"em>. K dispozici je jak synchronní, tak asynchronní API."

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview-net.page:78
msgid ""
"You can see lots of real-world applications of GNOME networking technologies "
"in open source projects, like the examples given below."
msgstr ""
"V projektech s otevřeným kódem můžete najít řadu reálných aplikací "
"využívajích síťové  technologie GNOME. K takovýmto aplikacím patří například "
"tyto:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-net.page:82
msgid ""
"<em style=\"strong\">Web</em> is the GNOME browser, which uses libsoup to "
"access HTTP services."
msgstr ""
"<em style=\"strong\">WWW</em> je webový prohlížeč GNOME, který používá "
"knihovnu libsoup pro přístup ke službám HTTP."

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-net.page:84
msgid ""
"( <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Web\">Website</link> | <link href="
"\"https://git.gnome.org/browse/epiphany/plain/data/screenshot.png"
"\">Screenshot</link> | <link href=\"https://git.gnome.org/browse/epiphany/"
"\">Source code</link> )"
msgstr ""
"( <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Web\">Webové stránky</link> | "
"<link href=\"https://git.gnome.org/browse/epiphany/plain/data/screenshot.png"
"\">Snímek obrazovky</link> | <link href=\"https://git.gnome.org/browse/"
"epiphany/\">Zdrojový kód</link> )"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-net.page:87
msgid ""
"<em style=\"strong\">GNOME Shell</em> is the user-visible GNOME desktop, "
"which uses NetworkManager for the network status menu, including managing "
"wired, wireless, 3G modem and VPN networking systems."
msgstr ""
"<em style=\"strong\">GNOME Shell</em> je ta část pracovního prostředí GNOME, "
"kterou uživatelé vidí. Používá NetworkManager pro zobrazení stavu sítě a "
"související nabídku správy drátových a bezdrátových připojení, modemů 3G a "
"sítí VPN."

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-net.page:90
msgid ""
"( <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell\">Website</link> | "
"<link href=\"http://www.gnome.org/gnome-3/\">Screenshot</link> | <link href="
"\"https://git.gnome.org/browse/gnome-shell/\">Source Code</link> )"
msgstr ""
"( <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell\">Webové stránky</"
"link> | <link href=\"http://www.gnome.org/gnome-3/\">Snímek obrazovky</link> "
"| <link href=\"https://git.gnome.org/browse/gnome-shell/\">Zdrojový kód</"
"link> )"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/overview-settings.page:17
msgid "Flexible user configuration system."
msgstr "Pružný systém uživatelských nastavení"

#. (itstool) path: page/title
#: C/overview-settings.page:20
msgid "Settings management"
msgstr "Správa nastavení"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-settings.page:24
msgid "<em style=\"strong\">High-level access for application settings</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Vysokoúrovňový přístup k nastavením aplikací</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-settings.page:27
msgid "<em style=\"strong\">Easily bind settings to UI elements</em>"
msgstr ""
"<em style=\"strong\">Snadné provázání nastavení s prvky uživatelského "
"rozhraní</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-settings.page:30
msgid ""
"<em style=\"strong\">Flexible overrides for packagers and system "
"administrators</em>"
msgstr ""
"<em style=\"strong\">Snadné změny pro správce balíčků a správce systémů</em>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/overview-settings.page:35
msgid ""
"Store user settings and make your application respond to them automatically "
"with GSettings. Easily override settings defaults as a system administrator. "
"Store a wide variety of data, such as integers and arrays of strings, with "
"ease."
msgstr ""
"Ukládejte uživatelská nastavení a nechte svoji aplikaci, aby na ně pomocí "
"GSetting automaticky reagovala. Jako správce můžete snadno přepsat výchozí "
"nastavení. S lehkostí uchovávejte širokou škálu typů dat, od celých čísel až "
"po pole řetězců."

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview-settings.page:43
msgid ""
"Use the <em style=\"strong\" xref=\"tech-gsettings\">GSettings</em> API of "
"GIO to read and write <em style=\"strong\">application settings</em>. "
"GSettings <em style=\"strong\">transparently uses the platform configuration "
"database</em> so that platform-specific configuration tools can be used. "
"Make <em style=\"strong\">UI controls update according to settings</em> with "
"a single function."
msgstr ""
"Použijte API <em style=\"strong\" xref=\"tech-gsettings\">GSettings</em> ke "
"GIO pro čtení a zápis <em style=\"strong\">nastavení aplikace</em>. "
"GSettings <em style=\"strong\">transparentně využívá databázi nastavení "
"konkrétní platformy</em>, takže je pak možné k úpravám použít nástroje dané "
"platformy. Pomocí jednoduché funkce nechte <em style=\"strong\">ovládací "
"prvky uživatelského rozhraní, ať se aktualizují podle nastavení</em>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview-settings.page:65
msgid "Nearly all GNOME applications use GSettings."
msgstr "Téměř všechny aplikace GNOME používají GSettings."

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-settings.page:68
msgid ""
"<em style=\"strong\">Dconf editor</em> is the GUI tool for managing "
"preferences stored in the dconf database with GSettings."
msgstr ""
"<em style=\"strong\">Editor Dconf</em> je nástroj s grafickým uživatelským "
"rozhraním sloužící ke správě předvoleb uložených pomocí GSettings v databázi "
"dconf."

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-settings.page:70
msgid ""
"( <link href=\"https://developer.gnome.org/dconf/unstable/dconf-editor.html"
"\">Website</link> | <link href=\"https://git.gnome.org/browse/dconf/tree/"
"editor\">Source code</link> )"
msgstr ""
"( <link href=\"https://developer.gnome.org/dconf/unstable/dconf-editor.html"
"\">Webové stránky</link> | <link href=\"https://git.gnome.org/browse/dconf/"
"tree/editor\">Zdrojový kód</link> )"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/overview-ui.page:17
msgid "Standard user interface elements, rendering, and animation."
msgstr "Standardní prvky, vykreslování a animace v uživatelském rozhraní"

#. (itstool) path: page/title
#: C/overview-ui.page:20
msgid "User interface &amp; graphics"
msgstr "Uživatelské rozhraní a grafika"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-ui.page:24
msgid ""
"<em style=\"strong\">Use a single toolkit for all the standard widgets in "
"your application</em>"
msgstr ""
"<em style=\"strong\">Používání jediné sady nástrojů pro všechny standardní "
"widgety ve vaší aplikaci</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-ui.page:27
msgid ""
"<em style=\"strong\">Create fast, visually rich graphical interfaces</em>"
msgstr ""
"<em style=\"strong\">Vytváření rychlých, vizuálně bohatých grafických "
"rozhraní</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-ui.page:30
msgid ""
"<em style=\"strong\">Have high quality, antialiased and resolution-"
"independent graphics</em>"
msgstr ""
"<em style=\"strong\">Vysoce kvalitní, vyhlazená a na rozlišení nezávislá "
"grafika</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-ui.page:33
msgid ""
"<em style=\"strong\">Easily add web functionality to your application</em>"
msgstr ""
"<em style=\"strong\">Snadné přidání webové funkcionality do vašich aplikací</"
"em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-ui.page:36
msgid "<em style=\"strong\">Access built-in assistive technologies</em>"
msgstr ""
"<em style=\"strong\">Přístup k zabudovaným technologiím přístupnosti</em>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/overview-ui.page:40
msgid ""
"Use the powerful foundations of the GNOME platform to create consistent and "
"flexible user interfaces. Make your applications available to the widest "
"audience by deploying them to other platforms. Standard UI elements are "
"accessible by default, and it is easy to add accessibility support to any "
"custom UI elements that you create."
msgstr ""
"Používejte mocné základy platformy GNOME k vytváření konzistentního a "
"pružného uživatelského rozhraní. Udělejte své aplikace dostupné pro široké "
"spektrum uživatelů nasazením i pro jiné platformy. Standardní prvky "
"uživatelského rozhraní podporují samy o sobě přístupnost, ale lze ji snadno "
"přidat do libovolného vlastního prvku uživatelského rozhraní."

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview-ui.page:49
msgid ""
"For applications with <em style=\"strong\">standard controls</em> which "
"would be familiar to most users, use <em style=\"strong\"><link xref=\"tech-"
"gtk\">GTK+</link></em>. Every application that is part of GNOME uses GTK+, "
"so use it to be consistent, and to access the many widgets and features such "
"as printing support and CSS theming."
msgstr ""
"Pro aplikace se <em style=\"strong\">standardními ovládacími prvky</em>, "
"které jsou uživatelům dobře známé, použijte <em style=\"strong\"><link xref="
"\"tech-gtk\">GTK+</link></em>. Každá aplikace, která je součástí GNOME "
"používá GTK+, protože díky tomu je jednotná se zbytkem prostředí a má "
"přístup k mnoha widgetům a funkcím, jako je třeba podpora tisku a motivy "
"založné na CSS."

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview-ui.page:55
msgid ""
"<em style=\"strong\">Animations, effects and fluid layouts</em> are easy "
"with <em style=\"strong\"><link xref=\"tech-clutter\">Clutter</link></em>, "
"and it also supports touch input and gestures."
msgstr ""
"<em style=\"strong\">Animace, efekty a proměnlivý vzhled</em> jsou díky "
"knihovně <em style=\"strong\"><link xref=\"tech-clutter\">Clutter</link></"
"em> snadnou záležitostí, stejně jako podpora dotekového vstupu a gest."

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview-ui.page:60
msgid ""
"<em style=\"strong\">High quality, antialiased and resolution-independent 2D "
"graphics</em> are provided by <em style=\"strong\"><link xref=\"tech-cairo"
"\">Cairo</link></em>. Cairo is used for drawing widgets in GTK+, and can "
"also be used to output to PDF and SVG."
msgstr ""
"<em style=\"strong\">Vysoce kvalitní, vyhlazenou a na rozlišení nezávislou "
"grafiku ve 2D</em> poskytuje knihovna <em style=\"strong\"><link xref=\"tech-"
"cairo\">Cairo</link></em>. Cairo se používá pro kreslení widgetů v GTK+ a "
"může být rovněž použita pro výstup do PDF a SVG."

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview-ui.page:66
msgid ""
"<em style=\"strong\"><link xref=\"tech-webkit\">WebKitGTK+</link></em> makes "
"it easy to add <em style=\"strong\">web functionality</em> to your "
"application, whether that is rendering an HTML file or having a complete "
"HTML5 UI."
msgstr ""
"<em style=\"strong\"><link xref=\"tech-webkit\">WebKitGTK+</link></em> vám "
"usnadní přidání <em style=\"strong\">webové funkcionality</em> do vaší "
"aplikace, ať už za účelem vykreslení souboru HTML nebo uživatelského "
"rozhraní s plnou podporou HTML5."

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview-ui.page:71
msgid ""
"GTK+, Clutter and WebKitGTK+ have <em style=\"strong\">built-in support for "
"assistive technologies</em> with <em style=\"strong\"><link xref=\"tech-atk"
"\">ATK</link></em>. Use Orca, Caribou OSK, and the GTK+ built-in "
"accessibility tools, or build custom tools on top of ATK."
msgstr ""
"GTK+, Clutter a WebKitGTK+ mají <em style=\"strong\">vestavěnou podporu pro "
"technologie zpřístupnění</em> pomocí <em style=\"strong\"><link xref=\"tech-"
"atk\">ATK</link></em>. Použijte nástroje Orca, Caribou OSK a nástroje "
"přístupnosti vestavěné v GTK+ nebo si sestavte vlastní nástroje nad ATK."

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview-ui.page:92
msgid ""
"You can see lots of real-world applications of GNOME UI technologies in open "
"source projects, like the examples given below."
msgstr ""
"V projektech s otevřeným kódem můžete najít řadu reálných aplikací "
"využívajích technologie uživatelského rozhraní GNOME. K takovýmto aplikacím "
"patří například tyto:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-ui.page:96
msgid ""
"<em style=\"strong\">Web</em> is the GNOME browser, which uses GTK+ and "
"WebKitGTK+, and is fully accessible."
msgstr ""
"<em style=\"strong\">WWW</em> je webový prohlížeč GNOME, který používá GTK+ "
"a WebKitGTK+ a plně podporuje přístupnost."

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-ui.page:98
msgid ""
"( <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Web\">Website</link> | <link href="
"\"https://git.gnome.org/browse/epiphany/\">Source code</link> )"
msgstr ""
"( <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Web\">Webové stránky</link> | "
"<link href=\"https://git.gnome.org/browse/epiphany/\">Zdrojový kód</link> )"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-ui.page:101
msgid ""
"<em style=\"strong\">MonoDevelop</em> is a cross-platform IDE designed for "
"C# and other .NET languages. It works on Linux, Mac OS X and Windows"
msgstr ""
"<em style=\"strong\">MonoDevelop</em> je multiplatformní IDE navržené pro C# "
"a další jazyky .NET. Funguje pod Linuxem, Mac OS X a Windows."

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-ui.page:104
msgid ""
"( <link href=\"http://monodevelop.com/\">Website</link> | <link href="
"\"http://monodevelop.com/Screenshots\">Screenshots</link> | <link href="
"\"https://github.com/mono/monodevelop\">Source code</link> )"
msgstr ""
"( <link href=\"http://monodevelop.com/\">Webové stránky</link> | <link href="
"\"http://monodevelop.com/Screenshots\">Snímky obrazovky</link> | <link href="
"\"https://github.com/mono/monodevelop\">Zdrojový kód</link> )"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-ui.page:107
msgid ""
"<em style=\"strong\">Videos</em> is the GNOME multimedia player, and uses "
"Clutter to display video content."
msgstr ""
"<em style=\"strong\">Videa</em> je multimediální přehrávat GNOME a k "
"zobrazení videoobsahu využívá Clutter."

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview-ui.page:108
msgid ""
"( <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Videos\">Website</link> | <link "
"href=\"https://git.gnome.org/browse/totem/\">Source code</link> )"
msgstr ""
"( <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Videos\">Webové stránky</link> | "
"<link href=\"https://git.gnome.org/browse/totem/\">Zdrojový kód</link> )"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/tech-atk.page:14 C/tech-cairo.page:13 C/tech-clutter.page:13
#: C/tech-d-bus.page:13 C/tech-eds.page:13 C/tech-gdk.page:13
#: C/tech-gstreamer.page:13 C/tech-gtk.page:13 C/tech-help.page:13
#: C/tech-packagekit.page:12 C/tech-pango.page:13 C/tech-telepathy.page:13
msgid "2011–2012"
msgstr "2011 – 2012"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-atk.page:19
msgid ""
"Accessibility toolkit to implement support for screen readers and other tools"
msgstr ""
"Nástrojové sada přístupnosti sloužící k implementaci podpory čteček obrazoky "
"a dalších nástrojů"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-atk.page:23
msgid "ATK"
msgstr "ATK"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-atk.page:25
msgid ""
"Accessibility is the process of ensuring your application can be used by "
"people with various disabilities. Disabilities come in many forms: visual "
"impairments, movement impairments, hearing impairments, cognitive and "
"language impairments, and seizure disorders. Many people have some sort of "
"disability, and making your application accessible will allow more people to "
"use it effectively, even if they are not disabled."
msgstr ""
"Přístupnost je proces, který zajistí, že vaši aplikaci mohou používat lidé s "
"různým postižením. Poštižení může mít různé formy: zrakové, pohybové, "
"sluchové, rozpoznávací a jazykové, poruhy chápání. Mnoho lidí má některou z "
"nich a tím, že svoji aplikaci zpřístupníte, bude ji moci účinně využívat "
"více lidí, ať už postižení jsou nebo ne."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-atk.page:32
msgid ""
"GNOME provides support for accessibility devices using the ATK framework, "
"which stands for Accessibility Tool Kit. This framework defines a set of "
"interfaces to which graphical interface components adhere. This allows, for "
"instance, screen readers to read the text of an interface and interact with "
"its controls. ATK support is built into GTK+ and the rest of the GNOME "
"platform, so any application using GTK+ will have reasonable accessibility "
"support for free."
msgstr ""
"GNOME poskytuje podporu zařízení vylepšujících přístupnost pomocí konstrukce "
"ATK (Accessibility Tool Kit). Ta definuje sadu rozhraní, kteru komponenty "
"grafického rozhraní mají dodržovat. To umožňuje například čtečkám obrazovky "
"číst text rohraní a komunikovat s ovládacími prvky. Podpora ATK je vestavěna "
"do GTK+ a zbytku platformy GNOME, takže aplikace používající GTK+ mají "
"rozumnou podporu přístupnosti volně k dispozici."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-atk.page:40
msgid ""
"ATK solves the problem of plugging many different kinds of widgets (text "
"entries, text areas, buttons, menus) with many different types of "
"accessibility technologies (screen readers, braille displays, sip-and-puff "
"control devices). Instead of writing NxM interfaces, from each widget to "
"each accessibility device, one just has to expose a widget through ATK's "
"interfaces. Accessibility devices will in turn use these interfaces to query "
"accessible widgets. For example, an aural screen reader and a braille "
"display will both use a standard \"get the text contents\" interface in ATK "
"for all widgets with textual information."
msgstr ""
"ATK řeší problém zapojení mnoha rozdílných druhů widgetů (textová pole, "
"textové oblasti, tlačítka, nabídky) mnoha různými typy technologií "
"přístupnosti (čtečky obrazovky, braillovy terminály, zařízení pro ovládání "
"dechem). Namísto psaní N × M rozhraní, z každého widgetu ke každému zařízení "
"pro zpřístupnění, stačí widget propojit přes rozhraní ATK. Zařízení pro "
"zpřístupnění budou následně používat toto rozhraní k dotazovaní "
"zpřístupněných widgetů. Například poslechová čtečka obrazovky a braillův "
"terminál budou oba používat standardní rozhraní „získat obsažený text“ v ATK "
"pro všechny widgety, které obsahují textové informace."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-atk.page:50
msgid ""
"Nonetheless, you should be aware of accessibility issues when when "
"developing your applications. Although GTK+ interfaces provide reasonable "
"accessibility by default, you can often improve how well your program "
"behaves with accessibility tools by providing additional information to ATK. "
"If you develop custom widgets, you should ensure that they expose their "
"properties to ATK. You should also avoid using sound, graphics, or color as "
"the sole means of conveying information to the user; have redundant ways of "
"providing this information instead of relying on the user being able to "
"perceive a particular medium."
msgstr ""
"Nicméně, měli byste při vývoji svých aplikací mít povědomí o záležitostech "
"přístupnosti. Ačkoliv rozhraní GTK+ poskytuje rozumnou přístupnost již ve "
"výchozím stavu, můžete často zdokonali chování svého programu ve spolupráci "
"s nástroji zpřístupnění tím, že ATK poskytnete dodatečné informace. Když "
"vyvíjíte vlastní widgety, měli byste se ujistit, že předávají své vlastnosti "
"do ATK. Měli byste se také vyhnout zvukům, grafice nebo barvám jako jedinému "
"způsobu předávání informací uživateli. Mějte záložní způsoby, jak poskytnout "
"tyto informace a nespoléhejte na to, že uživatel bude schopen vnímat "
"konkrétní médium."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-atk.page:60
msgid ""
"The GNOME desktop ships with a number of accessibility tools which enable "
"users with disabilities to take full advantage of their desktop and "
"applications. Applications that fully implement ATK will be able to work "
"with the accessibility tools. These include a screen reader, a screen "
"magnifier, an on-screen keyboard, and <app>Dasher</app>, an innovative "
"predictive text entry tool."
msgstr ""
"Pracovní prostředí GNOME je šířeno s řadou nástrojů zpřístupnění, které "
"umožňují uživatelům s postižením plně si užívat svůj počítač a aplikace v "
"něm. Aplikace, které zcela implementují ATK budou schopné pracovat s "
"nástroji pro zpřístupnění. Ty zahrnují čtečky obrazovky, lupu obrazovky, "
"klávesnici na obrazovce a <app>Dasher</app>, což je novátorský nástroj pro "
"zadávání textu s pomocí předvídání."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-atk.page:68
msgid ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/accessibility-devel-guide/\">GNOME "
"Accessibility for Developers</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/accessibility-devel-guide/"
"\">Přístupnost GNOME pro vývojáře</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-atk.page:69
msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/atk/stable/\">ATK Reference</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/atk/stable/\">Referenční příručka "
"ATK</link>"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/tech-avahi.page:10 C/tech-canberra.page:11 C/tech-champlain.page:10
#: C/tech-folks.page:10 C/tech-gda.page:11 C/tech-geoclue2.page:10
#: C/tech-geocode-glib.page:10 C/tech-gio-network.page:11 C/tech-gio.page:16
#: C/tech-glib.page:10 C/tech-gobject.page:9 C/tech-gsettings.page:11
#: C/tech-network-manager.page:10 C/tech-notify.page:16 C/tech-polkit.page:10
#: C/tech-poppler.page:10 C/tech-soup.page:10 C/tech-spell-checking.page:10
#: C/tech-telepathy.page:16 C/tech-tracker.page:10 C/tech-webkit.page:16
msgid "Federico Mena Quintero"
msgstr "Federico Mena Quintero"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-avahi.page:17
msgid "Zeroconf service discovery on local networks"
msgstr "Vyhledávání v místní síti pomocí služby Zeroconf"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-avahi.page:20
msgid "Avahi"
msgstr "Avahi"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-avahi.page:22
msgid ""
"Avahi implements <link href=\"http://www.zeroconf.org/\">Zeroconf</link> "
"Networking. It allows programs to discover services like printers on local "
"networks without prior configuration. It also allows applications to set up "
"services that are reachable through the local network without configuration; "
"for example, a chat program that \"finds\" other chat users in a LAN without "
"having to set up a central chat server first."
msgstr ""
"Avahi implementuje síťování <link href=\"http://www.zeroconf.org/"
"\">Zeroconf</link>. To umožňuje programům vyhledávat služby typu tiskárna v "
"místní síti, bez předchozího nastavování. Rovněž aplikacím umožňuje určit "
"služby, které jsou dosažitelné přes místní síť bez nastavení. Například "
"diskuzní program, který „najde“ ostatní uživatele v místní síti, aniž by se "
"musel nejprve nastavit centrální diskuzní server."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-avahi.page:29
msgid ""
"Avahi is an implementation of the <link href=\"http://www.dns-sd.org/\">DNS "
"Service Discovery</link> and <link href=\"http://www.multicastdns.org/"
"\">Multicast DNS</link> specifications, which are part of <link href="
"\"http://www.zeroconf.org/\">Zeroconf</link> Networking."
msgstr ""
"Avahi je implementací specifikací <link href=\"http://www.dns-sd.org/"
"\">služba vyhledávání DNS</link> a <link href=\"http://www.multicastdns.org/"
"\">vícesměrové DNS</link>, které jsou součástí síťování <link href=\"http://"
"www.zeroconf.org/\">Zeroconf</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-avahi.page:35
msgid ""
"Various programs in GNOME use Avahi to discover services. Gnome-user-share "
"(a module for the Nautilus file manager) lets users of a local network to "
"share files with each other, and it finds computers that are sharing files "
"via Avahi. Vino, a remote-desktop viewer, uses Avahi to find remote desktop "
"servers. <link xref=\"tech-pulseaudio\">PulseAudio</link>, GNOME's low-level "
"audio API, uses Avahi to make it possible to route sound through local "
"networks."
msgstr ""
"V GNOME používají Avahi k vyhledání služeb různorodé programy. Gnome-user-"
"share (modul pro správce souborů Nautilus) umožňuje uživatelům místní sítě "
"sdílet soubory s ostatními navzájem a sám vyhledává počítače, které soubory "
"přes Avahi sdílejí. Vino, což je prohlížeč vzdálené plochy, používá Avahi k "
"vyhledání vzdálených serverů pracovníh plochy. <link xref=\"tech-pulseaudio"
"\">PulseAudio</link>, což je nizkoúrovňové zvukové API v GNOME, používá "
"Avahi k možnému směrování zvuku skrz místní sítě."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-avahi.page:44
msgid ""
"<link href=\"http://avahi.org/wiki/ProgrammingDocs\">Avahi reference "
"documentation</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://avahi.org/wiki/ProgrammingDocs\">Referenční dokumentace "
"Avahi</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-cairo.page:18
msgid "2D, vector-based drawing for high-quality graphics"
msgstr "Vektorové vykreslování ve 2D pro vysoce kvalitní grafiku"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-cairo.page:21
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-cairo.page:23
msgid ""
"Cairo is a 2D graphics library featuring a sophisticated API for drawing "
"vector graphics, compositing images, and rendering anti-aliased text. Cairo "
"provides support for multiple output devices, including the X Window System, "
"Microsoft Windows, and image buffers in memory, allowing you to write "
"platform-independent code to draw graphics on different media."
msgstr ""
"Cairo je grafická knihovna pro 2D se sofistikovaným API pokrývajícím "
"kreslení vektorové grafiky, kombinovaných obrázků a vykreslování vyhlazeného "
"(antialisaing) textu. Cairo poskytuje podporu pro různá výstupních zařízení, "
"včetně X Windows, Microsoft Windows a obrazů v paměti, takže můžete psát kód "
"vykreslující grafiku na různá média nezávisle na platformě."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-cairo.page:30
msgid ""
"Cairo's drawing model is similar to those provided by PostScript and PDF. "
"The Cairo API provides such drawing operations as stroking and filling cubic "
"Bézier splines, compositing images, and performing affine transformations. "
"These vector operations allow for rich, anti-aliased graphics."
msgstr ""
"Kreslící model v Cairo je podobný tomu, který používá PostScript a PDF. API "
"knihovny Cairo poskytuje takové kreslící operace, jako je obrys a vyplnění "
"kubické Beziérovy splajny, skládání obrázků a provádění afinních "
"transformací. Tyto vektorové operace počítají s kvalitní vyhlazenou grafikou."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-cairo.page:36
msgid ""
"Cairo's rich drawing model allows for high-quality rendering to multiple "
"media. The same API can be used to create on-screen graphics and text, to "
"render images, or create crisp output suitable for printing."
msgstr ""
"Rozsáhlý kreslící model knihovny Cairo umožňuje vysoce kvalitní vykreslování "
"na různorodá média. To samé API se používá k vytvoření grafiky a textu na "
"obrazovce, k vykreslení obrázků nebo k vytvoření kvalitního výstupu vhodného "
"pro tisk."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-cairo.page:41
msgid ""
"You should use Cairo whenever you need to draw graphics in your application "
"beyond the widgets provided by GTK+. Almost all of the drawing inside GTK+ "
"is done using Cairo. Using Cairo for your custom drawing will allow your "
"application to have high-quality, anti-aliased, and resolution-independent "
"graphics."
msgstr ""
"Cairo byste měli použít vždy, když potřebujete ve své aplikaci vykreslit "
"grafiku přes widget poskytovaný GTK+. Většina kreslení uvnitř GTK+ probíhá "
"pomocí knihovny Cairo. S použítím knihovny Cairo bude vykreslení grafiky ve "
"vaší aplikaci vysoce kvalitní, vyhlazené a nezávislé na rozlišení."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-cairo.page:48
msgid "<link href=\"http://www.cairographics.org/manual/\">Cairo Manual</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://www.cairographics.org/manual/\">Příručka knihovny Cairo</"
"link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-cairo.page:49
msgid "<link href=\"http://www.cairographics.org\">The Cairo web site</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://www.cairographics.org\">Webové stránky knihovny Cairo</"
"link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-canberra.page:18
msgid "Simple audio API for notifications and events"
msgstr "Jednoduché zvukové API pro oznamování a události"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-canberra.page:21
msgid "Canberra"
msgstr "Canberra"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-canberra.page:23
msgid ""
"Canberra is a simple library for playing audio events and notifications, "
"such as when the user has received a message or an error has occurred. As "
"well as providing a convenient API, Canberra can also work with the "
"accessibility features of the desktop to provide alternate notification for "
"hearing-impaired users."
msgstr ""
"Canberra je jednoduchá knihovna pro přehrávámí zvukových událostí a "
"oznámení, například když uživatel obdrží zprávu nebo se vyskytne nějaká "
"chyba. Mimo to, že Canberra poskytuje vhodné API, může také pracovat ve "
"spojení s funkcemi přístupnosti pracovního prostředí, aby poskytla "
"alternativní oznámení pro sluchově postižené uživatele."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-canberra.page:30
msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/libcanberra/unstable/\">Canberra "
"Reference</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/libcanberra/unstable/\">Referenční "
"příručka knihovny Canberra</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-champlain.page:17
msgid "Map rendering"
msgstr "Vykreslování map"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-champlain.page:20
msgid "Champlain"
msgstr "Champlain"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-champlain.page:22
msgid ""
"Champlain is a library that provides widgets to render maps. Maps can be "
"obtained from various source, including <link href=\"http://www."
"openstreetmap.org/\">Open Street Map</link>."
msgstr ""
"Champlain je knihovna poskytující widgety pro vykreslování map. Mapy mohou "
"být získávány z různorodých zdrojů, včetně <link href=\"http://www."
"openstreetmap.org/\">Open Street Map</link>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/tech-champlain.page:27
msgid ""
"libchamplain is named after Samuel de Champlain, famous French navigator, "
"explorer and cartographer. He is the “father of New-France” and founder of "
"Québec City, which was the 400th anniversary in 2008, the year this library "
"was created."
msgstr ""
"libchamplain je pojmenována po Samueli de Champlain, úžasném francouzkém "
"navigátorovi, objeviteli a kartografovi. Byl „otcem Nové Francie“ a založil "
"město Quebec, které mělo 400 výročí v roce 2008, což je i rok vytvoření této "
"knihovny."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-champlain.page:36
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/libchamplain\">Champlain home "
"page</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/libchamplain\">Domovská stránka "
"knihovny Champlain</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-clutter.page:18
msgid "Animations and scene graph"
msgstr "Animace a scénická grafika"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-clutter.page:21
msgid "Clutter"
msgstr "Clutter"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-clutter.page:23
msgid ""
"Clutter is a library for doing animations and using a 2.5-D canvas. You "
"create graphical objects out of images, and you can manipulate them later to "
"move them, rotate them, or give them quasi-3D effects."
msgstr ""
"Clutter je knihovna provádějící animace a používající plátno ve 2,5D. "
"Vytvoříte grafické objekty z obrázků a následně s nimi můžete pracovat – "
"přesouvat je, otáčet je a dávat jim efekty zdánlivě ve 3D."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-clutter.page:28
msgid ""
"Clutter uses the <link href=\"http://www.khronos.org/opengl/\">OpenGL</link> "
"and <link href=\"http://www.khronos.org/opengles/\">OpenGL|ES</link> "
"industry standard API to access the accelerated graphical hardware on both "
"desktop and mobile environments alike, without exposing the complexities of "
"GPU pipeline programming."
msgstr ""
"Clutter využívá API průmyslových standardů <link href=\"http://www.khronos."
"org/opengl/\">OpenGL</link> a <link href=\"http://www.khronos.org/opengles/"
"\">OpenGL|ES</link> k přístupu k akcelerovanému grafickému hardwaru jak u "
"stolních, tak u mobilních pracovních prostředí, bez řešení komplexnosti "
"programování GPU."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-clutter.page:34
msgid ""
"Clutter does not specify any visual style, and does not provide any pre-"
"defined complex user interface control; it lets the developer define what is "
"needed, using a flexible scene graph API, with free-form placement of the "
"scene elements (or <em>actors</em>) on the main viewport (or <em>stage</em>)."
msgstr ""
"Clutter neurčuje žádný vizuální styl a neposkytuje předdefinované komplexní "
"uživatelské rozhraní pro ovládání. Tyto věci ponechává na vývojáři, který "
"může použít API flexibilního grafu scény s volným umístěním prvků scény "
"(tzv. <em>účastníci</em>/<em>actors</em>) na hlavním výřezu scény (nebo celé "
"<em>scény</em>/<em>stage</em>)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-clutter.page:39
msgid ""
"Clutter comes with pre-defined actors for displaying solid colors, image "
"data, text and custom high-precision 2D drawing using the <link xref=\"tech-"
"cairo\">Cairo</link> API. Clutter also provides generic classes for "
"structuring a user interface using both a box-packing model like <link xref="
"\"tech-gtk\">GTK+</link>, and a series of free-form <em>constraints</em>."
msgstr ""
"Clutter přichází s předdefinovanými účastníky pro zobrazení plných barev, "
"obrázkových dat, textů a vlastním vysoce přesném kreslení ve 2D pomocí API "
"knihovny <link xref=\"tech-cairo\">Cairo</link>. Poskytuje také obecné třídy "
"pro strukturování uživatelského rozhraní pomocí modelu balicích boxů podobně "
"jako <link xref=\"tech-gtk\">GTK+</link> a série volných <em>omezení</em>/"
"<em>constraints</em>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-clutter.page:46
msgid ""
"Clutter provides an extensible animation framework and graphical effects. An "
"animation is associated with a timeline and changes one or more properties "
"of one or more actors over time, for example their rotation in a particular "
"dimension, scale, size, opacity, etc."
msgstr ""
"Clutter poskytuje rozšiřitelnou konstrukci animací a grafických efektů. "
"Animace jsou provázány s časovou osou a se změnami jedné či více vlastností "
"jednoho či více účastníků v průběhu času. Například jeho otočení v "
"konkrétních osách, změnu velikosti, průhlednosti atd."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-clutter.page:51
msgid ""
"A number of third-party libraries allow integration with other technologies, "
"such as: Clutter-GTK, for embedding a Clutter stage inside a GTK+ "
"application; Clutter-GStreamer, for embedding GStreamer video and audio "
"pipelines; Clutter-Box2D and Clutter-Bullet, for adding physics interaction "
"in both 2D and 3D environments."
msgstr ""
"Řada knihoven třetích stran nabízí integraci s ostatními technologiemi, "
"například: Clutter-GTK pro zapojení scén Clutter do aplikací GTK+, Clutter-"
"GStreamer pro začlenění rour se zvukem a videem, Clutter-Box2D a Clutter-"
"Bullet pro přidání fyzické interakce v prostředích 2D a 3D."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-clutter.page:58
msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/clutter-cookbook/stable/\">The "
"Clutter Cookbook</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/clutter-cookbook/stable/\">Kuchařka "
"knihovny Clutter</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-clutter.page:59
msgid ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/clutter/stable\">Clutter Reference "
"Manual</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/clutter/stable\">Referenčí příručka "
"knihovny Clutter</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-clutter.page:60
msgid ""
"<link href=\"http://www.clutter-project.org\">The Clutter web site</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://www.clutter-project.org\">Webové stránky knihovny "
"Clutter</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-d-bus.page:18
msgid "Inter-process communication bus to provide APIs to other processes"
msgstr "Sběrnice meziprocesové komunikace poskytující API k ostatním procesům"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-d-bus.page:22
msgid "D-Bus"
msgstr "D-Bus"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-d-bus.page:24
msgid ""
"D-Bus is a message bus for sending messages between various applications, "
"the desktop, and low-level components of the system. D-Bus provides a simple "
"API for sending messages to particular services and for broadcasting "
"messages to all interested services. D-Bus enables different types of "
"applications to communicate and integrate with each other and with the "
"desktop, providing better interaction and a richer experience for the user."
msgstr ""
"D-Bus je sběrnice zpráv sloužící k posílání zpráv mezi různými aplikacemi, "
"pracovním prostředím a nízkoúrovňovými komponentami systému. D-Bus poskytuje "
"jednoduché API pro posílání zpráv konkrétním službám a pro hromádné "
"rozesílání zpráv všem službám, které mají zájem. D-Bus dovoluje různorodým "
"typům aplikací komunikovat a integrovat se navzájem i s pracovním prostředím "
"a poskytuje lepší komunikaci i přívětivost směrem k uživateli."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-d-bus.page:32
msgid ""
"D-Bus provides a session bus and a system bus. The session bus is used by "
"applications in a single user session, allowing them to share data and event "
"notifications and to integrate into the user's desktop. For example, movie "
"players can send a D-Bus message to prevent the screensaver from activating "
"while the user is watching a movie."
msgstr ""
"D-Bus poskytuje sběrnici sezení a systémovou sběrnici. Sběrnici sezení "
"používají aplikace pro jediné sezení uživatele, což umožňuje sdílet data a "
"oznamovat události a integrovat se do pracovního prostředí uživatele. "
"Například přehrávač filmů může poslat přes D-Bus zprávu, která zabrání "
"aktivaci šetřiče obrazovky po dobu, co uživatel sleduje film."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-d-bus.page:38
msgid ""
"The system bus is a single message bus which runs independently of any user "
"sessions. It can communicate with applications in any session, enabling "
"those applications to interact with system components without dealing with "
"low-level system details. The system bus is used to provide important "
"functionality that users expect to work on their systems. For example, the "
"system bus is used to monitor when network interfaces go up or down, when "
"external drives get plugged in, and when laptop batteries are low."
msgstr ""
"Systémová sběrnice je sběrnice jednoduchých zpráv, která běží nezávisle na "
"sezení uživatele. Může komunikovat s aplikacemi v libovolném sezení a "
"dovoluje těmto aplikacím komunikovat s různými systémovými komponentami bez "
"zacházení do nízkoúrovňových detailů. Systémová sběrnice se používá k "
"poskytování funkcionality, kterou uživatel očekává od práce svého systému. "
"Například je použita ke sledování, jestl je či není nahozeno síťové "
"rozhraní, zda nebyl připojen externí disk a nebo není téměři vybitá baterie "
"notebooku."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-d-bus.page:47
msgid ""
"D-Bus is developed jointly on <link href=\"http://www.freedesktop.org/"
"\">freedesktop.org</link>, so you can use it with different desktop "
"environments and applications. Because D-Bus is a cross-desktop project, you "
"use it to create portable and versatile software that seamlessly integrates "
"with the user's desktop, regardless of which desktop it is."
msgstr ""
"Technologie D-Bus je vyvíjena společně v rámci projektu <ulink url=\"http://"
"www.freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink>, proto ji můžete použít v "
"různých pracovních prostředích a aplikacích. Protože se jedná o projekt "
"nezávislý na konkrétním pracovním prostředí, můžete technologii využít ke "
"tvorbě přenostileného a všestranného softwaru, který lze hladce integorvat s "
"pracovním prostředím uživatele, nezávisle na tom, o které prostředí se jedná."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-d-bus.page:54
msgid ""
"GNOME provides full support for D-Bus using the GDBus APIs in <link xref="
"\"tech-gio\">GIO</link>."
msgstr ""
"GNOME poskytuje plnu podporu pro D-Bus pomocí API GDBus v <link xref=\"tech-"
"gio\">GIO</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-d-bus.page:58 C/tech-gio-network.page:31
msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gio/stable/\">GIO Reference Manual</"
"link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gio/stable/\">Referenční příručka "
"knihovny GIO</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-d-bus.page:59
msgid ""
"<link href=\"http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-tutorial.html\">D-Bus "
"Tutorial</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-tutorial.html\">Průvodce D-"
"Bus</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-d-bus.page:60
msgid ""
"<link href=\"http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html\">D-Bus "
"Specification</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html"
"\">Specifikace D-Bus</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-eds.page:18
msgid "Desktop-wide addressbook for contacts and calendar"
msgstr "Adresář s kontakty a kalendářem k dispozici napříč celým systémem"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-eds.page:21
msgid "Evolution Data Server"
msgstr "Datový server Evolution"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-eds.page:23
msgid ""
"With Evolution Data Server, GNOME provides a single address book and "
"calendar that all applications can use to store and retrieve information. "
"Using Evolution Data Server means that users no longer have to maintain "
"separate lists of contacts in each application, or manually copy events to "
"their calendar."
msgstr ""
"Pomocí Evolution Data Server poskytuje GNOME jednotný adresář a kalendář, "
"které mohou ostatní aplikace použít k uchovávání a získávání informací. "
"Použití Evolution Data Server znamená, že se uživatel nadále nemusí starat o "
"samostatné seznamy kontaktů v každé aplikaci zvlášť nebo ručně kopírovat "
"události mezi kalendáři těchto aplikací."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-eds.page:29
msgid ""
"People use computers increasingly to interact with their friends and "
"colleagues. Applications such as email programs, instant messengers, and "
"telephony and video conferencing applications are used to communicate with "
"others. These applications often provide contact lists to help users. Using "
"Evolution Data Server, applications can store contact information in a "
"single location, allowing all applications to see all the pertinent data "
"about users' contacts."
msgstr ""
"Lidé používají počítače stále více pro komunikaci se svými přáteli a kolegy. "
"Ke komunikaci s ostatními se používá e-mail, rychlá komunikace, telefonní "
"konference, videokonference apod. Aplikace umožňující tyto věci často "
"uživatelům pro usnadnění poskytují seznam kontaktů. Díky použití Evolution "
"Data Sever, což je aplikace, která umí uchovávat údaje kontaktů na jednom "
"místě, mohou všechny aplikace vidět všechna související data o uživatelových "
"kontaktech."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-eds.page:37
msgid ""
"Applications can also use Evolution Data Server to store and retrieve "
"appointments on the user's calendar. For example, the clock on the panel "
"shows a simple calendar when clicked. If the user has any appointments "
"scheduled, they are shown alongside the calendar. This makes it easy to see "
"upcoming appointments without opening a full calendar application."
msgstr ""
"Aplikace mohou Evolution Data Server používat rovněž k uchování a získání "
"událostí v uživatelově kalendáři. Například hodiny na panelu zobrazí po "
"kliknutí jednoduchý kalendář. V případě, že má uživatel naplánovanou nějakou "
"událost, je zobrazena po straně kalendáře. Uživatel tak může jednoduše vidět "
"nadcházející události, aniž by musel otevírat celou kalendářovou aplikaci."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-eds.page:44
msgid ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/libebook/stable/\">Evolution API "
"Reference: libebook</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/libebook/stable/\">Referenční "
"příručka API Evolution: knihovna libebook</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-eds.page:45
msgid ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/libecal/stable/\">Evolution API "
"Reference: libecal</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/libecal/stable/\">Referenční "
"příručka API Evolution: knihovna libecal</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-folks.page:17
msgid "Aggregate contacts from multiple local and online sources"
msgstr "Sdružování kontaktů z různých místních i on-line zdrojů"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-folks.page:20
msgid "Folks"
msgstr "Folks"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-folks.page:22
msgid ""
"Various systems have different representations for user accounts. For "
"example, <link xref=\"tech-eds\">Evolution Data Server</link> has the user's "
"list of email contacts. <link xref=\"tech-telepathy\">Telepathy</link> has "
"the user's list of instant-messaging contacts. Various web services have the "
"user's \"friends\". Libfolks takes care of aggregating all these forms of "
"contacts so that you can get all the accounts that belong to one person. "
"This lets software present lists of people in a more useful fashion, instead "
"of showing duplicated people whenever they have more than one account "
"associated to them."
msgstr ""
"Různé systémy mají různou podobu uživatelských účtů. Napříkald <link xref="
"\"tech-eds\">Evolution Data Server</link> má uživatelův seznam poštovních "
"kontaktů. <link xref=\"tech-telepathy\">Telepathy</link> má uživatelův "
"seznam kontaktů rychlé komunikace. Různorodé webové služby mají „přátele“ "
"uživatele. Libfolks se stará o sloučení všech těchto forem kontatků, takže "
"můžete získat všechny účty, které náleží jedné osobě. Díky tomu může "
"software poskytovat seznam lidí ve vhodnější podobě, než by bylo zobrazení "
"lidí duplicitně pokaždé, když mají přiřazen víc než jeden účet."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-folks.page:32
msgid ""
"In GNOME, Empathy (the instant messaging client) uses Folks to present a "
"unified view of people (\"Person X has these IM accounts\"), rather than "
"disparate accounts for the same person (\"Person X at AIM, Person X at "
"GTalk, Person X at Yahoo! Messenger\")."
msgstr ""
"V GNOME používá Empathy (klient rychlé komunikace) knihovnu Folks k "
"jednotnému zobrazení lidí („Osoba X má tyto účty IM“), namísto několika "
"nesourodých účtů pro tu samou osobu („Osoba X na AIM, Osoba X na GTalk, "
"Osoba X na Yahoo! Messenger“)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-folks.page:40
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Folks\">Libfolks home page</"
"link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Folks\">Domovská stránka "
"knihovny libfolks</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-gda.page:18
msgid "Unified access to relational databases"
msgstr "Jednotný přístup k relačním databázím"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-gda.page:21
msgid "GNOME Data Access"
msgstr "GNOME Data Access"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gda.page:23
msgid ""
"GNOME Data Access, or GDA for short, offers a wrapper around relational "
"databases, which allows you to easily store and retrieve data in many "
"different common database systems."
msgstr ""
"GNOME Data Acces, zkráceně GDA, nabízí nadstavbu nad relačními databázemi, "
"díky které můžete snadno uchovávat a získávat data v mnoha různých běžných "
"databázových systémech."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gda.page:27
msgid ""
"Instead of worrying about the vagaries of different database systems, GDA "
"provides a unified interface to them. GDA supports SQLite, MySQL, PostreSQL, "
"Microsoft Access, Berkeley DB, Oracle, and JDBC."
msgstr ""
"Místo abyste řešili vrtochy růných databázových systémů, poskytne vám k nim "
"GDA jednotné rozhraní. Podporuje SQLite, MySQL, PostgreSQL, Microsoft "
"Access, Berkeley DB, Oracle a JDBC."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-gda.page:33
msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/libgda/stable/\">GNOME Data Access "
"Manual</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/libgda/stable/\">Příručka GNOME "
"Data Access</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-gda.page:34
msgid "<link href=\"http://www.gnome-db.org/\">GDA Home Page</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://www.gnome-db.org/\">Domovská stránka knihovny GDA</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-gdk.page:18
msgid "Low-level abstraction for the windowing system"
msgstr "Nízkoúrovňová abstrakce pro okenní systém"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-gdk.page:21
msgid "GDK"
msgstr "GDK"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gdk.page:23
msgid ""
"GDK is the low-level library used by <link xref=\"tech-gtk\">GTK+</link> to "
"interact with the windowing system for graphics and input devices. Although "
"you will rarely use GDK directly in application code, it contains all the "
"necessary functionality to create low-level windows in the screen and to "
"interact with the user with various input devices. GDK acts as an "
"abstraction over various windowing systems, so that GTK+ can be portable to "
"all of them: the X Window System (X11), Microsoft Windows, Mac OS X Quartz."
msgstr ""
"GDK je nízkoúrovňová knihovna používaná knihovnou <link xref=\"tech-gtk\">GTK"
"+</link> ke spolupráci s okenním systémem pro grafická a vstupní zařízení. "
"Ačkoliv ve svém kódu zřídka kdy použijete přímo GDK, tak ta obsahuje "
"veškerou nutnou funkcionalitu pro výtváření oken na obrazovce na nízké "
"úrovni a pro komunikaci s uživatelem přes různá vstupní zařízení. GDK "
"vystupuje jako abstrakce nad různými okenními systémy, takže GTK+ může být "
"portováno na všechny z nich: X Windows (X11), Microsoft Windows, MAC OS X "
"Quartz."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gdk.page:31
msgid ""
"GDK enables you to access events from keyboards, mice, and other input "
"devices. Implementations of widgets in GTK+ use this functionality, and "
"translate the events into higher-level signals that can in turn be used from "
"application code. For example, a <code>GtkButton</code> widget will track "
"<code>GDK_BUTTON_PRESS</code> and <code>GTK_BUTTON_RELEASE</code> events, "
"which come from the mouse, and translate them as appropriate into a "
"<code>GtkButton::clicked</code> signal when the user presses and releases "
"the button in the right location."
msgstr ""
"GDK vám dovoluje přístup k událostem z klávesnice, myši a dalších vstupních "
"zařízení. Implementace widgetů v GTK+ využívá této funkcionality a překládá "
"události na vysokoúrovňové signály, které pak mohou být použity v kódu "
"aplikace. Například widget <code>GtkButton</code> sleduje události "
"<code>GDK_BUTTON_PRESS</code> a <code>GDK_BUTTON_RELEASE</code>, které "
"přichází od myši a příslušně je překládá na signál <code>GtkButton::clicked</"
"code>, když uživatel zmáčkně nebo uvolní tlačítko na správném místě."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gdk.page:40
msgid ""
"GDK also provides low-level routines to access drag and drop and clipboard "
"data from the system. When implementing custom controls, you may need to "
"access these features to implement proper user interaction behavior."
msgstr ""
"GDK také poskytuje nízkoúrovňové rutiny pro přístup k „táhni a upusť“ a k "
"datům schránky. Když implementujete vlastní ovládací prvky, potřebujete "
"přístup k těmto funkcím, abyste mohli implementovat správné chování při "
"spolupráci s uživatelem."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gdk.page:45
msgid ""
"GDK provides other functionality which is needed to implement a complete "
"graphical toolkit like GTK+. Since GDK acts as a platform abstraction, "
"allowing GTK+ to run under multiple environments, it provides an API for all "
"of the system functionality needed by GTK+. This includes information about "
"multi-head displays, resolution and color depth, colormaps, and cursors."
msgstr ""
"GDK poskytuje i další funkcionalitu, která je zapotřebí k implementaci úplné "
"sady grafických nástrojů, jako je GTK+. Protože GDK vystupuje jako abstrakce "
"platformy, aby umožnila běh GTK+ pod různými prostředími, poskytuje API pro "
"veškerou systémovou funkcionalitu potřebnou v GTK+. A to včetně informací o "
"víceobrazovkových displejích, rozlišení a barevné hloubce, mapování barev a "
"kurzorech."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gdk.page:52
msgid ""
"You should use GDK whenever you need low-level access to the underlying "
"windowing system, including low-level access to events, windows, and the "
"clipboard. Using GDK for these tasks ensures that your code is portable and "
"integrates with the rest of your GTK+ code. The simple drawing routines in "
"GDK should generally not be used; these are a left-over from when GDK simply "
"wrapped the windowing system's drawing primitives. Instead, you should use "
"the extensive functionality provided by <link xref=\"tech-cairo\">Cairo</"
"link> to draw high-quality 2D graphics."
msgstr ""
"GDK byste měli použít kdykoliv potřebujete nízkoúrovňový přístup do "
"podkladové vrstvy oknního systému, včetně nízkoúrovňového přístupu k "
"událostem, oknům a schránce. Použití GDK k těmto úkolům zajistí, že váš kód "
"bude přenositelný, že se začlnění se zbytkem vaše kódu pro GTK+. Jednoduché "
"kreslící rutiny v GDK by se obecně používat neměly. Jsou pozůstatkem z doby, "
"kdy GDK je prostě obalovalo kreslící primitiva okenního systému. Místo toho "
"byste měli používat rozšiřující funkce poskytované <link xref=\"tech-cairo"
"\">knihovou Cairo</link>, která slouží ke kreslení vysoce kvalitní grafiky "
"ve 2D."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-gdk.page:62
msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gdk3/stable/\">GDK Reference "
"Manual</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gdk3/stable/\">Referenční příručka "
"ke knihovně GDK</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-geoclue2.page:17
msgid "Geolocation - finding the user's geographical location"
msgstr "Geolokace – jak zjistit geografickou polohu uživatele"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-geoclue2.page:20
msgid "Geoclue2"
msgstr "Geoclue2"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-geoclue2.page:22
msgid ""
"Geoclue2 provides <em>geolocation</em> services, that is, it lets "
"applications find the user's geographical position. A mapping application "
"could use this to present a \"where am I\" view, for example."
msgstr ""
"Geoclue2 poskytuje <em>geolokační</em> služby, což znamená, že umožňuje "
"aplikacím najít geografickou polohu živatele. Mapové aplikace to mohou "
"například využít k zobrazení „Kde se nacházím“."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-geoclue2.page:29
msgid ""
"Geoclue2 intends to be able to provide positioning information in several "
"ways: from the GPS in a WWAN modem, from a Wi-Fi access point's data, or "
"from the computer's IP address."
msgstr ""
"Knihovna Geoclue2 má v úmylu být schopná poskytnou informace o poloze podle "
"několika zdrojů: z GPS v modemu WWAN, z dat o přístupových bodech WiFi nebo "
"z adresy IP počítače."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-geoclue2.page:35
msgid ""
"Geoclue2 also intends to provide privacy for users who do not want to reveal "
"their geographical location. Only applications allowed by the user will be "
"able to get geolocation information."
msgstr ""
"Snahou Geoclue2 je také poskytnout soukromí pro uživatele, kteří nechtějí "
"svoji geografickou polohu odhalit. Jen aplikace, kterým to uživatel povolí, "
"budou moci získat geolokační údaje."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-geocode-glib.page:17
msgid ""
"Geocoding and reverse geocoding - conversion of street addresses to/from "
"geographical coordinates"
msgstr ""
"Geokódování a zpětné geokódování – převod poštovní adresy na/z geografických "
"souřadnic"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-geocode-glib.page:21
msgid "Geocode-glib"
msgstr "Geocode-glib"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-geocode-glib.page:23
msgid ""
"Geocode-glib provides <em>geocoding</em> and <em>reverse geocoding</em>. "
"Geocoding is the process of translating an address (\"123 High Street, "
"SomeTown, SomeCountry\") to a pair of latitude/longitude values. Reverse "
"geocoding is the opposite process."
msgstr ""
"Geocode-glib poskytuje <em>geokódování</em> a <em>zpětné geokódování</em>. "
"Geokódování je proces překladu reálné adresy („Ulice 123, Nějaké Město, "
"Nějaká Země“) na pár hodnot zeměpisná šířka/zeměpisná délka. Zpětné "
"geokódování probíhá v opačném směru."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-geocode-glib.page:30
msgid ""
"Geocode-glib uses the Yahoo! Place Finder API internally to do its work. In "
"the future it will support the free Nominatim service and OpenStreetMap data."
msgstr ""
"Geocode-glib používá interně ke své práci API Yahoo! Place Finder. V "
"budoucnu bude podporovat svobodnou službu Nominatim a data z projektu "
"OpenStreetMap."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-geocode-glib.page:37
msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/geocode-glib/unstable/index.html"
"\">Geocode-glib reference documentation</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/geocode-glib/unstable/index.html"
"\">Referenční dokumentace knihovny Geocode-glib</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-gio-network.page:18
msgid "Networking and sockets API with streams"
msgstr "API pro síťování a sokety pracující s proudy dat"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-gio-network.page:21
msgid "GIO Networking"
msgstr "Síťové GIO"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gio-network.page:23
msgid ""
"GIO Networking is built on top of the stream APIs <link xref=\"tech-gio"
"\">used for files</link>. It provides high-level APIs to communicate over "
"TCP/IP and UNIX domain sockets. You can use the GIO networking APIs to "
"connect to a server, listen for events, and read resources. The asynchronous "
"API means your application doesn't block waiting for a response from the "
"network."
msgstr ""
"Síťování GIO je postaveno na vrchol různých API pracující s datovými proudy "
"a <link xref=\"tech-gio\">používanými pro soubory</link>. Poskytuje "
"vysokoúrovňové API pro komunikaci přes TCP/IP a UNIXové doménové sokety. API "
"síťování GIO můžete použít pro připojení k serveru, pro naslochání událostem "
"a pro čtení prostředků. Asynchronní API znamená, že vaše aplikace nebývá "
"blokována čekáním na odezvu od sítě."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-gio-network.page:32
msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gio/stable/networking.html"
"\">Lowlevel network support</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gio/stable/networking.html"
"\">Podpora nízkoúrovňového síťování</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-gio-network.page:33
msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gio/stable/highlevel-socket.html"
"\">Highlevel network functionality</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gio/stable/highlevel-socket.html"
"\">Vysokoúrovňové funkce síťování</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-gio.page:23
msgid "File and URI handling, asynchronous file operations, volume handling"
msgstr ""
"Práce se soubory a URI, asynchronní operace se soubory, práce se svazky"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-gio.page:27
msgid "GIO Files"
msgstr "Souborové GIO"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gio.page:29
msgid ""
"GIO provides APIs for asynchronously reading and writing files and other "
"streams. Files are referenced by URIs (uniform resource locators), and "
"backends can provide access to more than just local files. When running "
"under the GNOME desktop, GIO uses GVFS to allow access to files over SFTP, "
"FTP, WebDAV, SMB, and other popular protocols. This transparent network file "
"access is free to all applications using GIO."
msgstr ""
"GIO poskytuje API pro asynchronní čtení a zápis souborů a dalších datových "
"proudů. Odkaz na soubory je jednoznačně dán pomocí URI (Uniform Resource "
"Identifier) a jádro knihovny díky tomu může nabídnou přístup nejen k místním "
"souborům. Při běhu v pracovním prostředí GNOME používá GIO souborový systém "
"GVFS pro přístup k souborům přes SFTP, FTP, WebDAV, SMB a další populární "
"protokoly. Tento transparentní přístup k souborům přes síť je volně k "
"dispozici všem aplikacím používajícím GIO."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gio.page:36
msgid ""
"The GIO file APIs were designed to be used in event-driven graphical "
"interfaces. The non-blocking, asynchronous design means your user interface "
"doesn't hang while waiting for a file. There are also synchronous versions "
"of the APIs available, which are sometimes more convenient for worker "
"threads or processes."
msgstr ""
"API knihovny GIO bylo navrženo, aby šlo používat v grafickém rozhraní "
"řízeném událostmi. Neblokující asynchronní návrh znamená, že se uživatelské "
"rozhraní nezasekne během čekání na soubor. Je k dispozici ale i synchronní "
"verze API, která je vhodnější pro vlákna a procesy."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gio.page:42
msgid ""
"GIO also provides routines for managing drives and volumes, querying file "
"types and icons, and finding applications to open files."
msgstr ""
"GIO také poskytuje rutiny pro správu disků a svazků, dotazování na typ a "
"ikonu souboru a vyhledávání aplikací, které umí otevřít daný typ souboru."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-gio.page:46
msgid ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/gio/stable/\">GIO Reference Manual</"
"link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/gio/stable/\">Referenční příručka "
"knihovny GIO</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-glib.page:17
msgid "Data structures and utilities for C programs"
msgstr "Datové struktury a nástroje pro programy v jazyce C"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-glib.page:20
msgid "GLib"
msgstr "GLib"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-glib.page:22
msgid ""
"GLib is the most fundamental of all the GNOME libraries. It provides simple "
"data structures for C programs (linked lists, binary trees, hash tables) and "
"various utilities such as string manipulation functions."
msgstr ""
"GLib je nejzákladnější ze všech knihoven GNOME. Poskytuje jednoduché datové "
"struktury pro programy v jazyce C (propojené seznamy, binární stromy, "
"hašovací tabuly) a různorodé nástroje, jako jsou funkce pro práci s řetězci."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-glib.page:28
msgid ""
"If you are not writing C programs, you normally don't need to be concerned "
"with GLib. If you are, however, GLib will make your life as a C programmer "
"much easier."
msgstr ""
"Pokud nepíšete programy v jazyce C, nemusíte se normálně knihovou GLib "
"zabývat. Pokud však ano, GLib vám jako programátorovi v C usnadní život."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-glib.page:35
msgid ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/glib/stable/\">GLib reference "
"manual</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/glib/stable/\">Referenční příručka "
"knihovny GLib</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-gobject.page:16
msgid "C-based object and type system with signals and slots"
msgstr "Objekty a typy v jazyce C se signály a sloty"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-gobject.page:19
msgid "GObject"
msgstr "GObject"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gobject.page:21
msgid ""
"GObject is the part of the <link xref=\"tech-glib\">GLib</link> library that "
"provides an object and type system for C programs. Although C as a language "
"does not provide objects or classes, GObject makes it possible to write "
"object-oriented C programs."
msgstr ""
"GObject je součástí knihovny <link xref=\"tech-glib\">GLib</link> a "
"poskytuje systém objektů a typů pro programy v jazyce C. Ačkoliv C jako "
"programovací jazyk namá objekty a třídy, GObject zavádí možnost psát "
"objektově orientované programy v jazyce C."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gobject.page:26
msgid ""
"GObject provides a fundamental GType, the base for the whole type system, "
"from which types such as ints and strings are derived. Then, there is "
"GObject itself, the base class for all other classes. Objects can emit "
"<em>signals</em> to notify the caller when something interesting happens. "
"For example, a <code>Button</code> object could emit a <code>clicked</code> "
"signal to indicate that it has been pressed and released."
msgstr ""
"GObject poskytuje základní kámen v podobě GType, ze kterého vychází celý "
"systém, včetně třeba odvozených celočíselných a řetězcových typů. Pak je zde "
"vlastní GObject, základní třída pro všechny ostatní třídy. Objekty mohou "
"vysílat <em>signály</em>, aby oznámili příjemcům, že se událo něco "
"zajímavého. Například objekt <code>Button</code> může vyslat signál "
"<code>clicked</code>, aby sdělil, že byl zmáčknut nebo uvolněn."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gobject.page:35
msgid ""
"GObject is <em>introspectable</em>, which means that you can ask the GObject "
"system for the class types that are defined, the methods they support, their "
"signals, etc. GNOME's language bindings are built on top of this "
"introspection information. Instead of writing wrappers by hand to let GNOME "
"APIs be called from other programming languages, language bindings use the "
"introspection information from GObject to auto-generate those wrappers "
"themselves."
msgstr ""
"GObject je <em>introspektivní</em>, což znamená, že se může dotazovat "
"systému GObject na to, které typy tříd jsou definovány, které metody jsou "
"podporovány, na jejich signály atd. Vazba na různé jazyky nad těmito "
"introspektivními informacemi je v GNOME zabudována. Místo, abyste ručně "
"psali nadstavby, které budou volat API GNOME z jiných programovacích jazyků, "
"používá vazba na jazyky introspektivní informace z GObject pro automatické "
"generování obalujících funkcí sama osobě."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gobject.page:45
msgid ""
"You normally don't need to be concerned with GObject itself if you are "
"programming for GNOME with an object-oriented language. However, making "
"yourself familiar with GObject's concepts, such as signals and slots, will "
"make your life easier as a GNOME programmer."
msgstr ""
"Jestli programujete pro GNOME v některém z objektových jazyků, nepotřebujete "
"se normálně o GObject starat. Avšak, pokud konceptu GObject dobře "
"porozumíte, např. fungování signálů a slotů, bude se vám pro GNOME "
"programovat snáze."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-gobject.page:53
msgid ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/gobject/stable/\">GObject reference "
"manual</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/gobject/stable/\">Referenční "
"příručka knihovny GObject</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-gsettings.page:18
msgid "Configuration storage for application preferences"
msgstr "Úložiště nastavení pro předvolby aplikace"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-gsettings.page:21
msgid "GSettings"
msgstr "GSettings"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gsettings.page:23
msgid ""
"GSettings is the part of <link xref=\"tech-glib\">GLib</link> that allows "
"applications to save their configuration settings and user's preferences in "
"a standard way."
msgstr ""
"GSettings je součástí <link xref=\"tech-glib\">GLib</link> a umožňuje "
"aplikacím ukládat jejich nastavení a uživatelské předvolby standardizovaným "
"způsobem."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gsettings.page:27
msgid ""
"An application that uses GSettings defines a <em>schema</em> of "
"configuration keys. The schema for each key contains the key's name, a human-"
"readable description of what the key is for, a type for the key (string, "
"integer, etc.), and a default value."
msgstr ""
"Aplikace, která používá GSettings, definuje <em>shéma</em> klíčů nastavení. "
"Schéma pro každý klíč obsahuje název klíče, pro člověka čitelný popis k čemu "
"klíč slouží, typ klíče (řetězec, celé číslo atd.) a výchozí hodnotu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gsettings.page:34
msgid ""
"GSettings uses the operating system's storage for configuration data. On GNU "
"systems this is DConf; on Windows it is the Registry, and on Mac OS it is "
"the NextStep property list mechanism."
msgstr ""
"GSettings využívá k uchování dat uložiště nastavení daného operačního "
"systému. Na systémech GNU je to DConf, ve Windows registr a na Mac OS je to "
"mechanizmum seznamu vlastností NextStep."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gsettings.page:40
msgid ""
"GSettings lets you monitor changes in keys' values, so your application can "
"respond dynamically to global changes in configuration. For example, all "
"applications that display clocks can respond to a global setting for 12-"
"hour/24-hour display immediately, without having to restart."
msgstr ""
"GSettings vám umožňuje sledovat změny v hodnotách klíčů, takže aplikace může "
"dynamicky reagovat na globální změny v nastavení. Například všechny "
"aplikace, které zobrazují čas, mohou bezprostředně reagovat na změnu "
"nastavení zobrazení 12hodinového/24hodinového času, aniž by je musel "
"uživatel restartovat."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-gsettings.page:48
msgid ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/gio/stable/GSettings.html"
"\">GSettings Reference Manual</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/gio/stable/GSettings.html"
"\">Referenční příručka knihovny GSettings</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-gstreamer.page:18
msgid "Playing, mixing, and manipulating sound and video"
msgstr "Přehrávání, mixování a další činnosti se zvukem a videem"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-gstreamer.page:21
msgid "GStreamer"
msgstr "GStreamer"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gstreamer.page:23
msgid ""
"GStreamer is a powerful multimedia library for playing, creating, and "
"manipulating sound, video, and other media. You can use GStreamer to provide "
"sound and video playback, record input from multiple sources, and edit "
"multimedia content. GStreamer supports encoding and decoding numerous "
"formats by default, and support for additional formats can be added with "
"plug-ins."
msgstr ""
"GStreamer je mocná multimediální knihovna sloužící k přehrávání, vytváření a "
"úpravám zvuku, videa a dalších multimédií. Můžete ji využít k přehrávání "
"zvuku a videa, k nahrávání z různých multimediálních zdrojů a k úpravám "
"multimediálního obsahu. GStreamer podporuje již v základu kódování a "
"dekódování řady formátů a pro další je možné přidat podporu pomocí zásuvných "
"modulů."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gstreamer.page:30
msgid ""
"GStreamer provides a flexible architecture wherein media is processed "
"through a pipeline of elements. Each element may apply filters to the "
"content, such as encoding or decoding, combining multiple sources, or "
"transforming the multimedia content. This architecture allows for an "
"arbitrary arrangement of elements, so that you can accomplish virtually any "
"effect using GStreamer. Furthermore, GStreamer is designed to have low "
"overhead, so it can be used in applications with high demands on latency."
msgstr ""
"GStreamer poskytuje flexibilní architekturu, ve které jsou multimédia "
"zpracovávána zkrz rouru sestavenou z elementů. Každý z elementů může na "
"obsah aplikovat filtry, jako je zakódování nebo dekódování, spojení více "
"zdrojů dohromady nebo transformace multimediálního obsahuj. Tato "
"architektura umožňuje libovolně uspořádat takovéto elementy, takže můžete "
"virtuálně dosáhnout libovolného efektu. Navíc je GStreamer navržen tak, aby "
"způsoboval co nejmenší ztrátu výkonu, takže jej lze použít i v aplikacích s "
"vysokými požadavky na minimální spoždění."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gstreamer.page:39
msgid ""
"While GStreamer provides a powerful API for manipulating multimedia, it also "
"provides convenient routines for simple playback. GStreamer can "
"automatically construct a pipeline to read and playback files in any "
"supported format, allowing you to use sound and video in your application "
"easily."
msgstr ""
"Mimo to, že GStreamer poskytuje mocné API pro manipulaci s multimédii, "
"nabízí i pohodlné rutiny pro prosté přehrávání. Umí automaticky sestavit "
"rouru, která načte a přehraje soubory v kterémkoliv z podporovaných formátů, "
"takže ve své aplikaci můžete jednoduše použít zvuky a videa."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gstreamer.page:45
msgid ""
"The GStreamer architecture allows plugins to add encoders, decoders, and all "
"sorts of content filters. Third-party developers can provide GStreamer "
"plugins which will be automatically available to other applications using "
"GStreamer. Plugins can provide support for other multimedia formats or "
"provide additional functionality and effects."
msgstr ""
"Architektura GStreamer dokáže používat zásuvné moduly, přes které se "
"přidávájí kodéry, dekodéry a všechny další typy filtrů obsahu. Vývojáři "
"třetích stran mohou poskytnou zásuvné moduly, které budou automaticky "
"dostupné ostatním aplikacím používajícím GStreamer. Zásuvné moduly mohou "
"nabídnout podporu pro další multimediální formáty nebo další funkcionalitu a "
"efekty."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gstreamer.page:52
msgid ""
"You should use GStreamer whenever you need to read or play multimedia "
"content in your application, or if your application needs to manipulate "
"sound or video. Using GStreamer makes your application development easy, and "
"it provides you well-tested elements for many of your needs."
msgstr ""
"GStreamer byste měli použít vždy, když podtřebujete ve své aplikaci číst a "
"přehrávat multimediální obsah nebo když vaše aplikace potřebuje pracovat se "
"zvukem a videem. GStreamer zajistí, že vývoj vaší aplikace bude snadný a "
"nabídne dobře otestované prvky pro většinu toho, co potřebujete."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-gstreamer.page:59
msgid ""
"<link href=\"http://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/"
"html/index.html\">The GStreamer Application Development Manual</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/"
"html/index.html\">Příručka k vývoji aplikací využívajících GStreamer</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-gstreamer.page:60
msgid ""
"<link href=\"http://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/"
"gstreamer/html/\">The GStreamer 1.0 Core Reference Manual</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/"
"gstreamer/html/\">Základní příručka knihovny GStreamer 1.0</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-gstreamer.page:61
msgid ""
"<link href=\"http://gstreamer.freedesktop.org/documentation/\">The GStreamer "
"documentation page</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://gstreamer.freedesktop.org/documentation/\">Stránka s "
"dokumentací knihovny GStreamer</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-gstreamer.page:62
msgid ""
"<link href=\"http://gstreamer.freedesktop.org\">The GStreamer web site</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://gstreamer.freedesktop.org\">Webové stránky knihovny "
"GStreamer</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-gtk.page:18
msgid "Widget toolkit for graphical interfaces"
msgstr "Vývojářský nástroj wedgetů pro grafické rozhraní"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-gtk.page:21
msgid "GTK+"
msgstr "GTK+"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gtk.page:23
msgid ""
"GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME. Its "
"name stands for \"GIMP Tool Kit\", as originally it was explicitly written "
"for that image manipulation program, and later extracted from it as a stand-"
"alone library. It provides all the user interface controls, or <em>widgets</"
"em>, used in a common graphical application. Its object-oriented API allows "
"you to construct user interfaces without dealing with the low-level details "
"of drawing and device interaction."
msgstr ""
"GTK+ je základní knihovnou pro tvorbu uživatelského rozhraní v prostředí "
"GNOME. Její název pochází z „GIMP Tool Kit“, která byla původně napsána pro "
"potřeby grafického programu GIMP a později od něj oddělena jako samostatná "
"knihova. Nabízí všechny uživatelské ovládací prvky, tzv. <em>widgety</em>, "
"používané v aplikacích pro grafický režim. Její moderní a objektově "
"orientované API vám umožňuje tvořit atraktivní a sofistikovaná uživatelská "
"rozhraní, aniž se musíte potýkat s nizkoúrovňovými problémy jako "
"vykreslování nebo spolupráce se zařízeními."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gtk.page:32
msgid ""
"In addition to basic widgets, such as buttons, check boxes, and text "
"entries, GTK+ also provides Model-View-Controller (MVC) APIs for tree views, "
"multi-line text fields, and menu and toolbar actions."
msgstr ""
"K základním prvkům jako tlačítka, zaškrtávací políčka a textová pole přidává "
"GTK+ také API k Model-View-Controller (MVC) pro stromové zobrazení, "
"víceřádková textová pole a operace s nástrojovými lištami a nabídkami."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gtk.page:37
msgid ""
"Widgets in GTK+ are placed on windows using a <em>box-packing model</em>. "
"Programmers specify only how to pack widgets together in container boxes, "
"instead of positioning them directly with absolute coordinates. Thus, GTK+ "
"ensures that windows are sized correctly to fit their contents, and it "
"automatically handles window resizing. For right-to-left languages like "
"Arabic and Hebrew, GTK+ automatically reverses the user interface from left "
"to right so that controls have the expected visual order."
msgstr ""
"Widgety jsou v GTK+ umisťovány do okna s využitím <em>modelu box-packing</"
"em>. Programátoři pouze udají, jak chtějí „zabalit“ widgety dohromady do "
"kontejnerových boxů namísto určování pozice na absolutních souřadnicích. GTK"
"+ zajišťuje, že mají okna správné rozměry vzhledem k požadavkům obsahu a "
"automaticky obsluhuje změny velikosti okna. Pro jazyky používající směr "
"zprava-do-leva, jako je arabština nebo hebrejština, obrací GTK+ automaticky "
"směr uživatelského rozhraní zleva doprava, takže prvky mají od pohledu "
"očekávané pořadí."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gtk.page:45
msgid ""
"GTK+ allows you to develop custom widgets for use in applications. Similar "
"to native or stock widgets, these custom widgets can support all the "
"features that GTK+ has: right-to-left language support, accessibility "
"interfaces, keyboard navigation, and automatic sizing."
msgstr ""
"GTK+ umožňuje vyvíjet vlastní widgety pro použití v aplikacích. Podobně jako "
"nativní a skladové widgety, i tyto vlastní widgety mohou podporovat všechny "
"funkce, které GTK+ má: podpora jazyků psaných zprava-do-leva, přístupnost "
"rozhraní, ovládání z klávesnice a automatická změna velikosti."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-gtk.page:51
msgid "<link href=\"http://gtk.org/\">Official web site</link>"
msgstr "<link href=\"http://gtk.org/\">Oficiální webové stránky</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-gtk.page:52
msgid ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/gnome-devel-demos/stable/\">Demo "
"tutorial</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/gnome-devel-demos/stable/\">Průvodce "
"ukázkami</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-gtk.page:53
msgid ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/gtk3/stable/\">Reference Manual</"
"link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/gtk3/stable/\">Referenční příručka</"
"link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-gtk.page:54
msgid "<link href=\"https://git.gnome.org/browse/gtk+/\">git repository</link>"
msgstr "<link href=\"https://git.gnome.org/browse/gtk+/\">Repozitář git</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-gtk.page:55
msgid "Mailing lists:"
msgstr "Poštovní konference:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-gtk.page:57
msgid ""
"<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gtk-app-devel-list"
"\">Writing GTK+ applications</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gtk-app-devel-list"
"\">Psaní aplikací GTK+</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-gtk.page:58
msgid ""
"<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gtk-list\">General "
"discussion about GTK+</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gtk-list\">Obecná "
"diskuze o GTK+</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-gtk.page:59
msgid ""
"<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gtk-devel-list"
"\">Development of GTK+</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gtk-devel-list\">Vývoj "
"GTK+</link>"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/tech-gupnp.page:11
msgid "Zeeshan Ali (Khattak)"
msgstr "Zeeshan Ali (Khattak)"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-gupnp.page:18
msgid "Wireless, peer-to-peer, plug-and-play RPC"
msgstr "Bezdrávová připojení, peer-to-peer, plug-and-play"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-gupnp.page:21
msgid "GUPnP"
msgstr "GUPnP"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gupnp.page:23
msgid ""
"Many \"consumer electronics\" devices that can make use of a house's local "
"network support device and service discovery via a protocol called UPnP "
"(Universal Plug and Play). GUPnP lets GNOME applications discover UPnP "
"devices on the network, and publish services themselves."
msgstr ""
"Řada zařízení spadajících do „spotřební elektroniky“ umí využívat "
"podporovaná zařízení v domácí místní síti a službu, která je vyhledává přes "
"protokol nazývaný UPnP (Universal Plug and Play). GUPnP umožňuje aplikacím "
"GNOME vyhledávat zařízení s podporou UPnP v síti a zpřístuňovat jejich "
"služby."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gupnp.page:30
msgid ""
"DLNA is a set of standards that let devices share multimedia content in "
"standard formats. GUPnP can also perform DLNA-related tasks such as media "
"profile guessing, transcoding to a given profile, etc."
msgstr ""
"DLNA je sada standardů, které umožňují zařízením sdílet multimediální obsah "
"ve standardních formátech. GUPnP umí také provádět úkoly vztahující se k "
"DLNA, jako je odhadování multimediálních profilů, překódovávání do zadaného "
"profilu apod."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-gupnp.page:36
msgid ""
"In GNOME, GUPnP is one of the basic building blocks of home-multimedia "
"software like Rygel, a home media server."
msgstr ""
"V GNOME je GUPnP jedním ze základních stavebních kamenů softwaru pro domácí "
"multimédia, jako je domácí multimediální server Rygel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-gupnp.page:42
msgid "<link href=\"http://www.gupnp.org\">GUPnP home page</link>"
msgstr "<link href=\"http://www.gupnp.org\">Domovská stránka GUPnP</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-help.page:18
msgid "Topic-oriented online help system"
msgstr "Systém nápovědy cílící na témata"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-help.page:21
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-help.page:23
msgid ""
"Users sometimes need a little help, even with the best-designed "
"applications. GNOME provides a built-in topic-oriented help system that uses "
"the <link href=\"http://projectmallard.org/\">Mallard</link> markup "
"language. Pioneered by GNOME developers, Mallard is an agile and dynamic "
"language that helps you write and revise quickly. Its topic-oriented design "
"means your users can find the answers they need without sifting through a "
"manual. With its unique linking and organization system, Mallard is the only "
"language designed to handle plugin and vendor help in one coherent document."
msgstr ""
"I když je aplikace sebelépe navržená, občas potřebují uživatelé malou "
"nápovědu. GNOME poskytuje vestavěný systém nápovědy cílící na konkrétní "
"témata, založený na značkovacím jazyce <link href=\"http://projectmallard."
"org/\">Mallard</link>. Mallard, jehož průkopníky jsou vývojáři GNOME, je "
"pružný a dynamický jazyk, díky kterému můžete psát a měnit velmi rychle. To "
"že cílí na témata znamená, že uživatel může najít odpovědi, aniž by se musel "
"prokousávat celou příručkou. Pomocí jedinečného systému odkazů a třídění je "
"jediným jazykem navrženým k tomu, aby spolupracovat se zásuvnými moduly a "
"nápovědou výrobců v jednom dokumentu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-help.page:33
msgid ""
"When you do need linear manuals, GNOME also supports the industry-standard "
"<link href=\"http://docbook.org/\">DocBook</link> format."
msgstr ""
"Pokud potřebujete příručku s obsahem v jedné linii jako u knihy, podporuje "
"GNOME také formát <link href=\"http://docbook.org/\">DocBook</link>, který "
"je průmyslovým standardem."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-help.page:38
msgid ""
"<link href=\"http://projectmallard.org/about/learn/tenminutes.html\">Ten "
"Minute Mallard Tour</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://projectmallard.org/about/learn/tenminutes.html"
"\">Desetiminutový průvodce formátem Mallard</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-help.page:39
msgid "<link href=\"http://projectmallard.org/\">The Mallard web site</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://projectmallard.org/\">Webové stránky formátu Mallard</"
"link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-help.page:40
msgid "<link href=\"http://docbook.org/\">The DocBook web site</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://docbook.org/\">Webové stránky formátu DocBook</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-network-manager.page:17
msgid "Manage network connections and monitor online/offline status"
msgstr "Jak spravovat síťová připojení a sledovat stav připojení/odpojení"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-network-manager.page:20
msgid "NetworkManager"
msgstr "NetworkManager"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-network-manager.page:22
msgid ""
"NetworkManager manages a computer's network connections. It takes care of "
"DHCP negotiation to get an IP address for the computer when its networking "
"is first activated. It lets users select between different wired and "
"wireless networks, configure Virtual Private Networks (VPNs), and connect to "
"the network with modems."
msgstr ""
"NetworkManager spravuje síťová připojení počítače. Stará se o vyjednávání "
"protokolem DHCP, aby počítač dostal přidělenu adresu IP, když je poprvé "
"připojen. Umožňuje uživateli vybrat si mezi drátovým a bezdrátovým "
"připojením, nastavit virtuální soukromé sítě (VPN) a připojit se k síti "
"pomocí modemu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-network-manager.page:30
msgid ""
"NetworkManager provides an extensive API that lets applications control "
"network connections. However, this is mostly only of interest to the "
"software that implements the core desktop itself. Regular applications can "
"use NetworkManager's API to monitor the online/offline state of the "
"computer, and perform other high-level tasks related to the network."
msgstr ""
"NetworkManager poskytuje silné API, které umožňuje aplikacím řídit síťová "
"připojení. To ale obvykle zajímá jen software, který představuje jádro "
"samotného pracovního prostředí. Běžné aplikace mohou využít tohoto API ke "
"sledování stavu připojení/odpojení počítače a k provádění vysokoúrovňových "
"úloh vztahujících se k síti."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-network-manager.page:38
msgid ""
"The core desktop shell in GNOME has a prominent NetworkManager icon; "
"internally it uses the NetworkManager API to change network settings based "
"on the user's choices. Applications such as Evolution, which need to know "
"about the online/offline status of the computer, use NetworkManager as well."
msgstr ""
"V Shellu pracovního prostědí tvořícího jádro GNOME má NetworkManager "
"prominentní postavení. Interně je využíváno jeho API ke změnám nastavení "
"sítě podle požadavků uživatele. Aplikace, jako je Evolution, které potřebují "
"znát, jestli je počítač připojen/odpojen, používají NetworkManager také."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-network-manager.page:47
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager\">NetworkManager "
"home page</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager\">Domovská "
"stránka NetworkManager</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-network-manager.page:48
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager/Developers"
"\">NetworkManager API reference</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager/Developers"
"\">Referenční příručka API NetworkManager</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-notify.page:23
msgid "Interactive notifications in the desktop's message tray"
msgstr "Interaktivní oznámení v pořadači zpráv pracovní plochy"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-notify.page:26
msgid "Notify"
msgstr "Oznamování"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-notify.page:28
msgid ""
"Libnotify provides an API for presenting notifications to the user. "
"Notifications can be simple messages or they can allow the user to respond. "
"For example, Empathy (GNOME's instant-messaging software) uses notifications "
"to tell the user when he gets an instant message. Notifications made with "
"Libnotify will use the appropriate interface in the environment the "
"application is running in: in GNOME 3, notifications are displayed at the "
"bottom of the screen and then put into the messaging tray, while other "
"desktop shells may choose to show them differently."
msgstr ""
"Knihovna Libnotify poskytuje API sloužící k prezentování oznámení uživateli. "
"Oznámení mohou být jednoduché zprávy nebo mohou dovolit uživateli reagovat. "
"Například <app>Empathy</app> (software pro rychlou komunikaci v GNOME) "
"používá oznámení k upozornění uživatele, že dostal rychlou zprávu. Oznámení "
"vytvořená pomocí Libnotify používají příslušné rozhraní prostředí, ve kterém "
"aplikace běží: v GNOME 3 se oznámení zobrazují ve spodní části obrazovky a "
"následně jsou vložena do pořadače zpráv, kdežto jiná pracovní prostředí je "
"mohou zobrazit odlišným způsobem."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-notify.page:40
msgid ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/libnotify/unstable/\">Libnotify "
"Reference Manual</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/libnotify/unstable/\">Referenční "
"příručka ke knihovně Libnotify</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-packagekit.page:17
msgid "Software installation and management"
msgstr "Instalace a správa softwaru"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-packagekit.page:20
msgid "PackageKit"
msgstr "PackageKit"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-packagekit.page:22
msgid ""
"PackageKit lets applications query whether other packages are installed, "
"regardless of the GNU/Linux distribution in which they are running. If your "
"application needs an extra package to be installed at runtime, it can ask "
"PackageKit to download and install it. For example, a multimedia application "
"may need to download a codec, or an illustration program may need to "
"download fonts as needed."
msgstr ""
"PackageKit umožňuje aplikacím dotazovat se, jestli je nějaký balíček "
"nainstalován, bez ohledu na které konkrétní distribuci GNU/Linux běží. Pokud "
"vaše aplikace vyžaduje instalaci nějakého dodatečného balíčku za běhu, může "
"požádat PackageKit o jeho stažení a instalaci. Například multimediální "
"aplikace může potřebovat stáhnout kodek nebo ilustrační program může "
"potřebovat stáhnout písmo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-packagekit.page:31
msgid ""
"Various GNOME applications use PackageKit in similar situations. Totem, the "
"media player, uses PackageKit to request installation of codecs when it "
"tries to play a media file that it does not recognize. System-config-"
"printer, a program to configure printers when they are plugged in, uses "
"PackageKit to download and install printer drivers as needed."
msgstr ""
"Různé aplikace GNOME používají PackageKit v podobných situacích. "
"Multimediální přehrávat <app>Totem</app> používá PackageKit k instalaci "
"kodeků, když zkusíte přehrát multimediální soubor, který nerozpozná. Program "
"pro nastavení tiskáren <app>system-config-printer</app>, který reaguje na "
"připojení tiskárny k počítači, používá PackageKit ke stažení a instalaci "
"potřebných ovladačů."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-packagekit.page:40
msgid "<link href=\"http://www.packagekit.org/\">PackageKit home page</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://www.packagekit.org/\">Domovská stránka PackageKit</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech.page:15
msgid "See a list of all of the development libraries in GNOME."
msgstr "Podívejte se na seznam vývojářských knihoven v GNOME."

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech.page:18
msgid "Platform libraries"
msgstr "Knihovny platformy"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech.page:20
msgid ""
"The GNOME platform is a rich collection of libraries. This is a list of all "
"the platform libraries in GNOME, sorted by purpose."
msgstr ""
"Platforma GNOME je bohatou sbírkou knihoven. Zde je seznam všech jejích "
"knihoven uspořádaných podle účelu."

#. (itstool) path: links/title
#: C/tech.page:26
msgid "User interface and display"
msgstr "Uživatelské rozhraní a zobrazení"

#. (itstool) path: links/title
#: C/tech.page:32
msgid "Storage of the user's data"
msgstr "Uchovávání uživatelských dat"

#. (itstool) path: links/title
#: C/tech.page:38
msgid "File access"
msgstr "Přístup k souborům"

#. (itstool) path: links/title
#: C/tech.page:44
msgid "Networking"
msgstr "Síťování"

#. (itstool) path: links/title
#: C/tech.page:50
msgid "Application support"
msgstr "Podpora aplikací"

#. (itstool) path: links/title
#: C/tech.page:62
msgid "Inter-process communication"
msgstr "Meziprocesová komnunikace"

#. (itstool) path: links/title
#: C/tech.page:68
msgid "Geographical"
msgstr "Geografie"

#. (itstool) path: links/title
#: C/tech.page:74
msgid "Foundational C utilities and object system"
msgstr "Základní nástroje jazyka C a systém objektů"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-pango.page:18
msgid "International text rendering with full Unicode support"
msgstr "Vykreslování vícejazyčného textu s plnou podporou Unikódu"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-pango.page:21
msgid "Pango"
msgstr "Pango"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-pango.page:23
msgid ""
"Pango is the core text and font handling library in the GNOME platform. It "
"is responsible for laying out and rendering text, and is used throughout GTK"
"+."
msgstr ""
"Pango je základní knihovna starající se o text a písma na platformě GNOME. "
"Zodpovídá za rozvržení a vykreslení textu a je používána napříč celým GTK+."

#. (itstool) path: note/p
#: C/tech-pango.page:27
msgid ""
"The Pango layout engine can be used with different font backends and drawing "
"backends. On most GNOME systems, Pango will use FreeType, fontconfig, and "
"Cairo to access fonts and render text. On other systems, Pango will use the "
"native font systems, such as Uniscribe on Microsoft Windows and ATSUI on "
"MacOS"
msgstr ""
"Kód knihovny Pango starající se o umisťování text umí používat různé formáty "
"písem a různá vykreslovací jádra. Na většině systémů GNOME bude Pango pro "
"přístup k písmům a vykreslování textu používat FreeType, fontconfig a Cairo. "
"Na ostatních systémech bude Pango používat nativní obsluhu písem, jako je "
"Uniscribe v Microsoft Windows nebo ATSUI na Mac OS."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-pango.page:34
msgid ""
"Pango has extensive support for the various writing systems used throughout "
"the world. Many of the writing systems used for languages have complex rules "
"for laying out glyphs and composing characters. With Pango, nearly all "
"languages can be written and displayed correctly, allowing users everywhere "
"to view text in their native languages. Pango's support for multiple writing "
"systems is automatic; application developers do not have to write any "
"special code to support other languages."
msgstr ""
"Pango má silnou podporu pro různorodé systémy psaní používané po celém "
"světě. Mnoho systémů psaní používaných v různých jazycích má komplexní "
"pravidla pro umisťování symbolů a skládání znaků. Pomocí knihovny Pango může "
"být psáno a zobrazováno správně v téměř všech jazycích a uživatel tak může "
"kdekoliv číst text ve svém rodném jazyce. Podpora pro více systémů psaní je "
"automatická, vývojář aplikace nemusí pro další jazyky vytvářet speciální kód."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-pango.page:43
msgid ""
"Pango supports the kind of text styling used in typical documents and "
"interfaces, including italics, font weights, and underlines. Pango uses a "
"simple XML-like vocabulary called PangoMarkup which enables you to set font "
"size, color, styles, and other text attributes. Using PangoMarkup, you can "
"specify inline styles without manually iterating over text blocks. "
"PangoMarkup can be used directly from GTK+, enabling you to style text in "
"your graphical interfaces easily."
msgstr ""
"Pango podporuje různé druhy stylování textu používané typicky v dokumentech "
"a rozhraních, včetně kurzívy, tloušťky písma a podtržení. Pango používá "
"jednoduchý slovník podobný XML, nazývaný PangoMarkup, díky kterému můžete "
"nastavit velikost písma, jeho barvu, styl a další vlastnosti. Pomocí "
"PangoMarkup můžete určovat vložené styly bez ruční prace s jednotlivými "
"bloky textu. PangoMarkup je možné použít přímo z GTK+, takže můžete snadno "
"stylovat text ve svém grafickém rozhraní."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-pango.page:52
msgid ""
"You should use Pango directly whenever you need to lay text out on the "
"screen or on a different medium. Using Pango will allow your text layout to "
"work seamlessly with GTK+ and the rest of the GNOME platform. It will help "
"you create portable code, and most importantly, it will ensure that your "
"application can render text correctly in hundreds of different languages."
msgstr ""
"Pango byste měli použít přímo vždy, když chcete umístit text na obrazovku "
"nebo jiné médium. Díky knihovně Pango budete moci dát svému text vzhled tak, "
"aby zapadal do GTK+ a ostatních částí platformy GNOME. Usnadní vám také "
"vytváření přenositelného kódu a bude mít velmi významný podíl na tom, že "
"vaše aplikace bude vykreslovat text správně pro stovky různých jazyků."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-pango.page:61
msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/pango/stable/\">Pango Reference "
"Manual</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/pango/stable/\">Referenční příručka "
"knihovny Pango</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-pango.page:62
msgid "<link href=\"http://www.pango.org\">The Pango web site</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://www.pango.org\">Webové stránky knihovny Pango</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-polkit.page:17
msgid "Access control for system-level services provided through D-Bus"
msgstr "Řízení přístupu pro služby na systémové úrovni poskytované přes D-Bus"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-polkit.page:20
msgid "Polkit"
msgstr "Polkit"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-polkit.page:22
msgid ""
"Polkit, or Policy Kit, handles the policies that let unprivileged processes "
"talk to privileged ones via <link xref=\"tech-d-bus\">D-Bus</link> APIs. For "
"example, not all programs should be allowed to request that the machine be "
"disconnected from the network via the <link xref=\"tech-network-manager"
"\">NetworkManager</link> service."
msgstr ""
"Polkit nebo také Policy Kit se stará o zásady, které umožňují "
"neprivilegovaným procesům mluvit s těmi privilegovanými přes API sběrnice "
"<link xref=\"tech-d-bus\">D-Bus</link>. Například ne všechny programy by "
"měly mít možnost žádat odpojení počítače od sítě pomocí služby <link xref="
"\"tech-network-manager\">NetworkManager</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-polkit.page:28
msgid ""
"Polkit lets the system administrator define different policies for different "
"services. For example, only a user with physical access to the console may "
"mount/unmount drives and volumes; users that are not at the console will "
"need to type an administrator password. On a machine for home users, most "
"policies will be rather liberal, as the users can be trusted to take care of "
"the machine. On corporate settings, policies may be more restricted."
msgstr ""
"Polkit dovoluje správcům systému definovat různé zásady pro různé služby. "
"Například jen uživatel s fyzickým přístupme ke konzoli smí připojit/odpojit "
"disky a svazky; uživatelé, kteří nejsou u konzole budou muset zadat heslo "
"správce. Na počítačích u domácích uživatelů bude většina zásad volnějších, "
"protože uživateli lze ohledně počítače důvěřovat. Ve firemním prostředí "
"budou zásady více omezující."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-polkit.page:38
msgid ""
"GNOME uses PolicyKit whenever applications need to request privileged "
"operations."
msgstr ""
"GNOME používá PolicyKit kdykoliv aplikace potřebuje požádat o privilegovanou "
"operaci."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-polkit.page:44
msgid ""
"<link href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/polkit\">Polkit home "
"page</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/polkit\">Domovská "
"stránka Polkit</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-poppler.page:17
msgid "PDF rendering"
msgstr "Vykreslování PDF"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-poppler.page:20
msgid "Poppler"
msgstr "Poppler"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-poppler.page:22
msgid ""
"Poppler is a specialized library to render PDF documents. This can be used "
"for various purposes. For example, Evince is GNOME's PDF viewer, and it uses "
"Poppler for all its rendering. In addition, the software that creates "
"thumbnail icons for PDF files also uses Poppler. You could even use it to "
"create software that lets the user re-arrange or extract pages from PDFs."
msgstr ""
"Poppler je specializovaná knihovna sloužící k vykreslování dokumentů PDF. To "
"se používá k různorodým účelům. Například Evince je prohlížeč PDF pro GNOME "
"a používá k vykreslování právě Poppler. I software, který vytváří ikony s "
"náhledy souborů PDF, používá Poppler. Tuto knihovnu by bylo možné použít "
"například k vytvoření softwaru, který by uživateli umožňovat měnit pořadí "
"stránek v PDF nebo z něj získávat jednotlivé stránky."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-poppler.page:31
msgid "<link href=\"http://poppler.freedesktop.org/\">Poppler home page</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://poppler.freedesktop.org/\">Domovská stránka Poppler</"
"link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-pulseaudio.page:17
msgid "Low-level audio API"
msgstr "Nízkoúrovňové API pro zvuk"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-pulseaudio.page:20
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-pulseaudio.page:22
msgid ""
"PulseAudio is GNOME's low-level audio API. It is what sits between "
"applications and the kernel's audio API. PulseAudio lets you re-route sound "
"through the network, or to a Bluetooth headset. It can mix several sources "
"of audio, or change the sample rate of an audio stream."
msgstr ""
"PulseAudio je nízkoúrovňové zvukové API v GNOME. Je to věc, která sedí mezi "
"aplikací a jaderným zvukovým API. Umožňuje vám přesměrovávat zvuk přes síť "
"nebo náhlavní sadu Bluetooth. Umí mixovat dohromady několi zdrojů zvuku nebo "
"mění vzorkovací frekvenci proudu zvukových dat."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-pulseaudio.page:29
msgid ""
"All the parts of GNOME that produce audio use PulseAudio in one way or "
"another, either directly, or indirectly through higher-level sound "
"manipulation APIs like <link xref=\"tech-gstreamer\">GStreamer</link>."
msgstr ""
"Všechny části GNOME, které produkují nějaký zvuk, používají PulseAudio "
"takovým či onakým způsobem, buď přímo nebo nepřímo přes vysokoúrovňové API "
"pro práci se zvukem, jako je <link xref=\"tech-gstreamer\">GStreamer</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-pulseaudio.page:34
msgid ""
"<link href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio"
"\">PulseAudio home page</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio\">Domovská "
"stránka PulseAudio</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-secret.page:18
msgid "Secure storage for passwords and other data"
msgstr "Bezpečné úložiště pro hesla a další data"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-secret.page:21
msgid "Secret"
msgstr "Secret"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-secret.page:23
msgid ""
"GNOME uses libsecret as a secure keyring manager, to store users' passwords "
"and other sensitive data. Applications can use the keyring manager library "
"to store and access passwords, and users can manage their passwords using "
"GNOME's <app>Seahorse</app> application."
msgstr ""
"GNOME používá libsecret ke správě bezpečné klíčenky, ve které se uchovávají "
"hesla a další citlivá data uživatelů. Aplikace mohou využívat knihovnu "
"sloužící ke správě klíčenky k uchování hesel a přístupu k nim. Uživatelé "
"mohou ke správě svých hesel používat aplikaci GNOME <app>Seahorse</app>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-secret.page:29
msgid ""
"The keyring manager provides any number of keyrings, where each keyring can "
"contain any number of keyring items. Items in a keyring store some piece of "
"data, often a password. Each keyring is locked individually, and users must "
"provide a password to unlock the keyring. Once a keyring has been unlocked, "
"the user has access to all of the items in that keyring."
msgstr ""
"Správa klíčenky poskytuje libovolný počet klíčenek, kdy každá klíčenka může "
"obsahovat libovolný počet položek. Položky v klíčence uchovávají nějaký kus "
"dat, nejčastěji heslo. Každá klíčenka se zamyká samostatně a uživatel musí k "
"jejímu odemčení zadat heslo. Jakmile je klíčenka odemčena, má uživatel "
"přístup ke všem jejím položkám."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-secret.page:36
msgid ""
"The keyring manager provides access control lists for each keyring item, "
"controlling which applications are allowed access to that item. If an "
"unknown application attempts to access a keyring item, the keyring manager "
"will prompt the user to allow or deny that application access. This helps "
"prevent malicious or poorly-written programs from accessing the user's "
"sensitive data."
msgstr ""
"Správa klíčenek poskytuje seznam pravidel přístupu pro každou položku "
"klíčenky. Ten řídí, která aplikace má k dané položce přístup. Když se o "
"přístup k položce klíčenky pokusí neznámá aplikace, dotáže se správa "
"klíčenky uživatele, jestli aplikaci přístup povolí či nikoliv. To pomáhá "
"zabránit záškodnickému nebo špatně napsanému programu v přístupu k citlivým "
"datům uživatele."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-secret.page:43
msgid ""
"Keyring data stored on the file system is encrypted with the AES block "
"cipher, and SHA1 is used for hashes of the item's attributes. Using the "
"attributes hash, the keyring manager is able to look up items requested by "
"applications without ever unlocking the keyring. The keyring has to be "
"unlocked when a matching item is found and accessed."
msgstr ""
"Data v klíčence jsou uchována v souborovém systému šifrovaná blokovou šifrou "
"AES a k hašování vlastností položek je použito SHA1. Díky použití haše u "
"každé vlastnosti je správa klíčenek schopna vyhledávat položky podle "
"požadavků aplikací, aniž by se musela klíčenka pokaždé odemykat. Odemčení se "
"provede, jen když je položka nalezena a je k ní požadován přístup."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-secret.page:50
msgid ""
"The keyring manager also provides a session keyring. Items in the session "
"keyring are never stored on disk, and are lost as soon as the user's session "
"ends. The session keyring can be used to store passwords to be used in the "
"current session only."
msgstr ""
"Správa klíčenek poskytuje také klíčenku sezení. Položky v této klíčence se "
"nikdy neukládají na disk a ve chvili, kdy uživatel sezení ukončí, jsou "
"zahozeny. Klíčenka sezení tak může být použita jen k uchování hesel, která "
"se použijí jen v aktuálním sezení."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-secret.page:55
msgid ""
"If you use <link xref=\"tech-gio\">GIO</link> to access remote servers, you "
"automatically get the benefits of the keyring manager. Whenever GIO needs to "
"authenticate the user, it provides the option to store the password, either "
"in the default keyring or in the session keyring."
msgstr ""
"Pokud používáte pro přístup k vzdáleným serverům <link xref=\"tech-gio"
"\">GIO</link>, můžete automaticky těžit z výhod správy klíčenek. Kdykoliv "
"potřebuje GIO ověřit totožnost uživatele, nabídne volbu uchování hesla buď "
"ve výchozí klíčence nebo v klíčence sezení."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-secret.page:60
msgid ""
"You should use libsecret's keyring manager whenever your application needs "
"to store passwords or other sensitive data for users. Using the keyring "
"manager provides a better user experience while still keeping user data safe "
"and secure."
msgstr ""
"Správu klíčenek libsecret bystě měli použít vždy, když vaše aplikace "
"potřebuje uchovávat hesla nebo jiná citlivá data uživatele. Používání správy "
"klíčenek poskytuje lepší uživatelskou přívětivost při zachování bezpečnosti "
"dat."

#. (itstool) path: note/p
#: C/tech-secret.page:66
msgid ""
"GNOME used a library called gnome-keyring before version 3.6 was released. "
"In version 3.6 onward, libsecret is used instead. This allows sharing the "
"keyring service between GNOME and other desktop environments and "
"applications."
msgstr ""
"Před vydáním verze 3.6 používalo GNOME knihovnu nazývanou gnome-keyring. Od "
"verze 3.6 místo ní používá libsecret. To umožňuje sdílet službu klíčenky "
"mezi GNOME a ostatními pracovními prostředími a aplikacemi."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-secret.page:75
msgid ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/libsecret/unstable/\">Libsecret "
"Reference Manual</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/libsecret/unstable/\">Referenční "
"příručka knihovny Libsecret</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-soup.page:17
msgid "Asynchronous HTTP library with cookies, SSL, and XML-RPC"
msgstr "Knihovna pro asynchronní HTTP podporující cookies, SSL a XML-RPC"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-soup.page:20
msgid "Soup"
msgstr "Soup"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-soup.page:22
msgid ""
"Soup, or libsoup as it is commonly called, is an HTTP library designed to be "
"used in graphical applications which need asynchronous operations to avoid "
"blocking the user interface while network requests are going on."
msgstr ""
"Soup, nebo libsoup, jak je často nazývána, je knihovna pro práci s HTTP a je "
"navržena pro použití v grafických aplikacích, které potřebují asynchronní "
"operace, aby se neblokovalo uživatelské rozhraní během probíhajících "
"požadavků na síť."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-soup.page:28
msgid ""
"Soup provides functionality for using HTTP cookies, SSL encrypted "
"connections, and the XML-RPC protocol based on HTTP."
msgstr ""
"Soup poskytuje funkcionalitu pro používání cookies v HTTP, spojení "
"šifrovaných přes SSL a protokolu XML-RPC založeného na HTTP."

#. (itstool) path: note/p
#: C/tech-soup.page:34
msgid ""
"Trivia: Soup is called \"soup\" because it started as a library for doing "
"SOAP requests over HTTP. Spanish speakers who are learning English "
"frequently confuse the words \"soup\" and \"soap\", and this seemed like a "
"funny and interesting name to use."
msgstr ""
"Zajimavost: Soup se nazývá „soup“, protože začala jako knihovna provádějící "
"žádosti SOAP přes HTTP. Rodilí španělé učící se anglicky si často pletli "
"pojmy „soup“ a „soap“, což nakonec působilo jako legrační a zajímavý název, "
"který by se mohl použít."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-soup.page:43
msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/libsoup/stable/\">Soup reference "
"manual</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/libsoup/stable/\">Referenční "
"příručka knihovny Soup</link>"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/tech-spell-checking.page:15
msgid "Sébastien Wilmet"
msgstr "Sébastien Wilmet"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/tech-spell-checking.page:17
msgid "2017"
msgstr "2017"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-spell-checking.page:22
msgid "Spell-checking for text widgets"
msgstr "Kontrola pravopisu pro textové widgety"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-spell-checking.page:25
msgid "Spell-checking"
msgstr "Kontrola pravopisu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-spell-checking.page:27
msgid ""
"Several libraries are available to do spell-checking related tasks: Enchant "
"and gspell."
msgstr ""
"Na úkoly kontroly pravopisu jsou k dispozici dvě knihovny: Enchant a gspell."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-spell-checking.page:32
msgid ""
"Enchant provides a low-level API. You can ask it if a word is misspelled, or "
"ask for suggestions for a misspelled word. On a higher level, gspell "
"integrates spell-checking for GTK+ text widgets (both <code>GtkEntry</code> "
"and <code>GtkTextView</code>)."
msgstr ""
"Enchant poskytuje nízkoúrovňové API. Můžete se dostazovat, jestli je slovo "
"napsáno správně nebo se dotázat na doporučené náhrady chybně napsaného "
"slova. Na vyšší úrovni integruje integruje kontrolu pravopisu pro textové "
"widgety GTK+ (jak pro <code>GtkEntry</code>, tak <code>GtkTextView</code>) "
"knihovna gspell."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-spell-checking.page:39
msgid ""
"In GNOME, those libraries get used in text-heavy applications like gedit (a "
"text editor) and Epiphany (a web browser, for text entry in web forms)."
msgstr ""
"V GNOME se tyto knihovny používají v aplikacích pracujících se vstupním "
"textem, jako jsou gedit (textový editor nebo Epiphany (webový prohlížeč, pro "
"textová pole ve webových formulářích)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-spell-checking.page:45
msgid ""
"<link href=\"https://www.abisource.com/projects/enchant/\">Enchant home "
"page</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://www.abisource.com/projects/enchant/\">Domovská stránka "
"knihovny Enchant</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-spell-checking.page:46
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gspell\">gspell home page</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gspell\">Domovská stránka "
"knihovny gspell</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-telepathy.page:23
msgid "Unified instant-messaging and communications service"
msgstr "Jednotné služby rychlé komunikace a komunikace po síti obecně"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-telepathy.page:26
msgid "Telepathy"
msgstr "Telepathy"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-telepathy.page:28
msgid ""
"Telepathy provides a powerful framework for interacting with the user's "
"instant messaging contacts. With Telepathy, all accounts and connections are "
"handled by a <link xref=\"tech-d-bus\">D-Bus</link> session service that's "
"deeply integrated into the GNOME desktop. Applications can tie into this "
"service to communicate with contacts."
msgstr ""
"Telepathy poskytuje mocnou konstrukci pro práci s kontakty uživatele "
"používanými k rychlé komunikaci. Pomocí Telepathy se se všemi účty a "
"připojeními pracuje přes službu sezení <link xref=\"tech-d-bus\">D-Bus</"
"link>, která je hluboce zaintegrovaná do pracovního prostředí GNOME. "
"Aplikace se mohou připojit k této službě, aby měly ke kontaktům přístup."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-telepathy.page:34
msgid ""
"With the Telepathy Tubes API, you can even tunnel an arbitrary protocol over "
"modern instant messaging protocols like Jabber to create interactive "
"applications. You can create multi-player games or collaborative editors "
"that integrate with the desktop-wide instant messaging services."
msgstr ""
"Pomocí API Telepathy Tubes můžete tunelovat libovolný protokol skrz moderní "
"protokoly rychlé komunikace, jako je Jabber, a vytvářet tak interaktivní "
"aplikace. Můžete vytvořit hry pro více hráčů nebo editory umožňující úpravy "
"více lidem naráz, které budou mít integrovány služby rychlé komunikace "
"fungující napříč celým systémem."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-telepathy.page:41
msgid ""
"<link href=\"http://telepathy.freedesktop.org/doc/book/\">Telepathy "
"Developer's Manual</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://telepathy.freedesktop.org/doc/book/\">Vývojářská "
"příručka Telepathy</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-telepathy.page:42
msgid ""
"<link href=\"http://telepathy.freedesktop.org\">The Telepathy web site</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://telepathy.freedesktop.org\">Webové stránky Telepathy</"
"link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-tracker.page:17
msgid "Storage and retrieval for document metadata"
msgstr "Uchovávání a získávání metadat dokumentů"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-tracker.page:20
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-tracker.page:22
msgid ""
"Tracker is an RDF (resource data format) storage engine. RDF consists of "
"<em>triplets</em> such as subject:verb:object. For example, there could be "
"standard triplets for book titles and authors, such as <code>Othello:has-"
"author:William Shakespeare</code>. A standardized set of triplet forms is "
"called an <em>ontology</em>."
msgstr ""
"Tracker je stroj pro ukládání RDF (resource data format). RDF je vlastně "
"<em>trojice</em> typu předmět:činnost:podmět. Například můžeme mít "
"standardní trojici pro název a autora knihy v podobě <code>Othello:has-"
"author:William Shakespeare</code>. Standardizovaná podoba takovýchto trojic "
"se nazývá <em>ontologie</em>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-tracker.page:30
msgid ""
"Tracker provides a storage for such triplets, and a query engine in the form "
"of the SPARQL query language."
msgstr ""
"Tracker poskytuje úložiště pro takovéto trojice a dotazovací stroj pro formu "
"dotazů v jazyce SPARQL."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-tracker.page:35
msgid ""
"GNOME uses Tracker as a storage for document metadata. A document's metadata "
"may include its title, authors, copyright, modification date, and keywords. "
"All this metadata is stored as RDF triplets in Tracker, and queried with "
"SPARQL by applications such as GNOME Documents. The <link href=\"http://"
"developer.gnome.org/ontology/unstable/\">ontology used</link> is based on "
"various standard sub-ontologies: <link href=\"http://dublincore.org/"
"\">Dublin Core</link> for document metadata, and <link href=\"http://nepomuk."
"kde.org/\">NEPOMUK</link> for annotations, files, contacts and other items."
msgstr ""
"GNOME využívá Tracker k uchovávání metadat dokumentů. Metadata dokumentu "
"mohou zahrnovat název, autora, autorská práva, datum změny a klíčová slova. "
"Všechna tato data se uchovávají v trojicích RDF v Trackeru a dotazují se na "
"ně pomocí jazyka SPARQL aplikace, jako napřílad <app>Dokumenty</app>. <link "
"href=\"http://developer.gnome.org/ontology/unstable/\">Použitá ontologie</"
"link> vychází z různých standardních dílčích ontologií: <link href=\"http://"
"dublincore.org/\">Dublin Core</link> pro metadata dokumentů a <link href="
"\"http://nepomuk.kde.org/\">NEPOMUK</link> pro poznámky, soubory, kontakty a "
"další položky."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-tracker.page:46
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Tracker\">Tracker Home Page</"
"link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Tracker\">Domovská stránka "
"Tracker</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-tracker.page:47
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Tracker/Documentation\">Tracker "
"documentation</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Tracker/Documentation"
"\">Dokumentace Tracker</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tech-webkit.page:23
msgid "HTML5 web page rendering"
msgstr "Vykreslování webových stránke v HTML5"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tech-webkit.page:26
msgid "WebKit"
msgstr "WebKit"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-webkit.page:28
msgid ""
"WebKit is a powerful, multi-platform HTML engine used in open source and "
"commercial/proprietary products alike. WebKitGTK+ is the port of WebKit "
"built on <link xref=\"tech-gtk\">GTK+</link> and integrated into the GNOME "
"developer platform. WebKitGTK+ is developed upstream as part of the main "
"WebKit project, so it's always up to date with the latest HTML5 features."
msgstr ""
"WebKit je mocné multiplatformní jádro HTML používané v produktech s "
"otevřeným kódem i v komerčních/uzavřených produktech. WebKitGTK+ je port "
"WebKitu sestavený na <link xref=\"tech-gtk\">GTK+</link> a integrovaný do "
"vývojářské platformy GNOME. WebKitGTK+ je vyvíjen jako součást hlavního "
"projektu WebKit, takže je vždy aktuální ohledně nejnovějších vlastností "
"HTML5."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tech-webkit.page:34
msgid ""
"WebKitGTK+ makes it easy to add web functionality to your application, or to "
"use HTML5 and associated technologies to create dynamic user interfaces "
"quickly."
msgstr ""
"Díky WebKitGTK+ můžete snadno přidat webovou funkcionalitu do své aplikace, "
"nebo můžete použít HTML5 a související technologie k rychlému vytvoření "
"dynamického uživatelského rozhraní."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-webkit.page:39
msgid ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/gnome-devel-demos/stable/message-"
"board.c.html\">WebKitGTK+ demo tutorial</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/gnome-devel-demos/stable/message-"
"board.c.html\">Průvodce ukázkami WebKitGTK+</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-webkit.page:40
msgid ""
"<link href=\"http://webkitgtk.org/reference/webkit2gtk/stable/\">WebKitGTK+ "
"Reference Manual</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://webkitgtk.org/reference/webkit2gtk/stable/\">Referenční "
"příručka knihovny WebKitGTK+</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tech-webkit.page:41
msgid "<link href=\"http://webkitgtk.org/\">The WebKitGTK+ web site</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://webkitgtk.org/\">Webové stránky knihovny WebKitGTK+</"
"link>"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/tour-application.page:16 C/tour-events.page:16 C/tour-get_object.page:16
#: C/tour-gjs.page:16 C/tour-glade.page:16 C/tour.page:17
#: C/tour-summary.page:15
msgid "Gordon Hill"
msgstr "Gordon Hill"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tour-application.page:23
msgid "Finish the application and run the script."
msgstr "Dokončení aplikace a spuštění skriptu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/tour-application.page:26
msgid "Run your application"
msgstr "Spuštění vaší aplikace"

#. (itstool) path: links/title
#: C/tour-application.page:29 C/tour-events.page:30 C/tour-get_object.page:30
#: C/tour-gjs.page:29 C/tour-glade.page:29 C/tour.page:33
#: C/tour-summary.page:29
msgid "Get started with GNOME"
msgstr "Začínáme s GNOME"

#. (itstool) path: example/p
#: C/tour-application.page:33
msgid ""
"Make the new object <code>app</code> and call the method <code>run</code> to "
"run the application:"
msgstr ""
"Vytvořte nový objekt <code>app</code> a zavolejte metodu <code>run</code>, "
"která aplikaci spustí:"

#. (itstool) path: example/code
#: C/tour-application.page:35
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"let app = new HelloWorld();\n"
"app.application.run(ARGV);\n"
msgstr ""
"\n"
"let app = new HelloWorld();\n"
"app.application.run(ARGV);\n"

#. (itstool) path: example/p
#: C/tour-application.page:40
msgid ""
"Save the script as <file>helloworld.js</file>, run <cmd>chmod +x helloworld."
"js</cmd> to mark it executable, and run it with <cmd>./helloworld.js</cmd>."
msgstr ""
"Uložte skript jako <file>helloworld.js</file>, spusťte <cmd>chmod +x "
"helloworld.js</cmd>, aby byl skript spustitelný a nakonec jej spusťte pomocí "
"<cmd>./helloworld.js</cmd>."

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/tour-application.page:45
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/glade-result.png' md5='611d2316e8a754bd6787c3bd38e1eef3'"
msgstr ""
"external ref='media/glade-result.png' md5='611d2316e8a754bd6787c3bd38e1eef3'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/tour-application.page:46
msgid "Screenshot of a basic window."
msgstr "Snímek obrazovky se základním oknem."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tour-application.page:48
msgid ""
"This window is generated from the <app>Glade</app> file and linked to "
"<app>Gtk</app> events. You now have a fully functional Gtk application!"
msgstr ""
"Toto okno je generováno ze souboru vytvořeného v <app>Glade</app> a je "
"napojeno na události <app>Gtk</app>. Nyní máte plně funkční aplikaci Gtk."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tour-events.page:23
msgid "Bind functions to events using Lang."
msgstr "Napojení funkcí na události pomocí jazyka Lang."

#. (itstool) path: page/title
#: C/tour-events.page:26
msgid "Actions and signals"
msgstr "Akce a signály"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tour-events.page:33
msgid ""
"Gtk has a set of predefined events that you can use in your application."
msgstr ""
"Gtk má sadu předdefinovaných událostí, které můžete ve své aplikaci použít."

#. (itstool) path: example/p
#: C/tour-events.page:35
msgid "Declare <code>HelloWorld</code> as a new class."
msgstr "Zadeklarujte <code>HelloWorld</code> jako novou třídu."

#. (itstool) path: example/code
#: C/tour-events.page:37
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"class HelloWorld {\n"
msgstr ""
"\n"
"class HelloWorld {\n"

#. (itstool) path: example/p
#: C/tour-events.page:41
msgid ""
"<code>constructor</code> is called when a new instance is created. Create a "
"<code>GtkApplication</code>, then connect <code>activate</code> to the "
"existing Gtk event <code>_onActivate</code> and <code>startup</code> to "
"<code>_onStartup</code>:"
msgstr ""
"<code>constructor</code> je voláno ve chvíli, kdy je vytvořena nová "
"instance. Vytvořte <code>GtkApplication</code>, pak napojte <code>activate</"
"code> na existující událost Gtk <code>_onActivate</code> a <code>startup</"
"code> na <code>_onStartup</code>."

#. (itstool) path: example/code
#: C/tour-events.page:46
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"    constructor() {\n"
"        this.application = new Gtk.Application();\n"
"        this.application.connect('activate', this._onActivate.bind(this));\n"
"        this.application.connect('startup', this._onStartup.bind(this));\n"
"    }\n"
msgstr ""
"\n"
"    constructor() {\n"
"        this.application = new Gtk.Application();\n"
"        this.application.connect('activate', this._onActivate.bind(this));\n"
"        this.application.connect('startup', this._onStartup.bind(this));\n"
"    }\n"

#. (itstool) path: example/p
#: C/tour-events.page:54
msgid "Show the window upon application activation:"
msgstr "Zobrazte okno ihned po aktivaci aplikace:"

#. (itstool) path: example/code
#: C/tour-events.page:55
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"    _onActivate() {\n"
"        this._window.show_all();\n"
"    }\n"
msgstr ""
"\n"
"    _onActivate() {\n"
"        this._window.show_all();\n"
"    }\n"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tour-get_object.page:23
msgid ""
"Add the window specified in the UI file to the application using GtkBuilder."
msgstr ""
"Jak přidat okno specifikované v souboru UI do aplikace pomocí GtkBuilder."

#. (itstool) path: page/title
#: C/tour-get_object.page:27
msgid "GtkBuilder"
msgstr "GtkBuilder"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tour-get_object.page:33
msgid ""
"GtkBuilder accepts UI descriptions and turns them into Gtk applications. In "
"this case, the UI description is in the file <file>helloworld.glade</file> "
"and can be read by the <code>get_object()</code> method."
msgstr ""
"GtkBuilder přebírá popisy UI a vrací je aplikaci Gtk. V tomto případě je "
"popis UI v souboru <file>helloworld.glade</file> a může být přečten metodou "
"<code>get_object()</code>."

#. (itstool) path: example/p
#: C/tour-get_object.page:38
msgid ""
"Load the UI file using <code>GtkBuilder</code> and get the window object "
"using the <gui>Name</gui> (or <gui>ID</gui>) chosen in Glade, and add the "
"window object to the application:"
msgstr ""
"Načtěte soubor UI pomocí <code>GtkBuilder</code> a získejte objekt okna "
"pomocí <gui>Názvu</gui> (nebo <gui>ID</gui>) zvoleného v Glade a přidejte "
"objekt okna do aplikace:"

#. (itstool) path: example/code
#: C/tour-get_object.page:42
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"    _onStartup() {\n"
"        let builder = new Gtk.Builder();\n"
"        builder.add_from_file('helloworld.glade');\n"
"        this._window = builder.get_object('window1');\n"
"        this.application.add_window(this._window);\n"
"    }\n"
"};\n"
msgstr ""
"\n"
"    _onStartup() {\n"
"        let builder = new Gtk.Builder();\n"
"        builder.add_from_file('helloworld.glade');\n"
"        this._window = builder.get_object('window1');\n"
"        this.application.add_window(this._window);\n"
"    }\n"
"};\n"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tour-gjs.page:23
msgid "Include bindings necessary to run your script."
msgstr "Ke spuštění skriptu je nutné vložit vazby."

#. (itstool) path: page/title
#: C/tour-gjs.page:26
msgid "Gjs and Gtk"
msgstr "Gjs a Gtk"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tour-gjs.page:32
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Gjs\">Gjs</link> is a "
"JavaScript binding for GNOME and can be used to interact with Gtk. <link "
"href=\"http://www.gtk.org/\">Gtk</link> is a toolkit for creating graphical "
"user interfaces."
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Gjs\">Gjs</link> je vazba "
"JavaScriptu pro GNOME a může být použita ke spolupráci s Gtk. <link href="
"\"http://www.gtk.org/\">Gtk</link> je sada nástrojů pro vytváření grafického "
"uživatelského rozhraní."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tour-gjs.page:35
msgid ""
"Open a text editor and paste in the lines of code. The complete script is "
"available in the <link xref=\"tour-summary\">Summary</link>."
msgstr ""
"Otevřete textový editor a vložte do něj řádky kódu. Úplný skritp najdete ve "
"<link xref=\"tour-summary\">Shrnutí</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tour-gjs.page:37
msgid ""
"Create an <code>object</code> using your <code>class</code> and call the "
"<code>run()</code> method:"
msgstr ""
"Vytvořte <code>objekt</code> pomocí své <code>třídy</code> a zavolejte "
"metodu <code>run()</code>:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/tour-gjs.page:39
msgid ""
"Call the Gjs JavaScript binding. This instructs the shell to run this script "
"with Gjs."
msgstr ""
"Zavolejte Gjs, vazbu jazyk JavaScript. Tím řeknete shellu, aby spustil "
"skript pomocí Gjs."

#. (itstool) path: example/code
#: C/tour-gjs.page:42
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"#!/usr/bin/gjs\n"
msgstr ""
"\n"
"#!/usr/bin/gjs\n"

#. (itstool) path: example/p
#: C/tour-gjs.page:46
msgid ""
"Import <code>gi.Gtk</code> for <code>Gtk</code> functions. As both version "
"3.0 and 4.0 may be installed, make sure that the desired version is imported "
"first."
msgstr ""
"Naimportujte funkce <code>gi.Gtk</code> pro <code>Gtk</code>. Můžete mít "
"naráz nainstalovanou verzi 3.0 a 4.0, takže se ujistěte, že požadovaná verze "
"se importuje jako první."

#. (itstool) path: example/code
#: C/tour-gjs.page:50
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"imports.gi.versions.Gtk = '3.0';\n"
"const Gtk = imports.gi.Gtk;\n"
msgstr ""
"\n"
"imports.gi.versions.Gtk = '3.0';\n"
"const Gtk = imports.gi.Gtk;\n"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tour-glade.page:23
msgid "Use Glade to generate a UI file."
msgstr ""
"Jak použít aplikaci Glade k vygenerování souboru s uživatelským rozhraním."

#. (itstool) path: page/title
#: C/tour-glade.page:26
msgid "Create a user interface"
msgstr "Vytvoření uživatelského rozhraní"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tour-glade.page:32
msgid ""
"Use <link href=\"http://glade.gnome.org/\">Glade</link>, the UI editor for "
"GNOME to create a user interface. Glade produces XML files that describe "
"attributes of an application."
msgstr ""
"K vytvoření uživatelského rozhraní použijte editor <link href=\"http://glade."
"gnome.org/\">Glade</link> zaměřený na UI v GNOME. Glade vytváří soubory XML, "
"které popisují vlastnosti rozhraní aplikace."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tour-glade.page:36
msgid ""
"When creating a UI file using Glade, the <gui>ID</gui> that you specify in "
"Glade is the ID that you will later need to use to get the object from the "
"UI file."
msgstr ""
"Když vytváříte soubor s UI v Glade, je <gui>ID</gui>, které v něm uvedete, "
"identifikátorem, který budete později potřebovat, abyste objekt ze souboru "
"získali."

#. (itstool) path: example/p
#: C/tour-glade.page:41
msgid ""
"Create a new window, then set <gui>ID</gui> to <code>window1</code> and "
"<gui>Title</gui> to <code>Hello World</code>:"
msgstr ""
"Vytvořte nové okno a nastavte mu <gui>ID</gui> na <code>window1</code> a "
"<gui>Název</gui> na <code>Hello World</code>:"

#. (itstool) path: example/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/tour-glade.page:43
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/glade-set-values.png' "
"md5='80a2ec72e68dd6efa2ed50ae53675c47'"
msgstr ""
"external ref='media/glade-set-values.png' "
"md5='80a2ec72e68dd6efa2ed50ae53675c47'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/tour-glade.page:44
msgid "Screenshot of value attribution in Glade."
msgstr "Snímek obrazovky s hodnotami vlastností v Glade."

#. (itstool) path: example/p
#: C/tour-glade.page:46
msgid ""
"Save the file with <guiseq><gui>File</gui><gui>Save As</gui></guiseq> and "
"name it <file>helloworld.glade</file>."
msgstr ""
"Uložte soubor pomocí <guiseq><gui>Soubor</gui> <gui>Uložit jako</gui></"
"guiseq> a nazvěte jej <file>helloworld.glade</file>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tour.page:24
msgid ""
"Get your GtkApplication started in JavaScript and create a UI using Glade."
msgstr ""
"Jak získat GtkApplication spuštěnou v JavaScriptu a jak k ní vytvořit "
"uživatelské rozhraní pomocí Glade."

#. (itstool) path: page/title
#: C/tour.page:28
msgid "Get started"
msgstr "Začínáme"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tour.page:36
msgid ""
"User interface (UI) can be constructed with code or created in Glade, the UI "
"editor for GNOME. Glade produces XML files that describe attributes of an "
"application."
msgstr ""
"Uživatelské rozhraní (UI) je možné sestavit pomocí kódu aplikace nebo "
"vytvořit v Glade, což je editor UI pro GNOME. Glade vytváří soubory XML, "
"které popisují vlastnosti rohraní aplikace."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tour.page:38
msgid ""
"You will generate a GtkBuilder file in Glade and access and display a window "
"based on the contents of that file with a Gjs script. The script is examined "
"in multiple parts and included in full in the summary."
msgstr ""
"V Glade vygenerujete soubor GtkBuilder a pomocí skriptu Gjs získáte přístup "
"k oknu s obsahem vycházejícím z tohoto souboru a zobrazíte jej. Skript "
"sestává z jednotlivých částí, ve shrnutí jej najdete v úplné podobě."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tour-summary.page:22
msgid "An overview of the code and relevant links."
msgstr "Přehled kódu a příslušných odkazů."

#. (itstool) path: page/title
#: C/tour-summary.page:26
msgid "Summary"
msgstr "Shrnutí"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tour-summary.page:32
msgid "Here is how the examples fit together:"
msgstr "Zde jsou jednotlivé části příkladu spojené do jednoho celku:"

#. (itstool) path: page/code
#: C/tour-summary.page:33
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"#!/usr/bin/gjs\n"
"\n"
"imports.gi.versions.Gtk = '3.0';\n"
"const Gtk = imports.gi.Gtk;\n"
"\n"
"class HelloWorld {\n"
"    constructor() {\n"
"        this.application = new Gtk.Application();\n"
"        this.application.connect('activate', this._onActivate.bind(this));\n"
"        this.application.connect('startup', this._onStartup.bind(this));\n"
"    }\n"
"\n"
"    _onActivate() {\n"
"        this._window.show_all();\n"
"    }\n"
"\n"
"    _onStartup() {\n"
"        let builder = new Gtk.Builder();\n"
"        builder.add_from_file('tour.glade');\n"
"        this._window = builder.get_object('window1');\n"
"        this.application.add_window(this._window);\n"
"    }\n"
"};\n"
"\n"
"let app = new HelloWorld();\n"
"app.application.run(ARGV);\n"
msgstr ""
"\n"
"#!/usr/bin/gjs\n"
"\n"
"imports.gi.versions.Gtk = '3.0';\n"
"const Gtk = imports.gi.Gtk;\n"
"\n"
"class HelloWorld {\n"
"    constructor() {\n"
"        this.application = new Gtk.Application();\n"
"        this.application.connect('activate', this._onActivate.bind(this));\n"
"        this.application.connect('startup', this._onStartup.bind(this));\n"
"    }\n"
"\n"
"    _onActivate() {\n"
"        this._window.show_all();\n"
"    }\n"
"\n"
"    _onStartup() {\n"
"        let builder = new Gtk.Builder();\n"
"        builder.add_from_file('tour.glade');\n"
"        this._window = builder.get_object('window1');\n"
"        this.application.add_window(this._window);\n"
"    }\n"
"};\n"
"\n"
"let app = new HelloWorld();\n"
"app.application.run(ARGV);\n"

#~ msgid ""
#~ "Declare <code>HelloWorld</code> as a new <code>Lang</code> class. Gjs "
#~ "requires classes to have the Name property defined."
#~ msgstr ""
#~ "Deklarujte <code>HelloWorld</code> jako novou třídu jazyka <code>Lang</"
#~ "code>. Gjs vyžaduje, aby třídy měly definovánu vlastnost Name."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "const HelloWorld = new Lang.Class({\n"
#~ "    Name: 'HelloWorld',\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "const HelloWorld = new Lang.Class({\n"
#~ "    Name: 'HelloWorld',\n"

#~ msgid ""
#~ "Import <code>lang</code> for the <code>bind</code> function and <code>gi."
#~ "Gtk</code> for <code>Gtk</code> functions."
#~ msgstr ""
#~ "Naimportujte <code>lang</code> pro funkci <code>bind</code> a <code>gi."
#~ "Gtk</code> pro funkce <code>Gtk</code>."

#~ msgid "Enchant"
#~ msgstr "Enchant"