# Czech translation of GNOME User Guide. # # Lucas Lommer , 2008, 2009. # Marek Černocký , 2015, 2016, 2017, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: user-guide\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-04 19:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-02 12:25+0100\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: čeština \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. (itstool) path: p/link #: C/cc-by-sa-3-0.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License" msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License" #. (itstool) path: license/p #: C/cc-by-sa-3-0.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Tento dokument je licencován pod <_:link-1/>" #. (itstool) path: license/p #: C/cc-by-sa-3-0.xml:6 msgid "" "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " "modify, and distribute the example code contained in this document under the " "terms of your choosing, without restriction." msgstr "" "Jako speciální výjimků vám držitel autorských práv uděluje oprávnění " "kopírovat, upravovat a šířit ukázky kódu obsažené v tomto dokumentu a to bez " "dalších omezení za podmínek, které si sami zvolíte." #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Lucas Lommer , 2009.\n" "Marek Černocký , 2015." #. (itstool) path: credit/name #: C/dev-help-appmenu.page:11 C/dev-help-build.page:11 C/dev-help.page:14 msgid "Radina Matic" msgstr "Radina Matic" #. (itstool) path: credit/years #: C/dev-help-appmenu.page:13 C/dev-help-appmenu.page:18 #: C/dev-help-build.page:13 C/dev-help.page:16 C/dev-help.page:21 #: C/dev-help-write.page:13 C/dev-translate-build.page:13 #: C/dev-translate.page:14 C/dev-translate-setup.page:13 #: C/dev-translate-tools.page:12 C/overview-io.page:17 C/overview-media.page:12 #: C/overview-net.page:12 C/overview-settings.page:12 C/overview-ui.page:12 #: C/tech-avahi.page:12 C/tech-canberra.page:13 C/tech-champlain.page:12 #: C/tech-folks.page:12 C/tech-gda.page:13 C/tech-geoclue2.page:12 #: C/tech-geocode-glib.page:12 C/tech-gio-network.page:13 C/tech-gio.page:18 #: C/tech-glib.page:12 C/tech-gobject.page:11 C/tech-gsettings.page:13 #: C/tech-network-manager.page:12 C/tech-notify.page:18 C/tech-polkit.page:12 #: C/tech-poppler.page:12 C/tech-soup.page:12 C/tech-spell-checking.page:12 #: C/tech-telepathy.page:18 C/tech-tracker.page:12 C/tech-webkit.page:18 #: C/tour-application.page:13 C/tour-application.page:18 C/tour-events.page:13 #: C/tour-events.page:18 C/tour-get_object.page:13 C/tour-get_object.page:18 #: C/tour-gjs.page:13 C/tour-gjs.page:18 C/tour-glade.page:13 #: C/tour-glade.page:18 C/tour.page:14 C/tour.page:19 C/tour-summary.page:12 #: C/tour-summary.page:17 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: credit/name #: C/dev-help-appmenu.page:16 C/dev-help-build.page:16 C/dev-help.page:19 #: C/dev-help-write.page:11 C/dev-translate-build.page:11 C/index.page:36 #: C/license.page:11 C/tour-application.page:11 C/tour-events.page:11 #: C/tour-get_object.page:11 C/tour-gjs.page:11 C/tour-glade.page:11 #: C/tour.page:12 C/tour-summary.page:10 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: page/title #: C/dev-help-appmenu.page:25 msgid "Add Help to the application menu" msgstr "Jak přidat Nápovědu do nabídky aplikace." #. (itstool) path: links/title #: C/dev-help-appmenu.page:28 C/dev-help-build.page:28 C/dev-help.page:33 #: C/dev-help-write.page:23 msgid "Set up help" msgstr "Nastaven nápovědy" #. (itstool) path: page/p #: C/dev-help-appmenu.page:31 msgid "" "Most GNOME applications should have an application menu. The Help menu item should go above the About menu item." msgstr "" "Většina aplikací GNOME má nabídku. Položka Nápověda by se měla nacházet nad položkou O aplikaci." #. (itstool) path: note/p #: C/dev-help-appmenu.page:37 msgid "" "This example, based on Cheese, assumes that your application is " "written in Vala. It will be slightly different for other programming " "languages." msgstr "" "Tento příklad vycházející z aplikace Chees předpokládá, že " "aplikace je napsána v jazyce Vala. U jiných jazyků se to může lechce lišit." #. (itstool) path: example/p #: C/dev-help-appmenu.page:43 msgid "Add the Help item to the list of actions:" msgstr "" "Abyste přidali položku Nápověda do seznamu " "akcí:" #. (itstool) path: example/code #: C/dev-help-appmenu.page:44 #, no-wrap msgid "" "\n" " private const GLib.ActionEntry action_entries[] = {\n" " { \"help\", on_help },\n" " { \"about\", on_about },\n" " { \"quit\", on_quit }\n" " };\n" "\n" " add_action_entries (action_entries, my_Gtk_Application);\n" msgstr "" "\n" " private const GLib.ActionEntry action_entries[] = {\n" " { \"help\", on_help },\n" " { \"about\", on_about },\n" " { \"quit\", on_quit }\n" " };\n" "\n" " add_action_entries (action_entries, my_Gtk_Application);\n" #. (itstool) path: example/p #: C/dev-help-appmenu.page:54 msgid "" "Add the Help menu item to the application menu:" msgstr "" "Abyste přidali položku Nápověda do nabídky " "aplikace:" #. (itstool) path: example/code #: C/dev-help-appmenu.page:57 #, no-wrap msgid "" "\n" " var menu = new GLib.Menu ();\n" " var section = new GLib.Menu ();\n" "\n" " var item = new GLib.MenuItem (_(\"_Help\"), \"app.help\");\n" " item.set_attribute (\"accel\", \"s\", \"F1\");\n" " section.append_item (item);\n" msgstr "" "\n" " var menu = new GLib.Menu ();\n" " var section = new GLib.Menu ();\n" "\n" " var item = new GLib.MenuItem (_(\"_Help\"), \"app.help\");\n" " item.set_attribute (\"accel\", \"s\", \"F1\");\n" " section.append_item (item);\n" #. (itstool) path: example/p #: C/dev-help-appmenu.page:66 msgid "" "View the help with Yelp when the Help menu item is clicked:" msgstr "" "Pro zobrazení nápovědy pomocí prohlížeče Yelp, když uživatel " "klikne na položku nabídky Nápověda:" #. (itstool) path: example/code #: C/dev-help-appmenu.page:69 #, no-wrap msgid "" "\n" " private void on_help ()\n" " {\n" " var screen = main_window.get_screen ();\n" " try\n" " {\n" " Gtk.show_uri (screen, \"help:cheese\", Gtk.get_current_event_time ());\n" " }\n" " catch (Error err)\n" " {\n" " message (\"Error opening help: %s\", err.message);\n" " }\n" " }\n" msgstr "" "\n" " private void on_help ()\n" " {\n" " var screen = main_window.get_screen ();\n" " try\n" " {\n" " Gtk.show_uri (screen, \"help:cheese\", Gtk.get_current_event_time ());\n" " }\n" " catch (Error err)\n" " {\n" " message (\"Error opening help: %s\", err.message);\n" " }\n" " }\n" #. (itstool) path: example/p #: C/dev-help-appmenu.page:84 msgid "" "To link to a section on the index.page, use \"help:" "applicationname/index#sectionid\"." msgstr "" "Jako odkaz na konkrétní oddíl v index.page použijte " "\"help:název_aplikace/index#sectionid\"." #. (itstool) path: page/title #: C/dev-help-build.page:25 msgid "Set up your build system" msgstr "Nastavení systému sestavení" #. (itstool) path: page/p #: C/dev-help-build.page:31 msgid "Help is normally installed into the <_:file-1/> directory." msgstr "Normálně se soubory nápovědy instalují do složky <_:file-1/>." #. (itstool) path: page/p #: C/dev-help-build.page:34 msgid "Add the following lines in the file configure.ac:" msgstr "Do souboru configure.ac přidejte následující řádky:" #. (itstool) path: page/code #: C/dev-help-build.page:36 #, no-wrap msgid "YELP_HELP_INIT" msgstr "YELP_HELP_INIT" #. (itstool) path: page/code #: C/dev-help-build.page:38 #, no-wrap msgid "" "AC_CONFIG_FILES([\n" "help/Makefile\n" "])" msgstr "" "AC_CONFIG_FILES([\n" "help/Makefile\n" "])" #. (itstool) path: page/p #: C/dev-help-build.page:42 msgid "Add the following line to the Makefile.am:" msgstr "Do souboru Makefile.am přidejte následující řádky:" #. (itstool) path: page/code #: C/dev-help-build.page:43 #, no-wrap msgid "SUBDIRS = help" msgstr "SUBDIRS = help" #. (itstool) path: page/p #: C/dev-help-build.page:45 msgid "" "Add a help/Makefile.am, it should list the help files in your " "project that you want to install:" msgstr "" "Přidejte soubor help/Makefile.am, který by měl obsahovat seznam " "souborů vašeho projektu, které chcete instalovat:" #. (itstool) path: page/code #: C/dev-help-build.page:47 #, no-wrap msgid "" "\n" "@YELP_HELP_RULES@\n" "\n" "HELP_ID = applicationname\n" "\n" "# Media files\n" "HELP_MEDIA = \\\n" "\tfigures/icon.png\n" "\n" "# Help pages\n" "HELP_FILES = \\\n" "\tindex.page \\\n" "\tintroduction.page \\\n" "\tanotherpage.page\n" "\n" "# Translated languages, blank if no translations exist\n" "HELP_LINGUAS = en_GB \n" msgstr "" "\n" "@YELP_HELP_RULES@\n" "\n" "HELP_ID = applicationname\n" "\n" "# Media files\n" "HELP_MEDIA = \\\n" "\tfigures/icon.png\n" "\n" "# Help pages\n" "HELP_FILES = \\\n" "\tindex.page \\\n" "\tintroduction.page \\\n" "\tanotherpage.page\n" "\n" "# Translated languages, blank if no translations exist\n" "HELP_LINGUAS = cs \n" #. (itstool) path: info/desc #: C/dev-help.page:26 msgid "Application and context sensitive user help and documentation." msgstr "Aplikace a kontextově citlivá uživatelská nápověda a dokumentace" #. (itstool) path: page/title #: C/dev-help.page:30 msgid "User help" msgstr "Uživatelská nápověda" #. (itstool) path: page/p #: C/dev-help.page:36 msgid "" "You may want to add help, such as an introduction to your application or a " "list of keyboard shortcuts, to your application." msgstr "" "Můžete chtít přidat do své aplikace nápovědu, jako třeba seznámení s vaší " "aplikací nebo seznam klávesových zkratek." #. (itstool) path: page/p #: C/dev-help.page:39 msgid "" "Use yelp-tools to build Mallard help which can be discrete or integrated with other " "application help." msgstr "" "Použijte yelp-tools k sestavení nápovědy ve formátu Mallard. Takováto nápověda může " "být zcela samostatná nebo naopak provázaná s nápovědami ostatních aplikací." #. (itstool) path: page/p #: C/dev-help.page:43 msgid "Mallard is a markup language which is designed for topic-oriented help." msgstr "" "Mallard je značkovací jazyk navržený pro nápovědy cílící na jednotlivá " "témata." #. (itstool) path: page/title #: C/dev-help-write.page:20 msgid "Write some help" msgstr "Psaní nápovědy" #. (itstool) path: page/p #: C/dev-help-write.page:26 msgid "" "Write some Mallard " "pages and add them to help/C/." msgstr "" "Napiště nějaké stránky ve formátu Mallard a přidejte je do složky help/C/." #. (itstool) path: page/p #: C/dev-help-write.page:29 msgid "" "Most projects should have an index.page and some content pages, " "although you may not need an index.page if you are dropping " "plugin help into another project." msgstr "" "Většina projektů by měla mít stránku index.page a nějaké " "stránky s obsahem, ačkoliv stránku index.page nutně " "nepotřebujete, když vytváříte nápovědu k modulu jiného projektu." #. (itstool) path: listing/title #: C/dev-help-write.page:35 msgid "help/C/index.page" msgstr "help/C/index.page" #. (itstool) path: listing/code #: C/dev-help-write.page:36 #, no-wrap msgid "" "\n" "<page xmlns=\"http://projectmallard.org/1.0/\"\n" " xmlns:its=\"http://www.w3.org/2005/11/its\"\n" " type=\"guide\"\n" " id=\"index\">\n" "\n" " <info>\n" " <revision pkgversion=\"3.9\" date=\"2013-06-19\" status=\"stub\"/>\n" "\n" " <include href=\"legal.xml\" xmlns=\"http://www.w3.org/2001/XInclude\"/>\n" " </info>\n" "\n" " <title>\n" " <media type=\"image\" mime=\"image/png\" its:translate=\"no\" src=\"figures/icon.png\" />\n" " Application name\n" " </title>\n" "\n" " <section id=\"features\" style=\"2column\">\n" " <title>Features</title>\n" " </section>\n" "\n" "</page>\n" msgstr "" "\n" "<page xmlns=\"http://projectmallard.org/1.0/\"\n" " xmlns:its=\"http://www.w3.org/2005/11/its\"\n" " type=\"guide\"\n" " id=\"index\">\n" "\n" " <info>\n" " <revision pkgversion=\"3.9\" date=\"2013-06-19\" status=\"stub\"/>\n" "\n" " <include href=\"legal.xml\" xmlns=\"http://www.w3.org/2001/XInclude\"/>\n" " </info>\n" "\n" " <title>\n" " <media type=\"image\" mime=\"image/png\" its:translate=\"no\" src=\"figures/icon.png\" />\n" " Application name\n" " </title>\n" "\n" " <section id=\"features\" style=\"2column\">\n" " <title>Features</title>\n" " </section>\n" "\n" "</page>\n" #. (itstool) path: listing/title #: C/dev-help-write.page:62 msgid "help/C/introduction.page" msgstr "help/C/introduction.page" #. (itstool) path: listing/code #: C/dev-help-write.page:63 #, no-wrap msgid "" "\n" "<page xmlns=\"http://projectmallard.org/1.0/\"\n" " xmlns:its=\"http://www.w3.org/2005/11/its\"\n" " type=\"topic\"\n" " id=\"introduction\">\n" "\n" " <info>\n" " <link type=\"guide\" xref=\"index\"/>\n" "<!--\n" " <link type=\"guide\" xref=\"index#features\"/>\n" " <link type=\"seealso\" xref=\"anotherpageid\"/>\n" "-->\n" " <revision pkgversion=\"3.9\" date=\"2013-06-19\" status=\"stub\"/>\n" " \n" " <credit type=\"author\">\n" " <name>Your Name</name>\n" " <email its:translate=\"no\">mail@example.com</email>\n" " <years>2013</years>\n" " </credit>\n" " \n" " <include href=\"legal.xml\" xmlns=\"http://www.w3.org/2001/XInclude\"/>\n" "\n" " <desc>Welcome to _Application name_</desc>\n" " </info>\n" "\n" " <title>Introduction</title>\n" "\n" " <p>This application is awesome!</p>\n" "\n" "</page>\n" msgstr "" "\n" "<page xmlns=\"http://projectmallard.org/1.0/\"\n" " xmlns:its=\"http://www.w3.org/2005/11/its\"\n" " type=\"topic\"\n" " id=\"introduction\">\n" "\n" " <info>\n" " <link type=\"guide\" xref=\"index\"/>\n" "<!--\n" " <link type=\"guide\" xref=\"index#features\"/>\n" " <link type=\"seealso\" xref=\"anotherpageid\"/>\n" "-->\n" " <revision pkgversion=\"3.9\" date=\"2013-06-19\" status=\"stub\"/>\n" " \n" " <credit type=\"author\">\n" " <name>Your Name</name>\n" " <email its:translate=\"no\">mail@example.com</email>\n" " <years>2013</years>\n" " </credit>\n" " \n" " <include href=\"legal.xml\" xmlns=\"http://www.w3.org/2001/XInclude\"/>\n" "\n" " <desc>Welcome to _Application name_</desc>\n" " </info>\n" "\n" " <title>Introduction</title>\n" "\n" " <p>This application is awesome!</p>\n" "\n" "</page>\n" #. (itstool) path: credit/name #: C/dev-launching-desktop.page:11 C/dev-launching-icons.page:11 #: C/dev-launching-mime.page:10 C/dev-launching-startupnotify.page:11 #: C/dev-launching.page:14 C/dev-thumbnailer.page:13 C/overview-media.page:10 #: C/overview-net.page:10 C/overview-settings.page:10 msgid "David King" msgstr "David King" #. (itstool) path: credit/years #: C/dev-launching-desktop.page:13 C/dev-launching-icons.page:13 #: C/dev-launching-mime.page:12 C/dev-launching-startupnotify.page:13 #: C/dev-launching.page:16 C/dev-thumbnailer.page:15 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: page/title #: C/dev-launching-desktop.page:20 msgid "Install a desktop file" msgstr "Instalace souboru .desktop" #. (itstool) path: links/title #: C/dev-launching-desktop.page:23 C/dev-launching-icons.page:23 #: C/dev-launching-mime.page:22 C/dev-launching-startupnotify.page:23 #: C/dev-launching.page:28 msgid "Launch your application" msgstr "Spuštění vaší aplikace" #. (itstool) path: page/p #: C/dev-launching-desktop.page:26 msgid "" "Write and install a desktop file so that users can discover and launch your " "application." msgstr "" "Napiště a nainstalujte soubor .desktop, aby uživatelé mohli vaši aplikaci " "najít a spustit." #. (itstool) path: page/p #: C/dev-launching-desktop.page:29 msgid "" "GNOME uses the freedesktop.org Desktop Entry and Desktop Menu " "specifications to describe application launchers. Installing a " "desktop file is the standard way to register your application with GNOME and " "other desktops." msgstr "" "GNOME používá k popisu spouštěčů aplilací položky pracovní " "plochy podle freedesktop.org a specifikací nabídky pracovní plochy. Instalace souboru .desktop je standardní způsob, jak zaregistrovat " "svou aplikaci v GNOME a dalších pracovních prostředích." #. (itstool) path: page/p #: C/dev-launching-desktop.page:37 msgid "" "A desktop file lists your application binary, name and type, and can also " "list an icon, description and several other pieces of information about " "launching an application." msgstr "" "Soubor .desktop specifikuje spustitelný soubor vaší aplikace, její název a " "typ. Navíc může uvádět její ikonu, popis a některé další doplňující " "informace ohledně spuštění aplikace." #. (itstool) path: page/p #: C/dev-launching-desktop.page:41 msgid "" "For a hypothetical application My Application, a desktop file " "would look as follows:" msgstr "" "Pro hypotetickou aplikaci My Application by mohl soubor .desktop " "vypadat nějak takto:" #. (itstool) path: listing/title #: C/dev-launching-desktop.page:45 C/dev-launching-mime.page:33 msgid "myapplication.desktop" msgstr "myapplication.desktop" #. (itstool) path: listing/code #: C/dev-launching-desktop.page:46 #, no-wrap msgid "" "[Desktop Entry]\n" "Name=My Application\n" "Exec=myapplication\n" "Type=Application\n" "Icon=myapplication\n" "Comment=Do the thing that the application does\n" "Categories=GTK;GNOME;Utility;" msgstr "" "[Desktop Entry]\n" "Name=My Application\n" "Exec=myapplication\n" "Type=Application\n" "Icon=myapplication\n" "Comment=Do the thing that the application does\n" "Categories=GTK;GNOME;Utility;" #. (itstool) path: page/p #: C/dev-launching-desktop.page:56 msgid "" "The [Desktop Entry] line indicates that this is a desktop file. " "It is followed by keys, which describe the application launcher. The " "Name key is the human-readable name of the application, to be " "shown in the UI. The application binary is listed in the Exec " "key, either the complete path or a binary that is looked up in the " "PATH. The last required key is the Type, which for " "applications is always Application. Alternative types are " "listed in the desktop entry specification." msgstr "" "Řádek [Desktop Entry] říká, že se jedná o soubor .desktop. " "Následují jednotlivé klíče, které popisují, jak spustit aplikaci. Klíč " "Name je název aplikace přívětivý pro člověka a zobrazuje se v " "uživatelském rozhraní. Klíč se sepustitelným souborem je Exec a " "může být uveden včetně celé cesty nebo jen jako název souboru a pak se " "vyhledává v cestách podle PATH. Posledním povinným klíčem je " "Type, který má pro aplikaci vždy hodnodu Application. Ostatní typy jsou uvedeny ve specifikaci souborů .desktop." #. (itstool) path: page/p #: C/dev-launching-desktop.page:65 msgid "" "Other fields in the desktop file are optional, but recommended. Applications " "should install an icon, and list the name of the icon (excluding the " "extension) in the Icon key. The Comment is a brief " "description of the application. To help users when browsing applications, " "the Categories key should be populated with a list of " "categories, separated by a semicolon, from the Desktop Menu Specification." msgstr "" "Ostatní pole v souboru .desktop jsou volitelná, ale doporučená. Aplikace by " "měla mít nainstalovanou ikonu a název ikony (bez přípony) uvést v klíči " "Icon. Comment je stručný popis aplikace. Při " "hledání aplikace může uživateli pomoci klíč Categories šířený " "se seznamem kategorií oddělených středníkem podle specifikace nabídky " "pracovní plochy." #. (itstool) path: page/p #: C/dev-launching-desktop.page:73 msgid "" "There are several other keys that can be added to desktop files, which are " "listed and described in the Desktop Entry Specification." msgstr "" "Ve specifikaci položky pracovní plochy je uvedeno a popsáno i několik " "dalších klíčů, které je možné do souboru .desktop přidat." #. (itstool) path: page/title #: C/dev-launching-icons.page:20 msgid "Install an icon" msgstr "Instalace ikony" #. (itstool) path: page/p #: C/dev-launching-icons.page:26 msgid "Install an icon to identify your application." msgstr "Nainstalujte ikonu, která představuje vaši aplikaci." #. (itstool) path: page/p #: C/dev-launching-icons.page:28 msgid "" "When listing an icon in a desktop file, the image must be installed in a " "standard location, given by the freedesktop.org Icon " "Theme and Icon Naming specifications. As a " "minimum, an application should install a 48×48 pixel icon into " "$prefix/share/icons/hicolor/48x48/apps in PNG format." msgstr "" "Když ikonu zadáváte do souboru .desktop, musí být obrázek nainstalován ve " "standardním umístění uvedeném v Motiv ikon podle " "freedesktop.org a Specifikace pojmenování ikon. Jako minimum by měla aplikace nainstalovat ikonu 48×48 pixelů ve " "formátu PNG do složky $prefix/share/icons/hicolor/48x48/" "apps." #. (itstool) path: page/p #: C/dev-launching-icons.page:37 msgid "" "To match with other icons, both in GNOME and other platforms, follow the " "Tango Icon Theme guidelines when creating icons and application " "artwork." msgstr "" "Aby ikony vzhledově seděly k ostatním ikonám, jak z GNOME, tak jiných " "platforem, podívejte se, dřív než začnete vytvářet ikony a grafiku aplikace, " "na Příručku k motivu ikon Tango." #. (itstool) path: page/title #: C/dev-launching-mime.page:19 msgid "Associate MIME types" msgstr "Přidružení typů MIME" #. (itstool) path: page/p #: C/dev-launching-mime.page:25 msgid "Associate files with your application, using MIME types." msgstr "Přidružte k vaší aplikaci soubory podle typu MIME." #. (itstool) path: page/p #: C/dev-launching-mime.page:27 msgid "" "If your application opens files of a certain type, such as PNG images, you " "can add an association with the MIME type of the file. This is added to the " "desktop file." msgstr "" "V případě, že vaše aplikace otevírá soubory nějakého konkrétního typu, jako " "třeba obrázky PNG, můžete soubory příslušného typu MIME přidružit k vaší " "aplikaci. Stačí je přidat do souboru .desktop." #. (itstool) path: listing/code #: C/dev-launching-mime.page:34 #, no-wrap msgid "" "[Desktop Entry]\n" "Name=My Application\n" "Exec=myapplication\n" "Type=Application\n" "MimeType=image/png" msgstr "" "[Desktop Entry]\n" "Name=My Application\n" "Exec=myapplication\n" "Type=Application\n" "MimeType=image/png" #. (itstool) path: page/p #: C/dev-launching-mime.page:42 msgid "" "For this hypothetical application, image/png is listed as the " "supported MIME type." msgstr "" "U naší hypotetické aplikace je jako podporovaný typ MIME uveden image/" "png." #. (itstool) path: page/p #: C/dev-launching-mime.page:45 msgid "" "Custom MIME types can be added to the system-wide MIME database, but this is " "outside the scope of this guide. The Shared MIME-Info Database specification for more details." msgstr "" "Vlastní typy MIME je možné přidat do celosystémové databáze MIME, ale to " "přesahuje rozsah této příručky. Na podrobnosti se podívejte do specifikace " "databáze sdílených informací o MIME." #. (itstool) path: page/title #: C/dev-launching-startupnotify.page:20 msgid "Startup Notification" msgstr "Oznámení o spuštění" #. (itstool) path: page/p #: C/dev-launching-startupnotify.page:26 msgid "Notify the user when your application has finished starting up." msgstr "Oznamte uživateli, že vaše aplikace dokončila spouštění." #. (itstool) path: page/p #: C/dev-launching-startupnotify.page:28 msgid "" "GNOME implements the Startup Notification protocol, to give " "feedback to the user when application startup finishes." msgstr "" "GNOME implementuje Protokol oznámení o spuštění, aby měl " "uživatel zpětnou vazbu, když aplikace dokončí spuštění." #. (itstool) path: page/p #: C/dev-launching-startupnotify.page:33 msgid "" "GTK+ applications automatically support startup notification, and by default " "notify that application startup is complete when the first window is shown. " "Your application must declare that it supports startup notification by " "adding StartupNotify=true to its desktop file." msgstr "" "Aplikace GTK+ podporují oznámení o spuštění automaticky a standardně " "informují, že aplikace byla spuštěna, po té co je zobrazeno první okno. Vaše " "aplikace musí deklarovat, že podporuje oznámení o spuštění, přidáním " "StartupNotify=true do svého souboru .desktop." #. (itstool) path: page/p #: C/dev-launching-startupnotify.page:38 msgid "" "More complicated startup scenarios, such as showing a splash screen during " "startup, would need custom handling with gdk_notify_startup_complete()." msgstr "" "U složitějších scénářů, jako je zobrazení úvodní obrazovky během spouštění, " "budete potřebovat vlastní obsluhu pomocí funkce gdk_notify_startup_complete()." #. (itstool) path: info/desc #: C/dev-launching.page:21 msgid "Showing a launcher and starting your application." msgstr "Zobrazení spouštěče a spuštění vaší aplikace" #. (itstool) path: page/title #: C/dev-launching.page:25 msgid "Application launching" msgstr "Spuštění aplikace" #. (itstool) path: page/p #: C/dev-launching.page:31 msgid "" "An icon in the launcher is the standard way to launch your application. Use " "the freedesktop.org Desktop Entry Specification standard to create a desktop " "file, giving your application name, icon and a brief description." msgstr "" "Ikona ve spouštěči je standardní způsob, jak spustit vaši aplikaci. Použijte " "standardní specifikaci položky pracovní plochy od freedesktop.org k " "vytvoření souboru .desktop, který dá vaší aplikaci název, ikonu a stručný " "popis." #. (itstool) path: info/desc #: C/dev-thumbnailer.page:20 msgid "Thumbnails for document-like files." msgstr "Náhledy pro soubory sloužící jako dokumenty" #. (itstool) path: page/title #: C/dev-thumbnailer.page:24 msgid "File thumbnails" msgstr "Náhledy souborů" #. (itstool) path: page/p #: C/dev-thumbnailer.page:26 msgid "" "If your application handles files which could be printed or could be " "represented well as a document, adding a thumbnailer makes the files show up " "in Files with images that correspond to the document." msgstr "" "Pokud vaše aplikace pracuje se soubory, které lze tisknout nebo zobrazovat " "jako dokument, můžete přidáním programu pro vytváření náhledů zobrazovat " "soubory v aplikaci Soubory v podobě obrázků odpovídajích " "jednotlivým dokumentům." #. (itstool) path: page/p #: C/dev-thumbnailer.page:30 msgid "" "The gnome-desktop library defines the interface and associated files that a " "thumbnailer must implement. The component responsible for calling the " "thumbnailer is GnomeDesktopThumbnailFactory." msgstr "" "Knihovna gnome-desktop definuje rozhraní a přidružené soubory, které musí " "mít program pro vytváření náhledů implementovány. Komponenta zodpovídající " "za žádosti o vytvoření náhledu je GnomeDesktopThumbnailFactory." #. (itstool) path: page/p #: C/dev-thumbnailer.page:34 msgid "" "A common helper for thumbnailers, which handles the command-line parsing and " "output file generation, is gnome-thumbnailer-skeleton." msgstr "" "Běžným pomocníkem pro programy vytvářející náhledy, který se stará o " "zpracování přikazového řádku a generování výstupního souboru, je gnome-thumbnailer-" "skeleton." #. (itstool) path: page/title #: C/dev-translate-build.page:21 msgid "Set up your build system for translation" msgstr "Nastavení systému sestavení pro překlady." #. (itstool) path: links/title #: C/dev-translate-build.page:24 C/dev-translate.page:25 #: C/dev-translate-setup.page:24 C/dev-translate-tools.page:23 msgid "Set up translations" msgstr "Nastavení překladů" #. (itstool) path: page/p #: C/dev-translate-build.page:27 msgid "" "You will need to set up your project and build system to work with " "translations." msgstr "" "Aby váš projekt fungoval s překlady, musíte jej správně nastavit, stejně " "jako systém sestavení." #. (itstool) path: page/p #: C/dev-translate-build.page:30 msgid "" "Create a po/ subdirectory in your project directory and list " "the files which have translatable strings in po/POTFILES.in. " "List files without translatable strings in po/POTFILES.skip." msgstr "" "Ve svém projektu vytvořte podsložku po/ a do souboru po/" "POTFILES.in uveďte soubory, které obsahují přeložitelné řetězce. " "Soubory bez přeložitelných řetězců uveďte do po/POTFILES." "skip." #. (itstool) path: page/p #: C/dev-translate-build.page:35 msgid "Add the following lines to your configure.ac:" msgstr "Do souboru configure.ac zadejte následující řádky:" #. (itstool) path: page/code #: C/dev-translate-build.page:36 #, no-wrap msgid "" "\n" "IT_PROG_INTLTOOL([0.50.0])\n" "AC_SUBST([GETTEXT_PACKAGE], [$PACKAGE_TARNAME])\n" "AC_DEFINE_UNQUOTED([GETTEXT_PACKAGE], [\"$GETTEXT_PACKAGE\"], [Package name for gettext])" msgstr "" "\n" "IT_PROG_INTLTOOL([0.50.0])\n" "AC_SUBST([GETTEXT_PACKAGE], [$PACKAGE_TARNAME])\n" "AC_DEFINE_UNQUOTED([GETTEXT_PACKAGE], [\"$GETTEXT_PACKAGE\"], [název balíčku pro gettext])" #. (itstool) path: page/p #: C/dev-translate-build.page:41 msgid "Add the following lines to your Makefile.am:" msgstr "Do souboru Makefile.am zadejte následující řádky:" #. (itstool) path: page/code #: C/dev-translate-build.page:42 #, no-wrap msgid "" "\n" "SUBDIRS = po\n" msgstr "" "\n" "SUBDIRS = po\n" #. (itstool) path: page/code #: C/dev-translate-build.page:45 #, no-wrap msgid "" "\n" "AM_CPPFLAGS = -DPACKAGE_LOCALEDIR=\\\"\"$(datadir)/locale\"\\\"\n" msgstr "" "\n" "AM_CPPFLAGS = -DPACKAGE_LOCALEDIR=\\\"\"$(datadir)/locale\"\\\"\n" #. (itstool) path: page/code #: C/dev-translate-build.page:48 #, no-wrap msgid "" "\n" "@INTLTOOL_DESKTOP_RULE@\n" "desktopdir = $(datadir)/applications\n" "desktop_in_files = data/applicationname.desktop.in\n" "desktop_DATA = $(desktop_in_files:.desktop.in=.desktop)\n" msgstr "" "\n" "@INTLTOOL_DESKTOP_RULE@\n" "desktopdir = $(datadir)/applications\n" "desktop_in_files = data/applicationname.desktop.in\n" "desktop_DATA = $(desktop_in_files:.desktop.in=.desktop)\n" #. (itstool) path: page/p #: C/dev-translate-build.page:55 msgid "" "Run intltoolize to copy the intltool build infrastructure to the " "build tree before running autoreconf." msgstr "" "Než spustíte autoreconf, spusťte nejdříve intltoolize, " "aby se nakopírovala infrastruktura intltool do stromu sestavení." #. (itstool) path: page/p #: C/dev-translate-build.page:58 msgid "" "Now that your build system and your source strings are ready for " "translation, you need to tell gettext three things:" msgstr "" "Když jsou nyní systém sestavení a řetězce ve vašem zdrojovém kódu připraveny " "k překladu, musíte uvést následující tři věci pro gettext:" #. (itstool) path: item/p #: C/dev-translate-build.page:62 msgid "" "the translation domain, generally the same as the application name" msgstr "doménu překladu, většinou je stejná, jako název aplikace" #. (itstool) path: item/p #: C/dev-translate-build.page:64 msgid "the location where the built translations are installed" msgstr "místo, kde jsou uloženy sestavené překlady" #. (itstool) path: item/p #: C/dev-translate-build.page:65 msgid "the character encoding of the translations, generally UTF-8" msgstr "kódování znaků v překladech, obvykle to je UTF-8" #. (itstool) path: note/p #: C/dev-translate-build.page:71 msgid "" "This example assumes that your application is written in C. It will be " "slightly different for other programming languages." msgstr "" "Příklad předpokládá, že vaše aplikace je napsána v jazyce C. Pro ostatní " "programovací jazyky se to může lehce lišit." #. (itstool) path: example/p #: C/dev-translate-build.page:75 msgid "" "Add the following line to the source file which contains your main() function:" msgstr "" "Do zdrojového kódu, který obsahuje funkci main() přidejte " "následující řádek:" #. (itstool) path: example/code #: C/dev-translate-build.page:78 #, no-wrap msgid "#include \"config.h\"" msgstr "#include \"config.h\"" #. (itstool) path: example/p #: C/dev-translate-build.page:80 msgid "Then, add the following lines to your main() function:" msgstr "Následně do funkce main() přidejte tyto řádky:" #. (itstool) path: example/code #: C/dev-translate-build.page:82 #, no-wrap msgid "" "\n" "bindtextdomain (GETTEXT_PACKAGE, PACKAGE_LOCALEDIR);\n" "bind_textdomain_codeset (PACKAGE_TARNAME, \"UTF-8\");\n" "textdomain (GETTEXT_PACKAGE);\n" msgstr "" "\n" "bindtextdomain (GETTEXT_PACKAGE, PACKAGE_LOCALEDIR);\n" "bind_textdomain_codeset (PACKAGE_TARNAME, \"UTF-8\");\n" "textdomain (GETTEXT_PACKAGE);\n" #. (itstool) path: page/p #: C/dev-translate-build.page:89 msgid "" "Run make projectname.pot in the po " "directory. This runs intltool-extract to extract the translatable " "strings and put them in a po template (POT) file." msgstr "" "Spusťte make název_projektu.pot ve složce " "po. Tím se spustí nástroj intltool-extract, který " "získá přeložitelné řetězce a vloží je do souboru šablony (POT)." #. (itstool) path: credit/name #: C/dev-translate.page:12 C/dev-translate-setup.page:11 #: C/dev-translate-tools.page:10 C/overview-io.page:15 C/overview-ui.page:10 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: info/desc #: C/dev-translate.page:19 msgid "Localization for user-visible application content." msgstr "Lokalizace obsahu aplikace, který vidí uživatel" #. (itstool) path: page/title #: C/dev-translate.page:22 msgid "Translations" msgstr "Překlady" #. (itstool) path: page/p #: C/dev-translate.page:28 msgid "" "You can make your application translatable into other languages using intltool and " "gettext." msgstr "" "Pomocí nástrojů intltool a gettext můžete svoji aplikaci připravit k překladu do " "jiných jazyků." #. (itstool) path: page/p #: C/dev-translate.page:33 msgid "" "gettext is the framework for extracting strings from a source " "file. intltool extracts translatable strings from other files, " "such as desktop files and UI files, then merges them back into the XML and " "desktop files with the strings from the source code." msgstr "" "gettext je konstrukce pro získávání řetězců ze souborů se " "zdrojovými kódy. intltool získává přeložitelné řetězce z " "ostatních souborů, jako jsou soubory .desktop nebo soubory definující " "uživatelské rozhraní, následně je umí sloučit zpět do souborů XML a .desktop." #. (itstool) path: page/p #: C/dev-translate.page:38 msgid "" "You should use ngettext for translation of strings with plurals." msgstr "" "Pro překlad řetězců v různých mluvnických číslech byste měli použít " "ngettext." #. (itstool) path: page/p #: C/dev-translate.page:41 msgid "" "For more information about translating GNOME projects, see the GNOME Translation " "Project." msgstr "" "Více informací o překládání projektu GNOME na webu Překladatelský projekt " "GNOME." #. (itstool) path: page/title #: C/dev-translate-setup.page:21 msgid "Mark strings for translation" msgstr "Označení řetězců k překladu" #. (itstool) path: page/p #: C/dev-translate-setup.page:27 msgid "" "Before the strings from your application can be translated, they need to be " "extracted from the source code." msgstr "" "Než je možné řetězce ve vaší aplikaci přeložit, musí být získány ze " "zdrojového kódu." #. (itstool) path: page/p #: C/dev-translate-setup.page:30 msgid "" "Wrap messages or string literals in your code with the '_()' macro." msgstr "" "Zprávu nebo řetězcový literál obalte ve svém kódu do makra " "_()." #. (itstool) path: note/p #: C/dev-translate-setup.page:34 msgid "" "For C, this macro is defined in the glib/gi18n.h header file, " "which must be included at the top of your application source." msgstr "" "Pro jazyk C je toto makro definováno v hlavičkovém souboru glib/gi18n." "h, který musí být vložen pomocí include na začátku zdrojového kódu " "vaší aplikace." #. (itstool) path: page/p #: C/dev-translate-setup.page:38 msgid "Your wrapped strings should look like this:" msgstr "Obalený řetězec by měl vypadat nějak takto:" #. (itstool) path: page/code #: C/dev-translate-setup.page:39 #, no-wrap msgid "_(\"Press a key to continue\")" msgstr "_(\"Press a key to continue\")" #. (itstool) path: page/p #: C/dev-translate-setup.page:41 msgid "" "This marks the strings as translatable, and at runtime calls gettext to substitute the translated strings." msgstr "" "Takovýto řetězec je označen jako přeložitelný a za běhu je volána funkce " "gettext, aby jej nahradila jeho lokalizovanou verzí." #. (itstool) path: page/title #: C/dev-translate-tools.page:20 msgid "Translation tools" msgstr "Překladatelské nástroje" #. (itstool) path: page/p #: C/dev-translate-tools.page:26 msgid "" "At this point the strings are ready for translation, or localization. For projects hosted in the GNOME Git repositories, this task is handled " "by the GNOME Translation Project. Gtranslator is a GNOME tool for editing .po " "files. Other online and offline localization tools include Transifex, Virtaal, KBabel or Pootle." msgstr "" "V tuto chvíli jsou řetězce připraveny k překladu nebo lokalizaci. U " "projektů hostovaných v repozitářích Git projektu GNOME je tato věc řešena v " "rámci Překladatelského projektu GNOME. K úpravám souborů .po je " "možné použít Gtranslator. Mezi další on-line a off-line lokalizační nástroje " "patří Transifex, Virtaal, KBable nebo " "Pootle." #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:12 C/tech-atk.page:12 C/tech-cairo.page:11 #: C/tech-clutter.page:11 C/tech-d-bus.page:11 C/tech-eds.page:11 #: C/tech-gdk.page:11 C/tech-gio.page:11 C/tech-gstreamer.page:11 #: C/tech-gtk.page:11 C/tech-help.page:11 C/tech-notify.page:11 #: C/tech-packagekit.page:10 C/tech-pango.page:11 C/tech-pulseaudio.page:10 #: C/tech-secret.page:11 C/tech-telepathy.page:11 C/tech-webkit.page:11 msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #. (itstool) path: credit/years #: C/index.page:14 msgid "2005-2011" msgstr "2005 – 2011" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:17 C/overview-communication.page:10 C/overview-io.page:10 #: C/tech.page:10 msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #. (itstool) path: credit/years #: C/index.page:19 C/overview-communication.page:12 C/overview-io.page:12 #: C/tech.page:12 msgid "2012" msgstr "2012" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:22 msgid "Federico Mena-Quintero" msgstr "Federico Mena-Quintero" #. (itstool) path: credit/years #: C/index.page:24 msgid "2012, 2013" msgstr "2012, 2013" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:27 msgid "Germán Póo-Caamaño" msgstr "Germán Póo-Caamaño" #. (itstool) path: credit/years #: C/index.page:29 C/tech-gio.page:13 C/tech-gupnp.page:13 #: C/tech-notify.page:13 C/tech-pulseaudio.page:12 C/tech-secret.page:13 #: C/tech-webkit.page:13 msgid "2011" msgstr "2011" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:32 msgid "GNOME Foundation" msgstr "Nadace GNOME" #. (itstool) path: credit/page #: C/index.page:33 msgid "http://foundation.gnome.org/" msgstr "http://foundation.gnome.org/" #. (itstool) path: credit/years #: C/index.page:38 msgid "2013, 2014" msgstr "2013, 2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:43 msgid "Guide to the GNOME platform and libraries for developers." msgstr "Příručka k platformě GNOME a ke knihovnám pro vývojáře." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:45 msgctxt "link:trail" msgid "Platform overview" msgstr "Přehled platformy" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:48 msgid "GNOME application development overview" msgstr "Přehled, jak vyvíjet aplikace pro GNOME" #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:50 msgid "" "Welcome to the GNOME developer overview. GNOME offers a range of tools that " "can be used in your application." msgstr "" "Vítejte v přehledu pro vývojáře pro GNOME. GNOME nabízí řadu nástrojů, které " "ve svých aplikacích můžete využít." #. (itstool) path: links/title #: C/index.page:56 msgid "Core technologies" msgstr "Základní technologie" #. (itstool) path: links/title #: C/index.page:60 msgid "Integration guides" msgstr "Příručka integrace" #. (itstool) path: links/title #: C/index.page:64 msgid "Develop for the platform" msgstr "Vývoj pro platformu" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:5 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International" msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:4 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/> license." msgstr "Tento dokument je licencován pod <_:link-1/>" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:8 msgid "" "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " "modify, and distribute the example code contained in this documentation " "under the terms of your choosing, without restriction." msgstr "" "Jako speciální výjimků vám držitel autorských práv uděluje oprávnění " "kopírovat, upravovat a šířit ukázky kódu obsažené v této dokumentaci a to " "bez dalších omezení za podmínek, které si sami zvolíte." #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:17 msgid "Which license should you use for your application?" msgstr "Kterou licenci byste měli zvolit pro svou aplikaci?" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:21 msgid "License your application" msgstr "Licencování aplikací" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:23 msgid "" "When you write a new application or library, you will need to choose a " "license so that others know how they can use or reuse your work." msgstr "" "Když začnete psát novou aplikaci nebo knihovnu, musíte se rozhodnout pro " "některou z licencí, aby ostatní věděli, jak mohou vaši práci používat k " "práci nebo dalšímu vývoji." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:26 msgid "" "Libraries which are used in GNOME are usually licensed under the GNU LGPL 2.1+." msgstr "" "Knihovny, které používá GNOME, jsou obvykle licencovány pod GNU LGPL 2.1+." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:30 msgid "" "Most newer GNOME applications are licensed under GPL3+, while some of the older " "applications are licensed under GPL2+." msgstr "" "Většina nových aplikací GNOME je lecencována pod GPL3+, ale některé starší aplikace mají " "licenci GPL2+." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:35 msgid "" "User help which is written by the GNOME Documentation Team is licensed under " "CC-by-SA 3.0 " "Unported. The documentation team tries to use this license " "consistently as it allows re-use of text from Wikipedia and many other " "reference sources." msgstr "" "Uživatelské nápovědy psané dokumentačním týmem GNOME jsou licencovány pod " "CC-by-SA 3.0 " "Unported. Dokumentační tým se snaží tuto licenci používat jednotně, " "protože umožňuje přebírat texty z Wikipedie a dalších odkazovaných zdrojů." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:41 msgid "" "Translations have the same license as the parent strings. For example, " "strings from the applications are usually GPL2+ or GPL3+, while user " "documentation is usually CC-by-SA 3.0." msgstr "" "Překlady mají stejnou licenci, jako překládané texty. Například řetězce " "pocházejcí z aplikace mají obvykle licenci GPL2+ nebo GPL3+, zatímco řetězce " "z dokumentace jsou obvykle pod CC-by-SA 3.0." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:45 msgid "" "GNOME cannot give legal advice on which license you should choose, but you " "may want to read information that is available from the Open Source Initiative, the FSF and " "Dave Neary's blog post about choosing a license. You may also find " "the GStreamer licensing information of interest, as GStreamer uses " "plugins." msgstr "" "GNOME neposkytuje právní rady, kterou licenci byste měli zvolit, ale můžete " "si přečíst informace, které jsou dostupné od Open Source Initiative, FSF a na blogu Dava " "Nearyho o volbě licence. Pokud se zajímáte o použití zásuvných modulů " "GStreamer, můžete se podívat také na licenční informace systému " "GStreamer." #. (itstool) path: info/title #: C/overview-communication.page:15 msgctxt "link:trail" msgid "Communication" msgstr "Komunikace" #. (itstool) path: info/desc #: C/overview-communication.page:16 msgid "" "Instant messaging, networking, social media, email, and calendaring support." msgstr "" "Podpora pro rychlou komunikaci, síťování, sociální média, e-mail a kalendáře" #. (itstool) path: page/title #: C/overview-communication.page:19 msgid "Communication and social networking" msgstr "Komunikace a sociální sítě" #. (itstool) path: item/p #: C/overview-communication.page:23 msgid "" "Connect to instant messaging and social networking " "services" msgstr "" "Připojení se ke službám rychlé komunikace a sociálních " "sítí" #. (itstool) path: item/p #: C/overview-communication.page:26 msgid "" "Set up multi-protocol connections with web services or " "other clients" msgstr "" "Nastavení multiprotokolových připojení k webovým " "službám nebo dalším klientům" #. (itstool) path: item/p #: C/overview-communication.page:29 msgid "" "Handle mail, online contacts and calendar services" msgstr "" "Obsluha e-mailu a on-line služeb s kontakty a " "kalendáři" #. (itstool) path: page/p #: C/overview-communication.page:33 msgid "" "Get your users connected and communicating with their friends and contacts " "through instant messaging, social media, and email. GNOME's extensive " "communications stack gives you high-level, abstracted access to complicated " "instant messaging and email protocols. For more specialised communication " "needs, there's access to the nuts and bolts through lower level APIs too." msgstr "" "Dejte svým uživatelům možnosti spojit se a komunikovat se svými přáteli a " "dalšími kontakty přes rychlou komunikaci, sociální média a e-mail. Rozsáhlý " "komunikační zásobník GNOME vám poskytne vysokoúrovňový abstraktní přístup k " "jinak komplikovaným protokolům rychlé komunikace a e-mailu. Pro potřeby více " "specializované komunikace je tu i API pro přístup na nízké úrovni." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/overview-communication.page:35 msgctxt "_" msgid "external ref='test_comm1.png' md5='47677860b23d89d6f428f1dc454bdb08'" msgstr "external ref='test_comm1.png' md5='47677860b23d89d6f428f1dc454bdb08'" #. (itstool) path: media/p #: C/overview-communication.page:36 msgid "Empathy instant messaging client" msgstr "Klient rychlé komunikace Empathy" #. (itstool) path: section/title #: C/overview-communication.page:40 C/overview-io.page:42 #: C/overview-media.page:44 C/overview-net.page:46 C/overview-settings.page:41 #: C/overview-ui.page:47 msgid "What can you do?" msgstr "Co můžete dělat?" #. (itstool) path: section/p #: C/overview-communication.page:42 msgid "" "For connecting to instant messaging services, use " "Telepathy. It provides a powerful framework for " "interacting with the user's instant messaging contacts, and has support for " "a wide range of messaging protocols. With Telepathy, all accounts and " "connections are handled by a D-Bus session service that's deeply integrated " "into GNOME. Applications can tie into this service to communicate with " "contacts." msgstr "" "Pro připojení ke službám rychlé komunikace " "použijte Telepathy. Poskytuje mocnou konstrukci " "pro spolupráci s kontakty rychlé komunikace uživatele a má podporu pro " "širokou škálu komunikačních protokolů. V Telepathy jsou všechny účty a " "připojení spravovány službou sezení D-Bus, která je hluboce zaintegrovaná do " "GNOME. Aplikace se mohou navázat na tuto služby, aby mohly s kontakty " "komunikovat." #. (itstool) path: section/p #: C/overview-communication.page:50 msgid "" "Create multi-player games or collaborative editors that integrate with the " "desktop-wide instant messaging services. With the Telepathy Tubes API, you can tunnel an arbitrary protocol over modern instant messaging protocols " "like Jabber to create interactive applications." msgstr "" "Vytvářejte hry pro více hráčů nebo editory umožňující úpravy více uživateli " "současně, které budou mít integrovány služby rychlé komunikace pracující na " "celosystémové úrovni. Pomocí API Telepathy Tubes můžete tunelovat libovolný " "protokol skrz moderní protokoly rychlé komunkace, jako je Jabber, a " "vytvářet tak interaktivní aplikace." #. (itstool) path: section/p #: C/overview-communication.page:56 msgid "" "Allow users to see other people they can chat with, and find printers, " "shared files, and shared music collections as soon as they connect to a " "network. The Avahi API " "provides service discovery on a local network via " "the mDNS/DNS-SD protocol suite. It's compatible with similar technology " "found in MacOS X and Windows." msgstr "" "Umožněte uživatelům vidět ostatní lidi, s kterými chtějí diskutovat, " "vyhledávat tiskárny, sdílet soubory a hudební sbírky a to všech hned, " "jakmile se připojí k síti. API knihovny Avahi poskytuje službu vyhledávání na " "místní síti přes protokoly mDNS/DNS-SD k tomu určené. Je kompatibilní s " "podobnými technologiemi, které byste našli v Mac OS X a ve Windows." #. (itstool) path: section/p #: C/overview-communication.page:61 msgid "" "Handle users' local and online address books and calendars with Evolution Data Server (EDS). It provides a " "way of storing account information and interacting with..." msgstr "" "Pracujte s uživatelovými adresáři a kalendáři, uloženými ať už místně nebo " "on-line, pomocí Evolution Data " "Server (EDS). Ten poskytuje způsob uchování informací o účtu a " "komunikaci s…" #. (itstool) path: section/p #: C/overview-communication.page:64 msgid "" "With Folks, you will have " "access to a single API for handling social networking, chat, email, and " "audio/video communications." msgstr "" "Pomocí Folks získáte přístup k " "jednoduchému API pro obsluhu sociálních sítí, diskuzí, e-mailu a zvukové/" "obrazové komunikace." #. (itstool) path: section/title #: C/overview-communication.page:80 C/overview-io.page:66 #: C/overview-media.page:92 C/overview-net.page:76 C/overview-settings.page:63 #: C/overview-ui.page:90 msgid "Real-world examples" msgstr "Reálné příklady" #. (itstool) path: section/p #: C/overview-communication.page:87 msgid "" "You can see lots of real-world applications of the GNOME communications " "technologies in open source projects, like the examples given below." msgstr "" "V projektech s otevřeným kódem můžete najít řadu reálných aplikací " "využívajích komunikační technologie GNOME. K takovýmto aplikacím patří " "například tyto:" #. (itstool) path: item/p #: C/overview-communication.page:90 msgid "" "Empathy is an instant messaging app with support " "for a wide range of messaging services. It uses Telepathy to handle " "connections, presence, and contact information for all of the protocols that " "it supports." msgstr "" "Empathy je aplikace pro rychlou komunikaci s " "podporou široké řady komunikačních služeb. Pro práci s připojeními a stavy a " "údaji kontaktů pro všechny protokoly, které podporuje, používá Telepathy." #. (itstool) path: item/p #: C/overview-communication.page:91 msgid "" "(Website | Screenshot | Empathy source code )" msgstr "" "(Webové stránky | " "Snímky obrazovky | Zdrojový kód Empathy)" #. (itstool) path: item/p #: C/overview-communication.page:95 msgid "" "With Telepathy Tubes support, the GNOME Games " "collection was able to add multi-player gaming support through the Jabber " "protocol." msgstr "" "S podporou Telepathy Tubes může sada her GNOME " "nabídnout podporu hraní více hráčů dohromady přes protokol Jabber." #. (itstool) path: item/p #: C/overview-communication.page:96 msgid "" "(Website | Screenshot | GLChess online multiplayer code )" msgstr "" "(Webové stránky " "| Snímky obrazovky | Kód pro hraní GLChess on-line " "více hráči)" #. (itstool) path: item/p #: C/overview-communication.page:100 msgid "" "Avahi support allows users of the Rhythmbox music " "player to see shared music collections on their local network, using DAAP." msgstr "" "Podpora Avahi umožňuje uživatelům hudebního přehrávače Rhythmbox vidět sbírky hudby sdílené na jejich místní síti pomocí " "DAAP." #. (itstool) path: item/p #: C/overview-communication.page:101 msgid "" "(Website | Screenshots | DAAP Code )" msgstr "" "(Webové stránky " "| Snímky " "obrazovky | Kód DAAP )" #. (itstool) path: info/desc #: C/overview-io.page:22 msgid "Access structured data storage, networking shares, and files." msgstr "" "Přístup k úložištím strukturovaných dat, k prostředkům sdíleným v sítích a k " "souborům" #. (itstool) path: page/title #: C/overview-io.page:25 msgid "Files & data access" msgstr "Přístup k souborům a datům" #. (itstool) path: item/p #: C/overview-io.page:29 msgid "" "Asynchronously read and write files and other streams" msgstr "" "Asynchronní čtení a zápis souborů a dalších proudů dat" #. (itstool) path: item/p #: C/overview-io.page:32 msgid "Store and retrieve document metadata" msgstr "Uchovávání a získávání metadat dokumentů" #. (itstool) path: page/p #: C/overview-io.page:36 msgid "" "Seamlessly access local and remote files using the core GNOME IO libraries. " "Make your application responsive by using the extensive support for " "asynchronous IO operations. Allow users to find files easily be providing " "metadata to describe documents." msgstr "" "Jednotný přístup k místním i vzdáleným souborům využívá V/V knihovny jádra " "GNOME. Zajistětě u své aplikace plynulou odezvu pomocí silné podpory pro " "asynchronní V/V operace. Umožněte uživatelům snadno najít soubory " "poskytnutím metadat, která popisují dokumenty." #. (itstool) path: section/p #: C/overview-io.page:44 msgid "" "To asynchronously read and write files and other " "streams, use GIO. A high-" "level VFS (virtual filesystem) API is provided, as well as utilities such as " "icons and application launching" msgstr "" "K asynchronnímu čtení a zápisu souborů a dalších " "datových proudů se používá GIO. Poskytuje API k vysokoúrovňovému VFS (virtuálnímu souborovému systému) " "a nástroje, jako ikony a spouštěče aplikací." #. (itstool) path: section/p #: C/overview-io.page:49 msgid "" "Use Tracker to store and retrieve document metadata, as well as structured data such as contacts." msgstr "" "Použijte Tracker k uchovávání a získávání metadat dokumentů, nebo i strukturovaných dat, jako jsou třeba kontakty." #. (itstool) path: section/p #: C/overview-io.page:68 msgid "" "You can see lots of real-world applications of GNOME IO technologies in open " "source projects, like the examples given below." msgstr "" "V projektech s otevřeným kódem můžete najít řadu reálných aplikací " "využívajích V/V technologie GNOME. K takovýmto aplikacím patří například " "tyto:" #. (itstool) path: item/p #: C/overview-io.page:72 msgid "" "Documents makes it easy to find your files with " "Tracker." msgstr "" "Dokumenty usnadňují vyhledávání souborů pomocí " "programu Tracker." #. (itstool) path: item/p #: C/overview-io.page:74 msgid "" "( Website | " "Source code )" msgstr "" "( Webové stránky " "| Zdrojový kód )" #. (itstool) path: item/p #: C/overview-io.page:77 msgid "" "Files leverages GIO to " "make it easy to manage both local and remote files." msgstr "" "Soubory využívají GIO k " "usnadnění správy místních i vzdálených souborů." #. (itstool) path: item/p #: C/overview-io.page:79 msgid "" "( Website | Screenshots " "| Source code )" msgstr "" "( Webové stránky " "| Snímky " "obrazovky | Zdrojový kód )" #. (itstool) path: info/desc #: C/overview-media.page:17 msgid "" "Multi-format audio and video playback and editing, streaming from the web, " "and webcam support." msgstr "" "Přehrávání a úpravy zvuku a videa v různých formátech, vysílání přes web a " "podpora webových kamer" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: links/title #: C/overview-media.page:20 C/tech.page:56 msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #. (itstool) path: item/p #: C/overview-media.page:24 msgid "" "Play and record a multitude of audio and video formats" msgstr "" "Přehrávání a nahrávání hromady formátů zvuku a videa" #. (itstool) path: item/p #: C/overview-media.page:27 msgid "" "Access webcams and other media devices connected to the " "system" msgstr "" "Přístup k webovým kamerám a dalším multimediálním " "zařízením přípojeným k systému" #. (itstool) path: item/p #: C/overview-media.page:30 msgid "Share and stream media with remote devices" msgstr "" "Sdílení a vysílání multimédiálního obsahu pomocí " "vzdálených zařízení" #. (itstool) path: page/p #: C/overview-media.page:34 msgid "" "Add multimedia to your application so that users can easily play their " "content. Consume and share content with other devices attached to a system " "or remotely over the network. The underlying low-level API is available if " "you need more control." msgstr "" "Přidejte do své aplikace multimédia, která si uživatelé mohou snadno " "přehrát. Získávejte obsah a sdílejte jej s dalšími zařízeními, ať už " "připojenými k systému nebo vzdáleně přes síť. Pokud potřebujete detailnější " "kontrolu, je k dispozici i podkladové nízkoúrovňové API." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/overview-media.page:39 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/totem-screenshot.png' " "md5='50a5ee1863edda5f15bc3d6f5c0552cd'" msgstr "" "external ref='media/totem-screenshot.png' " "md5='50a5ee1863edda5f15bc3d6f5c0552cd'" #. (itstool) path: media/p #: C/overview-media.page:40 msgid "Videos" msgstr "Videa" #. (itstool) path: section/p #: C/overview-media.page:46 msgid "" "Multimedia in GNOME is built on the GStreamer framework. " "With GStreamer, flexible pipelines of media can be created, from " "simple playback of audio and video to complex non-linear editing." msgstr "" "Multimédia jsou v GNOME postavena na konstrukci " "GStreamer. " "Jedná se o flexibilní roury, ve kterých mohou být multimédia " "vytvářena v podobě od jednoduchého přehrávání zvuku a videa až po komplexní " "nelineární úravy." #. (itstool) path: section/p #: C/overview-media.page:52 msgid "" "GStreamer uses PulseAudio when outputting audio, and therefore can target " "many types of output hardware. PulseAudio also handles dynamic output " "switching and application-specific volume control." msgstr "" "GStreamer používá pro výstup zvuku PulseAudio, takže jej může směřovat na mnoho typů " "výstupního hardwaru. PulseAudio ovládá i dynamické přepínání výstupů a " "nastavení hlasitosti odděleně pro jednotlivé aplikace." #. (itstool) path: section/p #: C/overview-media.page:63 msgid "" "For webcams, use Cheese. " "It provides a simple interface to webcams connected to the system, and an " "easy way to add an avatar chooser to your application." msgstr "" "Pro webové kamery použijte Cheese. Poskytuje jednoduché rozhraní k webovým kamerám připojeným k " "systému a snadný způsob, jak přidat výběr avatara do vaší aplikace." #. (itstool) path: section/p #: C/overview-media.page:68 msgid "" "Use Rygel to share content " "over the network to devices such as TVs and games consoles. Rygel uses " "GUPnP underneath, " "which is a low-level API to access content with UPnP protocols." msgstr "" "Ke sdílení obsahu přes síť do zařízení, jako jsou " "televize nebo herní konzole, použijte Rygel. Rygel " "používá na pozadí GUPnP, což je nízkoúrovňové API pro přístup k obsahu pomocí protokolů " "UPnP." #. (itstool) path: section/p #: C/overview-media.page:74 msgid "" "For simple event sounds, such as a shutter sound " "when taking a photo, use libcanberra, which implements the freedesktop.org sound theme " "specification." msgstr "" "Pro jednoduché zvukové události, jako je zvuk " "závěrky fotoaparátu při pořízování snímku, použijte knihovnu libcanberra, která " "implementuje specifikaci zvukových motivů od freedesktop.org." #. (itstool) path: section/p #: C/overview-media.page:94 msgid "" "You can see lots of real-world applications of GNOME multimedia technologies " "in open source projects, like the examples given below." msgstr "" "V projektech s otevřeným kódem můžete najít řadu reálných aplikací " "využívajích multimediální technologie GNOME. K takovýmto aplikacím patří " "například tyto:" #. (itstool) path: item/p #: C/overview-media.page:98 msgid "Videos is the GNOME multimedia player." msgstr "Videa je multimediální přehrávač GNOME." #. (itstool) path: item/p #: C/overview-media.page:99 msgid "" "( Website | Screenshot | Source code )" msgstr "" "( Webové stránky | " "Snímek obrazovky | Zdrojový kód )" #. (itstool) path: item/p #: C/overview-media.page:102 msgid "" "PiTiVi is a non-linear video editor, which makes " "extensive use of GStreamer." msgstr "" "PiTiVi je nelineární editor videa, který silně " "využívá GStreamer." #. (itstool) path: item/p #: C/overview-media.page:104 msgid "" "( Website | Screenshots | Source code )" msgstr "" "( Webové stránky | Snímky obrazovky | Zdrojový kód )" #. (itstool) path: info/desc #: C/overview-net.page:17 msgid "" "Client and server HTTP communication, portable socket-based networking IO, " "and network device management." msgstr "" "Komunikace HTTP na straně klienta a serveru, přenositelné síťové V/V " "založené na soketech a správa síťových zařízení" #. (itstool) path: page/title #: C/overview-net.page:20 msgid "Low-level networking" msgstr "Nízkoúrovňové síťování" #. (itstool) path: item/p #: C/overview-net.page:24 msgid "" "Create powerful and flexible HTTP servers and clients" msgstr "" "Vytváření mocných a flexibilních serverů a klientů " "komunikujcícj přes HTTP" #. (itstool) path: item/p #: C/overview-net.page:27 msgid "" "Use portable socket-based APIs in a UI without " "blocking" msgstr "" "Používání přenositelného API založeného na soketech v " "uživatelském rozhraní bez blokování" #. (itstool) path: item/p #: C/overview-net.page:30 msgid "" "Detect and manage the network connection state" msgstr "Zjišťování a změna stavu síťového připojení" #. (itstool) path: page/p #: C/overview-net.page:34 msgid "" "Take advantage of the portable networking APIs for accessing network " "services. Asynchronous IO keeps your application UI responsive while IO is " "in progress. Detect changes in the system networking state, to make your " "application respond appropriately when there is no Internet access." msgstr "" "Získejte výhody přenositelného síťového API pro přístup k síťovým službám. " "Asynchronní V/V zajišťuje reakce uživatelského rozhraní ve vaší aplikaci i " "během V/V operací. Sledujte změny stavu síťového připojení, aby vaše " "aplikace mohla správně reagovat, když nemá přístup k Internetu." #. (itstool) path: section/p #: C/overview-net.page:48 msgid "" "To asynchronously access low-level networking APIs, use GIO networking. " "Higher-level API is available for resolving proxies and " "DNS records as well as using secure sockets (TLS)." msgstr "" "Jako API pro asynchronní přístup k nízkoúrovňovému " "síťování použijte síťování GIO. Je dostupné i API vysokoúrovňového síťování pro vyhledávání proxy a záznamů DNS a rovněž použití bezpečných soketů (TLS)." #. (itstool) path: section/p #: C/overview-net.page:54 msgid "" "Simple monitoring of network state is available in GIO, but NetworkManager provides comprehensive support for networking devices and " "network topologies." msgstr "" "Jednoduché sledování stavu sítě je dostupné v GIO, ale NetworkManager poskytuje komplexní podporu pro síťová zařízení a síťové topologie." #. (itstool) path: section/p #: C/overview-net.page:59 msgid "" "Libsoup provides a flexible " "interface for HTTP servers and clients. Both " "synchronous and asynchronous APIs are provided." msgstr "" "Libsoup poskytuje flexibilní " "rozhraní pro servery a klienty komunikující přes HTTP. K dispozici je jak synchronní, tak asynchronní API." #. (itstool) path: section/p #: C/overview-net.page:78 msgid "" "You can see lots of real-world applications of GNOME networking technologies " "in open source projects, like the examples given below." msgstr "" "V projektech s otevřeným kódem můžete najít řadu reálných aplikací " "využívajích síťové technologie GNOME. K takovýmto aplikacím patří například " "tyto:" #. (itstool) path: item/p #: C/overview-net.page:82 msgid "" "Web is the GNOME browser, which uses libsoup to " "access HTTP services." msgstr "" "WWW je webový prohlížeč GNOME, který používá " "knihovnu libsoup pro přístup ke službám HTTP." #. (itstool) path: item/p #: C/overview-net.page:84 msgid "" "( Website | Screenshot | Source code )" msgstr "" "( Webové stránky | " "Snímek obrazovky | Zdrojový kód )" #. (itstool) path: item/p #: C/overview-net.page:87 msgid "" "GNOME Shell is the user-visible GNOME desktop, " "which uses NetworkManager for the network status menu, including managing " "wired, wireless, 3G modem and VPN networking systems." msgstr "" "GNOME Shell je ta část pracovního prostředí GNOME, " "kterou uživatelé vidí. Používá NetworkManager pro zobrazení stavu sítě a " "související nabídku správy drátových a bezdrátových připojení, modemů 3G a " "sítí VPN." #. (itstool) path: item/p #: C/overview-net.page:90 msgid "" "( Website | " "Screenshot | Source Code )" msgstr "" "( Webové stránky | Snímek obrazovky " "| Zdrojový kód )" #. (itstool) path: info/desc #: C/overview-settings.page:17 msgid "Flexible user configuration system." msgstr "Pružný systém uživatelských nastavení" #. (itstool) path: page/title #: C/overview-settings.page:20 msgid "Settings management" msgstr "Správa nastavení" #. (itstool) path: item/p #: C/overview-settings.page:24 msgid "High-level access for application settings" msgstr "Vysokoúrovňový přístup k nastavením aplikací" #. (itstool) path: item/p #: C/overview-settings.page:27 msgid "Easily bind settings to UI elements" msgstr "" "Snadné provázání nastavení s prvky uživatelského " "rozhraní" #. (itstool) path: item/p #: C/overview-settings.page:30 msgid "" "Flexible overrides for packagers and system " "administrators" msgstr "" "Snadné změny pro správce balíčků a správce systémů" #. (itstool) path: page/p #: C/overview-settings.page:35 msgid "" "Store user settings and make your application respond to them automatically " "with GSettings. Easily override settings defaults as a system administrator. " "Store a wide variety of data, such as integers and arrays of strings, with " "ease." msgstr "" "Ukládejte uživatelská nastavení a nechte svoji aplikaci, aby na ně pomocí " "GSetting automaticky reagovala. Jako správce můžete snadno přepsat výchozí " "nastavení. S lehkostí uchovávejte širokou škálu typů dat, od celých čísel až " "po pole řetězců." #. (itstool) path: section/p #: C/overview-settings.page:43 msgid "" "Use the GSettings API of " "GIO to read and write application settings. " "GSettings transparently uses the platform configuration " "database so that platform-specific configuration tools can be used. " "Make UI controls update according to settings with " "a single function." msgstr "" "Použijte API GSettings ke " "GIO pro čtení a zápis nastavení aplikace. " "GSettings transparentně využívá databázi nastavení " "konkrétní platformy, takže je pak možné k úpravám použít nástroje dané " "platformy. Pomocí jednoduché funkce nechte ovládací " "prvky uživatelského rozhraní, ať se aktualizují podle nastavení." #. (itstool) path: section/p #: C/overview-settings.page:65 msgid "Nearly all GNOME applications use GSettings." msgstr "Téměř všechny aplikace GNOME používají GSettings." #. (itstool) path: item/p #: C/overview-settings.page:68 msgid "" "Dconf editor is the GUI tool for managing " "preferences stored in the dconf database with GSettings." msgstr "" "Editor Dconf je nástroj s grafickým uživatelským " "rozhraním sloužící ke správě předvoleb uložených pomocí GSettings v databázi " "dconf." #. (itstool) path: item/p #: C/overview-settings.page:70 msgid "" "( Website | Source code )" msgstr "" "( Webové stránky | Zdrojový kód )" #. (itstool) path: info/desc #: C/overview-ui.page:17 msgid "Standard user interface elements, rendering, and animation." msgstr "Standardní prvky, vykreslování a animace v uživatelském rozhraní" #. (itstool) path: page/title #: C/overview-ui.page:20 msgid "User interface & graphics" msgstr "Uživatelské rozhraní a grafika" #. (itstool) path: item/p #: C/overview-ui.page:24 msgid "" "Use a single toolkit for all the standard widgets in " "your application" msgstr "" "Používání jediné sady nástrojů pro všechny standardní " "widgety ve vaší aplikaci" #. (itstool) path: item/p #: C/overview-ui.page:27 msgid "" "Create fast, visually rich graphical interfaces" msgstr "" "Vytváření rychlých, vizuálně bohatých grafických " "rozhraní" #. (itstool) path: item/p #: C/overview-ui.page:30 msgid "" "Have high quality, antialiased and resolution-" "independent graphics" msgstr "" "Vysoce kvalitní, vyhlazená a na rozlišení nezávislá " "grafika" #. (itstool) path: item/p #: C/overview-ui.page:33 msgid "" "Easily add web functionality to your application" msgstr "" "Snadné přidání webové funkcionality do vašich aplikací" #. (itstool) path: item/p #: C/overview-ui.page:36 msgid "Access built-in assistive technologies" msgstr "" "Přístup k zabudovaným technologiím přístupnosti" #. (itstool) path: page/p #: C/overview-ui.page:40 msgid "" "Use the powerful foundations of the GNOME platform to create consistent and " "flexible user interfaces. Make your applications available to the widest " "audience by deploying them to other platforms. Standard UI elements are " "accessible by default, and it is easy to add accessibility support to any " "custom UI elements that you create." msgstr "" "Používejte mocné základy platformy GNOME k vytváření konzistentního a " "pružného uživatelského rozhraní. Udělejte své aplikace dostupné pro široké " "spektrum uživatelů nasazením i pro jiné platformy. Standardní prvky " "uživatelského rozhraní podporují samy o sobě přístupnost, ale lze ji snadno " "přidat do libovolného vlastního prvku uživatelského rozhraní." #. (itstool) path: section/p #: C/overview-ui.page:49 msgid "" "For applications with standard controls which " "would be familiar to most users, use GTK+. Every application that is part of GNOME uses GTK+, " "so use it to be consistent, and to access the many widgets and features such " "as printing support and CSS theming." msgstr "" "Pro aplikace se standardními ovládacími prvky, " "které jsou uživatelům dobře známé, použijte GTK+. Každá aplikace, která je součástí GNOME " "používá GTK+, protože díky tomu je jednotná se zbytkem prostředí a má " "přístup k mnoha widgetům a funkcím, jako je třeba podpora tisku a motivy " "založné na CSS." #. (itstool) path: section/p #: C/overview-ui.page:55 msgid "" "Animations, effects and fluid layouts are easy " "with Clutter, " "and it also supports touch input and gestures." msgstr "" "Animace, efekty a proměnlivý vzhled jsou díky " "knihovně Clutter snadnou záležitostí, stejně jako podpora dotekového vstupu a gest." #. (itstool) path: section/p #: C/overview-ui.page:60 msgid "" "High quality, antialiased and resolution-independent 2D " "graphics are provided by Cairo. Cairo is used for drawing widgets in GTK+, and can " "also be used to output to PDF and SVG." msgstr "" "Vysoce kvalitní, vyhlazenou a na rozlišení nezávislou " "grafiku ve 2D poskytuje knihovna Cairo. Cairo se používá pro kreslení widgetů v GTK+ a " "může být rovněž použita pro výstup do PDF a SVG." #. (itstool) path: section/p #: C/overview-ui.page:66 msgid "" "WebKitGTK+ makes " "it easy to add web functionality to your " "application, whether that is rendering an HTML file or having a complete " "HTML5 UI." msgstr "" "WebKitGTK+ vám " "usnadní přidání webové funkcionality do vaší " "aplikace, ať už za účelem vykreslení souboru HTML nebo uživatelského " "rozhraní s plnou podporou HTML5." #. (itstool) path: section/p #: C/overview-ui.page:71 msgid "" "GTK+, Clutter and WebKitGTK+ have built-in support for " "assistive technologies with ATK. Use Orca, Caribou OSK, and the GTK+ built-in " "accessibility tools, or build custom tools on top of ATK." msgstr "" "GTK+, Clutter a WebKitGTK+ mají vestavěnou podporu pro " "technologie zpřístupnění pomocí ATK. Použijte nástroje Orca, Caribou OSK a nástroje " "přístupnosti vestavěné v GTK+ nebo si sestavte vlastní nástroje nad ATK." #. (itstool) path: section/p #: C/overview-ui.page:92 msgid "" "You can see lots of real-world applications of GNOME UI technologies in open " "source projects, like the examples given below." msgstr "" "V projektech s otevřeným kódem můžete najít řadu reálných aplikací " "využívajích technologie uživatelského rozhraní GNOME. K takovýmto aplikacím " "patří například tyto:" #. (itstool) path: item/p #: C/overview-ui.page:96 msgid "" "Web is the GNOME browser, which uses GTK+ and " "WebKitGTK+, and is fully accessible." msgstr "" "WWW je webový prohlížeč GNOME, který používá GTK+ " "a WebKitGTK+ a plně podporuje přístupnost." #. (itstool) path: item/p #: C/overview-ui.page:98 msgid "" "( Website | Source code )" msgstr "" "( Webové stránky | " "Zdrojový kód )" #. (itstool) path: item/p #: C/overview-ui.page:101 msgid "" "MonoDevelop is a cross-platform IDE designed for " "C# and other .NET languages. It works on Linux, Mac OS X and Windows" msgstr "" "MonoDevelop je multiplatformní IDE navržené pro C# " "a další jazyky .NET. Funguje pod Linuxem, Mac OS X a Windows." #. (itstool) path: item/p #: C/overview-ui.page:104 msgid "" "( Website | Screenshots | Source code )" msgstr "" "( Webové stránky | Snímky obrazovky | Zdrojový kód )" #. (itstool) path: item/p #: C/overview-ui.page:107 msgid "" "Videos is the GNOME multimedia player, and uses " "Clutter to display video content." msgstr "" "Videa je multimediální přehrávat GNOME a k " "zobrazení videoobsahu využívá Clutter." #. (itstool) path: item/p #: C/overview-ui.page:108 msgid "" "( Website | Source code )" msgstr "" "( Webové stránky | " "Zdrojový kód )" #. (itstool) path: credit/years #: C/tech-atk.page:14 C/tech-cairo.page:13 C/tech-clutter.page:13 #: C/tech-d-bus.page:13 C/tech-eds.page:13 C/tech-gdk.page:13 #: C/tech-gstreamer.page:13 C/tech-gtk.page:13 C/tech-help.page:13 #: C/tech-packagekit.page:12 C/tech-pango.page:13 C/tech-telepathy.page:13 msgid "2011–2012" msgstr "2011 – 2012" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-atk.page:19 msgid "" "Accessibility toolkit to implement support for screen readers and other tools" msgstr "" "Nástrojové sada přístupnosti sloužící k implementaci podpory čteček obrazoky " "a dalších nástrojů" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-atk.page:23 msgid "ATK" msgstr "ATK" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-atk.page:25 msgid "" "Accessibility is the process of ensuring your application can be used by " "people with various disabilities. Disabilities come in many forms: visual " "impairments, movement impairments, hearing impairments, cognitive and " "language impairments, and seizure disorders. Many people have some sort of " "disability, and making your application accessible will allow more people to " "use it effectively, even if they are not disabled." msgstr "" "Přístupnost je proces, který zajistí, že vaši aplikaci mohou používat lidé s " "různým postižením. Poštižení může mít různé formy: zrakové, pohybové, " "sluchové, rozpoznávací a jazykové, poruhy chápání. Mnoho lidí má některou z " "nich a tím, že svoji aplikaci zpřístupníte, bude ji moci účinně využívat " "více lidí, ať už postižení jsou nebo ne." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-atk.page:32 msgid "" "GNOME provides support for accessibility devices using the ATK framework, " "which stands for Accessibility Tool Kit. This framework defines a set of " "interfaces to which graphical interface components adhere. This allows, for " "instance, screen readers to read the text of an interface and interact with " "its controls. ATK support is built into GTK+ and the rest of the GNOME " "platform, so any application using GTK+ will have reasonable accessibility " "support for free." msgstr "" "GNOME poskytuje podporu zařízení vylepšujících přístupnost pomocí konstrukce " "ATK (Accessibility Tool Kit). Ta definuje sadu rozhraní, kteru komponenty " "grafického rozhraní mají dodržovat. To umožňuje například čtečkám obrazovky " "číst text rohraní a komunikovat s ovládacími prvky. Podpora ATK je vestavěna " "do GTK+ a zbytku platformy GNOME, takže aplikace používající GTK+ mají " "rozumnou podporu přístupnosti volně k dispozici." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-atk.page:40 msgid "" "ATK solves the problem of plugging many different kinds of widgets (text " "entries, text areas, buttons, menus) with many different types of " "accessibility technologies (screen readers, braille displays, sip-and-puff " "control devices). Instead of writing NxM interfaces, from each widget to " "each accessibility device, one just has to expose a widget through ATK's " "interfaces. Accessibility devices will in turn use these interfaces to query " "accessible widgets. For example, an aural screen reader and a braille " "display will both use a standard \"get the text contents\" interface in ATK " "for all widgets with textual information." msgstr "" "ATK řeší problém zapojení mnoha rozdílných druhů widgetů (textová pole, " "textové oblasti, tlačítka, nabídky) mnoha různými typy technologií " "přístupnosti (čtečky obrazovky, braillovy terminály, zařízení pro ovládání " "dechem). Namísto psaní N × M rozhraní, z každého widgetu ke každému zařízení " "pro zpřístupnění, stačí widget propojit přes rozhraní ATK. Zařízení pro " "zpřístupnění budou následně používat toto rozhraní k dotazovaní " "zpřístupněných widgetů. Například poslechová čtečka obrazovky a braillův " "terminál budou oba používat standardní rozhraní „získat obsažený text“ v ATK " "pro všechny widgety, které obsahují textové informace." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-atk.page:50 msgid "" "Nonetheless, you should be aware of accessibility issues when when " "developing your applications. Although GTK+ interfaces provide reasonable " "accessibility by default, you can often improve how well your program " "behaves with accessibility tools by providing additional information to ATK. " "If you develop custom widgets, you should ensure that they expose their " "properties to ATK. You should also avoid using sound, graphics, or color as " "the sole means of conveying information to the user; have redundant ways of " "providing this information instead of relying on the user being able to " "perceive a particular medium." msgstr "" "Nicméně, měli byste při vývoji svých aplikací mít povědomí o záležitostech " "přístupnosti. Ačkoliv rozhraní GTK+ poskytuje rozumnou přístupnost již ve " "výchozím stavu, můžete často zdokonali chování svého programu ve spolupráci " "s nástroji zpřístupnění tím, že ATK poskytnete dodatečné informace. Když " "vyvíjíte vlastní widgety, měli byste se ujistit, že předávají své vlastnosti " "do ATK. Měli byste se také vyhnout zvukům, grafice nebo barvám jako jedinému " "způsobu předávání informací uživateli. Mějte záložní způsoby, jak poskytnout " "tyto informace a nespoléhejte na to, že uživatel bude schopen vnímat " "konkrétní médium." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-atk.page:60 msgid "" "The GNOME desktop ships with a number of accessibility tools which enable " "users with disabilities to take full advantage of their desktop and " "applications. Applications that fully implement ATK will be able to work " "with the accessibility tools. These include a screen reader, a screen " "magnifier, an on-screen keyboard, and Dasher, an innovative " "predictive text entry tool." msgstr "" "Pracovní prostředí GNOME je šířeno s řadou nástrojů zpřístupnění, které " "umožňují uživatelům s postižením plně si užívat svůj počítač a aplikace v " "něm. Aplikace, které zcela implementují ATK budou schopné pracovat s " "nástroji pro zpřístupnění. Ty zahrnují čtečky obrazovky, lupu obrazovky, " "klávesnici na obrazovce a Dasher, což je novátorský nástroj pro " "zadávání textu s pomocí předvídání." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-atk.page:68 msgid "" "GNOME " "Accessibility for Developers" msgstr "" "Přístupnost GNOME pro vývojáře" #. (itstool) path: item/p #: C/tech-atk.page:69 msgid "" "ATK Reference" msgstr "" "Referenční příručka " "ATK" #. (itstool) path: credit/name #: C/tech-avahi.page:10 C/tech-canberra.page:11 C/tech-champlain.page:10 #: C/tech-folks.page:10 C/tech-gda.page:11 C/tech-geoclue2.page:10 #: C/tech-geocode-glib.page:10 C/tech-gio-network.page:11 C/tech-gio.page:16 #: C/tech-glib.page:10 C/tech-gobject.page:9 C/tech-gsettings.page:11 #: C/tech-network-manager.page:10 C/tech-notify.page:16 C/tech-polkit.page:10 #: C/tech-poppler.page:10 C/tech-soup.page:10 C/tech-spell-checking.page:10 #: C/tech-telepathy.page:16 C/tech-tracker.page:10 C/tech-webkit.page:16 msgid "Federico Mena Quintero" msgstr "Federico Mena Quintero" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-avahi.page:17 msgid "Zeroconf service discovery on local networks" msgstr "Vyhledávání v místní síti pomocí služby Zeroconf" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-avahi.page:20 msgid "Avahi" msgstr "Avahi" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-avahi.page:22 msgid "" "Avahi implements Zeroconf " "Networking. It allows programs to discover services like printers on local " "networks without prior configuration. It also allows applications to set up " "services that are reachable through the local network without configuration; " "for example, a chat program that \"finds\" other chat users in a LAN without " "having to set up a central chat server first." msgstr "" "Avahi implementuje síťování Zeroconf. To umožňuje programům vyhledávat služby typu tiskárna v " "místní síti, bez předchozího nastavování. Rovněž aplikacím umožňuje určit " "služby, které jsou dosažitelné přes místní síť bez nastavení. Například " "diskuzní program, který „najde“ ostatní uživatele v místní síti, aniž by se " "musel nejprve nastavit centrální diskuzní server." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-avahi.page:29 msgid "" "Avahi is an implementation of the DNS " "Service Discovery and Multicast DNS specifications, which are part of Zeroconf Networking." msgstr "" "Avahi je implementací specifikací služba vyhledávání DNS a vícesměrové DNS, které jsou součástí síťování Zeroconf." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-avahi.page:35 msgid "" "Various programs in GNOME use Avahi to discover services. Gnome-user-share " "(a module for the Nautilus file manager) lets users of a local network to " "share files with each other, and it finds computers that are sharing files " "via Avahi. Vino, a remote-desktop viewer, uses Avahi to find remote desktop " "servers. PulseAudio, GNOME's low-level " "audio API, uses Avahi to make it possible to route sound through local " "networks." msgstr "" "V GNOME používají Avahi k vyhledání služeb různorodé programy. Gnome-user-" "share (modul pro správce souborů Nautilus) umožňuje uživatelům místní sítě " "sdílet soubory s ostatními navzájem a sám vyhledává počítače, které soubory " "přes Avahi sdílejí. Vino, což je prohlížeč vzdálené plochy, používá Avahi k " "vyhledání vzdálených serverů pracovníh plochy. PulseAudio, což je nizkoúrovňové zvukové API v GNOME, používá " "Avahi k možnému směrování zvuku skrz místní sítě." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-avahi.page:44 msgid "" "Avahi reference " "documentation" msgstr "" "Referenční dokumentace " "Avahi" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-cairo.page:18 msgid "2D, vector-based drawing for high-quality graphics" msgstr "Vektorové vykreslování ve 2D pro vysoce kvalitní grafiku" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-cairo.page:21 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-cairo.page:23 msgid "" "Cairo is a 2D graphics library featuring a sophisticated API for drawing " "vector graphics, compositing images, and rendering anti-aliased text. Cairo " "provides support for multiple output devices, including the X Window System, " "Microsoft Windows, and image buffers in memory, allowing you to write " "platform-independent code to draw graphics on different media." msgstr "" "Cairo je grafická knihovna pro 2D se sofistikovaným API pokrývajícím " "kreslení vektorové grafiky, kombinovaných obrázků a vykreslování vyhlazeného " "(antialisaing) textu. Cairo poskytuje podporu pro různá výstupních zařízení, " "včetně X Windows, Microsoft Windows a obrazů v paměti, takže můžete psát kód " "vykreslující grafiku na různá média nezávisle na platformě." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-cairo.page:30 msgid "" "Cairo's drawing model is similar to those provided by PostScript and PDF. " "The Cairo API provides such drawing operations as stroking and filling cubic " "Bézier splines, compositing images, and performing affine transformations. " "These vector operations allow for rich, anti-aliased graphics." msgstr "" "Kreslící model v Cairo je podobný tomu, který používá PostScript a PDF. API " "knihovny Cairo poskytuje takové kreslící operace, jako je obrys a vyplnění " "kubické Beziérovy splajny, skládání obrázků a provádění afinních " "transformací. Tyto vektorové operace počítají s kvalitní vyhlazenou grafikou." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-cairo.page:36 msgid "" "Cairo's rich drawing model allows for high-quality rendering to multiple " "media. The same API can be used to create on-screen graphics and text, to " "render images, or create crisp output suitable for printing." msgstr "" "Rozsáhlý kreslící model knihovny Cairo umožňuje vysoce kvalitní vykreslování " "na různorodá média. To samé API se používá k vytvoření grafiky a textu na " "obrazovce, k vykreslení obrázků nebo k vytvoření kvalitního výstupu vhodného " "pro tisk." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-cairo.page:41 msgid "" "You should use Cairo whenever you need to draw graphics in your application " "beyond the widgets provided by GTK+. Almost all of the drawing inside GTK+ " "is done using Cairo. Using Cairo for your custom drawing will allow your " "application to have high-quality, anti-aliased, and resolution-independent " "graphics." msgstr "" "Cairo byste měli použít vždy, když potřebujete ve své aplikaci vykreslit " "grafiku přes widget poskytovaný GTK+. Většina kreslení uvnitř GTK+ probíhá " "pomocí knihovny Cairo. S použítím knihovny Cairo bude vykreslení grafiky ve " "vaší aplikaci vysoce kvalitní, vyhlazené a nezávislé na rozlišení." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-cairo.page:48 msgid "Cairo Manual" msgstr "" "Příručka knihovny Cairo" #. (itstool) path: item/p #: C/tech-cairo.page:49 msgid "The Cairo web site" msgstr "" "Webové stránky knihovny Cairo" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-canberra.page:18 msgid "Simple audio API for notifications and events" msgstr "Jednoduché zvukové API pro oznamování a události" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-canberra.page:21 msgid "Canberra" msgstr "Canberra" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-canberra.page:23 msgid "" "Canberra is a simple library for playing audio events and notifications, " "such as when the user has received a message or an error has occurred. As " "well as providing a convenient API, Canberra can also work with the " "accessibility features of the desktop to provide alternate notification for " "hearing-impaired users." msgstr "" "Canberra je jednoduchá knihovna pro přehrávámí zvukových událostí a " "oznámení, například když uživatel obdrží zprávu nebo se vyskytne nějaká " "chyba. Mimo to, že Canberra poskytuje vhodné API, může také pracovat ve " "spojení s funkcemi přístupnosti pracovního prostředí, aby poskytla " "alternativní oznámení pro sluchově postižené uživatele." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-canberra.page:30 msgid "" "Canberra " "Reference" msgstr "" "Referenční " "příručka knihovny Canberra" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-champlain.page:17 msgid "Map rendering" msgstr "Vykreslování map" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-champlain.page:20 msgid "Champlain" msgstr "Champlain" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-champlain.page:22 msgid "" "Champlain is a library that provides widgets to render maps. Maps can be " "obtained from various source, including Open Street Map." msgstr "" "Champlain je knihovna poskytující widgety pro vykreslování map. Mapy mohou " "být získávány z různorodých zdrojů, včetně Open Street Map." #. (itstool) path: note/p #: C/tech-champlain.page:27 msgid "" "libchamplain is named after Samuel de Champlain, famous French navigator, " "explorer and cartographer. He is the “father of New-France” and founder of " "Québec City, which was the 400th anniversary in 2008, the year this library " "was created." msgstr "" "libchamplain je pojmenována po Samueli de Champlain, úžasném francouzkém " "navigátorovi, objeviteli a kartografovi. Byl „otcem Nové Francie“ a založil " "město Quebec, které mělo 400 výročí v roce 2008, což je i rok vytvoření této " "knihovny." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-champlain.page:36 msgid "" "Champlain home " "page" msgstr "" "Domovská stránka " "knihovny Champlain" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-clutter.page:18 msgid "Animations and scene graph" msgstr "Animace a scénická grafika" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-clutter.page:21 msgid "Clutter" msgstr "Clutter" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-clutter.page:23 msgid "" "Clutter is a library for doing animations and using a 2.5-D canvas. You " "create graphical objects out of images, and you can manipulate them later to " "move them, rotate them, or give them quasi-3D effects." msgstr "" "Clutter je knihovna provádějící animace a používající plátno ve 2,5D. " "Vytvoříte grafické objekty z obrázků a následně s nimi můžete pracovat – " "přesouvat je, otáčet je a dávat jim efekty zdánlivě ve 3D." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-clutter.page:28 msgid "" "Clutter uses the OpenGL " "and OpenGL|ES " "industry standard API to access the accelerated graphical hardware on both " "desktop and mobile environments alike, without exposing the complexities of " "GPU pipeline programming." msgstr "" "Clutter využívá API průmyslových standardů OpenGL a OpenGL|ES k přístupu k akcelerovanému grafickému hardwaru jak u " "stolních, tak u mobilních pracovních prostředí, bez řešení komplexnosti " "programování GPU." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-clutter.page:34 msgid "" "Clutter does not specify any visual style, and does not provide any pre-" "defined complex user interface control; it lets the developer define what is " "needed, using a flexible scene graph API, with free-form placement of the " "scene elements (or actors) on the main viewport (or stage)." msgstr "" "Clutter neurčuje žádný vizuální styl a neposkytuje předdefinované komplexní " "uživatelské rozhraní pro ovládání. Tyto věci ponechává na vývojáři, který " "může použít API flexibilního grafu scény s volným umístěním prvků scény " "(tzv. účastníci/actors) na hlavním výřezu scény (nebo celé " "scény/stage)." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-clutter.page:39 msgid "" "Clutter comes with pre-defined actors for displaying solid colors, image " "data, text and custom high-precision 2D drawing using the Cairo API. Clutter also provides generic classes for " "structuring a user interface using both a box-packing model like GTK+, and a series of free-form constraints." msgstr "" "Clutter přichází s předdefinovanými účastníky pro zobrazení plných barev, " "obrázkových dat, textů a vlastním vysoce přesném kreslení ve 2D pomocí API " "knihovny Cairo. Poskytuje také obecné třídy " "pro strukturování uživatelského rozhraní pomocí modelu balicích boxů podobně " "jako GTK+ a série volných omezení/" "constraints." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-clutter.page:46 msgid "" "Clutter provides an extensible animation framework and graphical effects. An " "animation is associated with a timeline and changes one or more properties " "of one or more actors over time, for example their rotation in a particular " "dimension, scale, size, opacity, etc." msgstr "" "Clutter poskytuje rozšiřitelnou konstrukci animací a grafických efektů. " "Animace jsou provázány s časovou osou a se změnami jedné či více vlastností " "jednoho či více účastníků v průběhu času. Například jeho otočení v " "konkrétních osách, změnu velikosti, průhlednosti atd." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-clutter.page:51 msgid "" "A number of third-party libraries allow integration with other technologies, " "such as: Clutter-GTK, for embedding a Clutter stage inside a GTK+ " "application; Clutter-GStreamer, for embedding GStreamer video and audio " "pipelines; Clutter-Box2D and Clutter-Bullet, for adding physics interaction " "in both 2D and 3D environments." msgstr "" "Řada knihoven třetích stran nabízí integraci s ostatními technologiemi, " "například: Clutter-GTK pro zapojení scén Clutter do aplikací GTK+, Clutter-" "GStreamer pro začlenění rour se zvukem a videem, Clutter-Box2D a Clutter-" "Bullet pro přidání fyzické interakce v prostředích 2D a 3D." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-clutter.page:58 msgid "" "The " "Clutter Cookbook" msgstr "" "Kuchařka " "knihovny Clutter" #. (itstool) path: item/p #: C/tech-clutter.page:59 msgid "" "Clutter Reference " "Manual" msgstr "" "Referenčí příručka " "knihovny Clutter" #. (itstool) path: item/p #: C/tech-clutter.page:60 msgid "" "The Clutter web site" msgstr "" "Webové stránky knihovny " "Clutter" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-d-bus.page:18 msgid "Inter-process communication bus to provide APIs to other processes" msgstr "Sběrnice meziprocesové komunikace poskytující API k ostatním procesům" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-d-bus.page:22 msgid "D-Bus" msgstr "D-Bus" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-d-bus.page:24 msgid "" "D-Bus is a message bus for sending messages between various applications, " "the desktop, and low-level components of the system. D-Bus provides a simple " "API for sending messages to particular services and for broadcasting " "messages to all interested services. D-Bus enables different types of " "applications to communicate and integrate with each other and with the " "desktop, providing better interaction and a richer experience for the user." msgstr "" "D-Bus je sběrnice zpráv sloužící k posílání zpráv mezi různými aplikacemi, " "pracovním prostředím a nízkoúrovňovými komponentami systému. D-Bus poskytuje " "jednoduché API pro posílání zpráv konkrétním službám a pro hromádné " "rozesílání zpráv všem službám, které mají zájem. D-Bus dovoluje různorodým " "typům aplikací komunikovat a integrovat se navzájem i s pracovním prostředím " "a poskytuje lepší komunikaci i přívětivost směrem k uživateli." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-d-bus.page:32 msgid "" "D-Bus provides a session bus and a system bus. The session bus is used by " "applications in a single user session, allowing them to share data and event " "notifications and to integrate into the user's desktop. For example, movie " "players can send a D-Bus message to prevent the screensaver from activating " "while the user is watching a movie." msgstr "" "D-Bus poskytuje sběrnici sezení a systémovou sběrnici. Sběrnici sezení " "používají aplikace pro jediné sezení uživatele, což umožňuje sdílet data a " "oznamovat události a integrovat se do pracovního prostředí uživatele. " "Například přehrávač filmů může poslat přes D-Bus zprávu, která zabrání " "aktivaci šetřiče obrazovky po dobu, co uživatel sleduje film." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-d-bus.page:38 msgid "" "The system bus is a single message bus which runs independently of any user " "sessions. It can communicate with applications in any session, enabling " "those applications to interact with system components without dealing with " "low-level system details. The system bus is used to provide important " "functionality that users expect to work on their systems. For example, the " "system bus is used to monitor when network interfaces go up or down, when " "external drives get plugged in, and when laptop batteries are low." msgstr "" "Systémová sběrnice je sběrnice jednoduchých zpráv, která běží nezávisle na " "sezení uživatele. Může komunikovat s aplikacemi v libovolném sezení a " "dovoluje těmto aplikacím komunikovat s různými systémovými komponentami bez " "zacházení do nízkoúrovňových detailů. Systémová sběrnice se používá k " "poskytování funkcionality, kterou uživatel očekává od práce svého systému. " "Například je použita ke sledování, jestl je či není nahozeno síťové " "rozhraní, zda nebyl připojen externí disk a nebo není téměři vybitá baterie " "notebooku." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-d-bus.page:47 msgid "" "D-Bus is developed jointly on freedesktop.org, so you can use it with different desktop " "environments and applications. Because D-Bus is a cross-desktop project, you " "use it to create portable and versatile software that seamlessly integrates " "with the user's desktop, regardless of which desktop it is." msgstr "" "Technologie D-Bus je vyvíjena společně v rámci projektu freedesktop.org, proto ji můžete použít v " "různých pracovních prostředích a aplikacích. Protože se jedná o projekt " "nezávislý na konkrétním pracovním prostředí, můžete technologii využít ke " "tvorbě přenostileného a všestranného softwaru, který lze hladce integorvat s " "pracovním prostředím uživatele, nezávisle na tom, o které prostředí se jedná." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-d-bus.page:54 msgid "" "GNOME provides full support for D-Bus using the GDBus APIs in GIO." msgstr "" "GNOME poskytuje plnu podporu pro D-Bus pomocí API GDBus v GIO." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-d-bus.page:58 C/tech-gio-network.page:31 msgid "" "GIO Reference Manual" msgstr "" "Referenční příručka " "knihovny GIO" #. (itstool) path: item/p #: C/tech-d-bus.page:59 msgid "" "D-Bus " "Tutorial" msgstr "" "Průvodce D-" "Bus" #. (itstool) path: item/p #: C/tech-d-bus.page:60 msgid "" "D-Bus " "Specification" msgstr "" "Specifikace D-Bus" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-eds.page:18 msgid "Desktop-wide addressbook for contacts and calendar" msgstr "Adresář s kontakty a kalendářem k dispozici napříč celým systémem" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-eds.page:21 msgid "Evolution Data Server" msgstr "Datový server Evolution" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-eds.page:23 msgid "" "With Evolution Data Server, GNOME provides a single address book and " "calendar that all applications can use to store and retrieve information. " "Using Evolution Data Server means that users no longer have to maintain " "separate lists of contacts in each application, or manually copy events to " "their calendar." msgstr "" "Pomocí Evolution Data Server poskytuje GNOME jednotný adresář a kalendář, " "které mohou ostatní aplikace použít k uchovávání a získávání informací. " "Použití Evolution Data Server znamená, že se uživatel nadále nemusí starat o " "samostatné seznamy kontaktů v každé aplikaci zvlášť nebo ručně kopírovat " "události mezi kalendáři těchto aplikací." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-eds.page:29 msgid "" "People use computers increasingly to interact with their friends and " "colleagues. Applications such as email programs, instant messengers, and " "telephony and video conferencing applications are used to communicate with " "others. These applications often provide contact lists to help users. Using " "Evolution Data Server, applications can store contact information in a " "single location, allowing all applications to see all the pertinent data " "about users' contacts." msgstr "" "Lidé používají počítače stále více pro komunikaci se svými přáteli a kolegy. " "Ke komunikaci s ostatními se používá e-mail, rychlá komunikace, telefonní " "konference, videokonference apod. Aplikace umožňující tyto věci často " "uživatelům pro usnadnění poskytují seznam kontaktů. Díky použití Evolution " "Data Sever, což je aplikace, která umí uchovávat údaje kontaktů na jednom " "místě, mohou všechny aplikace vidět všechna související data o uživatelových " "kontaktech." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-eds.page:37 msgid "" "Applications can also use Evolution Data Server to store and retrieve " "appointments on the user's calendar. For example, the clock on the panel " "shows a simple calendar when clicked. If the user has any appointments " "scheduled, they are shown alongside the calendar. This makes it easy to see " "upcoming appointments without opening a full calendar application." msgstr "" "Aplikace mohou Evolution Data Server používat rovněž k uchování a získání " "událostí v uživatelově kalendáři. Například hodiny na panelu zobrazí po " "kliknutí jednoduchý kalendář. V případě, že má uživatel naplánovanou nějakou " "událost, je zobrazena po straně kalendáře. Uživatel tak může jednoduše vidět " "nadcházející události, aniž by musel otevírat celou kalendářovou aplikaci." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-eds.page:44 msgid "" "Evolution API " "Reference: libebook" msgstr "" "Referenční " "příručka API Evolution: knihovna libebook" #. (itstool) path: item/p #: C/tech-eds.page:45 msgid "" "Evolution API " "Reference: libecal" msgstr "" "Referenční " "příručka API Evolution: knihovna libecal" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-folks.page:17 msgid "Aggregate contacts from multiple local and online sources" msgstr "Sdružování kontaktů z různých místních i on-line zdrojů" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-folks.page:20 msgid "Folks" msgstr "Folks" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-folks.page:22 msgid "" "Various systems have different representations for user accounts. For " "example, Evolution Data Server has the user's " "list of email contacts. Telepathy has " "the user's list of instant-messaging contacts. Various web services have the " "user's \"friends\". Libfolks takes care of aggregating all these forms of " "contacts so that you can get all the accounts that belong to one person. " "This lets software present lists of people in a more useful fashion, instead " "of showing duplicated people whenever they have more than one account " "associated to them." msgstr "" "Různé systémy mají různou podobu uživatelských účtů. Napříkald Evolution Data Server má uživatelův seznam poštovních " "kontaktů. Telepathy má uživatelův " "seznam kontaktů rychlé komunikace. Různorodé webové služby mají „přátele“ " "uživatele. Libfolks se stará o sloučení všech těchto forem kontatků, takže " "můžete získat všechny účty, které náleží jedné osobě. Díky tomu může " "software poskytovat seznam lidí ve vhodnější podobě, než by bylo zobrazení " "lidí duplicitně pokaždé, když mají přiřazen víc než jeden účet." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-folks.page:32 msgid "" "In GNOME, Empathy (the instant messaging client) uses Folks to present a " "unified view of people (\"Person X has these IM accounts\"), rather than " "disparate accounts for the same person (\"Person X at AIM, Person X at " "GTalk, Person X at Yahoo! Messenger\")." msgstr "" "V GNOME používá Empathy (klient rychlé komunikace) knihovnu Folks k " "jednotnému zobrazení lidí („Osoba X má tyto účty IM“), namísto několika " "nesourodých účtů pro tu samou osobu („Osoba X na AIM, Osoba X na GTalk, " "Osoba X na Yahoo! Messenger“)." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-folks.page:40 msgid "" "Libfolks home page" msgstr "" "Domovská stránka " "knihovny libfolks" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-gda.page:18 msgid "Unified access to relational databases" msgstr "Jednotný přístup k relačním databázím" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-gda.page:21 msgid "GNOME Data Access" msgstr "GNOME Data Access" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gda.page:23 msgid "" "GNOME Data Access, or GDA for short, offers a wrapper around relational " "databases, which allows you to easily store and retrieve data in many " "different common database systems." msgstr "" "GNOME Data Acces, zkráceně GDA, nabízí nadstavbu nad relačními databázemi, " "díky které můžete snadno uchovávat a získávat data v mnoha různých běžných " "databázových systémech." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gda.page:27 msgid "" "Instead of worrying about the vagaries of different database systems, GDA " "provides a unified interface to them. GDA supports SQLite, MySQL, PostreSQL, " "Microsoft Access, Berkeley DB, Oracle, and JDBC." msgstr "" "Místo abyste řešili vrtochy růných databázových systémů, poskytne vám k nim " "GDA jednotné rozhraní. Podporuje SQLite, MySQL, PostgreSQL, Microsoft " "Access, Berkeley DB, Oracle a JDBC." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-gda.page:33 msgid "" "GNOME Data Access " "Manual" msgstr "" "Příručka GNOME " "Data Access" #. (itstool) path: item/p #: C/tech-gda.page:34 msgid "GDA Home Page" msgstr "" "Domovská stránka knihovny GDA" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-gdk.page:18 msgid "Low-level abstraction for the windowing system" msgstr "Nízkoúrovňová abstrakce pro okenní systém" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-gdk.page:21 msgid "GDK" msgstr "GDK" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gdk.page:23 msgid "" "GDK is the low-level library used by GTK+ to " "interact with the windowing system for graphics and input devices. Although " "you will rarely use GDK directly in application code, it contains all the " "necessary functionality to create low-level windows in the screen and to " "interact with the user with various input devices. GDK acts as an " "abstraction over various windowing systems, so that GTK+ can be portable to " "all of them: the X Window System (X11), Microsoft Windows, Mac OS X Quartz." msgstr "" "GDK je nízkoúrovňová knihovna používaná knihovnou GTK" "+ ke spolupráci s okenním systémem pro grafická a vstupní zařízení. " "Ačkoliv ve svém kódu zřídka kdy použijete přímo GDK, tak ta obsahuje " "veškerou nutnou funkcionalitu pro výtváření oken na obrazovce na nízké " "úrovni a pro komunikaci s uživatelem přes různá vstupní zařízení. GDK " "vystupuje jako abstrakce nad různými okenními systémy, takže GTK+ může být " "portováno na všechny z nich: X Windows (X11), Microsoft Windows, MAC OS X " "Quartz." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gdk.page:31 msgid "" "GDK enables you to access events from keyboards, mice, and other input " "devices. Implementations of widgets in GTK+ use this functionality, and " "translate the events into higher-level signals that can in turn be used from " "application code. For example, a GtkButton widget will track " "GDK_BUTTON_PRESS and GTK_BUTTON_RELEASE events, " "which come from the mouse, and translate them as appropriate into a " "GtkButton::clicked signal when the user presses and releases " "the button in the right location." msgstr "" "GDK vám dovoluje přístup k událostem z klávesnice, myši a dalších vstupních " "zařízení. Implementace widgetů v GTK+ využívá této funkcionality a překládá " "události na vysokoúrovňové signály, které pak mohou být použity v kódu " "aplikace. Například widget GtkButton sleduje události " "GDK_BUTTON_PRESS a GDK_BUTTON_RELEASE, které " "přichází od myši a příslušně je překládá na signál GtkButton::clicked, když uživatel zmáčkně nebo uvolní tlačítko na správném místě." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gdk.page:40 msgid "" "GDK also provides low-level routines to access drag and drop and clipboard " "data from the system. When implementing custom controls, you may need to " "access these features to implement proper user interaction behavior." msgstr "" "GDK také poskytuje nízkoúrovňové rutiny pro přístup k „táhni a upusť“ a k " "datům schránky. Když implementujete vlastní ovládací prvky, potřebujete " "přístup k těmto funkcím, abyste mohli implementovat správné chování při " "spolupráci s uživatelem." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gdk.page:45 msgid "" "GDK provides other functionality which is needed to implement a complete " "graphical toolkit like GTK+. Since GDK acts as a platform abstraction, " "allowing GTK+ to run under multiple environments, it provides an API for all " "of the system functionality needed by GTK+. This includes information about " "multi-head displays, resolution and color depth, colormaps, and cursors." msgstr "" "GDK poskytuje i další funkcionalitu, která je zapotřebí k implementaci úplné " "sady grafických nástrojů, jako je GTK+. Protože GDK vystupuje jako abstrakce " "platformy, aby umožnila běh GTK+ pod různými prostředími, poskytuje API pro " "veškerou systémovou funkcionalitu potřebnou v GTK+. A to včetně informací o " "víceobrazovkových displejích, rozlišení a barevné hloubce, mapování barev a " "kurzorech." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gdk.page:52 msgid "" "You should use GDK whenever you need low-level access to the underlying " "windowing system, including low-level access to events, windows, and the " "clipboard. Using GDK for these tasks ensures that your code is portable and " "integrates with the rest of your GTK+ code. The simple drawing routines in " "GDK should generally not be used; these are a left-over from when GDK simply " "wrapped the windowing system's drawing primitives. Instead, you should use " "the extensive functionality provided by Cairo to draw high-quality 2D graphics." msgstr "" "GDK byste měli použít kdykoliv potřebujete nízkoúrovňový přístup do " "podkladové vrstvy oknního systému, včetně nízkoúrovňového přístupu k " "událostem, oknům a schránce. Použití GDK k těmto úkolům zajistí, že váš kód " "bude přenositelný, že se začlnění se zbytkem vaše kódu pro GTK+. Jednoduché " "kreslící rutiny v GDK by se obecně používat neměly. Jsou pozůstatkem z doby, " "kdy GDK je prostě obalovalo kreslící primitiva okenního systému. Místo toho " "byste měli používat rozšiřující funkce poskytované knihovou Cairo, která slouží ke kreslení vysoce kvalitní grafiky " "ve 2D." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-gdk.page:62 msgid "" "GDK Reference " "Manual" msgstr "" "Referenční příručka " "ke knihovně GDK" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-geoclue2.page:17 msgid "Geolocation - finding the user's geographical location" msgstr "Geolokace – jak zjistit geografickou polohu uživatele" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-geoclue2.page:20 msgid "Geoclue2" msgstr "Geoclue2" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-geoclue2.page:22 msgid "" "Geoclue2 provides geolocation services, that is, it lets " "applications find the user's geographical position. A mapping application " "could use this to present a \"where am I\" view, for example." msgstr "" "Geoclue2 poskytuje geolokační služby, což znamená, že umožňuje " "aplikacím najít geografickou polohu živatele. Mapové aplikace to mohou " "například využít k zobrazení „Kde se nacházím“." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-geoclue2.page:29 msgid "" "Geoclue2 intends to be able to provide positioning information in several " "ways: from the GPS in a WWAN modem, from a Wi-Fi access point's data, or " "from the computer's IP address." msgstr "" "Knihovna Geoclue2 má v úmylu být schopná poskytnou informace o poloze podle " "několika zdrojů: z GPS v modemu WWAN, z dat o přístupových bodech WiFi nebo " "z adresy IP počítače." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-geoclue2.page:35 msgid "" "Geoclue2 also intends to provide privacy for users who do not want to reveal " "their geographical location. Only applications allowed by the user will be " "able to get geolocation information." msgstr "" "Snahou Geoclue2 je také poskytnout soukromí pro uživatele, kteří nechtějí " "svoji geografickou polohu odhalit. Jen aplikace, kterým to uživatel povolí, " "budou moci získat geolokační údaje." #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-geocode-glib.page:17 msgid "" "Geocoding and reverse geocoding - conversion of street addresses to/from " "geographical coordinates" msgstr "" "Geokódování a zpětné geokódování – převod poštovní adresy na/z geografických " "souřadnic" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-geocode-glib.page:21 msgid "Geocode-glib" msgstr "Geocode-glib" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-geocode-glib.page:23 msgid "" "Geocode-glib provides geocoding and reverse geocoding. " "Geocoding is the process of translating an address (\"123 High Street, " "SomeTown, SomeCountry\") to a pair of latitude/longitude values. Reverse " "geocoding is the opposite process." msgstr "" "Geocode-glib poskytuje geokódování a zpětné geokódování. " "Geokódování je proces překladu reálné adresy („Ulice 123, Nějaké Město, " "Nějaká Země“) na pár hodnot zeměpisná šířka/zeměpisná délka. Zpětné " "geokódování probíhá v opačném směru." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-geocode-glib.page:30 msgid "" "Geocode-glib uses the Yahoo! Place Finder API internally to do its work. In " "the future it will support the free Nominatim service and OpenStreetMap data." msgstr "" "Geocode-glib používá interně ke své práci API Yahoo! Place Finder. V " "budoucnu bude podporovat svobodnou službu Nominatim a data z projektu " "OpenStreetMap." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-geocode-glib.page:37 msgid "" "Geocode-glib reference documentation" msgstr "" "Referenční dokumentace knihovny Geocode-glib" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-gio-network.page:18 msgid "Networking and sockets API with streams" msgstr "API pro síťování a sokety pracující s proudy dat" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-gio-network.page:21 msgid "GIO Networking" msgstr "Síťové GIO" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gio-network.page:23 msgid "" "GIO Networking is built on top of the stream APIs used for files. It provides high-level APIs to communicate over " "TCP/IP and UNIX domain sockets. You can use the GIO networking APIs to " "connect to a server, listen for events, and read resources. The asynchronous " "API means your application doesn't block waiting for a response from the " "network." msgstr "" "Síťování GIO je postaveno na vrchol různých API pracující s datovými proudy " "a používanými pro soubory. Poskytuje " "vysokoúrovňové API pro komunikaci přes TCP/IP a UNIXové doménové sokety. API " "síťování GIO můžete použít pro připojení k serveru, pro naslochání událostem " "a pro čtení prostředků. Asynchronní API znamená, že vaše aplikace nebývá " "blokována čekáním na odezvu od sítě." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-gio-network.page:32 msgid "" "Lowlevel network support" msgstr "" "Podpora nízkoúrovňového síťování" #. (itstool) path: item/p #: C/tech-gio-network.page:33 msgid "" "Highlevel network functionality" msgstr "" "Vysokoúrovňové funkce síťování" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-gio.page:23 msgid "File and URI handling, asynchronous file operations, volume handling" msgstr "" "Práce se soubory a URI, asynchronní operace se soubory, práce se svazky" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-gio.page:27 msgid "GIO Files" msgstr "Souborové GIO" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gio.page:29 msgid "" "GIO provides APIs for asynchronously reading and writing files and other " "streams. Files are referenced by URIs (uniform resource locators), and " "backends can provide access to more than just local files. When running " "under the GNOME desktop, GIO uses GVFS to allow access to files over SFTP, " "FTP, WebDAV, SMB, and other popular protocols. This transparent network file " "access is free to all applications using GIO." msgstr "" "GIO poskytuje API pro asynchronní čtení a zápis souborů a dalších datových " "proudů. Odkaz na soubory je jednoznačně dán pomocí URI (Uniform Resource " "Identifier) a jádro knihovny díky tomu může nabídnou přístup nejen k místním " "souborům. Při běhu v pracovním prostředí GNOME používá GIO souborový systém " "GVFS pro přístup k souborům přes SFTP, FTP, WebDAV, SMB a další populární " "protokoly. Tento transparentní přístup k souborům přes síť je volně k " "dispozici všem aplikacím používajícím GIO." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gio.page:36 msgid "" "The GIO file APIs were designed to be used in event-driven graphical " "interfaces. The non-blocking, asynchronous design means your user interface " "doesn't hang while waiting for a file. There are also synchronous versions " "of the APIs available, which are sometimes more convenient for worker " "threads or processes." msgstr "" "API knihovny GIO bylo navrženo, aby šlo používat v grafickém rozhraní " "řízeném událostmi. Neblokující asynchronní návrh znamená, že se uživatelské " "rozhraní nezasekne během čekání na soubor. Je k dispozici ale i synchronní " "verze API, která je vhodnější pro vlákna a procesy." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gio.page:42 msgid "" "GIO also provides routines for managing drives and volumes, querying file " "types and icons, and finding applications to open files." msgstr "" "GIO také poskytuje rutiny pro správu disků a svazků, dotazování na typ a " "ikonu souboru a vyhledávání aplikací, které umí otevřít daný typ souboru." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-gio.page:46 msgid "" "GIO Reference Manual" msgstr "" "Referenční příručka " "knihovny GIO" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-glib.page:17 msgid "Data structures and utilities for C programs" msgstr "Datové struktury a nástroje pro programy v jazyce C" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-glib.page:20 msgid "GLib" msgstr "GLib" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-glib.page:22 msgid "" "GLib is the most fundamental of all the GNOME libraries. It provides simple " "data structures for C programs (linked lists, binary trees, hash tables) and " "various utilities such as string manipulation functions." msgstr "" "GLib je nejzákladnější ze všech knihoven GNOME. Poskytuje jednoduché datové " "struktury pro programy v jazyce C (propojené seznamy, binární stromy, " "hašovací tabuly) a různorodé nástroje, jako jsou funkce pro práci s řetězci." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-glib.page:28 msgid "" "If you are not writing C programs, you normally don't need to be concerned " "with GLib. If you are, however, GLib will make your life as a C programmer " "much easier." msgstr "" "Pokud nepíšete programy v jazyce C, nemusíte se normálně knihovou GLib " "zabývat. Pokud však ano, GLib vám jako programátorovi v C usnadní život." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-glib.page:35 msgid "" "GLib reference " "manual" msgstr "" "Referenční příručka " "knihovny GLib" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-gobject.page:16 msgid "C-based object and type system with signals and slots" msgstr "Objekty a typy v jazyce C se signály a sloty" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-gobject.page:19 msgid "GObject" msgstr "GObject" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gobject.page:21 msgid "" "GObject is the part of the GLib library that " "provides an object and type system for C programs. Although C as a language " "does not provide objects or classes, GObject makes it possible to write " "object-oriented C programs." msgstr "" "GObject je součástí knihovny GLib a " "poskytuje systém objektů a typů pro programy v jazyce C. Ačkoliv C jako " "programovací jazyk namá objekty a třídy, GObject zavádí možnost psát " "objektově orientované programy v jazyce C." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gobject.page:26 msgid "" "GObject provides a fundamental GType, the base for the whole type system, " "from which types such as ints and strings are derived. Then, there is " "GObject itself, the base class for all other classes. Objects can emit " "signals to notify the caller when something interesting happens. " "For example, a Button object could emit a clicked " "signal to indicate that it has been pressed and released." msgstr "" "GObject poskytuje základní kámen v podobě GType, ze kterého vychází celý " "systém, včetně třeba odvozených celočíselných a řetězcových typů. Pak je zde " "vlastní GObject, základní třída pro všechny ostatní třídy. Objekty mohou " "vysílat signály, aby oznámili příjemcům, že se událo něco " "zajímavého. Například objekt Button může vyslat signál " "clicked, aby sdělil, že byl zmáčknut nebo uvolněn." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gobject.page:35 msgid "" "GObject is introspectable, which means that you can ask the GObject " "system for the class types that are defined, the methods they support, their " "signals, etc. GNOME's language bindings are built on top of this " "introspection information. Instead of writing wrappers by hand to let GNOME " "APIs be called from other programming languages, language bindings use the " "introspection information from GObject to auto-generate those wrappers " "themselves." msgstr "" "GObject je introspektivní, což znamená, že se může dotazovat " "systému GObject na to, které typy tříd jsou definovány, které metody jsou " "podporovány, na jejich signály atd. Vazba na různé jazyky nad těmito " "introspektivními informacemi je v GNOME zabudována. Místo, abyste ručně " "psali nadstavby, které budou volat API GNOME z jiných programovacích jazyků, " "používá vazba na jazyky introspektivní informace z GObject pro automatické " "generování obalujících funkcí sama osobě." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gobject.page:45 msgid "" "You normally don't need to be concerned with GObject itself if you are " "programming for GNOME with an object-oriented language. However, making " "yourself familiar with GObject's concepts, such as signals and slots, will " "make your life easier as a GNOME programmer." msgstr "" "Jestli programujete pro GNOME v některém z objektových jazyků, nepotřebujete " "se normálně o GObject starat. Avšak, pokud konceptu GObject dobře " "porozumíte, např. fungování signálů a slotů, bude se vám pro GNOME " "programovat snáze." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-gobject.page:53 msgid "" "GObject reference " "manual" msgstr "" "Referenční " "příručka knihovny GObject" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-gsettings.page:18 msgid "Configuration storage for application preferences" msgstr "Úložiště nastavení pro předvolby aplikace" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-gsettings.page:21 msgid "GSettings" msgstr "GSettings" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gsettings.page:23 msgid "" "GSettings is the part of GLib that allows " "applications to save their configuration settings and user's preferences in " "a standard way." msgstr "" "GSettings je součástí GLib a umožňuje " "aplikacím ukládat jejich nastavení a uživatelské předvolby standardizovaným " "způsobem." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gsettings.page:27 msgid "" "An application that uses GSettings defines a schema of " "configuration keys. The schema for each key contains the key's name, a human-" "readable description of what the key is for, a type for the key (string, " "integer, etc.), and a default value." msgstr "" "Aplikace, která používá GSettings, definuje shéma klíčů nastavení. " "Schéma pro každý klíč obsahuje název klíče, pro člověka čitelný popis k čemu " "klíč slouží, typ klíče (řetězec, celé číslo atd.) a výchozí hodnotu." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gsettings.page:34 msgid "" "GSettings uses the operating system's storage for configuration data. On GNU " "systems this is DConf; on Windows it is the Registry, and on Mac OS it is " "the NextStep property list mechanism." msgstr "" "GSettings využívá k uchování dat uložiště nastavení daného operačního " "systému. Na systémech GNU je to DConf, ve Windows registr a na Mac OS je to " "mechanizmum seznamu vlastností NextStep." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gsettings.page:40 msgid "" "GSettings lets you monitor changes in keys' values, so your application can " "respond dynamically to global changes in configuration. For example, all " "applications that display clocks can respond to a global setting for 12-" "hour/24-hour display immediately, without having to restart." msgstr "" "GSettings vám umožňuje sledovat změny v hodnotách klíčů, takže aplikace může " "dynamicky reagovat na globální změny v nastavení. Například všechny " "aplikace, které zobrazují čas, mohou bezprostředně reagovat na změnu " "nastavení zobrazení 12hodinového/24hodinového času, aniž by je musel " "uživatel restartovat." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-gsettings.page:48 msgid "" "GSettings Reference Manual" msgstr "" "Referenční příručka knihovny GSettings" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-gstreamer.page:18 msgid "Playing, mixing, and manipulating sound and video" msgstr "Přehrávání, mixování a další činnosti se zvukem a videem" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-gstreamer.page:21 msgid "GStreamer" msgstr "GStreamer" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gstreamer.page:23 msgid "" "GStreamer is a powerful multimedia library for playing, creating, and " "manipulating sound, video, and other media. You can use GStreamer to provide " "sound and video playback, record input from multiple sources, and edit " "multimedia content. GStreamer supports encoding and decoding numerous " "formats by default, and support for additional formats can be added with " "plug-ins." msgstr "" "GStreamer je mocná multimediální knihovna sloužící k přehrávání, vytváření a " "úpravám zvuku, videa a dalších multimédií. Můžete ji využít k přehrávání " "zvuku a videa, k nahrávání z různých multimediálních zdrojů a k úpravám " "multimediálního obsahu. GStreamer podporuje již v základu kódování a " "dekódování řady formátů a pro další je možné přidat podporu pomocí zásuvných " "modulů." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gstreamer.page:30 msgid "" "GStreamer provides a flexible architecture wherein media is processed " "through a pipeline of elements. Each element may apply filters to the " "content, such as encoding or decoding, combining multiple sources, or " "transforming the multimedia content. This architecture allows for an " "arbitrary arrangement of elements, so that you can accomplish virtually any " "effect using GStreamer. Furthermore, GStreamer is designed to have low " "overhead, so it can be used in applications with high demands on latency." msgstr "" "GStreamer poskytuje flexibilní architekturu, ve které jsou multimédia " "zpracovávána zkrz rouru sestavenou z elementů. Každý z elementů může na " "obsah aplikovat filtry, jako je zakódování nebo dekódování, spojení více " "zdrojů dohromady nebo transformace multimediálního obsahuj. Tato " "architektura umožňuje libovolně uspořádat takovéto elementy, takže můžete " "virtuálně dosáhnout libovolného efektu. Navíc je GStreamer navržen tak, aby " "způsoboval co nejmenší ztrátu výkonu, takže jej lze použít i v aplikacích s " "vysokými požadavky na minimální spoždění." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gstreamer.page:39 msgid "" "While GStreamer provides a powerful API for manipulating multimedia, it also " "provides convenient routines for simple playback. GStreamer can " "automatically construct a pipeline to read and playback files in any " "supported format, allowing you to use sound and video in your application " "easily." msgstr "" "Mimo to, že GStreamer poskytuje mocné API pro manipulaci s multimédii, " "nabízí i pohodlné rutiny pro prosté přehrávání. Umí automaticky sestavit " "rouru, která načte a přehraje soubory v kterémkoliv z podporovaných formátů, " "takže ve své aplikaci můžete jednoduše použít zvuky a videa." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gstreamer.page:45 msgid "" "The GStreamer architecture allows plugins to add encoders, decoders, and all " "sorts of content filters. Third-party developers can provide GStreamer " "plugins which will be automatically available to other applications using " "GStreamer. Plugins can provide support for other multimedia formats or " "provide additional functionality and effects." msgstr "" "Architektura GStreamer dokáže používat zásuvné moduly, přes které se " "přidávájí kodéry, dekodéry a všechny další typy filtrů obsahu. Vývojáři " "třetích stran mohou poskytnou zásuvné moduly, které budou automaticky " "dostupné ostatním aplikacím používajícím GStreamer. Zásuvné moduly mohou " "nabídnout podporu pro další multimediální formáty nebo další funkcionalitu a " "efekty." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gstreamer.page:52 msgid "" "You should use GStreamer whenever you need to read or play multimedia " "content in your application, or if your application needs to manipulate " "sound or video. Using GStreamer makes your application development easy, and " "it provides you well-tested elements for many of your needs." msgstr "" "GStreamer byste měli použít vždy, když podtřebujete ve své aplikaci číst a " "přehrávat multimediální obsah nebo když vaše aplikace potřebuje pracovat se " "zvukem a videem. GStreamer zajistí, že vývoj vaší aplikace bude snadný a " "nabídne dobře otestované prvky pro většinu toho, co potřebujete." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-gstreamer.page:59 msgid "" "The GStreamer Application Development Manual" msgstr "" "Příručka k vývoji aplikací využívajících GStreamer" #. (itstool) path: item/p #: C/tech-gstreamer.page:60 msgid "" "The GStreamer 1.0 Core Reference Manual" msgstr "" "Základní příručka knihovny GStreamer 1.0" #. (itstool) path: item/p #: C/tech-gstreamer.page:61 msgid "" "The GStreamer " "documentation page" msgstr "" "Stránka s " "dokumentací knihovny GStreamer" #. (itstool) path: item/p #: C/tech-gstreamer.page:62 msgid "" "The GStreamer web site" msgstr "" "Webové stránky knihovny " "GStreamer" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-gtk.page:18 msgid "Widget toolkit for graphical interfaces" msgstr "Vývojářský nástroj wedgetů pro grafické rozhraní" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-gtk.page:21 msgid "GTK+" msgstr "GTK+" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gtk.page:23 msgid "" "GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME. Its " "name stands for \"GIMP Tool Kit\", as originally it was explicitly written " "for that image manipulation program, and later extracted from it as a stand-" "alone library. It provides all the user interface controls, or widgets, used in a common graphical application. Its object-oriented API allows " "you to construct user interfaces without dealing with the low-level details " "of drawing and device interaction." msgstr "" "GTK+ je základní knihovnou pro tvorbu uživatelského rozhraní v prostředí " "GNOME. Její název pochází z „GIMP Tool Kit“, která byla původně napsána pro " "potřeby grafického programu GIMP a později od něj oddělena jako samostatná " "knihova. Nabízí všechny uživatelské ovládací prvky, tzv. widgety, " "používané v aplikacích pro grafický režim. Její moderní a objektově " "orientované API vám umožňuje tvořit atraktivní a sofistikovaná uživatelská " "rozhraní, aniž se musíte potýkat s nizkoúrovňovými problémy jako " "vykreslování nebo spolupráce se zařízeními." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gtk.page:32 msgid "" "In addition to basic widgets, such as buttons, check boxes, and text " "entries, GTK+ also provides Model-View-Controller (MVC) APIs for tree views, " "multi-line text fields, and menu and toolbar actions." msgstr "" "K základním prvkům jako tlačítka, zaškrtávací políčka a textová pole přidává " "GTK+ také API k Model-View-Controller (MVC) pro stromové zobrazení, " "víceřádková textová pole a operace s nástrojovými lištami a nabídkami." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gtk.page:37 msgid "" "Widgets in GTK+ are placed on windows using a box-packing model. " "Programmers specify only how to pack widgets together in container boxes, " "instead of positioning them directly with absolute coordinates. Thus, GTK+ " "ensures that windows are sized correctly to fit their contents, and it " "automatically handles window resizing. For right-to-left languages like " "Arabic and Hebrew, GTK+ automatically reverses the user interface from left " "to right so that controls have the expected visual order." msgstr "" "Widgety jsou v GTK+ umisťovány do okna s využitím modelu box-packing. Programátoři pouze udají, jak chtějí „zabalit“ widgety dohromady do " "kontejnerových boxů namísto určování pozice na absolutních souřadnicích. GTK" "+ zajišťuje, že mají okna správné rozměry vzhledem k požadavkům obsahu a " "automaticky obsluhuje změny velikosti okna. Pro jazyky používající směr " "zprava-do-leva, jako je arabština nebo hebrejština, obrací GTK+ automaticky " "směr uživatelského rozhraní zleva doprava, takže prvky mají od pohledu " "očekávané pořadí." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gtk.page:45 msgid "" "GTK+ allows you to develop custom widgets for use in applications. Similar " "to native or stock widgets, these custom widgets can support all the " "features that GTK+ has: right-to-left language support, accessibility " "interfaces, keyboard navigation, and automatic sizing." msgstr "" "GTK+ umožňuje vyvíjet vlastní widgety pro použití v aplikacích. Podobně jako " "nativní a skladové widgety, i tyto vlastní widgety mohou podporovat všechny " "funkce, které GTK+ má: podpora jazyků psaných zprava-do-leva, přístupnost " "rozhraní, ovládání z klávesnice a automatická změna velikosti." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-gtk.page:51 msgid "Official web site" msgstr "Oficiální webové stránky" #. (itstool) path: item/p #: C/tech-gtk.page:52 msgid "" "Demo " "tutorial" msgstr "" "Průvodce " "ukázkami" #. (itstool) path: item/p #: C/tech-gtk.page:53 msgid "" "Reference Manual" msgstr "" "Referenční příručka" #. (itstool) path: item/p #: C/tech-gtk.page:54 msgid "git repository" msgstr "Repozitář git" #. (itstool) path: item/p #: C/tech-gtk.page:55 msgid "Mailing lists:" msgstr "Poštovní konference:" #. (itstool) path: item/p #: C/tech-gtk.page:57 msgid "" "Writing GTK+ applications" msgstr "" "Psaní aplikací GTK+" #. (itstool) path: item/p #: C/tech-gtk.page:58 msgid "" "General " "discussion about GTK+" msgstr "" "Obecná " "diskuze o GTK+" #. (itstool) path: item/p #: C/tech-gtk.page:59 msgid "" "Development of GTK+" msgstr "" "Vývoj " "GTK+" #. (itstool) path: credit/name #: C/tech-gupnp.page:11 msgid "Zeeshan Ali (Khattak)" msgstr "Zeeshan Ali (Khattak)" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-gupnp.page:18 msgid "Wireless, peer-to-peer, plug-and-play RPC" msgstr "Bezdrávová připojení, peer-to-peer, plug-and-play" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-gupnp.page:21 msgid "GUPnP" msgstr "GUPnP" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gupnp.page:23 msgid "" "Many \"consumer electronics\" devices that can make use of a house's local " "network support device and service discovery via a protocol called UPnP " "(Universal Plug and Play). GUPnP lets GNOME applications discover UPnP " "devices on the network, and publish services themselves." msgstr "" "Řada zařízení spadajících do „spotřební elektroniky“ umí využívat " "podporovaná zařízení v domácí místní síti a službu, která je vyhledává přes " "protokol nazývaný UPnP (Universal Plug and Play). GUPnP umožňuje aplikacím " "GNOME vyhledávat zařízení s podporou UPnP v síti a zpřístuňovat jejich " "služby." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gupnp.page:30 msgid "" "DLNA is a set of standards that let devices share multimedia content in " "standard formats. GUPnP can also perform DLNA-related tasks such as media " "profile guessing, transcoding to a given profile, etc." msgstr "" "DLNA je sada standardů, které umožňují zařízením sdílet multimediální obsah " "ve standardních formátech. GUPnP umí také provádět úkoly vztahující se k " "DLNA, jako je odhadování multimediálních profilů, překódovávání do zadaného " "profilu apod." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-gupnp.page:36 msgid "" "In GNOME, GUPnP is one of the basic building blocks of home-multimedia " "software like Rygel, a home media server." msgstr "" "V GNOME je GUPnP jedním ze základních stavebních kamenů softwaru pro domácí " "multimédia, jako je domácí multimediální server Rygel." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-gupnp.page:42 msgid "GUPnP home page" msgstr "Domovská stránka GUPnP" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-help.page:18 msgid "Topic-oriented online help system" msgstr "Systém nápovědy cílící na témata" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-help.page:21 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-help.page:23 msgid "" "Users sometimes need a little help, even with the best-designed " "applications. GNOME provides a built-in topic-oriented help system that uses " "the Mallard markup " "language. Pioneered by GNOME developers, Mallard is an agile and dynamic " "language that helps you write and revise quickly. Its topic-oriented design " "means your users can find the answers they need without sifting through a " "manual. With its unique linking and organization system, Mallard is the only " "language designed to handle plugin and vendor help in one coherent document." msgstr "" "I když je aplikace sebelépe navržená, občas potřebují uživatelé malou " "nápovědu. GNOME poskytuje vestavěný systém nápovědy cílící na konkrétní " "témata, založený na značkovacím jazyce Mallard. Mallard, jehož průkopníky jsou vývojáři GNOME, je " "pružný a dynamický jazyk, díky kterému můžete psát a měnit velmi rychle. To " "že cílí na témata znamená, že uživatel může najít odpovědi, aniž by se musel " "prokousávat celou příručkou. Pomocí jedinečného systému odkazů a třídění je " "jediným jazykem navrženým k tomu, aby spolupracovat se zásuvnými moduly a " "nápovědou výrobců v jednom dokumentu." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-help.page:33 msgid "" "When you do need linear manuals, GNOME also supports the industry-standard " "DocBook format." msgstr "" "Pokud potřebujete příručku s obsahem v jedné linii jako u knihy, podporuje " "GNOME také formát DocBook, který " "je průmyslovým standardem." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-help.page:38 msgid "" "Ten " "Minute Mallard Tour" msgstr "" "Desetiminutový průvodce formátem Mallard" #. (itstool) path: item/p #: C/tech-help.page:39 msgid "The Mallard web site" msgstr "" "Webové stránky formátu Mallard" #. (itstool) path: item/p #: C/tech-help.page:40 msgid "The DocBook web site" msgstr "" "Webové stránky formátu DocBook" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-network-manager.page:17 msgid "Manage network connections and monitor online/offline status" msgstr "Jak spravovat síťová připojení a sledovat stav připojení/odpojení" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-network-manager.page:20 msgid "NetworkManager" msgstr "NetworkManager" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-network-manager.page:22 msgid "" "NetworkManager manages a computer's network connections. It takes care of " "DHCP negotiation to get an IP address for the computer when its networking " "is first activated. It lets users select between different wired and " "wireless networks, configure Virtual Private Networks (VPNs), and connect to " "the network with modems." msgstr "" "NetworkManager spravuje síťová připojení počítače. Stará se o vyjednávání " "protokolem DHCP, aby počítač dostal přidělenu adresu IP, když je poprvé " "připojen. Umožňuje uživateli vybrat si mezi drátovým a bezdrátovým " "připojením, nastavit virtuální soukromé sítě (VPN) a připojit se k síti " "pomocí modemu." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-network-manager.page:30 msgid "" "NetworkManager provides an extensive API that lets applications control " "network connections. However, this is mostly only of interest to the " "software that implements the core desktop itself. Regular applications can " "use NetworkManager's API to monitor the online/offline state of the " "computer, and perform other high-level tasks related to the network." msgstr "" "NetworkManager poskytuje silné API, které umožňuje aplikacím řídit síťová " "připojení. To ale obvykle zajímá jen software, který představuje jádro " "samotného pracovního prostředí. Běžné aplikace mohou využít tohoto API ke " "sledování stavu připojení/odpojení počítače a k provádění vysokoúrovňových " "úloh vztahujících se k síti." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-network-manager.page:38 msgid "" "The core desktop shell in GNOME has a prominent NetworkManager icon; " "internally it uses the NetworkManager API to change network settings based " "on the user's choices. Applications such as Evolution, which need to know " "about the online/offline status of the computer, use NetworkManager as well." msgstr "" "V Shellu pracovního prostědí tvořícího jádro GNOME má NetworkManager " "prominentní postavení. Interně je využíváno jeho API ke změnám nastavení " "sítě podle požadavků uživatele. Aplikace, jako je Evolution, které potřebují " "znát, jestli je počítač připojen/odpojen, používají NetworkManager také." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-network-manager.page:47 msgid "" "NetworkManager " "home page" msgstr "" "Domovská " "stránka NetworkManager" #. (itstool) path: item/p #: C/tech-network-manager.page:48 msgid "" "NetworkManager API reference" msgstr "" "Referenční příručka API NetworkManager" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-notify.page:23 msgid "Interactive notifications in the desktop's message tray" msgstr "Interaktivní oznámení v pořadači zpráv pracovní plochy" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-notify.page:26 msgid "Notify" msgstr "Oznamování" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-notify.page:28 msgid "" "Libnotify provides an API for presenting notifications to the user. " "Notifications can be simple messages or they can allow the user to respond. " "For example, Empathy (GNOME's instant-messaging software) uses notifications " "to tell the user when he gets an instant message. Notifications made with " "Libnotify will use the appropriate interface in the environment the " "application is running in: in GNOME 3, notifications are displayed at the " "bottom of the screen and then put into the messaging tray, while other " "desktop shells may choose to show them differently." msgstr "" "Knihovna Libnotify poskytuje API sloužící k prezentování oznámení uživateli. " "Oznámení mohou být jednoduché zprávy nebo mohou dovolit uživateli reagovat. " "Například Empathy (software pro rychlou komunikaci v GNOME) " "používá oznámení k upozornění uživatele, že dostal rychlou zprávu. Oznámení " "vytvořená pomocí Libnotify používají příslušné rozhraní prostředí, ve kterém " "aplikace běží: v GNOME 3 se oznámení zobrazují ve spodní části obrazovky a " "následně jsou vložena do pořadače zpráv, kdežto jiná pracovní prostředí je " "mohou zobrazit odlišným způsobem." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-notify.page:40 msgid "" "Libnotify " "Reference Manual" msgstr "" "Referenční " "příručka ke knihovně Libnotify" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-packagekit.page:17 msgid "Software installation and management" msgstr "Instalace a správa softwaru" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-packagekit.page:20 msgid "PackageKit" msgstr "PackageKit" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-packagekit.page:22 msgid "" "PackageKit lets applications query whether other packages are installed, " "regardless of the GNU/Linux distribution in which they are running. If your " "application needs an extra package to be installed at runtime, it can ask " "PackageKit to download and install it. For example, a multimedia application " "may need to download a codec, or an illustration program may need to " "download fonts as needed." msgstr "" "PackageKit umožňuje aplikacím dotazovat se, jestli je nějaký balíček " "nainstalován, bez ohledu na které konkrétní distribuci GNU/Linux běží. Pokud " "vaše aplikace vyžaduje instalaci nějakého dodatečného balíčku za běhu, může " "požádat PackageKit o jeho stažení a instalaci. Například multimediální " "aplikace může potřebovat stáhnout kodek nebo ilustrační program může " "potřebovat stáhnout písmo." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-packagekit.page:31 msgid "" "Various GNOME applications use PackageKit in similar situations. Totem, the " "media player, uses PackageKit to request installation of codecs when it " "tries to play a media file that it does not recognize. System-config-" "printer, a program to configure printers when they are plugged in, uses " "PackageKit to download and install printer drivers as needed." msgstr "" "Různé aplikace GNOME používají PackageKit v podobných situacích. " "Multimediální přehrávat Totem používá PackageKit k instalaci " "kodeků, když zkusíte přehrát multimediální soubor, který nerozpozná. Program " "pro nastavení tiskáren system-config-printer, který reaguje na " "připojení tiskárny k počítači, používá PackageKit ke stažení a instalaci " "potřebných ovladačů." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-packagekit.page:40 msgid "PackageKit home page" msgstr "" "Domovská stránka PackageKit" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech.page:15 msgid "See a list of all of the development libraries in GNOME." msgstr "Podívejte se na seznam vývojářských knihoven v GNOME." #. (itstool) path: page/title #: C/tech.page:18 msgid "Platform libraries" msgstr "Knihovny platformy" #. (itstool) path: page/p #: C/tech.page:20 msgid "" "The GNOME platform is a rich collection of libraries. This is a list of all " "the platform libraries in GNOME, sorted by purpose." msgstr "" "Platforma GNOME je bohatou sbírkou knihoven. Zde je seznam všech jejích " "knihoven uspořádaných podle účelu." #. (itstool) path: links/title #: C/tech.page:26 msgid "User interface and display" msgstr "Uživatelské rozhraní a zobrazení" #. (itstool) path: links/title #: C/tech.page:32 msgid "Storage of the user's data" msgstr "Uchovávání uživatelských dat" #. (itstool) path: links/title #: C/tech.page:38 msgid "File access" msgstr "Přístup k souborům" #. (itstool) path: links/title #: C/tech.page:44 msgid "Networking" msgstr "Síťování" #. (itstool) path: links/title #: C/tech.page:50 msgid "Application support" msgstr "Podpora aplikací" #. (itstool) path: links/title #: C/tech.page:62 msgid "Inter-process communication" msgstr "Meziprocesová komnunikace" #. (itstool) path: links/title #: C/tech.page:68 msgid "Geographical" msgstr "Geografie" #. (itstool) path: links/title #: C/tech.page:74 msgid "Foundational C utilities and object system" msgstr "Základní nástroje jazyka C a systém objektů" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-pango.page:18 msgid "International text rendering with full Unicode support" msgstr "Vykreslování vícejazyčného textu s plnou podporou Unikódu" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-pango.page:21 msgid "Pango" msgstr "Pango" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-pango.page:23 msgid "" "Pango is the core text and font handling library in the GNOME platform. It " "is responsible for laying out and rendering text, and is used throughout GTK" "+." msgstr "" "Pango je základní knihovna starající se o text a písma na platformě GNOME. " "Zodpovídá za rozvržení a vykreslení textu a je používána napříč celým GTK+." #. (itstool) path: note/p #: C/tech-pango.page:27 msgid "" "The Pango layout engine can be used with different font backends and drawing " "backends. On most GNOME systems, Pango will use FreeType, fontconfig, and " "Cairo to access fonts and render text. On other systems, Pango will use the " "native font systems, such as Uniscribe on Microsoft Windows and ATSUI on " "MacOS" msgstr "" "Kód knihovny Pango starající se o umisťování text umí používat různé formáty " "písem a různá vykreslovací jádra. Na většině systémů GNOME bude Pango pro " "přístup k písmům a vykreslování textu používat FreeType, fontconfig a Cairo. " "Na ostatních systémech bude Pango používat nativní obsluhu písem, jako je " "Uniscribe v Microsoft Windows nebo ATSUI na Mac OS." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-pango.page:34 msgid "" "Pango has extensive support for the various writing systems used throughout " "the world. Many of the writing systems used for languages have complex rules " "for laying out glyphs and composing characters. With Pango, nearly all " "languages can be written and displayed correctly, allowing users everywhere " "to view text in their native languages. Pango's support for multiple writing " "systems is automatic; application developers do not have to write any " "special code to support other languages." msgstr "" "Pango má silnou podporu pro různorodé systémy psaní používané po celém " "světě. Mnoho systémů psaní používaných v různých jazycích má komplexní " "pravidla pro umisťování symbolů a skládání znaků. Pomocí knihovny Pango může " "být psáno a zobrazováno správně v téměř všech jazycích a uživatel tak může " "kdekoliv číst text ve svém rodném jazyce. Podpora pro více systémů psaní je " "automatická, vývojář aplikace nemusí pro další jazyky vytvářet speciální kód." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-pango.page:43 msgid "" "Pango supports the kind of text styling used in typical documents and " "interfaces, including italics, font weights, and underlines. Pango uses a " "simple XML-like vocabulary called PangoMarkup which enables you to set font " "size, color, styles, and other text attributes. Using PangoMarkup, you can " "specify inline styles without manually iterating over text blocks. " "PangoMarkup can be used directly from GTK+, enabling you to style text in " "your graphical interfaces easily." msgstr "" "Pango podporuje různé druhy stylování textu používané typicky v dokumentech " "a rozhraních, včetně kurzívy, tloušťky písma a podtržení. Pango používá " "jednoduchý slovník podobný XML, nazývaný PangoMarkup, díky kterému můžete " "nastavit velikost písma, jeho barvu, styl a další vlastnosti. Pomocí " "PangoMarkup můžete určovat vložené styly bez ruční prace s jednotlivými " "bloky textu. PangoMarkup je možné použít přímo z GTK+, takže můžete snadno " "stylovat text ve svém grafickém rozhraní." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-pango.page:52 msgid "" "You should use Pango directly whenever you need to lay text out on the " "screen or on a different medium. Using Pango will allow your text layout to " "work seamlessly with GTK+ and the rest of the GNOME platform. It will help " "you create portable code, and most importantly, it will ensure that your " "application can render text correctly in hundreds of different languages." msgstr "" "Pango byste měli použít přímo vždy, když chcete umístit text na obrazovku " "nebo jiné médium. Díky knihovně Pango budete moci dát svému text vzhled tak, " "aby zapadal do GTK+ a ostatních částí platformy GNOME. Usnadní vám také " "vytváření přenositelného kódu a bude mít velmi významný podíl na tom, že " "vaše aplikace bude vykreslovat text správně pro stovky různých jazyků." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-pango.page:61 msgid "" "Pango Reference " "Manual" msgstr "" "Referenční příručka " "knihovny Pango" #. (itstool) path: item/p #: C/tech-pango.page:62 msgid "The Pango web site" msgstr "" "Webové stránky knihovny Pango" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-polkit.page:17 msgid "Access control for system-level services provided through D-Bus" msgstr "Řízení přístupu pro služby na systémové úrovni poskytované přes D-Bus" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-polkit.page:20 msgid "Polkit" msgstr "Polkit" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-polkit.page:22 msgid "" "Polkit, or Policy Kit, handles the policies that let unprivileged processes " "talk to privileged ones via D-Bus APIs. For " "example, not all programs should be allowed to request that the machine be " "disconnected from the network via the NetworkManager service." msgstr "" "Polkit nebo také Policy Kit se stará o zásady, které umožňují " "neprivilegovaným procesům mluvit s těmi privilegovanými přes API sběrnice " "D-Bus. Například ne všechny programy by " "měly mít možnost žádat odpojení počítače od sítě pomocí služby NetworkManager." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-polkit.page:28 msgid "" "Polkit lets the system administrator define different policies for different " "services. For example, only a user with physical access to the console may " "mount/unmount drives and volumes; users that are not at the console will " "need to type an administrator password. On a machine for home users, most " "policies will be rather liberal, as the users can be trusted to take care of " "the machine. On corporate settings, policies may be more restricted." msgstr "" "Polkit dovoluje správcům systému definovat různé zásady pro různé služby. " "Například jen uživatel s fyzickým přístupme ke konzoli smí připojit/odpojit " "disky a svazky; uživatelé, kteří nejsou u konzole budou muset zadat heslo " "správce. Na počítačích u domácích uživatelů bude většina zásad volnějších, " "protože uživateli lze ohledně počítače důvěřovat. Ve firemním prostředí " "budou zásady více omezující." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-polkit.page:38 msgid "" "GNOME uses PolicyKit whenever applications need to request privileged " "operations." msgstr "" "GNOME používá PolicyKit kdykoliv aplikace potřebuje požádat o privilegovanou " "operaci." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-polkit.page:44 msgid "" "Polkit home " "page" msgstr "" "Domovská " "stránka Polkit" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-poppler.page:17 msgid "PDF rendering" msgstr "Vykreslování PDF" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-poppler.page:20 msgid "Poppler" msgstr "Poppler" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-poppler.page:22 msgid "" "Poppler is a specialized library to render PDF documents. This can be used " "for various purposes. For example, Evince is GNOME's PDF viewer, and it uses " "Poppler for all its rendering. In addition, the software that creates " "thumbnail icons for PDF files also uses Poppler. You could even use it to " "create software that lets the user re-arrange or extract pages from PDFs." msgstr "" "Poppler je specializovaná knihovna sloužící k vykreslování dokumentů PDF. To " "se používá k různorodým účelům. Například Evince je prohlížeč PDF pro GNOME " "a používá k vykreslování právě Poppler. I software, který vytváří ikony s " "náhledy souborů PDF, používá Poppler. Tuto knihovnu by bylo možné použít " "například k vytvoření softwaru, který by uživateli umožňovat měnit pořadí " "stránek v PDF nebo z něj získávat jednotlivé stránky." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-poppler.page:31 msgid "Poppler home page" msgstr "" "Domovská stránka Poppler" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-pulseaudio.page:17 msgid "Low-level audio API" msgstr "Nízkoúrovňové API pro zvuk" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-pulseaudio.page:20 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-pulseaudio.page:22 msgid "" "PulseAudio is GNOME's low-level audio API. It is what sits between " "applications and the kernel's audio API. PulseAudio lets you re-route sound " "through the network, or to a Bluetooth headset. It can mix several sources " "of audio, or change the sample rate of an audio stream." msgstr "" "PulseAudio je nízkoúrovňové zvukové API v GNOME. Je to věc, která sedí mezi " "aplikací a jaderným zvukovým API. Umožňuje vám přesměrovávat zvuk přes síť " "nebo náhlavní sadu Bluetooth. Umí mixovat dohromady několi zdrojů zvuku nebo " "mění vzorkovací frekvenci proudu zvukových dat." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-pulseaudio.page:29 msgid "" "All the parts of GNOME that produce audio use PulseAudio in one way or " "another, either directly, or indirectly through higher-level sound " "manipulation APIs like GStreamer." msgstr "" "Všechny části GNOME, které produkují nějaký zvuk, používají PulseAudio " "takovým či onakým způsobem, buď přímo nebo nepřímo přes vysokoúrovňové API " "pro práci se zvukem, jako je GStreamer." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-pulseaudio.page:34 msgid "" "PulseAudio home page" msgstr "" "Domovská " "stránka PulseAudio" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-secret.page:18 msgid "Secure storage for passwords and other data" msgstr "Bezpečné úložiště pro hesla a další data" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-secret.page:21 msgid "Secret" msgstr "Secret" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-secret.page:23 msgid "" "GNOME uses libsecret as a secure keyring manager, to store users' passwords " "and other sensitive data. Applications can use the keyring manager library " "to store and access passwords, and users can manage their passwords using " "GNOME's Seahorse application." msgstr "" "GNOME používá libsecret ke správě bezpečné klíčenky, ve které se uchovávají " "hesla a další citlivá data uživatelů. Aplikace mohou využívat knihovnu " "sloužící ke správě klíčenky k uchování hesel a přístupu k nim. Uživatelé " "mohou ke správě svých hesel používat aplikaci GNOME Seahorse." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-secret.page:29 msgid "" "The keyring manager provides any number of keyrings, where each keyring can " "contain any number of keyring items. Items in a keyring store some piece of " "data, often a password. Each keyring is locked individually, and users must " "provide a password to unlock the keyring. Once a keyring has been unlocked, " "the user has access to all of the items in that keyring." msgstr "" "Správa klíčenky poskytuje libovolný počet klíčenek, kdy každá klíčenka může " "obsahovat libovolný počet položek. Položky v klíčence uchovávají nějaký kus " "dat, nejčastěji heslo. Každá klíčenka se zamyká samostatně a uživatel musí k " "jejímu odemčení zadat heslo. Jakmile je klíčenka odemčena, má uživatel " "přístup ke všem jejím položkám." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-secret.page:36 msgid "" "The keyring manager provides access control lists for each keyring item, " "controlling which applications are allowed access to that item. If an " "unknown application attempts to access a keyring item, the keyring manager " "will prompt the user to allow or deny that application access. This helps " "prevent malicious or poorly-written programs from accessing the user's " "sensitive data." msgstr "" "Správa klíčenek poskytuje seznam pravidel přístupu pro každou položku " "klíčenky. Ten řídí, která aplikace má k dané položce přístup. Když se o " "přístup k položce klíčenky pokusí neznámá aplikace, dotáže se správa " "klíčenky uživatele, jestli aplikaci přístup povolí či nikoliv. To pomáhá " "zabránit záškodnickému nebo špatně napsanému programu v přístupu k citlivým " "datům uživatele." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-secret.page:43 msgid "" "Keyring data stored on the file system is encrypted with the AES block " "cipher, and SHA1 is used for hashes of the item's attributes. Using the " "attributes hash, the keyring manager is able to look up items requested by " "applications without ever unlocking the keyring. The keyring has to be " "unlocked when a matching item is found and accessed." msgstr "" "Data v klíčence jsou uchována v souborovém systému šifrovaná blokovou šifrou " "AES a k hašování vlastností položek je použito SHA1. Díky použití haše u " "každé vlastnosti je správa klíčenek schopna vyhledávat položky podle " "požadavků aplikací, aniž by se musela klíčenka pokaždé odemykat. Odemčení se " "provede, jen když je položka nalezena a je k ní požadován přístup." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-secret.page:50 msgid "" "The keyring manager also provides a session keyring. Items in the session " "keyring are never stored on disk, and are lost as soon as the user's session " "ends. The session keyring can be used to store passwords to be used in the " "current session only." msgstr "" "Správa klíčenek poskytuje také klíčenku sezení. Položky v této klíčence se " "nikdy neukládají na disk a ve chvili, kdy uživatel sezení ukončí, jsou " "zahozeny. Klíčenka sezení tak může být použita jen k uchování hesel, která " "se použijí jen v aktuálním sezení." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-secret.page:55 msgid "" "If you use GIO to access remote servers, you " "automatically get the benefits of the keyring manager. Whenever GIO needs to " "authenticate the user, it provides the option to store the password, either " "in the default keyring or in the session keyring." msgstr "" "Pokud používáte pro přístup k vzdáleným serverům GIO, můžete automaticky těžit z výhod správy klíčenek. Kdykoliv " "potřebuje GIO ověřit totožnost uživatele, nabídne volbu uchování hesla buď " "ve výchozí klíčence nebo v klíčence sezení." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-secret.page:60 msgid "" "You should use libsecret's keyring manager whenever your application needs " "to store passwords or other sensitive data for users. Using the keyring " "manager provides a better user experience while still keeping user data safe " "and secure." msgstr "" "Správu klíčenek libsecret bystě měli použít vždy, když vaše aplikace " "potřebuje uchovávat hesla nebo jiná citlivá data uživatele. Používání správy " "klíčenek poskytuje lepší uživatelskou přívětivost při zachování bezpečnosti " "dat." #. (itstool) path: note/p #: C/tech-secret.page:66 msgid "" "GNOME used a library called gnome-keyring before version 3.6 was released. " "In version 3.6 onward, libsecret is used instead. This allows sharing the " "keyring service between GNOME and other desktop environments and " "applications." msgstr "" "Před vydáním verze 3.6 používalo GNOME knihovnu nazývanou gnome-keyring. Od " "verze 3.6 místo ní používá libsecret. To umožňuje sdílet službu klíčenky " "mezi GNOME a ostatními pracovními prostředími a aplikacemi." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-secret.page:75 msgid "" "Libsecret " "Reference Manual" msgstr "" "Referenční " "příručka knihovny Libsecret" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-soup.page:17 msgid "Asynchronous HTTP library with cookies, SSL, and XML-RPC" msgstr "Knihovna pro asynchronní HTTP podporující cookies, SSL a XML-RPC" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-soup.page:20 msgid "Soup" msgstr "Soup" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-soup.page:22 msgid "" "Soup, or libsoup as it is commonly called, is an HTTP library designed to be " "used in graphical applications which need asynchronous operations to avoid " "blocking the user interface while network requests are going on." msgstr "" "Soup, nebo libsoup, jak je často nazývána, je knihovna pro práci s HTTP a je " "navržena pro použití v grafických aplikacích, které potřebují asynchronní " "operace, aby se neblokovalo uživatelské rozhraní během probíhajících " "požadavků na síť." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-soup.page:28 msgid "" "Soup provides functionality for using HTTP cookies, SSL encrypted " "connections, and the XML-RPC protocol based on HTTP." msgstr "" "Soup poskytuje funkcionalitu pro používání cookies v HTTP, spojení " "šifrovaných přes SSL a protokolu XML-RPC založeného na HTTP." #. (itstool) path: note/p #: C/tech-soup.page:34 msgid "" "Trivia: Soup is called \"soup\" because it started as a library for doing " "SOAP requests over HTTP. Spanish speakers who are learning English " "frequently confuse the words \"soup\" and \"soap\", and this seemed like a " "funny and interesting name to use." msgstr "" "Zajimavost: Soup se nazývá „soup“, protože začala jako knihovna provádějící " "žádosti SOAP přes HTTP. Rodilí španělé učící se anglicky si často pletli " "pojmy „soup“ a „soap“, což nakonec působilo jako legrační a zajímavý název, " "který by se mohl použít." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-soup.page:43 msgid "" "Soup reference " "manual" msgstr "" "Referenční " "příručka knihovny Soup" #. (itstool) path: credit/name #: C/tech-spell-checking.page:15 msgid "Sébastien Wilmet" msgstr "Sébastien Wilmet" #. (itstool) path: credit/years #: C/tech-spell-checking.page:17 msgid "2017" msgstr "2017" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-spell-checking.page:22 msgid "Spell-checking for text widgets" msgstr "Kontrola pravopisu pro textové widgety" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-spell-checking.page:25 msgid "Spell-checking" msgstr "Kontrola pravopisu" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-spell-checking.page:27 msgid "" "Several libraries are available to do spell-checking related tasks: Enchant " "and gspell." msgstr "" "Na úkoly kontroly pravopisu jsou k dispozici dvě knihovny: Enchant a gspell." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-spell-checking.page:32 msgid "" "Enchant provides a low-level API. You can ask it if a word is misspelled, or " "ask for suggestions for a misspelled word. On a higher level, gspell " "integrates spell-checking for GTK+ text widgets (both GtkEntry " "and GtkTextView)." msgstr "" "Enchant poskytuje nízkoúrovňové API. Můžete se dostazovat, jestli je slovo " "napsáno správně nebo se dotázat na doporučené náhrady chybně napsaného " "slova. Na vyšší úrovni integruje integruje kontrolu pravopisu pro textové " "widgety GTK+ (jak pro GtkEntry, tak GtkTextView) " "knihovna gspell." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-spell-checking.page:39 msgid "" "In GNOME, those libraries get used in text-heavy applications like gedit (a " "text editor) and Epiphany (a web browser, for text entry in web forms)." msgstr "" "V GNOME se tyto knihovny používají v aplikacích pracujících se vstupním " "textem, jako jsou gedit (textový editor nebo Epiphany (webový prohlížeč, pro " "textová pole ve webových formulářích)." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-spell-checking.page:45 msgid "" "Enchant home " "page" msgstr "" "Domovská stránka " "knihovny Enchant" #. (itstool) path: item/p #: C/tech-spell-checking.page:46 msgid "" "gspell home page" msgstr "" "Domovská stránka " "knihovny gspell" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-telepathy.page:23 msgid "Unified instant-messaging and communications service" msgstr "Jednotné služby rychlé komunikace a komunikace po síti obecně" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-telepathy.page:26 msgid "Telepathy" msgstr "Telepathy" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-telepathy.page:28 msgid "" "Telepathy provides a powerful framework for interacting with the user's " "instant messaging contacts. With Telepathy, all accounts and connections are " "handled by a D-Bus session service that's " "deeply integrated into the GNOME desktop. Applications can tie into this " "service to communicate with contacts." msgstr "" "Telepathy poskytuje mocnou konstrukci pro práci s kontakty uživatele " "používanými k rychlé komunikaci. Pomocí Telepathy se se všemi účty a " "připojeními pracuje přes službu sezení D-Bus, která je hluboce zaintegrovaná do pracovního prostředí GNOME. " "Aplikace se mohou připojit k této službě, aby měly ke kontaktům přístup." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-telepathy.page:34 msgid "" "With the Telepathy Tubes API, you can even tunnel an arbitrary protocol over " "modern instant messaging protocols like Jabber to create interactive " "applications. You can create multi-player games or collaborative editors " "that integrate with the desktop-wide instant messaging services." msgstr "" "Pomocí API Telepathy Tubes můžete tunelovat libovolný protokol skrz moderní " "protokoly rychlé komunikace, jako je Jabber, a vytvářet tak interaktivní " "aplikace. Můžete vytvořit hry pro více hráčů nebo editory umožňující úpravy " "více lidem naráz, které budou mít integrovány služby rychlé komunikace " "fungující napříč celým systémem." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-telepathy.page:41 msgid "" "Telepathy " "Developer's Manual" msgstr "" "Vývojářská " "příručka Telepathy" #. (itstool) path: item/p #: C/tech-telepathy.page:42 msgid "" "The Telepathy web site" msgstr "" "Webové stránky Telepathy" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-tracker.page:17 msgid "Storage and retrieval for document metadata" msgstr "Uchovávání a získávání metadat dokumentů" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-tracker.page:20 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-tracker.page:22 msgid "" "Tracker is an RDF (resource data format) storage engine. RDF consists of " "triplets such as subject:verb:object. For example, there could be " "standard triplets for book titles and authors, such as Othello:has-" "author:William Shakespeare. A standardized set of triplet forms is " "called an ontology." msgstr "" "Tracker je stroj pro ukládání RDF (resource data format). RDF je vlastně " "trojice typu předmět:činnost:podmět. Například můžeme mít " "standardní trojici pro název a autora knihy v podobě Othello:has-" "author:William Shakespeare. Standardizovaná podoba takovýchto trojic " "se nazývá ontologie." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-tracker.page:30 msgid "" "Tracker provides a storage for such triplets, and a query engine in the form " "of the SPARQL query language." msgstr "" "Tracker poskytuje úložiště pro takovéto trojice a dotazovací stroj pro formu " "dotazů v jazyce SPARQL." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-tracker.page:35 msgid "" "GNOME uses Tracker as a storage for document metadata. A document's metadata " "may include its title, authors, copyright, modification date, and keywords. " "All this metadata is stored as RDF triplets in Tracker, and queried with " "SPARQL by applications such as GNOME Documents. The ontology used is based on " "various standard sub-ontologies: Dublin Core for document metadata, and NEPOMUK for annotations, files, contacts and other items." msgstr "" "GNOME využívá Tracker k uchovávání metadat dokumentů. Metadata dokumentu " "mohou zahrnovat název, autora, autorská práva, datum změny a klíčová slova. " "Všechna tato data se uchovávají v trojicích RDF v Trackeru a dotazují se na " "ně pomocí jazyka SPARQL aplikace, jako napřílad Dokumenty. Použitá ontologie vychází z různých standardních dílčích ontologií: Dublin Core pro metadata dokumentů a NEPOMUK pro poznámky, soubory, kontakty a " "další položky." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-tracker.page:46 msgid "" "Tracker Home Page" msgstr "" "Domovská stránka " "Tracker" #. (itstool) path: item/p #: C/tech-tracker.page:47 msgid "" "Tracker " "documentation" msgstr "" "Dokumentace Tracker" #. (itstool) path: info/desc #: C/tech-webkit.page:23 msgid "HTML5 web page rendering" msgstr "Vykreslování webových stránke v HTML5" #. (itstool) path: page/title #: C/tech-webkit.page:26 msgid "WebKit" msgstr "WebKit" #. (itstool) path: page/p #: C/tech-webkit.page:28 msgid "" "WebKit is a powerful, multi-platform HTML engine used in open source and " "commercial/proprietary products alike. WebKitGTK+ is the port of WebKit " "built on GTK+ and integrated into the GNOME " "developer platform. WebKitGTK+ is developed upstream as part of the main " "WebKit project, so it's always up to date with the latest HTML5 features." msgstr "" "WebKit je mocné multiplatformní jádro HTML používané v produktech s " "otevřeným kódem i v komerčních/uzavřených produktech. WebKitGTK+ je port " "WebKitu sestavený na GTK+ a integrovaný do " "vývojářské platformy GNOME. WebKitGTK+ je vyvíjen jako součást hlavního " "projektu WebKit, takže je vždy aktuální ohledně nejnovějších vlastností " "HTML5." #. (itstool) path: page/p #: C/tech-webkit.page:34 msgid "" "WebKitGTK+ makes it easy to add web functionality to your application, or to " "use HTML5 and associated technologies to create dynamic user interfaces " "quickly." msgstr "" "Díky WebKitGTK+ můžete snadno přidat webovou funkcionalitu do své aplikace, " "nebo můžete použít HTML5 a související technologie k rychlému vytvoření " "dynamického uživatelského rozhraní." #. (itstool) path: item/p #: C/tech-webkit.page:39 msgid "" "WebKitGTK+ demo tutorial" msgstr "" "Průvodce ukázkami WebKitGTK+" #. (itstool) path: item/p #: C/tech-webkit.page:40 msgid "" "WebKitGTK+ " "Reference Manual" msgstr "" "Referenční " "příručka knihovny WebKitGTK+" #. (itstool) path: item/p #: C/tech-webkit.page:41 msgid "The WebKitGTK+ web site" msgstr "" "Webové stránky knihovny WebKitGTK+" #. (itstool) path: credit/name #: C/tour-application.page:16 C/tour-events.page:16 C/tour-get_object.page:16 #: C/tour-gjs.page:16 C/tour-glade.page:16 C/tour.page:17 #: C/tour-summary.page:15 msgid "Gordon Hill" msgstr "Gordon Hill" #. (itstool) path: info/desc #: C/tour-application.page:23 msgid "Finish the application and run the script." msgstr "Dokončení aplikace a spuštění skriptu." #. (itstool) path: page/title #: C/tour-application.page:26 msgid "Run your application" msgstr "Spuštění vaší aplikace" #. (itstool) path: links/title #: C/tour-application.page:29 C/tour-events.page:30 C/tour-get_object.page:30 #: C/tour-gjs.page:29 C/tour-glade.page:29 C/tour.page:33 #: C/tour-summary.page:29 msgid "Get started with GNOME" msgstr "Začínáme s GNOME" #. (itstool) path: example/p #: C/tour-application.page:33 msgid "" "Make the new object app and call the method run to " "run the application:" msgstr "" "Vytvořte nový objekt app a zavolejte metodu run, " "která aplikaci spustí:" #. (itstool) path: example/code #: C/tour-application.page:35 #, no-wrap msgid "" "\n" "let app = new HelloWorld();\n" "app.application.run(ARGV);\n" msgstr "" "\n" "let app = new HelloWorld();\n" "app.application.run(ARGV);\n" #. (itstool) path: example/p #: C/tour-application.page:40 msgid "" "Save the script as helloworld.js, run chmod +x helloworld." "js to mark it executable, and run it with ./helloworld.js." msgstr "" "Uložte skript jako helloworld.js, spusťte chmod +x " "helloworld.js, aby byl skript spustitelný a nakonec jej spusťte pomocí " "./helloworld.js." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/tour-application.page:45 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/glade-result.png' md5='611d2316e8a754bd6787c3bd38e1eef3'" msgstr "" "external ref='media/glade-result.png' md5='611d2316e8a754bd6787c3bd38e1eef3'" #. (itstool) path: media/p #: C/tour-application.page:46 msgid "Screenshot of a basic window." msgstr "Snímek obrazovky se základním oknem." #. (itstool) path: page/p #: C/tour-application.page:48 msgid "" "This window is generated from the Glade file and linked to " "Gtk events. You now have a fully functional Gtk application!" msgstr "" "Toto okno je generováno ze souboru vytvořeného v Glade a je " "napojeno na události Gtk. Nyní máte plně funkční aplikaci Gtk." #. (itstool) path: info/desc #: C/tour-events.page:23 msgid "Bind functions to events using Lang." msgstr "Napojení funkcí na události pomocí jazyka Lang." #. (itstool) path: page/title #: C/tour-events.page:26 msgid "Actions and signals" msgstr "Akce a signály" #. (itstool) path: page/p #: C/tour-events.page:33 msgid "" "Gtk has a set of predefined events that you can use in your application." msgstr "" "Gtk má sadu předdefinovaných událostí, které můžete ve své aplikaci použít." #. (itstool) path: example/p #: C/tour-events.page:35 msgid "Declare HelloWorld as a new class." msgstr "Zadeklarujte HelloWorld jako novou třídu." #. (itstool) path: example/code #: C/tour-events.page:37 #, no-wrap msgid "" "\n" "class HelloWorld {\n" msgstr "" "\n" "class HelloWorld {\n" #. (itstool) path: example/p #: C/tour-events.page:41 msgid "" "constructor is called when a new instance is created. Create a " "GtkApplication, then connect activate to the " "existing Gtk event _onActivate and startup to " "_onStartup:" msgstr "" "constructor je voláno ve chvíli, kdy je vytvořena nová " "instance. Vytvořte GtkApplication, pak napojte activate na existující událost Gtk _onActivate a startup na _onStartup." #. (itstool) path: example/code #: C/tour-events.page:46 #, no-wrap msgid "" "\n" " constructor() {\n" " this.application = new Gtk.Application();\n" " this.application.connect('activate', this._onActivate.bind(this));\n" " this.application.connect('startup', this._onStartup.bind(this));\n" " }\n" msgstr "" "\n" " constructor() {\n" " this.application = new Gtk.Application();\n" " this.application.connect('activate', this._onActivate.bind(this));\n" " this.application.connect('startup', this._onStartup.bind(this));\n" " }\n" #. (itstool) path: example/p #: C/tour-events.page:54 msgid "Show the window upon application activation:" msgstr "Zobrazte okno ihned po aktivaci aplikace:" #. (itstool) path: example/code #: C/tour-events.page:55 #, no-wrap msgid "" "\n" " _onActivate() {\n" " this._window.show_all();\n" " }\n" msgstr "" "\n" " _onActivate() {\n" " this._window.show_all();\n" " }\n" #. (itstool) path: info/desc #: C/tour-get_object.page:23 msgid "" "Add the window specified in the UI file to the application using GtkBuilder." msgstr "" "Jak přidat okno specifikované v souboru UI do aplikace pomocí GtkBuilder." #. (itstool) path: page/title #: C/tour-get_object.page:27 msgid "GtkBuilder" msgstr "GtkBuilder" #. (itstool) path: page/p #: C/tour-get_object.page:33 msgid "" "GtkBuilder accepts UI descriptions and turns them into Gtk applications. In " "this case, the UI description is in the file helloworld.glade " "and can be read by the get_object() method." msgstr "" "GtkBuilder přebírá popisy UI a vrací je aplikaci Gtk. V tomto případě je " "popis UI v souboru helloworld.glade a může být přečten metodou " "get_object()." #. (itstool) path: example/p #: C/tour-get_object.page:38 msgid "" "Load the UI file using GtkBuilder and get the window object " "using the Name (or ID) chosen in Glade, and add the " "window object to the application:" msgstr "" "Načtěte soubor UI pomocí GtkBuilder a získejte objekt okna " "pomocí Názvu (nebo ID) zvoleného v Glade a přidejte " "objekt okna do aplikace:" #. (itstool) path: example/code #: C/tour-get_object.page:42 #, no-wrap msgid "" "\n" " _onStartup() {\n" " let builder = new Gtk.Builder();\n" " builder.add_from_file('helloworld.glade');\n" " this._window = builder.get_object('window1');\n" " this.application.add_window(this._window);\n" " }\n" "};\n" msgstr "" "\n" " _onStartup() {\n" " let builder = new Gtk.Builder();\n" " builder.add_from_file('helloworld.glade');\n" " this._window = builder.get_object('window1');\n" " this.application.add_window(this._window);\n" " }\n" "};\n" #. (itstool) path: info/desc #: C/tour-gjs.page:23 msgid "Include bindings necessary to run your script." msgstr "Ke spuštění skriptu je nutné vložit vazby." #. (itstool) path: page/title #: C/tour-gjs.page:26 msgid "Gjs and Gtk" msgstr "Gjs a Gtk" #. (itstool) path: page/p #: C/tour-gjs.page:32 msgid "" "Gjs is a " "JavaScript binding for GNOME and can be used to interact with Gtk. Gtk is a toolkit for creating graphical " "user interfaces." msgstr "" "Gjs je vazba " "JavaScriptu pro GNOME a může být použita ke spolupráci s Gtk. Gtk je sada nástrojů pro vytváření grafického " "uživatelského rozhraní." #. (itstool) path: page/p #: C/tour-gjs.page:35 msgid "" "Open a text editor and paste in the lines of code. The complete script is " "available in the Summary." msgstr "" "Otevřete textový editor a vložte do něj řádky kódu. Úplný skritp najdete ve " "Shrnutí." #. (itstool) path: page/p #: C/tour-gjs.page:37 msgid "" "Create an object using your class and call the " "run() method:" msgstr "" "Vytvořte objekt pomocí své třídy a zavolejte " "metodu run():" #. (itstool) path: example/p #: C/tour-gjs.page:39 msgid "" "Call the Gjs JavaScript binding. This instructs the shell to run this script " "with Gjs." msgstr "" "Zavolejte Gjs, vazbu jazyk JavaScript. Tím řeknete shellu, aby spustil " "skript pomocí Gjs." #. (itstool) path: example/code #: C/tour-gjs.page:42 #, no-wrap msgid "" "\n" "#!/usr/bin/gjs\n" msgstr "" "\n" "#!/usr/bin/gjs\n" #. (itstool) path: example/p #: C/tour-gjs.page:46 msgid "" "Import gi.Gtk for Gtk functions. As both version " "3.0 and 4.0 may be installed, make sure that the desired version is imported " "first." msgstr "" "Naimportujte funkce gi.Gtk pro Gtk. Můžete mít " "naráz nainstalovanou verzi 3.0 a 4.0, takže se ujistěte, že požadovaná verze " "se importuje jako první." #. (itstool) path: example/code #: C/tour-gjs.page:50 #, no-wrap msgid "" "\n" "imports.gi.versions.Gtk = '3.0';\n" "const Gtk = imports.gi.Gtk;\n" msgstr "" "\n" "imports.gi.versions.Gtk = '3.0';\n" "const Gtk = imports.gi.Gtk;\n" #. (itstool) path: info/desc #: C/tour-glade.page:23 msgid "Use Glade to generate a UI file." msgstr "" "Jak použít aplikaci Glade k vygenerování souboru s uživatelským rozhraním." #. (itstool) path: page/title #: C/tour-glade.page:26 msgid "Create a user interface" msgstr "Vytvoření uživatelského rozhraní" #. (itstool) path: page/p #: C/tour-glade.page:32 msgid "" "Use Glade, the UI editor for " "GNOME to create a user interface. Glade produces XML files that describe " "attributes of an application." msgstr "" "K vytvoření uživatelského rozhraní použijte editor Glade zaměřený na UI v GNOME. Glade vytváří soubory XML, " "které popisují vlastnosti rozhraní aplikace." #. (itstool) path: page/p #: C/tour-glade.page:36 msgid "" "When creating a UI file using Glade, the ID that you specify in " "Glade is the ID that you will later need to use to get the object from the " "UI file." msgstr "" "Když vytváříte soubor s UI v Glade, je ID, které v něm uvedete, " "identifikátorem, který budete později potřebovat, abyste objekt ze souboru " "získali." #. (itstool) path: example/p #: C/tour-glade.page:41 msgid "" "Create a new window, then set ID to window1 and " "Title to Hello World:" msgstr "" "Vytvořte nové okno a nastavte mu ID na window1 a " "Název na Hello World:" #. (itstool) path: example/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/tour-glade.page:43 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/glade-set-values.png' " "md5='80a2ec72e68dd6efa2ed50ae53675c47'" msgstr "" "external ref='media/glade-set-values.png' " "md5='80a2ec72e68dd6efa2ed50ae53675c47'" #. (itstool) path: media/p #: C/tour-glade.page:44 msgid "Screenshot of value attribution in Glade." msgstr "Snímek obrazovky s hodnotami vlastností v Glade." #. (itstool) path: example/p #: C/tour-glade.page:46 msgid "" "Save the file with FileSave As and " "name it helloworld.glade." msgstr "" "Uložte soubor pomocí Soubor Uložit jako a nazvěte jej helloworld.glade." #. (itstool) path: info/desc #: C/tour.page:24 msgid "" "Get your GtkApplication started in JavaScript and create a UI using Glade." msgstr "" "Jak získat GtkApplication spuštěnou v JavaScriptu a jak k ní vytvořit " "uživatelské rozhraní pomocí Glade." #. (itstool) path: page/title #: C/tour.page:28 msgid "Get started" msgstr "Začínáme" #. (itstool) path: page/p #: C/tour.page:36 msgid "" "User interface (UI) can be constructed with code or created in Glade, the UI " "editor for GNOME. Glade produces XML files that describe attributes of an " "application." msgstr "" "Uživatelské rozhraní (UI) je možné sestavit pomocí kódu aplikace nebo " "vytvořit v Glade, což je editor UI pro GNOME. Glade vytváří soubory XML, " "které popisují vlastnosti rohraní aplikace." #. (itstool) path: page/p #: C/tour.page:38 msgid "" "You will generate a GtkBuilder file in Glade and access and display a window " "based on the contents of that file with a Gjs script. The script is examined " "in multiple parts and included in full in the summary." msgstr "" "V Glade vygenerujete soubor GtkBuilder a pomocí skriptu Gjs získáte přístup " "k oknu s obsahem vycházejícím z tohoto souboru a zobrazíte jej. Skript " "sestává z jednotlivých částí, ve shrnutí jej najdete v úplné podobě." #. (itstool) path: info/desc #: C/tour-summary.page:22 msgid "An overview of the code and relevant links." msgstr "Přehled kódu a příslušných odkazů." #. (itstool) path: page/title #: C/tour-summary.page:26 msgid "Summary" msgstr "Shrnutí" #. (itstool) path: page/p #: C/tour-summary.page:32 msgid "Here is how the examples fit together:" msgstr "Zde jsou jednotlivé části příkladu spojené do jednoho celku:" #. (itstool) path: page/code #: C/tour-summary.page:33 #, no-wrap msgid "" "\n" "#!/usr/bin/gjs\n" "\n" "imports.gi.versions.Gtk = '3.0';\n" "const Gtk = imports.gi.Gtk;\n" "\n" "class HelloWorld {\n" " constructor() {\n" " this.application = new Gtk.Application();\n" " this.application.connect('activate', this._onActivate.bind(this));\n" " this.application.connect('startup', this._onStartup.bind(this));\n" " }\n" "\n" " _onActivate() {\n" " this._window.show_all();\n" " }\n" "\n" " _onStartup() {\n" " let builder = new Gtk.Builder();\n" " builder.add_from_file('tour.glade');\n" " this._window = builder.get_object('window1');\n" " this.application.add_window(this._window);\n" " }\n" "};\n" "\n" "let app = new HelloWorld();\n" "app.application.run(ARGV);\n" msgstr "" "\n" "#!/usr/bin/gjs\n" "\n" "imports.gi.versions.Gtk = '3.0';\n" "const Gtk = imports.gi.Gtk;\n" "\n" "class HelloWorld {\n" " constructor() {\n" " this.application = new Gtk.Application();\n" " this.application.connect('activate', this._onActivate.bind(this));\n" " this.application.connect('startup', this._onStartup.bind(this));\n" " }\n" "\n" " _onActivate() {\n" " this._window.show_all();\n" " }\n" "\n" " _onStartup() {\n" " let builder = new Gtk.Builder();\n" " builder.add_from_file('tour.glade');\n" " this._window = builder.get_object('window1');\n" " this.application.add_window(this._window);\n" " }\n" "};\n" "\n" "let app = new HelloWorld();\n" "app.application.run(ARGV);\n" #~ msgid "" #~ "Declare HelloWorld as a new Lang class. Gjs " #~ "requires classes to have the Name property defined." #~ msgstr "" #~ "Deklarujte HelloWorld jako novou třídu jazyka Lang. Gjs vyžaduje, aby třídy měly definovánu vlastnost Name." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "const HelloWorld = new Lang.Class({\n" #~ " Name: 'HelloWorld',\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "const HelloWorld = new Lang.Class({\n" #~ " Name: 'HelloWorld',\n" #~ msgid "" #~ "Import lang for the bind function and gi." #~ "Gtk for Gtk functions." #~ msgstr "" #~ "Naimportujte lang pro funkci bind a gi." #~ "Gtk pro funkce Gtk." #~ msgid "Enchant" #~ msgstr "Enchant"