Blob Blame History Raw
# Brazilian Portuguese translation for gnome-devel-docs (accessibility-devel-guide).
# Copyright (C) 2017 gnome-devel-docs's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-devel-docs package.
# Tatiana Wells <tati.xx@gmail.com>, 2011.
# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2011.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-devel-docs master\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-23 21:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-23 09:30-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tatiana Wells <tati.xx@gmail.com>, 2011\n"
"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2017, 2018"

#. (itstool) path: book/title
#: C/index.docbook:12
msgid "GNOME Accessibility Developers Guide"
msgstr "Guia de accessibilidade para desenvolvedores GNOME"

#. (itstool) path: abstract/para
#: C/index.docbook:15
msgid ""
"The GNOME Accessibility Guide is for developers who want to ensure their "
"programming efforts are accessible to the widest audience of users. This "
"guide also covers many of the Section 508 requirements."
msgstr ""
"O guia de accessibilidade do GNOME é para desenvolvedores que queiram "
"assegurar que seus esforços de programação sejam acessíveis à maior "
"audiência possível de usuários. Esse guia também cobre muitos requerimentos "
"da Seção 508."

#. (itstool) path: bookinfo/copyright
#: C/index.docbook:19
msgid "<year>2008</year> <holder>Vincent Alexander</holder>"
msgstr "<year>2008</year> <holder>Vincent Alexander</holder>"

#. (itstool) path: bookinfo/copyright
#: C/index.docbook:23
msgid ""
"<year>2001, 2002</year> <holder>Calum Benson, Brian Cameron, Bill Haneman, "
"Padraig O'Briain, Sharon Snider</holder>"
msgstr ""
"<year>2001, 2002</year> <holder>Calum Benson, Brian Cameron, Bill Haneman, "
"Padraig O'Briain, Sharon Snider</holder>"

#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:28 C/index.docbook:85 C/index.docbook:88 C/index.docbook:99
#: C/index.docbook:102
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Projeto de Documentação do GNOME"

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:2
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\"> here</ulink> or in the "
"file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Permissão é dada à cópia, distribuição e/ou modificação deste documento sob "
"os termos da Licença de Documentação Livre GNU (GFDL), Versão 1.1 ou uma "
"versão posterior publicada pela Fundação do Software Livre sem Seções "
"Invariantes, sem textos de capa, e sem textos de fundo. Você pode achar uma "
"cópia da GFDL <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\"> aqui</ulink> ou no "
"arquivo COPYING-DOCS distribuído neste manual."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:6
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"Section 6 of the license."
msgstr ""
"Esse manual é parte de uma coleção de manuais GNOME distribuídos sob GFDL. "
"Caso você queira distribuir este manual separado da coleção, você pode fazê-"
"lo adicionando a cópia da licença ao manual, como descrito na Seção 6 da "
"licença."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:10
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Muitos dos nomes usados por companhias para distinguir seus produtos e "
"serviços são chamados de marcas. Aonde esses nomes aparecem em qualquer "
"documentação GNOME, e os membros do Projeto de Documentação do GNOME estão "
"cientes destas marcas, então os nomes aparecem em letras ou iniciais "
"maiúsculas."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:17
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"O DOCUMENTO É FORNECIDO NA BASE “COMO ESTÁ”, SEM GARANTIAS DE QUALQUER TIPO, "
"TANTO EXPRESSA OU IMPLÍCITA, INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADO A, GARANTIAS DE QUE "
"O DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO SEJA COMERCIALIZÁVEL, LIVRE DE "
"DEFEITOS, PRÓPRIO PARA UM PROPÓSITO ESPECÍFICO OU SEM INFRAÇÕES. TODO O "
"RISCO A RESPEITO DA QUALIDADE, EXATIDÃO, E DESEMPENHO DO DOCUMENTO OU "
"VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO É DE SUA RESPONSABILIDADE. SE ALGUM "
"DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA SE PROVAR DEFEITUOSO EM QUALQUER ASPECTO, "
"VOCÊ (NÃO O ESCRITOR INICIAL, AUTOR OU QUALQUER CONTRIBUIDOR) ASSUME O CUSTO "
"DE QUALQUER SERVIÇO NECESSÁRIO, REPARO OU CORREÇÃO. ESSA RENÚNCIA DE "
"GARANTIAS CONSTITUI UMA PARTE ESSENCIAL DESTA LICENÇA. NENHUM USO DESTE "
"DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DESTE DOCUMENTO É AUTORIZADO SE NÃO FOR SOB "
"ESSA RENÚNCIA; E"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:23
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"SOB NENHUMA CIRCUNSTÂNCIA E SOB NENHUMA TEORIA LEGAL, TANTO EM DANO "
"(INCLUINDO NEGLIGÊNCIA), CONTRATO, OU OUTROS, DEVEM O AUTOR, ESCRITOR "
"INICIAL, QUALQUER CONTRIBUIDOR, OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO OU "
"VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO, OU QUALQUER FORNECEDOR DE ALGUMA DESSAS "
"PARTES, SER CONSIDERADOS RESPONSÁVEIS A QUALQUER PESSOA POR QUALQUER DANO, "
"SEJA DIRETO, INDIRETO, ESPECIAL, ACIDENTAL OU CONSEQUENCIAL DE QUALQUER "
"INDIVÍDUO, INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADO A, DANOS POR PERDA DE BOA VONTADE, "
"TRABALHO PARADO, FALHA OU MAU FUNCIONAMENTO DO COMPUTADOR, OU QUALQUER E "
"TODOS OS OUTROS DANOS OU PERDAS RESULTANTES OU RELACIONADOS AO USO DO "
"DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS, MESMO QUE TAL PARTE TENHA SIDO INFORMADA DA "
"POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:13
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"O DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO SÃO FORNECIDOS SOB OS TERMOS "
"DA LICENÇA DE DOCUMENTAÇÃO LIVRE GNU COM O ENTENDIMENTO ADICIONAL DE QUE: <_:"
"orderedlist-1/>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:34
msgid ""
"<firstname>Vincent</firstname> <surname>Alexander</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Vincent</firstname> <surname>Alexander</surname> <affiliation> "
"<orgname>Projeto de Documentação do GNOME</orgname> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:41
msgid ""
"<firstname>Calum</firstname> <surname>Benson</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Calum</firstname> <surname>Benson</surname> <affiliation> "
"<orgname>Projeto de Documentação do GNOME</orgname> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:48
msgid ""
"<firstname>Brian</firstname> <surname>Cameron</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Brian</firstname> <surname>Cameron</surname> <affiliation> "
"<orgname>Projeto de Documentação do GNOME</orgname> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:55
msgid ""
"<firstname>Bill</firstname> <surname>Haneman</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Bill</firstname> <surname>Haneman</surname> <affiliation> "
"<orgname>Projeto de Documentação do GNOME</orgname> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:62
msgid ""
"<firstname>Padraig</firstname> <surname>O'Briain</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Padraig</firstname> <surname>O'Brian</surname> <affiliation> "
"<orgname>Projeto de Documentação do GNOME</orgname> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:69
msgid ""
"<firstname>Sharon</firstname> <surname>Snider</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Sharon</firstname> <surname>Snider</surname> <affiliation> "
"<orgname>Projeto de Documentação do GNOME</orgname> </affiliation>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:78 C/index.docbook:93
msgid ""
"<revnumber> GNOME 2.24 Accessibility Developers Guide V2.24.0 </revnumber> "
"<date>September 2008</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber> Guia de acessibilidade para desenvolvedores v2.24.0 do GNOME "
"2.24 </revnumber> <date>September 2008</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: bookinfo/releaseinfo
#: C/index.docbook:108
msgid "This manual describes version 2.24 of the GNOME Desktop."
msgstr "Esse manual descreve a versão 2.24 do Ambiente GNOME."

#. (itstool) path: legalnotice/title
#: C/index.docbook:112
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:113
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this "
"manual, follow the directions in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
"guide?feedback\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Para relatar um erro ou fazer uma sugestão em relação ao ambiente GNOME ou "
"este manual, siga as direções em <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?"
"feedback\">Página de Feedback do GNOME</ulink>."

#. (itstool) path: chapter/title
#: C/index.docbook:2
msgid "What is Accessibility?"
msgstr "O que é acessibilidade?"

#. (itstool) path: chapter/para
#: C/index.docbook:3
msgid ""
"Accessibility means helping people with disabilities to participate in "
"substantial life activities. That includes work, and the use of services, "
"products, and information. GNOME includes libraries and a support framework "
"that allow people with disabilities to utilize all of the functionality of "
"the GNOME user environment."
msgstr ""
"Acessibilidade significa ajudar pessoas com deficiências a participar em "
"atividades substanciais da vida. Isso inclui trabalho, e o uso de serviços, "
"produtos e informações. GNOME inclui bibliotecas e uma infraestrutura de "
"apoio que permitem que pessoas com deficiências utilizem todas as "
"funcionalidades do ambiente de usuário GNOME."

#. (itstool) path: chapter/para
#: C/index.docbook:6
msgid ""
"In conjunction with assistive technologies if necessary - voice interfaces, "
"screen readers, alternate input devices, and so on - people with permanent "
"or temporary disabilities can therefore use the GNOME desktop and "
"applications. Assistive technologies are also useful for people using "
"computers outside their home or office. For example, if you're stuck in "
"traffic, you might use voice input and output to check your email."
msgstr ""
"Em conjunto com tecnologias assistivas se necessário – interfaces de vozes, "
"leitores de tela, dispositivos de entrada alternativos, e por aí vai - "
"pessoas com deficiências permanentes ou temporárias podem, portanto, usar o "
"ambiente e aplicativos do GNOME. Tecnologias assistivas também são úteis "
"para pessoas usando computadores fora de casa ou escritório. Por exemplo, se "
"você estiver preso no tráfego, você pode usar entrada e saída de voz para "
"verificar seus e-mails."

#. (itstool) path: chapter/para
#: C/index.docbook:9
msgid ""
"Assistive technologies receive information from applications via the "
"Accessibility Toolkit (ATK) API, which you can find in the atk module in the "
"GNOME repositories. Because support for the accessibility API is built into "
"the GNOME widgets, your GNOME program should function reasonably well with "
"assistive technologies with no extra work on your part. For example, "
"assistive technologies can automatically read the widget labels that you "
"would normally set in your program anyway (e.g. with GTK function calls such "
"as <function>gtk_label_set_text()</function> or "
"<function>gtk_button_new_with_label()</function>). They can also find out if "
"there is any tooltip text associated with a widget, and use that to describe "
"the widget to the user."
msgstr ""
"Tecnologias assistivas recebem informações de aplicativos via a API do "
"Accessibility Toolkit (ATK), ou kit de ferramenta de acessibilidade, a qual "
"pode ser encontrada no módulo atk nos repositórios do GNOME. Por o suporte à "
"API de acessibilidade ser compilado nos widgets do GNOME, seus programas "
"GNOME deve funcionar razoavelmente bem com tecnologias assistivas com nenhum "
"esforço extra de sua parte. Por exemplo, tecnologias assistivas podem ler "
"automaticamente os rótulos dos widgets que você normalmente definiria em seu "
"programa (ex.: com chamadas de função do GTK, tais como "
"<function>gtk_label_set_text()</function> ou "
"<function>gtk_button_new_with_label()</function>). Elas também podem "
"descobrir se há algum texto de dica de ferramenta associada com um widget e "
"usá-la para descrever o widget para o usuário."

#. (itstool) path: chapter/para
#: C/index.docbook:12
msgid ""
"With a little extra effort, however, you can make your program function even "
"more smoothly with assistive technologies. Besides helping individual users, "
"this will also make your product more attractive to government and education "
"markets, many of which now require their applications to be accessible by "
"law."
msgstr ""
"Com um pouco de esforço extra, porém, você pode fazer seu programa funcionar "
"ainda mais suave com tecnologias assistivas. Além de ajudar usuários "
"individuais, isso também tornará seu produto mais atrativo para os mercados "
"governamental e educacional, muitos dos quais agora exigem em lei que seus "
"aplicativos seja acessíveis."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:17
msgid "Types of Disability"
msgstr "Tipos de deficiências"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:18
msgid ""
"In the US alone, there are an estimated 30,000,000 people whose ability to "
"use computers may be compromised by inaccessible design. Globally, around 8% "
"of the people who use the worldwide web have some sort of disability. "
"Disabilities fall into one of these categories:"
msgstr ""
"Só nos EUA, estima-se que haja 30.000.000 pessoas cuja habilidade de usar "
"computadores possa ser comprometida por um design inacessível. Globalmente, "
"cerca de 8% de pessoas que usam a “world wide web” têm algum tipo de "
"deficiência. Deficiências recaem em um desses dessas categorias:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:23
msgid ""
"<emphasis>Visual Impairments</emphasis> - these can range from low-vision "
"(including dim or hazy vision, extreme far- or near-sightedness, color-"
"blindness, and tunnel vision, amongst others) to complete blindness. Poor "
"choice of text size and color, and tasks that involve good hand-eye "
"coordination (such as moving the mouse) can cause problems for these users."
msgstr ""
"<emphasis>Deficiências visuais</emphasis> – essas podem variar desde baixa "
"visão (incluindo visão embaçada ou nebulosa, hipermetropia ou miopia "
"extremas, daltonismo e visão em túnel, dentre outras) até cegueira completa. "
"Uma escolha ruim de tamanho e color do texto, e tarefas que envolvam boa "
"coordenação olho/mão (tal como mover o mouse) podem causar problemas para "
"esses usuários."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:30
msgid ""
"<emphasis>Movement Impairments</emphasis> - users with poor muscle control "
"or weaknesses can find it hard to use a standard keyboard or mouse. For "
"example, they may be unable to hold down two keys simultaneously, or they "
"may be more likely to strike keys accidentally."
msgstr ""
"<emphasis>Deficiências motoras</emphasis> – usuários com controle ruim dos "
"músculos ou fraquezas musculares podem ter dificuldade para usar um teclado "
"ou um mouse comuns. Por exemplo, eles podem não ser capazes de segurar duas "
"teclas simultaneamente, ou eles podem ser mais propensos a pressionar teclas "
"acidentalmente."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:35
msgid ""
"<emphasis>Hearing Impairments</emphasis> - these can range from being able "
"to hear some sounds but not distinguish spoken words, to profound deafness. "
"Applications that convey important information by sound alone will cause "
"problems for these users."
msgstr ""
"<emphasis>Deficiências auditivas</emphasis> – essas podem variar entre ser "
"capaz de ouvir alguns sons, mas não distinguir palavras faladas, até surdez "
"profunda. Aplicativos que transportam informações importantes apenas por som "
"causarão problemas para esses usuários."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:40
msgid ""
"<emphasis>Cognitive and Language Impairments</emphasis> - these can range "
"from dyslexia to difficulties remembering things, solving problems or "
"comprehending and using spoken or written language. Complex or inconsistent "
"displays, or poor choice of words can make using computers difficult for "
"these users."
msgstr ""
"<emphasis>Deficiência cognitiva e de linguagem</emphasis> – essas podem "
"variar entre dislexia até dificuldades em se lembrar de coisas, resolver "
"problemas ou compreensão e usar linguagens faladas ou escritas. Telas "
"complexas ou inconsistentes, ou escolha ruim de palavras, podem dificultar o "
"uso de computadores para esses usuários."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:45
msgid ""
"<emphasis>Seizure disorders</emphasis> - certain light or sound patterns can "
"cause epileptic seizures in some susceptible users."
msgstr ""
"<emphasis>Transtornos convulsivos</emphasis> – alguns padrões de luz e som "
"podem causar convulsões epilépticas em alguns usuários suscetíveis."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:53
msgid "How Accessibility Works in GNOME"
msgstr "Como a acessibilidade funciona no GNOME"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:54
msgid ""
"The Accessibility Toolkit (ATK) describes a set of interfaces that need to "
"be implemented by GUI components to make them accessible. The interfaces are "
"toolkit-independent - implementations could be written for any widget set, "
"such as GTK, Motif or Qt."
msgstr ""
"O Accessibility Toolkit (ATK) descreve um conjunto de interfaces que "
"precisam ser implementadas por componentes de GUI para torná-las acessíveis. "
"As interfaces independem de kit de ferramentas – implementações poderiam ser "
"escritas para qualquer conjunto de widget, tais como GTK, Motif ou Qt."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:57
msgid ""
"The implementation for the GTK widgets is in a module called GAIL (GNOME "
"Accessibility Implementation Library), which is dynamically loadable at "
"runtime by a GTK application. Once loaded, those parts of your application "
"that use standard GTK widgets will have a basic level of accessibility, "
"without you having to modify your application at all. If GAIL is not loaded, "
"GTK widgets will have a default accessibility implementation that "
"essentially returns no information, though it nominally conforms to the ATK "
"API. Applications which use Bonobo controls, particularly out-of-process "
"ones, also load accessibility support code from module libgail-gnome. "
"Whether or not applications on the GNOME desktop automatically load these "
"accessibility support libraries depends on the value of a "
"<application>gconf</application> key, \"/desktop/gnome/interface/"
"accessibility\"; a boolean value of \"true\" enables support for assistive "
"technologies and applications which call gnome_program_init will "
"automatically load the appropriate accessibility libraries at runtime. "
"\"Pure GTK+ applications\", e.g. those that use gtk+ but do not link to "
"libgnome, rely on the value of the GTK_MODULES environment variable, which "
"must be set to \"gail:atk-bridge\" in order to enable assistive technology "
"support."
msgstr ""
"A implementação para os widgets GTK está em um módulo chamado GAIL (GNOME "
"Accessibility Implementation Library, ou biblioteca de implementação de "
"acessibilidade do GNOME), o que é carregável dinamicamente em tempo de "
"execução por um aplicativo GTK. Uma vez carregado, aquelas partes de seu "
"aplicativo que usam widgets padrões do GTK terão um nível básico de "
"acessibilidade, sem que você tenha que modificar seu aplicativo. Se GAIL não "
"for carregável, widgets GTK terão uma implementação de acessibilidade padrão "
"que essencialmente retorna nenhuma informação, apesar dele, nominalmente, "
"estar em conformidade com a API do ATK. Aplicativos que usam controles do "
"Bonobo, especialmente aqueles fora de processo, também carregam código com "
"suporte a acessibilidade do módulo libgail-gnome. Se aplicativos no ambiente "
"do GNOME carregam automaticamente essas bibliotecas de suporte a "
"acessibilidade dependem do valor de uma chave <application>gconf</"
"application>, “/desktop/gnome/interface/accessibility”; um valor booleano de "
"“verdadeiro” habilita suporte a tecnologias assistivas, e aplicativos que "
"chamam gnome_program_init carregarão automaticamente as bibliotecas de "
"acessibilidade apropriadas em tempo de execução. “Aplicativos GTK+ puros”, "
"como aqueles que usam gtk+ sem se vincular a libgnome, dependem do valor da "
"variável de ambiente GTK_MODULES, que deve ser definida para “gail:atk-"
"bridge” para habilitar suporte a tecnologia assistiva."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:63
msgid ""
"Most assistive technologies running on other desktops have historically "
"found it necessary to maintain a complex off-screen model of the desktop "
"applications, based on snooping of OS events, use of unsupported OS and "
"application features and API, and other highly non-portable techniques. This "
"has made assistive technology support somewhat \"brittle\" and highly OS- "
"and application-specific, even application-version specific. In contrast, on "
"the GNOME Desktop, all the information required by the ATs is provided by "
"the running applications, via the GNOME Accessibility Framework, to a "
"toolkit-independent Service Provider Interface (SPI). The SPI provides a "
"means for UNIX-based ATs, such as screen readers and screen magnifiers, to "
"obtain accessibility information from running applications via a consistent, "
"stable API, and can eliminate the need for an off-screen model in many "
"cases. Accessibility support for applications is \"built in\" to application "
"toolkits via toolkit-appropriate APIs (for instance, ATK for most native C "
"applications and the Java Accessibility API for Java apps), and exported to "
"the common \"AT-SPI\" interface via the relevant \"bridge\" (see diagram "
"below)."
msgstr ""
"A maioria das tecnologias assistivas funcionando em outros ambientes tem, "
"historicamente, achado necessário manter um modelo off-screen (ou fora da "
"tela) complexo dos aplicativos, baseado em monitoramento de eventos do SO, "
"uso de recursos de SO e aplicativo sem suporte e API, e outras técnicas "
"altamente não-portáveis. Isso criou suporte a recursos de tecnologia "
"assistiva de alguma forma “frágeis” e altamente específicos para cada SO e "
"aplicativo, até mesmo específico por versão de aplicativo. Em contraste, no "
"ambiente GNOME, toda informação exigida pelas ATs (tecnologias assistivas) é "
"fornecida pelos aplicativos em execução, via GNOME Accessibility Framework, "
"para o Service Provider Interface (SPI) independente do kit de ferramentas. "
"O SPI fornece uma forma para ATs baseadas em UNIX, tais como leitores de "
"tela e lupas de aumento de tela e, em muitos casos, pode eliminar a "
"necessidade por um modelo off-screen. Suporte a acessibilidade para "
"aplicativos é “embarcado” em kits de ferramenta de aplicativos via APIs de "
"kit de ferramentas adequados (por exemplo, ATK para a maioria dos "
"aplicativos nativos em C e a Java Accessibility API para aplicativos em "
"Java), e exportados para uma interface comum “AT-SPI” via a “ponte” "
"relevante (veja o diagrama abaixo)."

#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:69
msgid "GNOME Accessibility Architecture"
msgstr "Arquitetura de acessibilidade do GNOME"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:72
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/GNOME_desktop_Accessibility.png' "
"md5='76a706b0a4d4e184d7951fce04ccec59'"
msgstr ""
"external ref='figures/GNOME_desktop_Accessibility.png' "
"md5='76a706b0a4d4e184d7951fce04ccec59'"

#. (itstool) path: figure/mediaobject
#: C/index.docbook:70
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/GNOME_desktop_Accessibility.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Diagram of GNOME's "
"accessibility architecture</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/GNOME_desktop_Accessibility.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Diagrama da arquitetura "
"de acessibilidade do GNOME</phrase> </textobject>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:79
msgid ""
"GNOME's built-in accessibility support means that applications created using "
"stock GNOME widgets get support for assistive technologies \"for free\", "
"provided the widgets are not used in unusual ways which conflict with this "
"built-in support."
msgstr ""
"O suporte de acessibilidade embutida do GNOME significa que os aplicativos "
"criados usando os widgets pré-definidos do GNOME recebem suporte para "
"tecnologias assistivas “gratuitas”, contanto que os componentes não sejam "
"usados de formas não-usuais que possam entrar em conflito com o apoio "
"embutido."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:82
msgid ""
"A gtk+/GNOME widget is accessible if its use follows the general "
"accessibility guidelines elsewhere in this document, and it implements the "
"ATK interfaces appropriate to its role in the user interface. ATK "
"implementations are provided for the \"stock\" GNOME toolkit widgets (i.e. "
"non-deprecated gtk+ and GNOME widgets), and in many cases new widgets which "
"derive trivially from existing GTK+ or GNOME widgets will also inherit "
"suitable accessibility support."
msgstr ""
"Um widget gtk+/GNOME é acessível se seu uso segue as diretrizes gerais de "
"acessibilidade em outro lugar neste documento, e ele implementa as "
"interfaces ATK apropriadas para seu papel na interface de usuário. "
"Implementações ATK são fornecidas para os widgets de kit de ferramentas pré-"
"definidos do GNOME (ex.: widgets gtk+ e GNOME não obsoletos), e em muitos "
"casos novos widgets que trivialmente derivam de widgets GTK+ e GNOME "
"existentes também herdarão suporte de acessibilidade adequado."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:86
msgid ""
"Though GNOME's built-in accessibility support provides significant "
"functionality without any accessibility-specific code changes on the part of "
"the application, applications can often improve on the default descriptions "
"provided for some of the widgets, and tailor them to that widget's specific "
"purpose in your application, via straightforward calls to ATK methods in the "
"application. For instance, in most cases applications should add or change "
"the textual descriptions for these widgets with the appropriate ATK function "
"call, so that an assistive technology can describe their purpose or state to "
"the user. See <link linkend=\"gad-coding-guidelines\">Coding Guidelines for "
"Supporting Accessibility</link> for more information."
msgstr ""
"Embora o suporte a acessibilidade embutido do GNOME forneça funcionalidade "
"significante sem qualquer alterações de código específicas para "
"acessibilidade dos aplicativos, eles podem geralmente melhorar as descrições "
"padrões fornecidas para alguns dos widgets, e adaptá-las ao propósito "
"específico daquele widget em seu aplicativo, via chamadas diretas aos "
"métodos ATK no aplicativo. Por exemplo, em muitos casos, aplicativos devem "
"adicionar ou alterar as descrições textuais para esses widgets com a chamada "
"de função ATK apropriada, de forma que uma tecnologia assistiva possa "
"descrever seu propósito ou declará-lo para o usuário. Veja <link linkend="
"\"gad-coding-guidelines\">Diretrizes de codificação para suporte a "
"acessibilidade</link> para mais informações."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:89
msgid ""
"If your application uses custom widgets, you may have to do some work to "
"expose those widgets' properties to assistive technologies. See <link "
"linkend=\"gad-custom\">Making Custom Components Accessible</link> and <link "
"linkend=\"gad-api-examples\">Examples that Use the Accessibility API</link> "
"for more information."
msgstr ""
"Se seu aplicativo usa widgets personalizados, você pode ter que fazer algum "
"trabalho para expor as propriedades dos widgets para as tecnologias "
"assistivas. Veja <link linkend=\"gad-custom\">Criando componentes acessíveis "
"personalizados</link> e <link linkend=\"gad-api-examples\">Exemplos que usam "
"a API de acessibilidade</link> para mais informações."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:92
msgid ""
"For additional, in-depth information regarding GTK/GTK+, see the <ulink url="
"\"http://library.gnome.org/devel/gtk\">GTK+ Reference Manual</ulink>, <ulink "
"url=\"http://live.gnome.org/GAP/AtkGuide/Gtk\">the GTK section of the ATK "
"Guide</ulink>, the GNOME-hosted <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/"
"gtk-tutorial/stable/\">GTK+ 2.0 Tutorial</ulink> and the official <ulink url="
"\"http://library.gnome.org/devel/gtk-faq/stable/\">GTK+ FAQ</ulink>."
msgstr ""
"Para informações adicionais e aprofundadas sobre GTK/GTK+, veja o <ulink url="
"\"http://library.gnome.org/devel/gtk\">manual de referência do GTK+</ulink>, "
"<ulink url=\"http://live.gnome.org/GAP/AtkGuide/Gtk\">a seção do GTK no guia "
"do ATK</ulink>, o <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gtk-tutorial/"
"stable/\">tutorial do GTK+ 2.0</ulink> hospedado pelo GNOME e as <ulink url="
"\"http://library.gnome.org/devel/gtk-faq/stable/\">perguntas frequentes do "
"GTK+</ulink>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:98
msgid "Developer Quick Start"
msgstr "Início rápido para desenvolvedores"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:99
msgid "Here are some common starting points:"
msgstr "Aqui estão alguns pontos comuns de início:"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:104
msgid "How do I check to see if my application is accessible or not?"
msgstr "Como eu faço para verificar se meu aplicativo é acessível ou não?"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:105
msgid ""
"To start right in, see <link linkend=\"gad-overview\">Making a GNOME "
"Application Accessible - Overview</link>. For a pre-coding perspective, see "
"<link linkend=\"gad-ui-guidelines\">User Interface Guidelines for Supporting "
"Accessibility</link> or <link linkend=\"gad-coding-guidelines\">Coding "
"Guidelines for Supporting Accessibility</link>. For a checklist of post-"
"design test items, see <link linkend=\"gad-checklist\">User Interface "
"Checklist</link>."
msgstr ""
"Para começar bem, veja <link linkend=\"gad-overview\">Criando um aplicativo "
"acessível para o GNOME – Visão geral</link>. Para uma perspectiva de pré-"
"codificação, veja <link linkend=\"gad-ui-guidelines\">Diretrizes de "
"interface de usuário para suporte a acessibilidade</link> ou <link linkend="
"\"gad-coding-guidelines\">Diretrizes de codificação para suporte a "
"acessibilidade</link>. Para uma lista de verificação de itens para teste pós-"
"design, veja <link linkend=\"gad-checklist\">Lista de verificação de "
"interface de usuário</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:111
msgid "What are the common pitfalls?"
msgstr "Quais são as armadilhas comuns?"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:112
msgid ""
"The <link linkend=\"gad-checklist\">User Interface Checklist</link> covers "
"all the areas that sometimes get overlooked in the design stage."
msgstr ""
"A <link linkend=\"gad-checklist\">Lista de verificação de interface de "
"usuário</link> cobre todas as áreas que algumas vezes acabam esquecidos no "
"estágio de design."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:118
msgid "How do I do common ATK things?"
msgstr "Como eu faço as coisas comuns do ATK?"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:119
msgid ""
"An abbreviated listing of common ATK calls can be found <link linkend=\"gad-"
"api\">here</link>."
msgstr ""
"Uma listagem abreviada de chamados ATK comuns pode ser localizada <link "
"linkend=\"gad-api\">aqui</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:125
msgid "How do I do more complex ATK things?"
msgstr "Como eu faço as coisas mais complexas do ATK?"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:126
msgid ""
"See <link linkend=\"gad-custom\">Making Custom Components Accessible</link> "
"and <link linkend=\"gad-api-examples\">Examples that Use the Accessibility "
"API</link> for more information."
msgstr ""
"Veja <link linkend=\"gad-custom\">Criando componentes acessíveis "
"personalizados</link> e <link linkend=\"gad-api-examples\">Exemplos que usam "
"a API de acessibilidade</link> para mais informações."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:132
msgid "Introducing ATK, AT-SPI, GAIL and GTK+"
msgstr "Introdução ao ATK, AT-SPI, GAIL e GTK+"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:136
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/gaa.jpg' md5='32d75c79ddd3b2f4ccad189ea67dbfaa'"
msgstr "external ref='figures/gaa.jpg' md5='32d75c79ddd3b2f4ccad189ea67dbfaa'"

#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:134
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gaa.jpg\"/> </imageobject> "
"<textobject> <phrase> GNOME Accessibility Architecture </phrase> </"
"textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gaa.jpg\"/> </imageobject> "
"<textobject> <phrase> Arquitetura de acessibilidade do GNOME </phrase> </"
"textobject>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:145
msgid ""
"ATK is the toolkit that GNOME uses to enable accessibility for users needing "
"extra support to make the most of their computers. ATK is used by tools such "
"as screen readers, magnifiers, and input devices to permit a rich "
"interaction with the desktop through alternative means. See <ulink url="
"\"http://java-gnome.sourceforge.net/4.0/doc/api/org/gnome/atk/package-"
"summary.html\">the ATK SourceForge Project</ulink> and <ulink url=\"http://"
"library.gnome.org/devel/atk/stable/\">the ATK Library</ulink> for more "
"information."
msgstr ""
"ATK é o kit de ferramenta que o GNOME usa para habilitar acessibilidade para "
"usuários precisando de suporte extra para fazer a maioria de sua computação. "
"ATK é usado por ferramentas tais como leitores de tela, ampliadores e "
"dispositivos de entrada para permitir uma interação rica com o ambiente por "
"meio de alternativos. Veja <ulink url=\"http://java-gnome.sourceforge."
"net/4.0/doc/api/org/gnome/atk/package-summary.html\">o projeto SourceForge "
"do ATK</ulink> e <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/atk/stable/\">a "
"biblioteca ATK</ulink> para mais informações."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:148
msgid ""
"AT-SPI is the primary service interface by which assistive technologies "
"query and receive notifications from running applications. The full API can "
"be explored <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/at-spi-cspi/stable/"
"\">here</ulink>. Additional material is available from <ulink url=\"http://"
"accessibility.kde.org/developer/atk.php#coreclasses\">the KDE Accessibility "
"Development Community</ulink>."
msgstr ""
"AT-SPI é a interface de serviço principal pela qual as tecnologias "
"assistivas consulta ou recebem notificações de aplicativos em execução. A "
"API completa pode ser explorada <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/"
"at-spi-cspi/stable/\">aqui</ulink>. Material adicional está disponível "
"<ulink url=\"http://accessibility.kde.org/developer/atk.php#coreclasses\">na "
"comunidade de desenvolvimento de acessibilidade do KDE</ulink>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:151
msgid ""
"GAIL (GNOME Accessibility Implementation Library) is an implementation of "
"the accessibility interfaces defined by ATK. GTK is a toolkit which is "
"already mapped to ATK by the GAIL module. License, download and other "
"information can be found <ulink url=\"http://www.t2-project.org/packages/"
"gail.html\">here</ulink>. The <ulink url=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/GNOME/"
"sources/gail/\">GAIL source code</ulink> also serves as an excellent "
"tutorial for advanced ATK usage. In addition, you may be interested in the "
"<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gail-libgail-util/stable/\">GAIL "
"Reference Manual</ulink>."
msgstr ""
"GAIL (GNOME Accessibility Implementation Library) é uma implementação das "
"interfaces de acessibilidade definidas pelo ATK. GTK é um kit de ferramentas "
"que já é mapeado para ATK pelo módulo GAIL. Licença, download e outras "
"informações podem ser encontradas <ulink url=\"http://www.t2-project.org/"
"packages/gail.html\">aqui</ulink>. O <ulink url=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/"
"GNOME/sources/gail/\">código-fonte do GAIL</ulink> também serve como um "
"excelente tutorial para usado avançado do ATK. Além disso, você pode estar "
"interessado no <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gail-libgail-util/"
"stable/\">manual de referência do GAIL</ulink>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:154
msgid ""
"GTK+ is a library for creating graphical user interfaces. It works on many "
"UNIX-like platforms, Windows, and on framebuffer devices. GTK+ is released "
"under the GNU Library General Public License (GNU LGPL), which allows for "
"flexible licensing of client applications. GTK+ has a C-based object-"
"oriented architecture that allows for maximum flexibility. Bindings for "
"other languages have been written, including C++, Objective-C, Guile/Scheme, "
"Perl, Python, TOM, Ada95, Free Pascal, and Eiffel."
msgstr ""
"GTK+ é uma biblioteca para criação de interfaces gráficas de usuário. Ela "
"funciona em várias plataformas do tipo UNIX, Windows e em dispositivos de "
"framebuffer. GTK+ é lançado sob a Licença Pública Geral de Biblioteca GNU "
"(GNU LGPL), a qual permite licenciamento flexível de aplicativos de cliente. "
"GTK+ possui uma arquitetura orientada a objeto baseada no C que permite uma "
"flexibilidade máxima. Bindings para outras linguagens foram escritas, "
"incluindo C++, Objective-C, Guile/Scheme, Perl, Python, TOM, Ada95, Free "
"Pascal e Eiffel."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:157
msgid ""
"For additional, in-depth information regarding GTK/GTK+, see the <ulink url="
"\"http://library.gnome.org/devel/gtk\">GTK+ Reference Manual</ulink>, <ulink "
"url=\"http://wiki.gnome.org/Accessibility/Documentation/GNOME2/AtkGuide/Gtk"
"\">the GTK section of the ATK Guide</ulink>, the GNOME-hosted <ulink url="
"\"http://library.gnome.org/devel/gtk-tutorial/stable/\">GTK+ 2.0 Tutorial</"
"ulink> and the official <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gtk-faq/"
"stable/\">GTK+ FAQ</ulink>."
msgstr ""
"Para informações adicionais e aprofundadas sobre GTK/GTK+, veja o <ulink url="
"\"http://library.gnome.org/devel/gtk\">manual de referência do GTK+</ulink>, "
"a <ulink url=\"http://wiki.gnome.org/Accessibility/Documentation/GNOME2/"
"AtkGuide/Gtk\">seção do GTK no guia do ATK</ulink>, o <ulink url=\"http://"
"library.gnome.org/devel/gtk-tutorial/stable/\">tutorial do GTK+ 2.0</ulink> "
"hospedado pelo GNOME e as <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gtk-"
"faq/stable/\">perguntas frequentes do GTK+</ulink>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:164
msgid "Making a GNOME Application Accessible - Overview"
msgstr "Criando um aplicativo acessível para o GNOME – Visão geral"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:165
msgid ""
"If your application only uses standard GTK widgets, you will probably have "
"to do little or nothing to make your application (reasonably) accessible. "
"But do watch out for objects in your GUI that don't have a textual "
"description associated with them, such as graphical buttons or status "
"indicators that don't have labels or tooltips."
msgstr ""
"Se seu aplicativo usa apenas widgets GTK padrão, você provavelmente terá que "
"fazer um pouco ou nada para criar seu aplicativo (razoavelmente) acessível. "
"Mas cuidado com objetos em sua GUI que não possuem descrição textual "
"associada a eles, tais como botões gráficos ou indicadores de estado que não "
"possuem rótulos ou dicas."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:168
msgid ""
"You can probably also improve on the default descriptions provided for some "
"of the widgets, and tailor them to that widget's specific purpose in your "
"application. You should add or change the textual descriptions for these "
"widgets with the appropriate ATK function call, so that an assistive "
"technology can describe their purpose or state to the user. See <link "
"linkend=\"gad-coding-guidelines\">Coding Guidelines for Supporting "
"Accessibility</link> for more information."
msgstr ""
"Provavelmente, você também pode melhorar nas descrições padrões fornecidas "
"por alguns widgets, e adaptá-las para aquele propósito específico em seu "
"aplicativo. Você deve adicionar ou alterar as descrições textuais para esses "
"widgets com a chamada de função ATK adequada, de forma que uma tecnologia "
"assistiva possa descrever seu propósito ou estado para o usuário. Veja <link "
"linkend=\"gad-coding-guidelines\">Diretrizes de codificação para suporte a "
"acessibilidade</link> para mais informações."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:171
msgid ""
"If your application uses custom widgets, you may have to do some work to "
"expose those widgets' properties to assistive technologies. See <link "
"linkend=\"gad-custom\">Making Custom Components Accessible</link> and <link "
"linkend=\"gad-api-examples\">Examples that Use the Accessibility API</link> "
"for more information. Additional detailed information can be found in Marc "
"Mulcahy's 2002 GUADEC presentation, <ulink url=\"https://projects.gnome.org/"
"accessibility/talks/GUAD3C/making-apps-accessible/start.html\">\"Making "
"GNOME Applications Accessible\".</ulink>"
msgstr ""
"Se seu aplicativo usa widgets personalizados, você pode ter que fazer algum "
"trabalho para expor as propriedades dos widgets para as tecnologias "
"assistivas. Veja <link linkend=\"gad-custom\">Criando componentes acessíveis "
"personalizados</link> e <link linkend=\"gad-api-examples\">Exemplos que usam "
"a API de acessibilidade</link> para mais informações. Informações detalhadas "
"adicionais podem ser localizadas na apresentação de Marc Mulcahy no GUADEC "
"2002, <ulink url=\"https://projects.gnome.org/accessibility/talks/GUAD3C"
"/making-apps-accessible/start.html\">\"Tornando aplicativos do GNOME "
"acessíveis\"</ulink> (em inglês)."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:177
msgid "Coding Guidelines for Supporting Accessibility"
msgstr "Diretrizes de codificação para suporte a acessibilidade"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:178
msgid ""
"Here are some things you can do in your code to make your program work as "
"well as possible with assistive technologies. (You can find a list of things "
"to consider when designing your GUI in the <link linkend=\"gad-ui-guidelines"
"\">User Interface Guidelines for Supporting Accessibility</link> section "
"later in this document):"
msgstr ""
"Aqui estão algumas coisas que você pode fazer em seu código para fazer seu "
"programa funcionar o melhor possível com tecnologias assistivas. (Você pode "
"encontrar uma lista de coisas para considerar ao projetar sua GUI na seção "
"<link linkend=\"gad-ui-guidelines\">Diretrizes de interface de usuário para "
"suporte a acessibilidade</link> afrente do seu documento):"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:183
msgid ""
"For components that don't display a short string (such as a graphical "
"button), specify a name for it with <function>atk_object_set_name()</"
"function>. You might want to do this for image-only buttons, panels that "
"provide logical groupings, text areas, and so on."
msgstr ""
"Para componentes que não exibem um texto curto (tal como um botão gráfico), "
"especifique um nome para ele com <function>atk_object_set_name()</function>. "
"Você pode se interessar em fazer isso para botões com apenas imagens, "
"painéis que fornecem agrupamentos lógicos, áreas de texto e por aí vai."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:188
msgid ""
"If you can't provide a tooltip for a component, use "
"<function>atk_object_set_description()</function> instead to provide a "
"description that assistive technologies can give the user. For example, to "
"provide an accessible description for a <guibutton>Close</guibutton> button:"
msgstr ""
"Se você não conseguir fornecer uma dica de ferramenta para um componente, "
"use <function>atk_object_set_description()</function> para fornecer uma "
"descrição que tecnologias assistivas possam fornecer ao usuário. Por "
"exemplo, para fornecer uma descrição de acessibilidade para um botão de "
"fechar, com rótulo <guibutton>Close</guibutton>:"

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:192
msgid "Providing an accessible description for a GtkButton"
msgstr "Fornecendo uma descrição de acessibilidade para um GtkButton"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:193
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"{\n"
"  AtkObject *obj;\n"
"  obj = gtk_widget_get_accessible(button);\n"
"  atk_object_set_description(obj,_(\"Closes the window\"));\n"
"}\n"
msgstr ""
"\n"
"{\n"
"  AtkObject *obj;\n"
"  obj = gtk_widget_get_accessible(button);\n"
"  atk_object_set_description(obj,_(\"Closes the window\"));\n"
"}\n"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:203
msgid ""
"Use <function>atk_image_set_description()</function> to provide a text "
"description for all images and icons in your program."
msgstr ""
"Use <function>atk_image_set_description()</function> para fornecer uma "
"descrição para todas as imagens e ícones em seu programa."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:208
msgid ""
"If several components form a logical group, try to put them in one container."
msgstr ""
"Se vários componentes formam um grupo lógico, tente colocá-los em um "
"contêiner."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:213
msgid ""
"Whenever you have a label that describes another component, use "
"<function>atk_relation_set_add_relation()</function> so that assistive "
"technologies can find the component with which the label is associated. (If "
"you associate the label with the component using "
"<function>gtk_label_set_mnemonic_widget()</function>, the "
"<constant>ATK_RELATION_LABEL_FOR</constant> relation is generated "
"automatically, so the following code would not be necessary):"
msgstr ""
"Quando você tiver um rótulo que descreve outro componente, use "
"<function>atk_relation_set_add_relation()</function> de forma que as "
"tecnologias assistivas possam localizar o componente com o qual o rótulo "
"está associado. (Se você associar o rótulo com o componente usando "
"<function>gtk_label_set_mnemonic_widget()</function>, a relação "
"<constant>ATK_RELATION_LABEL_FOR</constant> é gerada automaticamente, então "
"o seguinte código não mais seria necessário):"

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:217
msgid "Relating a GtkLabel to a GtkWidget"
msgstr "Relacionando um GtkLabel a um GtkWidget"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:218
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"{\n"
"  GtkWidget *widget;\n"
"  GtkLabel *label;\n"
"\n"
"  AtkObject *atk_widget, *atk_label;\n"
"  AtkRelationSet *relation_set;\n"
"  AtkRelation *relation;\n"
"  AtkObject *targets[1];\n"
"\n"
"  atk_widget = gtk_widget_get_accessible(widget);\n"
"  atk_label = gtk_widget_get_accessible (GTK_WIDGET(label));\n"
"\n"
"  relation_set = atk_object_ref_relation_set (atk_label);\n"
"  targets[0] = atk_widget;\n"
"\n"
"  relation = atk_relation_new(targets,1, ATK_RELATION_LABEL_FOR);\n"
"  atk_relation_set_add(relation_set,relation);\n"
"  g_object_unref(G_OBJECT(relation));\n"
"}\n"
msgstr ""
"\n"
"{\n"
"  GtkWidget *widget;\n"
"  GtkLabel *label;\n"
"\n"
"  AtkObject *atk_widget, *atk_label;\n"
"  AtkRelationSet *relation_set;\n"
"  AtkRelation *relation;\n"
"  AtkObject *targets[1];\n"
"\n"
"  atk_widget = gtk_widget_get_accessible(widget);\n"
"  atk_label = gtk_widget_get_accessible (GTK_WIDGET(label));\n"
"\n"
"  relation_set = atk_object_ref_relation_set (atk_label);\n"
"  targets[0] = atk_widget;\n"
"\n"
"  relation = atk_relation_new(targets,1, ATK_RELATION_LABEL_FOR);\n"
"  atk_relation_set_add(relation_set,relation);\n"
"  g_object_unref(G_OBJECT(relation));\n"
"}\n"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:242
msgid ""
"If you create a custom widget, make sure it supports accessibility. Custom "
"components that are descendants of other GTK widgets should override "
"inherited accessibility information as necessary. For more information, see "
"<link linkend=\"gad-custom\">Making Custom Components Accessible</link>."
msgstr ""
"Se você criou um widget personalizado, certifique-se de que ele ofereça "
"suporte a acessibilidade. Componentes personalizados que são descendentes de "
"outros widgets GTK devem sobrescrever as informações de acessibilidade "
"conformidade necessário. Para mais informações, veja <link linkend=\"gad-"
"custom\">Criando componentes acessíveis personalizados</link>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:247
msgid ""
"Don't break what you get for free! If your GUI has an inaccessible "
"container, any components inside that container may become inaccessible."
msgstr ""
"Não quebre o que você consegue de graça! Se sua GUI tiver um contêiner "
"inacessível, quaisquer componentes dentro daquele contêiner podem ficar "
"inacessível."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:255
msgid "The Accessibility API"
msgstr "A API de acessibilidade"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:256
msgid ""
"Here are a few of the basic API calls you may need to use in your "
"application to ensure it works well with assistive technologies. The full "
"accessibility API is extensive, to allow you to write your own accessible "
"custom widgets, for example."
msgstr ""
"Aqui estão algumas das chamadas básicas de API que você pode precisar usar "
"em seu aplicativo para se certificar de que ele funcione bem com tecnologias "
"assistivas. A API de acessibilidade completa é extensível, para permitir que "
"você escreva seus widgets personalizados de acessibilidade, por exemplo."

#. (itstool) path: table/title
#: C/index.docbook:260
msgid "Commonly used ATK API calls"
msgstr "Chamadas de API do ATK comumente usadas"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:264
msgid "API"
msgstr "API"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:265
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:271
msgid "<function>AtkObject* gtk_widget_get_accessible (GtkWidget*)</function>"
msgstr "<function>AtkObject* gtk_widget_get_accessible (GtkWidget*)</function>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:276
msgid ""
"Returns the accessible object that describes the specified GTK widget to an "
"assistive technology."
msgstr ""
"Retorna o objeto acessível que descreve o widget GTK especificado para uma "
"tecnologia assistiva."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:283
msgid ""
"<function>void atk_object_set_name (AtkObject*, const gchar*)</function>"
msgstr ""
"<function>void atk_object_set_name (AtkObject*, const gchar*)</function>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:288
msgid ""
"Sets the name of the accessible object. For example, if the object is a "
"graphical button that quits the application when pressed, the name might be "
"\"Quit\"."
msgstr ""
"Define o nome do objeto acessível. Por exemplo, se o objeto é um botão "
"gráfico que sai do aplicativo quando pressionado, o nome pode ser “Quit”."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:295
msgid ""
"<function>void atk_object_set_description (AtkObject*, const gchar*)</"
"function>"
msgstr ""
"<function>void atk_object_set_description (AtkObject*, const gchar*)</"
"function>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:300
msgid ""
"Sets the textual description of the accessible object. For example, if the "
"object is a graphical \"Close\" button, the description might be \"Closes "
"the window\"."
msgstr ""
"Define a descrição textual do objeto acessível. Por exemplo, se o objeto é "
"um botão gráfico “Close”, a descrição pode ser “Closes the window”."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:307
msgid ""
"<function>AtkRelation* atk_relation_new (AtkObject**, gint, "
"AtkRelationType)</function>"
msgstr ""
"<function>AtkRelation* atk_relation_new (AtkObject**, gint, "
"AtkRelationType)</function>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:312
msgid ""
"Creates a new relation between the specified key and the specified list of "
"target objects. A relationship normally indicates to the assistive "
"technology that one widget is somehow related to another. For example, that "
"a particular GtkLabel widget is the caption for a GtkTreeView in the same "
"window."
msgstr ""
"Cria uma nova relação entre a chave especificada e a lista especificada de "
"objetos alvos. Uma relação geralmente indica à tecnologia assistiva que um "
"widget está, de alguma forma, relacionado. Por exemplo, que um widget "
"GtkLabel em particular é o texto para um GtkTreeView na mesma janela."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:319
msgid ""
"<function>void atk_image_set_description (AtkImage*, const gchar*)</function>"
msgstr ""
"<function>void atk_image_set_description (AtkImage*, const gchar*)</function>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:324
msgid ""
"Sets the textual description of the accessible image object. For example, if "
"the object is a thumbnail of a virtual desktop in a panel applet, the "
"description might be \"Image showing window arrangement on desktop 1\"."
msgstr ""
"Define a descrição textual do objeto imagem acessível. Por exemplo, se o "
"objeto for uma miniatura de uma ambiente virtual em um applet do painel, a "
"descrição pode ser “Image showing window arrangement on desktop 1”."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:335
msgid "Examples that Use the Accessibility API"
msgstr "Exemplos que usam a API de acessibilidade"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:336
msgid ""
"As noted earlier, you should have little or no work to do to make your "
"application accessible if you use the GTK widget set, or any other widget "
"library that implements the ATK interfaces. The two most common things you "
"may have to do in this case are:"
msgstr ""
"Como notado anteriormente, você pode ter um pouco ou nenhum trabalho para "
"tornar o aplicativo acessível se você usar o conjunto de widgets do GTK, ou "
"qualquer outra biblioteca de widgets que implementa as interfaces do ATK. As "
"duas coisas mais comuns que você pode ter que fazer neste caso são:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:341
msgid ""
"provide descriptions of some controls and images using "
"<function>atk_object_set_description()</function> or "
"<function>atk_image_set_description():</function>"
msgstr ""
"fornece descrições de alguns controles e imagem usando "
"<function>atk_object_set_description()</function> ou "
"<function>atk_image_set_description():</function>"

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:345
msgid "Setting the accessible description for a button"
msgstr "Configurar a descrição de acessibilidade para um botão"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:346
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"{\n"
"   AtkObject *obj;\n"
"   obj = gtk_widget_get_accessible(button);\n"
"   atk_object_set_description(obj,_(\"Opens Preferences dialog\"));\n"
"}\n"
msgstr ""
"\n"
"{\n"
"   AtkObject *obj;\n"
"   obj = gtk_widget_get_accessible(button);\n"
"   atk_object_set_description(obj,_(\"Opens Preferences dialog\"));\n"
"}\n"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:358
msgid ""
"Specify relationships between any unusual groupings of widgets using "
"<function>atk_relation_new()</function> and "
"<function>atk_relation_set_add()</function>:"
msgstr ""
"Especificar relações entre quaisquer agrupamentos incomuns de widgets usando "
"<function>atk_relation_new()</function> and "
"<function>atk_relation_set_add()</function>:"

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:362
msgid "Specifying accessible relationship between two controls"
msgstr "Especificar relações acessíveis entre dois controles"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:363
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"{\n"
"  GtkWidget *widget;\n"
"  GtkLabel *label;\n"
"\n"
"  AtkObject *atk_widget, *atk_label;\n"
"  AtkRelationSet *relation_set;\n"
"  AtkRelation *relation;\n"
"  AtkObject *targets[1];\n"
"\n"
"  atk_widget = gtk_widget_get_accessible (widget);\n"
"  atk_label = gtk_widget_get_accessible (GTK_WIDGET(label));\n"
"\n"
"  relation_set = atk_object_ref_relation_set (atk_label);\n"
"  targets[0] = atk_widget;\n"
"\n"
"  relation = atk_relation_new(targets,1, ATK_RELATION_LABEL_FOR);\n"
"  atk_relation_set_add(relation_set,relation);\n"
"  g_object_unref(G_OBJECT(relation));\n"
"}\n"
msgstr ""
"\n"
"{\n"
"  GtkWidget *widget;\n"
"  GtkLabel *label;\n"
"\n"
"  AtkObject *atk_widget, *atk_label;\n"
"  AtkRelationSet *relation_set;\n"
"  AtkRelation *relation;\n"
"  AtkObject *targets[1];\n"
"\n"
"  atk_widget = gtk_widget_get_accessible (widget);\n"
"  atk_label = gtk_widget_get_accessible (GTK_WIDGET(label));\n"
"\n"
"  relation_set = atk_object_ref_relation_set (atk_label);\n"
"  targets[0] = atk_widget;\n"
"\n"
"  relation = atk_relation_new(targets,1, ATK_RELATION_LABEL_FOR);\n"
"  atk_relation_set_add(relation_set,relation);\n"
"  g_object_unref(G_OBJECT(relation));\n"
"}\n"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:387
msgid ""
"The examples in the rest of this section are mostly to give you a flavor of "
"the scope of the ATK. They cover techniques that you may never need to use "
"as an application developer, although they may be of interest if you are "
"writing your own custom widgets (see <link linkend=\"gad-custom\">Making "
"Custom Components Accessible</link>) or if you want to write an assistive "
"technology application. Whatever the purpose, the <ulink url=\"ftp://ftp."
"gnome.org/pub/GNOME/sources/gail/\">GAIL source code</ulink> serves as an "
"excellent tutorial for advanced ATK usage. Please note that since GTK+ "
"3.1.10, Gail has been merged into GTK+ and is no longer a module on its own."
msgstr ""
"Os exemplos no resto desta seção são, em sua maioria, para dar a você o "
"sabor do escopo do ATK. Eles cobrem as técnicas  que você pode nunca "
"precisar usar como um desenvolvedor de aplicativos, apesar de que eles podem "
"ser interessantes se você está escrevendo seus próprios widets "
"personalizados (veja <link linkend=\"gad-custom\">Criando componentes "
"acessíveis personalizados</link>) ou se você deseja escrever um aplicativo "
"de tecnologia assistiva. Seja qual for o propósito, o <ulink url=\""
"ftp://ftp.gnome.org/pub/GNOME/sources/gail/\">código-fonte do GAIL</ulink> "
"serve como um tutorial excelente para uso avançado do ATK. Por favor, note "
"que desde o GTK+ 3.1.10, Gail foi mesclado com GTK+ e deixou de ser um "
"módulo autônomo."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:392
msgid "Gtk Modules"
msgstr "Módulos do Gtk"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:393
msgid ""
"Programs that make use of GAIL (the accessibility implementation library for "
"GTK widgets) are written as GTK modules. GTK modules are loaded into the "
"program space if the <varname>GTK_MODULES</varname> environment variable "
"specifies the module library name(s). If there are multiple module "
"libraries, separate them with colons. For example:"
msgstr ""
"Programas que fazem uso do GAIL (a biblioteca de implementação de "
"acessibilidade para widgets GTK) são escritos como módulos GTK. Módulos GTK "
"são carregados no espaço do programa se a variável de ambiente "
"<varname>GTK_MODULES</varname> especifica o módulo do(s) nome(s) da "
"biblioteca do módulo. Se há múltiplas bibliotecas de módulo, separe-os com "
"caractere de dois pontos. Por exemplo:"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:396
msgid "<userinput>setenv GTK_MODULES \"libgail:libtestprops\"</userinput>"
msgstr "<userinput>setenv GTK_MODULES \"libgail:libtestprops\"</userinput>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:399
msgid "All GTK modules have a <function>gtk_module_init()</function> function."
msgstr ""
"Todos os módulos GTK possuem uma função <function>gtk_module_init()</"
"function>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:405
msgid "Gathering accessibility information from an application"
msgstr "Juntando informações de acessibilidade de um aplicativo"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:406
msgid ""
"A program that wishes to make use of ATK calls would likely need to do one "
"(or more) of the following things:"
msgstr ""
"Um programa que deseja fazer uso de chamadas de ATK provavelmente precisaria "
"de uma (ou mais) das seguintes coisas:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:411
msgid ""
"Create an event watcher, for example with the "
"<function>atk_add_focus_tracker()</function> function:"
msgstr ""
"Criar um monitorador de evento, por exemplo com a função "
"<function>atk_add_focus_tracker()</function>:"

#. (itstool) path: listitem/programlisting
#: C/index.docbook:414
#, no-wrap
msgid "atk_add_focus_tracker (_my_focus_tracker);"
msgstr "atk_add_focus_tracker (_my_focus_tracker);"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:415
msgid ""
"where <function>_my_focus_tracker()</function> is a function with this "
"prototype:"
msgstr ""
"sendo <function>_my_focus_tracker()</function> uma função com esse protótipo:"

#. (itstool) path: listitem/programlisting
#: C/index.docbook:418
#, no-wrap
msgid "void _my_focus_tracker (AtkObject *aobject);"
msgstr "void _my_focus_tracker (AtkObject *aobject);"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:421
msgid "Set up a global event listener, with atk_add_global_event_listener():"
msgstr ""
"Configurar um listener de eventos globais, com "
"atk_add_global_event_listener():"

#. (itstool) path: listitem/programlisting
#: C/index.docbook:424
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"mouse_watcher_focus_id =   atk_add_global_event_listener(_my_global_listener,\"Gtk:GtkWidget:enter_notify_event\");\n"
msgstr ""
"\n"
"mouse_watcher_focus_id =   atk_add_global_event_listener(_my_global_listener,\"Gtk:GtkWidget:enter_notify_event\");\n"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:427
msgid ""
"where <function>_my_global_listener</function> has the prototype of a Glib "
"<type>GSignalEmissionHook</type>. This example would cause the "
"<function>_my_global_listener()</function> to be called whenever an "
"enter_notify_even signal occurs on a <type>GtkWidget</type> object."
msgstr ""
"sendo que <function>_my_global_listener</function> tem o protótipo de um "
"Glib <type>GSignalEmissionHook</type>. Esse exemplo faria com que "
"<function>_my_global_listener()</function> fosse chamado sempre que um sinal "
"enter_notify_even ocorrer em um objeto <type>GtkWidget</type>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:432
msgid "Access the ATK top-level object with the following function call."
msgstr ""
"Acessar o objeto de nível superior do ATK com a chamada de função a seguir."

#. (itstool) path: listitem/programlisting
#: C/index.docbook:435
#, no-wrap
msgid "AtkObject *root_obj = atk_get_root();"
msgstr "AtkObject *root_obj = atk_get_root();"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:436
msgid ""
"This returns an <type>AtkObject</type> which contains all toplevel windows "
"in the currently running program. The user could then navigate through the "
"object hierarchy by accessing the root object's children, which corresponds "
"to the toplevel windows."
msgstr ""
"Isso retorna um <type>AtkObject</type> que contém todas as janelas de nível "
"superior no programa atualmente em execução. O usuário poderia, então, "
"navegar pela hierarquia de objeto acessando o filho do objeto raiz, o qual "
"corresponde às janelas de nível superior."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:444
msgid "Querying an <type>AtkObject</type>'s Interfaces"
msgstr "Consultando as interfaces de um <type>AtkObject</type>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:445
msgid ""
"Having located the <type>AtkObject</type> associated with an object in the "
"application (e.g. by using <function>gtk_widget_get_accessible()</"
"function>), you can find out what interfaces it implements in various ways:"
msgstr ""
"Tendo localizado o <type>AtkObject</type> associado com um objeto no "
"aplicativo (ex.: usando <function>gtk_widget_get_accessible()</function>), "
"você pode descobrir quais interfaces ele implementa de várias formas:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:450
msgid "Use the supplied <function>ATK_IS_...</function> macros, for example:"
msgstr "Use as macros <function>ATK_IS_...</function> fornecidas, por exemplo:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:455
msgid "<function>ATK_IS_ACTION(atkobj)</function>"
msgstr "<function>ATK_IS_ACTION(atkobj)</function>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:460
msgid "<function>ATK_IS_COMPONENT(atkobj)</function>"
msgstr "<function>ATK_IS_COMPONENT(atkobj)</function>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:465
msgid "etc. (there is one for each interface)"
msgstr "etc. (há um para cada interface)"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:470
msgid ""
"If the macro returns <function>TRUE</function>, the interface calls can "
"safely be made on that ATK object."
msgstr ""
"Se a macro retorna <function>TRUE</function>, as chamadas de interface podem "
"ser feitas com segurança naquele objeto ATK."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:475
msgid ""
"Test the role of the <type>AtkObject</type> by calling "
"<function>atk_object_get_role()</function>. Any given role implements a "
"specific number of ATK APIs."
msgstr ""
"Teste a função do <type>AtkObject</type> chamando "
"<function>atk_object_get_role()</function>. Qualquer papel dado implementa "
"um número específico de APIs ATK."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:483
msgid "Setting up an ATK Signal Handler"
msgstr "Configurando uma manipulador de signal ATK"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:484
msgid "Using the <constant>column_inserted</constant> signal as an example:"
msgstr "Usando o sinal <constant>column_inserted</constant> como um exemplo:"

#. (itstool) path: section/programlisting
#: C/index.docbook:487
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"table_column_inserted_id = g_signal_connect_closure_by_id (my_atk_obj, \n"
"g_signal_lookup(\"column_inserted\", G_OBJECT_TYPE(my_atk_obj)), 0, \n"
"g_cclosure_new(G_CALLBACK (_my_table_column_inserted_func), NULL, NULL), FALSE);\n"
msgstr ""
"\n"
"table_column_inserted_id = g_signal_connect_closure_by_id (my_atk_obj, \n"
"g_signal_lookup(\"column_inserted\", G_OBJECT_TYPE(my_atk_obj)), 0, \n"
"g_cclosure_new(G_CALLBACK (_my_table_column_inserted_func), NULL, NULL), FALSE);\n"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:492
msgid ""
"This will cause <function>_my_table_column_inserted_func()</function> to be "
"called whenever a column_inserted signal is emitted on the <type>AtkObject</"
"type> <varname>my_atk_object</varname>."
msgstr ""
"Isso fará com que <function>_my_table_column_inserted_func()</function> seja "
"chamado sempre que um sinal column_inserted seja emitido no "
"<type>AtkObject</type> <varname>my_atk_object</varname>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:494
msgid ""
"Connecting to a signal is slightly different if the signal supports detail. "
"The <constant>children_changed</constant> signal supports the "
"<parameter>add</parameter> detail. To connect to a signal when the "
"<parameter>add</parameter> detail is also specified, this technique is used:"
msgstr ""
"A conexão com um sinal é um pouco diferente se o sinal oferece suporte a "
"detalhes. O sinal <constant>children_changed</constant> oferece suporte o "
"detalhe <parameter>add</parameter>. Para conectar com um sinal quando o "
"detalhe <parameter>add</parameter> também é especificado, essa técnica é "
"usada:"

#. (itstool) path: section/programlisting
#: C/index.docbook:497
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"child_added_id = g_signal_connect_closure (my_atk_obj,\"children_changed::add\",\n"
"g_cclosure_new (G_CALLBACK(_my_children_changed_func), NULL, NULL), FALSE);\n"
msgstr ""
"\n"
"child_added_id = g_signal_connect_closure (my_atk_obj,\"children_changed::add\",\n"
"g_cclosure_new (G_CALLBACK(_my_children_changed_func), NULL, NULL), FALSE);\n"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:501
msgid ""
"This will cause <function>_my_children_changed_func()</function> to be "
"called whenever a <constant>children_changed</constant> signal with the "
"<parameter>add</parameter> detail is emitted on the <type>AtkObject</type> "
"<varname>my_atk_obj</varname>."
msgstr ""
"Isso fará com que <function>_my_children_changed_func()</function> seja "
"chamada sempre que um sinal <constant>children_changed</constant> com o "
"detalhe <parameter>add</parameter> seja emitido no <type>AtkObject</type> "
"<varname>my_atk_obj</varname>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:507
msgid "Implementing an ATK Object"
msgstr "Implementando um objeto ATK"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:508
msgid ""
"You will need to implement your own ATK objects for any widgets that do not "
"already have an accessible implementation in GAIL (or the equivalent library "
"for other widget sets). This should be implemented as a GTK module, which, "
"as before, should be included in the <envar>GTK_MODULES</envar> environment "
"variable so it is loaded at runtime."
msgstr ""
"Você precisará implementar seus próprios objetos ATK para quaisquer widgets "
"que não tenham uma implementação acessível no GAIL (ou a biblioteca "
"equivalente para outros conjuntos de widgets). Isso deve ser implementado "
"como um módulo, o que, assim como anteriormente, deve ser incluído na "
"variável de ambiente <envar>GTK_MODULES</envar> de forma que seja carregada "
"em tempo de execução."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:513
msgid "Registry"
msgstr "Registro"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:514
msgid ""
"For this example we will assume there is an object called GTK_TYPE_MYTYPE. "
"The ATK implementation will be called <type>MYATKIMP_TYPE_MYTYPE</type>. A "
"factory will be needed which will be called "
"<type>MYATKIMP_TYPE_MYTYPE_FACTORY</type>."
msgstr ""
"Para esse exemplo nós presumiremos que haja um objeto chamado "
"GTK_TYPE_MYTYPE. A implementação ATK será chamada de "
"<type>MYATKIMP_TYPE_MYTYPE</type>. Uma fábrica será necessária, a qual será "
"chamada de <type>MYATKIMP_TYPE_MYTYPE_FACTORY</type>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:517
msgid ""
"To register an ATK implementation of a GTK object, these steps must be "
"followed in the module's <function>gtk_module_init()</function> function:"
msgstr ""
"Para registrar uma implementação ATK de um objeto GTK, essas etapas devem "
"ser seguidas na função <function>gtk_module_init()</function> do módulo:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:522
msgid "Access the default registry:"
msgstr "Acesse o registro padrão:"

#. (itstool) path: listitem/programlisting
#: C/index.docbook:525
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"default_registry = atk_get_default_registry();\n"
msgstr ""
"\n"
"default_registry = atk_get_default_registry();\n"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:529
msgid ""
"Register the ATK object in the <function>gtk_module_init()</function> "
"function of this module by making this function call:"
msgstr ""
"Registre o objeto ATK na função <function>gtk_module_init()</function> deste "
"módulo fazendo essa chamada de função:"

#. (itstool) path: listitem/programlisting
#: C/index.docbook:531
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"atk_registry_set_factory_type (default_registry, GTK_TYPE_MYTYPE, \n"
"MYATKIMP_TYPE_MYTYPE_FACTORY); \n"
msgstr ""
"\n"
"atk_registry_set_factory_type (default_registry, GTK_TYPE_MYTYPE, \n"
"MYATKIMP_TYPE_MYTYPE_FACTORY); \n"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:537
msgid ""
"This will register the AtkObject implementation of <type>GTK_TYPE_MYTYPE</"
"type> to <type>MYATKIMP_TYPE_MYTYPE_FACTORY</type>. This factory will be "
"implemented so that it knows how to build objects of type "
"<type>MYATKIMP_TYPE_MYTYPE</type>."
msgstr ""
"Isso vai registrar a implementação AtkObject de <type>GTK_TYPE_MYTYPE</type> "
"para <type>MYATKIMP_TYPE_MYTYPE_FACTORY</type>. Essa fábrica será "
"implementada de forma que saiba como construir objetos do tipo "
"<type>MYATKIMP_TYPE_MYTYPE</type>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:543
msgid "Factory"
msgstr "Fábrica"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:544
msgid ""
"The factory must be implemented as a child of class type "
"<type>ATK_TYPE_OBJECT_FACTORY</type> and must implement the function "
"<function>create_accessible()</function>. This function must create an "
"appropriate <type>AtkObject</type>. A factory can be used to create more "
"than one type of object, in which case its <function>create_accessible()</"
"function> function will need to be smart enough to build and return the "
"correct <type>AtkObject</type>."
msgstr ""
"A fábrica deve ser implementada como uma filha da classe tipo "
"<type>ATK_TYPE_OBJECT_FACTORY</type> e deve implementar a função "
"<function>create_accessible()</function>. Essa função deve criar um "
"<type>AtkObject</type> apropriado. Uma fábrica pode ser usada para criar "
"mais do que um tipo de objeto, caso em que sua função "
"<function>create_accessible()</function> precisará ser inteligente o "
"suficiente para construir e retornar o <type>AtkObject</type> correto."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:550
msgid "ATK Implementation for a Specific Object"
msgstr "Implementação ATK para um objeto específico"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:551
msgid ""
"All <type>GObject</type>s implement a <function>get_type()</function> "
"function. Using the above example the naming convention for this function "
"name would be <function>myatkimp_mytype_get_type()</function>."
msgstr ""
"Todos <type>GObject</type>s implementam uma função "
"<function>get_type()</function>. Usando o exemplo acima, a convenção de nome "
"para esse nome de função seria "
"<function>myatkimp_mytype_get_type()</function>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:554
msgid ""
"In this function, you specify which interfaces your object implements. If "
"the following logic were included in this <function>get_type()</function> "
"function, this object would implement the <type>ATK_TEXT</type> interface:"
msgstr ""
"Nesta função, você especificaria quais interfaces seu objeto implementa. Se "
"a seguinte lógica estivesse incluída nesta função <function>get_type()</"
"function>, esse objeto implementaria a interface <type>ATK_TEXT</type>:"

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:558
msgid "Sample <function>get_type()</function> function"
msgstr "Exemplo de função <function>get_type()</function>"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:559
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"static const GInterfaceInfo atk_text_info = \n"
"{ \n"
"   (GInterfaceInitFunc) atk_text_interface_init, \n"
"   (GInterfaceFinalizeFunc) NULL, \n"
"   NULL \n"
"}; \n"
"\n"
"g_type_add_interface_static (type, ATK_TYPE_TEXT, \n"
"                             &amp;atk_text_info); \n"
msgstr ""
"\n"
"static const GInterfaceInfo atk_text_info = \n"
"{ \n"
"   (GInterfaceInitFunc) atk_text_interface_init, \n"
"   (GInterfaceFinalizeFunc) NULL, \n"
"   NULL \n"
"}; \n"
"\n"
"g_type_add_interface_static (type, ATK_TYPE_TEXT, \n"
"                             &amp;atk_text_info); \n"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:571
msgid ""
"The function <function>atk_text_interface_init()</function>, which has the "
"following prototype, would need to be implemented:"
msgstr ""
"A função <function>atk_text_interface_init()</function>, que possui o "
"protótipo a seguir, precisaria ser implementado:"

#. (itstool) path: section/programlisting
#: C/index.docbook:574
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"void atk_text_interface_init (AtkTextIface *iface); \n"
msgstr ""
"\n"
"void atk_text_interface_init (AtkTextIface *iface); \n"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:577
msgid ""
"This function would connect the interface function calls to the specific "
"implementation as follows:"
msgstr ""
"Essa função conectaria as chamadas de função de interface com a "
"implementação específica a seguir:"

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:581
msgid "Connecting custom interface calls to an AtkObject implementation"
msgstr ""
"Conectando chamadas personalizadas de interface a uma implementação AtkObject"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:582
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"void \n"
"atk_text_interface_init (AtkTextIface *iface) \n"
"{ \n"
"   g_return_if_fail (iface != NULL); \n"
"   iface-&gt;get_text = myatkimp_mytype_get_text; \n"
"   iface-&gt;get_character_at_offset = myatkimp_mytype_get_character_at_offset; \n"
"   ... \n"
"}\n"
msgstr ""
"\n"
"void \n"
"atk_text_interface_init (AtkTextIface *iface) \n"
"{ \n"
"   g_return_if_fail (iface != NULL); \n"
"   iface-&gt;get_text = myatkimp_mytype_get_text; \n"
"   iface-&gt;get_character_at_offset = myatkimp_mytype_get_character_at_offset; \n"
"   ... \n"
"}\n"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:593
msgid ""
"Then the functions <function>myatkimp_mytype_get_text()</function>, "
"<function>myatkimp_mytype_get_character_at_offset()</function>, and the rest "
"of the <type>ATK_TEXT</type> interface functions would need to be "
"implemented."
msgstr ""
"Então, as funções <function>myatkimp_mytype_get_text()</function>, "
"<function>myatkimp_mytype_get_character_at_offset()</function> e o resto das "
"funções de interface <type>ATK_TEXT</type> precisariam ser implementadas."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:599
msgid "<type>AtkObject</type> Implementation"
msgstr "Implementação de <type>AtkObject</type>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:600
msgid ""
"<type>AtkObject</type>s are <type>GObjects</type>, and all <type>GObject</"
"type>s need to specify the <function>get_type()</function> function. Here is "
"an example that sets up a class and instance initializer. This "
"<function>get_type()</function> function also specifies that the object "
"implements <type>ATK_TEXT</type> and specifies the parent object to be "
"<type>MYATKIMP_MYPARENTTYPE</type>."
msgstr ""
"<type>AtkObject</type>s são <type>GObject</type>s e todos <type>GObject</"
"type>s precisam especificar a função <function>get_type()</function>. Aqui "
"está um exemplo que configura uma classe e inicializador de instância. Essa "
"função <function>get_type()</function> também especifica que o objeto "
"implementa <type>ATK_TEXT</type> e especifica o objeto pai para ser "
"<type>MYATKIMP_MYPARENTTYPE</type>."

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:604
msgid "Sample <function>get_type()</function> implementation"
msgstr "Exemplo de implementação <function>get_type()</function>"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:605
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"GType \n"
"myatkimp_mytype_get_type (void) \n"
"{ \n"
"   static GType type = 0; \n"
"\n"
"   if (!type) \n"
"   { \n"
"      static const GTypeInfo tinfo = \n"
"      { \n"
"         sizeof (GailLabelClass), \n"
"         (GBaseInitFunc) NULL,                              /* base init */ \n"
"         (GBaseFinalizeFunc) NULL,                          /* base finalize */\n"
"         (GClassInitFunc) myatkimp_mytype_class_init,       /* class init */ \n"
"         (GClassFinalizeFunc) NULL,                         /* class finalize */ \n"
"         NULL,                                              /* class data */ \n"
"         sizeof (GailLabel),                                /* instance size */ \n"
"         0,                                                 /* nb preallocs */ \n"
"         (GInstanceInitFunc) myatkimp_mytype_instance_init, /* instance init */ \n"
"         NULL                                               /* value table */ \n"
"      }; \n"
"\n"
"      /* Set up atk_text_info structure used below */ \n"
"      static const GInterfaceInfo atk_text_info = \n"
"      { \n"
"         (GInterfaceInitFunc) atk_text_interface_init, \n"
"         (GInterfaceFinalizeFunc) NULL, \n"
"         NULL \n"
"      }; \n"
"\n"
"      /* Set up typename and specify parent type */ \n"
"      type = g_type_register_static (MYATKIMP_MYPARENTTYPE, \n"
"            \"MyatkimpMytype\", &amp;tinfo, 0); \n"
"\n"
"      /* This class implements interface ATK_TYPE_TEXT */ \n"
"      g_type_add_interface_static (type, ATK_TYPE_TEXT, \n"
"                                   &amp;atk_text_info); \n"
"   } \n"
"   return type; \n"
"} \n"
msgstr ""
"\n"
"GType \n"
"myatkimp_mytype_get_type (void) \n"
"{ \n"
"   static GType type = 0; \n"
"\n"
"   if (!type) \n"
"   { \n"
"      static const GTypeInfo tinfo = \n"
"      { \n"
"         sizeof (GailLabelClass), \n"
"         (GBaseInitFunc) NULL,                              /* base init */ \n"
"         (GBaseFinalizeFunc) NULL,                          /* base finalize */\n"
"         (GClassInitFunc) myatkimp_mytype_class_init,       /* class init */ \n"
"         (GClassFinalizeFunc) NULL,                         /* class finalize */ \n"
"         NULL,                                              /* class data */ \n"
"         sizeof (GailLabel),                                /* instance size */ \n"
"         0,                                                 /* nb preallocs */ \n"
"         (GInstanceInitFunc) myatkimp_mytype_instance_init, /* instance init */ \n"
"         NULL                                               /* value table */ \n"
"      }; \n"
"\n"
"      /* Configura a estrutura atk_text_info usada abaixo */ \n"
"      static const GInterfaceInfo atk_text_info = \n"
"      { \n"
"         (GInterfaceInitFunc) atk_text_interface_init, \n"
"         (GInterfaceFinalizeFunc) NULL, \n"
"         NULL \n"
"      }; \n"
"\n"
"      /* Configura o nome de tipo e especifica o pai do tipo */ \n"
"      type = g_type_register_static (MYATKIMP_MYPARENTTYPE, \n"
"            \"MyatkimpMytype\", &amp;tinfo, 0); \n"
"\n"
"      /* Essa classe implementa uma interface ATK_TYPE_TEXT */ \n"
"      g_type_add_interface_static (type, ATK_TYPE_TEXT, \n"
"                                   &amp;atk_text_info); \n"
"   } \n"
"   return type; \n"
"} \n"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:650
msgid "Class/Instance Initializers"
msgstr "Inicializadores de classe/instância"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:651
msgid ""
"You will have to set up a class initializer for the <type>GObject</type> if "
"your <type>AtkObject</type> implementation either:"
msgstr ""
"Você precisará configurar um inicializador de classe para o <type>GObject</"
"type> se sua implementação <type>AtkObject</type>:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:656
msgid ""
"Redefines any function calls defined by the object's parent. This is "
"typically necessary when an object needs to implement a function like "
"<function>atk_object_get_n_accessible_children()</function>. This is "
"necessary if the object has children, but they are not represented with "
"widgets."
msgstr ""
"Redefine quaisquer chamadas de função definidas pelo pai do objeto. Isso "
"geralmente é necessário quando um objeto precisa implementar uma função como "
"<function>atk_object_get_n_accessible_children()</function>. Isso é "
"necessário se o objeto possui um filho, mas eles não são representados com "
"widgets."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:659
msgid ""
"For example, if your ATK implementation needs to over-ride the "
"<type>AtkObject</type> function <function>get_name()</function>, then the "
"class initializer would look like:"
msgstr ""
"Por exemplo, se sua implementação ATK precisa substituir a função "
"<type>AtkObject</type> <function>get_name()</function> então o inicializador "
"de classe seria algo como:"

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:663
msgid ""
"Class initializer that overrides parent's <function>get_name()</function> "
"function"
msgstr ""
"Inicializador de classe que substitui a função <function>get_name?()</"
"function> do pai"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:664
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"myatkimp_mytype_class_init (GailLabelClass *klass) \n"
"{ \n"
"  AtkObjectClass *class = ATK_OBJECT_CLASS (klass); \n"
"  class-&gt;get_name = myatkimp_mytype_get_name; \n"
"} \n"
msgstr ""
"\n"
"myatkimp_mytype_class_init (GailLabelClass *klass) \n"
"{ \n"
"  AtkObjectClass *class = ATK_OBJECT_CLASS (klass); \n"
"  class-&gt;get_name = myatkimp_mytype_get_name; \n"
"} \n"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:673
msgid ""
"Requires a <function>parent-&gt;init</function>, <function>parent-&gt;"
"notify_gtk</function>, or <function>parent-&gt;finalize</function> function. "
"This example defines all three:"
msgstr ""
"Requer uma função <function>parent-&gt;init</function>, <function>parent-&gt;"
"notify_gtk</function> ou <function>parent-&gt;finalize</function>. Esse "
"exemplo define todas as três:"

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:676
msgid ""
"Class initializer that defines its own <function>init()</function>, "
"<function>notify_gtk()</function> and <function>finalize()</function> "
"functions"
msgstr ""
"Inicializador de classe que define suas próprias <function>init()</"
"function>, <function>notify_gtk()</function> e <function>finalize()</"
"function>"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:677
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"static ParentObjectType *parent_class = NULL; \n"
"\n"
"myatkimp_mytype_class_init (GailLabelClass *klass) \n"
"{ \n"
"   ParentObjectType *parent_class = (ParentObjectType*)klass; \n"
"\n"
"   /* \n"
"    * Caching the parent_class is necessary if the init, \n"
"    * notify_gtk, or finalize functions are set up. \n"
"    */ \n"
"    parent_class = g_type_class_ref (MYATKIMP_TYPE_PARENT); \n"
"\n"
"    parent_class-&gt;init = myatkimp_mytype_widget_init; \n"
"    parent_class-&gt;notify_gtk = myatkimp_mytype_real_notify_gtk; \n"
"    parent_class-&gt;finalize = myatkimp_mytype_finalize; \n"
"}\n"
msgstr ""
"\n"
"static ParentObjectType *parent_class = NULL; \n"
"\n"
"myatkimp_mytype_class_init (GailLabelClass *klass) \n"
"{ \n"
"   ParentObjectType *parent_class = (ParentObjectType*)klass; \n"
"\n"
"   /* \n"
"    * Pegar a classe pai é necessária se as funções \n"
"    * init, notify_gtk ou finalize estiverem definidas. \n"
"    */ \n"
"    parent_class = g_type_class_ref (MYATKIMP_TYPE_PARENT); \n"
"\n"
"    parent_class-&gt;init = myatkimp_mytype_widget_init; \n"
"    parent_class-&gt;notify_gtk = myatkimp_mytype_real_notify_gtk; \n"
"    parent_class-&gt;finalize = myatkimp_mytype_finalize; \n"
"}\n"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:698
msgid "parent-&gt;init"
msgstr "parent-&gt;init"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:701
msgid ""
"A <function>parent-&gt;init()</function> function may be necessary if the "
"ATK implementation needs to do either of the following:"
msgstr ""
"Uma função <function>parent-&gt;init()</function> pode ser necessária se a "
"implementação ATK precisar sfazer uma das duas coisas:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:706
msgid "Cache any data obtained from a backing GTK widget."
msgstr "Fazer cache de quaisquer dados obtidos do widget GTK backup."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:711
msgid "Listen to any signals from the backing GTK widget."
msgstr "Ouve quaisquer sinais do widget GTK backup."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:716
msgid "Here is an example of both:"
msgstr "Aqui está um exemplo de ambos:"

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:720
msgid "A custom <function>init()</function> function"
msgstr "Uma função <function>init()</function> personalizada"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:721
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"void \n"
"gail_tree_view_widget_init (MyatkimpMytype  *mytype, \n"
"                            GtkWidget       *gtk_widget) \n"
"{ \n"
"   /* Make sure to call the parent's init function */ \n"
"   parent_class-&gt;init (widget, gtk_widget); \n"
"   \n"
"   /* Cache a value in the ATK implementation */ \n"
"   mytype-&gt;cached_value = gtk_widget_function_call(); \n"
"\n"
"   /* Listen to a signal */ \n"
"   gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (gtk_widget), \n"
"                       \"signal-type\", \n"
"                       GTK_SIGNAL_FUNC (_myatkimp_mytype_signal_type), \n"
"                       NULL); \n"
"} \n"
msgstr ""
"\n"
"void \n"
"gail_tree_view_widget_init (MyatkimpMytype  *mytype, \n"
"                            GtkWidget       *gtk_widget) \n"
"{ \n"
"   /* Certifica-se de chamar a função init do pai */ \n"
"   parent_class-&gt;init (widget, gtk_widget); \n"
"   \n"
"   /* Fazer cache de um valor na implementação ATK */ \n"
"   mytype-&gt;cached_value = gtk_widget_function_call(); \n"
"\n"
"   /* Ouve um sinal */ \n"
"   gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (gtk_widget), \n"
"                       \"signal-type\", \n"
"                       GTK_SIGNAL_FUNC (_myatkimp_mytype_signal_type), \n"
"                       NULL); \n"
"} \n"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:740
msgid ""
"In this example, if the specified <type>signal-type</type> signal were "
"generated on the backing <varname>gtk_widget</varname>, then the "
"<function>_myatkimp_mytype_signal_type()</function> function would be called."
msgstr ""
"Neste exemplo, se o sinal <type>signal-type</type> especificado foi gerado "
"no <varname>gtk_widget</varname> backup, então a função "
"<function>_myatkimp_mytype_signal_type()</function> seria chamada."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:745
msgid "parent-&gt;notify_gtk"
msgstr "parent-&gt;notify_gtk"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:748
msgid ""
"If the ATK implementation needs to listen to any property notifications on "
"the backing GTK object, a <function>parent-&gt;notify_gtk()</function> "
"function may be necessary. For example:"
msgstr ""
"Se a implementação ATK precisa ouvir a quaisquer notificações de propriedade "
"no objeto GTK backup, uma função <function>parent-&gt;notify_gtk()</"
"function> pode ser necessário. Por exemplo:"

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:752
msgid "A custom <function>notify_gtk()</function> function"
msgstr "Uma função <function>notify_gtk()</function> personalizada"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:753
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"void \n"
"myatkimp_mytype_real_notify_gtk (GObject    *obj, \n"
"                                 GParamSpec *pspec) \n"
"{ \n"
"   GtkWidget *widget = GTK_WIDGET (obj); \n"
"   AtkObject* atk_obj = gtk_widget_get_accessible (widget); \n"
"\n"
"   if (strcmp (pspec-&gt;name, \"property-of-interest\") == 0) \n"
"   { \n"
"      /* Handle the property change. */ \n"
"   } \n"
"   else \n"
"   { \n"
"      parent_class-&gt;notify_gtk (obj, pspec); \n"
"   } \n"
"} \n"
msgstr ""
"\n"
"void \n"
"myatkimp_mytype_real_notify_gtk (GObject    *obj, \n"
"                                 GParamSpec *pspec) \n"
"{ \n"
"   GtkWidget *widget = GTK_WIDGET (obj); \n"
"   AtkObject* atk_obj = gtk_widget_get_accessible (widget); \n"
"\n"
"   if (strcmp (pspec-&gt;name, \"property-of-interest\") == 0) \n"
"   { \n"
"      /* Lida com a alteração de propósito. */ \n"
"   } \n"
"   else \n"
"   { \n"
"      parent_class-&gt;notify_gtk (obj, pspec); \n"
"   } \n"
"} \n"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:774
msgid "parent-&gt;finalize"
msgstr "parent-&gt;finalize"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:777
msgid ""
"If it is necessary to free any data when a <type>GObject</type> instance is "
"destroyed, then a <function>finalize()</function> function is needed to free "
"the memory. For example:"
msgstr ""
"Se for necessário liberar quaisquer dados quando uma instância "
"<type>GObject</type> é destruída, então uma função <function>finalize()</"
"function> é necessária para liberar a memória. Por exemplo:"

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:781
msgid "A custom <function>finalize()</function> function"
msgstr "Uma função <function>finalize()</function> personalizada"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:782
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"void \n"
"myatkimp_mytype_finalize (GObject *object) \n"
"{ \n"
"   MyAtkimpMyType *my_type = MYATKIMP_MYTYPE (object); \n"
"\n"
"   g_object_unref (my_type-&gt;cached_value); \n"
"   G_OBJECT_CLASS (parent_class)-&gt;finalize (object); \n"
"} \n"
msgstr ""
"\n"
"void \n"
"myatkimp_mytype_finalize (GObject *object) \n"
"{ \n"
"   MyAtkimpMyType *my_type = MYATKIMP_MYTYPE (object); \n"
"\n"
"   g_object_unref (my_type-&gt;cached_value); \n"
"   G_OBJECT_CLASS (parent_class)-&gt;finalize (object); \n"
"} \n"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:802
msgid "Making Custom Components Accessible"
msgstr "Criando componentes acessíveis personalizados"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:803
msgid ""
"Adding ATK support to your custom widget will assure its cooperation with "
"the accessibility infrastructure. These are the general steps that are "
"required:"
msgstr ""
"Adicionar suporte ATK ao seu widget personalizado vai garantir que sua "
"cooperação com a infraestrutura de acessibilidade. Esses são os passos "
"gerais que são necessários:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:808
msgid ""
"assess a custom widget according to the applicable <link linkend=\"gad-ui-"
"guidelines\">User Interface Guidelines</link>;"
msgstr ""
"avaliar um widget personalizado de acordo com as <link linkend=\"gad-ui-"
"guidelines\">Diretrizes de interface de usuário</link>;"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:813
msgid ""
"determine which <ulink url=\"https://developer.gnome.org/atk/stable/"
"interfaces.html\">ATK interfaces</ulink> a custom widget should implement, "
"according to the widget's feature set and function;"
msgstr ""
"determinar quais <ulink url=\"https://developer.gnome.org/atk/stable/"
"interfaces.html\">interfaces ATK</ulink> um widget personalizado deve "
"implementar, conforme o conjunto de recursos e função do widget;"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:818
msgid ""
"assess which <ulink url=\"https://developer.gnome.org/atk/stable/interfaces."
"html\">ATK interfaces</ulink> can be inherited from the parent widget class;"
msgstr ""
"avaliar quais <ulink url=\"https://developer.gnome.org/atk/stable/interfaces."
"html\">interfaces ATK</ulink> podem ser herdados a partir da classe widget "
"pai;"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:823
msgid ""
"implement the appropriate ATK interfaces for the widget class in one of two "
"ways:"
msgstr ""
"implementar as interfaces ATK adequadas para a classe widget em uma das duas "
"formas:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:828
msgid "directly by the custom widget, or"
msgstr "diretamente pelo widget personalizado, ou"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:833
msgid ""
"in an <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/atk/stable/AtkObject.html"
"\"><type>AtkObject</type></ulink> subtype created by a new <ulink url="
"\"http://library.gnome.org/devel/atk/stable/AtkObjectFactory.html"
"\"><type>AtkObjectFactory</type></ulink> subclass"
msgstr ""
"em um subtipo de <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/atk/stable/"
"AtkObject.html\"><type>AtkObject</type></ulink> criado por uma nova "
"subclasse de <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/atk/stable/"
"AtkObjectFactory.html\"><type>AtkObjectFactory</type></ulink>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:838
msgid ""
"If the second method is used, the appropriate factory type must be "
"registered with the <type>AtkObjectFactoryRegistry</type> at runtime."
msgstr ""
"Se o segundo método for usado, o tipo de fábrica adequada deve ser "
"registrada com o <type>AtkObjectFactoryRegistry</type> em tempo de execução."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:843
msgid ""
"The <ulink url=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/GNOME/sources/gail/\">GAIL source "
"code</ulink> serves as an excellent tutorial for advanced ATK usage."
msgstr ""
"O <ulink url=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/GNOME/sources/gail/\">código-fonte do "
"GAIL</ulink> serve como um excelente tutorial para uso avançado do ATK."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:849
msgid "User Interface Guidelines for Supporting Accessibility"
msgstr "Diretrizes de interface de usuário para suporte a acessibilidade"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:850
msgid ""
"When designing your application's GUI, there are a number of simple "
"guidelines you should follow to ensure that it can be used by as wide an "
"audience as possible, whether in conjunction with assistive technologies or "
"not. Don't be fooled into thinking that this is just a case of \"making your "
"GUI usable by people with disabilities\", though, and that you shouldn't "
"bother if you know a disabled person is never going to use your application. "
"Following these guidelines will improve the overall usability of your "
"application for everyone who uses it - including you!"
msgstr ""
"Ao projetar a interface gráfica do aplicativo, há várias diretrizes simples "
"que você deve seguir para garantir que ele possa ser usado pela maior "
"audiência possível, seja em conjunto com tecnologias assistivas ou não. "
"Porém, não se engane em achar que isso é apenas um caso de “tornar sua "
"interface gráfica usável por pessoas com deficiências” e que você não "
"deveria ser incomodar se você conhece uma pessoa com deficiência que nunca "
"vai usar seu aplicativo. Seguir essas diretrizes via melhorar a usabilidade "
"geral de seu aplicativo para todo muito que o usa – incluindo você!"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:855
msgid "General"
msgstr "Geral"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:856
msgid ""
"We all get frustrated if we can't find a feature in an application, or make "
"a mistake from which it takes a couple of minutes to recover, if it's "
"possible to recover at all. If you have some sort of disability, the chances "
"are the effort and time penalties involved will be several times worse. "
"Following a few basic guidelines can help prevent these sorts of situations "
"for all users."
msgstr ""
"Todos nós ficamos frustrados se não pudermos encontrar um recurso em um "
"aplicativo ou se cometermos um erros dos quais leva alguns minutos para "
"recuperar, se for possível recuperar. Se você tem algum tipo de deficiência, "
"as chances são de que as penalidades de esforço e tempo envolvidas serão "
"muitas vezes pior. Seguir umas diretrizes básicas pode ser útil para evitar "
"esses tipos de situações para todos os usuários."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:861
msgid ""
"Provide Undo for every action that changes the user's data or the "
"application's settings. If possible, provide more than one level of undo and "
"redo, and a history list to allow preview of what actions will be undone."
msgstr ""
"Forneça “Desfazer” para toda ação que altera os dados do usuário ou as "
"configurações do aplicativo. Se possível, forneça mais de um nível de "
"desfazimento e refazimento, e uma lista de histórico para permitir pré-"
"visualização de quais ações serão desfeitas."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:866
msgid ""
"Provide commands to restore default settings. If a particular setting could "
"make the application completely unusable for an individual, e.g. by making "
"the fonts very small, it would be useful to provide an option to restore the "
"default settings outside the application itself. This could be done using a "
"command line switch, for example."
msgstr ""
"Forneça comandos para restaurar configurações padrões. Se uma configuração "
"em particular poderia tornar o aplicativo completamente não usável para um "
"indivíduo (ex.: tornando as fontes pequenas demais), seria útil fornecer uma "
"opção para restaurar as configurações padrões fora do aplicativo em si. Isso "
"poderia ser feito usando uma opção de linha de comando, por exemplo."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:871
msgid ""
"Help prevent users from doing the wrong thing. This is particularly "
"important for actions that could be done by accident (e.g. mouse actions) or "
"that cannot easily be undone (e.g. overwriting a file). Consider using "
"confirmation dialogs or forcing the user to go into a particular mode to "
"perform potentially destructive actions."
msgstr ""
"Ajude a evitar que os usuários façam coisas erradas. Isso é particularmente "
"importante para ações que poderiam ser feitas por acidente (ex.: ações com o "
"mouse) ou que não podem ser facilmente desfeitas (ex.: sobrescrever um "
"arquivo). Considere usar diálogos de confirmação ou forçar o usuário a ir "
"para um modo em particular para realizar ações potencialmente destrutivas."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:876
msgid ""
"Minimize users' memory load. For example, let the user view multiple "
"documents at the same time, and ensure online help or other instructions can "
"remain visible while they carry out the procedure being described. Allow "
"them to copy any information that is displayed, and paste it anywhere that "
"data can be entered."
msgstr ""
"Minimize a carga de memória dos usuários. Por exemplo, deixe o usuário ver "
"múltiplos documentos de uma só vez e assegure-se de que ajuda on-line e "
"outras instruções possa permanecer visíveis enquanto elas carregarem o "
"procedimento sendo descrito. Permita-os copiar qualquer informação que é "
"exibida, cole-a em qualquer lugar em que dados podem ser inseridos."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:881
msgid ""
"Don't make users insert disks. Depending on a user's particular disability, "
"they may find it difficult to physically insert or change a disk, or they "
"may find it hard to identify the correct disk in the first place. If your "
"application is installed from CD-ROM, provide an option to copy all the "
"files that will be required onto the user's hard drive."
msgstr ""
"Não faça usuários inserirem discos. Dependendo de uma deficiência específica "
"do usuário, ele pode achar difícil inserir ou alterar fisicamente um disco "
"ou identificar o disco correto em primeiro lugar. Se seu aplicativo é "
"instalado a partir do CD-ROM, forneça uma opção de copiar todos os arquivos "
"que serão exigidos para o disco rígido do usuário."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:886
msgid ""
"Don't place frequently used functions deep in a menu structure. Whether "
"you're using a mouse, keyboard or some other input device, deeply-nested "
"menu items are best avoided. As well as the burden of remembering where to "
"find them, they are always more difficult and time-consuming to access."
msgstr ""
"Não coloque funções frequentemente usadas muito adentro em uma estrutura de "
"menu. Esteja você usando um mouse, teclado ou algum outro dispositivo de "
"entrada, itens de menu profundamente aninhados devem ser evitados. Assim "
"como o esforço de lembrar onde localizá-los, eles são sempre muito difíceis "
"e gastam tempo para acessar."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:891
msgid ""
"Don't lead users through unnecessary steps. For example, wizards are useful "
"for users who have trouble handling large numbers of options at one time, "
"but other users may need to minimize the amount of time or keystrokes they "
"use. Such users benefit from being able to skip unnecessary steps or go "
"directly to the one they need. Consider providing a <guibutton>Finish</"
"guibutton> button in wizards that skips right to the end and assumes default "
"responses for the intermediate steps. If the process has many steps, "
"consider asking the user at the start if they want to run through all the "
"steps, or just the most commonly-used ones."
msgstr ""
"Não leve usuários por meio de etapas desnecessárias. Por exemplo, "
"assistentes são úteis para usuários que tem dificuldade em lidar com grande "
"quantidade de opções de uma só vez, mas outros usuários podem precisar "
"minimizar a quantidade de tempo ou teclas pressionadas que eles usam. Tais "
"usuários se beneficiam de serem capaz de pular etapas desnecessárias ou de "
"irem diretamente à etapa que eles desejam. Considere fornecer um botão "
"<guibutton>Finalizar</guibutton> em assistentes que pula direto para o fim e "
"presume as respostas padrões para as etapas intermediárias. Se o processo "
"possui muitas etapas, considere perguntar ao usuário no começo se ele deseja "
"seguir por todos as etapas, apenas aquelas mais comumente usadas."

#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:899 C/index.docbook:11 C/index.docbook:293
msgid "Keyboard Navigation"
msgstr "Navegação do teclado"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:900
msgid ""
"A well-designed keyboard user interface plays a key role when you are "
"designing accessible software. Blind users can navigate software more "
"effectively using the keyboard, because using the mouse depends on visual "
"feedback of the mouse pointer location. Also, mobility impairments can "
"prevent a user from successfully navigating using the mouse, because of the "
"fine motor control skills required."
msgstr ""
"Uma interface de usuário de teclado bem projetada representa um papel chave "
"quando você está projetando um software acessível. Usuários cegos podem "
"navegar no software com muito mais eficiência usando o teclado porque o uso "
"do mouse depende de um feedback visual da localização do ponteiro do mouse. "
"Além disso, o comprometimento de mobilidades pode impedir que o usuário "
"navegue com sucesso usando o mouse por causa da precisa habilidade de "
"controle motor fino que é necessário."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:903
msgid ""
"It is therefore important to make all mouse actions available from the "
"keyboard, and include keyboard access to all toolbars, menus, links and "
"buttons. Every function your application provides should be available using "
"the keyboard alone. Hide your mouse while you're testing your application if "
"you have to!"
msgstr ""
"Portanto, é importante disponibilizar todas as ações de mouse a partir do "
"teclado e incluir o acesso do teclado às barras de ferramentas, menus, links "
"e botões. Toda função que seu aplicativo fornecer deve estar disponível "
"usando apenas o teclado. Oculte seu mouse enquanto você está testando seu "
"aplicativo, se necessário!"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:906
msgid ""
"Most functionality should be easy to make accessible by using keyboard "
"mnemonics and accelerators, and the toolkit's built-in navigation features. "
"However, operations that rely on drag-and-drop, for example, may require "
"more thought."
msgstr ""
"A maioria das funcionalidades deve ser fácil de tornar acessível usando "
"aceleradores e mnemônicos de teclado e usando os recursos de navegação "
"embarcados do kit de ferramentas. Porém, as operações que dependem de "
"arrastar e soltar, por exemplo, podem exigir mais esforço."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:911
msgid ""
"Provide efficient keyboard access to all application features. Some users "
"may be unable to use a mouse, and many \"power-users\" prefer to use the "
"keyboard anyway. Also, some specialized assistive technology input devices "
"may simulate keyboard events rather than mouse events. Since typing is "
"difficult or even painful for some users, it is important to provide a "
"keyboard interface that minimizes the number of keystrokes required for any "
"given task."
msgstr ""
"Forneça acesso eficiente de teclado a todos os recursos de aplicativo. "
"Alguns usuários podem não ser capazes de usar um mouse e muitos “usuários "
"avançados” preferem usar o teclado mesmo assim. Também, alguns dispositivos "
"de entrada especializados para tecnologia assistiva podem simular eventos de "
"teclado em vez de eventos de mouse. Já que digitar é difícil ou até mesmo "
"doloroso para alguns usuários, é importante fornecer uma interface de "
"teclado que minimiza o número de pressionamentos de tecla exigidos para "
"quaisquer tarefas dadas."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:916
msgid ""
"Use a logical keyboard navigation order. When navigating around a window "
"with the <keycap>Tab</keycap> key, keyboard focus should move between "
"controls in a predictable order. In Western locales, this is normally left "
"to right and top to bottom."
msgstr ""
"Use uma ordem lógica de navegação de teclado. Ao navegar por uma janela com "
"a tecla <keycap>Tab</keycap>, o foco do teclado deve mover entre controles "
"em uma ordem previsível. Em localidades ocidentais, isso normalmente é da "
"esquerda para direita e de cima para baixo."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:921
msgid ""
"Ensure correct tab order for controls whose enabled state is dependent on "
"checkbox, radio button or toggle button state. When such a button is "
"selected, all its dependent controls should be enabled, and all the "
"dependent controls of any other button in the group should be disabled. When "
"the user selects a checkbox, radio button or toggle button that has "
"dependent controls, do not automatically give focus to the first dependent "
"control, but instead leave the focus on the button."
msgstr ""
"Garanta a ordem correta de tabulações para controles cujo estado habilitado "
"é dependente de caixa de seleção, botão de opção ou botão de alternância que "
"possui controles dependentes, não dê foco automaticamente ao primeiro "
"controle dependente; em vez disso, deixe o foco no botão."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:926
msgid ""
"Don't override existing system-level accessibility features. For example, "
"<ulink url=\"http://www.rehab.uiuc.edu/accessx/overview.html\">AccessX</"
"ulink> is an Xserver extension that has been supported since X11R6. The "
"MouseKeys feature of this extension allows mouse movement and button clicks "
"to be simulated using the keypad. Therefore you should not add features to "
"your application that can only be accessed by pressing keys on the keypad, "
"as users relying on the MouseKeys feature will not be able to use them."
msgstr ""
"Não sobrescreva recursos existentes de acessibilidade em nível de sistema. "
"Por exemplo, <ulink url=\"http://www.rehab.uiuc.edu/accessx/overview.html"
"\">AccessX</ulink> é uma extensão do Xserver que tem suporte desde o X11R6. "
"Os recursos de MouseKeys (teclas de mouse) desta extensão permite movimento "
"e cliques de botão de mouse serem simulados usando o teclado numérico. "
"Portanto, você não deve adicionar recursos a seu aplicativo que possam ser "
"acessados apenas pressionando teclas no teclado numérico, já que usuários "
"que dependem do recurso MouseKeys não poderão usá-los."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:931
msgid ""
"Provide more than one method to perform keyboard tasks where possible. Some "
"users may find some keys and key combinations easier to use than others."
msgstr ""
"Forneça mais do que um método para realizar tarefas de teclado quando "
"possível. Alguns usuários podem achar algumas teclas ou combinações de "
"teclas mais fáceis para usar do que outras."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:936
msgid ""
"Provide both keyboard and mouse access to functions where possible. Some "
"users may only be able to use either the mouse or the keyboard, but not both."
msgstr ""
"Forneça ambos acessos de teclado e mouse para funções quando possível. "
"Alguns usuários podem apenas ser capazes de usar mouse ou teclado, mas não "
"ambos."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:941
msgid ""
"Don't assign awkward reaches to frequently performed keyboard operations. "
"Some people may only be able to use one hand on the keyboard, so shortcuts "
"that can be easily used with one hand are preferable for common operations. "
"In any case, having to frequently perform long or difficult reaches on the "
"keyboard can increase muscle strain for all users, increasing the risk of "
"pain or injury."
msgstr ""
"Não atribua distâncias estranhas para operações de teclado frequentemente "
"realizadas. Algumas pessoas podem apenas ser capazes de usar uma mão no "
"teclado, então atalhos que possam ser usados com uma mão são preferíveis "
"para operações comuns. De qualquer forma, ter que frequentemente alcançar "
"teclas longes ou de difícil acesso no teclado pode aumentar tensão muscular "
"para todos usuários, aumentando o risco de dor ou dano."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:946
msgid ""
"Don't require repetitive use of simultaneous keypresses. Some users are only "
"able to press and hold one key at a time. Assistive technologies such as "
"AccessX may allow users to press the keys sequentially rather than "
"simultaneously, but this of course means the operation will take longer for "
"them."
msgstr ""
"Não exija uso repetitivo de pressionamentos de teclas simultâneos. Alguns "
"usuários só são capazes de pressionar e manter pressionada uma tecla por "
"vez. Tecnologias assistivas tal como AccessX pode permitir que usuários "
"pressionar teclas sequencialmente em vez de simultaneamente, mas isso "
"significa, é claro, que a operação levará mais tempo para concluir."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:951
msgid ""
"Ensure that any text that can be selected with the mouse can also be "
"selected with the keyboard. This is a convenience for all users, but "
"especially for those for whom fine control of the mouse is difficult."
msgstr ""
"Certifique-se de que qualquer texto que possa ser selecionado com o mouse "
"também possa ser selecionado com o teclado. Isso é uma conveniência para "
"todos usuários, mas especialmente para aqueles cujo controle fino do mouse é "
"difícil."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:956
msgid ""
"Ensure that objects that can be resized or moved by drag and drop can also "
"be resized or moved with the keyboard. For example, icons and windows on the "
"desktop. Where precision sizing and placement is potentially important, e.g. "
"shapes in a diagram, also consider providing a dialog into which you can "
"type co-ordinates, or a means of snapping objects to a user-definable grid."
msgstr ""
"Certifique-se de que objetos que possam ser redimensionados ou movidos "
"usando arrastar e soltar também possam ser movidos com o teclado. Por "
"exemplo, ícones e janelas na área de trabalho. Onde a precisão de "
"redimensionamento ou colocação for potencialmente importante, como, por "
"exemplo, formas em um diagrama, considere também fornecer um diálogo no qual "
"você possa digitar coordenadas, ou uma forma de anexar objetos a uma grade "
"definível pelo usuário."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:961
msgid ""
"Don't use general navigation functions to trigger operations. For example, "
"do not use basic <keycap>Tab</keycap> keyboard navigation in a dialog to "
"activate any actions associated with a control."
msgstr ""
"Não use funções de navegação geral para disparar operações. Por exemplo, não "
"use navegação básica de teclado com <keycap>Tab</keycap> em um diálogo para "
"ativar quaisquer ações associadas com um controle."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:966
msgid ""
"Show keyboard-invoked menus, windows and tooltips near the object they "
"relate to. In GNOME 2.0, users can call up popup menus with "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, and "
"tooltips with <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F1</keycap></"
"keycombo>. Do not completely hide or obscure the object to which the menu or "
"tooltip refers, however."
msgstr ""
"Mostre menus, janelas e dicas chamáveis por teclado próximo ao objeto aos "
"quais eles estão relacionados. No GNOME 2.0, usuários pode chamar menus "
"suspensos com <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></"
"keycombo> e dicas de ferramentas com <keycombo><keycap>Shift</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. Porém, não oculte ou obscureça "
"completamente o objeto ao qual o menu ou a dica se refere."

#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:974 C/index.docbook:372
msgid "Mouse Interaction"
msgstr "Interação do mouse"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:975
msgid ""
"Remember that not everybody can use a mouse with equal dexterity, and that "
"some users may have difficulty seeing or following the mouse pointer."
msgstr ""
"Lembre-se que nem todo mundo pode usar um mouse com igual dexteridade e que "
"alguns usuários podem ter dificuldade em ver ou seguir o ponteiro do mouse."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:980
msgid ""
"Don't depend on input from mouse button 2 or button 3. As well as being "
"physically more difficult to click, some pointing devices and many assistive "
"technology devices only support button 1. Some assistive technologies may "
"not emulate the mouse at all, but generate keyboard events instead."
msgstr ""
"Não dependa da entrada dos botões 2 ou 3 do mouse. Além de ser fisicamente "
"mais difícil de clicar, alguns dispositivos de apontamento e muitos "
"dispositivos de tecnologia assistiva oferecem suporte apenas ao botão 1. "
"Algumas tecnologias assistivas podem até nem emular o mouse, mas geram "
"eventos de teclado."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:985
msgid ""
"Allow all mouse operations to be cancelled. Pressing the <keycap>Esc</"
"keycap> key should cancel any mouse operation in progress, such as dragging "
"and dropping a file in a file manager, or drawing a shape in a drawing "
"program."
msgstr ""
"Permita que todas as operações sejam canceladas. O pressionamento da tecla "
"<keycap>Esc</keycap> deve cancelar qualquer operação do mouse em progresso, "
"tal como arrastar e soltar um arquivo em um gerenciador de arquivos, ou "
"desenhar uma forma em um programa de desenho."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:990
msgid ""
"Provide visual feedback throughout a drag and drop operation. As the mouse "
"passes over valid targets, highlight them and change the mouse pointer. Use "
"the \"no drop\" mouse pointer when passing over invalid drop targets. See "
"<link linkend=\"gad-mouse-examples\">Mouse Interaction Examples</link>."
msgstr ""
"Forneça um feedback visual por toda uma operação de arrastar e soltar. Na "
"medida em que o mouse passa por alvos válidos, realce-os e altere o ponteiro "
"do mouse. Use o ponteiro de mouse “não soltar” ao passar por cima de alvos "
"inválidos para soltar. Veja <link linkend=\"gad-mouse-examples\">Exemplos de "
"interação do mouse</link>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:995
msgid ""
"Don't warp the mouse pointer, or restrict mouse movement to part of the "
"screen. This can interfere with assistive technologies, and is usually "
"confusing even for users who don't rely on ATs."
msgstr ""
"Não altere o ponteiro do mouse, nem restrinja o movimento do mouse a uma "
"parte da tela. Isso pode interferir com tecnologias assistivas, e é "
"geralmente confuso mesmo para usuários que não dependem delas."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1000
msgid ""
"Don't make mouse targets too small. In general, mouse targets should be at "
"least the size of the \"hot area\" around the resizable window border in the "
"current window manager/theme - bearing in mind that a user with impaired "
"dexterity or vision may be using a window manager with larger areas than the "
"default."
msgstr ""
"Não faça dos alvos de mouse pequenas demais. Em geral, alvos de mouse devem "
"pelo menos do tamanho da “área quente” em volta da borda redimensionável da "
"janela no atual tema/gerenciador de janelas – tenha em mente que um usuário "
"com destreza ou visão prejudicada pode estar usando um gerenciador de "
"janelas com áreas maiores do que o padrão."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:1007
msgid "Mouse Interaction Examples"
msgstr "Exemplos de interação do mouse"

#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:1009
msgid "Example of \"no-drop\" pointer from CDE/Motif"
msgstr "Exemplo de ponteiro “não soltar” do CDE/Motif"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:1012
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/nodrop.png' md5='16b315fbe17b719998a057ba560c22e2'"
msgstr ""
"external ref='figures/nodrop.png' md5='16b315fbe17b719998a057ba560c22e2'"

#. (itstool) path: figure/mediaobject
#: C/index.docbook:1010
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/nodrop.png\" format=\"PNG\"/> </"
"imageobject> <textobject> <phrase>Example of an \"invalid drop target\" "
"pointer shape</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/nodrop.png\" format=\"PNG\"/> </"
"imageobject> <textobject> <phrase>Exemplo de uma forma de ponteiro de “alvos "
"inválidos para soltar”</phrase> </textobject>"

#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1023 C/index.docbook:55 C/index.docbook:404
msgid "Graphical Elements"
msgstr "Elementos gráficos"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1024
msgid ""
"Provide options to customize the presentation of all the important graphical "
"elements in your application. This will make it easier for people with "
"visual or cognitive impairments to use."
msgstr ""
"Forneça opções para personalizar a apresentação de todos os elementos "
"gráficos importantes em seu aplicativo. Isso facilitará para pessoas com "
"dificuldades visuais ou cognitivas para suar."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1029
msgid ""
"Don't hard-code graphic attributes such as line, border or shadow thickness. "
"These elements should ideally be read from the GTK or window manager theme. "
"If this is not possible, provide options within your application to change "
"them."
msgstr ""
"Não codifique os atributos gráficos, tal como espessura de linha, borda ou "
"sombra. Esses elementos idealmente devem ser lidos a partir do tema de "
"gerenciador de janelas ou GTK. Se isso não for possível, forneça opções "
"dentro de seu aplicativo para alterá-los."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1034
msgid ""
"Provide descriptive names for all interface components. The GAIL library "
"provides default accessible descriptions for many GTK widgets, but you will "
"still need to add your own in some cases, such as for widgets that use "
"graphics instead of text (e.g. a well in a color palette, or an icon without "
"a label). Consider overriding the defaults with more helpful or application-"
"specific descriptions where possible."
msgstr ""
"Forneça nomes descritivos para todos os componentes da interface. A "
"biblioteca GAIL fornece descrições acessíveis padrões para muitos widgets "
"GTK, mas você ainda precisará adicionar suas próprias em alguns casos, como "
"para widgets que usam gráficos em vez de textos (ex.: um poço em uma paleta "
"de cores, ou um ícone sem um rótulo). Considere sobrepôr os padrões com "
"descrições mais úteis e específicas para seu aplicativos, onde possível."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1039
msgid ""
"Allow multi-color graphical elements (e.g. toolbar icons) to be shown in "
"monochrome only, if possible. These monochrome images should be shown in the "
"system foreground and background colors, which the user will have chosen for "
"themselves (by their choice of GTK theme) for maximum legibility."
msgstr ""
"Permita que elementos gráficos multicores (ex.: ícones de barra de tarefas) "
"sejam mostrados em monocromáticos, se possível. Essas imagens monocromáticas "
"devem ser mostradas nas cores de primeiro plano e de plano de fundo do "
"sistema, as quais os usuários terão escolhidos para eles mesmos (por suas "
"escolhas de tema GTK) para máxima legibilidade."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1044
msgid ""
"Make interactive GUI elements easily identifiable. For example, do not make "
"the user hover the mouse over an object to determine whether it is clickable "
"or not. Leave sufficient space between objects and clearly delineate object "
"boundaries. Don't show GUI elements that look pretty but don't actually do "
"anything, unless you also provide an option to switch them off."
msgstr ""
"Torne os elementos interativos da GUI facilmente identificáveis. Por "
"exemplo, não faça o usuário flutuar o mouse sobre um objeto para determinar "
"se ele é clicável ou não. Deixe espaço suficiente entre objetos e delineie "
"claramente os limites do objeto. Não mostre elementos da GUI que parecem "
"bonitos, mas que não servem para nada, a menos que você também forneça uma "
"opção para desligá-los."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1049
msgid ""
"Provide an option to hide graphics that don't convey essential information. "
"Graphical images can be distracting to users with some cognitive disorders. "
"The icons on the GNOME foot menu, for example, can be switched off whilst "
"still leaving the menus fully functional."
msgstr ""
"Forneça uma opção para ocultar gráficos que não transmitam informações "
"essenciais. Imagens gráficas podem ser distrativas para usuários com algumas "
"deficiências cognitivas. Os ícones no menu de pé do GNOME, por exemplo, "
"podem ser desligados enquanto deixa os menus completamente funcionais."

#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1057 C/index.docbook:100 C/index.docbook:438
msgid "Fonts and Text"
msgstr "Fontes e texto"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1058
msgid ""
"Even to a user with normal vision, textual output provides the majority of "
"the information and feedback in most applications. It is therefore critical "
"to choose and position text carefully on the screen, and leave the choice of "
"font and size to the user, to ensure that people with vision impairments can "
"also use your application effectively."
msgstr ""
"Até mesmo para um usuário com visão normal, a saída textual fornece a "
"maioria de informações e feedback na maioria dos aplicativos. É, portanto, "
"crítico escolher e posicionar o texto cuidadosamente na tela, e deixar a "
"escolha da fonte e tamanho par ao usuário, para garantir que as pessoas com "
"dificuldades visuais também possam usar seu aplicativos efetivamente."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1063
msgid ""
"Don't hard-code font styles and sizes. The user should be able to adjust all "
"sizes and typefaces. If for some reason you cannot make this functionality "
"available, never hardcode any font sizes smaller than 10 points."
msgstr ""
"Não defina por código os estilos e tamanhos da fonte. O usuário deve ser "
"capaz de ajustar todos os tamanhos e tipos de fonte. Se por algum motivo "
"você não puder disponibilizar esta funcionalidade, nunca defina no código "
"qualquer tamanho de fonte menor que 10 pontos."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1068
msgid ""
"Provide options to turn off any graphical backdrops or \"watermarks\" behind "
"text. Such images interfere with the contrast between the text and its "
"background, which can cause difficulty for users with visual impairments."
msgstr ""
"Forneça opções para desligar quaisquer “backdrops” gráficos ou “marcas "
"d'água” atrás do texto. Tais imagens interferem com o contraste entre o "
"texto e seu plano de fundo, que podem causar dificuldade para usuários com "
"dificuldades visuais."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1073
msgid ""
"Label objects with names that make sense when taken out of context. Users "
"relying on screen readers or similar assistive technologies will not "
"necessarily be able to immediately understand the relationship between a "
"control and those surrounding it."
msgstr ""
"Rotule objetos com nomes que farão sentido quando retirados do contexto. "
"Usuários que dependam de leitores de tela ou tecnologias assistivas "
"similares não necessariamente serão capazes de entender imediatamente a "
"relação entre um controle e o que está em volta dele."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1078
msgid ""
"Don't use the same label more than once in the same window. If you use the "
"same label in different windows, it will help if it means the same thing in "
"both windows. Also, don't use labels that are spelled differently but sound "
"the same, e.g. \"Read\" and \"Red\", as this could be confusing for users "
"relying on screen-readers."
msgstr ""
"Não use o mesmo rótulo mais de uma vez na mesma janela. Se você usa o mesmo "
"rótulo em janelas diferentes, ajudará se significarem a mesma coisa em ambas "
"janelas. Além disso, não use rótulos que são escritos diferentemente, mas "
"tem o mesmo fonética, como “acento” e “assento”, pois isso poderia ser "
"confuso para usuários que dependam de leitores de tela."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1083
msgid ""
"Position labels consistently throughout your application. This normally "
"means immediately below large icons, immediately to the right of small "
"icons, and immediately above or to the left of other controls. See <link "
"linkend=\"gad-font-examples\">Fonts and Text Examples</link>."
msgstr ""
"Posicione rótulos de forma consistente por todo seu aplicativo. Isso "
"normalmente significa imediatamente abaixo de ícones grandes, imediatamente "
"à direita de ícones pequenos, e imediatamente acima ou para a esquerda de "
"outros controles. Veja <link linkend=\"gad-font-examples\">Exemplos de "
"fontes e texto</link>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1088
msgid ""
"When you use static text to label a control, end the label with a colon. For "
"example, <guilabel>Username:</guilabel> to label a text field into which the "
"user should type their username. This helps identify it as a control's label "
"rather than an independent item of text."
msgstr ""
"Quando você usar texto estático para rotular um controle, termine o rótulo "
"com um caractere de dois pontos. Por exemplo, <guilabel>Nome de usuário:</"
"guilabel> para rotular um texto no qual o usuário deve digitar seu nome de "
"usuário. Isso ajuda a identificá-lo como um rótulo do controle em vez de um "
"item de texto independente."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1093
msgid ""
"When you use static text to label a control, ensure that the label "
"immediately precedes that control in the Tab order. This will ensure that "
"the mnemonic (underlined character) you assign to the label will move focus "
"to or activate the correct control when pressed."
msgstr ""
"Quando você usar texto estático para rotular um controle, certifique-se que "
"o rótulo preceda imediatamente aquele controle na ordem de Tab. Isso vai "
"garantir que o mnemônico (caractere sublinhado) que você atribui ao rótulo "
"vai mover o foco ou ativar o controle correto quando pressionado."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1098
msgid ""
"Provide alternatives to WYSIWYG. Some users may need to print text in a "
"small font but edit in a larger screen font, for example. Possible "
"alternatives include displaying all text in the same font and size (both of "
"which are chosen by the user); a \"wrap-to-window\" option that allows you "
"to read all the text in a window without scrolling horizontally; a single "
"column view that shows the window's contents in a single column even if they "
"will be printed in multiple columns; and a text-only view, where graphics "
"are shown as placeholders or text descriptions. If the application has "
"panels with child controls, consider allowing the panels to resize along "
"with the parent window."
msgstr ""
"Forneça alternativas a WYSIWYG. Alguns usuários podem precisar imprimir "
"texto em uma fonte pequena, mas editar em uma fonte de tela maior, por "
"exemplo. Alternativas possíveis incluem exibir todo texto na mesma fonte e "
"tamanho (ambos os quais são escolhidos pelo usuário); uma opção “quebra-de-"
"texto” que permite que você leia todo o texto em uma janela sem ter que "
"rolar horizontalmente; uma visão de única coluna que mostra o conteúdo da "
"janela em uma única coluna mesmo se for imprimido em múltiplas colunas; e "
"uma visão somente texto, na qual gráficos são mostrados como marcadores de "
"lugar e descrições de texto. Se o aplicativo possuir painéis com controles "
"internos, considere permitir que os painéis sejam redimensionados junto com "
"a janela pai."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:1105
msgid "Fonts and Text Examples"
msgstr "Exemplos de fontes e texto"

#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:1107
msgid "Correct label placement for various GUI elements"
msgstr "Posicionamento correto de rótulo para vários elementos da GUI"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:1115
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/label_above.png' md5='5b7a6f236b676802e62807b8d63bbf10'"
msgstr ""
"external ref='figures/label_above.png' md5='5b7a6f236b676802e62807b8d63bbf10'"

#. (itstool) path: entry/mediaobject
#: C/index.docbook:1113
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/label_above.png\" format=\"PNG\"/"
"> </imageobject> <textobject> <phrase>List control with label above</phrase> "
"</textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/label_above.png\" format=\"PNG\"/"
"> </imageobject> <textobject> <phrase>Controle de lista com rótulo em cima</"
"phrase> </textobject>"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1112
msgid "<_:mediaobject-1/> List control with label above"
msgstr "<_:mediaobject-1/> Controle de lista com rótulo em cima"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:1126
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/label_below.png' md5='1ab1facdd4ace09c84b415eb0e581891'"
msgstr ""
"external ref='figures/label_below.png' md5='1ab1facdd4ace09c84b415eb0e581891'"

#. (itstool) path: entry/mediaobject
#: C/index.docbook:1124
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/label_below.png\" format=\"PNG\"/"
"> </imageobject> <textobject> <phrase>Large file manager icon with label "
"underneath</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/label_below.png\" format=\"PNG\"/"
"> </imageobject> <textobject> <phrase>Ícone grande do gerenciador de "
"arquivos com rótulo embaixo</phrase> </textobject>"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1123
msgid "<_:mediaobject-1/> Large file manager icon with label underneath"
msgstr ""
"<_:mediaobject-1/> Ícone grande do gerenciador de arquivos com rótulo embaixo"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:1137
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/label_right.png' md5='c0d4328a48ec9a6889b4b1ec8e5548d6'"
msgstr ""
"external ref='figures/label_right.png' md5='c0d4328a48ec9a6889b4b1ec8e5548d6'"

#. (itstool) path: entry/mediaobject
#: C/index.docbook:1135
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/label_right.png\" format=\"PNG\"/"
"> </imageobject> <textobject> <phrase>Small toolbar icon with label to its "
"right</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/label_right.png\" format=\"PNG\"/>"
" </imageobject> <textobject> <phrase>Ícone pequeno da barra de ferramentas "
"com rótulo a sua direita</phrase> </textobject>"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1134
msgid "<_:mediaobject-1/> Small toolbar icon with label to its right"
msgstr ""
"<_:mediaobject-1/> Ícone pequeno da barra de ferramentas com rótulo a sua "
"direita"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:1148
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/label_left.png' md5='186cae86a97426a6c9034d0c2091b5d9'"
msgstr ""
"external ref='figures/label_left.png' md5='186cae86a97426a6c9034d0c2091b5d9'"

#. (itstool) path: entry/mediaobject
#: C/index.docbook:1146
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/label_left.png\" format=\"PNG\"/> "
"</imageobject> <textobject> <phrase>Spinbox control with label to its left</"
"phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/label_left.png\" format=\"PNG\"/> "
"</imageobject> <textobject> <phrase>Controle de caixa giratória com rótulo a "
"sua esquerda</phrase> </textobject>"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1145
msgid "<_:mediaobject-1/> Spinbox control with label to its left"
msgstr ""
"<_:mediaobject-1/> Controle de caixa giratória com rótulo a sua esquerda"

#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1165 C/index.docbook:121 C/index.docbook:490
msgid "Color and Contrast"
msgstr "Cor e contraste"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1166
msgid ""
"Poor choice of colors on the screen can cause problems for users with color "
"blindness (for whom hue is important) or low-vision (for whom brightness/"
"contrast is important). Generally, you should allow the user to customize "
"the colors in any part of your application that conveys important "
"information."
msgstr ""
"A má escolha de cores na tela pode causar problemas para usuários com "
"daltonismo (para quem a matiz é importante) ou baixa visão (para quem o "
"brilho/contraste é importante). Geralmente, você deve permitir que o usuário "
"personalize as cores em qualquer parte do seu aplicativo que transmite "
"informações importantes."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1169
msgid ""
"Users with visual impairments may require a high level of contrast between "
"the background and text colors. Often a black background and white text is "
"used to prevent the background from \"bleeding\" over. These settings are "
"critical for users with visual impairments."
msgstr ""
"Os usuários com deficiências visuais podem exigir um alto nível de contraste "
"entre as cores de fundo e texto. Muitas vezes, um fundo preto e texto branco "
"é usado para evitar que o fundo seja “sangrando”. Essas configurações são "
"críticas para usuários com deficiências visuais."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1174
msgid ""
"Don't hard-code application colors. Some users need to use particular "
"combinations of colors and levels of contrast to be able to read the screen "
"comfortably. Therefore all the main colors you use in your GNOME application "
"should be taken from the GTK theme, so the user can set the colors for all "
"their applications to something legible just by changing the theme. If for "
"some reason you do need to use colors that are not available in the theme, "
"ensure they are customizable within the application itself."
msgstr ""
"Não defina cores do aplicativo por código rígido. Alguns usuários precisam "
"usar combinações particulares de cores e níveis de contraste para poder ler "
"a tela confortavelmente. Portanto, todas as cores principais que você usa no "
"seu aplicativo GNOME devem ser tiradas do tema GTK, de modo que o usuário "
"pode configurar as cores de todas as suas aplicações para algo legível, "
"apenas mudando o tema. Se por algum motivo você precisa usar cores que não "
"estão disponíveis no tema, assegure-se de serem personalizáveis dentro do "
"próprio aplicativo."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1179
msgid ""
"Don't use color as the only means to distinguish items of information. All "
"such information should be provided by at least one other method, such as "
"shape, position or textual description. See <link linkend=\"gad-color-"
"examples\">Color and Contrast Examples</link>."
msgstr ""
"Não use a cor como o único meio para distinguir itens de informação. Todas "
"essas informações devem ser fornecidas por pelo menos um outro método, como "
"forma, posição ou descrição textual. Veja <link linkend=\"gad-color-examples"
"\">Exemplos de cores e contraste</link>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1184
msgid ""
"Support all the high contrast GNOME themes. Ensure that when one of these "
"themes is selected, all the text in your application appears in the high "
"contrast foreground and background colors specified by the theme."
msgstr ""
"Ofereça suporte a todos os temas do GNOME de alto contraste. Certifique-se "
"de que, quando um desses temas for selecionado, todo o texto em seu "
"aplicativo aparece nas cores de primeiro plano e de fundo de alto contraste "
"especificadas pelo tema."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1189
msgid ""
"Ensure your application is not dependent on a particular high-contrast "
"theme. Test it with different high-contrast themes to ensure your "
"application respects the settings."
msgstr ""
"Certifique-se de que seu aplicativo não depende de um determinado tema de "
"alto contraste. Teste-o com diferentes temas de alto contraste para garantir "
"que seu aplicativo respeite as configurações."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:1196
msgid "Color and Contrast Examples"
msgstr "Exemplos de cor e contraste"

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:1198
msgid "Example illustrating redundant use of color"
msgstr "Exemplo ilustrando uso redundante de cor"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:1206
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/color_only.png' md5='d4f964fc9b557eda6f4bfab0793d7964'"
msgstr ""
"external ref='figures/color_only.png' md5='d4f964fc9b557eda6f4bfab0793d7964'"

#. (itstool) path: entry/mediaobject
#: C/index.docbook:1204
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/color_only.png\" format=\"PNG\"/> "
"</imageobject> <textobject> <phrase>Example showing changes in stock price "
"using color only</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/color_only.png\" format=\"PNG\"/> "
"</imageobject> <textobject> <phrase>Exemplo mostrando alterações preços de "
"ações usando apenas cor</phrase> </textobject>"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1213
msgid ""
"This display could cause problems for a red-green color-blind user (color-"
"blindness affects as many as 1 in 7 males in some parts of the world). The "
"lack of contrast between the red text and black background would also make "
"it hard to read for a user with low vision, even with a screen magnifier."
msgstr ""
"Esta exibição pode causar problemas para um usuário com daltonismo de "
"vermelho-verde (daltonismo afeta 1 em cada 7 homens em algumas partes do "
"mundo). A falta de contraste entre o texto vermelho e o fundo preto também "
"tornaria difícil a leitura para um usuário com baixa visão, mesmo com um "
"amplificador de tela."

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:1221
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/color_and_arrows.png' "
"md5='a9a1eb5f1f902f388e717f4ef7882c22'"
msgstr ""
"external ref='figures/color_and_arrows.png' "
"md5='a9a1eb5f1f902f388e717f4ef7882c22'"

#. (itstool) path: entry/mediaobject
#: C/index.docbook:1219
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/color_and_arrows.png\" format="
"\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Example showing changes in "
"stock price using both color and arrows</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/color_and_arrows.png\" format="
"\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Exemplo mostrando alterações "
"preços de ações usando cor e setas</phrase> </textobject>"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1228
msgid ""
"This display reinforces the color-coding with arrows to show the stock price "
"movement, and uses darker shades of green and red on a lighter background to "
"provide higher contrast. This needn't be the default color scheme if testing "
"were to show it to be too distracting for the majority of users, but it "
"should be possible to customize it in this way either by theming or via the "
"application's <guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Esta exibição reforça a codificação de cores com setas para mostrar o "
"movimento do preço das ações, e usa tons mais escuros de verde e vermelho em "
"um fundo mais claro para fornecer mais contraste. Esse não precisa ser o "
"esquema de cores padrão se os testes mostrarem que isso é muita distração "
"para a maioria dos usuários, mas deve ser possível personalizá-lo dessa "
"maneira, seja por meio de temas ou através do diálogo "
"<guilabel>Preferências</guilabel> do aplicativo."

#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1240 C/index.docbook:525
msgid "Magnification"
msgstr "Ampliação"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1241
msgid ""
"Many users, even those not visually impaired, benefit from magnification of "
"text and graphics. However, without magnification, a visually impaired user "
"may not be able to access and use the program at all."
msgstr ""
"Muitos usuários, mesmo aqueles que não são deficientes visuais, se "
"beneficiam com a ampliação de texto e gráficos. No entanto, sem ampliação, "
"um usuário com deficiência visual pode não conseguir acessar e usar o "
"programa."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1246
msgid "Provide the ability for the user to magnify the work area."
msgstr "Forneça a capacidade do usuário para ampliar a área de trabalho."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1251
msgid ""
"Provide options in the application to scale the work area. Users need to "
"have an option to magnify the work area 150% to 400% or more. Test the "
"application to confirm the object you are viewing is not affected by "
"changing the magnification settings."
msgstr ""
"Forneça opções no aplicativo para dimensionar a área de trabalho. Os "
"usuários precisam ter uma opção para ampliar a área de trabalho 150% a 400% "
"ou mais. Teste o aplicativo para confirmar que o objeto que você está "
"visualizando não é afetado alterando as configurações de ampliação."

#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1259 C/index.docbook:152 C/index.docbook:554
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1260
msgid ""
"People who have difficulty hearing, as well as those who work with the sound "
"on their computers turned off, will be disadvantaged if your application "
"relies on sound to convey information. In general, make sure that the user "
"is able to have any audible information conveyed in other ways."
msgstr ""
"As pessoas que têm dificuldade de ouvir, bem como aqueles que trabalham com "
"o som em seus computadores desligados, serão prejudicadas se seu aplicativo "
"se basear em som para transmitir informações. Em geral, certifique-se de que "
"o usuário possa ter qualquer informação audível transmitida de outras "
"maneiras."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1265
msgid ""
"Don't assume that a user will hear audio information. This applies as much "
"to users with broken soundcards as it does to those with hearing impairments!"
msgstr ""
"Não presuma que um usuário ouvirá informações de áudio. Isto aplica-se tanto "
"aos usuários com placas de som quebradas como a pessoas com deficiência "
"auditiva!"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1270
msgid ""
"Don't use audio as the only means of conveying information. Give the user "
"the option to have all audio information provided in a visual way as well. "
"This includes providing closed captioning or transcripts for any important "
"spoken sound clips."
msgstr ""
"Não use o áudio como o único meio de transmitir informações. Dê ao usuário a "
"opção de ter todas as informações de áudio fornecidas de forma visual "
"também. Isso inclui o fornecimento de legendas fechadas ou transcrições para "
"quaisquer clipes de som falados importantes."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1275
msgid ""
"Allow users to configure frequency and volume of all warning beeps and other "
"sounds. This includes being able to turn off sound altogether."
msgstr ""
"Permita aos usuários configurar a frequência e o volume de todos os bips de "
"aviso e outros sons. Isso inclui poder desligar completamente o som."

#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1283 C/index.docbook:179 C/index.docbook:578
msgid "Animation"
msgstr "Animação"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1284
msgid ""
"Used sparingly, animation can be useful for drawing attention to important "
"information in your application - and it can look cool, too. However, it can "
"be problematic for some users, so make sure they can turn it off."
msgstr ""
"Usado com moderação, a animação pode ser útil para chamar a atenção para "
"informações importantes em sua aplicação – e também pode parecer legal. No "
"entanto, pode ser problemático para alguns usuários, portanto, certifique-se "
"de que eles podem desligá-la."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1289
msgid ""
"Don't use flashing or blinking elements having a frequency greater than 2 Hz "
"and lower than 55 Hz. This includes text as well as any graphical objects. "
"Anything in this frequency range may cause particular problems for users "
"susceptible to visually-induced seizures. Note that there is no \"safe\" "
"frequency, though. If flashing is essential, you should use the system's "
"cursor blink frequency (which should itself be customizable), or allow users "
"to configure the frequency themselves."
msgstr ""
"Não use elementos piscando ou piscando com uma frequência maior do que 2 Hz "
"e inferior a 55 Hz. Isso inclui texto, bem como qualquer objeto gráfico. "
"Qualquer coisa nesta faixa de frequência pode causar problemas particulares "
"para usuários suscetíveis a convulsões induzidas visualmente. Note-se que "
"não existe uma frequência “segura”. Se o piscar é essencial, você deve usar "
"a frequência de pisca do cursor do sistema (que deve ser customizável) ou "
"permitir que os usuários configurem a própria frequência."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1294
msgid ""
"Don't flash or blink large areas of the screen. Small areas are less likely "
"to trigger seizures in those susceptible to them."
msgstr ""
"Não exiba um clarão nem pisque em grandes áreas da tela. Pequenas áreas são "
"menos propensas a desencadear convulsões naqueles suscetíveis a eles."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1299
msgid ""
"Make all animations optional. The animated information should be available "
"in at least one non-animated format, at the user's request."
msgstr ""
"Torne todas as animações opcionais. A informação animada deve estar "
"disponível em pelo menos um formato não animado, a pedido do usuário."

#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1307 C/index.docbook:189 C/index.docbook:607
msgid "Keyboard Focus"
msgstr "Foco do teclado"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1308
msgid ""
"Showing the keyboard focus position clearly at all times is important, both "
"for users with vision impairments as well as \"power-users\" who prefer to "
"use the keyboard rather than the mouse. There should never be any confusion "
"as to which control on the desktop has focus at any given time. You ought to "
"be able to leave your computer with the focus on any widget in your "
"application, then go off and phone your girlfriend or walk the dog until "
"you've forgotten which widget you left it on. When you return, you should be "
"able to tell straight away exactly which widget it was."
msgstr ""
"Mostrar a posição do foco do teclado claramente em todos os momentos é "
"importante, tanto para usuários com deficiências de visão quanto para "
"“usuários avançados” que preferem usar o teclado e não o mouse. Nunca deve "
"haver confusão quanto ao controle que o controle na área de trabalho tenha "
"foco em qualquer momento. Você deve poder deixar seu computador com foco em "
"qualquer widget em seu aplicativo, depois desligar e telefonar para sua "
"namorada ou caminhar até o cachorro até você se esquecer de qual widget você "
"deixou. Quando você retornar, você deve saber imediatamente o widget."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1311
msgid ""
"A visual focus indicator is an audio representation of the cursor position "
"relative to the other objects on the desktop. This allows the user to move "
"among objects interactively as the focus changes. The visual focus must be "
"programmatically exposed to assistive technologies. Note that in most cases, "
"this is handled automatically by the ATK, without requiring you to do any "
"additional work. However, you will need to be aware of this requirement when "
"writing your own custom widgets, for example."
msgstr ""
"Um indicador de foco visual é uma representação de áudio da posição do "
"cursor em relação aos outros objetos na área de trabalho. Isso permite que o "
"usuário se mova entre objetos de forma interativa à medida que o foco muda. "
"O foco visual deve ser programaticamente exposto a tecnologias assistivas. "
"Observe que, na maioria dos casos, este é tratado automaticamente pelo ATK, "
"sem exigir que você faça qualquer trabalho adicional. No entanto, você "
"precisará estar ciente deste requisito ao redigir seus próprios widgets "
"personalizados, por exemplo."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1316
msgid ""
"Start focus at the most commonly used control. If no control in a window is "
"deemed to be the \"most\" useful, start the focus at the first control in "
"the window when that window is opened. Focus should not be started on the "
"<guilabel>OK</guilabel> or <guilabel>Cancel</guilabel> buttons of a dialog "
"even if they are the most commonly used controls, as they can always be "
"activated immediately by pressing <keycap>Enter</keycap> or <keycap>Escape</"
"keycap>."
msgstr ""
"Inicie o foco no controle mais comum. Se nenhum controle em uma janela for "
"considerado “mais” útil, inicie o foco no primeiro controle na janela quando "
"essa janela for aberta. O foco não deve ser iniciado nos botões "
"<guilabel>OK</guilabel> ou <guilabel>Cancelar</guilabel> de uma caixa de "
"diálogo, mesmo que sejam os controles mais usados, pois eles sempre podem "
"ser ativados imediatamente pressionando <keycap>Enter</keycap> ou "
"<keycap>Escape</keycap>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1321
msgid ""
"Show current input focus clearly at all times. Remember that in controls "
"that include a scrolling element, it is not always sufficient to highlight "
"just the selected element inside that scrolling area, as it may not be "
"visible. See <link linkend=\"gad-focus-examples\">Keyboard Focus Examples</"
"link>."
msgstr ""
"Mostre o foco de entrada atual claramente em todos os momentos. Lembre-se de "
"que em controles que incluem um elemento de rolagem, nem sempre é suficiente "
"para destacar apenas o elemento selecionado dentro dessa área de rolagem, "
"pois pode não ser visível. Veja <link linkend=\"gad-focus-examples"
"\">Exemplos de foco do teclado</link>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1326
msgid ""
"Show input focus only in the active window. Hide all primary visual focus "
"indicators in all windows that do not have the focus and activation. If a "
"single window has separate panes, only one pane should have the focus "
"indicator, and focus indicators should be hidden in all other panes. If it's "
"important to continue showing which item in an unfocused list is selected, "
"for example, use a secondary focus indicator. See <link linkend=\"gad-focus-"
"examples\">Keyboard Focus Examples</link>."
msgstr ""
"Mostre o foco de entrada apenas na janela ativa. Oculte todos os indicadores "
"de foco visual primário em todas as janelas que não tenham foco e ativação. "
"Se uma única janela tiver painéis separados, apenas um painel deve ter o "
"indicador de foco e os indicadores de foco devem estar ocultos em todos os "
"outros painéis. Se for importante continuar a mostrar qual item em uma lista "
"não focada é selecionado, por exemplo, use um indicador de foco secundário. "
"Veja <link linkend=\"gad-focus-examples\">Exemplos de foco do teclado</link>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1331
msgid ""
"Provide appropriate feedback when the user attempts to navigate past the end "
"of a group of related objects. When navigating a list, for example, stopping "
"with audio feedback is usually preferable to moving the focus back to the "
"first object in the list. Otherwise, users who are blind or have low vision "
"may not realize they have returned to the beginning. In the case of a text "
"search in a document, a dialog may pop up to indicate that the end of the "
"document has been reached, and ask if you want to resume the search at the "
"start of the document."
msgstr ""
"Forneça feedback adequado quando o usuário tentar navegar após o fim de um "
"grupo de objetos relacionados. Ao navegar uma lista, por exemplo, parar com "
"feedback de áudio geralmente é preferível a mover o foco de volta para o "
"primeiro objeto na lista. Caso contrário, os usuários que são cegos ou têm "
"baixa visão podem não perceber que eles voltaram ao início. No caso de uma "
"pesquisa de texto em um documento, uma caixa de diálogo pode aparecer para "
"indicar que o final do documento foi alcançado e perguntar se você deseja "
"retomar a busca no início do documento."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1336
msgid ""
"Play the system default audio or visual warning signal when the user presses "
"an inappropriate key, or when a navigation key fails to move the focus. For "
"example, when the focus is on the first character in a text field and the "
"user presses left arrow key, or the user tries to perform multiple selection "
"in a single selection dialog. (Note that users with hearing difficulties "
"should be able to configure a system-wide visual equivalent to the default "
"warning sound.)"
msgstr ""
"Reproduza o sinal de aviso de áudio ou visual padrão do sistema quando o "
"usuário pressiona uma tecla inadequada ou quando uma tecla de navegação não "
"consegue mover o foco. Por exemplo, quando o foco está no primeiro caractere "
"em um campo de texto e o usuário pressiona a tecla de seta para a esquerda, "
"ou o usuário tenta executar múltiplas seleções em uma única seleção de "
"diálogo. (Note que os usuários com dificuldades de audição devem ser capazes "
"de configurar um equivalente visual do sistema ao som de aviso padrão.)"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:1343
msgid "Keyboard Focus Examples"
msgstr "Exemplos de foco do teclado"

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:1344
msgid "Example illustrating need to show focus clearly"
msgstr "Exemplo ilustrando a necessidade de mostrar o foco claramente"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:1352
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/badfocus1.png' md5='48c81ba9110bcbbec7e2664658a8a4ef'"
msgstr ""
"external ref='figures/badfocus1.png' md5='48c81ba9110bcbbec7e2664658a8a4ef'"

#. (itstool) path: entry/mediaobject
#: C/index.docbook:1350
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/badfocus1.png\" format=\"PNG\"/> "
"</imageobject> <textobject> <phrase>The focused item in this window cannot "
"be seen because it has been scrolled off-screen</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/badfocus1.png\" format=\"PNG\"/> "
"</imageobject> <textobject> <phrase>O item em foco nesta janela não pode ser "
"visto porque ele foi deslocado para fora da tela</phrase> </textobject>"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1359
msgid ""
"One of the controls in this window has focus, but it's impossible to tell "
"which..."
msgstr "Um dos controles desta janela tem foco, mas é impossível dizer qual…"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:1367
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/badfocus2.png' md5='5ced4392a665b97154f0b7b220d36351'"
msgstr ""
"external ref='figures/badfocus2.png' md5='5ced4392a665b97154f0b7b220d36351'"

#. (itstool) path: entry/mediaobject
#: C/index.docbook:1365
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/badfocus2.png\" format=\"PNG\"/> "
"</imageobject> <textobject> <phrase>The focused item in the list has been "
"brought into view by scrolling the list</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/badfocus2.png\" format=\"PNG\"/> "
"</imageobject> <textobject> <phrase>O item focado na lista foi exibido ao "
"deslocar a lista</phrase> </textobject>"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1374
msgid ""
"...until you scroll the list, which reveals that one of its items is "
"currently selected."
msgstr ""
"…até você deslocar a lista, que revela que um de seus itens está atualmente "
"selecionado."

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:1382
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/goodfocus.png' md5='5f8c020c3d8382bfd3e70448591ec0f4'"
msgstr ""
"external ref='figures/goodfocus.png' md5='5f8c020c3d8382bfd3e70448591ec0f4'"

#. (itstool) path: entry/mediaobject
#: C/index.docbook:1380
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/goodfocus.png\" format=\"PNG\"/> "
"</imageobject> <textobject> <phrase>The list control in this example has a "
"solid border indicating focus, whether its selected item is currently "
"visible or not</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/goodfocus.png\" format=\"PNG\"/> "
"</imageobject> <textobject> <phrase>O controle da lista neste exemplo possui "
"uma borda sólida indicando foco, se seu item selecionado está atualmente "
"visível ou não</phrase> </textobject>"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1389
msgid ""
"If the list control itself is given a \"focused\" border, it's easy to tell "
"it has focus even when the currently-selected item isn't visible."
msgstr ""
"Se o controle da lista em si tiver uma borda “focada”, é fácil dizer que ele "
"tem foco mesmo quando o item atualmente selecionado não está visível."

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:1398
msgid "Example illustrating use of secondary focus"
msgstr "Exemplo ilustrando o uso de foco secundário"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:1406
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/badfocus3.png' md5='bb0f9a1309bb05c0d9e9cd719625c8a0'"
msgstr ""
"external ref='figures/badfocus3.png' md5='bb0f9a1309bb05c0d9e9cd719625c8a0'"

#. (itstool) path: entry/mediaobject
#: C/index.docbook:1404
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/badfocus3.png\" format=\"PNG\"/> "
"</imageobject> <textobject> <phrase>Split-paned window in which both panes "
"seem to have focus</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/badfocus3.png\" format=\"PNG\"/> "
"</imageobject> <textobject> <phrase>Janela divida em painéis em que ambos os "
"painéis parecem ter foco</phrase> </textobject>"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1413
msgid ""
"In this example, it's impossible to tell just by looking which of the two "
"panes actually has keyboard focus."
msgstr ""
"Neste exemplo, é impossível dizer apenas olhando quais dos dois painéis "
"realmente têm foco no teclado."

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:1421
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/goodfocus3.png' md5='f95f59dcfb337d2f811ac04025141ae2'"
msgstr ""
"external ref='figures/goodfocus3.png' md5='f95f59dcfb337d2f811ac04025141ae2'"

#. (itstool) path: entry/mediaobject
#: C/index.docbook:1419
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/goodfocus3.png\" format=\"PNG\"/> "
"</imageobject> <textobject> <phrase>Split-pane window in which secondary "
"highlighting is used to show which pane has focus</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/goodfocus3.png\" format=\"PNG\"/> "
"</imageobject> <textobject> <phrase>Janela dividida em painéis em que o "
"destaque secundário é usado para mostrar qual painel tem foco</phrase> </"
"textobject>"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1428
msgid ""
"By using a secondary selection highlight color in the inactive pane, it's "
"immediately obvious that the tree control has focus here..."
msgstr ""
"Ao usar uma cor de destaque de seleção secundária no painel inativo, é "
"imediatamente óbvio que o controle de árvore tem foco aqui…"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:1436
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/goodfocus2.png' md5='86b2a96f4142edb59a3ef22f433a4504'"
msgstr ""
"external ref='figures/goodfocus2.png' md5='86b2a96f4142edb59a3ef22f433a4504'"

#. (itstool) path: entry/mediaobject
#: C/index.docbook:1434
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/goodfocus2.png\" format=\"PNG\"/> "
"</imageobject> <textobject> <phrase>Split-pane window in which secondary "
"highlighting is used to show which pane has focus</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/goodfocus2.png\" format=\"PNG\"/> "
"</imageobject> <textobject> <phrase>Janela dividida em painéis em que o "
"destaque secundário é usado para mostrar qual painel tem foco</phrase> </"
"textobject>"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1443
msgid "...and that the list control has focus here."
msgstr "…e que o controle da lista tem foco aqui."

#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1455 C/index.docbook:656
msgid "Timing"
msgstr "Tempo"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1456
msgid ""
"Interfaces in which things appear, disappear or happen according to some "
"hard-coded time limit are often a hindrance to accessibility. Some users may "
"read, type or react very slowly in comparison to others. If information they "
"require is hidden before they are finished with it, or obscured by other "
"information popping up which they didn't explicitly request, then your "
"application will become very frustrating or even impossible to use."
msgstr ""
"As interfaces nas quais as coisas aparecem, desaparecem ou ocorrem de acordo "
"com um limite de tempo codificado são muitas vezes um obstáculo para a "
"acessibilidade. Alguns usuários podem ler, digitar ou reagir muito "
"lentamente em comparação com outros. Se a informação que eles exigem está "
"escondida antes de terminarem com ela ou obscurecida por outras informações "
"que não foram solicitadas explicitamente, seu aplicativo ficará muito "
"frustrante ou mesmo impossível de usar."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1461
msgid ""
"Don't hard-code timeouts or other time-based features. Examples include "
"automatic scrolling when dragging an object towards the edge of a window, "
"holding down a scrollbar button, or automatically expanding a tree node when "
"an object is dragged over it and held for a short time. These should either "
"be customizable in the application, the GNOME control center, or at worst, "
"manually editable from the command line via a configuration file or GConf "
"entry."
msgstr ""
"Não codifique um tempo limite ou outros recursos baseados no tempo. Os "
"exemplos incluem a rolagem automática ao arrastar um objeto para a borda de "
"uma janela, mantendo pressionado o botão da barra de rolagem ou expandir "
"automaticamente um nó de árvore quando um objeto é arrastado sobre ele e "
"mantido por um curto período de tempo. Estes devem ser personalizáveis no "
"aplicativo, no centro de controle do GNOME ou, na pior das hipóteses, "
"editáveis manualmente a partir da linha de comando por meio de um arquivo de "
"configuração ou entrada do GConf."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1466
msgid ""
"Don't briefly show or hide information based on the movement of the mouse "
"pointer. (Exception: system-provided features such as tooltips, which the "
"user can configure on a system-wide level). If you must provide such "
"features, make them optional so users can turn them off when a screen-review "
"utility is installed."
msgstr ""
"Não mostre ou oculte informações de forma breve com base no movimento do "
"ponteiro do mouse. (Exceção: recursos fornecidos pelo sistema, como dicas de "
"ferramentas, que o usuário pode configurar em um nível de todo o sistema). "
"Se você deve fornecer esses recursos, torná-los opcionais para que os "
"usuários possam desligá-los quando um utilitário de revisão de tela estiver "
"instalado."

#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1474 C/index.docbook:205 C/index.docbook:680
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1475
msgid ""
"People with disabilities cannot use the application effectively if they do "
"not have access to the required manuals and help files. Of particular "
"importance is keyboard navigation, since this is the only way many users can "
"navigate the application."
msgstr ""
"Pessoas com deficiência podem não usar o aplicativo efetivamente se não "
"tiverem acesso aos manuais e arquivos de ajuda necessários. De particular "
"importância é a navegação por teclado, uma vez que esta é a única maneira "
"que muitos usuários podem navegar no aplicativo."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1480
msgid ""
"Provide all documentation in an accessible format. ASCII text and HTML are "
"both excellent formats for assistive technologies."
msgstr ""
"Forneça toda a documentação em um formato acessível. O texto ASCII e o HTML "
"são formatos excelentes para tecnologias assistivas."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1485
msgid ""
"Provide alternative text descriptions for all graphics in the documentation."
msgstr ""
"Forneça descrições de texto alternativas para todos os gráficos na "
"documentação."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1490
msgid ""
"Document all your application's accessibility features. Keyboard navigation "
"and shortcuts are particularly important to document. Include an "
"accessibility section in your documentation, where information on all the "
"accessibility features can be found."
msgstr ""
"Documente todos os recursos de acessibilidade do seu aplicativo. A navegação "
"no teclado e os atalhos são particularmente importantes para documentar. "
"Inclua uma seção de acessibilidade em sua documentação, onde informações "
"sobre todos os recursos de acessibilidade podem ser encontradas."

#. (itstool) path: chapter/title
#: C/index.docbook:2
msgid "Testing"
msgstr "Testes"

#. (itstool) path: chapter/para
#: C/index.docbook:3
msgid ""
"There are several points of review to conduct before declaring an "
"application accessible. Over the course of development you may want to "
"consider automated testing techniques. <ulink url=\"http://ldtp.freedesktop."
"org/\">LDTP</ulink>, for example, may complement your automated testing plan."
msgstr ""
"Há vários pontos de revisão para conduzir antes de declarar um aplicativo "
"acessível. Ao longo do desenvolvimento, você pode querer considerar técnicas "
"de teste automatizadas. <ulink url=\"http://ldtp.freedesktop.org/\">LDTP</"
"ulink>, por exemplo, pode complementar o seu plano de testes automatizado."

#. (itstool) path: chapter/para
#: C/index.docbook:6
msgid ""
"This section describes a number of tests you can perform manually on an "
"application to test its accessibility. Passing all the tests does not "
"necessarily imply that the application is fully accessible, but if the "
"application fails any of these tests, then further work may need to be done "
"to improve that aspect of its accessibility."
msgstr ""
"Esta seção descreve uma série de testes que você pode executar manualmente "
"em um aplicativo para testar sua acessibilidade. Passar todos os testes não "
"implica necessariamente que o aplicativo seja totalmente acessível, mas se o "
"aplicativo falhar em nenhum desses testes, talvez seja necessário fazer mais "
"trabalhos para melhorar esse aspecto de sua acessibilidade."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:12
msgid ""
"The following keyboard operations should be tested. Do not use the mouse in "
"any part of this test."
msgstr ""
"As seguintes operações de teclado devem ser testadas. Não use o mouse em "
"nenhuma parte deste teste."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:17
msgid ""
"Using only keyboard commands, move the focus through all menu bars in the "
"application."
msgstr ""
"Usando apenas comandos de teclado, mova o foco através de todas as barras de "
"menu no aplicativo."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:22
msgid "Confirm that:"
msgstr "Confirme que:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:25
msgid "Context sensitive menus display correctly."
msgstr "Os menus sensíveis ao contexto exibem corretamente."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:30
msgid ""
"Any functions listed on the toolbar can be performed using the keyboard."
msgstr ""
"Todas as funções listadas na barra de ferramentas podem ser executadas "
"usando o teclado."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:35
msgid ""
"You can operate every control in the client area of the application and "
"dialog boxes."
msgstr ""
"Você pode operar todos os controles na área do cliente do aplicativo e "
"caixas de diálogo."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:40
msgid "Text and objects within the client area can be selected."
msgstr "Texto e objetos dentro da área do cliente podem ser selecionados."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:45
msgid "Any keyboard enhancements or shortcuts are working as designed."
msgstr ""
"Quaisquer aprimoramentos ou atalhos de teclado estão funcionando como "
"projetado."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:56
msgid "Test the application using a screen reader and confirm that:"
msgstr "Teste o aplicativo usando um leitor de tela e confirme que:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:61
msgid "Labels and text are being read correctly, including menus and toolbars."
msgstr ""
"Os rótulos e o texto estão sendo lidos corretamente, incluindo menus e "
"barras de ferramentas."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:66
msgid "Object information is read correctly."
msgstr "Informações do objeto são lidas corretamente."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:74
msgid "Visual Focus Indicator"
msgstr "Indicador de foto visual"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:77
msgid ""
"Verify that when moving among objects that the visual focus indicator is "
"easy to identify."
msgstr ""
"Verifique se, ao mover-se entre objetos, o indicador de foco visual é fácil "
"de identificar."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:82
msgid ""
"Keyboard navigation through the software and menus should be clearly visible "
"when the focus moves."
msgstr ""
"A navegação do teclado através do software e dos menus deve ser claramente "
"visível quando o foco se move."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:87
msgid ""
"Confirm that the screen reader is tracking the visual focus indicator as you "
"navigate using a keyboard."
msgstr ""
"Confirme se o leitor de tela está rastreando o indicador de foco visual à "
"medida que você navega usando um teclado."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:92
msgid ""
"Run a screen magnification program (if available) and verify that the "
"magnifier can track the visual focus indicator as you navigate using the "
"keyboard and mouse."
msgstr ""
"Execute um programa de ampliação de tela (se disponível) e verifique se o "
"amplificador pode rastrear o indicador de foco visual à medida que você "
"navega usando o teclado e o mouse."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:103
msgid ""
"Change the font in the application and confirm that the settings are "
"maintained."
msgstr ""
"Altere a fonte no aplicativo e confirme se as configurações são mantidas."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:108
msgid ""
"Test the application by changing colors and confirm that all settings are "
"maintained."
msgstr ""
"Teste o aplicativo alterando as cores e confirme que todas as configurações "
"são mantidas."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:113
msgid ""
"If magnification is available, test the font, color, and size using the "
"magnification option."
msgstr ""
"Se a ampliação estiver disponível, teste a fonte, cor e tamanho usando a "
"opção de ampliação."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:124
msgid ""
"Print screenshots to a black and white printer and confirm that all "
"information is visible."
msgstr ""
"Imprima capturas de tela em uma impressora a preto e branco e confirme que "
"todas as informações estão visíveis."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:129
msgid ""
"Test applications using only black and white, high-contrast settings and "
"confirm that all information is conveyed correctly."
msgstr ""
"Teste aplicativos usando apenas configurações em preto e branco e alto "
"contraste e confirme que todas as informações são transmitidas corretamente."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:134
msgid ""
"Test that the application provides at least three combinations of color "
"schemes and that high-contrast schemes are available (e.g. white on black or "
"yellow on blue)."
msgstr ""
"Teste que o aplicativo forneça pelo menos três combinações de esquemas de "
"cores e que esquemas de alto contraste estejam disponíveis (por exemplo, "
"branco em preto ou amarelo em azul)."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:139
msgid ""
"Turn on high-contrast settings in the GNOME Control Center and confirm that "
"the application respects these settings."
msgstr ""
"Ative as configurações de alto contraste no Centro de Controle GNOME e "
"confirme se o aplicativo respeita essas configurações."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:144
msgid ""
"Test various themes to ensure that the software is working for all the "
"available settings."
msgstr ""
"Teste vários temas para garantir que o software esteja funcionando para "
"todas as configurações disponíveis."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:153
msgid ""
"There should be an option in the application to show audio alerts visually."
msgstr ""
"Deve haver uma opção no aplicativo para exibir alertas de áudio visualmente."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:156
msgid ""
"Test that the audio is working correctly by enabling sound in the GNOME "
"Control Center and then perform the following actions:"
msgstr ""
"Teste se o áudio está funcionando corretamente, ativando o som no Centro de "
"Controle do GNOME e, em seguida, execute as seguintes ações:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:161
msgid ""
"Perform an action that should generate an audio alert and confirm that the "
"application is working as designed."
msgstr ""
"Execute uma ação que deve gerar um alerta de áudio e confirme se o "
"aplicativo está funcionando como projetado."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:166
msgid ""
"Verify that the application works correctly when increasing or decreasing "
"the volume."
msgstr ""
"Verifique se o aplicativo funciona corretamente ao aumentar ou diminuir o "
"volume."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:171
msgid ""
"Confirm that warning messages and alerts can be heard correctly in a noisy "
"work environment."
msgstr ""
"Confirme se as mensagens de aviso e alertas podem ser ouvidas corretamente "
"em um ambiente de trabalho ruidoso."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:180
msgid ""
"Verify that an option is available to stop animation and that it is working "
"as designed."
msgstr ""
"Verifique se uma opção está disponível para interromper a animação e que "
"está funcionando como projetado."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:183
msgid ""
"Turn the animation off. Confirm that all information is still conveyed "
"correctly."
msgstr ""
"Desligue a animação. Confirme se todas as informações ainda são transmitidas "
"corretamente."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:192
msgid ""
"Test all messages to confirm that the user is notified before a message "
"times out and is given the option to indicate that more time is needed."
msgstr ""
"Teste todas as mensagens para confirmar que o usuário é notificado antes de "
"uma mensagem expirar e tem a opção de indicar que é necessário mais tempo."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:197
msgid ""
"Make sure an option has been included to adjust the response time and "
"confirm that it is working as designed."
msgstr ""
"Certifique-se de que uma opção foi incluída para ajustar o tempo de resposta "
"e confirmar que ele está funcionando como projetado."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:206
msgid ""
"Test ASCII text documentation with a screen reader to confirm that it is "
"clear and precise and can be read by assistive technologies."
msgstr ""
"Teste a documentação de texto ASCII com um leitor de tela para confirmar que "
"é claro e preciso e pode ser lido por tecnologias assistivas."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:209
msgid ""
"Test HTML applications using a web browser and screen reader to confirm that "
"the documentation is accessible to assistive technologies."
msgstr ""
"Teste aplicativos HTML usando um navegador da Web e um leitor de tela para "
"confirmar que a documentação está acessível para tecnologias assistivas."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:212
msgid ""
"Note: There are web accessibility guidelines available at <ulink url="
"\"http://www.w3.org/TR/WAI-WEBCONTENT/\">http://www.w3.org/TR/WAI-WEBCONTENT/"
"</ulink>."
msgstr ""
"Nota: Existem diretrizes de acessibilidade web disponíveis em <ulink url="
"\"http://www.w3.org/TR/WAI-WEBCONTENT/\">http://www.w3.org/TR/WAI-WEBCONTENT/"
"</ulink>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:215
msgid "Confirm the following information is included in the documentation:"
msgstr "Confirme que a seguinte informação está incluída na documentação:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:220
msgid ""
"State if the application does not support the standard keyboard access used "
"by the OS."
msgstr ""
"Indique se o aplicativo não oferece suporte ao acesso padrão ao teclado "
"usado pelo sistema operacional."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:225
msgid "Identify if there are unique keyboard commands."
msgstr "Identifique se existem comandos de teclado exclusivos."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:230
msgid "Identify any unique accessibility features."
msgstr "Identifique quaisquer recursos exclusivos de acessibilidade."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:235
msgid ""
"If an action is documented for the mouse, make sure there is an alternative "
"for using the keyboard."
msgstr ""
"Se uma ação for documentada para o mouse, verifique se há uma alternativa "
"para usar o teclado."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:243
msgid "User Interface Checklist"
msgstr "Lista de verificação de interface de usuário"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:244
msgid ""
"This section summarizes the guidelines given in <link linkend=\"gad-ui-"
"guidelines\">User Interface Guidelines for Supporting Accessibility</link>. "
"You should refer to that section of the guide for more detailed information "
"on any of the checklist items given here."
msgstr ""
"Essa seção resume as diretrizes dadas em <link linkend=\"gad-ui-guidelines"
"\">Diretrizes de interface de usuário para suporte a acessibilidade</link>. "
"Você deveria acessar aquela seção do guia para informações mais detalhadas "
"em qualquer um dos itens da lista de verificação dada."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:247
msgid ""
"When testing an application for accessibility, you should go through each of "
"the items in the list. Note whether the application passes or fails each "
"test, or does not apply to that application."
msgstr ""
"Ao testar um aplicativo para acessibilidade, você deve passar por cada um "
"dos itens da lista. Observe se o aplicativo passa ou falha em cada teste, ou "
"não se aplica a esse pedido."

#. (itstool) path: table/title
#: C/index.docbook:251
msgid "General Principles checklist"
msgstr "Lista de verificação de princípios da gerais"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:255
msgid "GP"
msgstr "PG"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:256
msgid "General Principles"
msgstr "Princípios gerais"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:257 C/index.docbook:294 C/index.docbook:373
#: C/index.docbook:405 C/index.docbook:439 C/index.docbook:491
#: C/index.docbook:526 C/index.docbook:555 C/index.docbook:579
#: C/index.docbook:608 C/index.docbook:657 C/index.docbook:681
msgid "Pass/Fail/NA"
msgstr "Passou/Falhou/ND"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:262
msgid "GP.1"
msgstr "PG.1"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:263
msgid ""
"Every action that alters the user's data or application's settings can be "
"undone."
msgstr ""
"Todas as ações que alteram os dados do usuário ou as configurações do "
"aplicativo podem ser desfeitas."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:268
msgid "GP.2"
msgstr "PG.2"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:269
msgid ""
"All application settings can be restored to their defaults without the user "
"having to remember what those defaults were."
msgstr ""
"Todas as configurações do aplicativo podem ser restauradas para seus "
"padrões, sem que o usuário tenha que lembrar quais foram esses padrões."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:274
msgid "GP.3"
msgstr "PG.3"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:275
msgid ""
"After installation, the application can be used without the user having to "
"insert a disk or CD at any time."
msgstr ""
"Após a instalação, o aplicativo pode ser usado sem que o usuário tenha que "
"inserir um disco ou CD a qualquer momento."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:279
msgid "GP.4"
msgstr "PG.4"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:280
msgid ""
"The most frequently used functions are found at the top level of the menu "
"structure."
msgstr ""
"As funções mais utilizadas são encontradas no nível superior da estrutura do "
"menu."

#. (itstool) path: table/title
#: C/index.docbook:288
msgid "Keyboard navigation checklist"
msgstr "Lista de verificação de navegação do teclado"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:292
msgid "KN"
msgstr "NT"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:299
msgid "KN.1"
msgstr "NT.1"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:300
msgid "Efficient keyboard access is provided to all application features."
msgstr ""
"Um acesso eficiente ao teclado é fornecido a todos os recursos do aplicativo."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:304
msgid "KN.2"
msgstr "NT.2"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:305
msgid "All windows have a logical keyboard navigation order."
msgstr "Todas as janelas possuem uma ordem lógica de navegação no teclado."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:308
msgid "KN.3"
msgstr "NT.3"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:309
msgid ""
"The correct tab order is used for controls whose enabled state is dependent "
"on checkboxes, radio buttons or toggle buttons."
msgstr ""
"A ordem correta de abas é usada para controles cujo estado habilitado é "
"dependente de caixas de seleção, botões de opção ou botões alternativos."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:313
msgid "KN.4"
msgstr "NT.4"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:314
msgid ""
"Keyboard access to application-specific functions does not override existing "
"system accessibility features."
msgstr ""
"O acesso do teclado a funções específicas do aplicativo não substitui os "
"recursos existentes de acessibilidade do sistema."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:318
msgid "KN.5"
msgstr "NT.5"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:319
msgid ""
"The application provides more than one method to perform keyboard tasks "
"whenever possible."
msgstr ""
"O aplicativo fornece mais de um método para executar tarefas de teclado "
"sempre que possível."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:323
msgid "KN.6"
msgstr "NT.6"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:324
msgid "There are alternative key combinations wherever possible."
msgstr "Existem combinações de teclas alternativas sempre que possível."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:328
msgid "KN.7"
msgstr "NT.7"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:329
msgid ""
"There are no awkward reaches for frequently performed keyboard operations."
msgstr ""
"Não há abordagens estranhas para operações de teclado realizadas com "
"frequência."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:333
msgid "KN.8"
msgstr "NT.8"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:334
msgid "The application does not use repetitive, simultaneous keypresses."
msgstr ""
"O aplicativo não usa pressionamentos de teclas repetitivos e simultâneos."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:338
msgid "KN.9"
msgstr "NT.9"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:339
msgid "The application provides keyboard equivalents for all mouse functions."
msgstr ""
"O aplicativo fornece equivalentes de teclado para todas as funções do mouse."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:343
msgid "KN.10"
msgstr "NT.10"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:344
msgid ""
"Any text or object that can be selected with the mouse can also be selected "
"with the keyboard alone."
msgstr ""
"Qualquer texto ou objeto que pode ser selecionado com o mouse também pode "
"ser selecionado com o teclado sozinho."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:348
msgid "KN.11"
msgstr "NT.11"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:349
msgid ""
"Any object that can be resized or moved with the mouse can also be resized "
"or moved with the keyboard alone."
msgstr ""
"Qualquer objeto que pode ser redimensionado ou movido com o mouse também "
"pode ser redimensionado ou movido com o teclado sozinho."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:353
msgid "KN.12"
msgstr "NT.12"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:354
msgid ""
"The application does not use any general navigation functions to trigger "
"operations."
msgstr ""
"O aplicativo não usa nenhuma função de navegação geral para ativar operações."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:358
msgid "KN.13"
msgstr "NT.13"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:359
msgid ""
"All keyboard-invoked menus, windows and tooltips appear near the object they "
"relate to."
msgstr ""
"Todos os menus, janelas e dicas de ferramentas invocadas pelo teclado "
"aparecem perto do objeto com o qual se relacionam."

#. (itstool) path: table/title
#: C/index.docbook:367
msgid "Mouse Interaction checklist"
msgstr "Lista de verificação de interação do mouse"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:371
msgid "MI"
msgstr "IM"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:377
msgid "MI.1"
msgstr "IM.1"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:378
msgid ""
"No operations depend on input from the <mousebutton>right</mousebutton> or "
"<mousebutton>middle</mousebutton> mouse buttons."
msgstr ""
"Nenhuma operação depende da entrada do botão <mousebutton>direito</"
"mousebutton> ou <mousebutton>meio</mousebutton> botões do mouse."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:381
msgid "MI.2"
msgstr "IM.2"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:382
msgid "All mouse operations can be cancelled before they are complete."
msgstr ""
"Todas as operações do mouse podem ser canceladas antes de serem concluídas."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:385
msgid "MI.3"
msgstr "IM.3"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:386
msgid "Visual feedback is provided throughout drag and drop operations"
msgstr ""
"O feedback visual é fornecido ao longo das operações de arrastar e soltar"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:390
msgid "MI.4"
msgstr "IM.4"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:391
msgid ""
"The mouse pointer is never warped under application control, or its movement "
"restricted to part of the screen by the application."
msgstr ""
"O ponteiro do mouse nunca é alterado sob o controle do aplicativo, ou seu "
"movimento é restrito a parte da tela pelo aplicativo."

#. (itstool) path: table/title
#: C/index.docbook:399
msgid "Graphical Elements checklist"
msgstr "Lista de verificação de elementos gráficos"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:403
msgid "GE"
msgstr "EG"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:409
msgid "GE.1"
msgstr "EG.1"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:410
msgid ""
"There are no hard-coded graphical attributes such as line, border or shadow "
"thickness."
msgstr ""
"Não há atributos gráficos codificados, como a espessura da linha, da borda "
"ou da sombra."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:414
msgid "GE.2"
msgstr "EG.2"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:415
msgid ""
"All multi-color graphical elements can be shown in monochrome only, where "
"possible."
msgstr ""
"Todos os elementos gráficos multicoloridos podem ser mostrados apenas em "
"monocromático, sempre que possível."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:419
msgid "GE.3"
msgstr "EG.3"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:420
msgid ""
"All interactive GUI elements are easily distinguishable from static GUI "
"elements."
msgstr ""
"Todos os elementos interativos da interface gráfica são facilmente "
"distinguíveis dos estáticos."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:424
msgid "GE.4"
msgstr "EG.4"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:425
msgid "An option to hide non-essential graphics is provided."
msgstr "É fornecida uma opção para ocultar gráficos não essenciais."

#. (itstool) path: table/title
#: C/index.docbook:433
msgid "Fonts and Text checklist"
msgstr "Lista de verificação de fontes e texto"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:437
msgid "FT"
msgstr "FT"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:443
msgid "FT.1"
msgstr "FT.1"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:444
msgid "No font styles or sizes are hard-coded."
msgstr "Nenhum estilo ou tamanho de fonte é codificado."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:446
msgid "FT.2"
msgstr "FT.2"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:447
msgid "An option to turn off graphical backdrops behind text is provided."
msgstr ""
"É fornecida uma opção para desativar os “backdrops” gráficos por trás do "
"texto."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:451
msgid "FT.3"
msgstr "FT.3"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:452
msgid "All labels have names that make sense when taken out of context."
msgstr ""
"Todos os rótulos possuem nomes que fazem sentido quando são retirados do "
"contexto."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:456
msgid "FT.4"
msgstr "FT.4"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:457
msgid "No label names are used more than once in the same window."
msgstr "Nenhum nome de rótulo é usado mais de uma vez na mesma janela."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:461
msgid "FT.5"
msgstr "FT.5"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:462
msgid "Label positioning is consistent throughout the application."
msgstr "O posicionamento do rótulo é consistente ao longo do aplicativo."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:466
msgid "FT.6"
msgstr "FT.6"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:467
msgid "All static text labels that identify other controls end in a colon (:)."
msgstr ""
"Todos os rótulos de texto estático que identificam outros controles terminam "
"em dois pontos (:)."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:471
msgid "FT.7"
msgstr "FT.7"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:472
msgid ""
"Static text labels that identify other controls immediately precede those "
"controls in the tab order."
msgstr ""
"Os rótulos de texto estático que identificam outros controles imediatamente "
"precedem esses controles na ordem de tabulação."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:476
msgid "FT.8"
msgstr "FT.8"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:477
msgid ""
"An alternative to WYSIWYG is provided. For example, the ability to specify "
"different screen and printer fonts in a text editor."
msgstr ""
"Uma alternativa ao WYSIWYG é fornecida. Por exemplo, a capacidade de "
"especificar diferentes fontes de tela e impressora em um editor de texto."

#. (itstool) path: table/title
#: C/index.docbook:485
msgid "Color and Contrast checklist"
msgstr "Lista de verificação de cor e contraste"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:489
msgid "CC"
msgstr "CC"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:495
msgid "CC.1"
msgstr "CC.1"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:496
msgid ""
"Application colors are not hard-coded, but are drawn either from the current "
"desktop theme or an application setting."
msgstr ""
"As cores do aplicativo não são codificadas, mas são desenhadas a partir do "
"tema atual da área de trabalho ou de uma configuração de aplicativo."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:500
msgid "CC.2"
msgstr "CC.2"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:501
msgid ""
"Color is only used as an enhancement, and not as the only means to convey "
"information or actions."
msgstr ""
"A cor é usada apenas como um aprimoramento e não como o único meio para "
"transmitir informações ou ações."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:506
msgid "CC.3"
msgstr "CC.3"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:507
msgid ""
"The application supports all available high- contrast themes and settings."
msgstr ""
"O aplicativo oferece suporte a todos os temas e configurações de alto "
"contraste disponíveis."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:511
msgid "CC.4"
msgstr "CC.4"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:512
msgid ""
"The software is not dependent on any particular high-contrast themes or "
"settings."
msgstr ""
"O software não depende de nenhum dos temas ou configurações particulares de "
"alto contraste."

#. (itstool) path: table/title
#: C/index.docbook:520
msgid "Magnification checklist"
msgstr "Lista de verificação de ampliação"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:524
msgid "MG"
msgstr "AM"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:530
msgid "MG.1"
msgstr "AM.1"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:531
msgid "The application provides the ability to magnify the work area."
msgstr "O aplicativo oferece a capacidade de ampliar a área de trabalho."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:535
msgid "MG.2"
msgstr "AM.2"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:536
msgid "The application provides the option to scale the work area."
msgstr "O aplicativo oferece a opção de dimensionar a área de trabalho."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:540
msgid "MG.3"
msgstr "AM.3"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:541
msgid ""
"The application's functionality is not affected by changing the "
"magnification or scale settings."
msgstr ""
"A funcionalidade do aplicativo não é afetada pela alteração das "
"configurações de ampliação ou escala."

#. (itstool) path: table/title
#: C/index.docbook:549
msgid "Audio checklist"
msgstr "Lista de verificação de áudio"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:553
msgid "AU"
msgstr "AU"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:559
msgid "AU.1"
msgstr "AU.1"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:560
msgid ""
"Sound is not used as the only means of conveying any items of information."
msgstr ""
"O som não é usado como o único meio de transmitir qualquer item de "
"informação."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:564
msgid "AU.2"
msgstr "AU.2"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:565
msgid ""
"The user can configure the frequency and volume of all sounds and warning "
"beeps."
msgstr ""
"O usuário pode configurar a frequência e o volume de todos os sons e sinais "
"sonoros de aviso."

#. (itstool) path: table/title
#: C/index.docbook:573
msgid "Animation checklist"
msgstr "Lista de verificação de animação"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:577
msgid "AN"
msgstr "AN"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:583
msgid "AN.1"
msgstr "AN.1"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:584
msgid ""
"There are no flashing or blinking elements with a frequency greater than 2Hz "
"or lower than 55Hz."
msgstr ""
"Não há elementos de clarão ou piscantes com uma frequência maior que 2Hz ou "
"inferior a 55Hz."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:588
msgid "AN.2"
msgstr "AN.2"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:589
msgid "Any flashing or blinking is confined to small areas of the screen."
msgstr "Qualquer clarão ou piscada esteja confinado a pequenas áreas da tela."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:593
msgid "AN.3"
msgstr "AN.3"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:594
msgid ""
"If animation is used, an option is available to turn it off before it is "
"first shown."
msgstr ""
"Se a animação é usada, uma opção está disponível para desligá-la antes que "
"ela seja mostrada pela primeira vez."

#. (itstool) path: table/title
#: C/index.docbook:602
msgid "Keyboard Focus checklist"
msgstr "Lista de verificação de foco de teclado"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:606
msgid "KF"
msgstr "FC"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:612
msgid "KF.1"
msgstr "FC.1"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:613
msgid ""
"When a window is opened, focus starts at the most commonly-used control."
msgstr "Quando uma janela é aberta, o foco começa no controle mais comum."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:617
msgid "KF.2"
msgstr "FC.2"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:618
msgid "Current input focus position is clearly displayed at all times."
msgstr ""
"A posição de foco de entrada atual é claramente exibida em todos os momentos."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:622
msgid "KF.3"
msgstr "FC.3"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:623
msgid "Input focus is shown in exactly one window at all times."
msgstr ""
"O foco de entrada é mostrado exatamente em uma janela em todos os momentos."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:627
msgid "KF.4"
msgstr "FC.4"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:628
msgid ""
"Appropriate audio or visual feedback is provided when the user attempts to "
"navigate past either end of a group of related objects."
msgstr ""
"O feedback apropriado de áudio ou visual é fornecido quando o usuário tenta "
"navegar após qualquer extremidade de um grupo de objetos relacionados."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:632
msgid "KF.5"
msgstr "FC.5"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:633
msgid ""
"The default audio or visual warning signal is played when the user presses "
"an inappropriate key."
msgstr ""
"O sinal de aviso de áudio ou visual padrão é reproduzido quando o usuário "
"pressiona uma tecla inadequada."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:637
msgid "KF.6"
msgstr "FC.6"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:638
msgid ""
"There is sufficient audio information for the visual focus that the user can "
"figure out what to do next."
msgstr ""
"Há informações de áudio suficientes para o foco visual que o usuário pode "
"descobrir o que fazer a seguir."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:642
msgid "KF.7"
msgstr "FC.7"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:643
msgid ""
"When using assistive technologies, such as a screen reader or braille "
"device, the current program indicates the position and content of the visual "
"focus indicator."
msgstr ""
"Ao usar tecnologias assistivas, como um leitor de tela ou um dispositivo "
"braille, o programa atual indica a posição e o conteúdo do indicador de foco "
"visual."

#. (itstool) path: table/title
#: C/index.docbook:651
msgid "Timing checklist"
msgstr "Lista de verificação de tempo"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:655
msgid "TM"
msgstr "TM"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:661
msgid "TM.1"
msgstr "TM.1"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:662
msgid ""
"There are no hard-coded time-outs or time-based features in the application."
msgstr ""
"Não há tempo limite codificado ou recursos baseados no tempo na aplicação."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:666
msgid "TM.2"
msgstr "TM.2"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:667
msgid ""
"The display or hiding of important information is not triggered solely by "
"movement of the mouse pointer."
msgstr ""
"A exibição ou o ocultação de informações importantes não são desencadeadas "
"unicamente pelo movimento do ponteiro do mouse."

#. (itstool) path: table/title
#: C/index.docbook:675
msgid "Documentation checklist"
msgstr "Lista de verificação de documentação"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:679
msgid "DC"
msgstr "DC"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:685
msgid "DC.1"
msgstr "DC.1"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:686
msgid ""
"All documentation is in an accessible format, with textual alternate "
"descriptions provided for all figures and diagrams."
msgstr ""
"Toda a documentação está em um formato acessível, com descrições "
"alternativas de texto fornecidas para todas as figuras e diagramas."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:690
msgid "DC.2"
msgstr "DC.2"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:691
msgid ""
"The documentation includes a section that covers all the application's "
"accessibility features."
msgstr ""
"A documentação inclui uma seção que cobre todos os recursos de "
"acessibilidade da aplicação."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:701
msgid "GOK (GNOME Onscreen Keyboard)"
msgstr "GOK (teclado em tela do GNOME)"

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:703
msgid ""
"The information on this page is partially outdated: GNOME 3's "
"<application><ulink url=\"http://wiki.gnome.org/Caribou\">Caribou</ulink></"
"application> has effectively replaced GNOME 2's <application>gok</"
"application>."
msgstr ""
"A informação nesta página está parcialmente desatualizada: "
"<application><ulink url=\"http://wiki.gnome.org/Caribou\">Caribou</ulink></"
"application> do GNOME 3 substitui com sucesso o <application>gok</"
"application> do GNOME 2."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:708
msgid ""
"Your application should be usable via <application>gok</application>; key "
"input should be generated entirely by <application>gok</application>, not "
"the keyboard. The aim here would be to work with your application and the "
"desktop in general, ensuring any type of character input can be performed "
"with the on-screen keyboard."
msgstr ""
"Seu aplicativo deve ser usável através do <application>gok</application>; a "
"entrada de tecla deve ser gerada inteiramente pelo <application>gok</"
"application>, e não no teclado. O objetivo aqui seria trabalhar com seu "
"aplicativo e a área de trabalho em geral, garantindo que qualquer tipo de "
"entrada de caractere possa ser executada com o teclado na tela."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:711
msgid ""
"The <application>gok</application> application ships with the GNOME Desktop "
"so should already be present. For full documentation, refer to <ulink url="
"\"http://www.gok.ca\">the official gok site</ulink>."
msgstr ""
"O aplicativo <application>gok</application> vem com o ambiente GNOME, então "
"já deve estar presente. Para a documentação completa, veja o <ulink url="
"\"http://www.gok.ca\">site oficial do gok</ulink>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:714
msgid ""
"Follow these steps to verify the correct operation of <application>gok</"
"application> with your application:"
msgstr ""
"Siga essas etapas para verificar a operação correta do <application>gok</"
"application> com seu aplicativo:"

#. (itstool) path: step/para
#: C/index.docbook:719
msgid "Login into the GNOME desktop"
msgstr "Inicie uma sessão no ambiente GNOME"

#. (itstool) path: step/para
#: C/index.docbook:724
msgid "Run <application>gok</application>"
msgstr "Execute <application>gok</application>"

#. (itstool) path: step/para
#: C/index.docbook:729
msgid "Start your application"
msgstr "Inicie seu aplicativo"

#. (itstool) path: step/para
#: C/index.docbook:734
msgid ""
"Provide input to your application with a pointing device (e.g., mouse or "
"head-tracker) and <application>gok</application>."
msgstr ""
"Forneça entrada ao seu aplicativo com um dispositivo de apontamento (por "
"exemplo, mouse ou tracker principal) e <application>gok</application>."

#. (itstool) path: step/para
#: C/index.docbook:739
msgid ""
"Work using the auto-completion and word prediction features of "
"<application>gok</application>."
msgstr ""
"Trabalhe usando os recursos de autocompletamento e previsão de palavras de "
"<application>gok</application>."

#. (itstool) path: step/para
#: C/index.docbook:744
msgid ""
"Verify that <application>gok</application> enables and disables the "
"<guibutton>Menus</guibutton> and <guibutton>Toolbars</guibutton> buttons "
"based on the kind of application invoked; for example, the <guibutton>Menus</"
"guibutton> and <guibutton>Toolbars</guibutton> buttons are disabled for the "
"'Font properties' capplet, but the same buttons are enabled for the "
"<application>Gedit</application> application."
msgstr ""
"Verifique se o <application>gok</application> ativa ou desativa os botões de "
"<guibutton>Menus</guibutton> e <guibutton>Barras de ferramentas</guibutton> "
"baseado no tipo de aplicativo que é invocado; por exemplo, os botões de "
"<guibutton>Menus</guibutton> e <guibutton>Barras de ferramentas</guibutton> "
"são desabilitados para o miniaplicativo “Propriedades de fonte”, mas os "
"mesmos botões são ativados para o aplicativo <application>Gedit</"
"application>."

#. (itstool) path: step/para
#: C/index.docbook:749
msgid ""
"Verify that the <application>gok</application> on-screen keyboard provided "
"by the <guibutton>Compose</guibutton> button can be used to type in any text "
"for the selected application; run <application>Gedit</application>, click on "
"the text area, and then click on the <guibutton>Compose</guibutton> button "
"in <application>gok</application>. Select the required keys from the on-"
"screen keyboard. The characters should appear in the <application>Gedit</"
"application> text area."
msgstr ""
"Verifique se o teclado em tela do <application>gok</application> fornecido "
"pelo botão <guibutton>Compor</guibutton> pode ser usado para digitar em "
"qualquer texto para o aplicativo selecionado; execute <application>Gedit</"
"application>, clique na área de texto e então clique no botão de "
"<guibutton>Compor</guibutton> no <application>gok</application>. Selecione "
"as teclas necessárias do teclado em tela. Os caracteres devem aparecer na "
"área de texto do <application>Gedit</application>."

#. (itstool) path: step/para
#: C/index.docbook:754
msgid ""
"Verify that the <guibutton>Launcher</guibutton> button allows the user to "
"launch any of the <application>Terminal</application>, <application>Web "
"Browser</application> or <application>Text Editor</application> applications."
msgstr ""
"Verifique se o botão <guibutton>Inicializar</guibutton> permite que o "
"usuário inicie qualquer um dos aplicativos <application>Terminal</"
"application>, <application>Navegador web</application> ou "
"<application>Editor de texto</application>."

#. (itstool) path: step/para
#: C/index.docbook:759
msgid ""
"Verify that the <guibutton>Activate</guibutton> button allows the user to "
"activate any of the currently running application windows on the user's "
"desktop, including GNOME panels and the GNOME desktop."
msgstr ""
"Verifique se o botão <guibutton>Ativar</guibutton> permite que o usuário "
"ative qualquer das janelas de aplicativos atualmente em execução no sistema "
"do usuário, incluindo painéis do GNOME e o ambiente do GNOME."

#. (itstool) path: step/para
#: C/index.docbook:764
msgid ""
"Verify that the <guibutton>Menus</guibutton> button lists all the available "
"menus in the current application. Verify that clicking on a menu button "
"displays the sub-menu and menu items contained within the sub-menu. Finally, "
"verify that clicking on a menu item activates the menu item. For example, "
"click on the <application>Help Browser</application> application and click "
"on the <guibutton>Menus</guibutton> button. The <application>GOK</"
"application> window now displays the <guibutton>File</guibutton>, "
"<guibutton>Go</guibutton> and <guibutton>Help</guibutton> buttons (the "
"<application>Help Browser</application> menus). Click on the "
"<guibutton>File</guibutton> button and it displays the <guibutton>New "
"Window</guibutton> and <guibutton>Close Window</guibutton> buttons (menu "
"items)."
msgstr ""
"Verifique se o botão <guibutton>Menus</guibutton> lista todos os menus "
"disponíveis no aplicativo atual. Verifique se clicar no botão de menu exibe "
"o submenu e itens de menu contidos no submenu. Finalmente, verifique se "
"clicar em um item de menu ativa o item de menu. Por exemplo, clique no "
"aplicativo <application>Navegação de ajuda</application> e clique no botão "
"<guibutton>Menus</guibutton>. A janela do <application>GOK</application> "
"agora exibe os botões <guibutton>Arquivo</guibutton>, <guibutton>Ir</"
"guibutton> e <guibutton>Ajuda</guibutton> (os menus do "
"<application>Navegador de ajuda</application>). Clique no botão "
"<guibutton>Arquivo</guibutton> e ele exibe os botões <guibutton>Nova janela</"
"guibutton> e <guibutton>Fechar janela</guibutton> (itens de menu)."

#. (itstool) path: step/para
#: C/index.docbook:769
msgid ""
"Verify that the <guibutton>Toolbars</guibutton> button lists all the "
"available buttons in the application toolbar. For example, click on the "
"<application>Help Browser</application> application and then click on the "
"<guibutton>Toolbars</guibutton> button. The <application>GOK</application> "
"window now displays the <guibutton>Back</guibutton>, <guibutton>Forward</"
"guibutton> and <guibutton>Home</guibutton> buttons."
msgstr ""
"Verifique se o botão <guibutton>Barras de ferramentas</guibutton> lista "
"todos os botões disponíveis na barra de ferramentas do aplicativo. Por "
"exemplo, clique no aplicativo <application>Navegador de ajuda</application> "
"e clique no botão <guibutton>Barras de ferramentas</guibutton>. A janela "
"<application>GOK</application> agora exibe os botões <guibutton>Voltar</"
"guibutton>, <guibutton>Avançar</guibutton> e <guibutton>Início</guibutton>."

#. (itstool) path: step/para
#: C/index.docbook:774
msgid ""
"Verify that the <guibutton>UI Grab</guibutton> button displays all the "
"button objects for the selected application window. For example, open the "
"'Font Properties' capplet and click on the <guibutton>UI Grab</guibutton> "
"button in the <application>GOK</application> window. The <application>GOK</"
"application> window should now display the names of the buttons in the "
"capplet - <guibutton>Sans</guibutton>, <guibutton>Sans-serif</guibutton>, "
"<guibutton>Close</guibutton> and <guibutton>Help</guibutton>."
msgstr ""
"Verifique se o botão <guibutton>Capturar UI</guibutton> mostra todos os "
"itens de objetos para a janela do aplicativo selecionado. Por exemplo, abra "
"o miniaplicativo “Propriedades de fonte” e clique no botão <guibutton>"
"Capturar UI</guibutton> na janela <application>GOK</application>. A janela "
"do aplicativo <application>GOK</application> deve mostrar os nomes de botões "
"no miniaplicativo – <guibutton>Sans</guibutton>, <guibutton>Sans-"
"serif</guibutton>, <guibutton>Fechar</guibutton> e "
"<guibutton>Ajuda</guibutton>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:782
msgid "Accerciser"
msgstr "Accerciser"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:786
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/at-arch.png' md5='e429cadb2e11d42d7437e999de175c3f'"
msgstr ""
"external ref='figures/at-arch.png' md5='e429cadb2e11d42d7437e999de175c3f'"

#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:784
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/at-arch.png\" format=\"PNG\"/> </"
"imageobject> <textobject> <phrase> Accerciser and the GNOME Accessibility "
"Architecture </phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/at-arch.png\" format=\"PNG\"/> </"
"imageobject> <textobject> <phrase> Accerciser e a arquitetura de "
"acessibilidade do GNOME</phrase> </textobject>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:796
msgid ""
"<application>Accerciser</application> is an interactive Python accessibility "
"explorer for the GNOME Desktop. It uses AT-SPI to inspect and control "
"widgets, allowing you to check if an application is providing correct "
"information to assistive technologies and automated test frameworks. "
"<application>Accerciser</application> has a simple plugin framework which "
"you can use to create custom views of accessibility information. Full "
"documentation can be found <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/"
"accerciser/stable\">in the Official Accerciser Manual</ulink>. For a "
"demonstration of <application>Accerciser</application> and "
"<application>PyATSPI</application> (Python-wrappered access and usage of AT-"
"SPI), see <ulink url=\"http://live.gnome.org/Accessibility/"
"PythonPoweredAccessibility\">this article</ulink>. For an excellent "
"walkthrough from the author, see the article titled <ulink url=\"http://www."
"linuxjournal.com/article/9991\">Make Your Application Accessible with "
"Accerciser</ulink>."
msgstr ""
"<application>Accerciser</application> é um explorador de acessibilidade "
"Python para o ambiente de trabalho GNOME. Usa AT-SPI para inspecionar e "
"controlar componentes, permitindo que você verifique se um aplicativo está "
"provendo a informação correta para as tecnologias assistivas e "
"infraestruturas automáticas de teste. <application>Accerciser</application> "
"tem uma estrutura simples de plug-in que você pode usar para criar "
"visualizações customizadas da informação de acessibilidade. A documentação "
"completa pode ser vista <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/"
"accerciser/stable\">no manual oficial do Accerciser </ulink>. Para uma "
"demonstração do <application>Accerciser</application> e "
"<application>PyATSPI</application> (Python-wrappered acesso e uso do AT-"
"SPI), veja <ulink url=\"http://live.gnome.org/Accessibility/"
"PythonPoweredAccessibility\">esse artigo</ulink>. Para uma excelente "
"introdução do autor, veja o artigo intitulado <ulink url=\"http://www."
"linuxjournal.com/article/9991\">Faça seu aplicativo acessível com "
"Accerciser</ulink>."

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:800
msgid ""
"<application>Accerciser</application> has effectively replaced the older "
"<application>at-poke</application> tool."
msgstr ""
"<application>Accerciser</application> efetivamente substituiu a antiga "
"ferramenta <application>at-poke</application>."

#~ msgid "@@image: 'figures/gaa.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: 'figures/gaa.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "@@image: 'figures/color_only.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: 'figures/color_only.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "@@image: 'figures/color_and_arrows.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/color_and_arrows.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "2008"
#~ msgstr "2008"

#~ msgid "Vincent Alexander"
#~ msgstr "Vincent Alexander"

#~ msgid "2001, 2002"
#~ msgstr "2001, 2002"

#~ msgid "Vincent"
#~ msgstr "Vincent"

#~ msgid "Alexander"
#~ msgstr "Alexander"

#~ msgid "Calum"
#~ msgstr "Calum"

#~ msgid "Benson"
#~ msgstr "Benson"

#~ msgid "Brian"
#~ msgstr "Brian"

#~ msgid "Cameron"
#~ msgstr "Cameron"

#~ msgid "Bill"
#~ msgstr "Bill"

#~ msgid "Haneman"
#~ msgstr "Haneman"

#~ msgid "Padraig"
#~ msgstr "Padraig"

#~ msgid "O'Briain"
#~ msgstr "O'Briain"

#~ msgid "Sharon"
#~ msgstr "Sharon"

#~ msgid "Snider"
#~ msgstr "Snider"

#~ msgid "GNOME 2.24 Accessibility Developers Guide V2.24.0"
#~ msgstr "Guia GNOME de acessibilidade para desenvolvedores V2.24.0"

#~ msgid "September 2008"
#~ msgstr "Setembro de 2008"

#~ msgid "right"
#~ msgstr "direita"

#~ msgid "middle"
#~ msgstr "meio"

#~ msgid "Accerciser and the GNOME Accessibility Architecture"
#~ msgstr "Accerciser e a arquitetura de acessibilidade GNOME"