# Brazilian Portuguese translation for gnome-devel-docs (accessibility-devel-guide). # Copyright (C) 2017 gnome-devel-docs's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-devel-docs package. # Tatiana Wells , 2011. # Djavan Fagundes , 2011. # Rafael Fontenelle , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-devel-docs master\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-23 21:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-23 09:30-0200\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Tatiana Wells , 2011\n" "Rafael Fontenelle , 2017, 2018" #. (itstool) path: book/title #: C/index.docbook:12 msgid "GNOME Accessibility Developers Guide" msgstr "Guia de accessibilidade para desenvolvedores GNOME" #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:15 msgid "" "The GNOME Accessibility Guide is for developers who want to ensure their " "programming efforts are accessible to the widest audience of users. This " "guide also covers many of the Section 508 requirements." msgstr "" "O guia de accessibilidade do GNOME é para desenvolvedores que queiram " "assegurar que seus esforços de programação sejam acessíveis à maior " "audiência possível de usuários. Esse guia também cobre muitos requerimentos " "da Seção 508." #. (itstool) path: bookinfo/copyright #: C/index.docbook:19 msgid "2008 Vincent Alexander" msgstr "2008 Vincent Alexander" #. (itstool) path: bookinfo/copyright #: C/index.docbook:23 msgid "" "2001, 2002 Calum Benson, Brian Cameron, Bill Haneman, " "Padraig O'Briain, Sharon Snider" msgstr "" "2001, 2002 Calum Benson, Brian Cameron, Bill Haneman, " "Padraig O'Briain, Sharon Snider" #. (itstool) path: publisher/publishername #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:28 C/index.docbook:85 C/index.docbook:88 C/index.docbook:99 #: C/index.docbook:102 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projeto de Documentação do GNOME" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:2 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL here or in the " "file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Permissão é dada à cópia, distribuição e/ou modificação deste documento sob " "os termos da Licença de Documentação Livre GNU (GFDL), Versão 1.1 ou uma " "versão posterior publicada pela Fundação do Software Livre sem Seções " "Invariantes, sem textos de capa, e sem textos de fundo. Você pode achar uma " "cópia da GFDL aqui ou no " "arquivo COPYING-DOCS distribuído neste manual." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:6 msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "Section 6 of the license." msgstr "" "Esse manual é parte de uma coleção de manuais GNOME distribuídos sob GFDL. " "Caso você queira distribuir este manual separado da coleção, você pode fazê-" "lo adicionando a cópia da licença ao manual, como descrito na Seção 6 da " "licença." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:10 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Muitos dos nomes usados por companhias para distinguir seus produtos e " "serviços são chamados de marcas. Aonde esses nomes aparecem em qualquer " "documentação GNOME, e os membros do Projeto de Documentação do GNOME estão " "cientes destas marcas, então os nomes aparecem em letras ou iniciais " "maiúsculas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:17 msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "O DOCUMENTO É FORNECIDO NA BASE “COMO ESTÁ”, SEM GARANTIAS DE QUALQUER TIPO, " "TANTO EXPRESSA OU IMPLÍCITA, INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADO A, GARANTIAS DE QUE " "O DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO SEJA COMERCIALIZÁVEL, LIVRE DE " "DEFEITOS, PRÓPRIO PARA UM PROPÓSITO ESPECÍFICO OU SEM INFRAÇÕES. TODO O " "RISCO A RESPEITO DA QUALIDADE, EXATIDÃO, E DESEMPENHO DO DOCUMENTO OU " "VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO É DE SUA RESPONSABILIDADE. SE ALGUM " "DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA SE PROVAR DEFEITUOSO EM QUALQUER ASPECTO, " "VOCÊ (NÃO O ESCRITOR INICIAL, AUTOR OU QUALQUER CONTRIBUIDOR) ASSUME O CUSTO " "DE QUALQUER SERVIÇO NECESSÁRIO, REPARO OU CORREÇÃO. ESSA RENÚNCIA DE " "GARANTIAS CONSTITUI UMA PARTE ESSENCIAL DESTA LICENÇA. NENHUM USO DESTE " "DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DESTE DOCUMENTO É AUTORIZADO SE NÃO FOR SOB " "ESSA RENÚNCIA; E" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:23 msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "SOB NENHUMA CIRCUNSTÂNCIA E SOB NENHUMA TEORIA LEGAL, TANTO EM DANO " "(INCLUINDO NEGLIGÊNCIA), CONTRATO, OU OUTROS, DEVEM O AUTOR, ESCRITOR " "INICIAL, QUALQUER CONTRIBUIDOR, OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO OU " "VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO, OU QUALQUER FORNECEDOR DE ALGUMA DESSAS " "PARTES, SER CONSIDERADOS RESPONSÁVEIS A QUALQUER PESSOA POR QUALQUER DANO, " "SEJA DIRETO, INDIRETO, ESPECIAL, ACIDENTAL OU CONSEQUENCIAL DE QUALQUER " "INDIVÍDUO, INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADO A, DANOS POR PERDA DE BOA VONTADE, " "TRABALHO PARADO, FALHA OU MAU FUNCIONAMENTO DO COMPUTADOR, OU QUALQUER E " "TODOS OS OUTROS DANOS OU PERDAS RESULTANTES OU RELACIONADOS AO USO DO " "DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS, MESMO QUE TAL PARTE TENHA SIDO INFORMADA DA " "POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:13 msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "O DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO SÃO FORNECIDOS SOB OS TERMOS " "DA LICENÇA DE DOCUMENTAÇÃO LIVRE GNU COM O ENTENDIMENTO ADICIONAL DE QUE: <_:" "orderedlist-1/>" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:34 msgid "" "Vincent Alexander " "GNOME Documentation Project " msgstr "" "Vincent Alexander " "Projeto de Documentação do GNOME " #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:41 msgid "" "Calum Benson " "GNOME Documentation Project " msgstr "" "Calum Benson " "Projeto de Documentação do GNOME " #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:48 msgid "" "Brian Cameron " "GNOME Documentation Project " msgstr "" "Brian Cameron " "Projeto de Documentação do GNOME " #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:55 msgid "" "Bill Haneman " "GNOME Documentation Project " msgstr "" "Bill Haneman " "Projeto de Documentação do GNOME " #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:62 msgid "" "Padraig O'Briain " "GNOME Documentation Project " msgstr "" "Padraig O'Brian " "Projeto de Documentação do GNOME " #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:69 msgid "" "Sharon Snider " "GNOME Documentation Project " msgstr "" "Sharon Snider " "Projeto de Documentação do GNOME " #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:78 C/index.docbook:93 msgid "" " GNOME 2.24 Accessibility Developers Guide V2.24.0 " "September 2008 <_:revdescription-1/>" msgstr "" " Guia de acessibilidade para desenvolvedores v2.24.0 do GNOME " "2.24 September 2008 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: bookinfo/releaseinfo #: C/index.docbook:108 msgid "This manual describes version 2.24 of the GNOME Desktop." msgstr "Esse manual descreve a versão 2.24 do Ambiente GNOME." #. (itstool) path: legalnotice/title #: C/index.docbook:112 msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:113 msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this " "manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Para relatar um erro ou fazer uma sugestão em relação ao ambiente GNOME ou " "este manual, siga as direções em Página de Feedback do GNOME." #. (itstool) path: chapter/title #: C/index.docbook:2 msgid "What is Accessibility?" msgstr "O que é acessibilidade?" #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:3 msgid "" "Accessibility means helping people with disabilities to participate in " "substantial life activities. That includes work, and the use of services, " "products, and information. GNOME includes libraries and a support framework " "that allow people with disabilities to utilize all of the functionality of " "the GNOME user environment." msgstr "" "Acessibilidade significa ajudar pessoas com deficiências a participar em " "atividades substanciais da vida. Isso inclui trabalho, e o uso de serviços, " "produtos e informações. GNOME inclui bibliotecas e uma infraestrutura de " "apoio que permitem que pessoas com deficiências utilizem todas as " "funcionalidades do ambiente de usuário GNOME." #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:6 msgid "" "In conjunction with assistive technologies if necessary - voice interfaces, " "screen readers, alternate input devices, and so on - people with permanent " "or temporary disabilities can therefore use the GNOME desktop and " "applications. Assistive technologies are also useful for people using " "computers outside their home or office. For example, if you're stuck in " "traffic, you might use voice input and output to check your email." msgstr "" "Em conjunto com tecnologias assistivas se necessário – interfaces de vozes, " "leitores de tela, dispositivos de entrada alternativos, e por aí vai - " "pessoas com deficiências permanentes ou temporárias podem, portanto, usar o " "ambiente e aplicativos do GNOME. Tecnologias assistivas também são úteis " "para pessoas usando computadores fora de casa ou escritório. Por exemplo, se " "você estiver preso no tráfego, você pode usar entrada e saída de voz para " "verificar seus e-mails." #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:9 msgid "" "Assistive technologies receive information from applications via the " "Accessibility Toolkit (ATK) API, which you can find in the atk module in the " "GNOME repositories. Because support for the accessibility API is built into " "the GNOME widgets, your GNOME program should function reasonably well with " "assistive technologies with no extra work on your part. For example, " "assistive technologies can automatically read the widget labels that you " "would normally set in your program anyway (e.g. with GTK function calls such " "as gtk_label_set_text() or " "gtk_button_new_with_label()). They can also find out if " "there is any tooltip text associated with a widget, and use that to describe " "the widget to the user." msgstr "" "Tecnologias assistivas recebem informações de aplicativos via a API do " "Accessibility Toolkit (ATK), ou kit de ferramenta de acessibilidade, a qual " "pode ser encontrada no módulo atk nos repositórios do GNOME. Por o suporte à " "API de acessibilidade ser compilado nos widgets do GNOME, seus programas " "GNOME deve funcionar razoavelmente bem com tecnologias assistivas com nenhum " "esforço extra de sua parte. Por exemplo, tecnologias assistivas podem ler " "automaticamente os rótulos dos widgets que você normalmente definiria em seu " "programa (ex.: com chamadas de função do GTK, tais como " "gtk_label_set_text() ou " "gtk_button_new_with_label()). Elas também podem " "descobrir se há algum texto de dica de ferramenta associada com um widget e " "usá-la para descrever o widget para o usuário." #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:12 msgid "" "With a little extra effort, however, you can make your program function even " "more smoothly with assistive technologies. Besides helping individual users, " "this will also make your product more attractive to government and education " "markets, many of which now require their applications to be accessible by " "law." msgstr "" "Com um pouco de esforço extra, porém, você pode fazer seu programa funcionar " "ainda mais suave com tecnologias assistivas. Além de ajudar usuários " "individuais, isso também tornará seu produto mais atrativo para os mercados " "governamental e educacional, muitos dos quais agora exigem em lei que seus " "aplicativos seja acessíveis." #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:17 msgid "Types of Disability" msgstr "Tipos de deficiências" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:18 msgid "" "In the US alone, there are an estimated 30,000,000 people whose ability to " "use computers may be compromised by inaccessible design. Globally, around 8% " "of the people who use the worldwide web have some sort of disability. " "Disabilities fall into one of these categories:" msgstr "" "Só nos EUA, estima-se que haja 30.000.000 pessoas cuja habilidade de usar " "computadores possa ser comprometida por um design inacessível. Globalmente, " "cerca de 8% de pessoas que usam a “world wide web” têm algum tipo de " "deficiência. Deficiências recaem em um desses dessas categorias:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:23 msgid "" "Visual Impairments - these can range from low-vision " "(including dim or hazy vision, extreme far- or near-sightedness, color-" "blindness, and tunnel vision, amongst others) to complete blindness. Poor " "choice of text size and color, and tasks that involve good hand-eye " "coordination (such as moving the mouse) can cause problems for these users." msgstr "" "Deficiências visuais – essas podem variar desde baixa " "visão (incluindo visão embaçada ou nebulosa, hipermetropia ou miopia " "extremas, daltonismo e visão em túnel, dentre outras) até cegueira completa. " "Uma escolha ruim de tamanho e color do texto, e tarefas que envolvam boa " "coordenação olho/mão (tal como mover o mouse) podem causar problemas para " "esses usuários." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:30 msgid "" "Movement Impairments - users with poor muscle control " "or weaknesses can find it hard to use a standard keyboard or mouse. For " "example, they may be unable to hold down two keys simultaneously, or they " "may be more likely to strike keys accidentally." msgstr "" "Deficiências motoras – usuários com controle ruim dos " "músculos ou fraquezas musculares podem ter dificuldade para usar um teclado " "ou um mouse comuns. Por exemplo, eles podem não ser capazes de segurar duas " "teclas simultaneamente, ou eles podem ser mais propensos a pressionar teclas " "acidentalmente." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:35 msgid "" "Hearing Impairments - these can range from being able " "to hear some sounds but not distinguish spoken words, to profound deafness. " "Applications that convey important information by sound alone will cause " "problems for these users." msgstr "" "Deficiências auditivas – essas podem variar entre ser " "capaz de ouvir alguns sons, mas não distinguir palavras faladas, até surdez " "profunda. Aplicativos que transportam informações importantes apenas por som " "causarão problemas para esses usuários." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:40 msgid "" "Cognitive and Language Impairments - these can range " "from dyslexia to difficulties remembering things, solving problems or " "comprehending and using spoken or written language. Complex or inconsistent " "displays, or poor choice of words can make using computers difficult for " "these users." msgstr "" "Deficiência cognitiva e de linguagem – essas podem " "variar entre dislexia até dificuldades em se lembrar de coisas, resolver " "problemas ou compreensão e usar linguagens faladas ou escritas. Telas " "complexas ou inconsistentes, ou escolha ruim de palavras, podem dificultar o " "uso de computadores para esses usuários." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:45 msgid "" "Seizure disorders - certain light or sound patterns can " "cause epileptic seizures in some susceptible users." msgstr "" "Transtornos convulsivos – alguns padrões de luz e som " "podem causar convulsões epilépticas em alguns usuários suscetíveis." #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:53 msgid "How Accessibility Works in GNOME" msgstr "Como a acessibilidade funciona no GNOME" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:54 msgid "" "The Accessibility Toolkit (ATK) describes a set of interfaces that need to " "be implemented by GUI components to make them accessible. The interfaces are " "toolkit-independent - implementations could be written for any widget set, " "such as GTK, Motif or Qt." msgstr "" "O Accessibility Toolkit (ATK) descreve um conjunto de interfaces que " "precisam ser implementadas por componentes de GUI para torná-las acessíveis. " "As interfaces independem de kit de ferramentas – implementações poderiam ser " "escritas para qualquer conjunto de widget, tais como GTK, Motif ou Qt." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:57 msgid "" "The implementation for the GTK widgets is in a module called GAIL (GNOME " "Accessibility Implementation Library), which is dynamically loadable at " "runtime by a GTK application. Once loaded, those parts of your application " "that use standard GTK widgets will have a basic level of accessibility, " "without you having to modify your application at all. If GAIL is not loaded, " "GTK widgets will have a default accessibility implementation that " "essentially returns no information, though it nominally conforms to the ATK " "API. Applications which use Bonobo controls, particularly out-of-process " "ones, also load accessibility support code from module libgail-gnome. " "Whether or not applications on the GNOME desktop automatically load these " "accessibility support libraries depends on the value of a " "gconf key, \"/desktop/gnome/interface/" "accessibility\"; a boolean value of \"true\" enables support for assistive " "technologies and applications which call gnome_program_init will " "automatically load the appropriate accessibility libraries at runtime. " "\"Pure GTK+ applications\", e.g. those that use gtk+ but do not link to " "libgnome, rely on the value of the GTK_MODULES environment variable, which " "must be set to \"gail:atk-bridge\" in order to enable assistive technology " "support." msgstr "" "A implementação para os widgets GTK está em um módulo chamado GAIL (GNOME " "Accessibility Implementation Library, ou biblioteca de implementação de " "acessibilidade do GNOME), o que é carregável dinamicamente em tempo de " "execução por um aplicativo GTK. Uma vez carregado, aquelas partes de seu " "aplicativo que usam widgets padrões do GTK terão um nível básico de " "acessibilidade, sem que você tenha que modificar seu aplicativo. Se GAIL não " "for carregável, widgets GTK terão uma implementação de acessibilidade padrão " "que essencialmente retorna nenhuma informação, apesar dele, nominalmente, " "estar em conformidade com a API do ATK. Aplicativos que usam controles do " "Bonobo, especialmente aqueles fora de processo, também carregam código com " "suporte a acessibilidade do módulo libgail-gnome. Se aplicativos no ambiente " "do GNOME carregam automaticamente essas bibliotecas de suporte a " "acessibilidade dependem do valor de uma chave gconf, “/desktop/gnome/interface/accessibility”; um valor booleano de " "“verdadeiro” habilita suporte a tecnologias assistivas, e aplicativos que " "chamam gnome_program_init carregarão automaticamente as bibliotecas de " "acessibilidade apropriadas em tempo de execução. “Aplicativos GTK+ puros”, " "como aqueles que usam gtk+ sem se vincular a libgnome, dependem do valor da " "variável de ambiente GTK_MODULES, que deve ser definida para “gail:atk-" "bridge” para habilitar suporte a tecnologia assistiva." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:63 msgid "" "Most assistive technologies running on other desktops have historically " "found it necessary to maintain a complex off-screen model of the desktop " "applications, based on snooping of OS events, use of unsupported OS and " "application features and API, and other highly non-portable techniques. This " "has made assistive technology support somewhat \"brittle\" and highly OS- " "and application-specific, even application-version specific. In contrast, on " "the GNOME Desktop, all the information required by the ATs is provided by " "the running applications, via the GNOME Accessibility Framework, to a " "toolkit-independent Service Provider Interface (SPI). The SPI provides a " "means for UNIX-based ATs, such as screen readers and screen magnifiers, to " "obtain accessibility information from running applications via a consistent, " "stable API, and can eliminate the need for an off-screen model in many " "cases. Accessibility support for applications is \"built in\" to application " "toolkits via toolkit-appropriate APIs (for instance, ATK for most native C " "applications and the Java Accessibility API for Java apps), and exported to " "the common \"AT-SPI\" interface via the relevant \"bridge\" (see diagram " "below)." msgstr "" "A maioria das tecnologias assistivas funcionando em outros ambientes tem, " "historicamente, achado necessário manter um modelo off-screen (ou fora da " "tela) complexo dos aplicativos, baseado em monitoramento de eventos do SO, " "uso de recursos de SO e aplicativo sem suporte e API, e outras técnicas " "altamente não-portáveis. Isso criou suporte a recursos de tecnologia " "assistiva de alguma forma “frágeis” e altamente específicos para cada SO e " "aplicativo, até mesmo específico por versão de aplicativo. Em contraste, no " "ambiente GNOME, toda informação exigida pelas ATs (tecnologias assistivas) é " "fornecida pelos aplicativos em execução, via GNOME Accessibility Framework, " "para o Service Provider Interface (SPI) independente do kit de ferramentas. " "O SPI fornece uma forma para ATs baseadas em UNIX, tais como leitores de " "tela e lupas de aumento de tela e, em muitos casos, pode eliminar a " "necessidade por um modelo off-screen. Suporte a acessibilidade para " "aplicativos é “embarcado” em kits de ferramenta de aplicativos via APIs de " "kit de ferramentas adequados (por exemplo, ATK para a maioria dos " "aplicativos nativos em C e a Java Accessibility API para aplicativos em " "Java), e exportados para uma interface comum “AT-SPI” via a “ponte” " "relevante (veja o diagrama abaixo)." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:69 msgid "GNOME Accessibility Architecture" msgstr "Arquitetura de acessibilidade do GNOME" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:72 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/GNOME_desktop_Accessibility.png' " "md5='76a706b0a4d4e184d7951fce04ccec59'" msgstr "" "external ref='figures/GNOME_desktop_Accessibility.png' " "md5='76a706b0a4d4e184d7951fce04ccec59'" #. (itstool) path: figure/mediaobject #: C/index.docbook:70 msgid "" " Diagram of GNOME's " "accessibility architecture " msgstr "" " Diagrama da arquitetura " "de acessibilidade do GNOME " #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:79 msgid "" "GNOME's built-in accessibility support means that applications created using " "stock GNOME widgets get support for assistive technologies \"for free\", " "provided the widgets are not used in unusual ways which conflict with this " "built-in support." msgstr "" "O suporte de acessibilidade embutida do GNOME significa que os aplicativos " "criados usando os widgets pré-definidos do GNOME recebem suporte para " "tecnologias assistivas “gratuitas”, contanto que os componentes não sejam " "usados de formas não-usuais que possam entrar em conflito com o apoio " "embutido." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:82 msgid "" "A gtk+/GNOME widget is accessible if its use follows the general " "accessibility guidelines elsewhere in this document, and it implements the " "ATK interfaces appropriate to its role in the user interface. ATK " "implementations are provided for the \"stock\" GNOME toolkit widgets (i.e. " "non-deprecated gtk+ and GNOME widgets), and in many cases new widgets which " "derive trivially from existing GTK+ or GNOME widgets will also inherit " "suitable accessibility support." msgstr "" "Um widget gtk+/GNOME é acessível se seu uso segue as diretrizes gerais de " "acessibilidade em outro lugar neste documento, e ele implementa as " "interfaces ATK apropriadas para seu papel na interface de usuário. " "Implementações ATK são fornecidas para os widgets de kit de ferramentas pré-" "definidos do GNOME (ex.: widgets gtk+ e GNOME não obsoletos), e em muitos " "casos novos widgets que trivialmente derivam de widgets GTK+ e GNOME " "existentes também herdarão suporte de acessibilidade adequado." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:86 msgid "" "Though GNOME's built-in accessibility support provides significant " "functionality without any accessibility-specific code changes on the part of " "the application, applications can often improve on the default descriptions " "provided for some of the widgets, and tailor them to that widget's specific " "purpose in your application, via straightforward calls to ATK methods in the " "application. For instance, in most cases applications should add or change " "the textual descriptions for these widgets with the appropriate ATK function " "call, so that an assistive technology can describe their purpose or state to " "the user. See Coding Guidelines for " "Supporting Accessibility for more information." msgstr "" "Embora o suporte a acessibilidade embutido do GNOME forneça funcionalidade " "significante sem qualquer alterações de código específicas para " "acessibilidade dos aplicativos, eles podem geralmente melhorar as descrições " "padrões fornecidas para alguns dos widgets, e adaptá-las ao propósito " "específico daquele widget em seu aplicativo, via chamadas diretas aos " "métodos ATK no aplicativo. Por exemplo, em muitos casos, aplicativos devem " "adicionar ou alterar as descrições textuais para esses widgets com a chamada " "de função ATK apropriada, de forma que uma tecnologia assistiva possa " "descrever seu propósito ou declará-lo para o usuário. Veja Diretrizes de codificação para suporte a " "acessibilidade para mais informações." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:89 msgid "" "If your application uses custom widgets, you may have to do some work to " "expose those widgets' properties to assistive technologies. See Making Custom Components Accessible and Examples that Use the Accessibility API " "for more information." msgstr "" "Se seu aplicativo usa widgets personalizados, você pode ter que fazer algum " "trabalho para expor as propriedades dos widgets para as tecnologias " "assistivas. Veja Criando componentes acessíveis " "personalizados e Exemplos que usam " "a API de acessibilidade para mais informações." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:92 msgid "" "For additional, in-depth information regarding GTK/GTK+, see the GTK+ Reference Manual, the GTK section of the ATK " "Guide, the GNOME-hosted GTK+ 2.0 Tutorial and the official GTK+ FAQ." msgstr "" "Para informações adicionais e aprofundadas sobre GTK/GTK+, veja o manual de referência do GTK+, " "a seção do GTK no guia " "do ATK, o tutorial do GTK+ 2.0 hospedado pelo GNOME e as perguntas frequentes do " "GTK+." #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:98 msgid "Developer Quick Start" msgstr "Início rápido para desenvolvedores" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:99 msgid "Here are some common starting points:" msgstr "Aqui estão alguns pontos comuns de início:" #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:104 msgid "How do I check to see if my application is accessible or not?" msgstr "Como eu faço para verificar se meu aplicativo é acessível ou não?" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:105 msgid "" "To start right in, see Making a GNOME " "Application Accessible - Overview. For a pre-coding perspective, see " "User Interface Guidelines for Supporting " "Accessibility or Coding " "Guidelines for Supporting Accessibility. For a checklist of post-" "design test items, see User Interface " "Checklist." msgstr "" "Para começar bem, veja Criando um aplicativo " "acessível para o GNOME – Visão geral. Para uma perspectiva de pré-" "codificação, veja Diretrizes de " "interface de usuário para suporte a acessibilidade ou Diretrizes de codificação para suporte a " "acessibilidade. Para uma lista de verificação de itens para teste pós-" "design, veja Lista de verificação de " "interface de usuário." #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:111 msgid "What are the common pitfalls?" msgstr "Quais são as armadilhas comuns?" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:112 msgid "" "The User Interface Checklist covers " "all the areas that sometimes get overlooked in the design stage." msgstr "" "A Lista de verificação de interface de " "usuário cobre todas as áreas que algumas vezes acabam esquecidos no " "estágio de design." #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:118 msgid "How do I do common ATK things?" msgstr "Como eu faço as coisas comuns do ATK?" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:119 msgid "" "An abbreviated listing of common ATK calls can be found here." msgstr "" "Uma listagem abreviada de chamados ATK comuns pode ser localizada aqui." #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:125 msgid "How do I do more complex ATK things?" msgstr "Como eu faço as coisas mais complexas do ATK?" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:126 msgid "" "See Making Custom Components Accessible " "and Examples that Use the Accessibility " "API for more information." msgstr "" "Veja Criando componentes acessíveis " "personalizados e Exemplos que usam " "a API de acessibilidade para mais informações." #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:132 msgid "Introducing ATK, AT-SPI, GAIL and GTK+" msgstr "Introdução ao ATK, AT-SPI, GAIL e GTK+" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:136 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/gaa.jpg' md5='32d75c79ddd3b2f4ccad189ea67dbfaa'" msgstr "external ref='figures/gaa.jpg' md5='32d75c79ddd3b2f4ccad189ea67dbfaa'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:134 msgid "" " " " GNOME Accessibility Architecture " msgstr "" " " " Arquitetura de acessibilidade do GNOME " #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:145 msgid "" "ATK is the toolkit that GNOME uses to enable accessibility for users needing " "extra support to make the most of their computers. ATK is used by tools such " "as screen readers, magnifiers, and input devices to permit a rich " "interaction with the desktop through alternative means. See the ATK SourceForge Project and the ATK Library for more " "information." msgstr "" "ATK é o kit de ferramenta que o GNOME usa para habilitar acessibilidade para " "usuários precisando de suporte extra para fazer a maioria de sua computação. " "ATK é usado por ferramentas tais como leitores de tela, ampliadores e " "dispositivos de entrada para permitir uma interação rica com o ambiente por " "meio de alternativos. Veja o projeto SourceForge " "do ATK e a " "biblioteca ATK para mais informações." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:148 msgid "" "AT-SPI is the primary service interface by which assistive technologies " "query and receive notifications from running applications. The full API can " "be explored here. Additional material is available from the KDE Accessibility " "Development Community." msgstr "" "AT-SPI é a interface de serviço principal pela qual as tecnologias " "assistivas consulta ou recebem notificações de aplicativos em execução. A " "API completa pode ser explorada aqui. Material adicional está disponível " "na " "comunidade de desenvolvimento de acessibilidade do KDE." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:151 msgid "" "GAIL (GNOME Accessibility Implementation Library) is an implementation of " "the accessibility interfaces defined by ATK. GTK is a toolkit which is " "already mapped to ATK by the GAIL module. License, download and other " "information can be found here. The GAIL source code also serves as an excellent " "tutorial for advanced ATK usage. In addition, you may be interested in the " "GAIL " "Reference Manual." msgstr "" "GAIL (GNOME Accessibility Implementation Library) é uma implementação das " "interfaces de acessibilidade definidas pelo ATK. GTK é um kit de ferramentas " "que já é mapeado para ATK pelo módulo GAIL. Licença, download e outras " "informações podem ser encontradas aqui. O código-fonte do GAIL também serve como um " "excelente tutorial para usado avançado do ATK. Além disso, você pode estar " "interessado no manual de referência do GAIL." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:154 msgid "" "GTK+ is a library for creating graphical user interfaces. It works on many " "UNIX-like platforms, Windows, and on framebuffer devices. GTK+ is released " "under the GNU Library General Public License (GNU LGPL), which allows for " "flexible licensing of client applications. GTK+ has a C-based object-" "oriented architecture that allows for maximum flexibility. Bindings for " "other languages have been written, including C++, Objective-C, Guile/Scheme, " "Perl, Python, TOM, Ada95, Free Pascal, and Eiffel." msgstr "" "GTK+ é uma biblioteca para criação de interfaces gráficas de usuário. Ela " "funciona em várias plataformas do tipo UNIX, Windows e em dispositivos de " "framebuffer. GTK+ é lançado sob a Licença Pública Geral de Biblioteca GNU " "(GNU LGPL), a qual permite licenciamento flexível de aplicativos de cliente. " "GTK+ possui uma arquitetura orientada a objeto baseada no C que permite uma " "flexibilidade máxima. Bindings para outras linguagens foram escritas, " "incluindo C++, Objective-C, Guile/Scheme, Perl, Python, TOM, Ada95, Free " "Pascal e Eiffel." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:157 msgid "" "For additional, in-depth information regarding GTK/GTK+, see the GTK+ Reference Manual, the GTK section of the ATK Guide, the GNOME-hosted GTK+ 2.0 Tutorial and the official GTK+ FAQ." msgstr "" "Para informações adicionais e aprofundadas sobre GTK/GTK+, veja o manual de referência do GTK+, " "a seção do GTK no guia do ATK, o tutorial do GTK+ 2.0 " "hospedado pelo GNOME e as perguntas frequentes do GTK+." #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:164 msgid "Making a GNOME Application Accessible - Overview" msgstr "Criando um aplicativo acessível para o GNOME – Visão geral" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:165 msgid "" "If your application only uses standard GTK widgets, you will probably have " "to do little or nothing to make your application (reasonably) accessible. " "But do watch out for objects in your GUI that don't have a textual " "description associated with them, such as graphical buttons or status " "indicators that don't have labels or tooltips." msgstr "" "Se seu aplicativo usa apenas widgets GTK padrão, você provavelmente terá que " "fazer um pouco ou nada para criar seu aplicativo (razoavelmente) acessível. " "Mas cuidado com objetos em sua GUI que não possuem descrição textual " "associada a eles, tais como botões gráficos ou indicadores de estado que não " "possuem rótulos ou dicas." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:168 msgid "" "You can probably also improve on the default descriptions provided for some " "of the widgets, and tailor them to that widget's specific purpose in your " "application. You should add or change the textual descriptions for these " "widgets with the appropriate ATK function call, so that an assistive " "technology can describe their purpose or state to the user. See Coding Guidelines for Supporting " "Accessibility for more information." msgstr "" "Provavelmente, você também pode melhorar nas descrições padrões fornecidas " "por alguns widgets, e adaptá-las para aquele propósito específico em seu " "aplicativo. Você deve adicionar ou alterar as descrições textuais para esses " "widgets com a chamada de função ATK adequada, de forma que uma tecnologia " "assistiva possa descrever seu propósito ou estado para o usuário. Veja Diretrizes de codificação para suporte a " "acessibilidade para mais informações." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:171 msgid "" "If your application uses custom widgets, you may have to do some work to " "expose those widgets' properties to assistive technologies. See Making Custom Components Accessible and Examples that Use the Accessibility API " "for more information. Additional detailed information can be found in Marc " "Mulcahy's 2002 GUADEC presentation, \"Making " "GNOME Applications Accessible\"." msgstr "" "Se seu aplicativo usa widgets personalizados, você pode ter que fazer algum " "trabalho para expor as propriedades dos widgets para as tecnologias " "assistivas. Veja Criando componentes acessíveis " "personalizados e Exemplos que usam " "a API de acessibilidade para mais informações. Informações detalhadas " "adicionais podem ser localizadas na apresentação de Marc Mulcahy no GUADEC " "2002, \"Tornando aplicativos do GNOME " "acessíveis\" (em inglês)." #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:177 msgid "Coding Guidelines for Supporting Accessibility" msgstr "Diretrizes de codificação para suporte a acessibilidade" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:178 msgid "" "Here are some things you can do in your code to make your program work as " "well as possible with assistive technologies. (You can find a list of things " "to consider when designing your GUI in the User Interface Guidelines for Supporting Accessibility section " "later in this document):" msgstr "" "Aqui estão algumas coisas que você pode fazer em seu código para fazer seu " "programa funcionar o melhor possível com tecnologias assistivas. (Você pode " "encontrar uma lista de coisas para considerar ao projetar sua GUI na seção " "Diretrizes de interface de usuário para " "suporte a acessibilidade afrente do seu documento):" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:183 msgid "" "For components that don't display a short string (such as a graphical " "button), specify a name for it with atk_object_set_name(). You might want to do this for image-only buttons, panels that " "provide logical groupings, text areas, and so on." msgstr "" "Para componentes que não exibem um texto curto (tal como um botão gráfico), " "especifique um nome para ele com atk_object_set_name(). " "Você pode se interessar em fazer isso para botões com apenas imagens, " "painéis que fornecem agrupamentos lógicos, áreas de texto e por aí vai." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:188 msgid "" "If you can't provide a tooltip for a component, use " "atk_object_set_description() instead to provide a " "description that assistive technologies can give the user. For example, to " "provide an accessible description for a Close button:" msgstr "" "Se você não conseguir fornecer uma dica de ferramenta para um componente, " "use atk_object_set_description() para fornecer uma " "descrição que tecnologias assistivas possam fornecer ao usuário. Por " "exemplo, para fornecer uma descrição de acessibilidade para um botão de " "fechar, com rótulo Close:" #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:192 msgid "Providing an accessible description for a GtkButton" msgstr "Fornecendo uma descrição de acessibilidade para um GtkButton" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:193 #, no-wrap msgid "" "\n" "{\n" " AtkObject *obj;\n" " obj = gtk_widget_get_accessible(button);\n" " atk_object_set_description(obj,_(\"Closes the window\"));\n" "}\n" msgstr "" "\n" "{\n" " AtkObject *obj;\n" " obj = gtk_widget_get_accessible(button);\n" " atk_object_set_description(obj,_(\"Closes the window\"));\n" "}\n" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:203 msgid "" "Use atk_image_set_description() to provide a text " "description for all images and icons in your program." msgstr "" "Use atk_image_set_description() para fornecer uma " "descrição para todas as imagens e ícones em seu programa." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:208 msgid "" "If several components form a logical group, try to put them in one container." msgstr "" "Se vários componentes formam um grupo lógico, tente colocá-los em um " "contêiner." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:213 msgid "" "Whenever you have a label that describes another component, use " "atk_relation_set_add_relation() so that assistive " "technologies can find the component with which the label is associated. (If " "you associate the label with the component using " "gtk_label_set_mnemonic_widget(), the " "ATK_RELATION_LABEL_FOR relation is generated " "automatically, so the following code would not be necessary):" msgstr "" "Quando você tiver um rótulo que descreve outro componente, use " "atk_relation_set_add_relation() de forma que as " "tecnologias assistivas possam localizar o componente com o qual o rótulo " "está associado. (Se você associar o rótulo com o componente usando " "gtk_label_set_mnemonic_widget(), a relação " "ATK_RELATION_LABEL_FOR é gerada automaticamente, então " "o seguinte código não mais seria necessário):" #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:217 msgid "Relating a GtkLabel to a GtkWidget" msgstr "Relacionando um GtkLabel a um GtkWidget" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:218 #, no-wrap msgid "" "\n" "{\n" " GtkWidget *widget;\n" " GtkLabel *label;\n" "\n" " AtkObject *atk_widget, *atk_label;\n" " AtkRelationSet *relation_set;\n" " AtkRelation *relation;\n" " AtkObject *targets[1];\n" "\n" " atk_widget = gtk_widget_get_accessible(widget);\n" " atk_label = gtk_widget_get_accessible (GTK_WIDGET(label));\n" "\n" " relation_set = atk_object_ref_relation_set (atk_label);\n" " targets[0] = atk_widget;\n" "\n" " relation = atk_relation_new(targets,1, ATK_RELATION_LABEL_FOR);\n" " atk_relation_set_add(relation_set,relation);\n" " g_object_unref(G_OBJECT(relation));\n" "}\n" msgstr "" "\n" "{\n" " GtkWidget *widget;\n" " GtkLabel *label;\n" "\n" " AtkObject *atk_widget, *atk_label;\n" " AtkRelationSet *relation_set;\n" " AtkRelation *relation;\n" " AtkObject *targets[1];\n" "\n" " atk_widget = gtk_widget_get_accessible(widget);\n" " atk_label = gtk_widget_get_accessible (GTK_WIDGET(label));\n" "\n" " relation_set = atk_object_ref_relation_set (atk_label);\n" " targets[0] = atk_widget;\n" "\n" " relation = atk_relation_new(targets,1, ATK_RELATION_LABEL_FOR);\n" " atk_relation_set_add(relation_set,relation);\n" " g_object_unref(G_OBJECT(relation));\n" "}\n" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:242 msgid "" "If you create a custom widget, make sure it supports accessibility. Custom " "components that are descendants of other GTK widgets should override " "inherited accessibility information as necessary. For more information, see " "Making Custom Components Accessible." msgstr "" "Se você criou um widget personalizado, certifique-se de que ele ofereça " "suporte a acessibilidade. Componentes personalizados que são descendentes de " "outros widgets GTK devem sobrescrever as informações de acessibilidade " "conformidade necessário. Para mais informações, veja Criando componentes acessíveis personalizados." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:247 msgid "" "Don't break what you get for free! If your GUI has an inaccessible " "container, any components inside that container may become inaccessible." msgstr "" "Não quebre o que você consegue de graça! Se sua GUI tiver um contêiner " "inacessível, quaisquer componentes dentro daquele contêiner podem ficar " "inacessível." #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:255 msgid "The Accessibility API" msgstr "A API de acessibilidade" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:256 msgid "" "Here are a few of the basic API calls you may need to use in your " "application to ensure it works well with assistive technologies. The full " "accessibility API is extensive, to allow you to write your own accessible " "custom widgets, for example." msgstr "" "Aqui estão algumas das chamadas básicas de API que você pode precisar usar " "em seu aplicativo para se certificar de que ele funcione bem com tecnologias " "assistivas. A API de acessibilidade completa é extensível, para permitir que " "você escreva seus widgets personalizados de acessibilidade, por exemplo." #. (itstool) path: table/title #: C/index.docbook:260 msgid "Commonly used ATK API calls" msgstr "Chamadas de API do ATK comumente usadas" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:264 msgid "API" msgstr "API" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:265 msgid "Description" msgstr "Descrição" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:271 msgid "AtkObject* gtk_widget_get_accessible (GtkWidget*)" msgstr "AtkObject* gtk_widget_get_accessible (GtkWidget*)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:276 msgid "" "Returns the accessible object that describes the specified GTK widget to an " "assistive technology." msgstr "" "Retorna o objeto acessível que descreve o widget GTK especificado para uma " "tecnologia assistiva." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:283 msgid "" "void atk_object_set_name (AtkObject*, const gchar*)" msgstr "" "void atk_object_set_name (AtkObject*, const gchar*)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:288 msgid "" "Sets the name of the accessible object. For example, if the object is a " "graphical button that quits the application when pressed, the name might be " "\"Quit\"." msgstr "" "Define o nome do objeto acessível. Por exemplo, se o objeto é um botão " "gráfico que sai do aplicativo quando pressionado, o nome pode ser “Quit”." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:295 msgid "" "void atk_object_set_description (AtkObject*, const gchar*)" msgstr "" "void atk_object_set_description (AtkObject*, const gchar*)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:300 msgid "" "Sets the textual description of the accessible object. For example, if the " "object is a graphical \"Close\" button, the description might be \"Closes " "the window\"." msgstr "" "Define a descrição textual do objeto acessível. Por exemplo, se o objeto é " "um botão gráfico “Close”, a descrição pode ser “Closes the window”." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:307 msgid "" "AtkRelation* atk_relation_new (AtkObject**, gint, " "AtkRelationType)" msgstr "" "AtkRelation* atk_relation_new (AtkObject**, gint, " "AtkRelationType)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:312 msgid "" "Creates a new relation between the specified key and the specified list of " "target objects. A relationship normally indicates to the assistive " "technology that one widget is somehow related to another. For example, that " "a particular GtkLabel widget is the caption for a GtkTreeView in the same " "window." msgstr "" "Cria uma nova relação entre a chave especificada e a lista especificada de " "objetos alvos. Uma relação geralmente indica à tecnologia assistiva que um " "widget está, de alguma forma, relacionado. Por exemplo, que um widget " "GtkLabel em particular é o texto para um GtkTreeView na mesma janela." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:319 msgid "" "void atk_image_set_description (AtkImage*, const gchar*)" msgstr "" "void atk_image_set_description (AtkImage*, const gchar*)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:324 msgid "" "Sets the textual description of the accessible image object. For example, if " "the object is a thumbnail of a virtual desktop in a panel applet, the " "description might be \"Image showing window arrangement on desktop 1\"." msgstr "" "Define a descrição textual do objeto imagem acessível. Por exemplo, se o " "objeto for uma miniatura de uma ambiente virtual em um applet do painel, a " "descrição pode ser “Image showing window arrangement on desktop 1”." #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:335 msgid "Examples that Use the Accessibility API" msgstr "Exemplos que usam a API de acessibilidade" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:336 msgid "" "As noted earlier, you should have little or no work to do to make your " "application accessible if you use the GTK widget set, or any other widget " "library that implements the ATK interfaces. The two most common things you " "may have to do in this case are:" msgstr "" "Como notado anteriormente, você pode ter um pouco ou nenhum trabalho para " "tornar o aplicativo acessível se você usar o conjunto de widgets do GTK, ou " "qualquer outra biblioteca de widgets que implementa as interfaces do ATK. As " "duas coisas mais comuns que você pode ter que fazer neste caso são:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:341 msgid "" "provide descriptions of some controls and images using " "atk_object_set_description() or " "atk_image_set_description():" msgstr "" "fornece descrições de alguns controles e imagem usando " "atk_object_set_description() ou " "atk_image_set_description():" #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:345 msgid "Setting the accessible description for a button" msgstr "Configurar a descrição de acessibilidade para um botão" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:346 #, no-wrap msgid "" "\n" "{\n" " AtkObject *obj;\n" " obj = gtk_widget_get_accessible(button);\n" " atk_object_set_description(obj,_(\"Opens Preferences dialog\"));\n" "}\n" msgstr "" "\n" "{\n" " AtkObject *obj;\n" " obj = gtk_widget_get_accessible(button);\n" " atk_object_set_description(obj,_(\"Opens Preferences dialog\"));\n" "}\n" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:358 msgid "" "Specify relationships between any unusual groupings of widgets using " "atk_relation_new() and " "atk_relation_set_add():" msgstr "" "Especificar relações entre quaisquer agrupamentos incomuns de widgets usando " "atk_relation_new() and " "atk_relation_set_add():" #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:362 msgid "Specifying accessible relationship between two controls" msgstr "Especificar relações acessíveis entre dois controles" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:363 #, no-wrap msgid "" "\n" "{\n" " GtkWidget *widget;\n" " GtkLabel *label;\n" "\n" " AtkObject *atk_widget, *atk_label;\n" " AtkRelationSet *relation_set;\n" " AtkRelation *relation;\n" " AtkObject *targets[1];\n" "\n" " atk_widget = gtk_widget_get_accessible (widget);\n" " atk_label = gtk_widget_get_accessible (GTK_WIDGET(label));\n" "\n" " relation_set = atk_object_ref_relation_set (atk_label);\n" " targets[0] = atk_widget;\n" "\n" " relation = atk_relation_new(targets,1, ATK_RELATION_LABEL_FOR);\n" " atk_relation_set_add(relation_set,relation);\n" " g_object_unref(G_OBJECT(relation));\n" "}\n" msgstr "" "\n" "{\n" " GtkWidget *widget;\n" " GtkLabel *label;\n" "\n" " AtkObject *atk_widget, *atk_label;\n" " AtkRelationSet *relation_set;\n" " AtkRelation *relation;\n" " AtkObject *targets[1];\n" "\n" " atk_widget = gtk_widget_get_accessible (widget);\n" " atk_label = gtk_widget_get_accessible (GTK_WIDGET(label));\n" "\n" " relation_set = atk_object_ref_relation_set (atk_label);\n" " targets[0] = atk_widget;\n" "\n" " relation = atk_relation_new(targets,1, ATK_RELATION_LABEL_FOR);\n" " atk_relation_set_add(relation_set,relation);\n" " g_object_unref(G_OBJECT(relation));\n" "}\n" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:387 msgid "" "The examples in the rest of this section are mostly to give you a flavor of " "the scope of the ATK. They cover techniques that you may never need to use " "as an application developer, although they may be of interest if you are " "writing your own custom widgets (see Making " "Custom Components Accessible) or if you want to write an assistive " "technology application. Whatever the purpose, the GAIL source code serves as an " "excellent tutorial for advanced ATK usage. Please note that since GTK+ " "3.1.10, Gail has been merged into GTK+ and is no longer a module on its own." msgstr "" "Os exemplos no resto desta seção são, em sua maioria, para dar a você o " "sabor do escopo do ATK. Eles cobrem as técnicas que você pode nunca " "precisar usar como um desenvolvedor de aplicativos, apesar de que eles podem " "ser interessantes se você está escrevendo seus próprios widets " "personalizados (veja Criando componentes " "acessíveis personalizados) ou se você deseja escrever um aplicativo " "de tecnologia assistiva. Seja qual for o propósito, o código-fonte do GAIL " "serve como um tutorial excelente para uso avançado do ATK. Por favor, note " "que desde o GTK+ 3.1.10, Gail foi mesclado com GTK+ e deixou de ser um " "módulo autônomo." #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:392 msgid "Gtk Modules" msgstr "Módulos do Gtk" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:393 msgid "" "Programs that make use of GAIL (the accessibility implementation library for " "GTK widgets) are written as GTK modules. GTK modules are loaded into the " "program space if the GTK_MODULES environment variable " "specifies the module library name(s). If there are multiple module " "libraries, separate them with colons. For example:" msgstr "" "Programas que fazem uso do GAIL (a biblioteca de implementação de " "acessibilidade para widgets GTK) são escritos como módulos GTK. Módulos GTK " "são carregados no espaço do programa se a variável de ambiente " "GTK_MODULES especifica o módulo do(s) nome(s) da " "biblioteca do módulo. Se há múltiplas bibliotecas de módulo, separe-os com " "caractere de dois pontos. Por exemplo:" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:396 msgid "setenv GTK_MODULES \"libgail:libtestprops\"" msgstr "setenv GTK_MODULES \"libgail:libtestprops\"" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:399 msgid "All GTK modules have a gtk_module_init() function." msgstr "" "Todos os módulos GTK possuem uma função gtk_module_init()." #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:405 msgid "Gathering accessibility information from an application" msgstr "Juntando informações de acessibilidade de um aplicativo" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:406 msgid "" "A program that wishes to make use of ATK calls would likely need to do one " "(or more) of the following things:" msgstr "" "Um programa que deseja fazer uso de chamadas de ATK provavelmente precisaria " "de uma (ou mais) das seguintes coisas:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:411 msgid "" "Create an event watcher, for example with the " "atk_add_focus_tracker() function:" msgstr "" "Criar um monitorador de evento, por exemplo com a função " "atk_add_focus_tracker():" #. (itstool) path: listitem/programlisting #: C/index.docbook:414 #, no-wrap msgid "atk_add_focus_tracker (_my_focus_tracker);" msgstr "atk_add_focus_tracker (_my_focus_tracker);" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:415 msgid "" "where _my_focus_tracker() is a function with this " "prototype:" msgstr "" "sendo _my_focus_tracker() uma função com esse protótipo:" #. (itstool) path: listitem/programlisting #: C/index.docbook:418 #, no-wrap msgid "void _my_focus_tracker (AtkObject *aobject);" msgstr "void _my_focus_tracker (AtkObject *aobject);" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:421 msgid "Set up a global event listener, with atk_add_global_event_listener():" msgstr "" "Configurar um listener de eventos globais, com " "atk_add_global_event_listener():" #. (itstool) path: listitem/programlisting #: C/index.docbook:424 #, no-wrap msgid "" "\n" "mouse_watcher_focus_id = atk_add_global_event_listener(_my_global_listener,\"Gtk:GtkWidget:enter_notify_event\");\n" msgstr "" "\n" "mouse_watcher_focus_id = atk_add_global_event_listener(_my_global_listener,\"Gtk:GtkWidget:enter_notify_event\");\n" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:427 msgid "" "where _my_global_listener has the prototype of a Glib " "GSignalEmissionHook. This example would cause the " "_my_global_listener() to be called whenever an " "enter_notify_even signal occurs on a GtkWidget object." msgstr "" "sendo que _my_global_listener tem o protótipo de um " "Glib GSignalEmissionHook. Esse exemplo faria com que " "_my_global_listener() fosse chamado sempre que um sinal " "enter_notify_even ocorrer em um objeto GtkWidget." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:432 msgid "Access the ATK top-level object with the following function call." msgstr "" "Acessar o objeto de nível superior do ATK com a chamada de função a seguir." #. (itstool) path: listitem/programlisting #: C/index.docbook:435 #, no-wrap msgid "AtkObject *root_obj = atk_get_root();" msgstr "AtkObject *root_obj = atk_get_root();" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:436 msgid "" "This returns an AtkObject which contains all toplevel windows " "in the currently running program. The user could then navigate through the " "object hierarchy by accessing the root object's children, which corresponds " "to the toplevel windows." msgstr "" "Isso retorna um AtkObject que contém todas as janelas de nível " "superior no programa atualmente em execução. O usuário poderia, então, " "navegar pela hierarquia de objeto acessando o filho do objeto raiz, o qual " "corresponde às janelas de nível superior." #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:444 msgid "Querying an AtkObject's Interfaces" msgstr "Consultando as interfaces de um AtkObject" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:445 msgid "" "Having located the AtkObject associated with an object in the " "application (e.g. by using gtk_widget_get_accessible()), you can find out what interfaces it implements in various ways:" msgstr "" "Tendo localizado o AtkObject associado com um objeto no " "aplicativo (ex.: usando gtk_widget_get_accessible()), " "você pode descobrir quais interfaces ele implementa de várias formas:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:450 msgid "Use the supplied ATK_IS_... macros, for example:" msgstr "Use as macros ATK_IS_... fornecidas, por exemplo:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:455 msgid "ATK_IS_ACTION(atkobj)" msgstr "ATK_IS_ACTION(atkobj)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:460 msgid "ATK_IS_COMPONENT(atkobj)" msgstr "ATK_IS_COMPONENT(atkobj)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:465 msgid "etc. (there is one for each interface)" msgstr "etc. (há um para cada interface)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:470 msgid "" "If the macro returns TRUE, the interface calls can " "safely be made on that ATK object." msgstr "" "Se a macro retorna TRUE, as chamadas de interface podem " "ser feitas com segurança naquele objeto ATK." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:475 msgid "" "Test the role of the AtkObject by calling " "atk_object_get_role(). Any given role implements a " "specific number of ATK APIs." msgstr "" "Teste a função do AtkObject chamando " "atk_object_get_role(). Qualquer papel dado implementa " "um número específico de APIs ATK." #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:483 msgid "Setting up an ATK Signal Handler" msgstr "Configurando uma manipulador de signal ATK" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:484 msgid "Using the column_inserted signal as an example:" msgstr "Usando o sinal column_inserted como um exemplo:" #. (itstool) path: section/programlisting #: C/index.docbook:487 #, no-wrap msgid "" "\n" "table_column_inserted_id = g_signal_connect_closure_by_id (my_atk_obj, \n" "g_signal_lookup(\"column_inserted\", G_OBJECT_TYPE(my_atk_obj)), 0, \n" "g_cclosure_new(G_CALLBACK (_my_table_column_inserted_func), NULL, NULL), FALSE);\n" msgstr "" "\n" "table_column_inserted_id = g_signal_connect_closure_by_id (my_atk_obj, \n" "g_signal_lookup(\"column_inserted\", G_OBJECT_TYPE(my_atk_obj)), 0, \n" "g_cclosure_new(G_CALLBACK (_my_table_column_inserted_func), NULL, NULL), FALSE);\n" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:492 msgid "" "This will cause _my_table_column_inserted_func() to be " "called whenever a column_inserted signal is emitted on the AtkObject my_atk_object." msgstr "" "Isso fará com que _my_table_column_inserted_func() seja " "chamado sempre que um sinal column_inserted seja emitido no " "AtkObject my_atk_object" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:494 msgid "" "Connecting to a signal is slightly different if the signal supports detail. " "The children_changed signal supports the " "add detail. To connect to a signal when the " "add detail is also specified, this technique is used:" msgstr "" "A conexão com um sinal é um pouco diferente se o sinal oferece suporte a " "detalhes. O sinal children_changed oferece suporte o " "detalhe add. Para conectar com um sinal quando o " "detalhe add também é especificado, essa técnica é " "usada:" #. (itstool) path: section/programlisting #: C/index.docbook:497 #, no-wrap msgid "" "\n" "child_added_id = g_signal_connect_closure (my_atk_obj,\"children_changed::add\",\n" "g_cclosure_new (G_CALLBACK(_my_children_changed_func), NULL, NULL), FALSE);\n" msgstr "" "\n" "child_added_id = g_signal_connect_closure (my_atk_obj,\"children_changed::add\",\n" "g_cclosure_new (G_CALLBACK(_my_children_changed_func), NULL, NULL), FALSE);\n" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:501 msgid "" "This will cause _my_children_changed_func() to be " "called whenever a children_changed signal with the " "add detail is emitted on the AtkObject " "my_atk_obj." msgstr "" "Isso fará com que _my_children_changed_func() seja " "chamada sempre que um sinal children_changed com o " "detalhe add seja emitido no AtkObject " "my_atk_obj." #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:507 msgid "Implementing an ATK Object" msgstr "Implementando um objeto ATK" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:508 msgid "" "You will need to implement your own ATK objects for any widgets that do not " "already have an accessible implementation in GAIL (or the equivalent library " "for other widget sets). This should be implemented as a GTK module, which, " "as before, should be included in the GTK_MODULES environment " "variable so it is loaded at runtime." msgstr "" "Você precisará implementar seus próprios objetos ATK para quaisquer widgets " "que não tenham uma implementação acessível no GAIL (ou a biblioteca " "equivalente para outros conjuntos de widgets). Isso deve ser implementado " "como um módulo, o que, assim como anteriormente, deve ser incluído na " "variável de ambiente GTK_MODULES de forma que seja carregada " "em tempo de execução." #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:513 msgid "Registry" msgstr "Registro" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:514 msgid "" "For this example we will assume there is an object called GTK_TYPE_MYTYPE. " "The ATK implementation will be called MYATKIMP_TYPE_MYTYPE. A " "factory will be needed which will be called " "MYATKIMP_TYPE_MYTYPE_FACTORY." msgstr "" "Para esse exemplo nós presumiremos que haja um objeto chamado " "GTK_TYPE_MYTYPE. A implementação ATK será chamada de " "MYATKIMP_TYPE_MYTYPE. Uma fábrica será necessária, a qual será " "chamada de MYATKIMP_TYPE_MYTYPE_FACTORY." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:517 msgid "" "To register an ATK implementation of a GTK object, these steps must be " "followed in the module's gtk_module_init() function:" msgstr "" "Para registrar uma implementação ATK de um objeto GTK, essas etapas devem " "ser seguidas na função gtk_module_init() do módulo:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:522 msgid "Access the default registry:" msgstr "Acesse o registro padrão:" #. (itstool) path: listitem/programlisting #: C/index.docbook:525 #, no-wrap msgid "" "\n" "default_registry = atk_get_default_registry();\n" msgstr "" "\n" "default_registry = atk_get_default_registry();\n" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:529 msgid "" "Register the ATK object in the gtk_module_init() " "function of this module by making this function call:" msgstr "" "Registre o objeto ATK na função gtk_module_init() deste " "módulo fazendo essa chamada de função:" #. (itstool) path: listitem/programlisting #: C/index.docbook:531 #, no-wrap msgid "" "\n" "atk_registry_set_factory_type (default_registry, GTK_TYPE_MYTYPE, \n" "MYATKIMP_TYPE_MYTYPE_FACTORY); \n" msgstr "" "\n" "atk_registry_set_factory_type (default_registry, GTK_TYPE_MYTYPE, \n" "MYATKIMP_TYPE_MYTYPE_FACTORY); \n" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:537 msgid "" "This will register the AtkObject implementation of GTK_TYPE_MYTYPE to MYATKIMP_TYPE_MYTYPE_FACTORY. This factory will be " "implemented so that it knows how to build objects of type " "MYATKIMP_TYPE_MYTYPE." msgstr "" "Isso vai registrar a implementação AtkObject de GTK_TYPE_MYTYPE " "para MYATKIMP_TYPE_MYTYPE_FACTORY. Essa fábrica será " "implementada de forma que saiba como construir objetos do tipo " "MYATKIMP_TYPE_MYTYPE." #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:543 msgid "Factory" msgstr "Fábrica" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:544 msgid "" "The factory must be implemented as a child of class type " "ATK_TYPE_OBJECT_FACTORY and must implement the function " "create_accessible(). This function must create an " "appropriate AtkObject. A factory can be used to create more " "than one type of object, in which case its create_accessible() function will need to be smart enough to build and return the " "correct AtkObject." msgstr "" "A fábrica deve ser implementada como uma filha da classe tipo " "ATK_TYPE_OBJECT_FACTORY e deve implementar a função " "create_accessible(). Essa função deve criar um " "AtkObject apropriado. Uma fábrica pode ser usada para criar " "mais do que um tipo de objeto, caso em que sua função " "create_accessible() precisará ser inteligente o " "suficiente para construir e retornar o AtkObject correto." #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:550 msgid "ATK Implementation for a Specific Object" msgstr "Implementação ATK para um objeto específico" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:551 msgid "" "All GObjects implement a get_type() " "function. Using the above example the naming convention for this function " "name would be myatkimp_mytype_get_type()." msgstr "" "Todos GObjects implementam uma função " "get_type(). Usando o exemplo acima, a convenção de nome " "para esse nome de função seria " "myatkimp_mytype_get_type()." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:554 msgid "" "In this function, you specify which interfaces your object implements. If " "the following logic were included in this get_type() " "function, this object would implement the ATK_TEXT interface:" msgstr "" "Nesta função, você especificaria quais interfaces seu objeto implementa. Se " "a seguinte lógica estivesse incluída nesta função get_type(), esse objeto implementaria a interface ATK_TEXT:" #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:558 msgid "Sample get_type() function" msgstr "Exemplo de função get_type()" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:559 #, no-wrap msgid "" "\n" "static const GInterfaceInfo atk_text_info = \n" "{ \n" " (GInterfaceInitFunc) atk_text_interface_init, \n" " (GInterfaceFinalizeFunc) NULL, \n" " NULL \n" "}; \n" "\n" "g_type_add_interface_static (type, ATK_TYPE_TEXT, \n" " &atk_text_info); \n" msgstr "" "\n" "static const GInterfaceInfo atk_text_info = \n" "{ \n" " (GInterfaceInitFunc) atk_text_interface_init, \n" " (GInterfaceFinalizeFunc) NULL, \n" " NULL \n" "}; \n" "\n" "g_type_add_interface_static (type, ATK_TYPE_TEXT, \n" " &atk_text_info); \n" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:571 msgid "" "The function atk_text_interface_init(), which has the " "following prototype, would need to be implemented:" msgstr "" "A função atk_text_interface_init(), que possui o " "protótipo a seguir, precisaria ser implementado:" #. (itstool) path: section/programlisting #: C/index.docbook:574 #, no-wrap msgid "" "\n" "void atk_text_interface_init (AtkTextIface *iface); \n" msgstr "" "\n" "void atk_text_interface_init (AtkTextIface *iface); \n" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:577 msgid "" "This function would connect the interface function calls to the specific " "implementation as follows:" msgstr "" "Essa função conectaria as chamadas de função de interface com a " "implementação específica a seguir:" #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:581 msgid "Connecting custom interface calls to an AtkObject implementation" msgstr "" "Conectando chamadas personalizadas de interface a uma implementação AtkObject" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:582 #, no-wrap msgid "" "\n" "void \n" "atk_text_interface_init (AtkTextIface *iface) \n" "{ \n" " g_return_if_fail (iface != NULL); \n" " iface->get_text = myatkimp_mytype_get_text; \n" " iface->get_character_at_offset = myatkimp_mytype_get_character_at_offset; \n" " ... \n" "}\n" msgstr "" "\n" "void \n" "atk_text_interface_init (AtkTextIface *iface) \n" "{ \n" " g_return_if_fail (iface != NULL); \n" " iface->get_text = myatkimp_mytype_get_text; \n" " iface->get_character_at_offset = myatkimp_mytype_get_character_at_offset; \n" " ... \n" "}\n" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:593 msgid "" "Then the functions myatkimp_mytype_get_text(), " "myatkimp_mytype_get_character_at_offset(), and the rest " "of the ATK_TEXT interface functions would need to be " "implemented." msgstr "" "Então, as funções myatkimp_mytype_get_text(), " "myatkimp_mytype_get_character_at_offset() e o resto das " "funções de interface ATK_TEXT precisariam ser implementadas." #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:599 msgid "AtkObject Implementation" msgstr "Implementação de AtkObject" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:600 msgid "" "AtkObjects are GObjects, and all GObjects need to specify the get_type() function. Here is " "an example that sets up a class and instance initializer. This " "get_type() function also specifies that the object " "implements ATK_TEXT and specifies the parent object to be " "MYATKIMP_MYPARENTTYPE." msgstr "" "AtkObjects são GObjects e todos GObjects precisam especificar a função get_type(). Aqui " "está um exemplo que configura uma classe e inicializador de instância. Essa " "função get_type() também especifica que o objeto " "implementa ATK_TEXT e especifica o objeto pai para ser " "MYATKIMP_MYPARENTTYPE." #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:604 msgid "Sample get_type() implementation" msgstr "Exemplo de implementação get_type()" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:605 #, no-wrap msgid "" "\n" "GType \n" "myatkimp_mytype_get_type (void) \n" "{ \n" " static GType type = 0; \n" "\n" " if (!type) \n" " { \n" " static const GTypeInfo tinfo = \n" " { \n" " sizeof (GailLabelClass), \n" " (GBaseInitFunc) NULL, /* base init */ \n" " (GBaseFinalizeFunc) NULL, /* base finalize */\n" " (GClassInitFunc) myatkimp_mytype_class_init, /* class init */ \n" " (GClassFinalizeFunc) NULL, /* class finalize */ \n" " NULL, /* class data */ \n" " sizeof (GailLabel), /* instance size */ \n" " 0, /* nb preallocs */ \n" " (GInstanceInitFunc) myatkimp_mytype_instance_init, /* instance init */ \n" " NULL /* value table */ \n" " }; \n" "\n" " /* Set up atk_text_info structure used below */ \n" " static const GInterfaceInfo atk_text_info = \n" " { \n" " (GInterfaceInitFunc) atk_text_interface_init, \n" " (GInterfaceFinalizeFunc) NULL, \n" " NULL \n" " }; \n" "\n" " /* Set up typename and specify parent type */ \n" " type = g_type_register_static (MYATKIMP_MYPARENTTYPE, \n" " \"MyatkimpMytype\", &tinfo, 0); \n" "\n" " /* This class implements interface ATK_TYPE_TEXT */ \n" " g_type_add_interface_static (type, ATK_TYPE_TEXT, \n" " &atk_text_info); \n" " } \n" " return type; \n" "} \n" msgstr "" "\n" "GType \n" "myatkimp_mytype_get_type (void) \n" "{ \n" " static GType type = 0; \n" "\n" " if (!type) \n" " { \n" " static const GTypeInfo tinfo = \n" " { \n" " sizeof (GailLabelClass), \n" " (GBaseInitFunc) NULL, /* base init */ \n" " (GBaseFinalizeFunc) NULL, /* base finalize */\n" " (GClassInitFunc) myatkimp_mytype_class_init, /* class init */ \n" " (GClassFinalizeFunc) NULL, /* class finalize */ \n" " NULL, /* class data */ \n" " sizeof (GailLabel), /* instance size */ \n" " 0, /* nb preallocs */ \n" " (GInstanceInitFunc) myatkimp_mytype_instance_init, /* instance init */ \n" " NULL /* value table */ \n" " }; \n" "\n" " /* Configura a estrutura atk_text_info usada abaixo */ \n" " static const GInterfaceInfo atk_text_info = \n" " { \n" " (GInterfaceInitFunc) atk_text_interface_init, \n" " (GInterfaceFinalizeFunc) NULL, \n" " NULL \n" " }; \n" "\n" " /* Configura o nome de tipo e especifica o pai do tipo */ \n" " type = g_type_register_static (MYATKIMP_MYPARENTTYPE, \n" " \"MyatkimpMytype\", &tinfo, 0); \n" "\n" " /* Essa classe implementa uma interface ATK_TYPE_TEXT */ \n" " g_type_add_interface_static (type, ATK_TYPE_TEXT, \n" " &atk_text_info); \n" " } \n" " return type; \n" "} \n" #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:650 msgid "Class/Instance Initializers" msgstr "Inicializadores de classe/instância" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:651 msgid "" "You will have to set up a class initializer for the GObject if " "your AtkObject implementation either:" msgstr "" "Você precisará configurar um inicializador de classe para o GObject se sua implementação AtkObject:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:656 msgid "" "Redefines any function calls defined by the object's parent. This is " "typically necessary when an object needs to implement a function like " "atk_object_get_n_accessible_children(). This is " "necessary if the object has children, but they are not represented with " "widgets." msgstr "" "Redefine quaisquer chamadas de função definidas pelo pai do objeto. Isso " "geralmente é necessário quando um objeto precisa implementar uma função como " "atk_object_get_n_accessible_children(). Isso é " "necessário se o objeto possui um filho, mas eles não são representados com " "widgets." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:659 msgid "" "For example, if your ATK implementation needs to over-ride the " "AtkObject function get_name(), then the " "class initializer would look like:" msgstr "" "Por exemplo, se sua implementação ATK precisa substituir a função " "AtkObject get_name() então o inicializador " "de classe seria algo como:" #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:663 msgid "" "Class initializer that overrides parent's get_name() " "function" msgstr "" "Inicializador de classe que substitui a função get_name?() do pai" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:664 #, no-wrap msgid "" "\n" "myatkimp_mytype_class_init (GailLabelClass *klass) \n" "{ \n" " AtkObjectClass *class = ATK_OBJECT_CLASS (klass); \n" " class->get_name = myatkimp_mytype_get_name; \n" "} \n" msgstr "" "\n" "myatkimp_mytype_class_init (GailLabelClass *klass) \n" "{ \n" " AtkObjectClass *class = ATK_OBJECT_CLASS (klass); \n" " class->get_name = myatkimp_mytype_get_name; \n" "} \n" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:673 msgid "" "Requires a parent->init, parent->" "notify_gtk, or parent->finalize function. " "This example defines all three:" msgstr "" "Requer uma função parent->init, parent->" "notify_gtk ou parent->finalize. Esse " "exemplo define todas as três:" #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:676 msgid "" "Class initializer that defines its own init(), " "notify_gtk() and finalize() " "functions" msgstr "" "Inicializador de classe que define suas próprias init(), notify_gtk() e finalize()" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:677 #, no-wrap msgid "" "\n" "static ParentObjectType *parent_class = NULL; \n" "\n" "myatkimp_mytype_class_init (GailLabelClass *klass) \n" "{ \n" " ParentObjectType *parent_class = (ParentObjectType*)klass; \n" "\n" " /* \n" " * Caching the parent_class is necessary if the init, \n" " * notify_gtk, or finalize functions are set up. \n" " */ \n" " parent_class = g_type_class_ref (MYATKIMP_TYPE_PARENT); \n" "\n" " parent_class->init = myatkimp_mytype_widget_init; \n" " parent_class->notify_gtk = myatkimp_mytype_real_notify_gtk; \n" " parent_class->finalize = myatkimp_mytype_finalize; \n" "}\n" msgstr "" "\n" "static ParentObjectType *parent_class = NULL; \n" "\n" "myatkimp_mytype_class_init (GailLabelClass *klass) \n" "{ \n" " ParentObjectType *parent_class = (ParentObjectType*)klass; \n" "\n" " /* \n" " * Pegar a classe pai é necessária se as funções \n" " * init, notify_gtk ou finalize estiverem definidas. \n" " */ \n" " parent_class = g_type_class_ref (MYATKIMP_TYPE_PARENT); \n" "\n" " parent_class->init = myatkimp_mytype_widget_init; \n" " parent_class->notify_gtk = myatkimp_mytype_real_notify_gtk; \n" " parent_class->finalize = myatkimp_mytype_finalize; \n" "}\n" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:698 msgid "parent->init" msgstr "parent->init" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:701 msgid "" "A parent->init() function may be necessary if the " "ATK implementation needs to do either of the following:" msgstr "" "Uma função parent->init() pode ser necessária se a " "implementação ATK precisar sfazer uma das duas coisas:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:706 msgid "Cache any data obtained from a backing GTK widget." msgstr "Fazer cache de quaisquer dados obtidos do widget GTK backup." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:711 msgid "Listen to any signals from the backing GTK widget." msgstr "Ouve quaisquer sinais do widget GTK backup." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:716 msgid "Here is an example of both:" msgstr "Aqui está um exemplo de ambos:" #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:720 msgid "A custom init() function" msgstr "Uma função init() personalizada" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:721 #, no-wrap msgid "" "\n" "void \n" "gail_tree_view_widget_init (MyatkimpMytype *mytype, \n" " GtkWidget *gtk_widget) \n" "{ \n" " /* Make sure to call the parent's init function */ \n" " parent_class->init (widget, gtk_widget); \n" " \n" " /* Cache a value in the ATK implementation */ \n" " mytype->cached_value = gtk_widget_function_call(); \n" "\n" " /* Listen to a signal */ \n" " gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (gtk_widget), \n" " \"signal-type\", \n" " GTK_SIGNAL_FUNC (_myatkimp_mytype_signal_type), \n" " NULL); \n" "} \n" msgstr "" "\n" "void \n" "gail_tree_view_widget_init (MyatkimpMytype *mytype, \n" " GtkWidget *gtk_widget) \n" "{ \n" " /* Certifica-se de chamar a função init do pai */ \n" " parent_class->init (widget, gtk_widget); \n" " \n" " /* Fazer cache de um valor na implementação ATK */ \n" " mytype->cached_value = gtk_widget_function_call(); \n" "\n" " /* Ouve um sinal */ \n" " gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (gtk_widget), \n" " \"signal-type\", \n" " GTK_SIGNAL_FUNC (_myatkimp_mytype_signal_type), \n" " NULL); \n" "} \n" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:740 msgid "" "In this example, if the specified signal-type signal were " "generated on the backing gtk_widget, then the " "_myatkimp_mytype_signal_type() function would be called." msgstr "" "Neste exemplo, se o sinal signal-type especificado foi gerado " "no gtk_widget backup, então a função " "_myatkimp_mytype_signal_type() seria chamada." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:745 msgid "parent->notify_gtk" msgstr "parent->notify_gtk" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:748 msgid "" "If the ATK implementation needs to listen to any property notifications on " "the backing GTK object, a parent->notify_gtk() " "function may be necessary. For example:" msgstr "" "Se a implementação ATK precisa ouvir a quaisquer notificações de propriedade " "no objeto GTK backup, uma função parent->notify_gtk() pode ser necessário. Por exemplo:" #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:752 msgid "A custom notify_gtk() function" msgstr "Uma função notify_gtk() personalizada" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:753 #, no-wrap msgid "" "\n" "void \n" "myatkimp_mytype_real_notify_gtk (GObject *obj, \n" " GParamSpec *pspec) \n" "{ \n" " GtkWidget *widget = GTK_WIDGET (obj); \n" " AtkObject* atk_obj = gtk_widget_get_accessible (widget); \n" "\n" " if (strcmp (pspec->name, \"property-of-interest\") == 0) \n" " { \n" " /* Handle the property change. */ \n" " } \n" " else \n" " { \n" " parent_class->notify_gtk (obj, pspec); \n" " } \n" "} \n" msgstr "" "\n" "void \n" "myatkimp_mytype_real_notify_gtk (GObject *obj, \n" " GParamSpec *pspec) \n" "{ \n" " GtkWidget *widget = GTK_WIDGET (obj); \n" " AtkObject* atk_obj = gtk_widget_get_accessible (widget); \n" "\n" " if (strcmp (pspec->name, \"property-of-interest\") == 0) \n" " { \n" " /* Lida com a alteração de propósito. */ \n" " } \n" " else \n" " { \n" " parent_class->notify_gtk (obj, pspec); \n" " } \n" "} \n" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:774 msgid "parent->finalize" msgstr "parent->finalize" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:777 msgid "" "If it is necessary to free any data when a GObject instance is " "destroyed, then a finalize() function is needed to free " "the memory. For example:" msgstr "" "Se for necessário liberar quaisquer dados quando uma instância " "GObject é destruída, então uma função finalize() é necessária para liberar a memória. Por exemplo:" #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:781 msgid "A custom finalize() function" msgstr "Uma função finalize() personalizada" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:782 #, no-wrap msgid "" "\n" "void \n" "myatkimp_mytype_finalize (GObject *object) \n" "{ \n" " MyAtkimpMyType *my_type = MYATKIMP_MYTYPE (object); \n" "\n" " g_object_unref (my_type->cached_value); \n" " G_OBJECT_CLASS (parent_class)->finalize (object); \n" "} \n" msgstr "" "\n" "void \n" "myatkimp_mytype_finalize (GObject *object) \n" "{ \n" " MyAtkimpMyType *my_type = MYATKIMP_MYTYPE (object); \n" "\n" " g_object_unref (my_type->cached_value); \n" " G_OBJECT_CLASS (parent_class)->finalize (object); \n" "} \n" #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:802 msgid "Making Custom Components Accessible" msgstr "Criando componentes acessíveis personalizados" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:803 msgid "" "Adding ATK support to your custom widget will assure its cooperation with " "the accessibility infrastructure. These are the general steps that are " "required:" msgstr "" "Adicionar suporte ATK ao seu widget personalizado vai garantir que sua " "cooperação com a infraestrutura de acessibilidade. Esses são os passos " "gerais que são necessários:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:808 msgid "" "assess a custom widget according to the applicable User Interface Guidelines;" msgstr "" "avaliar um widget personalizado de acordo com as Diretrizes de interface de usuário;" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:813 msgid "" "determine which ATK interfaces a custom widget should implement, " "according to the widget's feature set and function;" msgstr "" "determinar quais interfaces ATK um widget personalizado deve " "implementar, conforme o conjunto de recursos e função do widget;" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:818 msgid "" "assess which ATK interfaces can be inherited from the parent widget class;" msgstr "" "avaliar quais interfaces ATK podem ser herdados a partir da classe widget " "pai;" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:823 msgid "" "implement the appropriate ATK interfaces for the widget class in one of two " "ways:" msgstr "" "implementar as interfaces ATK adequadas para a classe widget em uma das duas " "formas:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:828 msgid "directly by the custom widget, or" msgstr "diretamente pelo widget personalizado, ou" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:833 msgid "" "in an AtkObject subtype created by a new AtkObjectFactory subclass" msgstr "" "em um subtipo de AtkObject criado por uma nova " "subclasse de AtkObjectFactory" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:838 msgid "" "If the second method is used, the appropriate factory type must be " "registered with the AtkObjectFactoryRegistry at runtime." msgstr "" "Se o segundo método for usado, o tipo de fábrica adequada deve ser " "registrada com o AtkObjectFactoryRegistry em tempo de execução." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:843 msgid "" "The GAIL source " "code serves as an excellent tutorial for advanced ATK usage." msgstr "" "O código-fonte do " "GAIL serve como um excelente tutorial para uso avançado do ATK." #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:849 msgid "User Interface Guidelines for Supporting Accessibility" msgstr "Diretrizes de interface de usuário para suporte a acessibilidade" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:850 msgid "" "When designing your application's GUI, there are a number of simple " "guidelines you should follow to ensure that it can be used by as wide an " "audience as possible, whether in conjunction with assistive technologies or " "not. Don't be fooled into thinking that this is just a case of \"making your " "GUI usable by people with disabilities\", though, and that you shouldn't " "bother if you know a disabled person is never going to use your application. " "Following these guidelines will improve the overall usability of your " "application for everyone who uses it - including you!" msgstr "" "Ao projetar a interface gráfica do aplicativo, há várias diretrizes simples " "que você deve seguir para garantir que ele possa ser usado pela maior " "audiência possível, seja em conjunto com tecnologias assistivas ou não. " "Porém, não se engane em achar que isso é apenas um caso de “tornar sua " "interface gráfica usável por pessoas com deficiências” e que você não " "deveria ser incomodar se você conhece uma pessoa com deficiência que nunca " "vai usar seu aplicativo. Seguir essas diretrizes via melhorar a usabilidade " "geral de seu aplicativo para todo muito que o usa – incluindo você!" #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:855 msgid "General" msgstr "Geral" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:856 msgid "" "We all get frustrated if we can't find a feature in an application, or make " "a mistake from which it takes a couple of minutes to recover, if it's " "possible to recover at all. If you have some sort of disability, the chances " "are the effort and time penalties involved will be several times worse. " "Following a few basic guidelines can help prevent these sorts of situations " "for all users." msgstr "" "Todos nós ficamos frustrados se não pudermos encontrar um recurso em um " "aplicativo ou se cometermos um erros dos quais leva alguns minutos para " "recuperar, se for possível recuperar. Se você tem algum tipo de deficiência, " "as chances são de que as penalidades de esforço e tempo envolvidas serão " "muitas vezes pior. Seguir umas diretrizes básicas pode ser útil para evitar " "esses tipos de situações para todos os usuários." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:861 msgid "" "Provide Undo for every action that changes the user's data or the " "application's settings. If possible, provide more than one level of undo and " "redo, and a history list to allow preview of what actions will be undone." msgstr "" "Forneça “Desfazer” para toda ação que altera os dados do usuário ou as " "configurações do aplicativo. Se possível, forneça mais de um nível de " "desfazimento e refazimento, e uma lista de histórico para permitir pré-" "visualização de quais ações serão desfeitas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:866 msgid "" "Provide commands to restore default settings. If a particular setting could " "make the application completely unusable for an individual, e.g. by making " "the fonts very small, it would be useful to provide an option to restore the " "default settings outside the application itself. This could be done using a " "command line switch, for example." msgstr "" "Forneça comandos para restaurar configurações padrões. Se uma configuração " "em particular poderia tornar o aplicativo completamente não usável para um " "indivíduo (ex.: tornando as fontes pequenas demais), seria útil fornecer uma " "opção para restaurar as configurações padrões fora do aplicativo em si. Isso " "poderia ser feito usando uma opção de linha de comando, por exemplo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:871 msgid "" "Help prevent users from doing the wrong thing. This is particularly " "important for actions that could be done by accident (e.g. mouse actions) or " "that cannot easily be undone (e.g. overwriting a file). Consider using " "confirmation dialogs or forcing the user to go into a particular mode to " "perform potentially destructive actions." msgstr "" "Ajude a evitar que os usuários façam coisas erradas. Isso é particularmente " "importante para ações que poderiam ser feitas por acidente (ex.: ações com o " "mouse) ou que não podem ser facilmente desfeitas (ex.: sobrescrever um " "arquivo). Considere usar diálogos de confirmação ou forçar o usuário a ir " "para um modo em particular para realizar ações potencialmente destrutivas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:876 msgid "" "Minimize users' memory load. For example, let the user view multiple " "documents at the same time, and ensure online help or other instructions can " "remain visible while they carry out the procedure being described. Allow " "them to copy any information that is displayed, and paste it anywhere that " "data can be entered." msgstr "" "Minimize a carga de memória dos usuários. Por exemplo, deixe o usuário ver " "múltiplos documentos de uma só vez e assegure-se de que ajuda on-line e " "outras instruções possa permanecer visíveis enquanto elas carregarem o " "procedimento sendo descrito. Permita-os copiar qualquer informação que é " "exibida, cole-a em qualquer lugar em que dados podem ser inseridos." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:881 msgid "" "Don't make users insert disks. Depending on a user's particular disability, " "they may find it difficult to physically insert or change a disk, or they " "may find it hard to identify the correct disk in the first place. If your " "application is installed from CD-ROM, provide an option to copy all the " "files that will be required onto the user's hard drive." msgstr "" "Não faça usuários inserirem discos. Dependendo de uma deficiência específica " "do usuário, ele pode achar difícil inserir ou alterar fisicamente um disco " "ou identificar o disco correto em primeiro lugar. Se seu aplicativo é " "instalado a partir do CD-ROM, forneça uma opção de copiar todos os arquivos " "que serão exigidos para o disco rígido do usuário." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:886 msgid "" "Don't place frequently used functions deep in a menu structure. Whether " "you're using a mouse, keyboard or some other input device, deeply-nested " "menu items are best avoided. As well as the burden of remembering where to " "find them, they are always more difficult and time-consuming to access." msgstr "" "Não coloque funções frequentemente usadas muito adentro em uma estrutura de " "menu. Esteja você usando um mouse, teclado ou algum outro dispositivo de " "entrada, itens de menu profundamente aninhados devem ser evitados. Assim " "como o esforço de lembrar onde localizá-los, eles são sempre muito difíceis " "e gastam tempo para acessar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:891 msgid "" "Don't lead users through unnecessary steps. For example, wizards are useful " "for users who have trouble handling large numbers of options at one time, " "but other users may need to minimize the amount of time or keystrokes they " "use. Such users benefit from being able to skip unnecessary steps or go " "directly to the one they need. Consider providing a Finish button in wizards that skips right to the end and assumes default " "responses for the intermediate steps. If the process has many steps, " "consider asking the user at the start if they want to run through all the " "steps, or just the most commonly-used ones." msgstr "" "Não leve usuários por meio de etapas desnecessárias. Por exemplo, " "assistentes são úteis para usuários que tem dificuldade em lidar com grande " "quantidade de opções de uma só vez, mas outros usuários podem precisar " "minimizar a quantidade de tempo ou teclas pressionadas que eles usam. Tais " "usuários se beneficiam de serem capaz de pular etapas desnecessárias ou de " "irem diretamente à etapa que eles desejam. Considere fornecer um botão " "Finalizar em assistentes que pula direto para o fim e " "presume as respostas padrões para as etapas intermediárias. Se o processo " "possui muitas etapas, considere perguntar ao usuário no começo se ele deseja " "seguir por todos as etapas, apenas aquelas mais comumente usadas." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:899 C/index.docbook:11 C/index.docbook:293 msgid "Keyboard Navigation" msgstr "Navegação do teclado" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:900 msgid "" "A well-designed keyboard user interface plays a key role when you are " "designing accessible software. Blind users can navigate software more " "effectively using the keyboard, because using the mouse depends on visual " "feedback of the mouse pointer location. Also, mobility impairments can " "prevent a user from successfully navigating using the mouse, because of the " "fine motor control skills required." msgstr "" "Uma interface de usuário de teclado bem projetada representa um papel chave " "quando você está projetando um software acessível. Usuários cegos podem " "navegar no software com muito mais eficiência usando o teclado porque o uso " "do mouse depende de um feedback visual da localização do ponteiro do mouse. " "Além disso, o comprometimento de mobilidades pode impedir que o usuário " "navegue com sucesso usando o mouse por causa da precisa habilidade de " "controle motor fino que é necessário." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:903 msgid "" "It is therefore important to make all mouse actions available from the " "keyboard, and include keyboard access to all toolbars, menus, links and " "buttons. Every function your application provides should be available using " "the keyboard alone. Hide your mouse while you're testing your application if " "you have to!" msgstr "" "Portanto, é importante disponibilizar todas as ações de mouse a partir do " "teclado e incluir o acesso do teclado às barras de ferramentas, menus, links " "e botões. Toda função que seu aplicativo fornecer deve estar disponível " "usando apenas o teclado. Oculte seu mouse enquanto você está testando seu " "aplicativo, se necessário!" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:906 msgid "" "Most functionality should be easy to make accessible by using keyboard " "mnemonics and accelerators, and the toolkit's built-in navigation features. " "However, operations that rely on drag-and-drop, for example, may require " "more thought." msgstr "" "A maioria das funcionalidades deve ser fácil de tornar acessível usando " "aceleradores e mnemônicos de teclado e usando os recursos de navegação " "embarcados do kit de ferramentas. Porém, as operações que dependem de " "arrastar e soltar, por exemplo, podem exigir mais esforço." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:911 msgid "" "Provide efficient keyboard access to all application features. Some users " "may be unable to use a mouse, and many \"power-users\" prefer to use the " "keyboard anyway. Also, some specialized assistive technology input devices " "may simulate keyboard events rather than mouse events. Since typing is " "difficult or even painful for some users, it is important to provide a " "keyboard interface that minimizes the number of keystrokes required for any " "given task." msgstr "" "Forneça acesso eficiente de teclado a todos os recursos de aplicativo. " "Alguns usuários podem não ser capazes de usar um mouse e muitos “usuários " "avançados” preferem usar o teclado mesmo assim. Também, alguns dispositivos " "de entrada especializados para tecnologia assistiva podem simular eventos de " "teclado em vez de eventos de mouse. Já que digitar é difícil ou até mesmo " "doloroso para alguns usuários, é importante fornecer uma interface de " "teclado que minimiza o número de pressionamentos de tecla exigidos para " "quaisquer tarefas dadas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:916 msgid "" "Use a logical keyboard navigation order. When navigating around a window " "with the Tab key, keyboard focus should move between " "controls in a predictable order. In Western locales, this is normally left " "to right and top to bottom." msgstr "" "Use uma ordem lógica de navegação de teclado. Ao navegar por uma janela com " "a tecla Tab, o foco do teclado deve mover entre controles " "em uma ordem previsível. Em localidades ocidentais, isso normalmente é da " "esquerda para direita e de cima para baixo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:921 msgid "" "Ensure correct tab order for controls whose enabled state is dependent on " "checkbox, radio button or toggle button state. When such a button is " "selected, all its dependent controls should be enabled, and all the " "dependent controls of any other button in the group should be disabled. When " "the user selects a checkbox, radio button or toggle button that has " "dependent controls, do not automatically give focus to the first dependent " "control, but instead leave the focus on the button." msgstr "" "Garanta a ordem correta de tabulações para controles cujo estado habilitado " "é dependente de caixa de seleção, botão de opção ou botão de alternância que " "possui controles dependentes, não dê foco automaticamente ao primeiro " "controle dependente; em vez disso, deixe o foco no botão." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:926 msgid "" "Don't override existing system-level accessibility features. For example, " "AccessX is an Xserver extension that has been supported since X11R6. The " "MouseKeys feature of this extension allows mouse movement and button clicks " "to be simulated using the keypad. Therefore you should not add features to " "your application that can only be accessed by pressing keys on the keypad, " "as users relying on the MouseKeys feature will not be able to use them." msgstr "" "Não sobrescreva recursos existentes de acessibilidade em nível de sistema. " "Por exemplo, AccessX é uma extensão do Xserver que tem suporte desde o X11R6. " "Os recursos de MouseKeys (teclas de mouse) desta extensão permite movimento " "e cliques de botão de mouse serem simulados usando o teclado numérico. " "Portanto, você não deve adicionar recursos a seu aplicativo que possam ser " "acessados apenas pressionando teclas no teclado numérico, já que usuários " "que dependem do recurso MouseKeys não poderão usá-los." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:931 msgid "" "Provide more than one method to perform keyboard tasks where possible. Some " "users may find some keys and key combinations easier to use than others." msgstr "" "Forneça mais do que um método para realizar tarefas de teclado quando " "possível. Alguns usuários podem achar algumas teclas ou combinações de " "teclas mais fáceis para usar do que outras." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:936 msgid "" "Provide both keyboard and mouse access to functions where possible. Some " "users may only be able to use either the mouse or the keyboard, but not both." msgstr "" "Forneça ambos acessos de teclado e mouse para funções quando possível. " "Alguns usuários podem apenas ser capazes de usar mouse ou teclado, mas não " "ambos." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:941 msgid "" "Don't assign awkward reaches to frequently performed keyboard operations. " "Some people may only be able to use one hand on the keyboard, so shortcuts " "that can be easily used with one hand are preferable for common operations. " "In any case, having to frequently perform long or difficult reaches on the " "keyboard can increase muscle strain for all users, increasing the risk of " "pain or injury." msgstr "" "Não atribua distâncias estranhas para operações de teclado frequentemente " "realizadas. Algumas pessoas podem apenas ser capazes de usar uma mão no " "teclado, então atalhos que possam ser usados com uma mão são preferíveis " "para operações comuns. De qualquer forma, ter que frequentemente alcançar " "teclas longes ou de difícil acesso no teclado pode aumentar tensão muscular " "para todos usuários, aumentando o risco de dor ou dano." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:946 msgid "" "Don't require repetitive use of simultaneous keypresses. Some users are only " "able to press and hold one key at a time. Assistive technologies such as " "AccessX may allow users to press the keys sequentially rather than " "simultaneously, but this of course means the operation will take longer for " "them." msgstr "" "Não exija uso repetitivo de pressionamentos de teclas simultâneos. Alguns " "usuários só são capazes de pressionar e manter pressionada uma tecla por " "vez. Tecnologias assistivas tal como AccessX pode permitir que usuários " "pressionar teclas sequencialmente em vez de simultaneamente, mas isso " "significa, é claro, que a operação levará mais tempo para concluir." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:951 msgid "" "Ensure that any text that can be selected with the mouse can also be " "selected with the keyboard. This is a convenience for all users, but " "especially for those for whom fine control of the mouse is difficult." msgstr "" "Certifique-se de que qualquer texto que possa ser selecionado com o mouse " "também possa ser selecionado com o teclado. Isso é uma conveniência para " "todos usuários, mas especialmente para aqueles cujo controle fino do mouse é " "difícil." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:956 msgid "" "Ensure that objects that can be resized or moved by drag and drop can also " "be resized or moved with the keyboard. For example, icons and windows on the " "desktop. Where precision sizing and placement is potentially important, e.g. " "shapes in a diagram, also consider providing a dialog into which you can " "type co-ordinates, or a means of snapping objects to a user-definable grid." msgstr "" "Certifique-se de que objetos que possam ser redimensionados ou movidos " "usando arrastar e soltar também possam ser movidos com o teclado. Por " "exemplo, ícones e janelas na área de trabalho. Onde a precisão de " "redimensionamento ou colocação for potencialmente importante, como, por " "exemplo, formas em um diagrama, considere também fornecer um diálogo no qual " "você possa digitar coordenadas, ou uma forma de anexar objetos a uma grade " "definível pelo usuário." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:961 msgid "" "Don't use general navigation functions to trigger operations. For example, " "do not use basic Tab keyboard navigation in a dialog to " "activate any actions associated with a control." msgstr "" "Não use funções de navegação geral para disparar operações. Por exemplo, não " "use navegação básica de teclado com Tab em um diálogo para " "ativar quaisquer ações associadas com um controle." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:966 msgid "" "Show keyboard-invoked menus, windows and tooltips near the object they " "relate to. In GNOME 2.0, users can call up popup menus with " "ShiftF10, and " "tooltips with ShiftF1. Do not completely hide or obscure the object to which the menu or " "tooltip refers, however." msgstr "" "Mostre menus, janelas e dicas chamáveis por teclado próximo ao objeto aos " "quais eles estão relacionados. No GNOME 2.0, usuários pode chamar menus " "suspensos com ShiftF10 e dicas de ferramentas com ShiftF1. Porém, não oculte ou obscureça " "completamente o objeto ao qual o menu ou a dica se refere." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:974 C/index.docbook:372 msgid "Mouse Interaction" msgstr "Interação do mouse" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:975 msgid "" "Remember that not everybody can use a mouse with equal dexterity, and that " "some users may have difficulty seeing or following the mouse pointer." msgstr "" "Lembre-se que nem todo mundo pode usar um mouse com igual dexteridade e que " "alguns usuários podem ter dificuldade em ver ou seguir o ponteiro do mouse." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:980 msgid "" "Don't depend on input from mouse button 2 or button 3. As well as being " "physically more difficult to click, some pointing devices and many assistive " "technology devices only support button 1. Some assistive technologies may " "not emulate the mouse at all, but generate keyboard events instead." msgstr "" "Não dependa da entrada dos botões 2 ou 3 do mouse. Além de ser fisicamente " "mais difícil de clicar, alguns dispositivos de apontamento e muitos " "dispositivos de tecnologia assistiva oferecem suporte apenas ao botão 1. " "Algumas tecnologias assistivas podem até nem emular o mouse, mas geram " "eventos de teclado." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:985 msgid "" "Allow all mouse operations to be cancelled. Pressing the Esc key should cancel any mouse operation in progress, such as dragging " "and dropping a file in a file manager, or drawing a shape in a drawing " "program." msgstr "" "Permita que todas as operações sejam canceladas. O pressionamento da tecla " "Esc deve cancelar qualquer operação do mouse em progresso, " "tal como arrastar e soltar um arquivo em um gerenciador de arquivos, ou " "desenhar uma forma em um programa de desenho." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:990 msgid "" "Provide visual feedback throughout a drag and drop operation. As the mouse " "passes over valid targets, highlight them and change the mouse pointer. Use " "the \"no drop\" mouse pointer when passing over invalid drop targets. See " "Mouse Interaction Examples." msgstr "" "Forneça um feedback visual por toda uma operação de arrastar e soltar. Na " "medida em que o mouse passa por alvos válidos, realce-os e altere o ponteiro " "do mouse. Use o ponteiro de mouse “não soltar” ao passar por cima de alvos " "inválidos para soltar. Veja Exemplos de " "interação do mouse." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:995 msgid "" "Don't warp the mouse pointer, or restrict mouse movement to part of the " "screen. This can interfere with assistive technologies, and is usually " "confusing even for users who don't rely on ATs." msgstr "" "Não altere o ponteiro do mouse, nem restrinja o movimento do mouse a uma " "parte da tela. Isso pode interferir com tecnologias assistivas, e é " "geralmente confuso mesmo para usuários que não dependem delas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1000 msgid "" "Don't make mouse targets too small. In general, mouse targets should be at " "least the size of the \"hot area\" around the resizable window border in the " "current window manager/theme - bearing in mind that a user with impaired " "dexterity or vision may be using a window manager with larger areas than the " "default." msgstr "" "Não faça dos alvos de mouse pequenas demais. Em geral, alvos de mouse devem " "pelo menos do tamanho da “área quente” em volta da borda redimensionável da " "janela no atual tema/gerenciador de janelas – tenha em mente que um usuário " "com destreza ou visão prejudicada pode estar usando um gerenciador de " "janelas com áreas maiores do que o padrão." #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:1007 msgid "Mouse Interaction Examples" msgstr "Exemplos de interação do mouse" #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:1009 msgid "Example of \"no-drop\" pointer from CDE/Motif" msgstr "Exemplo de ponteiro “não soltar” do CDE/Motif" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:1012 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/nodrop.png' md5='16b315fbe17b719998a057ba560c22e2'" msgstr "" "external ref='figures/nodrop.png' md5='16b315fbe17b719998a057ba560c22e2'" #. (itstool) path: figure/mediaobject #: C/index.docbook:1010 msgid "" " Example of an \"invalid drop target\" " "pointer shape " msgstr "" " Exemplo de uma forma de ponteiro de “alvos " "inválidos para soltar” " #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:1023 C/index.docbook:55 C/index.docbook:404 msgid "Graphical Elements" msgstr "Elementos gráficos" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1024 msgid "" "Provide options to customize the presentation of all the important graphical " "elements in your application. This will make it easier for people with " "visual or cognitive impairments to use." msgstr "" "Forneça opções para personalizar a apresentação de todos os elementos " "gráficos importantes em seu aplicativo. Isso facilitará para pessoas com " "dificuldades visuais ou cognitivas para suar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1029 msgid "" "Don't hard-code graphic attributes such as line, border or shadow thickness. " "These elements should ideally be read from the GTK or window manager theme. " "If this is not possible, provide options within your application to change " "them." msgstr "" "Não codifique os atributos gráficos, tal como espessura de linha, borda ou " "sombra. Esses elementos idealmente devem ser lidos a partir do tema de " "gerenciador de janelas ou GTK. Se isso não for possível, forneça opções " "dentro de seu aplicativo para alterá-los." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1034 msgid "" "Provide descriptive names for all interface components. The GAIL library " "provides default accessible descriptions for many GTK widgets, but you will " "still need to add your own in some cases, such as for widgets that use " "graphics instead of text (e.g. a well in a color palette, or an icon without " "a label). Consider overriding the defaults with more helpful or application-" "specific descriptions where possible." msgstr "" "Forneça nomes descritivos para todos os componentes da interface. A " "biblioteca GAIL fornece descrições acessíveis padrões para muitos widgets " "GTK, mas você ainda precisará adicionar suas próprias em alguns casos, como " "para widgets que usam gráficos em vez de textos (ex.: um poço em uma paleta " "de cores, ou um ícone sem um rótulo). Considere sobrepôr os padrões com " "descrições mais úteis e específicas para seu aplicativos, onde possível." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1039 msgid "" "Allow multi-color graphical elements (e.g. toolbar icons) to be shown in " "monochrome only, if possible. These monochrome images should be shown in the " "system foreground and background colors, which the user will have chosen for " "themselves (by their choice of GTK theme) for maximum legibility." msgstr "" "Permita que elementos gráficos multicores (ex.: ícones de barra de tarefas) " "sejam mostrados em monocromáticos, se possível. Essas imagens monocromáticas " "devem ser mostradas nas cores de primeiro plano e de plano de fundo do " "sistema, as quais os usuários terão escolhidos para eles mesmos (por suas " "escolhas de tema GTK) para máxima legibilidade." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1044 msgid "" "Make interactive GUI elements easily identifiable. For example, do not make " "the user hover the mouse over an object to determine whether it is clickable " "or not. Leave sufficient space between objects and clearly delineate object " "boundaries. Don't show GUI elements that look pretty but don't actually do " "anything, unless you also provide an option to switch them off." msgstr "" "Torne os elementos interativos da GUI facilmente identificáveis. Por " "exemplo, não faça o usuário flutuar o mouse sobre um objeto para determinar " "se ele é clicável ou não. Deixe espaço suficiente entre objetos e delineie " "claramente os limites do objeto. Não mostre elementos da GUI que parecem " "bonitos, mas que não servem para nada, a menos que você também forneça uma " "opção para desligá-los." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1049 msgid "" "Provide an option to hide graphics that don't convey essential information. " "Graphical images can be distracting to users with some cognitive disorders. " "The icons on the GNOME foot menu, for example, can be switched off whilst " "still leaving the menus fully functional." msgstr "" "Forneça uma opção para ocultar gráficos que não transmitam informações " "essenciais. Imagens gráficas podem ser distrativas para usuários com algumas " "deficiências cognitivas. Os ícones no menu de pé do GNOME, por exemplo, " "podem ser desligados enquanto deixa os menus completamente funcionais." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:1057 C/index.docbook:100 C/index.docbook:438 msgid "Fonts and Text" msgstr "Fontes e texto" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1058 msgid "" "Even to a user with normal vision, textual output provides the majority of " "the information and feedback in most applications. It is therefore critical " "to choose and position text carefully on the screen, and leave the choice of " "font and size to the user, to ensure that people with vision impairments can " "also use your application effectively." msgstr "" "Até mesmo para um usuário com visão normal, a saída textual fornece a " "maioria de informações e feedback na maioria dos aplicativos. É, portanto, " "crítico escolher e posicionar o texto cuidadosamente na tela, e deixar a " "escolha da fonte e tamanho par ao usuário, para garantir que as pessoas com " "dificuldades visuais também possam usar seu aplicativos efetivamente." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1063 msgid "" "Don't hard-code font styles and sizes. The user should be able to adjust all " "sizes and typefaces. If for some reason you cannot make this functionality " "available, never hardcode any font sizes smaller than 10 points." msgstr "" "Não defina por código os estilos e tamanhos da fonte. O usuário deve ser " "capaz de ajustar todos os tamanhos e tipos de fonte. Se por algum motivo " "você não puder disponibilizar esta funcionalidade, nunca defina no código " "qualquer tamanho de fonte menor que 10 pontos." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1068 msgid "" "Provide options to turn off any graphical backdrops or \"watermarks\" behind " "text. Such images interfere with the contrast between the text and its " "background, which can cause difficulty for users with visual impairments." msgstr "" "Forneça opções para desligar quaisquer “backdrops” gráficos ou “marcas " "d'água” atrás do texto. Tais imagens interferem com o contraste entre o " "texto e seu plano de fundo, que podem causar dificuldade para usuários com " "dificuldades visuais." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1073 msgid "" "Label objects with names that make sense when taken out of context. Users " "relying on screen readers or similar assistive technologies will not " "necessarily be able to immediately understand the relationship between a " "control and those surrounding it." msgstr "" "Rotule objetos com nomes que farão sentido quando retirados do contexto. " "Usuários que dependam de leitores de tela ou tecnologias assistivas " "similares não necessariamente serão capazes de entender imediatamente a " "relação entre um controle e o que está em volta dele." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1078 msgid "" "Don't use the same label more than once in the same window. If you use the " "same label in different windows, it will help if it means the same thing in " "both windows. Also, don't use labels that are spelled differently but sound " "the same, e.g. \"Read\" and \"Red\", as this could be confusing for users " "relying on screen-readers." msgstr "" "Não use o mesmo rótulo mais de uma vez na mesma janela. Se você usa o mesmo " "rótulo em janelas diferentes, ajudará se significarem a mesma coisa em ambas " "janelas. Além disso, não use rótulos que são escritos diferentemente, mas " "tem o mesmo fonética, como “acento” e “assento”, pois isso poderia ser " "confuso para usuários que dependam de leitores de tela." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1083 msgid "" "Position labels consistently throughout your application. This normally " "means immediately below large icons, immediately to the right of small " "icons, and immediately above or to the left of other controls. See Fonts and Text Examples." msgstr "" "Posicione rótulos de forma consistente por todo seu aplicativo. Isso " "normalmente significa imediatamente abaixo de ícones grandes, imediatamente " "à direita de ícones pequenos, e imediatamente acima ou para a esquerda de " "outros controles. Veja Exemplos de " "fontes e texto." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1088 msgid "" "When you use static text to label a control, end the label with a colon. For " "example, Username: to label a text field into which the " "user should type their username. This helps identify it as a control's label " "rather than an independent item of text." msgstr "" "Quando você usar texto estático para rotular um controle, termine o rótulo " "com um caractere de dois pontos. Por exemplo, Nome de usuário: para rotular um texto no qual o usuário deve digitar seu nome de " "usuário. Isso ajuda a identificá-lo como um rótulo do controle em vez de um " "item de texto independente." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1093 msgid "" "When you use static text to label a control, ensure that the label " "immediately precedes that control in the Tab order. This will ensure that " "the mnemonic (underlined character) you assign to the label will move focus " "to or activate the correct control when pressed." msgstr "" "Quando você usar texto estático para rotular um controle, certifique-se que " "o rótulo preceda imediatamente aquele controle na ordem de Tab. Isso vai " "garantir que o mnemônico (caractere sublinhado) que você atribui ao rótulo " "vai mover o foco ou ativar o controle correto quando pressionado." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1098 msgid "" "Provide alternatives to WYSIWYG. Some users may need to print text in a " "small font but edit in a larger screen font, for example. Possible " "alternatives include displaying all text in the same font and size (both of " "which are chosen by the user); a \"wrap-to-window\" option that allows you " "to read all the text in a window without scrolling horizontally; a single " "column view that shows the window's contents in a single column even if they " "will be printed in multiple columns; and a text-only view, where graphics " "are shown as placeholders or text descriptions. If the application has " "panels with child controls, consider allowing the panels to resize along " "with the parent window." msgstr "" "Forneça alternativas a WYSIWYG. Alguns usuários podem precisar imprimir " "texto em uma fonte pequena, mas editar em uma fonte de tela maior, por " "exemplo. Alternativas possíveis incluem exibir todo texto na mesma fonte e " "tamanho (ambos os quais são escolhidos pelo usuário); uma opção “quebra-de-" "texto” que permite que você leia todo o texto em uma janela sem ter que " "rolar horizontalmente; uma visão de única coluna que mostra o conteúdo da " "janela em uma única coluna mesmo se for imprimido em múltiplas colunas; e " "uma visão somente texto, na qual gráficos são mostrados como marcadores de " "lugar e descrições de texto. Se o aplicativo possuir painéis com controles " "internos, considere permitir que os painéis sejam redimensionados junto com " "a janela pai." #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:1105 msgid "Fonts and Text Examples" msgstr "Exemplos de fontes e texto" #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:1107 msgid "Correct label placement for various GUI elements" msgstr "Posicionamento correto de rótulo para vários elementos da GUI" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:1115 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/label_above.png' md5='5b7a6f236b676802e62807b8d63bbf10'" msgstr "" "external ref='figures/label_above.png' md5='5b7a6f236b676802e62807b8d63bbf10'" #. (itstool) path: entry/mediaobject #: C/index.docbook:1113 msgid "" " List control with label above " "" msgstr "" " Controle de lista com rótulo em cima " #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:1112 msgid "<_:mediaobject-1/> List control with label above" msgstr "<_:mediaobject-1/> Controle de lista com rótulo em cima" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:1126 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/label_below.png' md5='1ab1facdd4ace09c84b415eb0e581891'" msgstr "" "external ref='figures/label_below.png' md5='1ab1facdd4ace09c84b415eb0e581891'" #. (itstool) path: entry/mediaobject #: C/index.docbook:1124 msgid "" " Large file manager icon with label " "underneath " msgstr "" " Ícone grande do gerenciador de " "arquivos com rótulo embaixo " #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:1123 msgid "<_:mediaobject-1/> Large file manager icon with label underneath" msgstr "" "<_:mediaobject-1/> Ícone grande do gerenciador de arquivos com rótulo embaixo" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:1137 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/label_right.png' md5='c0d4328a48ec9a6889b4b1ec8e5548d6'" msgstr "" "external ref='figures/label_right.png' md5='c0d4328a48ec9a6889b4b1ec8e5548d6'" #. (itstool) path: entry/mediaobject #: C/index.docbook:1135 msgid "" " Small toolbar icon with label to its " "right " msgstr "" " " " Ícone pequeno da barra de ferramentas " "com rótulo a sua direita " #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:1134 msgid "<_:mediaobject-1/> Small toolbar icon with label to its right" msgstr "" "<_:mediaobject-1/> Ícone pequeno da barra de ferramentas com rótulo a sua " "direita" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:1148 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/label_left.png' md5='186cae86a97426a6c9034d0c2091b5d9'" msgstr "" "external ref='figures/label_left.png' md5='186cae86a97426a6c9034d0c2091b5d9'" #. (itstool) path: entry/mediaobject #: C/index.docbook:1146 msgid "" " " " Spinbox control with label to its left " msgstr "" " " " Controle de caixa giratória com rótulo a " "sua esquerda " #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:1145 msgid "<_:mediaobject-1/> Spinbox control with label to its left" msgstr "" "<_:mediaobject-1/> Controle de caixa giratória com rótulo a sua esquerda" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:1165 C/index.docbook:121 C/index.docbook:490 msgid "Color and Contrast" msgstr "Cor e contraste" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1166 msgid "" "Poor choice of colors on the screen can cause problems for users with color " "blindness (for whom hue is important) or low-vision (for whom brightness/" "contrast is important). Generally, you should allow the user to customize " "the colors in any part of your application that conveys important " "information." msgstr "" "A má escolha de cores na tela pode causar problemas para usuários com " "daltonismo (para quem a matiz é importante) ou baixa visão (para quem o " "brilho/contraste é importante). Geralmente, você deve permitir que o usuário " "personalize as cores em qualquer parte do seu aplicativo que transmite " "informações importantes." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1169 msgid "" "Users with visual impairments may require a high level of contrast between " "the background and text colors. Often a black background and white text is " "used to prevent the background from \"bleeding\" over. These settings are " "critical for users with visual impairments." msgstr "" "Os usuários com deficiências visuais podem exigir um alto nível de contraste " "entre as cores de fundo e texto. Muitas vezes, um fundo preto e texto branco " "é usado para evitar que o fundo seja “sangrando”. Essas configurações são " "críticas para usuários com deficiências visuais." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1174 msgid "" "Don't hard-code application colors. Some users need to use particular " "combinations of colors and levels of contrast to be able to read the screen " "comfortably. Therefore all the main colors you use in your GNOME application " "should be taken from the GTK theme, so the user can set the colors for all " "their applications to something legible just by changing the theme. If for " "some reason you do need to use colors that are not available in the theme, " "ensure they are customizable within the application itself." msgstr "" "Não defina cores do aplicativo por código rígido. Alguns usuários precisam " "usar combinações particulares de cores e níveis de contraste para poder ler " "a tela confortavelmente. Portanto, todas as cores principais que você usa no " "seu aplicativo GNOME devem ser tiradas do tema GTK, de modo que o usuário " "pode configurar as cores de todas as suas aplicações para algo legível, " "apenas mudando o tema. Se por algum motivo você precisa usar cores que não " "estão disponíveis no tema, assegure-se de serem personalizáveis dentro do " "próprio aplicativo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1179 msgid "" "Don't use color as the only means to distinguish items of information. All " "such information should be provided by at least one other method, such as " "shape, position or textual description. See Color and Contrast Examples." msgstr "" "Não use a cor como o único meio para distinguir itens de informação. Todas " "essas informações devem ser fornecidas por pelo menos um outro método, como " "forma, posição ou descrição textual. Veja Exemplos de cores e contraste." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1184 msgid "" "Support all the high contrast GNOME themes. Ensure that when one of these " "themes is selected, all the text in your application appears in the high " "contrast foreground and background colors specified by the theme." msgstr "" "Ofereça suporte a todos os temas do GNOME de alto contraste. Certifique-se " "de que, quando um desses temas for selecionado, todo o texto em seu " "aplicativo aparece nas cores de primeiro plano e de fundo de alto contraste " "especificadas pelo tema." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1189 msgid "" "Ensure your application is not dependent on a particular high-contrast " "theme. Test it with different high-contrast themes to ensure your " "application respects the settings." msgstr "" "Certifique-se de que seu aplicativo não depende de um determinado tema de " "alto contraste. Teste-o com diferentes temas de alto contraste para garantir " "que seu aplicativo respeite as configurações." #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:1196 msgid "Color and Contrast Examples" msgstr "Exemplos de cor e contraste" #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:1198 msgid "Example illustrating redundant use of color" msgstr "Exemplo ilustrando uso redundante de cor" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:1206 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/color_only.png' md5='d4f964fc9b557eda6f4bfab0793d7964'" msgstr "" "external ref='figures/color_only.png' md5='d4f964fc9b557eda6f4bfab0793d7964'" #. (itstool) path: entry/mediaobject #: C/index.docbook:1204 msgid "" " " " Example showing changes in stock price " "using color only " msgstr "" " " " Exemplo mostrando alterações preços de " "ações usando apenas cor " #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:1213 msgid "" "This display could cause problems for a red-green color-blind user (color-" "blindness affects as many as 1 in 7 males in some parts of the world). The " "lack of contrast between the red text and black background would also make " "it hard to read for a user with low vision, even with a screen magnifier." msgstr "" "Esta exibição pode causar problemas para um usuário com daltonismo de " "vermelho-verde (daltonismo afeta 1 em cada 7 homens em algumas partes do " "mundo). A falta de contraste entre o texto vermelho e o fundo preto também " "tornaria difícil a leitura para um usuário com baixa visão, mesmo com um " "amplificador de tela." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:1221 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/color_and_arrows.png' " "md5='a9a1eb5f1f902f388e717f4ef7882c22'" msgstr "" "external ref='figures/color_and_arrows.png' " "md5='a9a1eb5f1f902f388e717f4ef7882c22'" #. (itstool) path: entry/mediaobject #: C/index.docbook:1219 msgid "" " Example showing changes in " "stock price using both color and arrows " msgstr "" " Exemplo mostrando alterações " "preços de ações usando cor e setas " #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:1228 msgid "" "This display reinforces the color-coding with arrows to show the stock price " "movement, and uses darker shades of green and red on a lighter background to " "provide higher contrast. This needn't be the default color scheme if testing " "were to show it to be too distracting for the majority of users, but it " "should be possible to customize it in this way either by theming or via the " "application's Preferences dialog." msgstr "" "Esta exibição reforça a codificação de cores com setas para mostrar o " "movimento do preço das ações, e usa tons mais escuros de verde e vermelho em " "um fundo mais claro para fornecer mais contraste. Esse não precisa ser o " "esquema de cores padrão se os testes mostrarem que isso é muita distração " "para a maioria dos usuários, mas deve ser possível personalizá-lo dessa " "maneira, seja por meio de temas ou através do diálogo " "Preferências do aplicativo." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:1240 C/index.docbook:525 msgid "Magnification" msgstr "Ampliação" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1241 msgid "" "Many users, even those not visually impaired, benefit from magnification of " "text and graphics. However, without magnification, a visually impaired user " "may not be able to access and use the program at all." msgstr "" "Muitos usuários, mesmo aqueles que não são deficientes visuais, se " "beneficiam com a ampliação de texto e gráficos. No entanto, sem ampliação, " "um usuário com deficiência visual pode não conseguir acessar e usar o " "programa." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1246 msgid "Provide the ability for the user to magnify the work area." msgstr "Forneça a capacidade do usuário para ampliar a área de trabalho." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1251 msgid "" "Provide options in the application to scale the work area. Users need to " "have an option to magnify the work area 150% to 400% or more. Test the " "application to confirm the object you are viewing is not affected by " "changing the magnification settings." msgstr "" "Forneça opções no aplicativo para dimensionar a área de trabalho. Os " "usuários precisam ter uma opção para ampliar a área de trabalho 150% a 400% " "ou mais. Teste o aplicativo para confirmar que o objeto que você está " "visualizando não é afetado alterando as configurações de ampliação." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:1259 C/index.docbook:152 C/index.docbook:554 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1260 msgid "" "People who have difficulty hearing, as well as those who work with the sound " "on their computers turned off, will be disadvantaged if your application " "relies on sound to convey information. In general, make sure that the user " "is able to have any audible information conveyed in other ways." msgstr "" "As pessoas que têm dificuldade de ouvir, bem como aqueles que trabalham com " "o som em seus computadores desligados, serão prejudicadas se seu aplicativo " "se basear em som para transmitir informações. Em geral, certifique-se de que " "o usuário possa ter qualquer informação audível transmitida de outras " "maneiras." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1265 msgid "" "Don't assume that a user will hear audio information. This applies as much " "to users with broken soundcards as it does to those with hearing impairments!" msgstr "" "Não presuma que um usuário ouvirá informações de áudio. Isto aplica-se tanto " "aos usuários com placas de som quebradas como a pessoas com deficiência " "auditiva!" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1270 msgid "" "Don't use audio as the only means of conveying information. Give the user " "the option to have all audio information provided in a visual way as well. " "This includes providing closed captioning or transcripts for any important " "spoken sound clips." msgstr "" "Não use o áudio como o único meio de transmitir informações. Dê ao usuário a " "opção de ter todas as informações de áudio fornecidas de forma visual " "também. Isso inclui o fornecimento de legendas fechadas ou transcrições para " "quaisquer clipes de som falados importantes." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1275 msgid "" "Allow users to configure frequency and volume of all warning beeps and other " "sounds. This includes being able to turn off sound altogether." msgstr "" "Permita aos usuários configurar a frequência e o volume de todos os bips de " "aviso e outros sons. Isso inclui poder desligar completamente o som." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:1283 C/index.docbook:179 C/index.docbook:578 msgid "Animation" msgstr "Animação" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1284 msgid "" "Used sparingly, animation can be useful for drawing attention to important " "information in your application - and it can look cool, too. However, it can " "be problematic for some users, so make sure they can turn it off." msgstr "" "Usado com moderação, a animação pode ser útil para chamar a atenção para " "informações importantes em sua aplicação – e também pode parecer legal. No " "entanto, pode ser problemático para alguns usuários, portanto, certifique-se " "de que eles podem desligá-la." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1289 msgid "" "Don't use flashing or blinking elements having a frequency greater than 2 Hz " "and lower than 55 Hz. This includes text as well as any graphical objects. " "Anything in this frequency range may cause particular problems for users " "susceptible to visually-induced seizures. Note that there is no \"safe\" " "frequency, though. If flashing is essential, you should use the system's " "cursor blink frequency (which should itself be customizable), or allow users " "to configure the frequency themselves." msgstr "" "Não use elementos piscando ou piscando com uma frequência maior do que 2 Hz " "e inferior a 55 Hz. Isso inclui texto, bem como qualquer objeto gráfico. " "Qualquer coisa nesta faixa de frequência pode causar problemas particulares " "para usuários suscetíveis a convulsões induzidas visualmente. Note-se que " "não existe uma frequência “segura”. Se o piscar é essencial, você deve usar " "a frequência de pisca do cursor do sistema (que deve ser customizável) ou " "permitir que os usuários configurem a própria frequência." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1294 msgid "" "Don't flash or blink large areas of the screen. Small areas are less likely " "to trigger seizures in those susceptible to them." msgstr "" "Não exiba um clarão nem pisque em grandes áreas da tela. Pequenas áreas são " "menos propensas a desencadear convulsões naqueles suscetíveis a eles." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1299 msgid "" "Make all animations optional. The animated information should be available " "in at least one non-animated format, at the user's request." msgstr "" "Torne todas as animações opcionais. A informação animada deve estar " "disponível em pelo menos um formato não animado, a pedido do usuário." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:1307 C/index.docbook:189 C/index.docbook:607 msgid "Keyboard Focus" msgstr "Foco do teclado" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1308 msgid "" "Showing the keyboard focus position clearly at all times is important, both " "for users with vision impairments as well as \"power-users\" who prefer to " "use the keyboard rather than the mouse. There should never be any confusion " "as to which control on the desktop has focus at any given time. You ought to " "be able to leave your computer with the focus on any widget in your " "application, then go off and phone your girlfriend or walk the dog until " "you've forgotten which widget you left it on. When you return, you should be " "able to tell straight away exactly which widget it was." msgstr "" "Mostrar a posição do foco do teclado claramente em todos os momentos é " "importante, tanto para usuários com deficiências de visão quanto para " "“usuários avançados” que preferem usar o teclado e não o mouse. Nunca deve " "haver confusão quanto ao controle que o controle na área de trabalho tenha " "foco em qualquer momento. Você deve poder deixar seu computador com foco em " "qualquer widget em seu aplicativo, depois desligar e telefonar para sua " "namorada ou caminhar até o cachorro até você se esquecer de qual widget você " "deixou. Quando você retornar, você deve saber imediatamente o widget." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1311 msgid "" "A visual focus indicator is an audio representation of the cursor position " "relative to the other objects on the desktop. This allows the user to move " "among objects interactively as the focus changes. The visual focus must be " "programmatically exposed to assistive technologies. Note that in most cases, " "this is handled automatically by the ATK, without requiring you to do any " "additional work. However, you will need to be aware of this requirement when " "writing your own custom widgets, for example." msgstr "" "Um indicador de foco visual é uma representação de áudio da posição do " "cursor em relação aos outros objetos na área de trabalho. Isso permite que o " "usuário se mova entre objetos de forma interativa à medida que o foco muda. " "O foco visual deve ser programaticamente exposto a tecnologias assistivas. " "Observe que, na maioria dos casos, este é tratado automaticamente pelo ATK, " "sem exigir que você faça qualquer trabalho adicional. No entanto, você " "precisará estar ciente deste requisito ao redigir seus próprios widgets " "personalizados, por exemplo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1316 msgid "" "Start focus at the most commonly used control. If no control in a window is " "deemed to be the \"most\" useful, start the focus at the first control in " "the window when that window is opened. Focus should not be started on the " "OK or Cancel buttons of a dialog " "even if they are the most commonly used controls, as they can always be " "activated immediately by pressing Enter or Escape." msgstr "" "Inicie o foco no controle mais comum. Se nenhum controle em uma janela for " "considerado “mais” útil, inicie o foco no primeiro controle na janela quando " "essa janela for aberta. O foco não deve ser iniciado nos botões " "OK ou Cancelar de uma caixa de " "diálogo, mesmo que sejam os controles mais usados, pois eles sempre podem " "ser ativados imediatamente pressionando Enter ou " "Escape." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1321 msgid "" "Show current input focus clearly at all times. Remember that in controls " "that include a scrolling element, it is not always sufficient to highlight " "just the selected element inside that scrolling area, as it may not be " "visible. See Keyboard Focus Examples." msgstr "" "Mostre o foco de entrada atual claramente em todos os momentos. Lembre-se de " "que em controles que incluem um elemento de rolagem, nem sempre é suficiente " "para destacar apenas o elemento selecionado dentro dessa área de rolagem, " "pois pode não ser visível. Veja Exemplos de foco do teclado." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1326 msgid "" "Show input focus only in the active window. Hide all primary visual focus " "indicators in all windows that do not have the focus and activation. If a " "single window has separate panes, only one pane should have the focus " "indicator, and focus indicators should be hidden in all other panes. If it's " "important to continue showing which item in an unfocused list is selected, " "for example, use a secondary focus indicator. See Keyboard Focus Examples." msgstr "" "Mostre o foco de entrada apenas na janela ativa. Oculte todos os indicadores " "de foco visual primário em todas as janelas que não tenham foco e ativação. " "Se uma única janela tiver painéis separados, apenas um painel deve ter o " "indicador de foco e os indicadores de foco devem estar ocultos em todos os " "outros painéis. Se for importante continuar a mostrar qual item em uma lista " "não focada é selecionado, por exemplo, use um indicador de foco secundário. " "Veja Exemplos de foco do teclado." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1331 msgid "" "Provide appropriate feedback when the user attempts to navigate past the end " "of a group of related objects. When navigating a list, for example, stopping " "with audio feedback is usually preferable to moving the focus back to the " "first object in the list. Otherwise, users who are blind or have low vision " "may not realize they have returned to the beginning. In the case of a text " "search in a document, a dialog may pop up to indicate that the end of the " "document has been reached, and ask if you want to resume the search at the " "start of the document." msgstr "" "Forneça feedback adequado quando o usuário tentar navegar após o fim de um " "grupo de objetos relacionados. Ao navegar uma lista, por exemplo, parar com " "feedback de áudio geralmente é preferível a mover o foco de volta para o " "primeiro objeto na lista. Caso contrário, os usuários que são cegos ou têm " "baixa visão podem não perceber que eles voltaram ao início. No caso de uma " "pesquisa de texto em um documento, uma caixa de diálogo pode aparecer para " "indicar que o final do documento foi alcançado e perguntar se você deseja " "retomar a busca no início do documento." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1336 msgid "" "Play the system default audio or visual warning signal when the user presses " "an inappropriate key, or when a navigation key fails to move the focus. For " "example, when the focus is on the first character in a text field and the " "user presses left arrow key, or the user tries to perform multiple selection " "in a single selection dialog. (Note that users with hearing difficulties " "should be able to configure a system-wide visual equivalent to the default " "warning sound.)" msgstr "" "Reproduza o sinal de aviso de áudio ou visual padrão do sistema quando o " "usuário pressiona uma tecla inadequada ou quando uma tecla de navegação não " "consegue mover o foco. Por exemplo, quando o foco está no primeiro caractere " "em um campo de texto e o usuário pressiona a tecla de seta para a esquerda, " "ou o usuário tenta executar múltiplas seleções em uma única seleção de " "diálogo. (Note que os usuários com dificuldades de audição devem ser capazes " "de configurar um equivalente visual do sistema ao som de aviso padrão.)" #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:1343 msgid "Keyboard Focus Examples" msgstr "Exemplos de foco do teclado" #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:1344 msgid "Example illustrating need to show focus clearly" msgstr "Exemplo ilustrando a necessidade de mostrar o foco claramente" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:1352 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/badfocus1.png' md5='48c81ba9110bcbbec7e2664658a8a4ef'" msgstr "" "external ref='figures/badfocus1.png' md5='48c81ba9110bcbbec7e2664658a8a4ef'" #. (itstool) path: entry/mediaobject #: C/index.docbook:1350 msgid "" " " " The focused item in this window cannot " "be seen because it has been scrolled off-screen " msgstr "" " " " O item em foco nesta janela não pode ser " "visto porque ele foi deslocado para fora da tela " #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:1359 msgid "" "One of the controls in this window has focus, but it's impossible to tell " "which..." msgstr "Um dos controles desta janela tem foco, mas é impossível dizer qual…" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:1367 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/badfocus2.png' md5='5ced4392a665b97154f0b7b220d36351'" msgstr "" "external ref='figures/badfocus2.png' md5='5ced4392a665b97154f0b7b220d36351'" #. (itstool) path: entry/mediaobject #: C/index.docbook:1365 msgid "" " " " The focused item in the list has been " "brought into view by scrolling the list " msgstr "" " " " O item focado na lista foi exibido ao " "deslocar a lista " #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:1374 msgid "" "...until you scroll the list, which reveals that one of its items is " "currently selected." msgstr "" "…até você deslocar a lista, que revela que um de seus itens está atualmente " "selecionado." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:1382 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/goodfocus.png' md5='5f8c020c3d8382bfd3e70448591ec0f4'" msgstr "" "external ref='figures/goodfocus.png' md5='5f8c020c3d8382bfd3e70448591ec0f4'" #. (itstool) path: entry/mediaobject #: C/index.docbook:1380 msgid "" " " " The list control in this example has a " "solid border indicating focus, whether its selected item is currently " "visible or not " msgstr "" " " " O controle da lista neste exemplo possui " "uma borda sólida indicando foco, se seu item selecionado está atualmente " "visível ou não " #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:1389 msgid "" "If the list control itself is given a \"focused\" border, it's easy to tell " "it has focus even when the currently-selected item isn't visible." msgstr "" "Se o controle da lista em si tiver uma borda “focada”, é fácil dizer que ele " "tem foco mesmo quando o item atualmente selecionado não está visível." #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:1398 msgid "Example illustrating use of secondary focus" msgstr "Exemplo ilustrando o uso de foco secundário" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:1406 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/badfocus3.png' md5='bb0f9a1309bb05c0d9e9cd719625c8a0'" msgstr "" "external ref='figures/badfocus3.png' md5='bb0f9a1309bb05c0d9e9cd719625c8a0'" #. (itstool) path: entry/mediaobject #: C/index.docbook:1404 msgid "" " " " Split-paned window in which both panes " "seem to have focus " msgstr "" " " " Janela divida em painéis em que ambos os " "painéis parecem ter foco " #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:1413 msgid "" "In this example, it's impossible to tell just by looking which of the two " "panes actually has keyboard focus." msgstr "" "Neste exemplo, é impossível dizer apenas olhando quais dos dois painéis " "realmente têm foco no teclado." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:1421 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/goodfocus3.png' md5='f95f59dcfb337d2f811ac04025141ae2'" msgstr "" "external ref='figures/goodfocus3.png' md5='f95f59dcfb337d2f811ac04025141ae2'" #. (itstool) path: entry/mediaobject #: C/index.docbook:1419 msgid "" " " " Split-pane window in which secondary " "highlighting is used to show which pane has focus " msgstr "" " " " Janela dividida em painéis em que o " "destaque secundário é usado para mostrar qual painel tem foco " #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:1428 msgid "" "By using a secondary selection highlight color in the inactive pane, it's " "immediately obvious that the tree control has focus here..." msgstr "" "Ao usar uma cor de destaque de seleção secundária no painel inativo, é " "imediatamente óbvio que o controle de árvore tem foco aqui…" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:1436 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/goodfocus2.png' md5='86b2a96f4142edb59a3ef22f433a4504'" msgstr "" "external ref='figures/goodfocus2.png' md5='86b2a96f4142edb59a3ef22f433a4504'" #. (itstool) path: entry/mediaobject #: C/index.docbook:1434 msgid "" " " " Split-pane window in which secondary " "highlighting is used to show which pane has focus " msgstr "" " " " Janela dividida em painéis em que o " "destaque secundário é usado para mostrar qual painel tem foco " #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:1443 msgid "...and that the list control has focus here." msgstr "…e que o controle da lista tem foco aqui." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:1455 C/index.docbook:656 msgid "Timing" msgstr "Tempo" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1456 msgid "" "Interfaces in which things appear, disappear or happen according to some " "hard-coded time limit are often a hindrance to accessibility. Some users may " "read, type or react very slowly in comparison to others. If information they " "require is hidden before they are finished with it, or obscured by other " "information popping up which they didn't explicitly request, then your " "application will become very frustrating or even impossible to use." msgstr "" "As interfaces nas quais as coisas aparecem, desaparecem ou ocorrem de acordo " "com um limite de tempo codificado são muitas vezes um obstáculo para a " "acessibilidade. Alguns usuários podem ler, digitar ou reagir muito " "lentamente em comparação com outros. Se a informação que eles exigem está " "escondida antes de terminarem com ela ou obscurecida por outras informações " "que não foram solicitadas explicitamente, seu aplicativo ficará muito " "frustrante ou mesmo impossível de usar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1461 msgid "" "Don't hard-code timeouts or other time-based features. Examples include " "automatic scrolling when dragging an object towards the edge of a window, " "holding down a scrollbar button, or automatically expanding a tree node when " "an object is dragged over it and held for a short time. These should either " "be customizable in the application, the GNOME control center, or at worst, " "manually editable from the command line via a configuration file or GConf " "entry." msgstr "" "Não codifique um tempo limite ou outros recursos baseados no tempo. Os " "exemplos incluem a rolagem automática ao arrastar um objeto para a borda de " "uma janela, mantendo pressionado o botão da barra de rolagem ou expandir " "automaticamente um nó de árvore quando um objeto é arrastado sobre ele e " "mantido por um curto período de tempo. Estes devem ser personalizáveis no " "aplicativo, no centro de controle do GNOME ou, na pior das hipóteses, " "editáveis manualmente a partir da linha de comando por meio de um arquivo de " "configuração ou entrada do GConf." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1466 msgid "" "Don't briefly show or hide information based on the movement of the mouse " "pointer. (Exception: system-provided features such as tooltips, which the " "user can configure on a system-wide level). If you must provide such " "features, make them optional so users can turn them off when a screen-review " "utility is installed." msgstr "" "Não mostre ou oculte informações de forma breve com base no movimento do " "ponteiro do mouse. (Exceção: recursos fornecidos pelo sistema, como dicas de " "ferramentas, que o usuário pode configurar em um nível de todo o sistema). " "Se você deve fornecer esses recursos, torná-los opcionais para que os " "usuários possam desligá-los quando um utilitário de revisão de tela estiver " "instalado." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:1474 C/index.docbook:205 C/index.docbook:680 msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1475 msgid "" "People with disabilities cannot use the application effectively if they do " "not have access to the required manuals and help files. Of particular " "importance is keyboard navigation, since this is the only way many users can " "navigate the application." msgstr "" "Pessoas com deficiência podem não usar o aplicativo efetivamente se não " "tiverem acesso aos manuais e arquivos de ajuda necessários. De particular " "importância é a navegação por teclado, uma vez que esta é a única maneira " "que muitos usuários podem navegar no aplicativo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1480 msgid "" "Provide all documentation in an accessible format. ASCII text and HTML are " "both excellent formats for assistive technologies." msgstr "" "Forneça toda a documentação em um formato acessível. O texto ASCII e o HTML " "são formatos excelentes para tecnologias assistivas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1485 msgid "" "Provide alternative text descriptions for all graphics in the documentation." msgstr "" "Forneça descrições de texto alternativas para todos os gráficos na " "documentação." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1490 msgid "" "Document all your application's accessibility features. Keyboard navigation " "and shortcuts are particularly important to document. Include an " "accessibility section in your documentation, where information on all the " "accessibility features can be found." msgstr "" "Documente todos os recursos de acessibilidade do seu aplicativo. A navegação " "no teclado e os atalhos são particularmente importantes para documentar. " "Inclua uma seção de acessibilidade em sua documentação, onde informações " "sobre todos os recursos de acessibilidade podem ser encontradas." #. (itstool) path: chapter/title #: C/index.docbook:2 msgid "Testing" msgstr "Testes" #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:3 msgid "" "There are several points of review to conduct before declaring an " "application accessible. Over the course of development you may want to " "consider automated testing techniques. LDTP, for example, may complement your automated testing plan." msgstr "" "Há vários pontos de revisão para conduzir antes de declarar um aplicativo " "acessível. Ao longo do desenvolvimento, você pode querer considerar técnicas " "de teste automatizadas. LDTP, por exemplo, pode complementar o seu plano de testes automatizado." #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:6 msgid "" "This section describes a number of tests you can perform manually on an " "application to test its accessibility. Passing all the tests does not " "necessarily imply that the application is fully accessible, but if the " "application fails any of these tests, then further work may need to be done " "to improve that aspect of its accessibility." msgstr "" "Esta seção descreve uma série de testes que você pode executar manualmente " "em um aplicativo para testar sua acessibilidade. Passar todos os testes não " "implica necessariamente que o aplicativo seja totalmente acessível, mas se o " "aplicativo falhar em nenhum desses testes, talvez seja necessário fazer mais " "trabalhos para melhorar esse aspecto de sua acessibilidade." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:12 msgid "" "The following keyboard operations should be tested. Do not use the mouse in " "any part of this test." msgstr "" "As seguintes operações de teclado devem ser testadas. Não use o mouse em " "nenhuma parte deste teste." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:17 msgid "" "Using only keyboard commands, move the focus through all menu bars in the " "application." msgstr "" "Usando apenas comandos de teclado, mova o foco através de todas as barras de " "menu no aplicativo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:22 msgid "Confirm that:" msgstr "Confirme que:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:25 msgid "Context sensitive menus display correctly." msgstr "Os menus sensíveis ao contexto exibem corretamente." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:30 msgid "" "Any functions listed on the toolbar can be performed using the keyboard." msgstr "" "Todas as funções listadas na barra de ferramentas podem ser executadas " "usando o teclado." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:35 msgid "" "You can operate every control in the client area of the application and " "dialog boxes." msgstr "" "Você pode operar todos os controles na área do cliente do aplicativo e " "caixas de diálogo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:40 msgid "Text and objects within the client area can be selected." msgstr "Texto e objetos dentro da área do cliente podem ser selecionados." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:45 msgid "Any keyboard enhancements or shortcuts are working as designed." msgstr "" "Quaisquer aprimoramentos ou atalhos de teclado estão funcionando como " "projetado." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:56 msgid "Test the application using a screen reader and confirm that:" msgstr "Teste o aplicativo usando um leitor de tela e confirme que:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:61 msgid "Labels and text are being read correctly, including menus and toolbars." msgstr "" "Os rótulos e o texto estão sendo lidos corretamente, incluindo menus e " "barras de ferramentas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:66 msgid "Object information is read correctly." msgstr "Informações do objeto são lidas corretamente." #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:74 msgid "Visual Focus Indicator" msgstr "Indicador de foto visual" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:77 msgid "" "Verify that when moving among objects that the visual focus indicator is " "easy to identify." msgstr "" "Verifique se, ao mover-se entre objetos, o indicador de foco visual é fácil " "de identificar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:82 msgid "" "Keyboard navigation through the software and menus should be clearly visible " "when the focus moves." msgstr "" "A navegação do teclado através do software e dos menus deve ser claramente " "visível quando o foco se move." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:87 msgid "" "Confirm that the screen reader is tracking the visual focus indicator as you " "navigate using a keyboard." msgstr "" "Confirme se o leitor de tela está rastreando o indicador de foco visual à " "medida que você navega usando um teclado." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:92 msgid "" "Run a screen magnification program (if available) and verify that the " "magnifier can track the visual focus indicator as you navigate using the " "keyboard and mouse." msgstr "" "Execute um programa de ampliação de tela (se disponível) e verifique se o " "amplificador pode rastrear o indicador de foco visual à medida que você " "navega usando o teclado e o mouse." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:103 msgid "" "Change the font in the application and confirm that the settings are " "maintained." msgstr "" "Altere a fonte no aplicativo e confirme se as configurações são mantidas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:108 msgid "" "Test the application by changing colors and confirm that all settings are " "maintained." msgstr "" "Teste o aplicativo alterando as cores e confirme que todas as configurações " "são mantidas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:113 msgid "" "If magnification is available, test the font, color, and size using the " "magnification option." msgstr "" "Se a ampliação estiver disponível, teste a fonte, cor e tamanho usando a " "opção de ampliação." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:124 msgid "" "Print screenshots to a black and white printer and confirm that all " "information is visible." msgstr "" "Imprima capturas de tela em uma impressora a preto e branco e confirme que " "todas as informações estão visíveis." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:129 msgid "" "Test applications using only black and white, high-contrast settings and " "confirm that all information is conveyed correctly." msgstr "" "Teste aplicativos usando apenas configurações em preto e branco e alto " "contraste e confirme que todas as informações são transmitidas corretamente." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:134 msgid "" "Test that the application provides at least three combinations of color " "schemes and that high-contrast schemes are available (e.g. white on black or " "yellow on blue)." msgstr "" "Teste que o aplicativo forneça pelo menos três combinações de esquemas de " "cores e que esquemas de alto contraste estejam disponíveis (por exemplo, " "branco em preto ou amarelo em azul)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:139 msgid "" "Turn on high-contrast settings in the GNOME Control Center and confirm that " "the application respects these settings." msgstr "" "Ative as configurações de alto contraste no Centro de Controle GNOME e " "confirme se o aplicativo respeita essas configurações." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:144 msgid "" "Test various themes to ensure that the software is working for all the " "available settings." msgstr "" "Teste vários temas para garantir que o software esteja funcionando para " "todas as configurações disponíveis." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:153 msgid "" "There should be an option in the application to show audio alerts visually." msgstr "" "Deve haver uma opção no aplicativo para exibir alertas de áudio visualmente." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:156 msgid "" "Test that the audio is working correctly by enabling sound in the GNOME " "Control Center and then perform the following actions:" msgstr "" "Teste se o áudio está funcionando corretamente, ativando o som no Centro de " "Controle do GNOME e, em seguida, execute as seguintes ações:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:161 msgid "" "Perform an action that should generate an audio alert and confirm that the " "application is working as designed." msgstr "" "Execute uma ação que deve gerar um alerta de áudio e confirme se o " "aplicativo está funcionando como projetado." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:166 msgid "" "Verify that the application works correctly when increasing or decreasing " "the volume." msgstr "" "Verifique se o aplicativo funciona corretamente ao aumentar ou diminuir o " "volume." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:171 msgid "" "Confirm that warning messages and alerts can be heard correctly in a noisy " "work environment." msgstr "" "Confirme se as mensagens de aviso e alertas podem ser ouvidas corretamente " "em um ambiente de trabalho ruidoso." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:180 msgid "" "Verify that an option is available to stop animation and that it is working " "as designed." msgstr "" "Verifique se uma opção está disponível para interromper a animação e que " "está funcionando como projetado." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:183 msgid "" "Turn the animation off. Confirm that all information is still conveyed " "correctly." msgstr "" "Desligue a animação. Confirme se todas as informações ainda são transmitidas " "corretamente." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:192 msgid "" "Test all messages to confirm that the user is notified before a message " "times out and is given the option to indicate that more time is needed." msgstr "" "Teste todas as mensagens para confirmar que o usuário é notificado antes de " "uma mensagem expirar e tem a opção de indicar que é necessário mais tempo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:197 msgid "" "Make sure an option has been included to adjust the response time and " "confirm that it is working as designed." msgstr "" "Certifique-se de que uma opção foi incluída para ajustar o tempo de resposta " "e confirmar que ele está funcionando como projetado." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:206 msgid "" "Test ASCII text documentation with a screen reader to confirm that it is " "clear and precise and can be read by assistive technologies." msgstr "" "Teste a documentação de texto ASCII com um leitor de tela para confirmar que " "é claro e preciso e pode ser lido por tecnologias assistivas." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:209 msgid "" "Test HTML applications using a web browser and screen reader to confirm that " "the documentation is accessible to assistive technologies." msgstr "" "Teste aplicativos HTML usando um navegador da Web e um leitor de tela para " "confirmar que a documentação está acessível para tecnologias assistivas." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:212 msgid "" "Note: There are web accessibility guidelines available at http://www.w3.org/TR/WAI-WEBCONTENT/" "." msgstr "" "Nota: Existem diretrizes de acessibilidade web disponíveis em http://www.w3.org/TR/WAI-WEBCONTENT/" "." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:215 msgid "Confirm the following information is included in the documentation:" msgstr "Confirme que a seguinte informação está incluída na documentação:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:220 msgid "" "State if the application does not support the standard keyboard access used " "by the OS." msgstr "" "Indique se o aplicativo não oferece suporte ao acesso padrão ao teclado " "usado pelo sistema operacional." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:225 msgid "Identify if there are unique keyboard commands." msgstr "Identifique se existem comandos de teclado exclusivos." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:230 msgid "Identify any unique accessibility features." msgstr "Identifique quaisquer recursos exclusivos de acessibilidade." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:235 msgid "" "If an action is documented for the mouse, make sure there is an alternative " "for using the keyboard." msgstr "" "Se uma ação for documentada para o mouse, verifique se há uma alternativa " "para usar o teclado." #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:243 msgid "User Interface Checklist" msgstr "Lista de verificação de interface de usuário" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:244 msgid "" "This section summarizes the guidelines given in User Interface Guidelines for Supporting Accessibility. " "You should refer to that section of the guide for more detailed information " "on any of the checklist items given here." msgstr "" "Essa seção resume as diretrizes dadas em Diretrizes de interface de usuário para suporte a acessibilidade. " "Você deveria acessar aquela seção do guia para informações mais detalhadas " "em qualquer um dos itens da lista de verificação dada." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:247 msgid "" "When testing an application for accessibility, you should go through each of " "the items in the list. Note whether the application passes or fails each " "test, or does not apply to that application." msgstr "" "Ao testar um aplicativo para acessibilidade, você deve passar por cada um " "dos itens da lista. Observe se o aplicativo passa ou falha em cada teste, ou " "não se aplica a esse pedido." #. (itstool) path: table/title #: C/index.docbook:251 msgid "General Principles checklist" msgstr "Lista de verificação de princípios da gerais" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:255 msgid "GP" msgstr "PG" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:256 msgid "General Principles" msgstr "Princípios gerais" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:257 C/index.docbook:294 C/index.docbook:373 #: C/index.docbook:405 C/index.docbook:439 C/index.docbook:491 #: C/index.docbook:526 C/index.docbook:555 C/index.docbook:579 #: C/index.docbook:608 C/index.docbook:657 C/index.docbook:681 msgid "Pass/Fail/NA" msgstr "Passou/Falhou/ND" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:262 msgid "GP.1" msgstr "PG.1" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:263 msgid "" "Every action that alters the user's data or application's settings can be " "undone." msgstr "" "Todas as ações que alteram os dados do usuário ou as configurações do " "aplicativo podem ser desfeitas." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:268 msgid "GP.2" msgstr "PG.2" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:269 msgid "" "All application settings can be restored to their defaults without the user " "having to remember what those defaults were." msgstr "" "Todas as configurações do aplicativo podem ser restauradas para seus " "padrões, sem que o usuário tenha que lembrar quais foram esses padrões." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:274 msgid "GP.3" msgstr "PG.3" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:275 msgid "" "After installation, the application can be used without the user having to " "insert a disk or CD at any time." msgstr "" "Após a instalação, o aplicativo pode ser usado sem que o usuário tenha que " "inserir um disco ou CD a qualquer momento." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:279 msgid "GP.4" msgstr "PG.4" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:280 msgid "" "The most frequently used functions are found at the top level of the menu " "structure." msgstr "" "As funções mais utilizadas são encontradas no nível superior da estrutura do " "menu." #. (itstool) path: table/title #: C/index.docbook:288 msgid "Keyboard navigation checklist" msgstr "Lista de verificação de navegação do teclado" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:292 msgid "KN" msgstr "NT" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:299 msgid "KN.1" msgstr "NT.1" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:300 msgid "Efficient keyboard access is provided to all application features." msgstr "" "Um acesso eficiente ao teclado é fornecido a todos os recursos do aplicativo." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:304 msgid "KN.2" msgstr "NT.2" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:305 msgid "All windows have a logical keyboard navigation order." msgstr "Todas as janelas possuem uma ordem lógica de navegação no teclado." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:308 msgid "KN.3" msgstr "NT.3" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:309 msgid "" "The correct tab order is used for controls whose enabled state is dependent " "on checkboxes, radio buttons or toggle buttons." msgstr "" "A ordem correta de abas é usada para controles cujo estado habilitado é " "dependente de caixas de seleção, botões de opção ou botões alternativos." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:313 msgid "KN.4" msgstr "NT.4" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:314 msgid "" "Keyboard access to application-specific functions does not override existing " "system accessibility features." msgstr "" "O acesso do teclado a funções específicas do aplicativo não substitui os " "recursos existentes de acessibilidade do sistema." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:318 msgid "KN.5" msgstr "NT.5" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:319 msgid "" "The application provides more than one method to perform keyboard tasks " "whenever possible." msgstr "" "O aplicativo fornece mais de um método para executar tarefas de teclado " "sempre que possível." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:323 msgid "KN.6" msgstr "NT.6" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:324 msgid "There are alternative key combinations wherever possible." msgstr "Existem combinações de teclas alternativas sempre que possível." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:328 msgid "KN.7" msgstr "NT.7" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:329 msgid "" "There are no awkward reaches for frequently performed keyboard operations." msgstr "" "Não há abordagens estranhas para operações de teclado realizadas com " "frequência." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:333 msgid "KN.8" msgstr "NT.8" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:334 msgid "The application does not use repetitive, simultaneous keypresses." msgstr "" "O aplicativo não usa pressionamentos de teclas repetitivos e simultâneos." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:338 msgid "KN.9" msgstr "NT.9" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:339 msgid "The application provides keyboard equivalents for all mouse functions." msgstr "" "O aplicativo fornece equivalentes de teclado para todas as funções do mouse." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:343 msgid "KN.10" msgstr "NT.10" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:344 msgid "" "Any text or object that can be selected with the mouse can also be selected " "with the keyboard alone." msgstr "" "Qualquer texto ou objeto que pode ser selecionado com o mouse também pode " "ser selecionado com o teclado sozinho." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:348 msgid "KN.11" msgstr "NT.11" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:349 msgid "" "Any object that can be resized or moved with the mouse can also be resized " "or moved with the keyboard alone." msgstr "" "Qualquer objeto que pode ser redimensionado ou movido com o mouse também " "pode ser redimensionado ou movido com o teclado sozinho." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:353 msgid "KN.12" msgstr "NT.12" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:354 msgid "" "The application does not use any general navigation functions to trigger " "operations." msgstr "" "O aplicativo não usa nenhuma função de navegação geral para ativar operações." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:358 msgid "KN.13" msgstr "NT.13" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:359 msgid "" "All keyboard-invoked menus, windows and tooltips appear near the object they " "relate to." msgstr "" "Todos os menus, janelas e dicas de ferramentas invocadas pelo teclado " "aparecem perto do objeto com o qual se relacionam." #. (itstool) path: table/title #: C/index.docbook:367 msgid "Mouse Interaction checklist" msgstr "Lista de verificação de interação do mouse" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:371 msgid "MI" msgstr "IM" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:377 msgid "MI.1" msgstr "IM.1" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:378 msgid "" "No operations depend on input from the right or " "middle mouse buttons." msgstr "" "Nenhuma operação depende da entrada do botão direito ou meio botões do mouse." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:381 msgid "MI.2" msgstr "IM.2" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:382 msgid "All mouse operations can be cancelled before they are complete." msgstr "" "Todas as operações do mouse podem ser canceladas antes de serem concluídas." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:385 msgid "MI.3" msgstr "IM.3" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:386 msgid "Visual feedback is provided throughout drag and drop operations" msgstr "" "O feedback visual é fornecido ao longo das operações de arrastar e soltar" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:390 msgid "MI.4" msgstr "IM.4" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:391 msgid "" "The mouse pointer is never warped under application control, or its movement " "restricted to part of the screen by the application." msgstr "" "O ponteiro do mouse nunca é alterado sob o controle do aplicativo, ou seu " "movimento é restrito a parte da tela pelo aplicativo." #. (itstool) path: table/title #: C/index.docbook:399 msgid "Graphical Elements checklist" msgstr "Lista de verificação de elementos gráficos" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:403 msgid "GE" msgstr "EG" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:409 msgid "GE.1" msgstr "EG.1" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:410 msgid "" "There are no hard-coded graphical attributes such as line, border or shadow " "thickness." msgstr "" "Não há atributos gráficos codificados, como a espessura da linha, da borda " "ou da sombra." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:414 msgid "GE.2" msgstr "EG.2" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:415 msgid "" "All multi-color graphical elements can be shown in monochrome only, where " "possible." msgstr "" "Todos os elementos gráficos multicoloridos podem ser mostrados apenas em " "monocromático, sempre que possível." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:419 msgid "GE.3" msgstr "EG.3" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:420 msgid "" "All interactive GUI elements are easily distinguishable from static GUI " "elements." msgstr "" "Todos os elementos interativos da interface gráfica são facilmente " "distinguíveis dos estáticos." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:424 msgid "GE.4" msgstr "EG.4" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:425 msgid "An option to hide non-essential graphics is provided." msgstr "É fornecida uma opção para ocultar gráficos não essenciais." #. (itstool) path: table/title #: C/index.docbook:433 msgid "Fonts and Text checklist" msgstr "Lista de verificação de fontes e texto" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:437 msgid "FT" msgstr "FT" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:443 msgid "FT.1" msgstr "FT.1" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:444 msgid "No font styles or sizes are hard-coded." msgstr "Nenhum estilo ou tamanho de fonte é codificado." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:446 msgid "FT.2" msgstr "FT.2" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:447 msgid "An option to turn off graphical backdrops behind text is provided." msgstr "" "É fornecida uma opção para desativar os “backdrops” gráficos por trás do " "texto." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:451 msgid "FT.3" msgstr "FT.3" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:452 msgid "All labels have names that make sense when taken out of context." msgstr "" "Todos os rótulos possuem nomes que fazem sentido quando são retirados do " "contexto." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:456 msgid "FT.4" msgstr "FT.4" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:457 msgid "No label names are used more than once in the same window." msgstr "Nenhum nome de rótulo é usado mais de uma vez na mesma janela." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:461 msgid "FT.5" msgstr "FT.5" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:462 msgid "Label positioning is consistent throughout the application." msgstr "O posicionamento do rótulo é consistente ao longo do aplicativo." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:466 msgid "FT.6" msgstr "FT.6" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:467 msgid "All static text labels that identify other controls end in a colon (:)." msgstr "" "Todos os rótulos de texto estático que identificam outros controles terminam " "em dois pontos (:)." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:471 msgid "FT.7" msgstr "FT.7" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:472 msgid "" "Static text labels that identify other controls immediately precede those " "controls in the tab order." msgstr "" "Os rótulos de texto estático que identificam outros controles imediatamente " "precedem esses controles na ordem de tabulação." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:476 msgid "FT.8" msgstr "FT.8" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:477 msgid "" "An alternative to WYSIWYG is provided. For example, the ability to specify " "different screen and printer fonts in a text editor." msgstr "" "Uma alternativa ao WYSIWYG é fornecida. Por exemplo, a capacidade de " "especificar diferentes fontes de tela e impressora em um editor de texto." #. (itstool) path: table/title #: C/index.docbook:485 msgid "Color and Contrast checklist" msgstr "Lista de verificação de cor e contraste" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:489 msgid "CC" msgstr "CC" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:495 msgid "CC.1" msgstr "CC.1" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:496 msgid "" "Application colors are not hard-coded, but are drawn either from the current " "desktop theme or an application setting." msgstr "" "As cores do aplicativo não são codificadas, mas são desenhadas a partir do " "tema atual da área de trabalho ou de uma configuração de aplicativo." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:500 msgid "CC.2" msgstr "CC.2" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:501 msgid "" "Color is only used as an enhancement, and not as the only means to convey " "information or actions." msgstr "" "A cor é usada apenas como um aprimoramento e não como o único meio para " "transmitir informações ou ações." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:506 msgid "CC.3" msgstr "CC.3" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:507 msgid "" "The application supports all available high- contrast themes and settings." msgstr "" "O aplicativo oferece suporte a todos os temas e configurações de alto " "contraste disponíveis." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:511 msgid "CC.4" msgstr "CC.4" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:512 msgid "" "The software is not dependent on any particular high-contrast themes or " "settings." msgstr "" "O software não depende de nenhum dos temas ou configurações particulares de " "alto contraste." #. (itstool) path: table/title #: C/index.docbook:520 msgid "Magnification checklist" msgstr "Lista de verificação de ampliação" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:524 msgid "MG" msgstr "AM" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:530 msgid "MG.1" msgstr "AM.1" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:531 msgid "The application provides the ability to magnify the work area." msgstr "O aplicativo oferece a capacidade de ampliar a área de trabalho." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:535 msgid "MG.2" msgstr "AM.2" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:536 msgid "The application provides the option to scale the work area." msgstr "O aplicativo oferece a opção de dimensionar a área de trabalho." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:540 msgid "MG.3" msgstr "AM.3" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:541 msgid "" "The application's functionality is not affected by changing the " "magnification or scale settings." msgstr "" "A funcionalidade do aplicativo não é afetada pela alteração das " "configurações de ampliação ou escala." #. (itstool) path: table/title #: C/index.docbook:549 msgid "Audio checklist" msgstr "Lista de verificação de áudio" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:553 msgid "AU" msgstr "AU" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:559 msgid "AU.1" msgstr "AU.1" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:560 msgid "" "Sound is not used as the only means of conveying any items of information." msgstr "" "O som não é usado como o único meio de transmitir qualquer item de " "informação." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:564 msgid "AU.2" msgstr "AU.2" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:565 msgid "" "The user can configure the frequency and volume of all sounds and warning " "beeps." msgstr "" "O usuário pode configurar a frequência e o volume de todos os sons e sinais " "sonoros de aviso." #. (itstool) path: table/title #: C/index.docbook:573 msgid "Animation checklist" msgstr "Lista de verificação de animação" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:577 msgid "AN" msgstr "AN" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:583 msgid "AN.1" msgstr "AN.1" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:584 msgid "" "There are no flashing or blinking elements with a frequency greater than 2Hz " "or lower than 55Hz." msgstr "" "Não há elementos de clarão ou piscantes com uma frequência maior que 2Hz ou " "inferior a 55Hz." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:588 msgid "AN.2" msgstr "AN.2" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:589 msgid "Any flashing or blinking is confined to small areas of the screen." msgstr "Qualquer clarão ou piscada esteja confinado a pequenas áreas da tela." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:593 msgid "AN.3" msgstr "AN.3" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:594 msgid "" "If animation is used, an option is available to turn it off before it is " "first shown." msgstr "" "Se a animação é usada, uma opção está disponível para desligá-la antes que " "ela seja mostrada pela primeira vez." #. (itstool) path: table/title #: C/index.docbook:602 msgid "Keyboard Focus checklist" msgstr "Lista de verificação de foco de teclado" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:606 msgid "KF" msgstr "FC" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:612 msgid "KF.1" msgstr "FC.1" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:613 msgid "" "When a window is opened, focus starts at the most commonly-used control." msgstr "Quando uma janela é aberta, o foco começa no controle mais comum." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:617 msgid "KF.2" msgstr "FC.2" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:618 msgid "Current input focus position is clearly displayed at all times." msgstr "" "A posição de foco de entrada atual é claramente exibida em todos os momentos." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:622 msgid "KF.3" msgstr "FC.3" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:623 msgid "Input focus is shown in exactly one window at all times." msgstr "" "O foco de entrada é mostrado exatamente em uma janela em todos os momentos." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:627 msgid "KF.4" msgstr "FC.4" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:628 msgid "" "Appropriate audio or visual feedback is provided when the user attempts to " "navigate past either end of a group of related objects." msgstr "" "O feedback apropriado de áudio ou visual é fornecido quando o usuário tenta " "navegar após qualquer extremidade de um grupo de objetos relacionados." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:632 msgid "KF.5" msgstr "FC.5" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:633 msgid "" "The default audio or visual warning signal is played when the user presses " "an inappropriate key." msgstr "" "O sinal de aviso de áudio ou visual padrão é reproduzido quando o usuário " "pressiona uma tecla inadequada." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:637 msgid "KF.6" msgstr "FC.6" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:638 msgid "" "There is sufficient audio information for the visual focus that the user can " "figure out what to do next." msgstr "" "Há informações de áudio suficientes para o foco visual que o usuário pode " "descobrir o que fazer a seguir." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:642 msgid "KF.7" msgstr "FC.7" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:643 msgid "" "When using assistive technologies, such as a screen reader or braille " "device, the current program indicates the position and content of the visual " "focus indicator." msgstr "" "Ao usar tecnologias assistivas, como um leitor de tela ou um dispositivo " "braille, o programa atual indica a posição e o conteúdo do indicador de foco " "visual." #. (itstool) path: table/title #: C/index.docbook:651 msgid "Timing checklist" msgstr "Lista de verificação de tempo" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:655 msgid "TM" msgstr "TM" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:661 msgid "TM.1" msgstr "TM.1" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:662 msgid "" "There are no hard-coded time-outs or time-based features in the application." msgstr "" "Não há tempo limite codificado ou recursos baseados no tempo na aplicação." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:666 msgid "TM.2" msgstr "TM.2" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:667 msgid "" "The display or hiding of important information is not triggered solely by " "movement of the mouse pointer." msgstr "" "A exibição ou o ocultação de informações importantes não são desencadeadas " "unicamente pelo movimento do ponteiro do mouse." #. (itstool) path: table/title #: C/index.docbook:675 msgid "Documentation checklist" msgstr "Lista de verificação de documentação" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:679 msgid "DC" msgstr "DC" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:685 msgid "DC.1" msgstr "DC.1" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:686 msgid "" "All documentation is in an accessible format, with textual alternate " "descriptions provided for all figures and diagrams." msgstr "" "Toda a documentação está em um formato acessível, com descrições " "alternativas de texto fornecidas para todas as figuras e diagramas." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:690 msgid "DC.2" msgstr "DC.2" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:691 msgid "" "The documentation includes a section that covers all the application's " "accessibility features." msgstr "" "A documentação inclui uma seção que cobre todos os recursos de " "acessibilidade da aplicação." #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:701 msgid "GOK (GNOME Onscreen Keyboard)" msgstr "GOK (teclado em tela do GNOME)" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:703 msgid "" "The information on this page is partially outdated: GNOME 3's " "Caribou has effectively replaced GNOME 2's gok." msgstr "" "A informação nesta página está parcialmente desatualizada: " "Caribou do GNOME 3 substitui com sucesso o gok do GNOME 2." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:708 msgid "" "Your application should be usable via gok; key " "input should be generated entirely by gok, not " "the keyboard. The aim here would be to work with your application and the " "desktop in general, ensuring any type of character input can be performed " "with the on-screen keyboard." msgstr "" "Seu aplicativo deve ser usável através do gok; a " "entrada de tecla deve ser gerada inteiramente pelo gok, e não no teclado. O objetivo aqui seria trabalhar com seu " "aplicativo e a área de trabalho em geral, garantindo que qualquer tipo de " "entrada de caractere possa ser executada com o teclado na tela." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:711 msgid "" "The gok application ships with the GNOME Desktop " "so should already be present. For full documentation, refer to the official gok site." msgstr "" "O aplicativo gok vem com o ambiente GNOME, então " "já deve estar presente. Para a documentação completa, veja o site oficial do gok." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:714 msgid "" "Follow these steps to verify the correct operation of gok with your application:" msgstr "" "Siga essas etapas para verificar a operação correta do gok com seu aplicativo:" #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:719 msgid "Login into the GNOME desktop" msgstr "Inicie uma sessão no ambiente GNOME" #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:724 msgid "Run gok" msgstr "Execute gok" #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:729 msgid "Start your application" msgstr "Inicie seu aplicativo" #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:734 msgid "" "Provide input to your application with a pointing device (e.g., mouse or " "head-tracker) and gok." msgstr "" "Forneça entrada ao seu aplicativo com um dispositivo de apontamento (por " "exemplo, mouse ou tracker principal) e gok." #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:739 msgid "" "Work using the auto-completion and word prediction features of " "gok." msgstr "" "Trabalhe usando os recursos de autocompletamento e previsão de palavras de " "gok." #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:744 msgid "" "Verify that gok enables and disables the " "Menus and Toolbars buttons " "based on the kind of application invoked; for example, the Menus and Toolbars buttons are disabled for the " "'Font properties' capplet, but the same buttons are enabled for the " "Gedit application." msgstr "" "Verifique se o gok ativa ou desativa os botões de " "Menus e Barras de ferramentas " "baseado no tipo de aplicativo que é invocado; por exemplo, os botões de " "Menus e Barras de ferramentas " "são desabilitados para o miniaplicativo “Propriedades de fonte”, mas os " "mesmos botões são ativados para o aplicativo Gedit." #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:749 msgid "" "Verify that the gok on-screen keyboard provided " "by the Compose button can be used to type in any text " "for the selected application; run Gedit, click on " "the text area, and then click on the Compose button " "in gok. Select the required keys from the on-" "screen keyboard. The characters should appear in the Gedit text area." msgstr "" "Verifique se o teclado em tela do gok fornecido " "pelo botão Compor pode ser usado para digitar em " "qualquer texto para o aplicativo selecionado; execute Gedit, clique na área de texto e então clique no botão de " "Compor no gok. Selecione " "as teclas necessárias do teclado em tela. Os caracteres devem aparecer na " "área de texto do Gedit." #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:754 msgid "" "Verify that the Launcher button allows the user to " "launch any of the Terminal, Web " "Browser or Text Editor applications." msgstr "" "Verifique se o botão Inicializar permite que o " "usuário inicie qualquer um dos aplicativos Terminal, Navegador web ou " "Editor de texto." #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:759 msgid "" "Verify that the Activate button allows the user to " "activate any of the currently running application windows on the user's " "desktop, including GNOME panels and the GNOME desktop." msgstr "" "Verifique se o botão Ativar permite que o usuário " "ative qualquer das janelas de aplicativos atualmente em execução no sistema " "do usuário, incluindo painéis do GNOME e o ambiente do GNOME." #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:764 msgid "" "Verify that the Menus button lists all the available " "menus in the current application. Verify that clicking on a menu button " "displays the sub-menu and menu items contained within the sub-menu. Finally, " "verify that clicking on a menu item activates the menu item. For example, " "click on the Help Browser application and click " "on the Menus button. The GOK window now displays the File, " "Go and Help buttons (the " "Help Browser menus). Click on the " "File button and it displays the New " "Window and Close Window buttons (menu " "items)." msgstr "" "Verifique se o botão Menus lista todos os menus " "disponíveis no aplicativo atual. Verifique se clicar no botão de menu exibe " "o submenu e itens de menu contidos no submenu. Finalmente, verifique se " "clicar em um item de menu ativa o item de menu. Por exemplo, clique no " "aplicativo Navegação de ajuda e clique no botão " "Menus. A janela do GOK " "agora exibe os botões Arquivo, Ir e Ajuda (os menus do " "Navegador de ajuda). Clique no botão " "Arquivo e ele exibe os botões Nova janela e Fechar janela (itens de menu)." #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:769 msgid "" "Verify that the Toolbars button lists all the " "available buttons in the application toolbar. For example, click on the " "Help Browser application and then click on the " "Toolbars button. The GOK " "window now displays the Back, Forward and Home buttons." msgstr "" "Verifique se o botão Barras de ferramentas lista " "todos os botões disponíveis na barra de ferramentas do aplicativo. Por " "exemplo, clique no aplicativo Navegador de ajuda " "e clique no botão Barras de ferramentas. A janela " "GOK agora exibe os botões Voltar, Avançar e Início." #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:774 msgid "" "Verify that the UI Grab button displays all the " "button objects for the selected application window. For example, open the " "'Font Properties' capplet and click on the UI Grab " "button in the GOK window. The GOK window should now display the names of the buttons in the " "capplet - Sans, Sans-serif, " "Close and Help." msgstr "" "Verifique se o botão Capturar UI mostra todos os " "itens de objetos para a janela do aplicativo selecionado. Por exemplo, abra " "o miniaplicativo “Propriedades de fonte” e clique no botão " "Capturar UI na janela GOK. A janela " "do aplicativo GOK deve mostrar os nomes de botões " "no miniaplicativo – Sans, Sans-" "serif, Fechar e " "Ajuda." #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:782 msgid "Accerciser" msgstr "Accerciser" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:786 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/at-arch.png' md5='e429cadb2e11d42d7437e999de175c3f'" msgstr "" "external ref='figures/at-arch.png' md5='e429cadb2e11d42d7437e999de175c3f'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:784 msgid "" " Accerciser and the GNOME Accessibility " "Architecture " msgstr "" " Accerciser e a arquitetura de " "acessibilidade do GNOME " #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:796 msgid "" "Accerciser is an interactive Python accessibility " "explorer for the GNOME Desktop. It uses AT-SPI to inspect and control " "widgets, allowing you to check if an application is providing correct " "information to assistive technologies and automated test frameworks. " "Accerciser has a simple plugin framework which " "you can use to create custom views of accessibility information. Full " "documentation can be found in the Official Accerciser Manual. For a " "demonstration of Accerciser and " "PyATSPI (Python-wrappered access and usage of AT-" "SPI), see this article. For an excellent " "walkthrough from the author, see the article titled Make Your Application Accessible with " "Accerciser." msgstr "" "Accerciser é um explorador de acessibilidade " "Python para o ambiente de trabalho GNOME. Usa AT-SPI para inspecionar e " "controlar componentes, permitindo que você verifique se um aplicativo está " "provendo a informação correta para as tecnologias assistivas e " "infraestruturas automáticas de teste. Accerciser " "tem uma estrutura simples de plug-in que você pode usar para criar " "visualizações customizadas da informação de acessibilidade. A documentação " "completa pode ser vista no manual oficial do Accerciser . Para uma " "demonstração do Accerciser e " "PyATSPI (Python-wrappered acesso e uso do AT-" "SPI), veja esse artigo. Para uma excelente " "introdução do autor, veja o artigo intitulado Faça seu aplicativo acessível com " "Accerciser." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:800 msgid "" "Accerciser has effectively replaced the older " "at-poke tool." msgstr "" "Accerciser efetivamente substituiu a antiga " "ferramenta at-poke." #~ msgid "@@image: 'figures/gaa.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #~ msgstr "@@image: 'figures/gaa.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #~ msgid "@@image: 'figures/color_only.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #~ msgstr "@@image: 'figures/color_only.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #~ msgid "@@image: 'figures/color_and_arrows.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/color_and_arrows.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #~ msgid "2008" #~ msgstr "2008" #~ msgid "Vincent Alexander" #~ msgstr "Vincent Alexander" #~ msgid "2001, 2002" #~ msgstr "2001, 2002" #~ msgid "Vincent" #~ msgstr "Vincent" #~ msgid "Alexander" #~ msgstr "Alexander" #~ msgid "Calum" #~ msgstr "Calum" #~ msgid "Benson" #~ msgstr "Benson" #~ msgid "Brian" #~ msgstr "Brian" #~ msgid "Cameron" #~ msgstr "Cameron" #~ msgid "Bill" #~ msgstr "Bill" #~ msgid "Haneman" #~ msgstr "Haneman" #~ msgid "Padraig" #~ msgstr "Padraig" #~ msgid "O'Briain" #~ msgstr "O'Briain" #~ msgid "Sharon" #~ msgstr "Sharon" #~ msgid "Snider" #~ msgstr "Snider" #~ msgid "GNOME 2.24 Accessibility Developers Guide V2.24.0" #~ msgstr "Guia GNOME de acessibilidade para desenvolvedores V2.24.0" #~ msgid "September 2008" #~ msgstr "Setembro de 2008" #~ msgid "right" #~ msgstr "direita" #~ msgid "middle" #~ msgstr "meio" #~ msgid "Accerciser and the GNOME Accessibility Architecture" #~ msgstr "Accerciser e a arquitetura de acessibilidade GNOME"