Blob Blame History Raw
# German translation for gnome-devel-docs (accessibility handbook).
# Copyright (C) 2009 gnome-devel-docs's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-devel-docs package.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2010, 2016.
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2011, 2013-2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-devel-docs master\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-14 09:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-14 11:50+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009, 2016\n"
"Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2014"

#. (itstool) path: imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:72
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/GNOME_desktop_Accessibility.png'; "
#| "md5=76a706b0a4d4e184d7951fce04ccec59"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/GNOME_desktop_Accessibility.png' "
"md5='76a706b0a4d4e184d7951fce04ccec59'"
msgstr ""
"external ref='figures/GNOME_desktop_Accessibility.png' "
"md5='76a706b0a4d4e184d7951fce04ccec59'"

#. (itstool) path: imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:136
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/gaa.jpg' md5='32d75c79ddd3b2f4ccad189ea67dbfaa'"
msgstr "external ref='figures/gaa.jpg' md5='32d75c79ddd3b2f4ccad189ea67dbfaa'"

#. (itstool) path: imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:1012
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/nodrop.png' md5='16b315fbe17b719998a057ba560c22e2'"
msgstr ""
"external ref='figures/nodrop.png' md5='16b315fbe17b719998a057ba560c22e2'"

#. (itstool) path: imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:1115
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/label_above.png'; md5=5b7a6f236b676802e62807b8d63bbf10"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/label_above.png' md5='5b7a6f236b676802e62807b8d63bbf10'"
msgstr ""
"external ref='figures/label_above.png' md5='5b7a6f236b676802e62807b8d63bbf10'"

#. (itstool) path: imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:1126
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/label_below.png' md5='1ab1facdd4ace09c84b415eb0e581891'"
msgstr ""
"external ref='figures/label_below.png' md5='1ab1facdd4ace09c84b415eb0e581891'"

#. (itstool) path: imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:1137
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/label_right.png'; md5=c0d4328a48ec9a6889b4b1ec8e5548d6"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/label_right.png' md5='c0d4328a48ec9a6889b4b1ec8e5548d6'"
msgstr ""
"external ref='figures/label_right.png' md5='c0d4328a48ec9a6889b4b1ec8e5548d6'"

#. (itstool) path: imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:1148
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/label_left.png'; md5=186cae86a97426a6c9034d0c2091b5d9"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/label_left.png' md5='186cae86a97426a6c9034d0c2091b5d9'"
msgstr ""
"external ref='figures/label_left.png' md5='186cae86a97426a6c9034d0c2091b5d9'"

#. (itstool) path: imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:1206
#| msgid "@@image: 'figures/nodrop.png'; md5=16b315fbe17b719998a057ba560c22e2"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/color_only.png' md5='d4f964fc9b557eda6f4bfab0793d7964'"
msgstr ""
"external ref='figures/color_only.png' md5='d4f964fc9b557eda6f4bfab0793d7964'"

#. (itstool) path: imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:1221
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/goodfocus.png'; md5=5f8c020c3d8382bfd3e70448591ec0f4"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/color_and_arrows.png' "
"md5='a9a1eb5f1f902f388e717f4ef7882c22'"
msgstr ""
"external ref='figures/color_and_arrows.png' "
"md5='a9a1eb5f1f902f388e717f4ef7882c22'"

#. (itstool) path: imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:1352
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/badfocus1.png'; md5=48c81ba9110bcbbec7e2664658a8a4ef"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/badfocus1.png' md5='48c81ba9110bcbbec7e2664658a8a4ef'"
msgstr ""
"external ref='figures/badfocus1.png' md5='48c81ba9110bcbbec7e2664658a8a4ef'"

#. (itstool) path: imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:1367
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/badfocus2.png'; md5=5ced4392a665b97154f0b7b220d36351"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/badfocus2.png' md5='5ced4392a665b97154f0b7b220d36351'"
msgstr ""
"external ref='figures/badfocus2.png' md5='5ced4392a665b97154f0b7b220d36351'"

#. (itstool) path: imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:1382
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/goodfocus.png'; md5=5f8c020c3d8382bfd3e70448591ec0f4"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/goodfocus.png' md5='5f8c020c3d8382bfd3e70448591ec0f4'"
msgstr ""
"external ref='figures/goodfocus.png' md5='5f8c020c3d8382bfd3e70448591ec0f4'"

#. (itstool) path: imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:1406
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/badfocus3.png'; md5=bb0f9a1309bb05c0d9e9cd719625c8a0"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/badfocus3.png' md5='bb0f9a1309bb05c0d9e9cd719625c8a0'"
msgstr ""
"external ref='figures/badfocus3.png' md5='bb0f9a1309bb05c0d9e9cd719625c8a0'"

#. (itstool) path: imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:1421
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/goodfocus3.png'; md5=f95f59dcfb337d2f811ac04025141ae2"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/goodfocus3.png' md5='f95f59dcfb337d2f811ac04025141ae2'"
msgstr ""
"external ref='figures/goodfocus3.png' md5='f95f59dcfb337d2f811ac04025141ae2'"

#. (itstool) path: imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:1436
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/goodfocus2.png'; md5=86b2a96f4142edb59a3ef22f433a4504"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/goodfocus2.png' md5='86b2a96f4142edb59a3ef22f433a4504'"
msgstr ""
"external ref='figures/goodfocus2.png' md5='86b2a96f4142edb59a3ef22f433a4504'"

#. (itstool) path: imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:786
#| msgid "@@image: 'figures/at-arch.png'; md5=e429cadb2e11d42d7437e999de175c3f"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/at-arch.png' md5='e429cadb2e11d42d7437e999de175c3f'"
msgstr ""
"external ref='figures/at-arch.png' md5='e429cadb2e11d42d7437e999de175c3f'"

#. (itstool) path: book/title
#: C/index.docbook:12
msgid "GNOME Accessibility Developers Guide"
msgstr "GNOME Barrierefreiheitshandbuch für Entwickler"

#. (itstool) path: abstract/para
#: C/index.docbook:15
msgid ""
"The GNOME Accessibility Guide is for developers who want to ensure their "
"programming efforts are accessible to the widest audience of users. This "
"guide also covers many of the Section 508 requirements."
msgstr ""
"Das GNOME Barrierefreiheitshandbuch ist für Entwickler bestimmt, die "
"sicherstellen wollen, dass ihre Bemühungen dem größtmöglichen Anwenderkreis "
"zu Gute kommen. Dieses Handbuch deckt auch die Erfordernisse des US-"
"Rehabilitationsgesetzes 508 ab."

#. (itstool) path: bookinfo/copyright
#: C/index.docbook:19
msgid "<year>2008</year> <holder>Vincent Alexander</holder>"
msgstr "<year>2008</year> <holder>Vincent Alexander</holder>"

#. (itstool) path: bookinfo/copyright
#: C/index.docbook:23
msgid ""
"<year>2001, 2002</year> <holder>Calum Benson, Brian Cameron, Bill Haneman, "
"Padraig O'Briain, Sharon Snider</holder>"
msgstr ""
"<year>2001, 2002</year> <holder>Calum Benson, Brian Cameron, Bill Haneman, "
"Padraig O'Briain, Sharon Snider</holder>"

#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:28 C/index.docbook:85 C/index.docbook:88 C/index.docbook:99
#: C/index.docbook:102
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:2
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\"> here</ulink> or in the "
"file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
"Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:6
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"Section 6 of the license."
msgstr ""
"Das vorliegende Handbuch ist Teil einer Reihe von GNOME-Handbüchern, die "
"unter der GFDL verteilt werden. Wenn Sie dieses Handbuch separat verteilen "
"möchten, können Sie dies tun, indem Sie dem Handbuch eine Kopie der Lizenz, "
"wie in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben, hinzufügen."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:10
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und "
"Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den "
"Stellen, an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und "
"wenn die Mitglieder des GNOME-Dokumentationsprojekts über diese Marken "
"informiert wurden, sind die Namen in Großbuchstaben oder mit großen "
"Anfangsbuchstaben geschrieben."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:17
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"DAS DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG, "
"WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT "
"BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE "
"VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND FÜR EINEN "
"BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. JEGLICHES "
"RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS "
"ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN "
"DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE ALS "
"FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, AUTOR "
"ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, "
"REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG "
"IST WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS "
"ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER "
"BESCHRÄNKUNG; UND"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:23
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND GEMÄSS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON "
"UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRÄGEN ODER "
"SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER "
"ODER EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES "
"DOKUMENTS ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÜR "
"DIREKTE, INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÄDEN "
"IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, SCHÄDEN DURCH "
"GESCHÄFTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÄLLE, COMPUTERAUSFÄLLE ODER "
"FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH "
"ODER IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER "
"MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE "
"PARTEI ÜBER MÖGLICHE SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT "
"WERDEN."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:13
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"DAS DOKUMENT UND MODIFIZIERTE VERSIONEN DES DOKUMENTS WERDEN GEMÄSS DEN "
"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN "
"VEREINBARUNG BEREITGESTELLT: <_:orderedlist-1/>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:34
msgid ""
"<firstname>Vincent</firstname> <surname>Alexander</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Vincent</firstname> <surname>Alexander</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Dokumentationsprojekt</orgname> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:41
msgid ""
"<firstname>Calum</firstname> <surname>Benson</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Calum</firstname> <surname>Benson</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Dokumentationsprojekt</orgname> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:48
msgid ""
"<firstname>Brian</firstname> <surname>Cameron</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Brian</firstname> <surname>Cameron</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Dokumentationsprojekt</orgname> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:55
msgid ""
"<firstname>Bill</firstname> <surname>Haneman</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Bill</firstname> <surname>Haneman</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Dokumentationsprojekt</orgname> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:62
msgid ""
"<firstname>Padraig</firstname> <surname>O'Briain</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Padraig</firstname> <surname>O'Briain</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Dokumentationsprojekt</orgname> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:69
msgid ""
"<firstname>Sharon</firstname> <surname>Snider</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Sharon</firstname> <surname>Snider</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Dokumentationsprojekt</orgname> </affiliation>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:78 C/index.docbook:93
msgid ""
"<revnumber> GNOME 2.24 Accessibility Developers Guide V2.24.0 </revnumber> "
"<date>September 2008</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber> GNOME 2.24 Barrierefreiheitshandbuch für Entwickler V2.24.0 </"
"revnumber> <date>September 2008</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: bookinfo/releaseinfo
#: C/index.docbook:108
msgid "This manual describes version 2.24 of the GNOME Desktop."
msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.24 der GNOME-Arbeitsumgebung."

#. (itstool) path: legalnotice/title
#: C/index.docbook:112
msgid "Feedback"
msgstr "Rückmeldungen"

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:113
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this "
"manual, follow the directions in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
"guide?feedback\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Wenn Sie Fehler finden oder Vorschläge zur GNOME-Arbeitsumgebung oder diesem "
"Handbuch haben, folgen Sie den Anweisungen auf der <ulink type=\"help\" url="
"\"ghelp:user-guide?feedback\">GNOME-Seite für Rückmeldungen</ulink>."

#. (itstool) path: chapter/title
#: C/index.docbook:2
msgid "What is Accessibility?"
msgstr "Was ist Barrierefreiheit?"

#. (itstool) path: chapter/para
#: C/index.docbook:3
msgid ""
"Accessibility means helping people with disabilities to participate in "
"substantial life activities. That includes work, and the use of services, "
"products, and information. GNOME includes libraries and a support framework "
"that allow people with disabilities to utilize all of the functionality of "
"the GNOME user environment."
msgstr ""
"Barrierefreiheit bedeutet, Menschen mit Behinderungen zu helfen, an "
"grundlegenden Lebensaktivitäten teilzunehmen. Das beinhaltet einer Arbeit "
"nachzugehen und Dienste, Produkte und Informationen zu nutzen. GNOME enthält "
"Bibliotheken und ein Framework, das es Menschen mit Behinderungen "
"ermöglicht, alle Funktionen der GNOME-Benutzerumgebung zu verwenden."

#. (itstool) path: chapter/para
#: C/index.docbook:6
msgid ""
"In conjunction with assistive technologies if necessary - voice interfaces, "
"screen readers, alternate input devices, and so on - people with permanent "
"or temporary disabilities can therefore use the GNOME desktop and "
"applications. Assistive technologies are also useful for people using "
"computers outside their home or office. For example, if you're stuck in "
"traffic, you might use voice input and output to check your email."
msgstr ""
"Im Zusammenspiel mit gegebenenfalls notwendigen Hilfstechnologien wie "
"Sprachausgaben, Bildschirmlesern oder alternativen Eingabegeräten wird "
"Menschen mit vorübergehenden oder dauerhaften Behinderungen die Nutzung der "
"GNOME-Arbeitsumgebung und deren Anwendungen ermöglicht. Hilfstechnologien "
"können auch sinnvoll sein, wenn Rechner außerhalb von Zuhause oder Büro "
"genutzt werden. Wenn Sie beispielsweise im Stau stehen, werden Sie "
"vielleicht die Spracheingabe und -ausgabe für E-Mail-Nachrichten bevorzugen."

#. (itstool) path: chapter/para
#: C/index.docbook:9
msgid ""
"Assistive technologies receive information from applications via the "
"Accessibility Toolkit (ATK) API, which you can find in the atk module in the "
"GNOME repositories. Because support for the accessibility API is built into "
"the GNOME widgets, your GNOME program should function reasonably well with "
"assistive technologies with no extra work on your part. For example, "
"assistive technologies can automatically read the widget labels that you "
"would normally set in your program anyway (e.g. with GTK function calls such "
"as <function>gtk_label_set_text()</function> or "
"<function>gtk_button_new_with_label()</function>). They can also find out if "
"there is any tooltip text associated with a widget, and use that to describe "
"the widget to the user."
msgstr ""
"Hilfstechnologien empfangen Informationen von Anwendungen über die "
"Schnittstelle des »Accessibility Toolkit (ATK)«, welches Sie im Modul »atk« "
"des GNOME-Softwarebestandes finden. Da die Unterstützung für die "
"Barrierefreiheits-Schnittstelle bereits in die GNOME-Widgets eingebaut ist, "
"sollte Ihr GNOME-Programm Hilfstechnologien bereits grundlegend "
"unterstützen, ohne dass Mehraufwand Ihrerseits notwendig wäre. "
"Beispielsweise können Hilfstechnologien automatisch die Beschriftungen "
"lesen, die Sie ohnehin in der Benutzeroberfläche festlegen(mit Hilfe von GTK-"
"Funktionsaufrufen wie <function>gtk_label_set_text()</function> oder "
"<function>gtk_button_new_with_label()</function>). Sie finden auch heraus, "
"ob eine Beschriftung mit einer Minihilfe gekoppelt ist, und verwenden diese "
"für die Beschreibung des Widgets für den Benutzer."

#. (itstool) path: chapter/para
#: C/index.docbook:12
msgid ""
"With a little extra effort, however, you can make your program function even "
"more smoothly with assistive technologies. Besides helping individual users, "
"this will also make your product more attractive to government and education "
"markets, many of which now require their applications to be accessible by "
"law."
msgstr ""
"Mit geringem Mehraufwand können Sie Ihr Programm besser auf die "
"Zusammenarbeit mit Hilfstechnologien trimmen. Sie helfen in erster Linie "
"bestimmten Benutzergruppen, machen Ihr Programm aber auch attraktiver für "
"Endanwender im Verwaltungs- und Bildungssektor, wo barrierefreie Anwendungen "
"oft gesetzlich vorgeschrieben sind."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:17
msgid "Types of Disability"
msgstr "Arten von Behinderungen"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:18
msgid ""
"In the US alone, there are an estimated 30,000,000 people whose ability to "
"use computers may be compromised by inaccessible design. Globally, around 8% "
"of the people who use the worldwide web have some sort of disability. "
"Disabilities fall into one of these categories:"
msgstr ""
"Allein in den USA leben schätzungsweise 30 Millionen Menschen, deren "
"Fähigkeit zur Benutzung von Rechnern durch nicht barrierefreies Design "
"eingeschränkt ist. Weltweit haben etwa 8% der Nutzer des World Wide Web "
"irgendeine Art von Behinderung. Solche Behinderungen fallen in eine dieser "
"Kategorien:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:23
msgid ""
"<emphasis>Visual Impairments</emphasis> - these can range from low-vision "
"(including dim or hazy vision, extreme far- or near-sightedness, color-"
"blindness, and tunnel vision, amongst others) to complete blindness. Poor "
"choice of text size and color, and tasks that involve good hand-eye "
"coordination (such as moving the mouse) can cause problems for these users."
msgstr ""
"<emphasis>Seheinschränkungen</emphasis> - sie reichen von Sehschwäche (dazu "
"gehört unter anderem trübe oder verschwommene Sicht, starke Weit- oder "
"Kurzsichtigkeit, Farbenblindheit und Tunnelblick) bis hin zu totaler "
"Blindheit. Eine schlechte Wahl der Textgröße und -farbe sowie Aufgaben, die "
"eine gute Hand-Auge-Koordination benötigen (z.B. das Bewegen der Maus) "
"können Probleme für diese Benutzer verursachen."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:30
msgid ""
"<emphasis>Movement Impairments</emphasis> - users with poor muscle control "
"or weaknesses can find it hard to use a standard keyboard or mouse. For "
"example, they may be unable to hold down two keys simultaneously, or they "
"may be more likely to strike keys accidentally."
msgstr ""
"<emphasis>Bewegungseinschränkungen</emphasis> - Benutzer mit geringer "
"Muskelkontrolle oder Muskelschwäche können Probleme haben, eine "
"Standardtastatur und -maus zu verwenden. Es mag ihnen zum Beispiel nicht "
"möglich sein, zwei Tasten gleichzeitig gedrückt zu halten, oder sie treffen "
"Tasten versehentlich."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:35
msgid ""
"<emphasis>Hearing Impairments</emphasis> - these can range from being able "
"to hear some sounds but not distinguish spoken words, to profound deafness. "
"Applications that convey important information by sound alone will cause "
"problems for these users."
msgstr ""
"<emphasis>Hörschädigungen</emphasis> - Diese reichen von der Fähigkeit, "
"einige Geräusche wahrzunehmen, jedoch gesprochene Worte nicht erkennen zu "
"können, bis hin zu vollständiger Gehörlosigkeit. Anwendungen, die wichtige "
"Informationen nur über Geräusche vermitteln, stellen ein Problem für diese "
"Benutzer dar."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:40
msgid ""
"<emphasis>Cognitive and Language Impairments</emphasis> - these can range "
"from dyslexia to difficulties remembering things, solving problems or "
"comprehending and using spoken or written language. Complex or inconsistent "
"displays, or poor choice of words can make using computers difficult for "
"these users."
msgstr ""
"<emphasis>Geistige und sprachliche Einschränkungen</emphasis> - Diese "
"reichen von Lernhürden bis zu Gedächtnisschwächen, Schwierigkeiten Probleme "
"zu lösen und gesprochene und geschriebene Sprache zu verwenden. Komplizierte "
"oder widersprüchliche Anzeigen sowie eine schwache Wortwahl erschweren "
"diesen Benutzern den Zugang zum Computer."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:45
msgid ""
"<emphasis>Seizure disorders</emphasis> - certain light or sound patterns can "
"cause epileptic seizures in some susceptible users."
msgstr ""
"<emphasis>Anfälle</emphasis> - Bestimmte Licht- oder Geräuschereignisse "
"können einen epileptischen Anfall bei einigen anfälligen Benutzern "
"hervorrufen."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:53
msgid "How Accessibility Works in GNOME"
msgstr "Wie funktioniert Barrierefreiheit in GNOME?"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:54
msgid ""
"The Accessibility Toolkit (ATK) describes a set of interfaces that need to "
"be implemented by GUI components to make them accessible. The interfaces are "
"toolkit-independent - implementations could be written for any widget set, "
"such as GTK, Motif or Qt."
msgstr ""
"The Accessibility Toolkit (ATK) beschreibt eine Sammlung von Schnittstellen, "
"die von GUI Komponenten implementiert werden müssen, um sie barrierefrei zu "
"gestalten. Die Schnittstellen sind unabhängig vom Toolkit- - "
"Implementierungen können für beliebige Widgets geschrieben sein, u.a. GTK, "
"Motif und Qt."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:57
msgid ""
"The implementation for the GTK widgets is in a module called GAIL (GNOME "
"Accessibility Implementation Library), which is dynamically loadable at "
"runtime by a GTK application. Once loaded, those parts of your application "
"that use standard GTK widgets will have a basic level of accessibility, "
"without you having to modify your application at all. If GAIL is not loaded, "
"GTK widgets will have a default accessibility implementation that "
"essentially returns no information, though it nominally conforms to the ATK "
"API. Applications which use Bonobo controls, particularly out-of-process "
"ones, also load accessibility support code from module libgail-gnome. "
"Whether or not applications on the GNOME desktop automatically load these "
"accessibility support libraries depends on the value of a "
"<application>gconf</application> key, \"/desktop/gnome/interface/"
"accessibility\"; a boolean value of \"true\" enables support for assistive "
"technologies and applications which call gnome_program_init will "
"automatically load the appropriate accessibility libraries at runtime. "
"\"Pure GTK+ applications\", e.g. those that use gtk+ but do not link to "
"libgnome, rely on the value of the GTK_MODULES environment variable, which "
"must be set to \"gail:atk-bridge\" in order to enable assistive technology "
"support."
msgstr ""
"Die Implementierungen für die GTK-Widgets befinden sich im GAIL-Modul (GNOME "
"Accessibility Implementation Library), das man mit jeder GTK-Anwendung zur "
"Laufzeit dynamisch laden kann. Einmal geladen, besitzen diese Programmteile, "
"die Standard-GTK-Widgets benutzen, grundlegende Barrierefreiheit, ohne die "
"Notwendigkeit, die Anwendung überhaupt verändern zu müssen. Wenn GAIL nicht "
"geladen ist, werden GTK-Widgets eine standardmäßige Implementierung der "
"Zugänglichkeit beinhalten, die im Wesentlichen keine Informationen zurück "
"gibt, allerdings hält es sich nominell an die ATK API. Anwendungen, die "
"Bonobo-Steuerungen benutzen, im Besonderen out-of-process, laden ebenso Code "
"mit Unterstützung für Barrierefreiheit aus dem Modul libgail-gnome. Ob die "
"Anwendungen in der GNOME-Arbeitsumgebung automatisch diese Barrierefreiheit-"
"Supportbibliotheken laden, hängt vom Wert des <application>gconf</"
"application>-Schlüssels »desktop/gnome/interface/accessibility« ab; der "
"boolesche Wert »true« schaltet den Support für unterstützende Technologien "
"ein und Anwendungen, die gnome_program_init aufrufen, werden automatisch die "
"richtigen Barrierefreiheitsbibliotheken zur Laufzeit laden. »Reine GTK+ "
"Anwendungen«, z.B. solche, die GTK+ verwenden, aber nicht nach libgnomme "
"linken, verlassen sich auf den Wert der GTK_MODULES-Umgebungsvariable, die "
"auf den Wert »gail:atk-bridge« gesetzt werden muss, um Hilfstechnologien zu "
"ermöglichen."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:63
msgid ""
"Most assistive technologies running on other desktops have historically "
"found it necessary to maintain a complex off-screen model of the desktop "
"applications, based on snooping of OS events, use of unsupported OS and "
"application features and API, and other highly non-portable techniques. This "
"has made assistive technology support somewhat \"brittle\" and highly OS- "
"and application-specific, even application-version specific. In contrast, on "
"the GNOME Desktop, all the information required by the ATs is provided by "
"the running applications, via the GNOME Accessibility Framework, to a "
"toolkit-independent Service Provider Interface (SPI). The SPI provides a "
"means for UNIX-based ATs, such as screen readers and screen magnifiers, to "
"obtain accessibility information from running applications via a consistent, "
"stable API, and can eliminate the need for an off-screen model in many "
"cases. Accessibility support for applications is \"built in\" to application "
"toolkits via toolkit-appropriate APIs (for instance, ATK for most native C "
"applications and the Java Accessibility API for Java apps), and exported to "
"the common \"AT-SPI\" interface via the relevant \"bridge\" (see diagram "
"below)."
msgstr ""
"Die meisten Hilfstechnologien (AT), die auf anderen Arbeitsumgebungen "
"laufen, fanden es wichtig, ein kompliziertes, vom Bildschirm losgelöstes "
"Modell für Arbeitsflächenanwendungen zu unterhalten, das auf schnüffelnden "
"Betriebssystem-Ereignissen aufbaute, sowie nicht unterstützte "
"Betriebssystem- und Anwendungseigenschaften und APIs, und andere kaum "
"portierbare Techniken. Dies führte zu einer »spröden« und höchst "
"betriebssystem- und anwendungsspezifischen, manchmal sogar "
"versionsspezifischen Unterstützung für Hilfstechnologien. Im Gegensatz dazu "
"steht die GNOME-Arbeitsumgebung, auf der alle von Hilfstechnologien "
"benötigten Informationen von den laufenden Anwendungen bereitgestellt "
"werden. Diese laufen über das GNOME Accessibility Framework zu einem Toolkit-"
"unabhängigen »Service Provider Interface« (SPI, etwa »Dienstleistungs-"
"Anbieter-Schnittstelle«). Das SPI bietet Mittel für UNIX-basierte "
"Hilfstechnologien, wie zum Beispiel Bildschirmleser und Bildschirmlupen, um "
"Barrierefreiheitsinformationen für laufende Anwendungen über eine "
"konsistente und stabile API zu erhalten und kann den Bedarf an vom "
"Bildschirm losgelöste Modelle in vielen Fällen beseitigen. Unterstützung für "
"Barrierefreihei für Anwendungen ist in Anwendungstoolkits über Toolkit-"
"entprechende APIs »eingebaut« (z.B. ATK für die meisten nativen C-"
"Anwendungen und die Java Accessibility API für Java Apps), und wird über die "
"betreffenden »Brücken« in die allgemeine »AT-SPI«-Schnittstelle exportiert "
"(siehe Diagramm)."

#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:69
msgid "GNOME Accessibility Architecture"
msgstr "Die GNOME Barrierefreiheits-Architektur"

#. (itstool) path: figure/mediaobject
#: C/index.docbook:70
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/GNOME_desktop_Accessibility.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Diagram of GNOME's "
"accessibility architecture</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/GNOME_desktop_Accessibility.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Diagramm der "
"Architektur für Zugangshilfen unter GNOME</phrase> </textobject>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:79
msgid ""
"GNOME's built-in accessibility support means that applications created using "
"stock GNOME widgets get support for assistive technologies \"for free\", "
"provided the widgets are not used in unusual ways which conflict with this "
"built-in support."
msgstr ""
"Die in GNOME enthaltene Unterstützung für Barrierefreiheit drückt sich darin "
"aus, dass Sie bei der Verwendung von GNOME-Repertoire-Widgets die "
"Unterstützung für Hilfstechnologien praktisch »umsonst« erhalten, sofern die "
"Widgets nicht auf unübliche Weise verwendet werden, was zu Konflikten in der "
"eingebauten Unterstützung führen kann."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:82
msgid ""
"A gtk+/GNOME widget is accessible if its use follows the general "
"accessibility guidelines elsewhere in this document, and it implements the "
"ATK interfaces appropriate to its role in the user interface. ATK "
"implementations are provided for the \"stock\" GNOME toolkit widgets (i.e. "
"non-deprecated gtk+ and GNOME widgets), and in many cases new widgets which "
"derive trivially from existing GTK+ or GNOME widgets will also inherit "
"suitable accessibility support."
msgstr ""
"Ein GTK+/GNOME-Widget ist barrierefrei, wenn dessen Benutzung den "
"allgemeinen Richtlinien zur Barrierefreiheit  in diesem Dokument folgt, und "
"es die verwendete ATK-Oberfläche seiner Rolle in der Benutzeroberfläche "
"umsetzt. ATK-Umsetzungen werden für die Standard-GNOME-Toolkit-Widgets (d.h. "
"nicht veraltete  GTK+- und GNOME-Widgets) bereit gestellt, und in vielen "
"Fällen erben neue Widgets passende Unterstützung für Barrierefreiheit, "
"welche sich trivial von existierenden GTK+- oder GNOME-Widgets ableiten."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:86
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can probably also improve on the default descriptions provided for "
#| "some of the widgets, and tailor them to that widget's specific purpose in "
#| "your application. You should add or change the textual descriptions for "
#| "these widgets with the appropriate ATK function call, so that an "
#| "assisitive technology can describe their purpose or state to the user. "
#| "See <link linkend=\"gad-coding-guidelines\">Coding Guidelines for "
#| "Supporting Accessibility</link> for more information."
msgid ""
"Though GNOME's built-in accessibility support provides significant "
"functionality without any accessibility-specific code changes on the part of "
"the application, applications can often improve on the default descriptions "
"provided for some of the widgets, and tailor them to that widget's specific "
"purpose in your application, via straightforward calls to ATK methods in the "
"application. For instance, in most cases applications should add or change "
"the textual descriptions for these widgets with the appropriate ATK function "
"call, so that an assistive technology can describe their purpose or state to "
"the user. See <link linkend=\"gad-coding-guidelines\">Coding Guidelines for "
"Supporting Accessibility</link> for more information."
msgstr ""
"Sie könnten vielleicht auch die bereitgestellten Standardbeschreibungen für "
"einige Widgets verbessern, und sie auf den Widget-spezifischen Zweck Ihres "
"Programms zuschneiden. Sie sollten Textbeschreibungen für diese Widgets mit "
"dem geeigneten ATK-Funktionsaufruf hinzufügen oder ändern, so dass "
"Hilfstechnologien dem Nutzer deren Zweck oder Status beschreiben können. "
"Lesen Sie dazu auch <link linkend=\"gad-coding-guidelines"
"\">Programmierrichtlinien zur Unterstützung von Barrierefreiheit</link> für "
"weitere Informationen."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:89
msgid ""
"If your application uses custom widgets, you may have to do some work to "
"expose those widgets' properties to assistive technologies. See <link "
"linkend=\"gad-custom\">Making Custom Components Accessible</link> and <link "
"linkend=\"gad-api-examples\">Examples that Use the Accessibility API</link> "
"for more information."
msgstr ""
"Wenn Ihr Programm angepasste Widgets verwendet, müssen Sie eventuell ein "
"wenig Arbeit leisten, um diese Widget-Eigenschaften Hilfstechnologien "
"zugänglich zu machen. Lesen Sie auch <link linkend=\"gad-custom\">Eigene "
"Komponenten barrierefrei machen</link> und <link linkend=\"gad-api-examples"
"\">Beispiele, welche die Barrierefreiheit-API verwenden</link> für weitere "
"Informationen."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:92
msgid ""
"For additional, in-depth information regarding GTK/GTK+, see the <ulink url="
"\"http://library.gnome.org/devel/gtk\">GTK+ Reference Manual</ulink>, <ulink "
"url=\"http://live.gnome.org/GAP/AtkGuide/Gtk\">the GTK section of the ATK "
"Guide</ulink>, the GNOME-hosted <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/"
"gtk-tutorial/stable/\">GTK+ 2.0 Tutorial</ulink> and the official <ulink url="
"\"http://library.gnome.org/devel/gtk-faq/stable/\">GTK+ FAQ</ulink>."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:98
msgid "Developer Quick Start"
msgstr "Schnelleinstieg für Entwickler"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:99
msgid "Here are some common starting points:"
msgstr "Hier einige übliche Einstiegspunkte:"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:104
msgid "How do I check to see if my application is accessible or not?"
msgstr ""
"Wie kann ich überprüfen, ob meine Anwendung barrierefrei ist oder nicht?"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:105
msgid ""
"To start right in, see <link linkend=\"gad-overview\">Making a GNOME "
"Application Accessible - Overview</link>. For a pre-coding perspective, see "
"<link linkend=\"gad-ui-guidelines\">User Interface Guidelines for Supporting "
"Accessibility</link> or <link linkend=\"gad-coding-guidelines\">Coding "
"Guidelines for Supporting Accessibility</link>. For a checklist of post-"
"design test items, see <link linkend=\"gad-checklist\">User Interface "
"Checklist</link>."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:111
msgid "What are the common pitfalls?"
msgstr "Wo lauern die häufigsten Fallen?"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:112
msgid ""
"The <link linkend=\"gad-checklist\">User Interface Checklist</link> covers "
"all the areas that sometimes get overlooked in the design stage."
msgstr ""
"Die <link linkend=\"gad-checklist\">Benutzeroberflächen-Checkliste</link> "
"deckt alle Bereiche ab, die manchmal auf der Designbühne übersehen werden."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:118
msgid "How do I do common ATK things?"
msgstr "Wie führe ich allgemeine ATK-Angelegenheiten aus?"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:119
msgid ""
"An abbreviated listing of common ATK calls can be found <link linkend=\"gad-"
"api\">here</link>."
msgstr ""
"Eine gekürzte Liste häufiger ATK-Aufrufe finden Sie <link linkend=\"gad-api"
"\">hier</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:125
msgid "How do I do more complex ATK things?"
msgstr "Wie führe ich komplexere ATK Angelegenheiten aus?"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:126
msgid ""
"See <link linkend=\"gad-custom\">Making Custom Components Accessible</link> "
"and <link linkend=\"gad-api-examples\">Examples that Use the Accessibility "
"API</link> for more information."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:132
msgid "Introducing ATK, AT-SPI, GAIL and GTK+"
msgstr "Einführung in ATK, AT-SPI, GAIL und GTK+"

#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:134
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gaa.jpg\"/> </imageobject> "
"<textobject> <phrase> GNOME Accessibility Architecture </phrase> </"
"textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gaa.jpg\"/> </imageobject> "
"<textobject> <phrase> Architektur der Zugangshilfen von GNOME </phrase> </"
"textobject>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:145
msgid ""
"ATK is the toolkit that GNOME uses to enable accessibility for users needing "
"extra support to make the most of their computers. ATK is used by tools such "
"as screen readers, magnifiers, and input devices to permit a rich "
"interaction with the desktop through alternative means. See <ulink url="
"\"http://java-gnome.sourceforge.net/4.0/doc/api/org/gnome/atk/package-"
"summary.html\">the ATK SourceForge Project</ulink> and <ulink url=\"http://"
"library.gnome.org/devel/atk/stable/\">the ATK Library</ulink> for more "
"information."
msgstr ""
"ATK ist das Toolkit, welches GNOME einsetzt, um Barrierefreiheit für "
"Benutzer zu schaffen, welche eine Zusatzunterstützung brauchen, um ihre "
"Rechner vollständig nutzen zu können. ATK wird von Werkzeugen wie "
"Bildschirmleser, Lupen und Eingabegeräte verwendet, um eine gute Interaktion "
"mit der Arbeitsumgebung mittels alternativer Wege zu schaffen. Lesen Sie "
"auch <ulink url=\"http://java-gnome.sourceforge.net/4.0/doc/api/org/gnome/"
"atk/package-summary.html\">das ATK-SourceForge-Projekt</ulink> und <ulink "
"url=\"http://library.gnome.org/devel/atk/stable/\">die ATK-Bibliothek</"
"ulink> für weitere Informationen."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:148
msgid ""
"AT-SPI is the primary service interface by which assistive technologies "
"query and receive notifications from running applications. The full API can "
"be explored <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/at-spi-cspi/stable/"
"\">here</ulink>. Additional material is available from <ulink url=\"http://"
"accessibility.kde.org/developer/atk.php#coreclasses\">the KDE Accessibility "
"Development Community</ulink>."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:151
msgid ""
"GAIL (GNOME Accessibility Implementation Library) is an implementation of "
"the accessibility interfaces defined by ATK. GTK is a toolkit which is "
"already mapped to ATK by the GAIL module. License, download and other "
"information can be found <ulink url=\"http://www.t2-project.org/packages/"
"gail.html\">here</ulink>. The <ulink url=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/GNOME/"
"sources/gail/\">GAIL source code</ulink> also serves as an excellent "
"tutorial for advanced ATK usage. In addition, you may be interested in the "
"<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gail-libgail-util/stable/\">GAIL "
"Reference Manual</ulink>."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:154
msgid ""
"GTK+ is a library for creating graphical user interfaces. It works on many "
"UNIX-like platforms, Windows, and on framebuffer devices. GTK+ is released "
"under the GNU Library General Public License (GNU LGPL), which allows for "
"flexible licensing of client applications. GTK+ has a C-based object-"
"oriented architecture that allows for maximum flexibility. Bindings for "
"other languages have been written, including C++, Objective-C, Guile/Scheme, "
"Perl, Python, TOM, Ada95, Free Pascal, and Eiffel."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:157
msgid ""
"For additional, in-depth information regarding GTK/GTK+, see the <ulink url="
"\"http://library.gnome.org/devel/gtk\">GTK+ Reference Manual</ulink>, <ulink "
"url=\"http://wiki.gnome.org/Accessibility/Documentation/GNOME2/AtkGuide/Gtk"
"\">the GTK section of the ATK Guide</ulink>, the GNOME-hosted <ulink url="
"\"http://library.gnome.org/devel/gtk-tutorial/stable/\">GTK+ 2.0 Tutorial</"
"ulink> and the official <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gtk-faq/"
"stable/\">GTK+ FAQ</ulink>."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:164
msgid "Making a GNOME Application Accessible - Overview"
msgstr "Eine GNOME-Anwendung barrierefrei gestalten - Überblick"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:165
msgid ""
"If your application only uses standard GTK widgets, you will probably have "
"to do little or nothing to make your application (reasonably) accessible. "
"But do watch out for objects in your GUI that don't have a textual "
"description associated with them, such as graphical buttons or status "
"indicators that don't have labels or tooltips."
msgstr ""
"Wenn ihr Programm nur Standard-GTK-Widgets nutzt, werden Sie vermutlich "
"wenig bis gar nichts tun müssen, um Ihr Programm (einigermaßen) barrierefrei "
"zu gestalten. Aber Sie sollten nach Objekten in Ihrem GUI schauen, welche "
"keine Text-Beschreibung haben, welche mit ihnen verknüpft ist, wie z.B. "
"grafische Knöpfe oder Statusanzeigen, die keine Aufschriften oder Mini-"
"Hilfen haben."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:168
msgid ""
"You can probably also improve on the default descriptions provided for some "
"of the widgets, and tailor them to that widget's specific purpose in your "
"application. You should add or change the textual descriptions for these "
"widgets with the appropriate ATK function call, so that an assistive "
"technology can describe their purpose or state to the user. See <link "
"linkend=\"gad-coding-guidelines\">Coding Guidelines for Supporting "
"Accessibility</link> for more information."
msgstr ""
"Sie könnten vielleicht auch die bereitgestellten Standardbeschreibungen für "
"einige Widgets verbessern, und sie auf den Widget-spezifischen Zweck Ihres "
"Programms zuschneiden. Sie sollten Textbeschreibungen für diese Widgets mit "
"dem geeigneten ATK-Funktionsaufruf hinzufügen oder ändern, so dass "
"Hilfstechnologien dem Nutzer deren Zweck oder Status beschreiben können. "
"Lesen Sie dazu auch <link linkend=\"gad-coding-guidelines"
"\">Programmierrichtlinien zur Unterstützung von Barrierefreiheit</link> für "
"weitere Informationen."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:171
msgid ""
"If your application uses custom widgets, you may have to do some work to "
"expose those widgets' properties to assistive technologies. See <link "
"linkend=\"gad-custom\">Making Custom Components Accessible</link> and <link "
"linkend=\"gad-api-examples\">Examples that Use the Accessibility API</link> "
"for more information. Additional detailed information can be found in Marc "
"Mulcahy's 2002 GUADEC presentation, <ulink url=\"https://projects.gnome.org/"
"accessibility/talks/GUAD3C/making-apps-accessible/start.html\">\"Making "
"GNOME Applications Accessible\".</ulink>"
msgstr ""
"Wenn Ihr Programm angepasste Widgets verwendet, sollten Sie etwas dafür tun, "
"diese Widget-Eigenschaften den Hilfstechnologien nutzbar zu machen. Lesen "
"Sie auch <link linkend=\"gad-custom\">Eigene Komponenten barrierefrei "
"machen</link> und <link linkend=\"gad-api-examples\">Beispiele, welche die "
"Barrierefreiheit-API einsetzen</link> für weitere Informationen. Zusätzlich "
"können detaillierte Informationen in Marc Mulcahys 2002 GUADEC-Präsentation "
"gefunden werden, <ulink url=\"https://projects.gnome.org/accessibility/talks/"
"GUAD3C/making-apps-accessible/start.html\">\"GNOME-Programme barrierefrei "
"machen\".</ulink>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:177
msgid "Coding Guidelines for Supporting Accessibility"
msgstr "Code-Richtlinien zur Unterstützung der Barrierefreiheit"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:178
msgid ""
"Here are some things you can do in your code to make your program work as "
"well as possible with assistive technologies. (You can find a list of things "
"to consider when designing your GUI in the <link linkend=\"gad-ui-guidelines"
"\">User Interface Guidelines for Supporting Accessibility</link> section "
"later in this document):"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:183
msgid ""
"For components that don't display a short string (such as a graphical "
"button), specify a name for it with <function>atk_object_set_name()</"
"function>. You might want to do this for image-only buttons, panels that "
"provide logical groupings, text areas, and so on."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:188
msgid ""
"If you can't provide a tooltip for a component, use "
"<function>atk_object_set_description()</function> instead to provide a "
"description that assistive technologies can give the user. For example, to "
"provide an accessible description for a <guibutton>Close</guibutton> button:"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:192
msgid "Providing an accessible description for a GtkButton"
msgstr "Bereitstellung einer Accessible-Beschreibung für einen GtkButton"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:193
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"{\n"
"  AtkObject *obj;\n"
"  obj = gtk_widget_get_accessible(button);\n"
"  atk_object_set_description(obj,_(\"Closes the window\"));\n"
"}\n"
msgstr ""
"\n"
"{\n"
"  AtkObject *obj;\n"
"  obj = gtk_widget_get_accessible(button);\n"
"  atk_object_set_description(obj,_(\"Closes the window\"));\n"
"}\n"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:203
msgid ""
"Use <function>atk_image_set_description()</function> to provide a text "
"description for all images and icons in your program."
msgstr ""
"Verwenden Sie <function>atk_image_set_description()</function>, um eine "
"Beschreibung in Textform für alle Bilder und Symbole in Ihrem Programm "
"bereitzustellen."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:208
msgid ""
"If several components form a logical group, try to put them in one container."
msgstr ""
"Falls verschiedene Komponenten eine logische Gruppe bilden, versuchen Sie, "
"diese in einem Container unterzubringen."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:213
msgid ""
"Whenever you have a label that describes another component, use "
"<function>atk_relation_set_add_relation()</function> so that assistive "
"technologies can find the component with which the label is associated. (If "
"you associate the label with the component using "
"<function>gtk_label_set_mnemonic_widget()</function>, the "
"<constant>ATK_RELATION_LABEL_FOR</constant> relation is generated "
"automatically, so the following code would not be necessary):"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:217
msgid "Relating a GtkLabel to a GtkWidget"
msgstr "Beziehen eines GtkLabel auf ein GtkWidget"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:218
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"{\n"
"  GtkWidget *widget;\n"
"  GtkLabel *label;\n"
"\n"
"  AtkObject *atk_widget, *atk_label;\n"
"  AtkRelationSet *relation_set;\n"
"  AtkRelation *relation;\n"
"  AtkObject *targets[1];\n"
"\n"
"  atk_widget = gtk_widget_get_accessible(widget);\n"
"  atk_label = gtk_widget_get_accessible (GTK_WIDGET(label));\n"
"\n"
"  relation_set = atk_object_ref_relation_set (atk_label);\n"
"  targets[0] = atk_widget;\n"
"\n"
"  relation = atk_relation_new(targets,1, ATK_RELATION_LABEL_FOR);\n"
"  atk_relation_set_add(relation_set,relation);\n"
"  g_object_unref(G_OBJECT(relation));\n"
"}\n"
msgstr ""
"\n"
"{\n"
"  GtkWidget *widget;\n"
"  GtkLabel *label;\n"
"\n"
"  AtkObject *atk_widget, *atk_label;\n"
"  AtkRelationSet *relation_set;\n"
"  AtkRelation *relation;\n"
"  AtkObject *targets[1];\n"
"\n"
"  atk_widget = gtk_widget_get_accessible(widget);\n"
"  atk_label = gtk_widget_get_accessible (GTK_WIDGET(label));\n"
"\n"
"  relation_set = atk_object_ref_relation_set (atk_label);\n"
"  targets[0] = atk_widget;\n"
"\n"
"  relation = atk_relation_new(targets,1, ATK_RELATION_LABEL_FOR);\n"
"  atk_relation_set_add(relation_set,relation);\n"
"  g_object_unref(G_OBJECT(relation));\n"
"}\n"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:242
msgid ""
"If you create a custom widget, make sure it supports accessibility. Custom "
"components that are descendants of other GTK widgets should override "
"inherited accessibility information as necessary. For more information, see "
"<link linkend=\"gad-custom\">Making Custom Components Accessible</link>."
msgstr ""
"Falls Sie ein benutzerdefiniertes Widget erstellen, sollten Sie "
"sicherstellen, dass es barrierefrei ist. Benutzerdefinierte Komponenten, die "
"von anderen GTK-Widgets abstammen, erben die notwendigen Barrierefreiheits-"
"Informationen. Weitere Informationen hierzu finden Sie in <link linkend="
"\"gad-custom\">Benutzerdefinierte Komponenten barrierefrei gestalten</link>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:247
msgid ""
"Don't break what you get for free! If your GUI has an inaccessible "
"container, any components inside that container may become inaccessible."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:255
msgid "The Accessibility API"
msgstr "Die Barrierefreiheits-API"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:256
msgid ""
"Here are a few of the basic API calls you may need to use in your "
"application to ensure it works well with assistive technologies. The full "
"accessibility API is extensive, to allow you to write your own accessible "
"custom widgets, for example."
msgstr ""
"Nachfolgend finden Sie einige grundlegende API-Aufrufe, die Sie in Ihrer "
"Anwendung nutzen können, um das reibungslose Zusammenwirken mit "
"Hilfstechnologien sicher zu stellen. Die gesamte Barrierefreiheits-API ist "
"erweiterbar, so dass Sie beispielsweise Ihre eigenen benutzerdefinierten "
"Accessible-Widgets erstellen können."

#. (itstool) path: table/title
#: C/index.docbook:260
msgid "Commonly used ATK API calls"
msgstr "Häufig genutzte API-Aufrufe von ATK"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:264
msgid "API"
msgstr "API"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:265
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:271
msgid "<function>AtkObject* gtk_widget_get_accessible (GtkWidget*)</function>"
msgstr "<function>AtkObject* gtk_widget_get_accessible (GtkWidget*)</function>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:276
msgid ""
"Returns the accessible object that describes the specified GTK widget to an "
"assistive technology."
msgstr ""
"Gibt das Accessible-Objekt zurück, welches das angegebene GTK-Widget für "
"eine Hilfstechnologie beschreibt."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:283
msgid ""
"<function>void atk_object_set_name (AtkObject*, const gchar*)</function>"
msgstr ""
"<function>void atk_object_set_name (AtkObject*, const gchar*)</function>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:288
msgid ""
"Sets the name of the accessible object. For example, if the object is a "
"graphical button that quits the application when pressed, the name might be "
"\"Quit\"."
msgstr ""
"Legt den Namen des Accessible-Objekts fest. Wenn beispielsweise das Objekt "
"ein grafischer Knopf ist, der beim Anklicken die Anwendung beeendet, könnte "
"der Name »Quit« lauten."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:295
msgid ""
"<function>void atk_object_set_description (AtkObject*, const gchar*)</"
"function>"
msgstr ""
"<function>void atk_object_set_description (AtkObject*, const gchar*)</"
"function>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:300
msgid ""
"Sets the textual description of the accessible object. For example, if the "
"object is a graphical \"Close\" button, the description might be \"Closes "
"the window\"."
msgstr ""
"Legt die Beschreibung in Textform für das Accessble-Objekt fest. Wenn "
"beispielsweise das Objekt ein grafischer »Close«-Knopf ist, dann könnte die "
"Beschreibung »Closes the window« lauten."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:307
msgid ""
"<function>AtkRelation* atk_relation_new (AtkObject**, gint, "
"AtkRelationType)</function>"
msgstr ""
"<function>AtkRelation* atk_relation_new (AtkObject**, gint, "
"AtkRelationType)</function>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:312
msgid ""
"Creates a new relation between the specified key and the specified list of "
"target objects. A relationship normally indicates to the assistive "
"technology that one widget is somehow related to another. For example, that "
"a particular GtkLabel widget is the caption for a GtkTreeView in the same "
"window."
msgstr ""
"Erstellt einen neuen Bezug zwischen dem angegebenen Schlüssel und der "
"angegebenen Liste der Zielobjekte. Eine solche Beziehung informiert "
"normalerweise die Hilfstechnologie darüber, dass ein Widget in einem "
"bestimmten Verhältnis zu einem anderen steht. Beispielsweise ist ein "
"bestimmtes GtkLabel eine Beschriftung für ein GtkTreeView im gleichen "
"Fenster."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:319
msgid ""
"<function>void atk_image_set_description (AtkImage*, const gchar*)</function>"
msgstr ""
"<function>void atk_image_set_description (AtkImage*, const gchar*)</function>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:324
msgid ""
"Sets the textual description of the accessible image object. For example, if "
"the object is a thumbnail of a virtual desktop in a panel applet, the "
"description might be \"Image showing window arrangement on desktop 1\"."
msgstr ""
"Legt die Beschreibung in Textform für das Accessible-Bildobjekt fest. Wenn "
"das Objekzt beispielsweise ein Vorschaubild auf eine virtuelle Arbeitsfläche "
"in einem Panel-Applet ist, dann könnte die Beschreibung »Image showing "
"window arrangement on desktop 1« lauten."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:335
msgid "Examples that Use the Accessibility API"
msgstr "Beispiele für die Nutzung der Barrierefreiheits-API"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:336
msgid ""
"As noted earlier, you should have little or no work to do to make your "
"application accessible if you use the GTK widget set, or any other widget "
"library that implements the ATK interfaces. The two most common things you "
"may have to do in this case are:"
msgstr ""
"Wie bereits erwähnt, sollte der Aufwand gering sein, wenn Sie Ihre Anwendung "
"mit Hilfe der Gtk-Widgetsammlung oder jeder anderen die ATK-Schnittstelle "
"nutzenden Widgetsammlung barrierefrei gestalten. Dies sind die zwei "
"häufigsten Aufgaben in diesem Fall:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:341
msgid ""
"provide descriptions of some controls and images using "
"<function>atk_object_set_description()</function> or "
"<function>atk_image_set_description():</function>"
msgstr ""
"Bereitstellung von Beschreibungen von Bedienelementen mit "
"<function>atk_object_set_description()</function> oder "
"<function>atk_image_set_description():</function>"

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:345
msgid "Setting the accessible description for a button"
msgstr "Festlegen der barrierefreien Beschreibung für einen Knopf"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:346
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"{\n"
"   AtkObject *obj;\n"
"   obj = gtk_widget_get_accessible(button);\n"
"   atk_object_set_description(obj,_(\"Opens Preferences dialog\"));\n"
"}\n"
msgstr ""
"\n"
"{\n"
"   AtkObject *obj;\n"
"   obj = gtk_widget_get_accessible(button);\n"
"   atk_object_set_description(obj,_(\"Opens Preferences dialog\"));\n"
"}\n"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:358
msgid ""
"Specify relationships between any unusual groupings of widgets using "
"<function>atk_relation_new()</function> and "
"<function>atk_relation_set_add()</function>:"
msgstr ""
"Angeben von Beziehungen zwischen unüblichen Widget-Gruppierungen mittels "
"<function>atk_relation_new()</function> und "
"<function>atk_relation_set_add()</function>:"

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:362
msgid "Specifying accessible relationship between two controls"
msgstr "Festlegen einer barrierefreien Beziehung zwischen zwei Bedienelementen"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:363
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"{\n"
"  GtkWidget *widget;\n"
"  GtkLabel *label;\n"
"\n"
"  AtkObject *atk_widget, *atk_label;\n"
"  AtkRelationSet *relation_set;\n"
"  AtkRelation *relation;\n"
"  AtkObject *targets[1];\n"
"\n"
"  atk_widget = gtk_widget_get_accessible (widget);\n"
"  atk_label = gtk_widget_get_accessible (GTK_WIDGET(label));\n"
"\n"
"  relation_set = atk_object_ref_relation_set (atk_label);\n"
"  targets[0] = atk_widget;\n"
"\n"
"  relation = atk_relation_new(targets,1, ATK_RELATION_LABEL_FOR);\n"
"  atk_relation_set_add(relation_set,relation);\n"
"  g_object_unref(G_OBJECT(relation));\n"
"}\n"
msgstr ""
"\n"
"{\n"
"  GtkWidget *widget;\n"
"  GtkLabel *label;\n"
"\n"
"  AtkObject *atk_widget, *atk_label;\n"
"  AtkRelationSet *relation_set;\n"
"  AtkRelation *relation;\n"
"  AtkObject *targets[1];\n"
"\n"
"  atk_widget = gtk_widget_get_accessible (widget);\n"
"  atk_label = gtk_widget_get_accessible (GTK_WIDGET(label));\n"
"\n"
"  relation_set = atk_object_ref_relation_set (atk_label);\n"
"  targets[0] = atk_widget;\n"
"\n"
"  relation = atk_relation_new(targets,1, ATK_RELATION_LABEL_FOR);\n"
"  atk_relation_set_add(relation_set,relation);\n"
"  g_object_unref(G_OBJECT(relation));\n"
"}\n"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:387
msgid ""
"The examples in the rest of this section are mostly to give you a flavor of "
"the scope of the ATK. They cover techniques that you may never need to use "
"as an application developer, although they may be of interest if you are "
"writing your own custom widgets (see <link linkend=\"gad-custom\">Making "
"Custom Components Accessible</link>) or if you want to write an assistive "
"technology application. Whatever the purpose, the <ulink url=\"ftp://ftp."
"gnome.org/pub/GNOME/sources/gail/\">GAIL source code</ulink> serves as an "
"excellent tutorial for advanced ATK usage. Please note that since GTK+ "
"3.1.10, Gail has been merged into GTK+ and is no longer a module on its own."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:392
msgid "Gtk Modules"
msgstr "GTK-Module"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:393
msgid ""
"Programs that make use of GAIL (the accessibility implementation library for "
"GTK widgets) are written as GTK modules. GTK modules are loaded into the "
"program space if the <varname>GTK_MODULES</varname> environment variable "
"specifies the module library name(s). If there are multiple module "
"libraries, separate them with colons. For example:"
msgstr ""

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:396
msgid "<userinput>setenv GTK_MODULES \"libgail:libtestprops\"</userinput>"
msgstr "<userinput>setenv GTK_MODULES \"libgail:libtestprops\"</userinput>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:399
msgid "All GTK modules have a <function>gtk_module_init()</function> function."
msgstr ""
"Alle GTK-Module haben eine <function>gtk_module_init()</function>-Funktion."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:405
msgid "Gathering accessibility information from an application"
msgstr "Zugänglichkeitsinformationen einer Anwendung sammeln"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:406
msgid ""
"A program that wishes to make use of ATK calls would likely need to do one "
"(or more) of the following things:"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:411
msgid ""
"Create an event watcher, for example with the "
"<function>atk_add_focus_tracker()</function> function:"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/programlisting
#: C/index.docbook:414
#, no-wrap
msgid "atk_add_focus_tracker (_my_focus_tracker);"
msgstr "atk_add_focus_tracker (_my_focus_tracker);"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:415
msgid ""
"where <function>_my_focus_tracker()</function> is a function with this "
"prototype:"
msgstr ""
"wobei <function>_my_focus_tracker()</function> eine Funktion folgenden "
"Prototyps ist:"

#. (itstool) path: listitem/programlisting
#: C/index.docbook:418
#, no-wrap
msgid "void _my_focus_tracker (AtkObject *aobject);"
msgstr "void _my_focus_tracker (AtkObject *aobject);"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:421
msgid "Set up a global event listener, with atk_add_global_event_listener():"
msgstr ""
"Richte einen globalen Ereignislistener ein, mit "
"atk_add_global_event_listener():"

#. (itstool) path: listitem/programlisting
#: C/index.docbook:424
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"mouse_watcher_focus_id =   atk_add_global_event_listener(_my_global_listener,\"Gtk:GtkWidget:enter_notify_event\");\n"
msgstr ""
"\n"
"mouse_watcher_focus_id =   atk_add_global_event_listener(_my_global_listener,\"Gtk:GtkWidget:enter_notify_event\");\n"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:427
msgid ""
"where <function>_my_global_listener</function> has the prototype of a Glib "
"<type>GSignalEmissionHook</type>. This example would cause the "
"<function>_my_global_listener()</function> to be called whenever an "
"enter_notify_even signal occurs on a <type>GtkWidget</type> object."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:432
msgid "Access the ATK top-level object with the following function call."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/programlisting
#: C/index.docbook:435
#, no-wrap
msgid "AtkObject *root_obj = atk_get_root();"
msgstr "AtkObject *root_obj = atk_get_root();"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:436
msgid ""
"This returns an <type>AtkObject</type> which contains all toplevel windows "
"in the currently running program. The user could then navigate through the "
"object hierarchy by accessing the root object's children, which corresponds "
"to the toplevel windows."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:444
msgid "Querying an <type>AtkObject</type>'s Interfaces"
msgstr ""

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:445
msgid ""
"Having located the <type>AtkObject</type> associated with an object in the "
"application (e.g. by using <function>gtk_widget_get_accessible()</"
"function>), you can find out what interfaces it implements in various ways:"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:450
msgid "Use the supplied <function>ATK_IS_...</function> macros, for example:"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:455
msgid "<function>ATK_IS_ACTION(atkobj)</function>"
msgstr "<function>ATK_IS_ACTION(atkobj)</function>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:460
msgid "<function>ATK_IS_COMPONENT(atkobj)</function>"
msgstr "<function>ATK_IS_COMPONENT(atkobj)</function>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:465
msgid "etc. (there is one for each interface)"
msgstr "etc. (es gibt eins für jede Schnittstelle)"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:470
msgid ""
"If the macro returns <function>TRUE</function>, the interface calls can "
"safely be made on that ATK object."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:475
msgid ""
"Test the role of the <type>AtkObject</type> by calling "
"<function>atk_object_get_role()</function>. Any given role implements a "
"specific number of ATK APIs."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:483
msgid "Setting up an ATK Signal Handler"
msgstr "Einen ATK Nachrichtenhandler einrichten"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:484
msgid "Using the <constant>column_inserted</constant> signal as an example:"
msgstr ""

#. (itstool) path: section/programlisting
#: C/index.docbook:487
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"table_column_inserted_id = g_signal_connect_closure_by_id (my_atk_obj, \n"
"g_signal_lookup(\"column_inserted\", G_OBJECT_TYPE(my_atk_obj)), 0, \n"
"g_cclosure_new(G_CALLBACK (_my_table_column_inserted_func), NULL, NULL), FALSE);\n"
msgstr ""
"\n"
"table_column_inserted_id = g_signal_connect_closure_by_id (my_atk_obj, \n"
"g_signal_lookup(\"column_inserted\", G_OBJECT_TYPE(my_atk_obj)), 0, \n"
"g_cclosure_new(G_CALLBACK (_my_table_column_inserted_func), NULL, NULL), FALSE);\n"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:492
msgid ""
"This will cause <function>_my_table_column_inserted_func()</function> to be "
"called whenever a column_inserted signal is emitted on the <type>AtkObject</"
"type> <varname>my_atk_object</varname>."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:494
msgid ""
"Connecting to a signal is slightly different if the signal supports detail. "
"The <constant>children_changed</constant> signal supports the "
"<parameter>add</parameter> detail. To connect to a signal when the "
"<parameter>add</parameter> detail is also specified, this technique is used:"
msgstr ""

#. (itstool) path: section/programlisting
#: C/index.docbook:497
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"child_added_id = g_signal_connect_closure (my_atk_obj,\"children_changed::add\",\n"
"g_cclosure_new (G_CALLBACK(_my_children_changed_func), NULL, NULL), FALSE);\n"
msgstr ""
"\n"
"child_added_id = g_signal_connect_closure (my_atk_obj,\"children_changed::add\",\n"
"g_cclosure_new (G_CALLBACK(_my_children_changed_func), NULL, NULL), FALSE);\n"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:501
msgid ""
"This will cause <function>_my_children_changed_func()</function> to be "
"called whenever a <constant>children_changed</constant> signal with the "
"<parameter>add</parameter> detail is emitted on the <type>AtkObject</type> "
"<varname>my_atk_obj</varname>."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:507
msgid "Implementing an ATK Object"
msgstr "Implementieren eines ATK-Objekts"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:508
msgid ""
"You will need to implement your own ATK objects for any widgets that do not "
"already have an accessible implementation in GAIL (or the equivalent library "
"for other widget sets). This should be implemented as a GTK module, which, "
"as before, should be included in the <envar>GTK_MODULES</envar> environment "
"variable so it is loaded at runtime."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:513
msgid "Registry"
msgstr ""

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:514
msgid ""
"For this example we will assume there is an object called GTK_TYPE_MYTYPE. "
"The ATK implementation will be called <type>MYATKIMP_TYPE_MYTYPE</type>. A "
"factory will be needed which will be called "
"<type>MYATKIMP_TYPE_MYTYPE_FACTORY</type>."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:517
msgid ""
"To register an ATK implementation of a GTK object, these steps must be "
"followed in the module's <function>gtk_module_init()</function> function:"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:522
msgid "Access the default registry:"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/programlisting
#: C/index.docbook:525
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"default_registry = atk_get_default_registry();\n"
msgstr ""
"\n"
"default_registry = atk_get_default_registry();\n"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:529
msgid ""
"Register the ATK object in the <function>gtk_module_init()</function> "
"function of this module by making this function call:"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/programlisting
#: C/index.docbook:531
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"atk_registry_set_factory_type (default_registry, GTK_TYPE_MYTYPE, \n"
"MYATKIMP_TYPE_MYTYPE_FACTORY); \n"
msgstr ""
"\n"
"atk_registry_set_factory_type (default_registry, GTK_TYPE_MYTYPE, \n"
"MYATKIMP_TYPE_MYTYPE_FACTORY); \n"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:537
msgid ""
"This will register the AtkObject implementation of <type>GTK_TYPE_MYTYPE</"
"type> to <type>MYATKIMP_TYPE_MYTYPE_FACTORY</type>. This factory will be "
"implemented so that it knows how to build objects of type "
"<type>MYATKIMP_TYPE_MYTYPE</type>."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:543
msgid "Factory"
msgstr ""

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:544
msgid ""
"The factory must be implemented as a child of class type "
"<type>ATK_TYPE_OBJECT_FACTORY</type> and must implement the function "
"<function>create_accessible()</function>. This function must create an "
"appropriate <type>AtkObject</type>. A factory can be used to create more "
"than one type of object, in which case its <function>create_accessible()</"
"function> function will need to be smart enough to build and return the "
"correct <type>AtkObject</type>."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:550
msgid "ATK Implementation for a Specific Object"
msgstr "ATK-Implementierung für ein bestimmtes Objekt"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:551
msgid ""
"All <type>GObject</type>s implement a <function>get_type()</function> "
"function. Using the above example the naming convention for this function "
"name would be <function>myatkimp_mytype_get_type()</function>."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:554
msgid ""
"In this function, you specify which interfaces your object implements. If "
"the following logic were included in this <function>get_type()</function> "
"function, this object would implement the <type>ATK_TEXT</type> interface:"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:558
msgid "Sample <function>get_type()</function> function"
msgstr "Beispiel für eine <function>get_type()</function>-Funktion"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:559
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"static const GInterfaceInfo atk_text_info = \n"
"{ \n"
"   (GInterfaceInitFunc) atk_text_interface_init, \n"
"   (GInterfaceFinalizeFunc) NULL, \n"
"   NULL \n"
"}; \n"
"\n"
"g_type_add_interface_static (type, ATK_TYPE_TEXT, \n"
"                             &amp;atk_text_info); \n"
msgstr ""
"\n"
"static const GInterfaceInfo atk_text_info = \n"
"{ \n"
"   (GInterfaceInitFunc) atk_text_interface_init, \n"
"   (GInterfaceFinalizeFunc) NULL, \n"
"   NULL \n"
"}; \n"
"\n"
"g_type_add_interface_static (type, ATK_TYPE_TEXT, \n"
"                             &amp;atk_text_info); \n"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:571
msgid ""
"The function <function>atk_text_interface_init()</function>, which has the "
"following prototype, would need to be implemented:"
msgstr ""

#. (itstool) path: section/programlisting
#: C/index.docbook:574
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"void atk_text_interface_init (AtkTextIface *iface); \n"
msgstr ""
"\n"
"void atk_text_interface_init (AtkTextIface *iface); \n"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:577
msgid ""
"This function would connect the interface function calls to the specific "
"implementation as follows:"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:581
msgid "Connecting custom interface calls to an AtkObject implementation"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:582
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"void \n"
"atk_text_interface_init (AtkTextIface *iface) \n"
"{ \n"
"   g_return_if_fail (iface != NULL); \n"
"   iface-&gt;get_text = myatkimp_mytype_get_text; \n"
"   iface-&gt;get_character_at_offset = myatkimp_mytype_get_character_at_offset; \n"
"   ... \n"
"}\n"
msgstr ""
"\n"
"void \n"
"atk_text_interface_init (AtkTextIface *iface) \n"
"{ \n"
"   g_return_if_fail (iface != NULL); \n"
"   iface-&gt;get_text = myatkimp_mytype_get_text; \n"
"   iface-&gt;get_character_at_offset = myatkimp_mytype_get_character_at_offset; \n"
"   ... \n"
"}\n"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:593
msgid ""
"Then the functions <function>myatkimp_mytype_get_text()</function>, "
"<function>myatkimp_mytype_get_character_at_offset()</function>, and the rest "
"of the <type>ATK_TEXT</type> interface functions would need to be "
"implemented."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:599
msgid "<type>AtkObject</type> Implementation"
msgstr "<type>AtkObject</type>-Implementierung"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:600
msgid ""
"<type>AtkObject</type>s are <type>GObjects</type>, and all <type>GObject</"
"type>s need to specify the <function>get_type()</function> function. Here is "
"an example that sets up a class and instance initializer. This "
"<function>get_type()</function> function also specifies that the object "
"implements <type>ATK_TEXT</type> and specifies the parent object to be "
"<type>MYATKIMP_MYPARENTTYPE</type>."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:604
msgid "Sample <function>get_type()</function> implementation"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:605
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"GType \n"
"myatkimp_mytype_get_type (void) \n"
"{ \n"
"   static GType type = 0; \n"
"\n"
"   if (!type) \n"
"   { \n"
"      static const GTypeInfo tinfo = \n"
"      { \n"
"         sizeof (GailLabelClass), \n"
"         (GBaseInitFunc) NULL,                              /* base init */ \n"
"         (GBaseFinalizeFunc) NULL,                          /* base finalize */\n"
"         (GClassInitFunc) myatkimp_mytype_class_init,       /* class init */ \n"
"         (GClassFinalizeFunc) NULL,                         /* class finalize */ \n"
"         NULL,                                              /* class data */ \n"
"         sizeof (GailLabel),                                /* instance size */ \n"
"         0,                                                 /* nb preallocs */ \n"
"         (GInstanceInitFunc) myatkimp_mytype_instance_init, /* instance init */ \n"
"         NULL                                               /* value table */ \n"
"      }; \n"
"\n"
"      /* Set up atk_text_info structure used below */ \n"
"      static const GInterfaceInfo atk_text_info = \n"
"      { \n"
"         (GInterfaceInitFunc) atk_text_interface_init, \n"
"         (GInterfaceFinalizeFunc) NULL, \n"
"         NULL \n"
"      }; \n"
"\n"
"      /* Set up typename and specify parent type */ \n"
"      type = g_type_register_static (MYATKIMP_MYPARENTTYPE, \n"
"            \"MyatkimpMytype\", &amp;tinfo, 0); \n"
"\n"
"      /* This class implements interface ATK_TYPE_TEXT */ \n"
"      g_type_add_interface_static (type, ATK_TYPE_TEXT, \n"
"                                   &amp;atk_text_info); \n"
"   } \n"
"   return type; \n"
"} \n"
msgstr ""
"\n"
"GType \n"
"myatkimp_mytype_get_type (void) \n"
"{ \n"
"   static GType type = 0; \n"
"\n"
"   if (!type) \n"
"   { \n"
"      static const GTypeInfo tinfo = \n"
"      { \n"
"         sizeof (GailLabelClass), \n"
"         (GBaseInitFunc) NULL,                              /* base init */ \n"
"         (GBaseFinalizeFunc) NULL,                          /* base finalize */\n"
"         (GClassInitFunc) myatkimp_mytype_class_init,       /* class init */ \n"
"         (GClassFinalizeFunc) NULL,                         /* class finalize */ \n"
"         NULL,                                              /* class data */ \n"
"         sizeof (GailLabel),                                /* instance size */ \n"
"         0,                                                 /* nb preallocs */ \n"
"         (GInstanceInitFunc) myatkimp_mytype_instance_init, /* instance init */ \n"
"         NULL                                               /* value table */ \n"
"      }; \n"
"\n"
"      /* Set up atk_text_info structure used below */ \n"
"      static const GInterfaceInfo atk_text_info = \n"
"      { \n"
"         (GInterfaceInitFunc) atk_text_interface_init, \n"
"         (GInterfaceFinalizeFunc) NULL, \n"
"         NULL \n"
"      }; \n"
"\n"
"      /* Set up typename and specify parent type */ \n"
"      type = g_type_register_static (MYATKIMP_MYPARENTTYPE, \n"
"            \"MyatkimpMytype\", &amp;tinfo, 0); \n"
"\n"
"      /* This class implements interface ATK_TYPE_TEXT */ \n"
"      g_type_add_interface_static (type, ATK_TYPE_TEXT, \n"
"                                   &amp;atk_text_info); \n"
"   } \n"
"   return type; \n"
"} \n"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:650
msgid "Class/Instance Initializers"
msgstr "Initialisierung von Klassen und Instanzen"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:651
msgid ""
"You will have to set up a class initializer for the <type>GObject</type> if "
"your <type>AtkObject</type> implementation either:"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:656
msgid ""
"Redefines any function calls defined by the object's parent. This is "
"typically necessary when an object needs to implement a function like "
"<function>atk_object_get_n_accessible_children()</function>. This is "
"necessary if the object has children, but they are not represented with "
"widgets."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:659
msgid ""
"For example, if your ATK implementation needs to over-ride the "
"<type>AtkObject</type> function <function>get_name()</function>, then the "
"class initializer would look like:"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:663
msgid ""
"Class initializer that overrides parent's <function>get_name()</function> "
"function"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:664
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"myatkimp_mytype_class_init (GailLabelClass *klass) \n"
"{ \n"
"  AtkObjectClass *class = ATK_OBJECT_CLASS (klass); \n"
"  class-&gt;get_name = myatkimp_mytype_get_name; \n"
"} \n"
msgstr ""
"\n"
"myatkimp_mytype_class_init (GailLabelClass *klass) \n"
"{ \n"
"  AtkObjectClass *class = ATK_OBJECT_CLASS (klass); \n"
"  class-&gt;get_name = myatkimp_mytype_get_name; \n"
"} \n"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:673
msgid ""
"Requires a <function>parent-&gt;init</function>, <function>parent-&gt;"
"notify_gtk</function>, or <function>parent-&gt;finalize</function> function. "
"This example defines all three:"
msgstr ""
"Benötigt eine <function>parent-&gt;init</function>-, <function>parent-&gt;"
"notify_gtk</function>- oder <function>parent-&gt;finalize</function>-"
"Funktion. Dieses Beispiel definiert alle drei:"

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:676
msgid ""
"Class initializer that defines its own <function>init()</function>, "
"<function>notify_gtk()</function> and <function>finalize()</function> "
"functions"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:677
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"static ParentObjectType *parent_class = NULL; \n"
"\n"
"myatkimp_mytype_class_init (GailLabelClass *klass) \n"
"{ \n"
"   ParentObjectType *parent_class = (ParentObjectType*)klass; \n"
"\n"
"   /* \n"
"    * Caching the parent_class is necessary if the init, \n"
"    * notify_gtk, or finalize functions are set up. \n"
"    */ \n"
"    parent_class = g_type_class_ref (MYATKIMP_TYPE_PARENT); \n"
"\n"
"    parent_class-&gt;init = myatkimp_mytype_widget_init; \n"
"    parent_class-&gt;notify_gtk = myatkimp_mytype_real_notify_gtk; \n"
"    parent_class-&gt;finalize = myatkimp_mytype_finalize; \n"
"}\n"
msgstr ""
"\n"
"static ParentObjectType *parent_class = NULL; \n"
"\n"
"myatkimp_mytype_class_init (GailLabelClass *klass) \n"
"{ \n"
"   ParentObjectType *parent_class = (ParentObjectType*)klass; \n"
"\n"
"   /* \n"
"    * Caching the parent_class is necessary if the init, \n"
"    * notify_gtk, or finalize functions are set up. \n"
"    */ \n"
"    parent_class = g_type_class_ref (MYATKIMP_TYPE_PARENT); \n"
"\n"
"    parent_class-&gt;init = myatkimp_mytype_widget_init; \n"
"    parent_class-&gt;notify_gtk = myatkimp_mytype_real_notify_gtk; \n"
"    parent_class-&gt;finalize = myatkimp_mytype_finalize; \n"
"}\n"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:698
msgid "parent-&gt;init"
msgstr "parent-&gt;init"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:701
msgid ""
"A <function>parent-&gt;init()</function> function may be necessary if the "
"ATK implementation needs to do either of the following:"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:706
msgid "Cache any data obtained from a backing GTK widget."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:711
msgid "Listen to any signals from the backing GTK widget."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:716
msgid "Here is an example of both:"
msgstr "Hier ein Beispiel für beides:"

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:720
msgid "A custom <function>init()</function> function"
msgstr "Eine benutzerdefinierte <function>init()</function>-Funktion"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:721
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"void \n"
"gail_tree_view_widget_init (MyatkimpMytype  *mytype, \n"
"                            GtkWidget       *gtk_widget) \n"
"{ \n"
"   /* Make sure to call the parent's init function */ \n"
"   parent_class-&gt;init (widget, gtk_widget); \n"
"   \n"
"   /* Cache a value in the ATK implementation */ \n"
"   mytype-&gt;cached_value = gtk_widget_function_call(); \n"
"\n"
"   /* Listen to a signal */ \n"
"   gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (gtk_widget), \n"
"                       \"signal-type\", \n"
"                       GTK_SIGNAL_FUNC (_myatkimp_mytype_signal_type), \n"
"                       NULL); \n"
"} \n"
msgstr ""
"\n"
"void \n"
"gail_tree_view_widget_init (MyatkimpMytype  *mytype, \n"
"                            GtkWidget       *gtk_widget) \n"
"{ \n"
"   /* Make sure to call the parent's init function */ \n"
"   parent_class-&gt;init (widget, gtk_widget); \n"
"   \n"
"   /* Cache a value in the ATK implementation */ \n"
"   mytype-&gt;cached_value = gtk_widget_function_call(); \n"
"\n"
"   /* Listen to a signal */ \n"
"   gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (gtk_widget), \n"
"                       \"signal-type\", \n"
"                       GTK_SIGNAL_FUNC (_myatkimp_mytype_signal_type), \n"
"                       NULL); \n"
"} \n"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:740
msgid ""
"In this example, if the specified <type>signal-type</type> signal were "
"generated on the backing <varname>gtk_widget</varname>, then the "
"<function>_myatkimp_mytype_signal_type()</function> function would be called."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:745
msgid "parent-&gt;notify_gtk"
msgstr "parent-&gt;notify_gtk"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:748
msgid ""
"If the ATK implementation needs to listen to any property notifications on "
"the backing GTK object, a <function>parent-&gt;notify_gtk()</function> "
"function may be necessary. For example:"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:752
msgid "A custom <function>notify_gtk()</function> function"
msgstr "Eine benutzerdefinierte <function>notify_gtk()</function>-Funktion"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:753
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"void \n"
"myatkimp_mytype_real_notify_gtk (GObject    *obj, \n"
"                                 GParamSpec *pspec) \n"
"{ \n"
"   GtkWidget *widget = GTK_WIDGET (obj); \n"
"   AtkObject* atk_obj = gtk_widget_get_accessible (widget); \n"
"\n"
"   if (strcmp (pspec-&gt;name, \"property-of-interest\") == 0) \n"
"   { \n"
"      /* Handle the property change. */ \n"
"   } \n"
"   else \n"
"   { \n"
"      parent_class-&gt;notify_gtk (obj, pspec); \n"
"   } \n"
"} \n"
msgstr ""
"\n"
"void \n"
"myatkimp_mytype_real_notify_gtk (GObject    *obj, \n"
"                                 GParamSpec *pspec) \n"
"{ \n"
"   GtkWidget *widget = GTK_WIDGET (obj); \n"
"   AtkObject* atk_obj = gtk_widget_get_accessible (widget); \n"
"\n"
"   if (strcmp (pspec-&gt;name, \"property-of-interest\") == 0) \n"
"   { \n"
"      /* Handle the property change. */ \n"
"   } \n"
"   else \n"
"   { \n"
"      parent_class-&gt;notify_gtk (obj, pspec); \n"
"   } \n"
"} \n"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:774
msgid "parent-&gt;finalize"
msgstr "parent-&gt;finalize"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:777
msgid ""
"If it is necessary to free any data when a <type>GObject</type> instance is "
"destroyed, then a <function>finalize()</function> function is needed to free "
"the memory. For example:"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:781
msgid "A custom <function>finalize()</function> function"
msgstr "Eine benutzerdefinierte <function>finalize()</function>-Funktion"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:782
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"void \n"
"myatkimp_mytype_finalize (GObject *object) \n"
"{ \n"
"   MyAtkimpMyType *my_type = MYATKIMP_MYTYPE (object); \n"
"\n"
"   g_object_unref (my_type-&gt;cached_value); \n"
"   G_OBJECT_CLASS (parent_class)-&gt;finalize (object); \n"
"} \n"
msgstr ""
"\n"
"void \n"
"myatkimp_mytype_finalize (GObject *object) \n"
"{ \n"
"   MyAtkimpMyType *my_type = MYATKIMP_MYTYPE (object); \n"
"\n"
"   g_object_unref (my_type-&gt;cached_value); \n"
"   G_OBJECT_CLASS (parent_class)-&gt;finalize (object); \n"
"} \n"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:802
msgid "Making Custom Components Accessible"
msgstr "Benutzerdefinierte Komponenten barrierefrei gestalten"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:803
msgid ""
"Adding ATK support to your custom widget will assure its cooperation with "
"the accessibility infrastructure. These are the general steps that are "
"required:"
msgstr ""
"Das Hinzufügen von ATK-Unterstützung zu Ihrem benutzerdefinierten Widget "
"stellt die Zusammenarbeit mit der Barrierefreiheits-Infrastruktur sicher. "
"Folgende grundlegende Schritte sind hierzu erforderlich:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:808
msgid ""
"assess a custom widget according to the applicable <link linkend=\"gad-ui-"
"guidelines\">User Interface Guidelines</link>;"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:813
msgid ""
"determine which <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/atk/stable/atk."
"html\">ATK interfaces</ulink> a custom widget should implement, according to "
"the widget's feature set and function;"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:818
msgid ""
"assess which <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/atk/stable/atk.html"
"\">ATK interfaces</ulink> can be inherited from the parent widget class;"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:823
msgid ""
"implement the appropriate ATK interfaces for the widget class in one of two "
"ways:"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:828
msgid "directly by the custom widget, or"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:833
msgid ""
"in an <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/atk/stable/AtkObject.html"
"\"><type>AtkObject</type></ulink> subtype created by a new <ulink url="
"\"http://library.gnome.org/devel/atk/stable/AtkObjectFactory.html"
"\"><type>AtkObjectFactory</type></ulink> subclass"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:838
msgid ""
"If the second method is used, the appropriate factory type must be "
"registered with the <type>AtkObjectFactoryRegistry</type> at runtime."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:843
msgid ""
"The <ulink url=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/GNOME/sources/gail/\">GAIL source "
"code</ulink> serves as an excellent tutorial for advanced ATK usage."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:849
msgid "User Interface Guidelines for Supporting Accessibility"
msgstr ""
"Richtlinien für Benutzeroberflächen zur Unterstützung der Barrierefreiheit"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:850
msgid ""
"When designing your application's GUI, there are a number of simple "
"guidelines you should follow to ensure that it can be used by as wide an "
"audience as possible, whether in conjunction with assistive technologies or "
"not. Don't be fooled into thinking that this is just a case of \"making your "
"GUI usable by people with disabilities\", though, and that you shouldn't "
"bother if you know a disabled person is never going to use your application. "
"Following these guidelines will improve the overall usability of your "
"application for everyone who uses it - including you!"
msgstr ""

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:855
msgid "General"
msgstr "Allgemein"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:856
msgid ""
"We all get frustrated if we can't find a feature in an application, or make "
"a mistake from which it takes a couple of minutes to recover, if it's "
"possible to recover at all. If you have some sort of disability, the chances "
"are the effort and time penalties involved will be several times worse. "
"Following a few basic guidelines can help prevent these sorts of situations "
"for all users."
msgstr ""
"Wir alle sind frustriert, wenn wir eine Funktion in einem Programm nicht "
"finden können, oder wenn das Programm einen Fehler macht, weshalb es eine "
"Zeit lang braucht, um wieder zum Normalzustand zurückzukehren, wenn das "
"überhaupt geht. Wenn Sie eine Form dieser Fehler haben, werden sowohl der "
"Aufwand als auch die verschwendete Zeit manchmal sehr hoch sein. Diesen "
"Grundrichtlinien zu folgen, kann helfen, diese Situationen für alle Nutzer "
"zu vermeiden."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:861
msgid ""
"Provide Undo for every action that changes the user's data or the "
"application's settings. If possible, provide more than one level of undo and "
"redo, and a history list to allow preview of what actions will be undone."
msgstr ""
"Stellen Sie eine Rückgängig-Funktion für jede Aktion bereit, welche die "
"Benutzerdaten oder die Anwendugseinstellungen beeinflusst. Falls möglich, "
"sollten für Rückgängig- und Wiederherstellungsfunktionen mehrere Ebenen "
"ermöglichen und eine Chronikansicht anbieten, die eine Vorschau auf "
"rückgängig zu machende Aktionen enthält."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:866
msgid ""
"Provide commands to restore default settings. If a particular setting could "
"make the application completely unusable for an individual, e.g. by making "
"the fonts very small, it would be useful to provide an option to restore the "
"default settings outside the application itself. This could be done using a "
"command line switch, for example."
msgstr ""
"Stellen Sie Befehle zum Wiederherstellen von Standardeinstellungen bereit. "
"Falls eine bestimmte Einstellung eine Anwendung für einen bestimmten "
"Benutzer unbenutzbar machen könnte, beispielsweise durch eine viel zu kleine "
"Schrift, dann kann eine Wiederherstellungsfunktion außerhalb der Anwendung "
"sehr nützlich sein. Das kann zum Beispiel über einen entsprechenden Schalter "
"in der Befehlszeile geschehen."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:871
msgid ""
"Help prevent users from doing the wrong thing. This is particularly "
"important for actions that could be done by accident (e.g. mouse actions) or "
"that cannot easily be undone (e.g. overwriting a file). Consider using "
"confirmation dialogs or forcing the user to go into a particular mode to "
"perform potentially destructive actions."
msgstr ""
"Verhindern Sie, dass der Benutzer das Falsche tut. Das ist insbesondere für "
"Aktionen von Bedeutung, die zufällig geschehen können (z.B. durch "
"Mausbedienung) oder die nicht ohne Weiteres rückgängig gemacht werden können "
"(z.B. Überschreiben von Dateien). Stellen Sie Informationsdialoge bereit "
"oder zwingen Sie den Benutzer, gefährliche Aktionen nur in einem bestimmten "
"Modus auszuführen."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:876
msgid ""
"Minimize users' memory load. For example, let the user view multiple "
"documents at the same time, and ensure online help or other instructions can "
"remain visible while they carry out the procedure being described. Allow "
"them to copy any information that is displayed, and paste it anywhere that "
"data can be entered."
msgstr ""
"Überstrapazieren Sie das Gedächtnis des Benutzers nicht. Lassen Sie den "
"Benutzer beispielsweise mehrere Dokumente gleichzeitig betrachten und "
"stellen Sie eine Online-Hilfe oder andere Hilfeanweisungen zur Verfügung, "
"während die beschriebene Prozedur ausgeführt wird. Ermöglichen Sie das "
"Kopieren jeglicher angezeigter Informationen und das Einfügen an beliebigen "
"Stellen, wo Daten eingegeben werden können."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:881
msgid ""
"Don't make users insert disks. Depending on a user's particular disability, "
"they may find it difficult to physically insert or change a disk, or they "
"may find it hard to identify the correct disk in the first place. If your "
"application is installed from CD-ROM, provide an option to copy all the "
"files that will be required onto the user's hard drive."
msgstr ""
"Lassen Sie den Benutzer keine Speichermedien einlegen. Abhängig von der "
"jeweiligen Behinderung kann es schwierig sein, ein Medium physikalisch "
"betrachtet einzulegen oder zu wechseln, oder das korrekte Medium richtig zu "
"identifizieren. Falls Ihre Anwendung von CD-ROM installiert wird, sollten "
"Sie dem Benutzer die Möglichkeit bieten, alle benötigten Dateien direkt auf "
"die Festplatte zu kopieren."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:886
msgid ""
"Don't place frequently used functions deep in a menu structure. Whether "
"you're using a mouse, keyboard or some other input device, deeply-nested "
"menu items are best avoided. As well as the burden of remembering where to "
"find them, they are always more difficult and time-consuming to access."
msgstr ""
"Vergraben Sie häufig genutzte Funktionen nicht tief in einer Menüstruktur. "
"Egal ob Sie eine Maus, die Tastatur oder ein anderes Eingabegerät verwenden, "
"sollten tief ineinander verschachtelte Einträge besser vermieden werden. Da "
"sich der Benutzer daran erinnern muss, wo diese zu finden sind, ist der "
"Zugriff zu schwierig und erfordert zu viel Zeit."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:891
msgid ""
"Don't lead users through unnecessary steps. For example, wizards are useful "
"for users who have trouble handling large numbers of options at one time, "
"but other users may need to minimize the amount of time or keystrokes they "
"use. Such users benefit from being able to skip unnecessary steps or go "
"directly to the one they need. Consider providing a <guibutton>Finish</"
"guibutton> button in wizards that skips right to the end and assumes default "
"responses for the intermediate steps. If the process has many steps, "
"consider asking the user at the start if they want to run through all the "
"steps, or just the most commonly-used ones."
msgstr ""
"Führen Sie den Benutzer nicht durch unnötige Schritte. "
"Einrichtungsassistenten können zwar für Benutzer hilfreich sein, die "
"Schwierigkeiten haben, mit vielen Optionen gleichzeitig umzugehen, aber "
"andere wiederum möchten die Zeit oder die Anzahl der Tastenbedienungen "
"minimieren. Solche Benutzer profitieren davon, nicht benötigte Schritte "
"überspringen und direkt zum nächsten gewünschten Schritt gehen zu können. "
"Stellen Sie in Ihrem Einrichtungsassistenten einen <guibutton>Finish</"
"guibutton>-Knopf bereit, der direkt zum Ende des Assistenten führt und für "
"die verbleibenden Schritte Standardwerte annimmt. Falls der Assistent aus "
"sehr vielen Schritten besteht, sollten Sie den Benutzer zu Beginn fragen, ob "
"alle diese Schritte angeboten werden oder nur diejenigen, die am häufigsten "
"genutzt werden."

#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:899 C/index.docbook:11 C/index.docbook:293
msgid "Keyboard Navigation"
msgstr "Tastatursteuerung"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:900
msgid ""
"A well-designed keyboard user interface plays a key role when you are "
"designing accessible software. Blind users can navigate software more "
"effectively using the keyboard, because using the mouse depends on visual "
"feedback of the mouse pointer location. Also, mobility impairments can "
"prevent a user from successfully navigating using the mouse, because of the "
"fine motor control skills required."
msgstr ""
"Eine gut durchdachte Tastaturschnittstelle spielt eine Schlüsselrolle beim "
"entwerfen barrierefreier Software. Blinde Benutzer können wesentlich "
"effektiver mit der Tastatur navigieren, weil die Nutzung der Maus die "
"visuelle Rückmeldung des Ortes des Mauszeigers erfordert. Auch "
"Körperbehinderungen können der Grund dafür sein, dass ein Benutzer "
"erfolgreich mit der Maus navigieren kann, da dies von der Feinmotorik "
"abhängt."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:903
msgid ""
"It is therefore important to make all mouse actions available from the "
"keyboard, and include keyboard access to all toolbars, menus, links and "
"buttons. Every function your application provides should be available using "
"the keyboard alone. Hide your mouse while you're testing your application if "
"you have to!"
msgstr ""
"Es ist daher wichtig, dass alle Mausaktionen auch über die Tastatur "
"erreichbar sind, einschließlich des Zugriffs auf alle Werkzeugleisten, "
"Menüs, Verknüpfungen und Knöpfe. Jede von Ihrer Anwendung bereitgestellte "
"Funktion sollte auch ausschließlich mit der Tastatur erreichbar sein. Legen "
"Sie Ihre Maus besser zur Seite, wenn Sie Ihre Anwendung testen!"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:906
msgid ""
"Most functionality should be easy to make accessible by using keyboard "
"mnemonics and accelerators, and the toolkit's built-in navigation features. "
"However, operations that rely on drag-and-drop, for example, may require "
"more thought."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:911
msgid ""
"Provide efficient keyboard access to all application features. Some users "
"may be unable to use a mouse, and many \"power-users\" prefer to use the "
"keyboard anyway. Also, some specialized assistive technology input devices "
"may simulate keyboard events rather than mouse events. Since typing is "
"difficult or even painful for some users, it is important to provide a "
"keyboard interface that minimizes the number of keystrokes required for any "
"given task."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:916
msgid ""
"Use a logical keyboard navigation order. When navigating around a window "
"with the <keycap>Tab</keycap> key, keyboard focus should move between "
"controls in a predictable order. In Western locales, this is normally left "
"to right and top to bottom."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:921
msgid ""
"Ensure correct tab order for controls whose enabled state is dependent on "
"checkbox, radio button or toggle button state. When such a button is "
"selected, all its dependent controls should be enabled, and all the "
"dependent controls of any other button in the group should be disabled. When "
"the user selects a checkbox, radio button or toggle button that has "
"dependent controls, do not automatically give focus to the first dependent "
"control, but instead leave the focus on the button."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:926
msgid ""
"Don't override existing system-level accessibility features. For example, "
"<ulink url=\"http://www.rehab.uiuc.edu/accessx/overview.html\">AccessX</"
"ulink> is an Xserver extension that has been supported since X11R6. The "
"MouseKeys feature of this extension allows mouse movement and button clicks "
"to be simulated using the keypad. Therefore you should not add features to "
"your application that can only be accessed by pressing keys on the keypad, "
"as users relying on the MouseKeys feature will not be able to use them."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:931
msgid ""
"Provide more than one method to perform keyboard tasks where possible. Some "
"users may find some keys and key combinations easier to use than others."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:936
msgid ""
"Provide both keyboard and mouse access to functions where possible. Some "
"users may only be able to use either the mouse or the keyboard, but not both."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:941
msgid ""
"Don't assign awkward reaches to frequently performed keyboard operations. "
"Some people may only be able to use one hand on the keyboard, so shortcuts "
"that can be easily used with one hand are preferable for common operations. "
"In any case, having to frequently perform long or difficult reaches on the "
"keyboard can increase muscle strain for all users, increasing the risk of "
"pain or injury."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:946
msgid ""
"Don't require repetitive use of simultaneous keypresses. Some users are only "
"able to press and hold one key at a time. Assistive technologies such as "
"AccessX may allow users to press the keys sequentially rather than "
"simultaneously, but this of course means the operation will take longer for "
"them."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:951
msgid ""
"Ensure that any text that can be selected with the mouse can also be "
"selected with the keyboard. This is a convenience for all users, but "
"especially for those for whom fine control of the mouse is difficult."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:956
msgid ""
"Ensure that objects that can be resized or moved by drag and drop can also "
"be resized or moved with the keyboard. For example, icons and windows on the "
"desktop. Where precision sizing and placement is potentially important, e.g. "
"shapes in a diagram, also consider providing a dialog into which you can "
"type co-ordinates, or a means of snapping objects to a user-definable grid."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:961
msgid ""
"Don't use general navigation functions to trigger operations. For example, "
"do not use basic <keycap>Tab</keycap> keyboard navigation in a dialog to "
"activate any actions associated with a control."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:966
msgid ""
"Show keyboard-invoked menus, windows and tooltips near the object they "
"relate to. In GNOME 2.0, users can call up popup menus with "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, and "
"tooltips with <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F1</keycap></"
"keycombo>. Do not completely hide or obscure the object to which the menu or "
"tooltip refers, however."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:974 C/index.docbook:372
msgid "Mouse Interaction"
msgstr "Maus-Interaktion"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:975
msgid ""
"Remember that not everybody can use a mouse with equal dexterity, and that "
"some users may have difficulty seeing or following the mouse pointer."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:980
msgid ""
"Don't depend on input from mouse button 2 or button 3. As well as being "
"physically more difficult to click, some pointing devices and many assistive "
"technology devices only support button 1. Some assistive technologies may "
"not emulate the mouse at all, but generate keyboard events instead."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:985
msgid ""
"Allow all mouse operations to be cancelled. Pressing the <keycap>Esc</"
"keycap> key should cancel any mouse operation in progress, such as dragging "
"and dropping a file in a file manager, or drawing a shape in a drawing "
"program."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:990
msgid ""
"Provide visual feedback throughout a drag and drop operation. As the mouse "
"passes over valid targets, highlight them and change the mouse pointer. Use "
"the \"no drop\" mouse pointer when passing over invalid drop targets. See "
"<link linkend=\"gad-mouse-examples\">Mouse Interaction Examples</link>."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:995
msgid ""
"Don't warp the mouse pointer, or restrict mouse movement to part of the "
"screen. This can interfere with assistive technologies, and is usually "
"confusing even for users who don't rely on ATs."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1000
msgid ""
"Don't make mouse targets too small. In general, mouse targets should be at "
"least the size of the \"hot area\" around the resizable window border in the "
"current window manager/theme - bearing in mind that a user with impaired "
"dexterity or vision may be using a window manager with larger areas than the "
"default."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:1007
msgid "Mouse Interaction Examples"
msgstr "Beispiele für Maus-Interaktionen"

#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:1009
msgid "Example of \"no-drop\" pointer from CDE/Motif"
msgstr "Beispiel eines »no-drop«-Zeigers aus CDE/Motif"

#. (itstool) path: figure/mediaobject
#: C/index.docbook:1010
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/nodrop.png\" format=\"PNG\"/> </"
"imageobject> <textobject> <phrase>Example of an \"invalid drop target\" "
"pointer shape</phrase> </textobject>"
msgstr ""

#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1023 C/index.docbook:55 C/index.docbook:404
msgid "Graphical Elements"
msgstr "Grafische Elemente"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1024
msgid ""
"Provide options to customize the presentation of all the important graphical "
"elements in your application. This will make it easier for people with "
"visual or cognitive impairments to use."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1029
msgid ""
"Don't hard-code graphic attributes such as line, border or shadow thickness. "
"These elements should ideally be read from the GTK or window manager theme. "
"If this is not possible, provide options within your application to change "
"them."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1034
msgid ""
"Provide descriptive names for all interface components. The GAIL library "
"provides default accessible descriptions for many GTK widgets, but you will "
"still need to add your own in some cases, such as for widgets that use "
"graphics instead of text (e.g. a well in a color palette, or an icon without "
"a label). Consider overriding the defaults with more helpful or application-"
"specific descriptions where possible."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1039
msgid ""
"Allow multi-color graphical elements (e.g. toolbar icons) to be shown in "
"monochrome only, if possible. These monochrome images should be shown in the "
"system foreground and background colors, which the user will have chosen for "
"themselves (by their choice of GTK theme) for maximum legibility."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1044
msgid ""
"Make interactive GUI elements easily identifiable. For example, do not make "
"the user hover the mouse over an object to determine whether it is clickable "
"or not. Leave sufficient space between objects and clearly delineate object "
"boundaries. Don't show GUI elements that look pretty but don't actually do "
"anything, unless you also provide an option to switch them off."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1049
msgid ""
"Provide an option to hide graphics that don't convey essential information. "
"Graphical images can be distracting to users with some cognitive disorders. "
"The icons on the GNOME foot menu, for example, can be switched off whilst "
"still leaving the menus fully functional."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1057 C/index.docbook:100 C/index.docbook:438
msgid "Fonts and Text"
msgstr "Schriften und Text"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1058
msgid ""
"Even to a user with normal vision, textual output provides the majority of "
"the information and feedback in most applications. It is therefore critical "
"to choose and position text carefully on the screen, and leave the choice of "
"font and size to the user, to ensure that people with vision impairments can "
"also use your application effectively."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1063
msgid ""
"Don't hard-code font styles and sizes. The user should be able to adjust all "
"sizes and typefaces. If for some reason you cannot make this functionality "
"available, never hardcode any font sizes smaller than 10 points."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1068
msgid ""
"Provide options to turn off any graphical backdrops or \"watermarks\" behind "
"text. Such images interfere with the contrast between the text and its "
"background, which can cause difficulty for users with visual impairments."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1073
msgid ""
"Label objects with names that make sense when taken out of context. Users "
"relying on screen readers or similar assistive technologies will not "
"necessarily be able to immediately understand the relationship between a "
"control and those surrounding it."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1078
msgid ""
"Don't use the same label more than once in the same window. If you use the "
"same label in different windows, it will help if it means the same thing in "
"both windows. Also, don't use labels that are spelled differently but sound "
"the same, e.g. \"Read\" and \"Red\", as this could be confusing for users "
"relying on screen-readers."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1083
msgid ""
"Position labels consistently throughout your application. This normally "
"means immediately below large icons, immediately to the right of small "
"icons, and immediately above or to the left of other controls. See <link "
"linkend=\"gad-font-examples\">Fonts and Text Examples</link>."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1088
msgid ""
"When you use static text to label a control, end the label with a colon. For "
"example, <guilabel>Username:</guilabel> to label a text field into which the "
"user should type their username. This helps identify it as a control's label "
"rather than an independent item of text."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1093
msgid ""
"When you use static text to label a control, ensure that the label "
"immediately precedes that control in the Tab order. This will ensure that "
"the mnemonic (underlined character) you assign to the label will move focus "
"to or activate the correct control when pressed."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1098
msgid ""
"Provide alternatives to WYSIWYG. Some users may need to print text in a "
"small font but edit in a larger screen font, for example. Possible "
"alternatives include displaying all text in the same font and size (both of "
"which are chosen by the user); a \"wrap-to-window\" option that allows you "
"to read all the text in a window without scrolling horizontally; a single "
"column view that shows the window's contents in a single column even if they "
"will be printed in multiple columns; and a text-only view, where graphics "
"are shown as placeholders or text descriptions. If the application has "
"panels with child controls, consider allowing the panels to resize along "
"with the parent window."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:1105
msgid "Fonts and Text Examples"
msgstr "Beispiele für Schriften und Text"

#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:1107
msgid "Correct label placement for various GUI elements"
msgstr ""

#. (itstool) path: entry/mediaobject
#: C/index.docbook:1113
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/label_above.png\" format=\"PNG\"/"
"> </imageobject> <textobject> <phrase>List control with label above</phrase> "
"</textobject>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1112
msgid "<_:mediaobject-1/> List control with label above"
msgstr ""

#. (itstool) path: entry/mediaobject
#: C/index.docbook:1124
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/label_below.png\" format=\"PNG\"/"
"> </imageobject> <textobject> <phrase>Large file manager icon with label "
"underneath</phrase> </textobject>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1123
msgid "<_:mediaobject-1/> Large file manager icon with label underneath"
msgstr ""

#. (itstool) path: entry/mediaobject
#: C/index.docbook:1135
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/label_right.png\" format=\"PNG\"/"
"> </imageobject> <textobject> <phrase>Small toolbar icon with label to its "
"right</phrase> </textobject>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1134
msgid "<_:mediaobject-1/> Small toolbar icon with label to its right"
msgstr ""

#. (itstool) path: entry/mediaobject
#: C/index.docbook:1146
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/label_left.png\" format=\"PNG\"/> "
"</imageobject> <textobject> <phrase>Spinbox control with label to its left</"
"phrase> </textobject>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1145
msgid "<_:mediaobject-1/> Spinbox control with label to its left"
msgstr "<_:mediaobject-1/> Einstellfeld mit Beschriftung an der linken Seite"

#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1165 C/index.docbook:121 C/index.docbook:490
msgid "Color and Contrast"
msgstr "Farbe und Kontrast"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1166
msgid ""
"Poor choice of colors on the screen can cause problems for users with color "
"blindness (for whom hue is important) or low-vision (for whom brightness/"
"contrast is important). Generally, you should allow the user to customize "
"the colors in any part of your application that conveys important "
"information."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1169
msgid ""
"Users with visual impairments may require a high level of contrast between "
"the background and text colors. Often a black background and white text is "
"used to prevent the background from \"bleeding\" over. These settings are "
"critical for users with visual impairments."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1174
msgid ""
"Don't hard-code application colors. Some users need to use particular "
"combinations of colors and levels of contrast to be able to read the screen "
"comfortably. Therefore all the main colors you use in your GNOME application "
"should be taken from the GTK theme, so the user can set the colors for all "
"their applications to something legible just by changing the theme. If for "
"some reason you do need to use colors that are not available in the theme, "
"ensure they are customizable within the application itself."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1179
msgid ""
"Don't use color as the only means to distinguish items of information. All "
"such information should be provided by at least one other method, such as "
"shape, position or textual description. See <link linkend=\"gad-color-"
"examples\">Color and Contrast Examples</link>."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1184
msgid ""
"Support all the high contrast GNOME themes. Ensure that when one of these "
"themes is selected, all the text in your application appears in the high "
"contrast foreground and background colors specified by the theme."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1189
msgid ""
"Ensure your application is not dependent on a particular high-contrast "
"theme. Test it with different high-contrast themes to ensure your "
"application respects the settings."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Ihre Anwendung nicht ein bestimmtes Thema mit hohem "
"Kontrast benötigt. Testen Sie sie mit verschiedenen Themen mit hohem "
"Kontrast, um sicher zu stellen, dass Ihre Anwendung die Einstellungen "
"respektiert."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:1196
msgid "Color and Contrast Examples"
msgstr "Beispiele für Farbe und Kontrast"

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:1198
msgid "Example illustrating redundant use of color"
msgstr "Beispiel für die redundante Farbverwendung"

#. (itstool) path: entry/mediaobject
#: C/index.docbook:1204
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/color_only.png\" format=\"PNG\"/> "
"</imageobject> <textobject> <phrase>Example showing changes in stock price "
"using color only</phrase> </textobject>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1213
msgid ""
"This display could cause problems for a red-green color-blind user (color-"
"blindness affects as many as 1 in 7 males in some parts of the world). The "
"lack of contrast between the red text and black background would also make "
"it hard to read for a user with low vision, even with a screen magnifier."
msgstr ""
"Diese Anzeige könnte farbenblinden Benutzern mit einer Rot-Grün-Schwäche "
"Probleme bereiten. Diese Art der Farbenblindheit betrifft in einigen Teilen "
"der Welt ein Siebtel der Männer. Durch den mangelnden Kontrast zwischen dem "
"roten Text und dem schwarzen Hintergrund ist die Lesbarkeit auch für "
"Sehbehinderte beeinträchtigt, selbst unter Zuhilfenahme einer Bildschirmlupe."

#. (itstool) path: entry/mediaobject
#: C/index.docbook:1219
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/color_and_arrows.png\" format="
"\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Example showing changes in "
"stock price using both color and arrows</phrase> </textobject>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1228
msgid ""
"This display reinforces the color-coding with arrows to show the stock price "
"movement, and uses darker shades of green and red on a lighter background to "
"provide higher contrast. This needn't be the default color scheme if testing "
"were to show it to be too distracting for the majority of users, but it "
"should be possible to customize it in this way either by theming or via the "
"application's <guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1240 C/index.docbook:525
msgid "Magnification"
msgstr "Vergrößerung"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1241
msgid ""
"Many users, even those not visually impaired, benefit from magnification of "
"text and graphics. However, without magnification, a visually impaired user "
"may not be able to access and use the program at all."
msgstr ""
"Viele Benutzer profitieren von der Vergrößerung von Text und Grafiken, "
"selbst jene Benutzer ohne Sehbehinderung. Ohne Vergrößerung könnte ein "
"sehbehinderter Benutzer möglicherweise überhaupt nicht in der Lage sein, Ihr "
"Programm zu verwenden."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1246
msgid "Provide the ability for the user to magnify the work area."
msgstr ""
"Geben Sie dem Benutzer die Möglichkeit, den Arbeitsbereich zu vergrößern."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1251
msgid ""
"Provide options in the application to scale the work area. Users need to "
"have an option to magnify the work area 150% to 400% or more. Test the "
"application to confirm the object you are viewing is not affected by "
"changing the magnification settings."
msgstr ""
"Ermöglichen Sie, die Größe des Arbeitsbereiches Ihrer Anwendung zu "
"verändern. Benutzer sollten den Arbeitsbereich auf 150-400% oder mehr "
"vergrößern können. Testen sie Ihre Anwendung, um zu überprüfen, dass die "
"Darstellung des betrachteten Objekts nicht durch die "
"Vergrößerungseinstellung beeinträchtigt wird."

#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1259 C/index.docbook:152 C/index.docbook:554
msgid "Audio"
msgstr "Klänge"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1260
msgid ""
"People who have difficulty hearing, as well as those who work with the sound "
"on their computers turned off, will be disadvantaged if your application "
"relies on sound to convey information. In general, make sure that the user "
"is able to have any audible information conveyed in other ways."
msgstr ""
"Sowohl Leute mit eingeschränktem Hörvermögen als auch Benutzer, die Klänge "
"auf Ihrem Rechner generell abgeschaltet haben, dürften nicht begeistert "
"sein, wenn Ihre Anwendung Informationen allgemein über Klangausgaben "
"bereitstellt. Stellen Sie sicher, dass der Benutzer in der Lage ist, als "
"Klang ausgegebene Informationen auch auf anderen Wegen zu erhalten."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1265
msgid ""
"Don't assume that a user will hear audio information. This applies as much "
"to users with broken soundcards as it does to those with hearing impairments!"
msgstr ""
"Nehmen Sie nicht einfach an, dass ein Benutzer Klänge hören will. Das "
"betrifft sowohl Benutzer mit defekten Soundkarten als auch Hörgeschädigte!"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1270
msgid ""
"Don't use audio as the only means of conveying information. Give the user "
"the option to have all audio information provided in a visual way as well. "
"This includes providing closed captioning or transcripts for any important "
"spoken sound clips."
msgstr ""
"Betrachten Sie Klänge nicht als den einzigen Weg, Informationen "
"bereitzustellen. Geben Sie dem Benutzer die Möglichkeit, alle "
"Klanginformationen auch visuell darstellen zu können. Dies beinhaltet "
"geschlossene Beschriftungen und Textausgaben von allen wichtigen "
"gesprochenen Soundclips."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1275
msgid ""
"Allow users to configure frequency and volume of all warning beeps and other "
"sounds. This includes being able to turn off sound altogether."
msgstr ""
"Ermöglichen Sie dem Benutzer, die Frequenz und die Lautstärke alle Warntöne "
"und sonstigen Klänge einzustellen. Die Klänge sollten auch vollständig "
"abschaltbar sein."

#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1283 C/index.docbook:179 C/index.docbook:578
msgid "Animation"
msgstr "Animation"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1284
msgid ""
"Used sparingly, animation can be useful for drawing attention to important "
"information in your application - and it can look cool, too. However, it can "
"be problematic for some users, so make sure they can turn it off."
msgstr ""
"Sparsam verwendet, können Animationen durchaus nützlich zur Darstellung "
"wichtiger Informationen in Ihrer Anwendung sein - und sie können natürlich "
"auch cool aussehen. Allerdings können sie für bestimmte Benutzer auch "
"problematisch sein, daher sollten Sie eine Möglichkeit vorsehen, die "
"Animationen abzuschalten."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1289
msgid ""
"Don't use flashing or blinking elements having a frequency greater than 2 Hz "
"and lower than 55 Hz. This includes text as well as any graphical objects. "
"Anything in this frequency range may cause particular problems for users "
"susceptible to visually-induced seizures. Note that there is no \"safe\" "
"frequency, though. If flashing is essential, you should use the system's "
"cursor blink frequency (which should itself be customizable), or allow users "
"to configure the frequency themselves."
msgstr ""
"Verwenden Sie keine blitzenden oder blinkenden Elemente mit einer Frequenz "
"oberhalb von 2 Hz und unterhalb von 55 Hz. Dies betrifft sowohl Text als "
"auch jegliche grafische Objekte. Alles innerhalb dieses Frequenzbereichs "
"kann Benutzern mit Sehbehinderungen Probleme bereiten. Denken Sie daran, "
"dass es keine »sichere« Frequenz gibt. Falls Blinken von essenzieller "
"Bedeutung ist, dann sollten Sie die Blinkfrequenz des Systemzeigers "
"verwenden (die an sich schon konfigurierbar ist) oder den Benutzern "
"ermöglichen, eine eigene Frequenz festzulegen."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1294
msgid ""
"Don't flash or blink large areas of the screen. Small areas are less likely "
"to trigger seizures in those susceptible to them."
msgstr ""
"Lassen Sie keine größeren Bereiche des Bildschirms blitzen oder blinken. "
"Kleine Bereiche verursachen weit weniger Probleme für Benutzer mit "
"Sehbehinderungen."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1299
msgid ""
"Make all animations optional. The animated information should be available "
"in at least one non-animated format, at the user's request."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1307 C/index.docbook:189 C/index.docbook:607
msgid "Keyboard Focus"
msgstr "Tastaturfokus"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1308
msgid ""
"Showing the keyboard focus position clearly at all times is important, both "
"for users with vision impairments as well as \"power-users\" who prefer to "
"use the keyboard rather than the mouse. There should never be any confusion "
"as to which control on the desktop has focus at any given time. You ought to "
"be able to leave your computer with the focus on any widget in your "
"application, then go off and phone your girlfriend or walk the dog until "
"you've forgotten which widget you left it on. When you return, you should be "
"able to tell straight away exactly which widget it was."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1311
msgid ""
"A visual focus indicator is an audio representation of the cursor position "
"relative to the other objects on the desktop. This allows the user to move "
"among objects interactively as the focus changes. The visual focus must be "
"programmatically exposed to assistive technologies. Note that in most cases, "
"this is handled automatically by the ATK, without requiring you to do any "
"additional work. However, you will need to be aware of this requirement when "
"writing your own custom widgets, for example."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1316
msgid ""
"Start focus at the most commonly used control. If no control in a window is "
"deemed to be the \"most\" useful, start the focus at the first control in "
"the window when that window is opened. Focus should not be started on the "
"<guilabel>OK</guilabel> or <guilabel>Cancel</guilabel> buttons of a dialog "
"even if they are the most commonly used controls, as they can always be "
"activated immediately by pressing <keycap>Enter</keycap> or <keycap>Escape</"
"keycap>."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1321
msgid ""
"Show current input focus clearly at all times. Remember that in controls "
"that include a scrolling element, it is not always sufficient to highlight "
"just the selected element inside that scrolling area, as it may not be "
"visible. See <link linkend=\"gad-focus-examples\">Keyboard Focus Examples</"
"link>."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1326
msgid ""
"Show input focus only in the active window. Hide all primary visual focus "
"indicators in all windows that do not have the focus and activation. If a "
"single window has separate panes, only one pane should have the focus "
"indicator, and focus indicators should be hidden in all other panes. If it's "
"important to continue showing which item in an unfocused list is selected, "
"for example, use a secondary focus indicator. See <link linkend=\"gad-focus-"
"examples\">Keyboard Focus Examples</link>."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1331
msgid ""
"Provide appropriate feedback when the user attempts to navigate past the end "
"of a group of related objects. When navigating a list, for example, stopping "
"with audio feedback is usually preferable to moving the focus back to the "
"first object in the list. Otherwise, users who are blind or have low vision "
"may not realize they have returned to the beginning. In the case of a text "
"search in a document, a dialog may pop up to indicate that the end of the "
"document has been reached, and ask if you want to resume the search at the "
"start of the document."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1336
msgid ""
"Play the system default audio or visual warning signal when the user presses "
"an inappropriate key, or when a navigation key fails to move the focus. For "
"example, when the focus is on the first character in a text field and the "
"user presses left arrow key, or the user tries to perform multiple selection "
"in a single selection dialog. (Note that users with hearing difficulties "
"should be able to configure a system-wide visual equivalent to the default "
"warning sound.)"
msgstr ""

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:1343
msgid "Keyboard Focus Examples"
msgstr "Beispiele für den Tastaturfokus"

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:1344
msgid "Example illustrating need to show focus clearly"
msgstr ""

#. (itstool) path: entry/mediaobject
#: C/index.docbook:1350
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/badfocus1.png\" format=\"PNG\"/> "
"</imageobject> <textobject> <phrase>The focused item in this window cannot "
"be seen because it has been scrolled off-screen</phrase> </textobject>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1359
msgid ""
"One of the controls in this window has focus, but it's impossible to tell "
"which..."
msgstr ""

#. (itstool) path: entry/mediaobject
#: C/index.docbook:1365
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/badfocus2.png\" format=\"PNG\"/> "
"</imageobject> <textobject> <phrase>The focused item in the list has been "
"brought into view by scrolling the list</phrase> </textobject>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1374
msgid ""
"...until you scroll the list, which reveals that one of its items is "
"currently selected."
msgstr ""

#. (itstool) path: entry/mediaobject
#: C/index.docbook:1380
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/goodfocus.png\" format=\"PNG\"/> "
"</imageobject> <textobject> <phrase>The list control in this example has a "
"solid border indicating focus, whether its selected item is currently "
"visible or not</phrase> </textobject>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1389
msgid ""
"If the list control itself is given a \"focused\" border, it's easy to tell "
"it has focus even when the currently-selected item isn't visible."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:1398
msgid "Example illustrating use of secondary focus"
msgstr ""

#. (itstool) path: entry/mediaobject
#: C/index.docbook:1404
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/badfocus3.png\" format=\"PNG\"/> "
"</imageobject> <textobject> <phrase>Split-paned window in which both panes "
"seem to have focus</phrase> </textobject>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1413
msgid ""
"In this example, it's impossible to tell just by looking which of the two "
"panes actually has keyboard focus."
msgstr ""

#. (itstool) path: entry/mediaobject
#: C/index.docbook:1419
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/goodfocus3.png\" format=\"PNG\"/> "
"</imageobject> <textobject> <phrase>Split-pane window in which secondary "
"highlighting is used to show which pane has focus</phrase> </textobject>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1428
msgid ""
"By using a secondary selection highlight color in the inactive pane, it's "
"immediately obvious that the tree control has focus here..."
msgstr ""

#. (itstool) path: entry/mediaobject
#: C/index.docbook:1434
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/goodfocus2.png\" format=\"PNG\"/> "
"</imageobject> <textobject> <phrase>Split-pane window in which secondary "
"highlighting is used to show which pane has focus</phrase> </textobject>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1443
msgid "...and that the list control has focus here."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1455 C/index.docbook:656
msgid "Timing"
msgstr ""

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1456
msgid ""
"Interfaces in which things appear, disappear or happen according to some "
"hard-coded time limit are often a hindrance to accessibility. Some users may "
"read, type or react very slowly in comparison to others. If information they "
"require is hidden before they are finished with it, or obscured by other "
"information popping up which they didn't explicitly request, then your "
"application will become very frustrating or even impossible to use."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1461
msgid ""
"Don't hard-code timeouts or other time-based features. Examples include "
"automatic scrolling when dragging an object towards the edge of a window, "
"holding down a scrollbar button, or automatically expanding a tree node when "
"an object is dragged over it and held for a short time. These should either "
"be customizable in the application, the GNOME control center, or at worst, "
"manually editable from the command line via a configuration file or GConf "
"entry."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1466
msgid ""
"Don't briefly show or hide information based on the movement of the mouse "
"pointer. (Exception: system-provided features such as tooltips, which the "
"user can configure on a system-wide level). If you must provide such "
"features, make them optional so users can turn them off when a screen-review "
"utility is installed."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1474 C/index.docbook:205 C/index.docbook:680
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1475
msgid ""
"People with disabilities cannot use the application effectively if they do "
"not have access to the required manuals and help files. Of particular "
"importance is keyboard navigation, since this is the only way many users can "
"navigate the application."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1480
msgid ""
"Provide all documentation in an accessible format. ASCII text and HTML are "
"both excellent formats for assistive technologies."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1485
msgid ""
"Provide alternative text descriptions for all graphics in the documentation."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1490
msgid ""
"Document all your application's accessibility features. Keyboard navigation "
"and shortcuts are particularly important to document. Include an "
"accessibility section in your documentation, where information on all the "
"accessibility features can be found."
msgstr ""

#. (itstool) path: chapter/title
#: C/index.docbook:2
msgid "Testing"
msgstr "Testen"

#. (itstool) path: chapter/para
#: C/index.docbook:3
msgid ""
"There are several points of review to conduct before declaring an "
"application accessible. Over the course of development you may want to "
"consider automated testing techniques. <ulink url=\"http://ldtp.freedesktop."
"org/\">LDTP</ulink>, for example, may complement your automated testing plan."
msgstr ""

#. (itstool) path: chapter/para
#: C/index.docbook:6
msgid ""
"This section describes a number of tests you can perform manually on an "
"application to test its accessibility. Passing all the tests does not "
"necessarily imply that the application is fully accessible, but if the "
"application fails any of these tests, then further work may need to be done "
"to improve that aspect of its accessibility."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt beschreibt eine Anzahl von Tests, die Sie manuell in einer "
"Anwendung ausführen können, um deren Barrierefreiheit zu überprüfen. Das "
"erfolgreiche Durchlaufen dieser Tests gewährleistet zwar nicht zwangsläufig, "
"dass die Anwendung vollständig barrierefrei ist. Aber falls Ihre Anwendung "
"an einem dieser Tests scheitert, dann sind weitere Aktionen notwendig, um "
"die Barrierefreiheit zu verbessern."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:12
msgid ""
"The following keyboard operations should be tested. Do not use the mouse in "
"any part of this test."
msgstr ""
"Die folgenden Tastaturoperationen sollten überprüft werden. Benutzen Sie in "
"keinem Teil dieses Tests die Maus."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:17
msgid ""
"Using only keyboard commands, move the focus through all menu bars in the "
"application."
msgstr ""
"Bewegen Sie den Fokus durch alle Menüleisten in der Anwendung und verwenden "
"Sie dazu nur Tastaturbefehle."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:22
msgid "Confirm that:"
msgstr "Überprüfen Sie, ob:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:25
msgid "Context sensitive menus display correctly."
msgstr "kontextabhängige Menüs korrekt dargestellt werden."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:30
msgid ""
"Any functions listed on the toolbar can be performed using the keyboard."
msgstr ""
"jegliche in der Werkzeugleiste sichtbare Funktionen auch über die Tastatur "
"erreichbar sind."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:35
msgid ""
"You can operate every control in the client area of the application and "
"dialog boxes."
msgstr ""
"Sie jedes Bedienelement im Client-Bereich der Anwendung und in Dialogfeldern "
"ansprechen können."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:40
msgid "Text and objects within the client area can be selected."
msgstr "Text und Objekte im Client-Bereich ausgewählt werden können."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:45
msgid "Any keyboard enhancements or shortcuts are working as designed."
msgstr ""
"alle Tastenkombinationen und Schnellzugriffe so funktionieren, wie gewünscht."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:56
msgid "Test the application using a screen reader and confirm that:"
msgstr ""
"Testen Sie Ihre Anwendung mit einem Bildschrimleser und überprüfen Sie, ob:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:61
msgid "Labels and text are being read correctly, including menus and toolbars."
msgstr ""
"Beschriftung und Text korrekt gelesen werden, einschließlich in Menüs und "
"Werkzeugleisten."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:66
msgid "Object information is read correctly."
msgstr "Objektinformationen korrekt gelesen werden."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:74
msgid "Visual Focus Indicator"
msgstr "Indikator für den visuellen Fokus"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:77
msgid ""
"Verify that when moving among objects that the visual focus indicator is "
"easy to identify."
msgstr ""
"Überprüfen Sie, ob der Indikator für den visuellen Fokus beim Bewegen durch "
"die Objekte einfach zu erkennen ist."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:82
msgid ""
"Keyboard navigation through the software and menus should be clearly visible "
"when the focus moves."
msgstr ""
"Die Navigation durch die Software und deren Menüs sollte deutlich sichtbar "
"sein, wenn sich der Fokus verändert."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:87
msgid ""
"Confirm that the screen reader is tracking the visual focus indicator as you "
"navigate using a keyboard."
msgstr ""
"Überprüfen Sie, ob der Bildschirmleser den Indikator für den visuellen Fokus "
"verfolgt, wenn Sie eine Tastatur verwenden."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:92
msgid ""
"Run a screen magnification program (if available) and verify that the "
"magnifier can track the visual focus indicator as you navigate using the "
"keyboard and mouse."
msgstr ""
"Führen Sie ein Programm zur Vergrößerung der Bildschirminhalte aus (eine "
"Bildschirmlupe), um sicherzustellen, dass die Bildschirmlupe den Indikator "
"für den visuellen Fokus verfolgt, wenn Sie die Tastatur oder die Maus "
"verwenden."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:103
msgid ""
"Change the font in the application and confirm that the settings are "
"maintained."
msgstr ""
"Ändern Sie die Schrift in der Anwendung und überprüfen Sie, ob die "
"Einstellungen angewendet werden."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:108
msgid ""
"Test the application by changing colors and confirm that all settings are "
"maintained."
msgstr ""
"Testen Sie die Anwendung, indem Sie die die Farben ändern und überprüfen, ob "
"die Einstellungen wirksam werden."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:113
msgid ""
"If magnification is available, test the font, color, and size using the "
"magnification option."
msgstr ""
"Falls Vergrößerung verfügbar ist, dann überprüfen Sie die Schrift, die Farbe "
"und die Größe der Vergrößerungsoption."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:124
msgid ""
"Print screenshots to a black and white printer and confirm that all "
"information is visible."
msgstr ""
"Geben Sie Bildschirmfotos auf einem einfarbigen Drucker aus und überprüfen "
"Sie, ob alle Informationen sichtbar sind."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:129
msgid ""
"Test applications using only black and white, high-contrast settings and "
"confirm that all information is conveyed correctly."
msgstr ""
"Testen Sie Anwendungen in einer schwarzweißen Darstellung mit hohem Kontrast "
"und überprüfen Sie, ob alle Informationen korrekt vermittelt werden."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:134
msgid ""
"Test that the application provides at least three combinations of color "
"schemes and that high-contrast schemes are available (e.g. white on black or "
"yellow on blue)."
msgstr ""
"Testen Sie Ihre Anwendung daraufhin, ob sie mindestens drei "
"Farbkombinationen als Thema unterstützt und dass Schemata in hohem Kontrast "
"verfügbar sind, beispielsweise weiß auf schwarz oder gelb auf blau."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:139
msgid ""
"Turn on high-contrast settings in the GNOME Control Center and confirm that "
"the application respects these settings."
msgstr ""
"Schalten Sie im GNOME-Kontrollzentrum die Einstellungen zu hohem Kontrast "
"ein und überprüfen Sie, ob Ihre Anwendung diese Einstellungen akzeptiert."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:144
msgid ""
"Test various themes to ensure that the software is working for all the "
"available settings."
msgstr ""
"Testen Sie verschiedene Themen, um sicherzustellen, dass die Software mit "
"allen verfügbaren Einstellungen funbktioniert."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:153
msgid ""
"There should be an option in the application to show audio alerts visually."
msgstr ""
"Es sollte in der Anwendung eine Option geben, um akustische "
"Benachrichtigungen visuell darstellen zu lassen."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:156
msgid ""
"Test that the audio is working correctly by enabling sound in the GNOME "
"Control Center and then perform the following actions:"
msgstr ""
"Überprüfen Sie, ob die Ausgabe von Klängen korrekt funktioniert, indem Sie "
"diese im GNOME-Kontrollzentrum einschalten und dann folgende Aktionen "
"ausführen:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:161
msgid ""
"Perform an action that should generate an audio alert and confirm that the "
"application is working as designed."
msgstr ""
"Führen Sie eine Aktion aus, durch die eine akustische Warnung ausgelöst "
"wird, und überprüfen Sie, ob die Anwendung wie erwartet funktioniert."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:166
msgid ""
"Verify that the application works correctly when increasing or decreasing "
"the volume."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Ihre Anwendung korrekt reagiert, wenn Sie die "
"Lautstärke erhöhen oder verringern."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:171
msgid ""
"Confirm that warning messages and alerts can be heard correctly in a noisy "
"work environment."
msgstr ""
"Überprüfen Sie, ob Warnmeldungen auch in einer lauteren Umgebung korrekt "
"verstanden werden können."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:180
msgid ""
"Verify that an option is available to stop animation and that it is working "
"as designed."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass eine Option zum Abschalten von Animationen zur "
"Verfügung steht und diese wie erwartet funktioniert."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:183
msgid ""
"Turn the animation off. Confirm that all information is still conveyed "
"correctly."
msgstr ""
"Schalten Sie die Animationen ab. Überprüfen Sie, ob alle Informationen immer "
"noch korrekt vermittelt werden können."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:192
msgid ""
"Test all messages to confirm that the user is notified before a message "
"times out and is given the option to indicate that more time is needed."
msgstr ""
"Testen Sie alle Meldungen, um zu überprüfen, ob der Benutzer ausreichend "
"benachrichtigt werden kann, bevor eine Meldung verschwindet, mit der Option "
"anzugeben, dass mehr Zeit notwendig ist."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:197
msgid ""
"Make sure an option has been included to adjust the response time and "
"confirm that it is working as designed."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass eine Option zum Einstellen der Antwortzeit "
"verfügbar ist und diese wie erwartet funktioniert."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:206
msgid ""
"Test ASCII text documentation with a screen reader to confirm that it is "
"clear and precise and can be read by assistive technologies."
msgstr ""
"Testen Sie Dokumentation im ASCII-Format mit einem Bildschirmleser, um "
"sicherzustellen, dass diese klar und präzise von Hilfstechnologien gelesen "
"werden kann."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:209
msgid ""
"Test HTML applications using a web browser and screen reader to confirm that "
"the documentation is accessible to assistive technologies."
msgstr ""
"Testen Sie HTML-Anwendungen mit einem Webbrowser und Bildschirmleser, um zu "
"überprüfen, ob die Dokumentation barrierefrei ist und durch "
"Hilfstechnologien verarbeitet werden kann."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:212
msgid ""
"Note: There are web accessibility guidelines available at <ulink url="
"\"http://www.w3.org/TR/WAI-WEBCONTENT/\">http://www.w3.org/TR/WAI-WEBCONTENT/"
"</ulink>."
msgstr ""
"Hinweis: Es gibt Richtlinien für Barrierefreiheit im Web auf <ulink url="
"\"http://www.w3.org/TR/WAI-WEBCONTENT/\">http://www.w3.org/TR/WAI-WEBCONTENT/"
"</ulink>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:215
msgid "Confirm the following information is included in the documentation:"
msgstr ""
"Überprüfen sie, ob in der Dokumentation folgende Informationen enthalten "
"sind:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:220
msgid ""
"State if the application does not support the standard keyboard access used "
"by the OS."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:225
msgid "Identify if there are unique keyboard commands."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:230
msgid "Identify any unique accessibility features."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:235
msgid ""
"If an action is documented for the mouse, make sure there is an alternative "
"for using the keyboard."
msgstr ""
"Falls eine Aktion für die Maus dokumentiert ist, stellen Sie bitte sicher, "
"dass eine Alternative für die Tastatur bereitsteht."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:243
msgid "User Interface Checklist"
msgstr "Checkliste für Benutzeroberflächen"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:244
msgid ""
"This section summarizes the guidelines given in <link linkend=\"gad-ui-"
"guidelines\">User Interface Guidelines for Supporting Accessibility</link>. "
"You should refer to that section of the guide for more detailed information "
"on any of the checklist items given here."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt fasst die in den <link linkend=\"gad-ui-guidelines\">User "
"Interface Guidelines for Supporting Accessibility</link> gegebenen "
"Richtlinien zusammen. Sie sollten diesen Abschnitt für weitere Informationen "
"über die Einträge dieser Checkliste zu Rate ziehen."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:247
msgid ""
"When testing an application for accessibility, you should go through each of "
"the items in the list. Note whether the application passes or fails each "
"test, or does not apply to that application."
msgstr ""
"Beim Testen einer Anwendung auf Barrierefreiheit sollten Sie alle Einträge "
"in dieser Liste abarbeiten. Beachten Sie dabei, ob Ihre Anwendung jeden "
"dieser Tests besteht oder scheitert, oder ob der jeweilige Test auf Ihr "
"Programm nicht anwendbar ist."

#. (itstool) path: table/title
#: C/index.docbook:251
msgid "General Principles checklist"
msgstr "Checkliste der allgemeinen Prinzipien"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:255
msgid "GP"
msgstr "GP"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:256
msgid "General Principles"
msgstr "Allgemeine Prinzipien"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:257 C/index.docbook:294 C/index.docbook:373
#: C/index.docbook:405 C/index.docbook:439 C/index.docbook:491
#: C/index.docbook:526 C/index.docbook:555 C/index.docbook:579
#: C/index.docbook:608 C/index.docbook:657 C/index.docbook:681
msgid "Pass/Fail/NA"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:262
msgid "GP.1"
msgstr "GP.1"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:263
msgid ""
"Every action that alters the user's data or application's settings can be "
"undone."
msgstr ""
"Jede Aktion, welche die Benutzerdaten oder Anwendungseinstellungen "
"beeinflusst, kann rückgängig gemacht werden."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:268
msgid "GP.2"
msgstr "GP.2"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:269
msgid ""
"All application settings can be restored to their defaults without the user "
"having to remember what those defaults were."
msgstr ""
"Alle Anwendungseinstellungen können auf ihre Standardwerte zurückgesetzt "
"werden, ohne dass der Benutzer wissen muss, wie diese Einstellungen aussehen "
"müssen."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:274
msgid "GP.3"
msgstr "GP.3"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:275
msgid ""
"After installation, the application can be used without the user having to "
"insert a disk or CD at any time."
msgstr ""
"Nach der Installation kann die Anwendung benutzt werden, ohne dass der "
"Benutzer eine CD oder einen sonstigen Datenträger einlegen muss."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:279
msgid "GP.4"
msgstr "GP.4"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:280
msgid ""
"The most frequently used functions are found at the top level of the menu "
"structure."
msgstr ""
"Die am häufigsten benutzten Funktionen befinden sich in der obersten Ebene "
"der Menüstruktur."

#. (itstool) path: table/title
#: C/index.docbook:288
msgid "Keyboard navigation checklist"
msgstr "Checkliste für die Tastaturnavigation"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:292
msgid "KN"
msgstr "KN"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:299
msgid "KN.1"
msgstr "KN.1"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:300
msgid "Efficient keyboard access is provided to all application features."
msgstr ""
"Effizienter Tastaturzugriff ist auf alle Funktionsmerkmale der Anwendung "
"möglich."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:304
msgid "KN.2"
msgstr "KN.2"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:305
msgid "All windows have a logical keyboard navigation order."
msgstr "Alle Fenster haben einen logischen Aufbau für die Tastaturnavigation."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:308
msgid "KN.3"
msgstr "KN.3"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:309
msgid ""
"The correct tab order is used for controls whose enabled state is dependent "
"on checkboxes, radio buttons or toggle buttons."
msgstr ""
"Die korrekte Reiteranrodnung wird für Bedienelemente verwendet, deren "
"Aktivierungsstatus von Ankreuzfeldern, Radioknöpfen oder Umschalttasten "
"abhängig ist."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:313
msgid "KN.4"
msgstr "KN.4"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:314
msgid ""
"Keyboard access to application-specific functions does not override existing "
"system accessibility features."
msgstr ""
"Der Tastaturzugriff auf anwendungsspezifische Funktionen überschreibt keine "
"vorhandenen Barrierefreiheits-Funktionsmerkmale des Systems."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:318
msgid "KN.5"
msgstr "KN.5"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:319
msgid ""
"The application provides more than one method to perform keyboard tasks "
"whenever possible."
msgstr ""
"Die Anwendung stellt eine oder mehrere Methoden zur Ausführung von "
"Tastaturaufgaben bereit, wo immer es möglich ist."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:323
msgid "KN.6"
msgstr "KN.6"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:324
msgid "There are alternative key combinations wherever possible."
msgstr "Wo immer möglich, gibt es alternative Tastenkombinationen."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:328
msgid "KN.7"
msgstr "KN.7"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:329
msgid ""
"There are no awkward reaches for frequently performed keyboard operations."
msgstr ""
"Es muss nicht umständlich nach häufig benutzten Tastaturoperationen gesucht "
"werden"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:333
msgid "KN.8"
msgstr "KN.8"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:334
msgid "The application does not use repetitive, simultaneous keypresses."
msgstr ""
"Die Anwendung erwartet keine wiederholten, gleichzeitigen Tastendrücke."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:338
msgid "KN.9"
msgstr "KN.9"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:339
msgid "The application provides keyboard equivalents for all mouse functions."
msgstr ""
"Die Anwendung stellt für alle Mausfunktionen entsprechende "
"Bedienungsmöglichkeiten für die Tastatur bereit."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:343
msgid "KN.10"
msgstr "KN.10"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:344
msgid ""
"Any text or object that can be selected with the mouse can also be selected "
"with the keyboard alone."
msgstr ""
"Jedes Objekt, das mit der Maus ausgewählt werden kann, lässt sich auch nur "
"mit der Tastatur auswählen."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:348
msgid "KN.11"
msgstr "KN.11"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:349
msgid ""
"Any object that can be resized or moved with the mouse can also be resized "
"or moved with the keyboard alone."
msgstr ""
"Jedes Objekt, das mit der Maus verschoben oder dessen Größe geändert werden "
"kann, lässt sich ebenso auch nur mit der Tastatur verschieben oder dessen "
"Größe ändern."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:353
msgid "KN.12"
msgstr "KN.12"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:354
msgid ""
"The application does not use any general navigation functions to trigger "
"operations."
msgstr ""
"Die Anwendung nutzt keine generellen Navigationsfunktionen oder "
"Auslöseroperationen."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:358
msgid "KN.13"
msgstr "KN.13"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:359
msgid ""
"All keyboard-invoked menus, windows and tooltips appear near the object they "
"relate to."
msgstr ""
"Alle tastaturbezogenen Menüs, Fenster und Minihilfen erscheinen nahe des "
"Objekts, auf welches sie sich beziehen."

#. (itstool) path: table/title
#: C/index.docbook:367
msgid "Mouse Interaction checklist"
msgstr "Checkliste zur Maus-Interaktion"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:371
msgid "MI"
msgstr "MI"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:377
msgid "MI.1"
msgstr "MI.1"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:378
msgid ""
"No operations depend on input from the <mousebutton>right</mousebutton> or "
"<mousebutton>middle</mousebutton> mouse buttons."
msgstr ""
"Keine Operation ist abhängig von der Bedienung der <mousebutton>rechten</"
"mousebutton> oder <mousebutton>mittleren</mousebutton> Maustaste."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:381
msgid "MI.2"
msgstr "MI.2"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:382
msgid "All mouse operations can be cancelled before they are complete."
msgstr ""
"Alle Mausaktionen können abgebrochen werden, bevor sie abgeschlossen werden."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:385
msgid "MI.3"
msgstr "MI.3"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:386
msgid "Visual feedback is provided throughout drag and drop operations"
msgstr "Bei Zieh- und Ablegevorgängen wird visuelle Rückmeldung bereitgestellt"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:390
msgid "MI.4"
msgstr "MI.4"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:391
msgid ""
"The mouse pointer is never warped under application control, or its movement "
"restricted to part of the screen by the application."
msgstr ""
"Der Mauszeiger gerät nie unter unmittelbare Kontrolle der Anwendung und "
"seine Bewegungsfreiheit wird nie auf den Bidschirmbereich der Anwendung "
"beschränkt."

#. (itstool) path: table/title
#: C/index.docbook:399
msgid "Graphical Elements checklist"
msgstr "Checkliste für grafische Elemente"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:403
msgid "GE"
msgstr "GE"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:409
msgid "GE.1"
msgstr "GE.1"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:410
msgid ""
"There are no hard-coded graphical attributes such as line, border or shadow "
"thickness."
msgstr ""
"Es gibt keine fest codierten grafischen Attribute wie »line«, »border« oder "
"»shadow thickness«."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:414
msgid "GE.2"
msgstr "GE.2"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:415
msgid ""
"All multi-color graphical elements can be shown in monochrome only, where "
"possible."
msgstr ""
"Alle mehrfarbigen grafischen Elemente können auch nach Möglichkeit einfarbig "
"dargestellt werden."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:419
msgid "GE.3"
msgstr "GE.3"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:420
msgid ""
"All interactive GUI elements are easily distinguishable from static GUI "
"elements."
msgstr ""
"Alle interaktiven Elemente der grafischen Oberfläche sind eindeutig von "
"statischen Elementen unterscheidbar."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:424
msgid "GE.4"
msgstr "GE.4"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:425
msgid "An option to hide non-essential graphics is provided."
msgstr ""
"Eine Option zum Verbergen eher unwichtiger grafischer Elemente wird "
"bereitgestellt."

#. (itstool) path: table/title
#: C/index.docbook:433
msgid "Fonts and Text checklist"
msgstr "Checkliste für Schriften und Text"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:437
msgid "FT"
msgstr "FT"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:443
msgid "FT.1"
msgstr "FT.1"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:444
msgid "No font styles or sizes are hard-coded."
msgstr "Schriftstile und -größen sind nicht fest codiert."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:446
msgid "FT.2"
msgstr "FT.2"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:447
msgid "An option to turn off graphical backdrops behind text is provided."
msgstr ""
"Eine Option zum Abschalten grafischer Texthintergründe steht zur Verfügung."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:451
msgid "FT.3"
msgstr "FT.3"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:452
msgid "All labels have names that make sense when taken out of context."
msgstr "Alle Bezeichnungen ergeben auch außerhalb des Kontextes einen Sinn."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:456
msgid "FT.4"
msgstr "FT.4"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:457
msgid "No label names are used more than once in the same window."
msgstr ""
"Beschriftungen werden innerhalb eines Fensters nicht mehrfach verwendet."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:461
msgid "FT.5"
msgstr "FT.5"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:462
msgid "Label positioning is consistent throughout the application."
msgstr ""
"Die Positionierung von Beschriftungen ist innerhalb der Anwendung konsistent."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:466
msgid "FT.6"
msgstr "FT.6"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:467
msgid "All static text labels that identify other controls end in a colon (:)."
msgstr ""
"Alle statischen Textbschriftungen, die andere Steuerungen bezeichnen, enden "
"mit einem Doppelpunkt."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:471
msgid "FT.7"
msgstr "FT.7"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:472
msgid ""
"Static text labels that identify other controls immediately precede those "
"controls in the tab order."
msgstr ""
"Statische Textbeschriftungen, die andere Steuerungen bezeichnen, stehen "
"unmittelbar vor diesen Steuerungen in der Anordnung."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:476
msgid "FT.8"
msgstr "FT.8"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:477
msgid ""
"An alternative to WYSIWYG is provided. For example, the ability to specify "
"different screen and printer fonts in a text editor."
msgstr ""
"Eine Alternative zu »WYSIWIG« steht zur Verfügung. Dies wäre zum Beispiel "
"die Festlegung verschiedener Schriften für Bildschirm und Drucker in einem "
"Texteditor."

#. (itstool) path: table/title
#: C/index.docbook:485
msgid "Color and Contrast checklist"
msgstr "Checkliste für Farben und Kontrast"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:489
msgid "CC"
msgstr "CC"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:495
msgid "CC.1"
msgstr "CC.1"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:496
msgid ""
"Application colors are not hard-coded, but are drawn either from the current "
"desktop theme or an application setting."
msgstr ""
"Anwendungsfarben sind nicht fest kodiert, sondern werden entweder vom "
"aktuellen Desktop-Thema oder von der Anwendungseinstellung gezeichnet."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:500
msgid "CC.2"
msgstr "CC.2"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:501
msgid ""
"Color is only used as an enhancement, and not as the only means to convey "
"information or actions."
msgstr ""
"Farben werden lediglich als Erweiterung der Darstellung verwendet und nicht "
"als einzige Möglichkeit für die Darstellung von Informationen oder Aktionen."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:506
msgid "CC.3"
msgstr "CC.3"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:507
msgid ""
"The application supports all available high- contrast themes and settings."
msgstr ""
"Die Anwendung unterstützt alle Themen und Einstellungen mit hohem Kontrast."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:511
msgid "CC.4"
msgstr "CC.4"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:512
msgid ""
"The software is not dependent on any particular high-contrast themes or "
"settings."
msgstr ""
"Die Software ist nicht von einem bestimmten Thema mit hohem Kontrast "
"abhängig."

#. (itstool) path: table/title
#: C/index.docbook:520
msgid "Magnification checklist"
msgstr "Checkliste zur Vergrößerung"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:524
msgid "MG"
msgstr "MG"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:530
msgid "MG.1"
msgstr "MG.1"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:531
msgid "The application provides the ability to magnify the work area."
msgstr ""
"Die Anwendung verfügt über eine Funktion zur Vergrößerung des "
"Arbeitsbereiches."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:535
msgid "MG.2"
msgstr "MG.2"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:536
msgid "The application provides the option to scale the work area."
msgstr ""
"Die Anwendung stellt eine Option zur Skalierung des Arbeitsbereiches zur "
"Verfügung."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:540
msgid "MG.3"
msgstr "MG.3"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:541
msgid ""
"The application's functionality is not affected by changing the "
"magnification or scale settings."
msgstr ""
"Die Funktionalität der Anwendung wird durch Vergrößerung oder Skalierung "
"nicht beeinträchtigt."

#. (itstool) path: table/title
#: C/index.docbook:549
msgid "Audio checklist"
msgstr "Checkliste zu Klängen"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:553
msgid "AU"
msgstr "AU"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:559
msgid "AU.1"
msgstr "AU.1"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:560
msgid ""
"Sound is not used as the only means of conveying any items of information."
msgstr ""
"Klänge werden nicht als einzige Möglichkeit für die Darstellung von "
"Informationen oder Aktionen verwendet."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:564
msgid "AU.2"
msgstr "AU.2"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:565
msgid ""
"The user can configure the frequency and volume of all sounds and warning "
"beeps."
msgstr ""
"Der Benutzer kann die Frequenz und die Lautstärke aller Klänge und Warntöne "
"einstellen."

#. (itstool) path: table/title
#: C/index.docbook:573
msgid "Animation checklist"
msgstr "Checkliste zu Animationen"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:577
msgid "AN"
msgstr "AN"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:583
msgid "AN.1"
msgstr "AN.1"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:584
msgid ""
"There are no flashing or blinking elements with a frequency greater than 2Hz "
"or lower than 55Hz."
msgstr ""
"Es gibt keine blitzenden oder blinkenden Elemente mit einer Frequenz "
"zwischen 2 Hz und 55 Hz."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:588
msgid "AN.2"
msgstr "AN.2"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:589
msgid "Any flashing or blinking is confined to small areas of the screen."
msgstr ""
"Jedes Blitzen oder Blinken ist auf kleine Bereiche des Bildschirms "
"beschränkt."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:593
msgid "AN.3"
msgstr "AN.3"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:594
msgid ""
"If animation is used, an option is available to turn it off before it is "
"first shown."
msgstr ""
"Falls Animation verwendet wird, dann ist eine Option zum Abschalten "
"verfügbar, bereits bevor die Animation erstmals benutzt wird."

#. (itstool) path: table/title
#: C/index.docbook:602
msgid "Keyboard Focus checklist"
msgstr "Checkliste für den Tastaturfokus"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:606
msgid "KF"
msgstr "KF"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:612
msgid "KF.1"
msgstr "KF.1"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:613
msgid ""
"When a window is opened, focus starts at the most commonly-used control."
msgstr ""
"Wenn ein Fenster geöffnet wird, dann liegt der Fokus zunächst auf dem am "
"häufigsten benutzten Bedienelement."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:617
msgid "KF.2"
msgstr "KF.2"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:618
msgid "Current input focus position is clearly displayed at all times."
msgstr ""
"Die aktuelle Position des Fokus wird jederzeit klar und deutlich dargestellt."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:622
msgid "KF.3"
msgstr "KF.3"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:623
msgid "Input focus is shown in exactly one window at all times."
msgstr ""
"Der Eingabefokus wird nicht in mehreren Fenstern gleichzeitig angezeigt."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:627
msgid "KF.4"
msgstr "KF.4"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:628
msgid ""
"Appropriate audio or visual feedback is provided when the user attempts to "
"navigate past either end of a group of related objects."
msgstr ""
"Es werden geeignete akustische oder visuelle Rückmeldungen bereitgestellt, "
"wenn der Benutzer versucht, an das Ende oder den Anfang einer Gruppe "
"aufeinander bezogener Elemente zu navigieren."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:632
msgid "KF.5"
msgstr "KF.5"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:633
msgid ""
"The default audio or visual warning signal is played when the user presses "
"an inappropriate key."
msgstr ""
"Das Standardsignal für akustische oder visuelle Warnungen wird abgespielt, "
"wenn der Benutzer eine in jeweiligen Fall nicht anwendbare Taste drückt."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:637
msgid "KF.6"
msgstr "KF.6"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:638
msgid ""
"There is sufficient audio information for the visual focus that the user can "
"figure out what to do next."
msgstr ""
"Es gibt genügend Audio-Informationen für den visuellen Fokus, über die dem "
"Benutzer mitgeteilt werden kann, was als Nächstes zu tun ist."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:642
msgid "KF.7"
msgstr "KF.7"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:643
msgid ""
"When using assistive technologies, such as a screen reader or braille "
"device, the current program indicates the position and content of the visual "
"focus indicator."
msgstr ""
"Bei der Nutzung von Hilfstechnologien, wie einem Bildschirmleser oder einer "
"Braille-Zeile, ermittelt das Programm die Position und den Inhalt des "
"visuellen Fokus-Indikators."

#. (itstool) path: table/title
#: C/index.docbook:651
msgid "Timing checklist"
msgstr "Timing-Checkliste"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:655
msgid "TM"
msgstr "TM"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:661
msgid "TM.1"
msgstr "TM.1"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:662
msgid ""
"There are no hard-coded time-outs or time-based features in the application."
msgstr ""
"Es gibt keine fest codierten Zeitüberschreitungen oder sonstigen "
"zeitbasierten Funktionsmerkmale in der Anwendung."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:666
msgid "TM.2"
msgstr "TM.2"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:667
msgid ""
"The display or hiding of important information is not triggered solely by "
"movement of the mouse pointer."
msgstr ""
"Das Anzeigen oder Verbergen wichtiger Informationen wird durch die "
"Bewegungen des Mauszeigers nicht beeinflusst."

#. (itstool) path: table/title
#: C/index.docbook:675
msgid "Documentation checklist"
msgstr "Dokumentations-Checkliste"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:679
msgid "DC"
msgstr "DC"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:685
msgid "DC.1"
msgstr "DC.1"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:686
msgid ""
"All documentation is in an accessible format, with textual alternate "
"descriptions provided for all figures and diagrams."
msgstr ""
"Jegliche Dokumentaiton liegt in einem barrierefreien Format vor, mit einer "
"alternativen Beschreibung in Textform für alle Abbildungen und Diagramme."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:690
msgid "DC.2"
msgstr "DC.2"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:691
msgid ""
"The documentation includes a section that covers all the application's "
"accessibility features."
msgstr ""
"Die Dokumentation enthält einen Abschnitt, in dem die Barrierefreiheits-"
"Funktionsmerkmale der Anwendung beschrieben werden."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:701
msgid "GOK (GNOME Onscreen Keyboard)"
msgstr "GOK (GNOME-Bildschirmtastatur)"

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:703
msgid ""
"The information on this page is partially outdated: GNOME 3's "
"<application><ulink url=\"http://wiki.gnome.org/Caribou\">Caribou</ulink></"
"application> has effectively replaced GNOME 2's <application>gok</"
"application>."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:708
msgid ""
"Your application should be usable via <application>gok</application>; key "
"input should be generated entirely by <application>gok</application>, not "
"the keyboard. The aim here would be to work with your application and the "
"desktop in general, ensuring any type of character input can be performed "
"with the on-screen keyboard."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:711
msgid ""
"The <application>gok</application> application ships with the GNOME Desktop "
"so should already be present. For full documentation, refer to <ulink url="
"\"http://www.gok.ca\">the official gok site</ulink>."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:714
msgid ""
"Follow these steps to verify the correct operation of <application>gok</"
"application> with your application:"
msgstr ""

#. (itstool) path: step/para
#: C/index.docbook:719
msgid "Login into the GNOME desktop"
msgstr "Anmelden an der GNOME-Arbeitsumgebung"

#. (itstool) path: step/para
#: C/index.docbook:724
msgid "Run <application>gok</application>"
msgstr "Ausführen von <application>gok</application>"

#. (itstool) path: step/para
#: C/index.docbook:729
msgid "Start your application"
msgstr "Starten Ihrer Anwendung"

#. (itstool) path: step/para
#: C/index.docbook:734
msgid ""
"Provide input to your application with a pointing device (e.g., mouse or "
"head-tracker) and <application>gok</application>."
msgstr ""

#. (itstool) path: step/para
#: C/index.docbook:739
msgid ""
"Work using the auto-completion and word prediction features of "
"<application>gok</application>."
msgstr ""

#. (itstool) path: step/para
#: C/index.docbook:744
msgid ""
"Verify that <application>gok</application> enables and disables the "
"<guibutton>Menus</guibutton> and <guibutton>Toolbars</guibutton> buttons "
"based on the kind of application invoked; for example, the <guibutton>Menus</"
"guibutton> and <guibutton>Toolbars</guibutton> buttons are disabled for the "
"'Font properties' capplet, but the same buttons are enabled for the "
"<application>Gedit</application> application."
msgstr ""

#. (itstool) path: step/para
#: C/index.docbook:749
msgid ""
"Verify that the <application>gok</application> on-screen keyboard provided "
"by the <guibutton>Compose</guibutton> button can be used to type in any text "
"for the selected application; run <application>Gedit</application>, click on "
"the text area, and then click on the <guibutton>Compose</guibutton> button "
"in <application>gok</application>. Select the required keys from the on-"
"screen keyboard. The characters should appear in the <application>Gedit</"
"application> text area."
msgstr ""

#. (itstool) path: step/para
#: C/index.docbook:754
msgid ""
"Verify that the <guibutton>Launcher</guibutton> button allows the user to "
"launch any of the <application>Terminal</application>, <application>Web "
"Browser</application> or <application>Text Editor</application> applications."
msgstr ""

#. (itstool) path: step/para
#: C/index.docbook:759
msgid ""
"Verify that the <guibutton>Activate</guibutton> button allows the user to "
"activate any of the currently running application windows on the user's "
"desktop, including GNOME panels and the GNOME desktop."
msgstr ""

#. (itstool) path: step/para
#: C/index.docbook:764
msgid ""
"Verify that the <guibutton>Menus</guibutton> button lists all the available "
"menus in the current application. Verify that clicking on a menu button "
"displays the sub-menu and menu items contained within the sub-menu. Finally, "
"verify that clicking on a menu item activates the menu item. For example, "
"click on the <application>Help Browser</application> application and click "
"on the <guibutton>Menus</guibutton> button. The <application>GOK</"
"application> window now displays the <guibutton>File</guibutton>, "
"<guibutton>Go</guibutton> and <guibutton>Help</guibutton> buttons (the "
"<application>Help Browser</application> menus). Click on the "
"<guibutton>File</guibutton> button and it displays the <guibutton>New "
"Window</guibutton> and <guibutton>Close Window</guibutton> buttons (menu "
"items)."
msgstr ""

#. (itstool) path: step/para
#: C/index.docbook:769
msgid ""
"Verify that the <guibutton>Toolbars</guibutton> button lists all the "
"available buttons in the application toolbar. For example, click on the "
"<application>Help Browser</application> application and then click on the "
"<guibutton>Toolbars</guibutton> button. The <application>GOK</application> "
"window now displays the <guibutton>Back</guibutton>, <guibutton>Forward</"
"guibutton> and <guibutton>Home</guibutton> buttons."
msgstr ""

#. (itstool) path: step/para
#: C/index.docbook:774
msgid ""
"Verify that the <guibutton>UI Grab</guibutton> button displays all the "
"button objects for the selected application window. For example, open the "
"'Font Properties' capplet and click on the <guibutton>UI Grab</guibutton> "
"button in the <application>GOK</application> window. The <application>GOK</"
"application> window should now display the names of the buttons in the "
"capplet - <guibutton>Sans</guibutton>, <guibutton>Sans-serif</guibutton>, "
"<guibutton>Close</guibutton> and <guibutton>Help</guibutton>."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:782
msgid "Accerciser"
msgstr "Accerciser"

#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:784
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/at-arch.png\" format=\"PNG\"/> </"
"imageobject> <textobject> <phrase> Accerciser and the GNOME Accessibility "
"Architecture </phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/at-arch.png\" format=\"PNG\"/> </"
"imageobject> <textobject> <phrase> Accerciser und die GNOME-"
"Barrierefreiheits-Architektur </phrase> </textobject>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:796
msgid ""
"<application>Accerciser</application> is an interactive Python accessibility "
"explorer for the GNOME Desktop. It uses AT-SPI to inspect and control "
"widgets, allowing you to check if an application is providing correct "
"information to assistive technologies and automated test frameworks. "
"<application>Accerciser</application> has a simple plugin framework which "
"you can use to create custom views of accessibility information. Full "
"documentation can be found <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/"
"accerciser/stable\">in the Official Accerciser Manual</ulink>. For a "
"demonstration of <application>Accerciser</application> and "
"<application>PyATSPI</application> (Python-wrappered access and usage of AT-"
"SPI), see <ulink url=\"http://live.gnome.org/Accessibility/"
"PythonPoweredAccessibility\">this article</ulink>. For an excellent "
"walkthrough from the author, see the article titled <ulink url=\"http://www."
"linuxjournal.com/article/9991\">Make Your Application Accessible with "
"Accerciser</ulink>."
msgstr ""
"<application>Accerciser</application> ist ein in Python geschriebenes "
"Programm zur Untersuchung der Barrierefreiheit für die GNOME-"
"Arbeitsumgebung. Es benutzt AT-SPI zum Inspizieren und Steuern von Widgets. "
"So können Sie überprüfen, ob eine Anwendung korrekte Informationen für "
"Hilfstechnologie und automatisierte Testumgebungen bereitstellt. "
"<application>Accerciser</application> verfügt über eine einfache Plugin-"
"Schnittstelle, die Sie zur Erstellung eigener Ansichten auf "
"Barrierefreiheitsinformationen nutzen können. Die vollständige Dokumentation "
"finden Sie im <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/accerciser/stable"
"\">offiziellen Accerciser-Handbuch</ulink>. Für eine Demonstration von "
"<application>Accerciser</application> und <application>PyATSPI</application> "
"(Python-wrappered access and usage of AT-SPI) lesen Sie bitte <ulink url="
"\"http://live.gnome.org/Accessibility/PythonPoweredAccessibility\">diesen "
"Artikel</ulink>. Eine exzellente Beschreibung vom Autor selbst finden Sie im "
"Artikel <ulink url=\"http://www.linuxjournal.com/article/9991\">Make Your "
"Application Accessible with Accerciser</ulink>."

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:800
msgid ""
"<application>Accerciser</application> has effectively replaced the older "
"<application>at-poke</application> tool."
msgstr ""
"<application>Accerciser</application> ist ein effektiver Ersatz für das "
"ältere <application>at-poke</application>-Werkzeug."