# German translation for gnome-devel-docs (accessibility handbook). # Copyright (C) 2009 gnome-devel-docs's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-devel-docs package. # Mario Blättermann , 2009-2010, 2016. # Christian Kirbach , 2011, 2013-2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-devel-docs master\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-14 09:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-14 11:50+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Mario Blättermann , 2009, 2016\n" "Christian Kirbach , 2014" #. (itstool) path: imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:72 #| msgid "" #| "@@image: 'figures/GNOME_desktop_Accessibility.png'; " #| "md5=76a706b0a4d4e184d7951fce04ccec59" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/GNOME_desktop_Accessibility.png' " "md5='76a706b0a4d4e184d7951fce04ccec59'" msgstr "" "external ref='figures/GNOME_desktop_Accessibility.png' " "md5='76a706b0a4d4e184d7951fce04ccec59'" #. (itstool) path: imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:136 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/gaa.jpg' md5='32d75c79ddd3b2f4ccad189ea67dbfaa'" msgstr "external ref='figures/gaa.jpg' md5='32d75c79ddd3b2f4ccad189ea67dbfaa'" #. (itstool) path: imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:1012 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/nodrop.png' md5='16b315fbe17b719998a057ba560c22e2'" msgstr "" "external ref='figures/nodrop.png' md5='16b315fbe17b719998a057ba560c22e2'" #. (itstool) path: imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:1115 #| msgid "" #| "@@image: 'figures/label_above.png'; md5=5b7a6f236b676802e62807b8d63bbf10" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/label_above.png' md5='5b7a6f236b676802e62807b8d63bbf10'" msgstr "" "external ref='figures/label_above.png' md5='5b7a6f236b676802e62807b8d63bbf10'" #. (itstool) path: imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:1126 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/label_below.png' md5='1ab1facdd4ace09c84b415eb0e581891'" msgstr "" "external ref='figures/label_below.png' md5='1ab1facdd4ace09c84b415eb0e581891'" #. (itstool) path: imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:1137 #| msgid "" #| "@@image: 'figures/label_right.png'; md5=c0d4328a48ec9a6889b4b1ec8e5548d6" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/label_right.png' md5='c0d4328a48ec9a6889b4b1ec8e5548d6'" msgstr "" "external ref='figures/label_right.png' md5='c0d4328a48ec9a6889b4b1ec8e5548d6'" #. (itstool) path: imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:1148 #| msgid "" #| "@@image: 'figures/label_left.png'; md5=186cae86a97426a6c9034d0c2091b5d9" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/label_left.png' md5='186cae86a97426a6c9034d0c2091b5d9'" msgstr "" "external ref='figures/label_left.png' md5='186cae86a97426a6c9034d0c2091b5d9'" #. (itstool) path: imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:1206 #| msgid "@@image: 'figures/nodrop.png'; md5=16b315fbe17b719998a057ba560c22e2" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/color_only.png' md5='d4f964fc9b557eda6f4bfab0793d7964'" msgstr "" "external ref='figures/color_only.png' md5='d4f964fc9b557eda6f4bfab0793d7964'" #. (itstool) path: imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:1221 #| msgid "" #| "@@image: 'figures/goodfocus.png'; md5=5f8c020c3d8382bfd3e70448591ec0f4" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/color_and_arrows.png' " "md5='a9a1eb5f1f902f388e717f4ef7882c22'" msgstr "" "external ref='figures/color_and_arrows.png' " "md5='a9a1eb5f1f902f388e717f4ef7882c22'" #. (itstool) path: imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:1352 #| msgid "" #| "@@image: 'figures/badfocus1.png'; md5=48c81ba9110bcbbec7e2664658a8a4ef" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/badfocus1.png' md5='48c81ba9110bcbbec7e2664658a8a4ef'" msgstr "" "external ref='figures/badfocus1.png' md5='48c81ba9110bcbbec7e2664658a8a4ef'" #. (itstool) path: imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:1367 #| msgid "" #| "@@image: 'figures/badfocus2.png'; md5=5ced4392a665b97154f0b7b220d36351" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/badfocus2.png' md5='5ced4392a665b97154f0b7b220d36351'" msgstr "" "external ref='figures/badfocus2.png' md5='5ced4392a665b97154f0b7b220d36351'" #. (itstool) path: imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:1382 #| msgid "" #| "@@image: 'figures/goodfocus.png'; md5=5f8c020c3d8382bfd3e70448591ec0f4" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/goodfocus.png' md5='5f8c020c3d8382bfd3e70448591ec0f4'" msgstr "" "external ref='figures/goodfocus.png' md5='5f8c020c3d8382bfd3e70448591ec0f4'" #. (itstool) path: imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:1406 #| msgid "" #| "@@image: 'figures/badfocus3.png'; md5=bb0f9a1309bb05c0d9e9cd719625c8a0" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/badfocus3.png' md5='bb0f9a1309bb05c0d9e9cd719625c8a0'" msgstr "" "external ref='figures/badfocus3.png' md5='bb0f9a1309bb05c0d9e9cd719625c8a0'" #. (itstool) path: imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:1421 #| msgid "" #| "@@image: 'figures/goodfocus3.png'; md5=f95f59dcfb337d2f811ac04025141ae2" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/goodfocus3.png' md5='f95f59dcfb337d2f811ac04025141ae2'" msgstr "" "external ref='figures/goodfocus3.png' md5='f95f59dcfb337d2f811ac04025141ae2'" #. (itstool) path: imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:1436 #| msgid "" #| "@@image: 'figures/goodfocus2.png'; md5=86b2a96f4142edb59a3ef22f433a4504" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/goodfocus2.png' md5='86b2a96f4142edb59a3ef22f433a4504'" msgstr "" "external ref='figures/goodfocus2.png' md5='86b2a96f4142edb59a3ef22f433a4504'" #. (itstool) path: imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:786 #| msgid "@@image: 'figures/at-arch.png'; md5=e429cadb2e11d42d7437e999de175c3f" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/at-arch.png' md5='e429cadb2e11d42d7437e999de175c3f'" msgstr "" "external ref='figures/at-arch.png' md5='e429cadb2e11d42d7437e999de175c3f'" #. (itstool) path: book/title #: C/index.docbook:12 msgid "GNOME Accessibility Developers Guide" msgstr "GNOME Barrierefreiheitshandbuch für Entwickler" #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:15 msgid "" "The GNOME Accessibility Guide is for developers who want to ensure their " "programming efforts are accessible to the widest audience of users. This " "guide also covers many of the Section 508 requirements." msgstr "" "Das GNOME Barrierefreiheitshandbuch ist für Entwickler bestimmt, die " "sicherstellen wollen, dass ihre Bemühungen dem größtmöglichen Anwenderkreis " "zu Gute kommen. Dieses Handbuch deckt auch die Erfordernisse des US-" "Rehabilitationsgesetzes 508 ab." #. (itstool) path: bookinfo/copyright #: C/index.docbook:19 msgid "2008 Vincent Alexander" msgstr "2008 Vincent Alexander" #. (itstool) path: bookinfo/copyright #: C/index.docbook:23 msgid "" "2001, 2002 Calum Benson, Brian Cameron, Bill Haneman, " "Padraig O'Briain, Sharon Snider" msgstr "" "2001, 2002 Calum Benson, Brian Cameron, Bill Haneman, " "Padraig O'Briain, Sharon Snider" #. (itstool) path: publisher/publishername #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:28 C/index.docbook:85 C/index.docbook:88 C/index.docbook:99 #: C/index.docbook:102 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:2 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL here or in the " "file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free " "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free " "Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte " "sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt " "und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem " "Link oder in der mit diesem " "Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:6 msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "Section 6 of the license." msgstr "" "Das vorliegende Handbuch ist Teil einer Reihe von GNOME-Handbüchern, die " "unter der GFDL verteilt werden. Wenn Sie dieses Handbuch separat verteilen " "möchten, können Sie dies tun, indem Sie dem Handbuch eine Kopie der Lizenz, " "wie in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben, hinzufügen." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:10 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und " "Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den " "Stellen, an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und " "wenn die Mitglieder des GNOME-Dokumentationsprojekts über diese Marken " "informiert wurden, sind die Namen in Großbuchstaben oder mit großen " "Anfangsbuchstaben geschrieben." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:17 msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DAS DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG, " "WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT " "BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE " "VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND FÜR EINEN " "BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. JEGLICHES " "RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS " "ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN " "DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE ALS " "FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, AUTOR " "ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, " "REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG " "IST WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS " "ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER " "BESCHRÄNKUNG; UND" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:23 msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND GEMÄSS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON " "UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRÄGEN ODER " "SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER " "ODER EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES " "DOKUMENTS ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÜR " "DIREKTE, INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÄDEN " "IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, SCHÄDEN DURCH " "GESCHÄFTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÄLLE, COMPUTERAUSFÄLLE ODER " "FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH " "ODER IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER " "MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE " "PARTEI ÜBER MÖGLICHE SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT " "WERDEN." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:13 msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "DAS DOKUMENT UND MODIFIZIERTE VERSIONEN DES DOKUMENTS WERDEN GEMÄSS DEN " "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN " "VEREINBARUNG BEREITGESTELLT: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:34 msgid "" "Vincent Alexander " "GNOME Documentation Project " msgstr "" "Vincent Alexander " "GNOME Dokumentationsprojekt " #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:41 msgid "" "Calum Benson " "GNOME Documentation Project " msgstr "" "Calum Benson " "GNOME Dokumentationsprojekt " #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:48 msgid "" "Brian Cameron " "GNOME Documentation Project " msgstr "" "Brian Cameron " "GNOME Dokumentationsprojekt " #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:55 msgid "" "Bill Haneman " "GNOME Documentation Project " msgstr "" "Bill Haneman " "GNOME Dokumentationsprojekt " #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:62 msgid "" "Padraig O'Briain " "GNOME Documentation Project " msgstr "" "Padraig O'Briain " "GNOME Dokumentationsprojekt " #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:69 msgid "" "Sharon Snider " "GNOME Documentation Project " msgstr "" "Sharon Snider " "GNOME Dokumentationsprojekt " #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:78 C/index.docbook:93 msgid "" " GNOME 2.24 Accessibility Developers Guide V2.24.0 " "September 2008 <_:revdescription-1/>" msgstr "" " GNOME 2.24 Barrierefreiheitshandbuch für Entwickler V2.24.0 September 2008 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: bookinfo/releaseinfo #: C/index.docbook:108 msgid "This manual describes version 2.24 of the GNOME Desktop." msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.24 der GNOME-Arbeitsumgebung." #. (itstool) path: legalnotice/title #: C/index.docbook:112 msgid "Feedback" msgstr "Rückmeldungen" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:113 msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this " "manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Wenn Sie Fehler finden oder Vorschläge zur GNOME-Arbeitsumgebung oder diesem " "Handbuch haben, folgen Sie den Anweisungen auf der GNOME-Seite für Rückmeldungen." #. (itstool) path: chapter/title #: C/index.docbook:2 msgid "What is Accessibility?" msgstr "Was ist Barrierefreiheit?" #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:3 msgid "" "Accessibility means helping people with disabilities to participate in " "substantial life activities. That includes work, and the use of services, " "products, and information. GNOME includes libraries and a support framework " "that allow people with disabilities to utilize all of the functionality of " "the GNOME user environment." msgstr "" "Barrierefreiheit bedeutet, Menschen mit Behinderungen zu helfen, an " "grundlegenden Lebensaktivitäten teilzunehmen. Das beinhaltet einer Arbeit " "nachzugehen und Dienste, Produkte und Informationen zu nutzen. GNOME enthält " "Bibliotheken und ein Framework, das es Menschen mit Behinderungen " "ermöglicht, alle Funktionen der GNOME-Benutzerumgebung zu verwenden." #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:6 msgid "" "In conjunction with assistive technologies if necessary - voice interfaces, " "screen readers, alternate input devices, and so on - people with permanent " "or temporary disabilities can therefore use the GNOME desktop and " "applications. Assistive technologies are also useful for people using " "computers outside their home or office. For example, if you're stuck in " "traffic, you might use voice input and output to check your email." msgstr "" "Im Zusammenspiel mit gegebenenfalls notwendigen Hilfstechnologien wie " "Sprachausgaben, Bildschirmlesern oder alternativen Eingabegeräten wird " "Menschen mit vorübergehenden oder dauerhaften Behinderungen die Nutzung der " "GNOME-Arbeitsumgebung und deren Anwendungen ermöglicht. Hilfstechnologien " "können auch sinnvoll sein, wenn Rechner außerhalb von Zuhause oder Büro " "genutzt werden. Wenn Sie beispielsweise im Stau stehen, werden Sie " "vielleicht die Spracheingabe und -ausgabe für E-Mail-Nachrichten bevorzugen." #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:9 msgid "" "Assistive technologies receive information from applications via the " "Accessibility Toolkit (ATK) API, which you can find in the atk module in the " "GNOME repositories. Because support for the accessibility API is built into " "the GNOME widgets, your GNOME program should function reasonably well with " "assistive technologies with no extra work on your part. For example, " "assistive technologies can automatically read the widget labels that you " "would normally set in your program anyway (e.g. with GTK function calls such " "as gtk_label_set_text() or " "gtk_button_new_with_label()). They can also find out if " "there is any tooltip text associated with a widget, and use that to describe " "the widget to the user." msgstr "" "Hilfstechnologien empfangen Informationen von Anwendungen über die " "Schnittstelle des »Accessibility Toolkit (ATK)«, welches Sie im Modul »atk« " "des GNOME-Softwarebestandes finden. Da die Unterstützung für die " "Barrierefreiheits-Schnittstelle bereits in die GNOME-Widgets eingebaut ist, " "sollte Ihr GNOME-Programm Hilfstechnologien bereits grundlegend " "unterstützen, ohne dass Mehraufwand Ihrerseits notwendig wäre. " "Beispielsweise können Hilfstechnologien automatisch die Beschriftungen " "lesen, die Sie ohnehin in der Benutzeroberfläche festlegen(mit Hilfe von GTK-" "Funktionsaufrufen wie gtk_label_set_text() oder " "gtk_button_new_with_label()). Sie finden auch heraus, " "ob eine Beschriftung mit einer Minihilfe gekoppelt ist, und verwenden diese " "für die Beschreibung des Widgets für den Benutzer." #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:12 msgid "" "With a little extra effort, however, you can make your program function even " "more smoothly with assistive technologies. Besides helping individual users, " "this will also make your product more attractive to government and education " "markets, many of which now require their applications to be accessible by " "law." msgstr "" "Mit geringem Mehraufwand können Sie Ihr Programm besser auf die " "Zusammenarbeit mit Hilfstechnologien trimmen. Sie helfen in erster Linie " "bestimmten Benutzergruppen, machen Ihr Programm aber auch attraktiver für " "Endanwender im Verwaltungs- und Bildungssektor, wo barrierefreie Anwendungen " "oft gesetzlich vorgeschrieben sind." #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:17 msgid "Types of Disability" msgstr "Arten von Behinderungen" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:18 msgid "" "In the US alone, there are an estimated 30,000,000 people whose ability to " "use computers may be compromised by inaccessible design. Globally, around 8% " "of the people who use the worldwide web have some sort of disability. " "Disabilities fall into one of these categories:" msgstr "" "Allein in den USA leben schätzungsweise 30 Millionen Menschen, deren " "Fähigkeit zur Benutzung von Rechnern durch nicht barrierefreies Design " "eingeschränkt ist. Weltweit haben etwa 8% der Nutzer des World Wide Web " "irgendeine Art von Behinderung. Solche Behinderungen fallen in eine dieser " "Kategorien:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:23 msgid "" "Visual Impairments - these can range from low-vision " "(including dim or hazy vision, extreme far- or near-sightedness, color-" "blindness, and tunnel vision, amongst others) to complete blindness. Poor " "choice of text size and color, and tasks that involve good hand-eye " "coordination (such as moving the mouse) can cause problems for these users." msgstr "" "Seheinschränkungen - sie reichen von Sehschwäche (dazu " "gehört unter anderem trübe oder verschwommene Sicht, starke Weit- oder " "Kurzsichtigkeit, Farbenblindheit und Tunnelblick) bis hin zu totaler " "Blindheit. Eine schlechte Wahl der Textgröße und -farbe sowie Aufgaben, die " "eine gute Hand-Auge-Koordination benötigen (z.B. das Bewegen der Maus) " "können Probleme für diese Benutzer verursachen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:30 msgid "" "Movement Impairments - users with poor muscle control " "or weaknesses can find it hard to use a standard keyboard or mouse. For " "example, they may be unable to hold down two keys simultaneously, or they " "may be more likely to strike keys accidentally." msgstr "" "Bewegungseinschränkungen - Benutzer mit geringer " "Muskelkontrolle oder Muskelschwäche können Probleme haben, eine " "Standardtastatur und -maus zu verwenden. Es mag ihnen zum Beispiel nicht " "möglich sein, zwei Tasten gleichzeitig gedrückt zu halten, oder sie treffen " "Tasten versehentlich." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:35 msgid "" "Hearing Impairments - these can range from being able " "to hear some sounds but not distinguish spoken words, to profound deafness. " "Applications that convey important information by sound alone will cause " "problems for these users." msgstr "" "Hörschädigungen - Diese reichen von der Fähigkeit, " "einige Geräusche wahrzunehmen, jedoch gesprochene Worte nicht erkennen zu " "können, bis hin zu vollständiger Gehörlosigkeit. Anwendungen, die wichtige " "Informationen nur über Geräusche vermitteln, stellen ein Problem für diese " "Benutzer dar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:40 msgid "" "Cognitive and Language Impairments - these can range " "from dyslexia to difficulties remembering things, solving problems or " "comprehending and using spoken or written language. Complex or inconsistent " "displays, or poor choice of words can make using computers difficult for " "these users." msgstr "" "Geistige und sprachliche Einschränkungen - Diese " "reichen von Lernhürden bis zu Gedächtnisschwächen, Schwierigkeiten Probleme " "zu lösen und gesprochene und geschriebene Sprache zu verwenden. Komplizierte " "oder widersprüchliche Anzeigen sowie eine schwache Wortwahl erschweren " "diesen Benutzern den Zugang zum Computer." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:45 msgid "" "Seizure disorders - certain light or sound patterns can " "cause epileptic seizures in some susceptible users." msgstr "" "Anfälle - Bestimmte Licht- oder Geräuschereignisse " "können einen epileptischen Anfall bei einigen anfälligen Benutzern " "hervorrufen." #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:53 msgid "How Accessibility Works in GNOME" msgstr "Wie funktioniert Barrierefreiheit in GNOME?" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:54 msgid "" "The Accessibility Toolkit (ATK) describes a set of interfaces that need to " "be implemented by GUI components to make them accessible. The interfaces are " "toolkit-independent - implementations could be written for any widget set, " "such as GTK, Motif or Qt." msgstr "" "The Accessibility Toolkit (ATK) beschreibt eine Sammlung von Schnittstellen, " "die von GUI Komponenten implementiert werden müssen, um sie barrierefrei zu " "gestalten. Die Schnittstellen sind unabhängig vom Toolkit- - " "Implementierungen können für beliebige Widgets geschrieben sein, u.a. GTK, " "Motif und Qt." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:57 msgid "" "The implementation for the GTK widgets is in a module called GAIL (GNOME " "Accessibility Implementation Library), which is dynamically loadable at " "runtime by a GTK application. Once loaded, those parts of your application " "that use standard GTK widgets will have a basic level of accessibility, " "without you having to modify your application at all. If GAIL is not loaded, " "GTK widgets will have a default accessibility implementation that " "essentially returns no information, though it nominally conforms to the ATK " "API. Applications which use Bonobo controls, particularly out-of-process " "ones, also load accessibility support code from module libgail-gnome. " "Whether or not applications on the GNOME desktop automatically load these " "accessibility support libraries depends on the value of a " "gconf key, \"/desktop/gnome/interface/" "accessibility\"; a boolean value of \"true\" enables support for assistive " "technologies and applications which call gnome_program_init will " "automatically load the appropriate accessibility libraries at runtime. " "\"Pure GTK+ applications\", e.g. those that use gtk+ but do not link to " "libgnome, rely on the value of the GTK_MODULES environment variable, which " "must be set to \"gail:atk-bridge\" in order to enable assistive technology " "support." msgstr "" "Die Implementierungen für die GTK-Widgets befinden sich im GAIL-Modul (GNOME " "Accessibility Implementation Library), das man mit jeder GTK-Anwendung zur " "Laufzeit dynamisch laden kann. Einmal geladen, besitzen diese Programmteile, " "die Standard-GTK-Widgets benutzen, grundlegende Barrierefreiheit, ohne die " "Notwendigkeit, die Anwendung überhaupt verändern zu müssen. Wenn GAIL nicht " "geladen ist, werden GTK-Widgets eine standardmäßige Implementierung der " "Zugänglichkeit beinhalten, die im Wesentlichen keine Informationen zurück " "gibt, allerdings hält es sich nominell an die ATK API. Anwendungen, die " "Bonobo-Steuerungen benutzen, im Besonderen out-of-process, laden ebenso Code " "mit Unterstützung für Barrierefreiheit aus dem Modul libgail-gnome. Ob die " "Anwendungen in der GNOME-Arbeitsumgebung automatisch diese Barrierefreiheit-" "Supportbibliotheken laden, hängt vom Wert des gconf-Schlüssels »desktop/gnome/interface/accessibility« ab; der " "boolesche Wert »true« schaltet den Support für unterstützende Technologien " "ein und Anwendungen, die gnome_program_init aufrufen, werden automatisch die " "richtigen Barrierefreiheitsbibliotheken zur Laufzeit laden. »Reine GTK+ " "Anwendungen«, z.B. solche, die GTK+ verwenden, aber nicht nach libgnomme " "linken, verlassen sich auf den Wert der GTK_MODULES-Umgebungsvariable, die " "auf den Wert »gail:atk-bridge« gesetzt werden muss, um Hilfstechnologien zu " "ermöglichen." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:63 msgid "" "Most assistive technologies running on other desktops have historically " "found it necessary to maintain a complex off-screen model of the desktop " "applications, based on snooping of OS events, use of unsupported OS and " "application features and API, and other highly non-portable techniques. This " "has made assistive technology support somewhat \"brittle\" and highly OS- " "and application-specific, even application-version specific. In contrast, on " "the GNOME Desktop, all the information required by the ATs is provided by " "the running applications, via the GNOME Accessibility Framework, to a " "toolkit-independent Service Provider Interface (SPI). The SPI provides a " "means for UNIX-based ATs, such as screen readers and screen magnifiers, to " "obtain accessibility information from running applications via a consistent, " "stable API, and can eliminate the need for an off-screen model in many " "cases. Accessibility support for applications is \"built in\" to application " "toolkits via toolkit-appropriate APIs (for instance, ATK for most native C " "applications and the Java Accessibility API for Java apps), and exported to " "the common \"AT-SPI\" interface via the relevant \"bridge\" (see diagram " "below)." msgstr "" "Die meisten Hilfstechnologien (AT), die auf anderen Arbeitsumgebungen " "laufen, fanden es wichtig, ein kompliziertes, vom Bildschirm losgelöstes " "Modell für Arbeitsflächenanwendungen zu unterhalten, das auf schnüffelnden " "Betriebssystem-Ereignissen aufbaute, sowie nicht unterstützte " "Betriebssystem- und Anwendungseigenschaften und APIs, und andere kaum " "portierbare Techniken. Dies führte zu einer »spröden« und höchst " "betriebssystem- und anwendungsspezifischen, manchmal sogar " "versionsspezifischen Unterstützung für Hilfstechnologien. Im Gegensatz dazu " "steht die GNOME-Arbeitsumgebung, auf der alle von Hilfstechnologien " "benötigten Informationen von den laufenden Anwendungen bereitgestellt " "werden. Diese laufen über das GNOME Accessibility Framework zu einem Toolkit-" "unabhängigen »Service Provider Interface« (SPI, etwa »Dienstleistungs-" "Anbieter-Schnittstelle«). Das SPI bietet Mittel für UNIX-basierte " "Hilfstechnologien, wie zum Beispiel Bildschirmleser und Bildschirmlupen, um " "Barrierefreiheitsinformationen für laufende Anwendungen über eine " "konsistente und stabile API zu erhalten und kann den Bedarf an vom " "Bildschirm losgelöste Modelle in vielen Fällen beseitigen. Unterstützung für " "Barrierefreihei für Anwendungen ist in Anwendungstoolkits über Toolkit-" "entprechende APIs »eingebaut« (z.B. ATK für die meisten nativen C-" "Anwendungen und die Java Accessibility API für Java Apps), und wird über die " "betreffenden »Brücken« in die allgemeine »AT-SPI«-Schnittstelle exportiert " "(siehe Diagramm)." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:69 msgid "GNOME Accessibility Architecture" msgstr "Die GNOME Barrierefreiheits-Architektur" #. (itstool) path: figure/mediaobject #: C/index.docbook:70 msgid "" " Diagram of GNOME's " "accessibility architecture " msgstr "" " Diagramm der " "Architektur für Zugangshilfen unter GNOME " #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:79 msgid "" "GNOME's built-in accessibility support means that applications created using " "stock GNOME widgets get support for assistive technologies \"for free\", " "provided the widgets are not used in unusual ways which conflict with this " "built-in support." msgstr "" "Die in GNOME enthaltene Unterstützung für Barrierefreiheit drückt sich darin " "aus, dass Sie bei der Verwendung von GNOME-Repertoire-Widgets die " "Unterstützung für Hilfstechnologien praktisch »umsonst« erhalten, sofern die " "Widgets nicht auf unübliche Weise verwendet werden, was zu Konflikten in der " "eingebauten Unterstützung führen kann." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:82 msgid "" "A gtk+/GNOME widget is accessible if its use follows the general " "accessibility guidelines elsewhere in this document, and it implements the " "ATK interfaces appropriate to its role in the user interface. ATK " "implementations are provided for the \"stock\" GNOME toolkit widgets (i.e. " "non-deprecated gtk+ and GNOME widgets), and in many cases new widgets which " "derive trivially from existing GTK+ or GNOME widgets will also inherit " "suitable accessibility support." msgstr "" "Ein GTK+/GNOME-Widget ist barrierefrei, wenn dessen Benutzung den " "allgemeinen Richtlinien zur Barrierefreiheit in diesem Dokument folgt, und " "es die verwendete ATK-Oberfläche seiner Rolle in der Benutzeroberfläche " "umsetzt. ATK-Umsetzungen werden für die Standard-GNOME-Toolkit-Widgets (d.h. " "nicht veraltete GTK+- und GNOME-Widgets) bereit gestellt, und in vielen " "Fällen erben neue Widgets passende Unterstützung für Barrierefreiheit, " "welche sich trivial von existierenden GTK+- oder GNOME-Widgets ableiten." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:86 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can probably also improve on the default descriptions provided for " #| "some of the widgets, and tailor them to that widget's specific purpose in " #| "your application. You should add or change the textual descriptions for " #| "these widgets with the appropriate ATK function call, so that an " #| "assisitive technology can describe their purpose or state to the user. " #| "See Coding Guidelines for " #| "Supporting Accessibility for more information." msgid "" "Though GNOME's built-in accessibility support provides significant " "functionality without any accessibility-specific code changes on the part of " "the application, applications can often improve on the default descriptions " "provided for some of the widgets, and tailor them to that widget's specific " "purpose in your application, via straightforward calls to ATK methods in the " "application. For instance, in most cases applications should add or change " "the textual descriptions for these widgets with the appropriate ATK function " "call, so that an assistive technology can describe their purpose or state to " "the user. See Coding Guidelines for " "Supporting Accessibility for more information." msgstr "" "Sie könnten vielleicht auch die bereitgestellten Standardbeschreibungen für " "einige Widgets verbessern, und sie auf den Widget-spezifischen Zweck Ihres " "Programms zuschneiden. Sie sollten Textbeschreibungen für diese Widgets mit " "dem geeigneten ATK-Funktionsaufruf hinzufügen oder ändern, so dass " "Hilfstechnologien dem Nutzer deren Zweck oder Status beschreiben können. " "Lesen Sie dazu auch Programmierrichtlinien zur Unterstützung von Barrierefreiheit für " "weitere Informationen." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:89 msgid "" "If your application uses custom widgets, you may have to do some work to " "expose those widgets' properties to assistive technologies. See Making Custom Components Accessible and Examples that Use the Accessibility API " "for more information." msgstr "" "Wenn Ihr Programm angepasste Widgets verwendet, müssen Sie eventuell ein " "wenig Arbeit leisten, um diese Widget-Eigenschaften Hilfstechnologien " "zugänglich zu machen. Lesen Sie auch Eigene " "Komponenten barrierefrei machen und Beispiele, welche die Barrierefreiheit-API verwenden für weitere " "Informationen." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:92 msgid "" "For additional, in-depth information regarding GTK/GTK+, see the GTK+ Reference Manual, the GTK section of the ATK " "Guide, the GNOME-hosted GTK+ 2.0 Tutorial and the official GTK+ FAQ." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:98 msgid "Developer Quick Start" msgstr "Schnelleinstieg für Entwickler" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:99 msgid "Here are some common starting points:" msgstr "Hier einige übliche Einstiegspunkte:" #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:104 msgid "How do I check to see if my application is accessible or not?" msgstr "" "Wie kann ich überprüfen, ob meine Anwendung barrierefrei ist oder nicht?" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:105 msgid "" "To start right in, see Making a GNOME " "Application Accessible - Overview. For a pre-coding perspective, see " "User Interface Guidelines for Supporting " "Accessibility or Coding " "Guidelines for Supporting Accessibility. For a checklist of post-" "design test items, see User Interface " "Checklist." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:111 msgid "What are the common pitfalls?" msgstr "Wo lauern die häufigsten Fallen?" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:112 msgid "" "The User Interface Checklist covers " "all the areas that sometimes get overlooked in the design stage." msgstr "" "Die Benutzeroberflächen-Checkliste " "deckt alle Bereiche ab, die manchmal auf der Designbühne übersehen werden." #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:118 msgid "How do I do common ATK things?" msgstr "Wie führe ich allgemeine ATK-Angelegenheiten aus?" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:119 msgid "" "An abbreviated listing of common ATK calls can be found here." msgstr "" "Eine gekürzte Liste häufiger ATK-Aufrufe finden Sie hier." #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:125 msgid "How do I do more complex ATK things?" msgstr "Wie führe ich komplexere ATK Angelegenheiten aus?" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:126 msgid "" "See Making Custom Components Accessible " "and Examples that Use the Accessibility " "API for more information." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:132 msgid "Introducing ATK, AT-SPI, GAIL and GTK+" msgstr "Einführung in ATK, AT-SPI, GAIL und GTK+" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:134 msgid "" " " " GNOME Accessibility Architecture " msgstr "" " " " Architektur der Zugangshilfen von GNOME " #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:145 msgid "" "ATK is the toolkit that GNOME uses to enable accessibility for users needing " "extra support to make the most of their computers. ATK is used by tools such " "as screen readers, magnifiers, and input devices to permit a rich " "interaction with the desktop through alternative means. See the ATK SourceForge Project and the ATK Library for more " "information." msgstr "" "ATK ist das Toolkit, welches GNOME einsetzt, um Barrierefreiheit für " "Benutzer zu schaffen, welche eine Zusatzunterstützung brauchen, um ihre " "Rechner vollständig nutzen zu können. ATK wird von Werkzeugen wie " "Bildschirmleser, Lupen und Eingabegeräte verwendet, um eine gute Interaktion " "mit der Arbeitsumgebung mittels alternativer Wege zu schaffen. Lesen Sie " "auch das ATK-SourceForge-Projekt und die ATK-Bibliothek für weitere Informationen." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:148 msgid "" "AT-SPI is the primary service interface by which assistive technologies " "query and receive notifications from running applications. The full API can " "be explored here. Additional material is available from the KDE Accessibility " "Development Community." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:151 msgid "" "GAIL (GNOME Accessibility Implementation Library) is an implementation of " "the accessibility interfaces defined by ATK. GTK is a toolkit which is " "already mapped to ATK by the GAIL module. License, download and other " "information can be found here. The GAIL source code also serves as an excellent " "tutorial for advanced ATK usage. In addition, you may be interested in the " "GAIL " "Reference Manual." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:154 msgid "" "GTK+ is a library for creating graphical user interfaces. It works on many " "UNIX-like platforms, Windows, and on framebuffer devices. GTK+ is released " "under the GNU Library General Public License (GNU LGPL), which allows for " "flexible licensing of client applications. GTK+ has a C-based object-" "oriented architecture that allows for maximum flexibility. Bindings for " "other languages have been written, including C++, Objective-C, Guile/Scheme, " "Perl, Python, TOM, Ada95, Free Pascal, and Eiffel." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:157 msgid "" "For additional, in-depth information regarding GTK/GTK+, see the GTK+ Reference Manual, the GTK section of the ATK Guide, the GNOME-hosted GTK+ 2.0 Tutorial and the official GTK+ FAQ." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:164 msgid "Making a GNOME Application Accessible - Overview" msgstr "Eine GNOME-Anwendung barrierefrei gestalten - Überblick" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:165 msgid "" "If your application only uses standard GTK widgets, you will probably have " "to do little or nothing to make your application (reasonably) accessible. " "But do watch out for objects in your GUI that don't have a textual " "description associated with them, such as graphical buttons or status " "indicators that don't have labels or tooltips." msgstr "" "Wenn ihr Programm nur Standard-GTK-Widgets nutzt, werden Sie vermutlich " "wenig bis gar nichts tun müssen, um Ihr Programm (einigermaßen) barrierefrei " "zu gestalten. Aber Sie sollten nach Objekten in Ihrem GUI schauen, welche " "keine Text-Beschreibung haben, welche mit ihnen verknüpft ist, wie z.B. " "grafische Knöpfe oder Statusanzeigen, die keine Aufschriften oder Mini-" "Hilfen haben." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:168 msgid "" "You can probably also improve on the default descriptions provided for some " "of the widgets, and tailor them to that widget's specific purpose in your " "application. You should add or change the textual descriptions for these " "widgets with the appropriate ATK function call, so that an assistive " "technology can describe their purpose or state to the user. See Coding Guidelines for Supporting " "Accessibility for more information." msgstr "" "Sie könnten vielleicht auch die bereitgestellten Standardbeschreibungen für " "einige Widgets verbessern, und sie auf den Widget-spezifischen Zweck Ihres " "Programms zuschneiden. Sie sollten Textbeschreibungen für diese Widgets mit " "dem geeigneten ATK-Funktionsaufruf hinzufügen oder ändern, so dass " "Hilfstechnologien dem Nutzer deren Zweck oder Status beschreiben können. " "Lesen Sie dazu auch Programmierrichtlinien zur Unterstützung von Barrierefreiheit für " "weitere Informationen." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:171 msgid "" "If your application uses custom widgets, you may have to do some work to " "expose those widgets' properties to assistive technologies. See Making Custom Components Accessible and Examples that Use the Accessibility API " "for more information. Additional detailed information can be found in Marc " "Mulcahy's 2002 GUADEC presentation, \"Making " "GNOME Applications Accessible\"." msgstr "" "Wenn Ihr Programm angepasste Widgets verwendet, sollten Sie etwas dafür tun, " "diese Widget-Eigenschaften den Hilfstechnologien nutzbar zu machen. Lesen " "Sie auch Eigene Komponenten barrierefrei " "machen und Beispiele, welche die " "Barrierefreiheit-API einsetzen für weitere Informationen. Zusätzlich " "können detaillierte Informationen in Marc Mulcahys 2002 GUADEC-Präsentation " "gefunden werden, \"GNOME-Programme barrierefrei " "machen\"." #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:177 msgid "Coding Guidelines for Supporting Accessibility" msgstr "Code-Richtlinien zur Unterstützung der Barrierefreiheit" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:178 msgid "" "Here are some things you can do in your code to make your program work as " "well as possible with assistive technologies. (You can find a list of things " "to consider when designing your GUI in the User Interface Guidelines for Supporting Accessibility section " "later in this document):" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:183 msgid "" "For components that don't display a short string (such as a graphical " "button), specify a name for it with atk_object_set_name(). You might want to do this for image-only buttons, panels that " "provide logical groupings, text areas, and so on." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:188 msgid "" "If you can't provide a tooltip for a component, use " "atk_object_set_description() instead to provide a " "description that assistive technologies can give the user. For example, to " "provide an accessible description for a Close button:" msgstr "" #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:192 msgid "Providing an accessible description for a GtkButton" msgstr "Bereitstellung einer Accessible-Beschreibung für einen GtkButton" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:193 #, no-wrap msgid "" "\n" "{\n" " AtkObject *obj;\n" " obj = gtk_widget_get_accessible(button);\n" " atk_object_set_description(obj,_(\"Closes the window\"));\n" "}\n" msgstr "" "\n" "{\n" " AtkObject *obj;\n" " obj = gtk_widget_get_accessible(button);\n" " atk_object_set_description(obj,_(\"Closes the window\"));\n" "}\n" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:203 msgid "" "Use atk_image_set_description() to provide a text " "description for all images and icons in your program." msgstr "" "Verwenden Sie atk_image_set_description(), um eine " "Beschreibung in Textform für alle Bilder und Symbole in Ihrem Programm " "bereitzustellen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:208 msgid "" "If several components form a logical group, try to put them in one container." msgstr "" "Falls verschiedene Komponenten eine logische Gruppe bilden, versuchen Sie, " "diese in einem Container unterzubringen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:213 msgid "" "Whenever you have a label that describes another component, use " "atk_relation_set_add_relation() so that assistive " "technologies can find the component with which the label is associated. (If " "you associate the label with the component using " "gtk_label_set_mnemonic_widget(), the " "ATK_RELATION_LABEL_FOR relation is generated " "automatically, so the following code would not be necessary):" msgstr "" #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:217 msgid "Relating a GtkLabel to a GtkWidget" msgstr "Beziehen eines GtkLabel auf ein GtkWidget" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:218 #, no-wrap msgid "" "\n" "{\n" " GtkWidget *widget;\n" " GtkLabel *label;\n" "\n" " AtkObject *atk_widget, *atk_label;\n" " AtkRelationSet *relation_set;\n" " AtkRelation *relation;\n" " AtkObject *targets[1];\n" "\n" " atk_widget = gtk_widget_get_accessible(widget);\n" " atk_label = gtk_widget_get_accessible (GTK_WIDGET(label));\n" "\n" " relation_set = atk_object_ref_relation_set (atk_label);\n" " targets[0] = atk_widget;\n" "\n" " relation = atk_relation_new(targets,1, ATK_RELATION_LABEL_FOR);\n" " atk_relation_set_add(relation_set,relation);\n" " g_object_unref(G_OBJECT(relation));\n" "}\n" msgstr "" "\n" "{\n" " GtkWidget *widget;\n" " GtkLabel *label;\n" "\n" " AtkObject *atk_widget, *atk_label;\n" " AtkRelationSet *relation_set;\n" " AtkRelation *relation;\n" " AtkObject *targets[1];\n" "\n" " atk_widget = gtk_widget_get_accessible(widget);\n" " atk_label = gtk_widget_get_accessible (GTK_WIDGET(label));\n" "\n" " relation_set = atk_object_ref_relation_set (atk_label);\n" " targets[0] = atk_widget;\n" "\n" " relation = atk_relation_new(targets,1, ATK_RELATION_LABEL_FOR);\n" " atk_relation_set_add(relation_set,relation);\n" " g_object_unref(G_OBJECT(relation));\n" "}\n" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:242 msgid "" "If you create a custom widget, make sure it supports accessibility. Custom " "components that are descendants of other GTK widgets should override " "inherited accessibility information as necessary. For more information, see " "Making Custom Components Accessible." msgstr "" "Falls Sie ein benutzerdefiniertes Widget erstellen, sollten Sie " "sicherstellen, dass es barrierefrei ist. Benutzerdefinierte Komponenten, die " "von anderen GTK-Widgets abstammen, erben die notwendigen Barrierefreiheits-" "Informationen. Weitere Informationen hierzu finden Sie in Benutzerdefinierte Komponenten barrierefrei gestalten." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:247 msgid "" "Don't break what you get for free! If your GUI has an inaccessible " "container, any components inside that container may become inaccessible." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:255 msgid "The Accessibility API" msgstr "Die Barrierefreiheits-API" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:256 msgid "" "Here are a few of the basic API calls you may need to use in your " "application to ensure it works well with assistive technologies. The full " "accessibility API is extensive, to allow you to write your own accessible " "custom widgets, for example." msgstr "" "Nachfolgend finden Sie einige grundlegende API-Aufrufe, die Sie in Ihrer " "Anwendung nutzen können, um das reibungslose Zusammenwirken mit " "Hilfstechnologien sicher zu stellen. Die gesamte Barrierefreiheits-API ist " "erweiterbar, so dass Sie beispielsweise Ihre eigenen benutzerdefinierten " "Accessible-Widgets erstellen können." #. (itstool) path: table/title #: C/index.docbook:260 msgid "Commonly used ATK API calls" msgstr "Häufig genutzte API-Aufrufe von ATK" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:264 msgid "API" msgstr "API" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:265 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:271 msgid "AtkObject* gtk_widget_get_accessible (GtkWidget*)" msgstr "AtkObject* gtk_widget_get_accessible (GtkWidget*)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:276 msgid "" "Returns the accessible object that describes the specified GTK widget to an " "assistive technology." msgstr "" "Gibt das Accessible-Objekt zurück, welches das angegebene GTK-Widget für " "eine Hilfstechnologie beschreibt." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:283 msgid "" "void atk_object_set_name (AtkObject*, const gchar*)" msgstr "" "void atk_object_set_name (AtkObject*, const gchar*)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:288 msgid "" "Sets the name of the accessible object. For example, if the object is a " "graphical button that quits the application when pressed, the name might be " "\"Quit\"." msgstr "" "Legt den Namen des Accessible-Objekts fest. Wenn beispielsweise das Objekt " "ein grafischer Knopf ist, der beim Anklicken die Anwendung beeendet, könnte " "der Name »Quit« lauten." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:295 msgid "" "void atk_object_set_description (AtkObject*, const gchar*)" msgstr "" "void atk_object_set_description (AtkObject*, const gchar*)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:300 msgid "" "Sets the textual description of the accessible object. For example, if the " "object is a graphical \"Close\" button, the description might be \"Closes " "the window\"." msgstr "" "Legt die Beschreibung in Textform für das Accessble-Objekt fest. Wenn " "beispielsweise das Objekt ein grafischer »Close«-Knopf ist, dann könnte die " "Beschreibung »Closes the window« lauten." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:307 msgid "" "AtkRelation* atk_relation_new (AtkObject**, gint, " "AtkRelationType)" msgstr "" "AtkRelation* atk_relation_new (AtkObject**, gint, " "AtkRelationType)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:312 msgid "" "Creates a new relation between the specified key and the specified list of " "target objects. A relationship normally indicates to the assistive " "technology that one widget is somehow related to another. For example, that " "a particular GtkLabel widget is the caption for a GtkTreeView in the same " "window." msgstr "" "Erstellt einen neuen Bezug zwischen dem angegebenen Schlüssel und der " "angegebenen Liste der Zielobjekte. Eine solche Beziehung informiert " "normalerweise die Hilfstechnologie darüber, dass ein Widget in einem " "bestimmten Verhältnis zu einem anderen steht. Beispielsweise ist ein " "bestimmtes GtkLabel eine Beschriftung für ein GtkTreeView im gleichen " "Fenster." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:319 msgid "" "void atk_image_set_description (AtkImage*, const gchar*)" msgstr "" "void atk_image_set_description (AtkImage*, const gchar*)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:324 msgid "" "Sets the textual description of the accessible image object. For example, if " "the object is a thumbnail of a virtual desktop in a panel applet, the " "description might be \"Image showing window arrangement on desktop 1\"." msgstr "" "Legt die Beschreibung in Textform für das Accessible-Bildobjekt fest. Wenn " "das Objekzt beispielsweise ein Vorschaubild auf eine virtuelle Arbeitsfläche " "in einem Panel-Applet ist, dann könnte die Beschreibung »Image showing " "window arrangement on desktop 1« lauten." #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:335 msgid "Examples that Use the Accessibility API" msgstr "Beispiele für die Nutzung der Barrierefreiheits-API" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:336 msgid "" "As noted earlier, you should have little or no work to do to make your " "application accessible if you use the GTK widget set, or any other widget " "library that implements the ATK interfaces. The two most common things you " "may have to do in this case are:" msgstr "" "Wie bereits erwähnt, sollte der Aufwand gering sein, wenn Sie Ihre Anwendung " "mit Hilfe der Gtk-Widgetsammlung oder jeder anderen die ATK-Schnittstelle " "nutzenden Widgetsammlung barrierefrei gestalten. Dies sind die zwei " "häufigsten Aufgaben in diesem Fall:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:341 msgid "" "provide descriptions of some controls and images using " "atk_object_set_description() or " "atk_image_set_description():" msgstr "" "Bereitstellung von Beschreibungen von Bedienelementen mit " "atk_object_set_description() oder " "atk_image_set_description():" #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:345 msgid "Setting the accessible description for a button" msgstr "Festlegen der barrierefreien Beschreibung für einen Knopf" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:346 #, no-wrap msgid "" "\n" "{\n" " AtkObject *obj;\n" " obj = gtk_widget_get_accessible(button);\n" " atk_object_set_description(obj,_(\"Opens Preferences dialog\"));\n" "}\n" msgstr "" "\n" "{\n" " AtkObject *obj;\n" " obj = gtk_widget_get_accessible(button);\n" " atk_object_set_description(obj,_(\"Opens Preferences dialog\"));\n" "}\n" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:358 msgid "" "Specify relationships between any unusual groupings of widgets using " "atk_relation_new() and " "atk_relation_set_add():" msgstr "" "Angeben von Beziehungen zwischen unüblichen Widget-Gruppierungen mittels " "atk_relation_new() und " "atk_relation_set_add():" #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:362 msgid "Specifying accessible relationship between two controls" msgstr "Festlegen einer barrierefreien Beziehung zwischen zwei Bedienelementen" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:363 #, no-wrap msgid "" "\n" "{\n" " GtkWidget *widget;\n" " GtkLabel *label;\n" "\n" " AtkObject *atk_widget, *atk_label;\n" " AtkRelationSet *relation_set;\n" " AtkRelation *relation;\n" " AtkObject *targets[1];\n" "\n" " atk_widget = gtk_widget_get_accessible (widget);\n" " atk_label = gtk_widget_get_accessible (GTK_WIDGET(label));\n" "\n" " relation_set = atk_object_ref_relation_set (atk_label);\n" " targets[0] = atk_widget;\n" "\n" " relation = atk_relation_new(targets,1, ATK_RELATION_LABEL_FOR);\n" " atk_relation_set_add(relation_set,relation);\n" " g_object_unref(G_OBJECT(relation));\n" "}\n" msgstr "" "\n" "{\n" " GtkWidget *widget;\n" " GtkLabel *label;\n" "\n" " AtkObject *atk_widget, *atk_label;\n" " AtkRelationSet *relation_set;\n" " AtkRelation *relation;\n" " AtkObject *targets[1];\n" "\n" " atk_widget = gtk_widget_get_accessible (widget);\n" " atk_label = gtk_widget_get_accessible (GTK_WIDGET(label));\n" "\n" " relation_set = atk_object_ref_relation_set (atk_label);\n" " targets[0] = atk_widget;\n" "\n" " relation = atk_relation_new(targets,1, ATK_RELATION_LABEL_FOR);\n" " atk_relation_set_add(relation_set,relation);\n" " g_object_unref(G_OBJECT(relation));\n" "}\n" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:387 msgid "" "The examples in the rest of this section are mostly to give you a flavor of " "the scope of the ATK. They cover techniques that you may never need to use " "as an application developer, although they may be of interest if you are " "writing your own custom widgets (see Making " "Custom Components Accessible) or if you want to write an assistive " "technology application. Whatever the purpose, the GAIL source code serves as an " "excellent tutorial for advanced ATK usage. Please note that since GTK+ " "3.1.10, Gail has been merged into GTK+ and is no longer a module on its own." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:392 msgid "Gtk Modules" msgstr "GTK-Module" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:393 msgid "" "Programs that make use of GAIL (the accessibility implementation library for " "GTK widgets) are written as GTK modules. GTK modules are loaded into the " "program space if the GTK_MODULES environment variable " "specifies the module library name(s). If there are multiple module " "libraries, separate them with colons. For example:" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:396 msgid "setenv GTK_MODULES \"libgail:libtestprops\"" msgstr "setenv GTK_MODULES \"libgail:libtestprops\"" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:399 msgid "All GTK modules have a gtk_module_init() function." msgstr "" "Alle GTK-Module haben eine gtk_module_init()-Funktion." #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:405 msgid "Gathering accessibility information from an application" msgstr "Zugänglichkeitsinformationen einer Anwendung sammeln" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:406 msgid "" "A program that wishes to make use of ATK calls would likely need to do one " "(or more) of the following things:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:411 msgid "" "Create an event watcher, for example with the " "atk_add_focus_tracker() function:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/programlisting #: C/index.docbook:414 #, no-wrap msgid "atk_add_focus_tracker (_my_focus_tracker);" msgstr "atk_add_focus_tracker (_my_focus_tracker);" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:415 msgid "" "where _my_focus_tracker() is a function with this " "prototype:" msgstr "" "wobei _my_focus_tracker() eine Funktion folgenden " "Prototyps ist:" #. (itstool) path: listitem/programlisting #: C/index.docbook:418 #, no-wrap msgid "void _my_focus_tracker (AtkObject *aobject);" msgstr "void _my_focus_tracker (AtkObject *aobject);" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:421 msgid "Set up a global event listener, with atk_add_global_event_listener():" msgstr "" "Richte einen globalen Ereignislistener ein, mit " "atk_add_global_event_listener():" #. (itstool) path: listitem/programlisting #: C/index.docbook:424 #, no-wrap msgid "" "\n" "mouse_watcher_focus_id = atk_add_global_event_listener(_my_global_listener,\"Gtk:GtkWidget:enter_notify_event\");\n" msgstr "" "\n" "mouse_watcher_focus_id = atk_add_global_event_listener(_my_global_listener,\"Gtk:GtkWidget:enter_notify_event\");\n" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:427 msgid "" "where _my_global_listener has the prototype of a Glib " "GSignalEmissionHook. This example would cause the " "_my_global_listener() to be called whenever an " "enter_notify_even signal occurs on a GtkWidget object." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:432 msgid "Access the ATK top-level object with the following function call." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/programlisting #: C/index.docbook:435 #, no-wrap msgid "AtkObject *root_obj = atk_get_root();" msgstr "AtkObject *root_obj = atk_get_root();" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:436 msgid "" "This returns an AtkObject which contains all toplevel windows " "in the currently running program. The user could then navigate through the " "object hierarchy by accessing the root object's children, which corresponds " "to the toplevel windows." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:444 msgid "Querying an AtkObject's Interfaces" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:445 msgid "" "Having located the AtkObject associated with an object in the " "application (e.g. by using gtk_widget_get_accessible()), you can find out what interfaces it implements in various ways:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:450 msgid "Use the supplied ATK_IS_... macros, for example:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:455 msgid "ATK_IS_ACTION(atkobj)" msgstr "ATK_IS_ACTION(atkobj)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:460 msgid "ATK_IS_COMPONENT(atkobj)" msgstr "ATK_IS_COMPONENT(atkobj)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:465 msgid "etc. (there is one for each interface)" msgstr "etc. (es gibt eins für jede Schnittstelle)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:470 msgid "" "If the macro returns TRUE, the interface calls can " "safely be made on that ATK object." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:475 msgid "" "Test the role of the AtkObject by calling " "atk_object_get_role(). Any given role implements a " "specific number of ATK APIs." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:483 msgid "Setting up an ATK Signal Handler" msgstr "Einen ATK Nachrichtenhandler einrichten" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:484 msgid "Using the column_inserted signal as an example:" msgstr "" #. (itstool) path: section/programlisting #: C/index.docbook:487 #, no-wrap msgid "" "\n" "table_column_inserted_id = g_signal_connect_closure_by_id (my_atk_obj, \n" "g_signal_lookup(\"column_inserted\", G_OBJECT_TYPE(my_atk_obj)), 0, \n" "g_cclosure_new(G_CALLBACK (_my_table_column_inserted_func), NULL, NULL), FALSE);\n" msgstr "" "\n" "table_column_inserted_id = g_signal_connect_closure_by_id (my_atk_obj, \n" "g_signal_lookup(\"column_inserted\", G_OBJECT_TYPE(my_atk_obj)), 0, \n" "g_cclosure_new(G_CALLBACK (_my_table_column_inserted_func), NULL, NULL), FALSE);\n" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:492 msgid "" "This will cause _my_table_column_inserted_func() to be " "called whenever a column_inserted signal is emitted on the AtkObject my_atk_object." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:494 msgid "" "Connecting to a signal is slightly different if the signal supports detail. " "The children_changed signal supports the " "add detail. To connect to a signal when the " "add detail is also specified, this technique is used:" msgstr "" #. (itstool) path: section/programlisting #: C/index.docbook:497 #, no-wrap msgid "" "\n" "child_added_id = g_signal_connect_closure (my_atk_obj,\"children_changed::add\",\n" "g_cclosure_new (G_CALLBACK(_my_children_changed_func), NULL, NULL), FALSE);\n" msgstr "" "\n" "child_added_id = g_signal_connect_closure (my_atk_obj,\"children_changed::add\",\n" "g_cclosure_new (G_CALLBACK(_my_children_changed_func), NULL, NULL), FALSE);\n" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:501 msgid "" "This will cause _my_children_changed_func() to be " "called whenever a children_changed signal with the " "add detail is emitted on the AtkObject " "my_atk_obj." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:507 msgid "Implementing an ATK Object" msgstr "Implementieren eines ATK-Objekts" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:508 msgid "" "You will need to implement your own ATK objects for any widgets that do not " "already have an accessible implementation in GAIL (or the equivalent library " "for other widget sets). This should be implemented as a GTK module, which, " "as before, should be included in the GTK_MODULES environment " "variable so it is loaded at runtime." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:513 msgid "Registry" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:514 msgid "" "For this example we will assume there is an object called GTK_TYPE_MYTYPE. " "The ATK implementation will be called MYATKIMP_TYPE_MYTYPE. A " "factory will be needed which will be called " "MYATKIMP_TYPE_MYTYPE_FACTORY." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:517 msgid "" "To register an ATK implementation of a GTK object, these steps must be " "followed in the module's gtk_module_init() function:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:522 msgid "Access the default registry:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/programlisting #: C/index.docbook:525 #, no-wrap msgid "" "\n" "default_registry = atk_get_default_registry();\n" msgstr "" "\n" "default_registry = atk_get_default_registry();\n" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:529 msgid "" "Register the ATK object in the gtk_module_init() " "function of this module by making this function call:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/programlisting #: C/index.docbook:531 #, no-wrap msgid "" "\n" "atk_registry_set_factory_type (default_registry, GTK_TYPE_MYTYPE, \n" "MYATKIMP_TYPE_MYTYPE_FACTORY); \n" msgstr "" "\n" "atk_registry_set_factory_type (default_registry, GTK_TYPE_MYTYPE, \n" "MYATKIMP_TYPE_MYTYPE_FACTORY); \n" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:537 msgid "" "This will register the AtkObject implementation of GTK_TYPE_MYTYPE to MYATKIMP_TYPE_MYTYPE_FACTORY. This factory will be " "implemented so that it knows how to build objects of type " "MYATKIMP_TYPE_MYTYPE." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:543 msgid "Factory" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:544 msgid "" "The factory must be implemented as a child of class type " "ATK_TYPE_OBJECT_FACTORY and must implement the function " "create_accessible(). This function must create an " "appropriate AtkObject. A factory can be used to create more " "than one type of object, in which case its create_accessible() function will need to be smart enough to build and return the " "correct AtkObject." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:550 msgid "ATK Implementation for a Specific Object" msgstr "ATK-Implementierung für ein bestimmtes Objekt" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:551 msgid "" "All GObjects implement a get_type() " "function. Using the above example the naming convention for this function " "name would be myatkimp_mytype_get_type()." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:554 msgid "" "In this function, you specify which interfaces your object implements. If " "the following logic were included in this get_type() " "function, this object would implement the ATK_TEXT interface:" msgstr "" #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:558 msgid "Sample get_type() function" msgstr "Beispiel für eine get_type()-Funktion" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:559 #, no-wrap msgid "" "\n" "static const GInterfaceInfo atk_text_info = \n" "{ \n" " (GInterfaceInitFunc) atk_text_interface_init, \n" " (GInterfaceFinalizeFunc) NULL, \n" " NULL \n" "}; \n" "\n" "g_type_add_interface_static (type, ATK_TYPE_TEXT, \n" " &atk_text_info); \n" msgstr "" "\n" "static const GInterfaceInfo atk_text_info = \n" "{ \n" " (GInterfaceInitFunc) atk_text_interface_init, \n" " (GInterfaceFinalizeFunc) NULL, \n" " NULL \n" "}; \n" "\n" "g_type_add_interface_static (type, ATK_TYPE_TEXT, \n" " &atk_text_info); \n" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:571 msgid "" "The function atk_text_interface_init(), which has the " "following prototype, would need to be implemented:" msgstr "" #. (itstool) path: section/programlisting #: C/index.docbook:574 #, no-wrap msgid "" "\n" "void atk_text_interface_init (AtkTextIface *iface); \n" msgstr "" "\n" "void atk_text_interface_init (AtkTextIface *iface); \n" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:577 msgid "" "This function would connect the interface function calls to the specific " "implementation as follows:" msgstr "" #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:581 msgid "Connecting custom interface calls to an AtkObject implementation" msgstr "" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:582 #, no-wrap msgid "" "\n" "void \n" "atk_text_interface_init (AtkTextIface *iface) \n" "{ \n" " g_return_if_fail (iface != NULL); \n" " iface->get_text = myatkimp_mytype_get_text; \n" " iface->get_character_at_offset = myatkimp_mytype_get_character_at_offset; \n" " ... \n" "}\n" msgstr "" "\n" "void \n" "atk_text_interface_init (AtkTextIface *iface) \n" "{ \n" " g_return_if_fail (iface != NULL); \n" " iface->get_text = myatkimp_mytype_get_text; \n" " iface->get_character_at_offset = myatkimp_mytype_get_character_at_offset; \n" " ... \n" "}\n" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:593 msgid "" "Then the functions myatkimp_mytype_get_text(), " "myatkimp_mytype_get_character_at_offset(), and the rest " "of the ATK_TEXT interface functions would need to be " "implemented." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:599 msgid "AtkObject Implementation" msgstr "AtkObject-Implementierung" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:600 msgid "" "AtkObjects are GObjects, and all GObjects need to specify the get_type() function. Here is " "an example that sets up a class and instance initializer. This " "get_type() function also specifies that the object " "implements ATK_TEXT and specifies the parent object to be " "MYATKIMP_MYPARENTTYPE." msgstr "" #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:604 msgid "Sample get_type() implementation" msgstr "" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:605 #, no-wrap msgid "" "\n" "GType \n" "myatkimp_mytype_get_type (void) \n" "{ \n" " static GType type = 0; \n" "\n" " if (!type) \n" " { \n" " static const GTypeInfo tinfo = \n" " { \n" " sizeof (GailLabelClass), \n" " (GBaseInitFunc) NULL, /* base init */ \n" " (GBaseFinalizeFunc) NULL, /* base finalize */\n" " (GClassInitFunc) myatkimp_mytype_class_init, /* class init */ \n" " (GClassFinalizeFunc) NULL, /* class finalize */ \n" " NULL, /* class data */ \n" " sizeof (GailLabel), /* instance size */ \n" " 0, /* nb preallocs */ \n" " (GInstanceInitFunc) myatkimp_mytype_instance_init, /* instance init */ \n" " NULL /* value table */ \n" " }; \n" "\n" " /* Set up atk_text_info structure used below */ \n" " static const GInterfaceInfo atk_text_info = \n" " { \n" " (GInterfaceInitFunc) atk_text_interface_init, \n" " (GInterfaceFinalizeFunc) NULL, \n" " NULL \n" " }; \n" "\n" " /* Set up typename and specify parent type */ \n" " type = g_type_register_static (MYATKIMP_MYPARENTTYPE, \n" " \"MyatkimpMytype\", &tinfo, 0); \n" "\n" " /* This class implements interface ATK_TYPE_TEXT */ \n" " g_type_add_interface_static (type, ATK_TYPE_TEXT, \n" " &atk_text_info); \n" " } \n" " return type; \n" "} \n" msgstr "" "\n" "GType \n" "myatkimp_mytype_get_type (void) \n" "{ \n" " static GType type = 0; \n" "\n" " if (!type) \n" " { \n" " static const GTypeInfo tinfo = \n" " { \n" " sizeof (GailLabelClass), \n" " (GBaseInitFunc) NULL, /* base init */ \n" " (GBaseFinalizeFunc) NULL, /* base finalize */\n" " (GClassInitFunc) myatkimp_mytype_class_init, /* class init */ \n" " (GClassFinalizeFunc) NULL, /* class finalize */ \n" " NULL, /* class data */ \n" " sizeof (GailLabel), /* instance size */ \n" " 0, /* nb preallocs */ \n" " (GInstanceInitFunc) myatkimp_mytype_instance_init, /* instance init */ \n" " NULL /* value table */ \n" " }; \n" "\n" " /* Set up atk_text_info structure used below */ \n" " static const GInterfaceInfo atk_text_info = \n" " { \n" " (GInterfaceInitFunc) atk_text_interface_init, \n" " (GInterfaceFinalizeFunc) NULL, \n" " NULL \n" " }; \n" "\n" " /* Set up typename and specify parent type */ \n" " type = g_type_register_static (MYATKIMP_MYPARENTTYPE, \n" " \"MyatkimpMytype\", &tinfo, 0); \n" "\n" " /* This class implements interface ATK_TYPE_TEXT */ \n" " g_type_add_interface_static (type, ATK_TYPE_TEXT, \n" " &atk_text_info); \n" " } \n" " return type; \n" "} \n" #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:650 msgid "Class/Instance Initializers" msgstr "Initialisierung von Klassen und Instanzen" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:651 msgid "" "You will have to set up a class initializer for the GObject if " "your AtkObject implementation either:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:656 msgid "" "Redefines any function calls defined by the object's parent. This is " "typically necessary when an object needs to implement a function like " "atk_object_get_n_accessible_children(). This is " "necessary if the object has children, but they are not represented with " "widgets." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:659 msgid "" "For example, if your ATK implementation needs to over-ride the " "AtkObject function get_name(), then the " "class initializer would look like:" msgstr "" #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:663 msgid "" "Class initializer that overrides parent's get_name() " "function" msgstr "" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:664 #, no-wrap msgid "" "\n" "myatkimp_mytype_class_init (GailLabelClass *klass) \n" "{ \n" " AtkObjectClass *class = ATK_OBJECT_CLASS (klass); \n" " class->get_name = myatkimp_mytype_get_name; \n" "} \n" msgstr "" "\n" "myatkimp_mytype_class_init (GailLabelClass *klass) \n" "{ \n" " AtkObjectClass *class = ATK_OBJECT_CLASS (klass); \n" " class->get_name = myatkimp_mytype_get_name; \n" "} \n" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:673 msgid "" "Requires a parent->init, parent->" "notify_gtk, or parent->finalize function. " "This example defines all three:" msgstr "" "Benötigt eine parent->init-, parent->" "notify_gtk- oder parent->finalize-" "Funktion. Dieses Beispiel definiert alle drei:" #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:676 msgid "" "Class initializer that defines its own init(), " "notify_gtk() and finalize() " "functions" msgstr "" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:677 #, no-wrap msgid "" "\n" "static ParentObjectType *parent_class = NULL; \n" "\n" "myatkimp_mytype_class_init (GailLabelClass *klass) \n" "{ \n" " ParentObjectType *parent_class = (ParentObjectType*)klass; \n" "\n" " /* \n" " * Caching the parent_class is necessary if the init, \n" " * notify_gtk, or finalize functions are set up. \n" " */ \n" " parent_class = g_type_class_ref (MYATKIMP_TYPE_PARENT); \n" "\n" " parent_class->init = myatkimp_mytype_widget_init; \n" " parent_class->notify_gtk = myatkimp_mytype_real_notify_gtk; \n" " parent_class->finalize = myatkimp_mytype_finalize; \n" "}\n" msgstr "" "\n" "static ParentObjectType *parent_class = NULL; \n" "\n" "myatkimp_mytype_class_init (GailLabelClass *klass) \n" "{ \n" " ParentObjectType *parent_class = (ParentObjectType*)klass; \n" "\n" " /* \n" " * Caching the parent_class is necessary if the init, \n" " * notify_gtk, or finalize functions are set up. \n" " */ \n" " parent_class = g_type_class_ref (MYATKIMP_TYPE_PARENT); \n" "\n" " parent_class->init = myatkimp_mytype_widget_init; \n" " parent_class->notify_gtk = myatkimp_mytype_real_notify_gtk; \n" " parent_class->finalize = myatkimp_mytype_finalize; \n" "}\n" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:698 msgid "parent->init" msgstr "parent->init" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:701 msgid "" "A parent->init() function may be necessary if the " "ATK implementation needs to do either of the following:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:706 msgid "Cache any data obtained from a backing GTK widget." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:711 msgid "Listen to any signals from the backing GTK widget." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:716 msgid "Here is an example of both:" msgstr "Hier ein Beispiel für beides:" #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:720 msgid "A custom init() function" msgstr "Eine benutzerdefinierte init()-Funktion" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:721 #, no-wrap msgid "" "\n" "void \n" "gail_tree_view_widget_init (MyatkimpMytype *mytype, \n" " GtkWidget *gtk_widget) \n" "{ \n" " /* Make sure to call the parent's init function */ \n" " parent_class->init (widget, gtk_widget); \n" " \n" " /* Cache a value in the ATK implementation */ \n" " mytype->cached_value = gtk_widget_function_call(); \n" "\n" " /* Listen to a signal */ \n" " gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (gtk_widget), \n" " \"signal-type\", \n" " GTK_SIGNAL_FUNC (_myatkimp_mytype_signal_type), \n" " NULL); \n" "} \n" msgstr "" "\n" "void \n" "gail_tree_view_widget_init (MyatkimpMytype *mytype, \n" " GtkWidget *gtk_widget) \n" "{ \n" " /* Make sure to call the parent's init function */ \n" " parent_class->init (widget, gtk_widget); \n" " \n" " /* Cache a value in the ATK implementation */ \n" " mytype->cached_value = gtk_widget_function_call(); \n" "\n" " /* Listen to a signal */ \n" " gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (gtk_widget), \n" " \"signal-type\", \n" " GTK_SIGNAL_FUNC (_myatkimp_mytype_signal_type), \n" " NULL); \n" "} \n" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:740 msgid "" "In this example, if the specified signal-type signal were " "generated on the backing gtk_widget, then the " "_myatkimp_mytype_signal_type() function would be called." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:745 msgid "parent->notify_gtk" msgstr "parent->notify_gtk" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:748 msgid "" "If the ATK implementation needs to listen to any property notifications on " "the backing GTK object, a parent->notify_gtk() " "function may be necessary. For example:" msgstr "" #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:752 msgid "A custom notify_gtk() function" msgstr "Eine benutzerdefinierte notify_gtk()-Funktion" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:753 #, no-wrap msgid "" "\n" "void \n" "myatkimp_mytype_real_notify_gtk (GObject *obj, \n" " GParamSpec *pspec) \n" "{ \n" " GtkWidget *widget = GTK_WIDGET (obj); \n" " AtkObject* atk_obj = gtk_widget_get_accessible (widget); \n" "\n" " if (strcmp (pspec->name, \"property-of-interest\") == 0) \n" " { \n" " /* Handle the property change. */ \n" " } \n" " else \n" " { \n" " parent_class->notify_gtk (obj, pspec); \n" " } \n" "} \n" msgstr "" "\n" "void \n" "myatkimp_mytype_real_notify_gtk (GObject *obj, \n" " GParamSpec *pspec) \n" "{ \n" " GtkWidget *widget = GTK_WIDGET (obj); \n" " AtkObject* atk_obj = gtk_widget_get_accessible (widget); \n" "\n" " if (strcmp (pspec->name, \"property-of-interest\") == 0) \n" " { \n" " /* Handle the property change. */ \n" " } \n" " else \n" " { \n" " parent_class->notify_gtk (obj, pspec); \n" " } \n" "} \n" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:774 msgid "parent->finalize" msgstr "parent->finalize" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:777 msgid "" "If it is necessary to free any data when a GObject instance is " "destroyed, then a finalize() function is needed to free " "the memory. For example:" msgstr "" #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:781 msgid "A custom finalize() function" msgstr "Eine benutzerdefinierte finalize()-Funktion" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:782 #, no-wrap msgid "" "\n" "void \n" "myatkimp_mytype_finalize (GObject *object) \n" "{ \n" " MyAtkimpMyType *my_type = MYATKIMP_MYTYPE (object); \n" "\n" " g_object_unref (my_type->cached_value); \n" " G_OBJECT_CLASS (parent_class)->finalize (object); \n" "} \n" msgstr "" "\n" "void \n" "myatkimp_mytype_finalize (GObject *object) \n" "{ \n" " MyAtkimpMyType *my_type = MYATKIMP_MYTYPE (object); \n" "\n" " g_object_unref (my_type->cached_value); \n" " G_OBJECT_CLASS (parent_class)->finalize (object); \n" "} \n" #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:802 msgid "Making Custom Components Accessible" msgstr "Benutzerdefinierte Komponenten barrierefrei gestalten" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:803 msgid "" "Adding ATK support to your custom widget will assure its cooperation with " "the accessibility infrastructure. These are the general steps that are " "required:" msgstr "" "Das Hinzufügen von ATK-Unterstützung zu Ihrem benutzerdefinierten Widget " "stellt die Zusammenarbeit mit der Barrierefreiheits-Infrastruktur sicher. " "Folgende grundlegende Schritte sind hierzu erforderlich:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:808 msgid "" "assess a custom widget according to the applicable User Interface Guidelines;" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:813 msgid "" "determine which ATK interfaces a custom widget should implement, according to " "the widget's feature set and function;" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:818 msgid "" "assess which ATK interfaces can be inherited from the parent widget class;" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:823 msgid "" "implement the appropriate ATK interfaces for the widget class in one of two " "ways:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:828 msgid "directly by the custom widget, or" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:833 msgid "" "in an AtkObject subtype created by a new AtkObjectFactory subclass" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:838 msgid "" "If the second method is used, the appropriate factory type must be " "registered with the AtkObjectFactoryRegistry at runtime." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:843 msgid "" "The GAIL source " "code serves as an excellent tutorial for advanced ATK usage." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:849 msgid "User Interface Guidelines for Supporting Accessibility" msgstr "" "Richtlinien für Benutzeroberflächen zur Unterstützung der Barrierefreiheit" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:850 msgid "" "When designing your application's GUI, there are a number of simple " "guidelines you should follow to ensure that it can be used by as wide an " "audience as possible, whether in conjunction with assistive technologies or " "not. Don't be fooled into thinking that this is just a case of \"making your " "GUI usable by people with disabilities\", though, and that you shouldn't " "bother if you know a disabled person is never going to use your application. " "Following these guidelines will improve the overall usability of your " "application for everyone who uses it - including you!" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:855 msgid "General" msgstr "Allgemein" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:856 msgid "" "We all get frustrated if we can't find a feature in an application, or make " "a mistake from which it takes a couple of minutes to recover, if it's " "possible to recover at all. If you have some sort of disability, the chances " "are the effort and time penalties involved will be several times worse. " "Following a few basic guidelines can help prevent these sorts of situations " "for all users." msgstr "" "Wir alle sind frustriert, wenn wir eine Funktion in einem Programm nicht " "finden können, oder wenn das Programm einen Fehler macht, weshalb es eine " "Zeit lang braucht, um wieder zum Normalzustand zurückzukehren, wenn das " "überhaupt geht. Wenn Sie eine Form dieser Fehler haben, werden sowohl der " "Aufwand als auch die verschwendete Zeit manchmal sehr hoch sein. Diesen " "Grundrichtlinien zu folgen, kann helfen, diese Situationen für alle Nutzer " "zu vermeiden." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:861 msgid "" "Provide Undo for every action that changes the user's data or the " "application's settings. If possible, provide more than one level of undo and " "redo, and a history list to allow preview of what actions will be undone." msgstr "" "Stellen Sie eine Rückgängig-Funktion für jede Aktion bereit, welche die " "Benutzerdaten oder die Anwendugseinstellungen beeinflusst. Falls möglich, " "sollten für Rückgängig- und Wiederherstellungsfunktionen mehrere Ebenen " "ermöglichen und eine Chronikansicht anbieten, die eine Vorschau auf " "rückgängig zu machende Aktionen enthält." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:866 msgid "" "Provide commands to restore default settings. If a particular setting could " "make the application completely unusable for an individual, e.g. by making " "the fonts very small, it would be useful to provide an option to restore the " "default settings outside the application itself. This could be done using a " "command line switch, for example." msgstr "" "Stellen Sie Befehle zum Wiederherstellen von Standardeinstellungen bereit. " "Falls eine bestimmte Einstellung eine Anwendung für einen bestimmten " "Benutzer unbenutzbar machen könnte, beispielsweise durch eine viel zu kleine " "Schrift, dann kann eine Wiederherstellungsfunktion außerhalb der Anwendung " "sehr nützlich sein. Das kann zum Beispiel über einen entsprechenden Schalter " "in der Befehlszeile geschehen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:871 msgid "" "Help prevent users from doing the wrong thing. This is particularly " "important for actions that could be done by accident (e.g. mouse actions) or " "that cannot easily be undone (e.g. overwriting a file). Consider using " "confirmation dialogs or forcing the user to go into a particular mode to " "perform potentially destructive actions." msgstr "" "Verhindern Sie, dass der Benutzer das Falsche tut. Das ist insbesondere für " "Aktionen von Bedeutung, die zufällig geschehen können (z.B. durch " "Mausbedienung) oder die nicht ohne Weiteres rückgängig gemacht werden können " "(z.B. Überschreiben von Dateien). Stellen Sie Informationsdialoge bereit " "oder zwingen Sie den Benutzer, gefährliche Aktionen nur in einem bestimmten " "Modus auszuführen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:876 msgid "" "Minimize users' memory load. For example, let the user view multiple " "documents at the same time, and ensure online help or other instructions can " "remain visible while they carry out the procedure being described. Allow " "them to copy any information that is displayed, and paste it anywhere that " "data can be entered." msgstr "" "Überstrapazieren Sie das Gedächtnis des Benutzers nicht. Lassen Sie den " "Benutzer beispielsweise mehrere Dokumente gleichzeitig betrachten und " "stellen Sie eine Online-Hilfe oder andere Hilfeanweisungen zur Verfügung, " "während die beschriebene Prozedur ausgeführt wird. Ermöglichen Sie das " "Kopieren jeglicher angezeigter Informationen und das Einfügen an beliebigen " "Stellen, wo Daten eingegeben werden können." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:881 msgid "" "Don't make users insert disks. Depending on a user's particular disability, " "they may find it difficult to physically insert or change a disk, or they " "may find it hard to identify the correct disk in the first place. If your " "application is installed from CD-ROM, provide an option to copy all the " "files that will be required onto the user's hard drive." msgstr "" "Lassen Sie den Benutzer keine Speichermedien einlegen. Abhängig von der " "jeweiligen Behinderung kann es schwierig sein, ein Medium physikalisch " "betrachtet einzulegen oder zu wechseln, oder das korrekte Medium richtig zu " "identifizieren. Falls Ihre Anwendung von CD-ROM installiert wird, sollten " "Sie dem Benutzer die Möglichkeit bieten, alle benötigten Dateien direkt auf " "die Festplatte zu kopieren." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:886 msgid "" "Don't place frequently used functions deep in a menu structure. Whether " "you're using a mouse, keyboard or some other input device, deeply-nested " "menu items are best avoided. As well as the burden of remembering where to " "find them, they are always more difficult and time-consuming to access." msgstr "" "Vergraben Sie häufig genutzte Funktionen nicht tief in einer Menüstruktur. " "Egal ob Sie eine Maus, die Tastatur oder ein anderes Eingabegerät verwenden, " "sollten tief ineinander verschachtelte Einträge besser vermieden werden. Da " "sich der Benutzer daran erinnern muss, wo diese zu finden sind, ist der " "Zugriff zu schwierig und erfordert zu viel Zeit." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:891 msgid "" "Don't lead users through unnecessary steps. For example, wizards are useful " "for users who have trouble handling large numbers of options at one time, " "but other users may need to minimize the amount of time or keystrokes they " "use. Such users benefit from being able to skip unnecessary steps or go " "directly to the one they need. Consider providing a Finish button in wizards that skips right to the end and assumes default " "responses for the intermediate steps. If the process has many steps, " "consider asking the user at the start if they want to run through all the " "steps, or just the most commonly-used ones." msgstr "" "Führen Sie den Benutzer nicht durch unnötige Schritte. " "Einrichtungsassistenten können zwar für Benutzer hilfreich sein, die " "Schwierigkeiten haben, mit vielen Optionen gleichzeitig umzugehen, aber " "andere wiederum möchten die Zeit oder die Anzahl der Tastenbedienungen " "minimieren. Solche Benutzer profitieren davon, nicht benötigte Schritte " "überspringen und direkt zum nächsten gewünschten Schritt gehen zu können. " "Stellen Sie in Ihrem Einrichtungsassistenten einen Finish-Knopf bereit, der direkt zum Ende des Assistenten führt und für " "die verbleibenden Schritte Standardwerte annimmt. Falls der Assistent aus " "sehr vielen Schritten besteht, sollten Sie den Benutzer zu Beginn fragen, ob " "alle diese Schritte angeboten werden oder nur diejenigen, die am häufigsten " "genutzt werden." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:899 C/index.docbook:11 C/index.docbook:293 msgid "Keyboard Navigation" msgstr "Tastatursteuerung" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:900 msgid "" "A well-designed keyboard user interface plays a key role when you are " "designing accessible software. Blind users can navigate software more " "effectively using the keyboard, because using the mouse depends on visual " "feedback of the mouse pointer location. Also, mobility impairments can " "prevent a user from successfully navigating using the mouse, because of the " "fine motor control skills required." msgstr "" "Eine gut durchdachte Tastaturschnittstelle spielt eine Schlüsselrolle beim " "entwerfen barrierefreier Software. Blinde Benutzer können wesentlich " "effektiver mit der Tastatur navigieren, weil die Nutzung der Maus die " "visuelle Rückmeldung des Ortes des Mauszeigers erfordert. Auch " "Körperbehinderungen können der Grund dafür sein, dass ein Benutzer " "erfolgreich mit der Maus navigieren kann, da dies von der Feinmotorik " "abhängt." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:903 msgid "" "It is therefore important to make all mouse actions available from the " "keyboard, and include keyboard access to all toolbars, menus, links and " "buttons. Every function your application provides should be available using " "the keyboard alone. Hide your mouse while you're testing your application if " "you have to!" msgstr "" "Es ist daher wichtig, dass alle Mausaktionen auch über die Tastatur " "erreichbar sind, einschließlich des Zugriffs auf alle Werkzeugleisten, " "Menüs, Verknüpfungen und Knöpfe. Jede von Ihrer Anwendung bereitgestellte " "Funktion sollte auch ausschließlich mit der Tastatur erreichbar sein. Legen " "Sie Ihre Maus besser zur Seite, wenn Sie Ihre Anwendung testen!" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:906 msgid "" "Most functionality should be easy to make accessible by using keyboard " "mnemonics and accelerators, and the toolkit's built-in navigation features. " "However, operations that rely on drag-and-drop, for example, may require " "more thought." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:911 msgid "" "Provide efficient keyboard access to all application features. Some users " "may be unable to use a mouse, and many \"power-users\" prefer to use the " "keyboard anyway. Also, some specialized assistive technology input devices " "may simulate keyboard events rather than mouse events. Since typing is " "difficult or even painful for some users, it is important to provide a " "keyboard interface that minimizes the number of keystrokes required for any " "given task." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:916 msgid "" "Use a logical keyboard navigation order. When navigating around a window " "with the Tab key, keyboard focus should move between " "controls in a predictable order. In Western locales, this is normally left " "to right and top to bottom." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:921 msgid "" "Ensure correct tab order for controls whose enabled state is dependent on " "checkbox, radio button or toggle button state. When such a button is " "selected, all its dependent controls should be enabled, and all the " "dependent controls of any other button in the group should be disabled. When " "the user selects a checkbox, radio button or toggle button that has " "dependent controls, do not automatically give focus to the first dependent " "control, but instead leave the focus on the button." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:926 msgid "" "Don't override existing system-level accessibility features. For example, " "AccessX is an Xserver extension that has been supported since X11R6. The " "MouseKeys feature of this extension allows mouse movement and button clicks " "to be simulated using the keypad. Therefore you should not add features to " "your application that can only be accessed by pressing keys on the keypad, " "as users relying on the MouseKeys feature will not be able to use them." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:931 msgid "" "Provide more than one method to perform keyboard tasks where possible. Some " "users may find some keys and key combinations easier to use than others." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:936 msgid "" "Provide both keyboard and mouse access to functions where possible. Some " "users may only be able to use either the mouse or the keyboard, but not both." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:941 msgid "" "Don't assign awkward reaches to frequently performed keyboard operations. " "Some people may only be able to use one hand on the keyboard, so shortcuts " "that can be easily used with one hand are preferable for common operations. " "In any case, having to frequently perform long or difficult reaches on the " "keyboard can increase muscle strain for all users, increasing the risk of " "pain or injury." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:946 msgid "" "Don't require repetitive use of simultaneous keypresses. Some users are only " "able to press and hold one key at a time. Assistive technologies such as " "AccessX may allow users to press the keys sequentially rather than " "simultaneously, but this of course means the operation will take longer for " "them." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:951 msgid "" "Ensure that any text that can be selected with the mouse can also be " "selected with the keyboard. This is a convenience for all users, but " "especially for those for whom fine control of the mouse is difficult." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:956 msgid "" "Ensure that objects that can be resized or moved by drag and drop can also " "be resized or moved with the keyboard. For example, icons and windows on the " "desktop. Where precision sizing and placement is potentially important, e.g. " "shapes in a diagram, also consider providing a dialog into which you can " "type co-ordinates, or a means of snapping objects to a user-definable grid." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:961 msgid "" "Don't use general navigation functions to trigger operations. For example, " "do not use basic Tab keyboard navigation in a dialog to " "activate any actions associated with a control." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:966 msgid "" "Show keyboard-invoked menus, windows and tooltips near the object they " "relate to. In GNOME 2.0, users can call up popup menus with " "ShiftF10, and " "tooltips with ShiftF1. Do not completely hide or obscure the object to which the menu or " "tooltip refers, however." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:974 C/index.docbook:372 msgid "Mouse Interaction" msgstr "Maus-Interaktion" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:975 msgid "" "Remember that not everybody can use a mouse with equal dexterity, and that " "some users may have difficulty seeing or following the mouse pointer." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:980 msgid "" "Don't depend on input from mouse button 2 or button 3. As well as being " "physically more difficult to click, some pointing devices and many assistive " "technology devices only support button 1. Some assistive technologies may " "not emulate the mouse at all, but generate keyboard events instead." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:985 msgid "" "Allow all mouse operations to be cancelled. Pressing the Esc key should cancel any mouse operation in progress, such as dragging " "and dropping a file in a file manager, or drawing a shape in a drawing " "program." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:990 msgid "" "Provide visual feedback throughout a drag and drop operation. As the mouse " "passes over valid targets, highlight them and change the mouse pointer. Use " "the \"no drop\" mouse pointer when passing over invalid drop targets. See " "Mouse Interaction Examples." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:995 msgid "" "Don't warp the mouse pointer, or restrict mouse movement to part of the " "screen. This can interfere with assistive technologies, and is usually " "confusing even for users who don't rely on ATs." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1000 msgid "" "Don't make mouse targets too small. In general, mouse targets should be at " "least the size of the \"hot area\" around the resizable window border in the " "current window manager/theme - bearing in mind that a user with impaired " "dexterity or vision may be using a window manager with larger areas than the " "default." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:1007 msgid "Mouse Interaction Examples" msgstr "Beispiele für Maus-Interaktionen" #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:1009 msgid "Example of \"no-drop\" pointer from CDE/Motif" msgstr "Beispiel eines »no-drop«-Zeigers aus CDE/Motif" #. (itstool) path: figure/mediaobject #: C/index.docbook:1010 msgid "" " Example of an \"invalid drop target\" " "pointer shape " msgstr "" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:1023 C/index.docbook:55 C/index.docbook:404 msgid "Graphical Elements" msgstr "Grafische Elemente" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1024 msgid "" "Provide options to customize the presentation of all the important graphical " "elements in your application. This will make it easier for people with " "visual or cognitive impairments to use." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1029 msgid "" "Don't hard-code graphic attributes such as line, border or shadow thickness. " "These elements should ideally be read from the GTK or window manager theme. " "If this is not possible, provide options within your application to change " "them." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1034 msgid "" "Provide descriptive names for all interface components. The GAIL library " "provides default accessible descriptions for many GTK widgets, but you will " "still need to add your own in some cases, such as for widgets that use " "graphics instead of text (e.g. a well in a color palette, or an icon without " "a label). Consider overriding the defaults with more helpful or application-" "specific descriptions where possible." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1039 msgid "" "Allow multi-color graphical elements (e.g. toolbar icons) to be shown in " "monochrome only, if possible. These monochrome images should be shown in the " "system foreground and background colors, which the user will have chosen for " "themselves (by their choice of GTK theme) for maximum legibility." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1044 msgid "" "Make interactive GUI elements easily identifiable. For example, do not make " "the user hover the mouse over an object to determine whether it is clickable " "or not. Leave sufficient space between objects and clearly delineate object " "boundaries. Don't show GUI elements that look pretty but don't actually do " "anything, unless you also provide an option to switch them off." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1049 msgid "" "Provide an option to hide graphics that don't convey essential information. " "Graphical images can be distracting to users with some cognitive disorders. " "The icons on the GNOME foot menu, for example, can be switched off whilst " "still leaving the menus fully functional." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:1057 C/index.docbook:100 C/index.docbook:438 msgid "Fonts and Text" msgstr "Schriften und Text" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1058 msgid "" "Even to a user with normal vision, textual output provides the majority of " "the information and feedback in most applications. It is therefore critical " "to choose and position text carefully on the screen, and leave the choice of " "font and size to the user, to ensure that people with vision impairments can " "also use your application effectively." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1063 msgid "" "Don't hard-code font styles and sizes. The user should be able to adjust all " "sizes and typefaces. If for some reason you cannot make this functionality " "available, never hardcode any font sizes smaller than 10 points." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1068 msgid "" "Provide options to turn off any graphical backdrops or \"watermarks\" behind " "text. Such images interfere with the contrast between the text and its " "background, which can cause difficulty for users with visual impairments." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1073 msgid "" "Label objects with names that make sense when taken out of context. Users " "relying on screen readers or similar assistive technologies will not " "necessarily be able to immediately understand the relationship between a " "control and those surrounding it." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1078 msgid "" "Don't use the same label more than once in the same window. If you use the " "same label in different windows, it will help if it means the same thing in " "both windows. Also, don't use labels that are spelled differently but sound " "the same, e.g. \"Read\" and \"Red\", as this could be confusing for users " "relying on screen-readers." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1083 msgid "" "Position labels consistently throughout your application. This normally " "means immediately below large icons, immediately to the right of small " "icons, and immediately above or to the left of other controls. See Fonts and Text Examples." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1088 msgid "" "When you use static text to label a control, end the label with a colon. For " "example, Username: to label a text field into which the " "user should type their username. This helps identify it as a control's label " "rather than an independent item of text." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1093 msgid "" "When you use static text to label a control, ensure that the label " "immediately precedes that control in the Tab order. This will ensure that " "the mnemonic (underlined character) you assign to the label will move focus " "to or activate the correct control when pressed." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1098 msgid "" "Provide alternatives to WYSIWYG. Some users may need to print text in a " "small font but edit in a larger screen font, for example. Possible " "alternatives include displaying all text in the same font and size (both of " "which are chosen by the user); a \"wrap-to-window\" option that allows you " "to read all the text in a window without scrolling horizontally; a single " "column view that shows the window's contents in a single column even if they " "will be printed in multiple columns; and a text-only view, where graphics " "are shown as placeholders or text descriptions. If the application has " "panels with child controls, consider allowing the panels to resize along " "with the parent window." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:1105 msgid "Fonts and Text Examples" msgstr "Beispiele für Schriften und Text" #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:1107 msgid "Correct label placement for various GUI elements" msgstr "" #. (itstool) path: entry/mediaobject #: C/index.docbook:1113 msgid "" " List control with label above " "" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:1112 msgid "<_:mediaobject-1/> List control with label above" msgstr "" #. (itstool) path: entry/mediaobject #: C/index.docbook:1124 msgid "" " Large file manager icon with label " "underneath " msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:1123 msgid "<_:mediaobject-1/> Large file manager icon with label underneath" msgstr "" #. (itstool) path: entry/mediaobject #: C/index.docbook:1135 msgid "" " Small toolbar icon with label to its " "right " msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:1134 msgid "<_:mediaobject-1/> Small toolbar icon with label to its right" msgstr "" #. (itstool) path: entry/mediaobject #: C/index.docbook:1146 msgid "" " " " Spinbox control with label to its left " msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:1145 msgid "<_:mediaobject-1/> Spinbox control with label to its left" msgstr "<_:mediaobject-1/> Einstellfeld mit Beschriftung an der linken Seite" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:1165 C/index.docbook:121 C/index.docbook:490 msgid "Color and Contrast" msgstr "Farbe und Kontrast" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1166 msgid "" "Poor choice of colors on the screen can cause problems for users with color " "blindness (for whom hue is important) or low-vision (for whom brightness/" "contrast is important). Generally, you should allow the user to customize " "the colors in any part of your application that conveys important " "information." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1169 msgid "" "Users with visual impairments may require a high level of contrast between " "the background and text colors. Often a black background and white text is " "used to prevent the background from \"bleeding\" over. These settings are " "critical for users with visual impairments." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1174 msgid "" "Don't hard-code application colors. Some users need to use particular " "combinations of colors and levels of contrast to be able to read the screen " "comfortably. Therefore all the main colors you use in your GNOME application " "should be taken from the GTK theme, so the user can set the colors for all " "their applications to something legible just by changing the theme. If for " "some reason you do need to use colors that are not available in the theme, " "ensure they are customizable within the application itself." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1179 msgid "" "Don't use color as the only means to distinguish items of information. All " "such information should be provided by at least one other method, such as " "shape, position or textual description. See Color and Contrast Examples." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1184 msgid "" "Support all the high contrast GNOME themes. Ensure that when one of these " "themes is selected, all the text in your application appears in the high " "contrast foreground and background colors specified by the theme." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1189 msgid "" "Ensure your application is not dependent on a particular high-contrast " "theme. Test it with different high-contrast themes to ensure your " "application respects the settings." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Ihre Anwendung nicht ein bestimmtes Thema mit hohem " "Kontrast benötigt. Testen Sie sie mit verschiedenen Themen mit hohem " "Kontrast, um sicher zu stellen, dass Ihre Anwendung die Einstellungen " "respektiert." #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:1196 msgid "Color and Contrast Examples" msgstr "Beispiele für Farbe und Kontrast" #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:1198 msgid "Example illustrating redundant use of color" msgstr "Beispiel für die redundante Farbverwendung" #. (itstool) path: entry/mediaobject #: C/index.docbook:1204 msgid "" " " " Example showing changes in stock price " "using color only " msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:1213 msgid "" "This display could cause problems for a red-green color-blind user (color-" "blindness affects as many as 1 in 7 males in some parts of the world). The " "lack of contrast between the red text and black background would also make " "it hard to read for a user with low vision, even with a screen magnifier." msgstr "" "Diese Anzeige könnte farbenblinden Benutzern mit einer Rot-Grün-Schwäche " "Probleme bereiten. Diese Art der Farbenblindheit betrifft in einigen Teilen " "der Welt ein Siebtel der Männer. Durch den mangelnden Kontrast zwischen dem " "roten Text und dem schwarzen Hintergrund ist die Lesbarkeit auch für " "Sehbehinderte beeinträchtigt, selbst unter Zuhilfenahme einer Bildschirmlupe." #. (itstool) path: entry/mediaobject #: C/index.docbook:1219 msgid "" " Example showing changes in " "stock price using both color and arrows " msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:1228 msgid "" "This display reinforces the color-coding with arrows to show the stock price " "movement, and uses darker shades of green and red on a lighter background to " "provide higher contrast. This needn't be the default color scheme if testing " "were to show it to be too distracting for the majority of users, but it " "should be possible to customize it in this way either by theming or via the " "application's Preferences dialog." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:1240 C/index.docbook:525 msgid "Magnification" msgstr "Vergrößerung" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1241 msgid "" "Many users, even those not visually impaired, benefit from magnification of " "text and graphics. However, without magnification, a visually impaired user " "may not be able to access and use the program at all." msgstr "" "Viele Benutzer profitieren von der Vergrößerung von Text und Grafiken, " "selbst jene Benutzer ohne Sehbehinderung. Ohne Vergrößerung könnte ein " "sehbehinderter Benutzer möglicherweise überhaupt nicht in der Lage sein, Ihr " "Programm zu verwenden." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1246 msgid "Provide the ability for the user to magnify the work area." msgstr "" "Geben Sie dem Benutzer die Möglichkeit, den Arbeitsbereich zu vergrößern." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1251 msgid "" "Provide options in the application to scale the work area. Users need to " "have an option to magnify the work area 150% to 400% or more. Test the " "application to confirm the object you are viewing is not affected by " "changing the magnification settings." msgstr "" "Ermöglichen Sie, die Größe des Arbeitsbereiches Ihrer Anwendung zu " "verändern. Benutzer sollten den Arbeitsbereich auf 150-400% oder mehr " "vergrößern können. Testen sie Ihre Anwendung, um zu überprüfen, dass die " "Darstellung des betrachteten Objekts nicht durch die " "Vergrößerungseinstellung beeinträchtigt wird." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:1259 C/index.docbook:152 C/index.docbook:554 msgid "Audio" msgstr "Klänge" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1260 msgid "" "People who have difficulty hearing, as well as those who work with the sound " "on their computers turned off, will be disadvantaged if your application " "relies on sound to convey information. In general, make sure that the user " "is able to have any audible information conveyed in other ways." msgstr "" "Sowohl Leute mit eingeschränktem Hörvermögen als auch Benutzer, die Klänge " "auf Ihrem Rechner generell abgeschaltet haben, dürften nicht begeistert " "sein, wenn Ihre Anwendung Informationen allgemein über Klangausgaben " "bereitstellt. Stellen Sie sicher, dass der Benutzer in der Lage ist, als " "Klang ausgegebene Informationen auch auf anderen Wegen zu erhalten." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1265 msgid "" "Don't assume that a user will hear audio information. This applies as much " "to users with broken soundcards as it does to those with hearing impairments!" msgstr "" "Nehmen Sie nicht einfach an, dass ein Benutzer Klänge hören will. Das " "betrifft sowohl Benutzer mit defekten Soundkarten als auch Hörgeschädigte!" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1270 msgid "" "Don't use audio as the only means of conveying information. Give the user " "the option to have all audio information provided in a visual way as well. " "This includes providing closed captioning or transcripts for any important " "spoken sound clips." msgstr "" "Betrachten Sie Klänge nicht als den einzigen Weg, Informationen " "bereitzustellen. Geben Sie dem Benutzer die Möglichkeit, alle " "Klanginformationen auch visuell darstellen zu können. Dies beinhaltet " "geschlossene Beschriftungen und Textausgaben von allen wichtigen " "gesprochenen Soundclips." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1275 msgid "" "Allow users to configure frequency and volume of all warning beeps and other " "sounds. This includes being able to turn off sound altogether." msgstr "" "Ermöglichen Sie dem Benutzer, die Frequenz und die Lautstärke alle Warntöne " "und sonstigen Klänge einzustellen. Die Klänge sollten auch vollständig " "abschaltbar sein." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:1283 C/index.docbook:179 C/index.docbook:578 msgid "Animation" msgstr "Animation" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1284 msgid "" "Used sparingly, animation can be useful for drawing attention to important " "information in your application - and it can look cool, too. However, it can " "be problematic for some users, so make sure they can turn it off." msgstr "" "Sparsam verwendet, können Animationen durchaus nützlich zur Darstellung " "wichtiger Informationen in Ihrer Anwendung sein - und sie können natürlich " "auch cool aussehen. Allerdings können sie für bestimmte Benutzer auch " "problematisch sein, daher sollten Sie eine Möglichkeit vorsehen, die " "Animationen abzuschalten." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1289 msgid "" "Don't use flashing or blinking elements having a frequency greater than 2 Hz " "and lower than 55 Hz. This includes text as well as any graphical objects. " "Anything in this frequency range may cause particular problems for users " "susceptible to visually-induced seizures. Note that there is no \"safe\" " "frequency, though. If flashing is essential, you should use the system's " "cursor blink frequency (which should itself be customizable), or allow users " "to configure the frequency themselves." msgstr "" "Verwenden Sie keine blitzenden oder blinkenden Elemente mit einer Frequenz " "oberhalb von 2 Hz und unterhalb von 55 Hz. Dies betrifft sowohl Text als " "auch jegliche grafische Objekte. Alles innerhalb dieses Frequenzbereichs " "kann Benutzern mit Sehbehinderungen Probleme bereiten. Denken Sie daran, " "dass es keine »sichere« Frequenz gibt. Falls Blinken von essenzieller " "Bedeutung ist, dann sollten Sie die Blinkfrequenz des Systemzeigers " "verwenden (die an sich schon konfigurierbar ist) oder den Benutzern " "ermöglichen, eine eigene Frequenz festzulegen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1294 msgid "" "Don't flash or blink large areas of the screen. Small areas are less likely " "to trigger seizures in those susceptible to them." msgstr "" "Lassen Sie keine größeren Bereiche des Bildschirms blitzen oder blinken. " "Kleine Bereiche verursachen weit weniger Probleme für Benutzer mit " "Sehbehinderungen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1299 msgid "" "Make all animations optional. The animated information should be available " "in at least one non-animated format, at the user's request." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:1307 C/index.docbook:189 C/index.docbook:607 msgid "Keyboard Focus" msgstr "Tastaturfokus" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1308 msgid "" "Showing the keyboard focus position clearly at all times is important, both " "for users with vision impairments as well as \"power-users\" who prefer to " "use the keyboard rather than the mouse. There should never be any confusion " "as to which control on the desktop has focus at any given time. You ought to " "be able to leave your computer with the focus on any widget in your " "application, then go off and phone your girlfriend or walk the dog until " "you've forgotten which widget you left it on. When you return, you should be " "able to tell straight away exactly which widget it was." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1311 msgid "" "A visual focus indicator is an audio representation of the cursor position " "relative to the other objects on the desktop. This allows the user to move " "among objects interactively as the focus changes. The visual focus must be " "programmatically exposed to assistive technologies. Note that in most cases, " "this is handled automatically by the ATK, without requiring you to do any " "additional work. However, you will need to be aware of this requirement when " "writing your own custom widgets, for example." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1316 msgid "" "Start focus at the most commonly used control. If no control in a window is " "deemed to be the \"most\" useful, start the focus at the first control in " "the window when that window is opened. Focus should not be started on the " "OK or Cancel buttons of a dialog " "even if they are the most commonly used controls, as they can always be " "activated immediately by pressing Enter or Escape." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1321 msgid "" "Show current input focus clearly at all times. Remember that in controls " "that include a scrolling element, it is not always sufficient to highlight " "just the selected element inside that scrolling area, as it may not be " "visible. See Keyboard Focus Examples." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1326 msgid "" "Show input focus only in the active window. Hide all primary visual focus " "indicators in all windows that do not have the focus and activation. If a " "single window has separate panes, only one pane should have the focus " "indicator, and focus indicators should be hidden in all other panes. If it's " "important to continue showing which item in an unfocused list is selected, " "for example, use a secondary focus indicator. See Keyboard Focus Examples." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1331 msgid "" "Provide appropriate feedback when the user attempts to navigate past the end " "of a group of related objects. When navigating a list, for example, stopping " "with audio feedback is usually preferable to moving the focus back to the " "first object in the list. Otherwise, users who are blind or have low vision " "may not realize they have returned to the beginning. In the case of a text " "search in a document, a dialog may pop up to indicate that the end of the " "document has been reached, and ask if you want to resume the search at the " "start of the document." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1336 msgid "" "Play the system default audio or visual warning signal when the user presses " "an inappropriate key, or when a navigation key fails to move the focus. For " "example, when the focus is on the first character in a text field and the " "user presses left arrow key, or the user tries to perform multiple selection " "in a single selection dialog. (Note that users with hearing difficulties " "should be able to configure a system-wide visual equivalent to the default " "warning sound.)" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:1343 msgid "Keyboard Focus Examples" msgstr "Beispiele für den Tastaturfokus" #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:1344 msgid "Example illustrating need to show focus clearly" msgstr "" #. (itstool) path: entry/mediaobject #: C/index.docbook:1350 msgid "" " " " The focused item in this window cannot " "be seen because it has been scrolled off-screen " msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:1359 msgid "" "One of the controls in this window has focus, but it's impossible to tell " "which..." msgstr "" #. (itstool) path: entry/mediaobject #: C/index.docbook:1365 msgid "" " " " The focused item in the list has been " "brought into view by scrolling the list " msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:1374 msgid "" "...until you scroll the list, which reveals that one of its items is " "currently selected." msgstr "" #. (itstool) path: entry/mediaobject #: C/index.docbook:1380 msgid "" " " " The list control in this example has a " "solid border indicating focus, whether its selected item is currently " "visible or not " msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:1389 msgid "" "If the list control itself is given a \"focused\" border, it's easy to tell " "it has focus even when the currently-selected item isn't visible." msgstr "" #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:1398 msgid "Example illustrating use of secondary focus" msgstr "" #. (itstool) path: entry/mediaobject #: C/index.docbook:1404 msgid "" " " " Split-paned window in which both panes " "seem to have focus " msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:1413 msgid "" "In this example, it's impossible to tell just by looking which of the two " "panes actually has keyboard focus." msgstr "" #. (itstool) path: entry/mediaobject #: C/index.docbook:1419 msgid "" " " " Split-pane window in which secondary " "highlighting is used to show which pane has focus " msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:1428 msgid "" "By using a secondary selection highlight color in the inactive pane, it's " "immediately obvious that the tree control has focus here..." msgstr "" #. (itstool) path: entry/mediaobject #: C/index.docbook:1434 msgid "" " " " Split-pane window in which secondary " "highlighting is used to show which pane has focus " msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:1443 msgid "...and that the list control has focus here." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:1455 C/index.docbook:656 msgid "Timing" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1456 msgid "" "Interfaces in which things appear, disappear or happen according to some " "hard-coded time limit are often a hindrance to accessibility. Some users may " "read, type or react very slowly in comparison to others. If information they " "require is hidden before they are finished with it, or obscured by other " "information popping up which they didn't explicitly request, then your " "application will become very frustrating or even impossible to use." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1461 msgid "" "Don't hard-code timeouts or other time-based features. Examples include " "automatic scrolling when dragging an object towards the edge of a window, " "holding down a scrollbar button, or automatically expanding a tree node when " "an object is dragged over it and held for a short time. These should either " "be customizable in the application, the GNOME control center, or at worst, " "manually editable from the command line via a configuration file or GConf " "entry." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1466 msgid "" "Don't briefly show or hide information based on the movement of the mouse " "pointer. (Exception: system-provided features such as tooltips, which the " "user can configure on a system-wide level). If you must provide such " "features, make them optional so users can turn them off when a screen-review " "utility is installed." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:1474 C/index.docbook:205 C/index.docbook:680 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1475 msgid "" "People with disabilities cannot use the application effectively if they do " "not have access to the required manuals and help files. Of particular " "importance is keyboard navigation, since this is the only way many users can " "navigate the application." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1480 msgid "" "Provide all documentation in an accessible format. ASCII text and HTML are " "both excellent formats for assistive technologies." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1485 msgid "" "Provide alternative text descriptions for all graphics in the documentation." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1490 msgid "" "Document all your application's accessibility features. Keyboard navigation " "and shortcuts are particularly important to document. Include an " "accessibility section in your documentation, where information on all the " "accessibility features can be found." msgstr "" #. (itstool) path: chapter/title #: C/index.docbook:2 msgid "Testing" msgstr "Testen" #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:3 msgid "" "There are several points of review to conduct before declaring an " "application accessible. Over the course of development you may want to " "consider automated testing techniques. LDTP, for example, may complement your automated testing plan." msgstr "" #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:6 msgid "" "This section describes a number of tests you can perform manually on an " "application to test its accessibility. Passing all the tests does not " "necessarily imply that the application is fully accessible, but if the " "application fails any of these tests, then further work may need to be done " "to improve that aspect of its accessibility." msgstr "" "Dieser Abschnitt beschreibt eine Anzahl von Tests, die Sie manuell in einer " "Anwendung ausführen können, um deren Barrierefreiheit zu überprüfen. Das " "erfolgreiche Durchlaufen dieser Tests gewährleistet zwar nicht zwangsläufig, " "dass die Anwendung vollständig barrierefrei ist. Aber falls Ihre Anwendung " "an einem dieser Tests scheitert, dann sind weitere Aktionen notwendig, um " "die Barrierefreiheit zu verbessern." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:12 msgid "" "The following keyboard operations should be tested. Do not use the mouse in " "any part of this test." msgstr "" "Die folgenden Tastaturoperationen sollten überprüft werden. Benutzen Sie in " "keinem Teil dieses Tests die Maus." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:17 msgid "" "Using only keyboard commands, move the focus through all menu bars in the " "application." msgstr "" "Bewegen Sie den Fokus durch alle Menüleisten in der Anwendung und verwenden " "Sie dazu nur Tastaturbefehle." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:22 msgid "Confirm that:" msgstr "Überprüfen Sie, ob:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:25 msgid "Context sensitive menus display correctly." msgstr "kontextabhängige Menüs korrekt dargestellt werden." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:30 msgid "" "Any functions listed on the toolbar can be performed using the keyboard." msgstr "" "jegliche in der Werkzeugleiste sichtbare Funktionen auch über die Tastatur " "erreichbar sind." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:35 msgid "" "You can operate every control in the client area of the application and " "dialog boxes." msgstr "" "Sie jedes Bedienelement im Client-Bereich der Anwendung und in Dialogfeldern " "ansprechen können." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:40 msgid "Text and objects within the client area can be selected." msgstr "Text und Objekte im Client-Bereich ausgewählt werden können." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:45 msgid "Any keyboard enhancements or shortcuts are working as designed." msgstr "" "alle Tastenkombinationen und Schnellzugriffe so funktionieren, wie gewünscht." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:56 msgid "Test the application using a screen reader and confirm that:" msgstr "" "Testen Sie Ihre Anwendung mit einem Bildschrimleser und überprüfen Sie, ob:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:61 msgid "Labels and text are being read correctly, including menus and toolbars." msgstr "" "Beschriftung und Text korrekt gelesen werden, einschließlich in Menüs und " "Werkzeugleisten." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:66 msgid "Object information is read correctly." msgstr "Objektinformationen korrekt gelesen werden." #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:74 msgid "Visual Focus Indicator" msgstr "Indikator für den visuellen Fokus" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:77 msgid "" "Verify that when moving among objects that the visual focus indicator is " "easy to identify." msgstr "" "Überprüfen Sie, ob der Indikator für den visuellen Fokus beim Bewegen durch " "die Objekte einfach zu erkennen ist." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:82 msgid "" "Keyboard navigation through the software and menus should be clearly visible " "when the focus moves." msgstr "" "Die Navigation durch die Software und deren Menüs sollte deutlich sichtbar " "sein, wenn sich der Fokus verändert." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:87 msgid "" "Confirm that the screen reader is tracking the visual focus indicator as you " "navigate using a keyboard." msgstr "" "Überprüfen Sie, ob der Bildschirmleser den Indikator für den visuellen Fokus " "verfolgt, wenn Sie eine Tastatur verwenden." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:92 msgid "" "Run a screen magnification program (if available) and verify that the " "magnifier can track the visual focus indicator as you navigate using the " "keyboard and mouse." msgstr "" "Führen Sie ein Programm zur Vergrößerung der Bildschirminhalte aus (eine " "Bildschirmlupe), um sicherzustellen, dass die Bildschirmlupe den Indikator " "für den visuellen Fokus verfolgt, wenn Sie die Tastatur oder die Maus " "verwenden." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:103 msgid "" "Change the font in the application and confirm that the settings are " "maintained." msgstr "" "Ändern Sie die Schrift in der Anwendung und überprüfen Sie, ob die " "Einstellungen angewendet werden." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:108 msgid "" "Test the application by changing colors and confirm that all settings are " "maintained." msgstr "" "Testen Sie die Anwendung, indem Sie die die Farben ändern und überprüfen, ob " "die Einstellungen wirksam werden." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:113 msgid "" "If magnification is available, test the font, color, and size using the " "magnification option." msgstr "" "Falls Vergrößerung verfügbar ist, dann überprüfen Sie die Schrift, die Farbe " "und die Größe der Vergrößerungsoption." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:124 msgid "" "Print screenshots to a black and white printer and confirm that all " "information is visible." msgstr "" "Geben Sie Bildschirmfotos auf einem einfarbigen Drucker aus und überprüfen " "Sie, ob alle Informationen sichtbar sind." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:129 msgid "" "Test applications using only black and white, high-contrast settings and " "confirm that all information is conveyed correctly." msgstr "" "Testen Sie Anwendungen in einer schwarzweißen Darstellung mit hohem Kontrast " "und überprüfen Sie, ob alle Informationen korrekt vermittelt werden." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:134 msgid "" "Test that the application provides at least three combinations of color " "schemes and that high-contrast schemes are available (e.g. white on black or " "yellow on blue)." msgstr "" "Testen Sie Ihre Anwendung daraufhin, ob sie mindestens drei " "Farbkombinationen als Thema unterstützt und dass Schemata in hohem Kontrast " "verfügbar sind, beispielsweise weiß auf schwarz oder gelb auf blau." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:139 msgid "" "Turn on high-contrast settings in the GNOME Control Center and confirm that " "the application respects these settings." msgstr "" "Schalten Sie im GNOME-Kontrollzentrum die Einstellungen zu hohem Kontrast " "ein und überprüfen Sie, ob Ihre Anwendung diese Einstellungen akzeptiert." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:144 msgid "" "Test various themes to ensure that the software is working for all the " "available settings." msgstr "" "Testen Sie verschiedene Themen, um sicherzustellen, dass die Software mit " "allen verfügbaren Einstellungen funbktioniert." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:153 msgid "" "There should be an option in the application to show audio alerts visually." msgstr "" "Es sollte in der Anwendung eine Option geben, um akustische " "Benachrichtigungen visuell darstellen zu lassen." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:156 msgid "" "Test that the audio is working correctly by enabling sound in the GNOME " "Control Center and then perform the following actions:" msgstr "" "Überprüfen Sie, ob die Ausgabe von Klängen korrekt funktioniert, indem Sie " "diese im GNOME-Kontrollzentrum einschalten und dann folgende Aktionen " "ausführen:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:161 msgid "" "Perform an action that should generate an audio alert and confirm that the " "application is working as designed." msgstr "" "Führen Sie eine Aktion aus, durch die eine akustische Warnung ausgelöst " "wird, und überprüfen Sie, ob die Anwendung wie erwartet funktioniert." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:166 msgid "" "Verify that the application works correctly when increasing or decreasing " "the volume." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Ihre Anwendung korrekt reagiert, wenn Sie die " "Lautstärke erhöhen oder verringern." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:171 msgid "" "Confirm that warning messages and alerts can be heard correctly in a noisy " "work environment." msgstr "" "Überprüfen Sie, ob Warnmeldungen auch in einer lauteren Umgebung korrekt " "verstanden werden können." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:180 msgid "" "Verify that an option is available to stop animation and that it is working " "as designed." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass eine Option zum Abschalten von Animationen zur " "Verfügung steht und diese wie erwartet funktioniert." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:183 msgid "" "Turn the animation off. Confirm that all information is still conveyed " "correctly." msgstr "" "Schalten Sie die Animationen ab. Überprüfen Sie, ob alle Informationen immer " "noch korrekt vermittelt werden können." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:192 msgid "" "Test all messages to confirm that the user is notified before a message " "times out and is given the option to indicate that more time is needed." msgstr "" "Testen Sie alle Meldungen, um zu überprüfen, ob der Benutzer ausreichend " "benachrichtigt werden kann, bevor eine Meldung verschwindet, mit der Option " "anzugeben, dass mehr Zeit notwendig ist." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:197 msgid "" "Make sure an option has been included to adjust the response time and " "confirm that it is working as designed." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass eine Option zum Einstellen der Antwortzeit " "verfügbar ist und diese wie erwartet funktioniert." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:206 msgid "" "Test ASCII text documentation with a screen reader to confirm that it is " "clear and precise and can be read by assistive technologies." msgstr "" "Testen Sie Dokumentation im ASCII-Format mit einem Bildschirmleser, um " "sicherzustellen, dass diese klar und präzise von Hilfstechnologien gelesen " "werden kann." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:209 msgid "" "Test HTML applications using a web browser and screen reader to confirm that " "the documentation is accessible to assistive technologies." msgstr "" "Testen Sie HTML-Anwendungen mit einem Webbrowser und Bildschirmleser, um zu " "überprüfen, ob die Dokumentation barrierefrei ist und durch " "Hilfstechnologien verarbeitet werden kann." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:212 msgid "" "Note: There are web accessibility guidelines available at http://www.w3.org/TR/WAI-WEBCONTENT/" "." msgstr "" "Hinweis: Es gibt Richtlinien für Barrierefreiheit im Web auf http://www.w3.org/TR/WAI-WEBCONTENT/" "." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:215 msgid "Confirm the following information is included in the documentation:" msgstr "" "Überprüfen sie, ob in der Dokumentation folgende Informationen enthalten " "sind:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:220 msgid "" "State if the application does not support the standard keyboard access used " "by the OS." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:225 msgid "Identify if there are unique keyboard commands." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:230 msgid "Identify any unique accessibility features." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:235 msgid "" "If an action is documented for the mouse, make sure there is an alternative " "for using the keyboard." msgstr "" "Falls eine Aktion für die Maus dokumentiert ist, stellen Sie bitte sicher, " "dass eine Alternative für die Tastatur bereitsteht." #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:243 msgid "User Interface Checklist" msgstr "Checkliste für Benutzeroberflächen" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:244 msgid "" "This section summarizes the guidelines given in User Interface Guidelines for Supporting Accessibility. " "You should refer to that section of the guide for more detailed information " "on any of the checklist items given here." msgstr "" "Dieser Abschnitt fasst die in den User " "Interface Guidelines for Supporting Accessibility gegebenen " "Richtlinien zusammen. Sie sollten diesen Abschnitt für weitere Informationen " "über die Einträge dieser Checkliste zu Rate ziehen." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:247 msgid "" "When testing an application for accessibility, you should go through each of " "the items in the list. Note whether the application passes or fails each " "test, or does not apply to that application." msgstr "" "Beim Testen einer Anwendung auf Barrierefreiheit sollten Sie alle Einträge " "in dieser Liste abarbeiten. Beachten Sie dabei, ob Ihre Anwendung jeden " "dieser Tests besteht oder scheitert, oder ob der jeweilige Test auf Ihr " "Programm nicht anwendbar ist." #. (itstool) path: table/title #: C/index.docbook:251 msgid "General Principles checklist" msgstr "Checkliste der allgemeinen Prinzipien" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:255 msgid "GP" msgstr "GP" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:256 msgid "General Principles" msgstr "Allgemeine Prinzipien" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:257 C/index.docbook:294 C/index.docbook:373 #: C/index.docbook:405 C/index.docbook:439 C/index.docbook:491 #: C/index.docbook:526 C/index.docbook:555 C/index.docbook:579 #: C/index.docbook:608 C/index.docbook:657 C/index.docbook:681 msgid "Pass/Fail/NA" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:262 msgid "GP.1" msgstr "GP.1" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:263 msgid "" "Every action that alters the user's data or application's settings can be " "undone." msgstr "" "Jede Aktion, welche die Benutzerdaten oder Anwendungseinstellungen " "beeinflusst, kann rückgängig gemacht werden." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:268 msgid "GP.2" msgstr "GP.2" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:269 msgid "" "All application settings can be restored to their defaults without the user " "having to remember what those defaults were." msgstr "" "Alle Anwendungseinstellungen können auf ihre Standardwerte zurückgesetzt " "werden, ohne dass der Benutzer wissen muss, wie diese Einstellungen aussehen " "müssen." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:274 msgid "GP.3" msgstr "GP.3" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:275 msgid "" "After installation, the application can be used without the user having to " "insert a disk or CD at any time." msgstr "" "Nach der Installation kann die Anwendung benutzt werden, ohne dass der " "Benutzer eine CD oder einen sonstigen Datenträger einlegen muss." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:279 msgid "GP.4" msgstr "GP.4" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:280 msgid "" "The most frequently used functions are found at the top level of the menu " "structure." msgstr "" "Die am häufigsten benutzten Funktionen befinden sich in der obersten Ebene " "der Menüstruktur." #. (itstool) path: table/title #: C/index.docbook:288 msgid "Keyboard navigation checklist" msgstr "Checkliste für die Tastaturnavigation" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:292 msgid "KN" msgstr "KN" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:299 msgid "KN.1" msgstr "KN.1" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:300 msgid "Efficient keyboard access is provided to all application features." msgstr "" "Effizienter Tastaturzugriff ist auf alle Funktionsmerkmale der Anwendung " "möglich." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:304 msgid "KN.2" msgstr "KN.2" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:305 msgid "All windows have a logical keyboard navigation order." msgstr "Alle Fenster haben einen logischen Aufbau für die Tastaturnavigation." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:308 msgid "KN.3" msgstr "KN.3" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:309 msgid "" "The correct tab order is used for controls whose enabled state is dependent " "on checkboxes, radio buttons or toggle buttons." msgstr "" "Die korrekte Reiteranrodnung wird für Bedienelemente verwendet, deren " "Aktivierungsstatus von Ankreuzfeldern, Radioknöpfen oder Umschalttasten " "abhängig ist." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:313 msgid "KN.4" msgstr "KN.4" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:314 msgid "" "Keyboard access to application-specific functions does not override existing " "system accessibility features." msgstr "" "Der Tastaturzugriff auf anwendungsspezifische Funktionen überschreibt keine " "vorhandenen Barrierefreiheits-Funktionsmerkmale des Systems." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:318 msgid "KN.5" msgstr "KN.5" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:319 msgid "" "The application provides more than one method to perform keyboard tasks " "whenever possible." msgstr "" "Die Anwendung stellt eine oder mehrere Methoden zur Ausführung von " "Tastaturaufgaben bereit, wo immer es möglich ist." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:323 msgid "KN.6" msgstr "KN.6" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:324 msgid "There are alternative key combinations wherever possible." msgstr "Wo immer möglich, gibt es alternative Tastenkombinationen." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:328 msgid "KN.7" msgstr "KN.7" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:329 msgid "" "There are no awkward reaches for frequently performed keyboard operations." msgstr "" "Es muss nicht umständlich nach häufig benutzten Tastaturoperationen gesucht " "werden" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:333 msgid "KN.8" msgstr "KN.8" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:334 msgid "The application does not use repetitive, simultaneous keypresses." msgstr "" "Die Anwendung erwartet keine wiederholten, gleichzeitigen Tastendrücke." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:338 msgid "KN.9" msgstr "KN.9" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:339 msgid "The application provides keyboard equivalents for all mouse functions." msgstr "" "Die Anwendung stellt für alle Mausfunktionen entsprechende " "Bedienungsmöglichkeiten für die Tastatur bereit." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:343 msgid "KN.10" msgstr "KN.10" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:344 msgid "" "Any text or object that can be selected with the mouse can also be selected " "with the keyboard alone." msgstr "" "Jedes Objekt, das mit der Maus ausgewählt werden kann, lässt sich auch nur " "mit der Tastatur auswählen." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:348 msgid "KN.11" msgstr "KN.11" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:349 msgid "" "Any object that can be resized or moved with the mouse can also be resized " "or moved with the keyboard alone." msgstr "" "Jedes Objekt, das mit der Maus verschoben oder dessen Größe geändert werden " "kann, lässt sich ebenso auch nur mit der Tastatur verschieben oder dessen " "Größe ändern." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:353 msgid "KN.12" msgstr "KN.12" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:354 msgid "" "The application does not use any general navigation functions to trigger " "operations." msgstr "" "Die Anwendung nutzt keine generellen Navigationsfunktionen oder " "Auslöseroperationen." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:358 msgid "KN.13" msgstr "KN.13" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:359 msgid "" "All keyboard-invoked menus, windows and tooltips appear near the object they " "relate to." msgstr "" "Alle tastaturbezogenen Menüs, Fenster und Minihilfen erscheinen nahe des " "Objekts, auf welches sie sich beziehen." #. (itstool) path: table/title #: C/index.docbook:367 msgid "Mouse Interaction checklist" msgstr "Checkliste zur Maus-Interaktion" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:371 msgid "MI" msgstr "MI" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:377 msgid "MI.1" msgstr "MI.1" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:378 msgid "" "No operations depend on input from the right or " "middle mouse buttons." msgstr "" "Keine Operation ist abhängig von der Bedienung der rechten oder mittleren Maustaste." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:381 msgid "MI.2" msgstr "MI.2" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:382 msgid "All mouse operations can be cancelled before they are complete." msgstr "" "Alle Mausaktionen können abgebrochen werden, bevor sie abgeschlossen werden." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:385 msgid "MI.3" msgstr "MI.3" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:386 msgid "Visual feedback is provided throughout drag and drop operations" msgstr "Bei Zieh- und Ablegevorgängen wird visuelle Rückmeldung bereitgestellt" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:390 msgid "MI.4" msgstr "MI.4" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:391 msgid "" "The mouse pointer is never warped under application control, or its movement " "restricted to part of the screen by the application." msgstr "" "Der Mauszeiger gerät nie unter unmittelbare Kontrolle der Anwendung und " "seine Bewegungsfreiheit wird nie auf den Bidschirmbereich der Anwendung " "beschränkt." #. (itstool) path: table/title #: C/index.docbook:399 msgid "Graphical Elements checklist" msgstr "Checkliste für grafische Elemente" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:403 msgid "GE" msgstr "GE" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:409 msgid "GE.1" msgstr "GE.1" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:410 msgid "" "There are no hard-coded graphical attributes such as line, border or shadow " "thickness." msgstr "" "Es gibt keine fest codierten grafischen Attribute wie »line«, »border« oder " "»shadow thickness«." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:414 msgid "GE.2" msgstr "GE.2" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:415 msgid "" "All multi-color graphical elements can be shown in monochrome only, where " "possible." msgstr "" "Alle mehrfarbigen grafischen Elemente können auch nach Möglichkeit einfarbig " "dargestellt werden." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:419 msgid "GE.3" msgstr "GE.3" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:420 msgid "" "All interactive GUI elements are easily distinguishable from static GUI " "elements." msgstr "" "Alle interaktiven Elemente der grafischen Oberfläche sind eindeutig von " "statischen Elementen unterscheidbar." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:424 msgid "GE.4" msgstr "GE.4" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:425 msgid "An option to hide non-essential graphics is provided." msgstr "" "Eine Option zum Verbergen eher unwichtiger grafischer Elemente wird " "bereitgestellt." #. (itstool) path: table/title #: C/index.docbook:433 msgid "Fonts and Text checklist" msgstr "Checkliste für Schriften und Text" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:437 msgid "FT" msgstr "FT" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:443 msgid "FT.1" msgstr "FT.1" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:444 msgid "No font styles or sizes are hard-coded." msgstr "Schriftstile und -größen sind nicht fest codiert." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:446 msgid "FT.2" msgstr "FT.2" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:447 msgid "An option to turn off graphical backdrops behind text is provided." msgstr "" "Eine Option zum Abschalten grafischer Texthintergründe steht zur Verfügung." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:451 msgid "FT.3" msgstr "FT.3" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:452 msgid "All labels have names that make sense when taken out of context." msgstr "Alle Bezeichnungen ergeben auch außerhalb des Kontextes einen Sinn." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:456 msgid "FT.4" msgstr "FT.4" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:457 msgid "No label names are used more than once in the same window." msgstr "" "Beschriftungen werden innerhalb eines Fensters nicht mehrfach verwendet." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:461 msgid "FT.5" msgstr "FT.5" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:462 msgid "Label positioning is consistent throughout the application." msgstr "" "Die Positionierung von Beschriftungen ist innerhalb der Anwendung konsistent." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:466 msgid "FT.6" msgstr "FT.6" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:467 msgid "All static text labels that identify other controls end in a colon (:)." msgstr "" "Alle statischen Textbschriftungen, die andere Steuerungen bezeichnen, enden " "mit einem Doppelpunkt." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:471 msgid "FT.7" msgstr "FT.7" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:472 msgid "" "Static text labels that identify other controls immediately precede those " "controls in the tab order." msgstr "" "Statische Textbeschriftungen, die andere Steuerungen bezeichnen, stehen " "unmittelbar vor diesen Steuerungen in der Anordnung." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:476 msgid "FT.8" msgstr "FT.8" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:477 msgid "" "An alternative to WYSIWYG is provided. For example, the ability to specify " "different screen and printer fonts in a text editor." msgstr "" "Eine Alternative zu »WYSIWIG« steht zur Verfügung. Dies wäre zum Beispiel " "die Festlegung verschiedener Schriften für Bildschirm und Drucker in einem " "Texteditor." #. (itstool) path: table/title #: C/index.docbook:485 msgid "Color and Contrast checklist" msgstr "Checkliste für Farben und Kontrast" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:489 msgid "CC" msgstr "CC" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:495 msgid "CC.1" msgstr "CC.1" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:496 msgid "" "Application colors are not hard-coded, but are drawn either from the current " "desktop theme or an application setting." msgstr "" "Anwendungsfarben sind nicht fest kodiert, sondern werden entweder vom " "aktuellen Desktop-Thema oder von der Anwendungseinstellung gezeichnet." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:500 msgid "CC.2" msgstr "CC.2" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:501 msgid "" "Color is only used as an enhancement, and not as the only means to convey " "information or actions." msgstr "" "Farben werden lediglich als Erweiterung der Darstellung verwendet und nicht " "als einzige Möglichkeit für die Darstellung von Informationen oder Aktionen." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:506 msgid "CC.3" msgstr "CC.3" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:507 msgid "" "The application supports all available high- contrast themes and settings." msgstr "" "Die Anwendung unterstützt alle Themen und Einstellungen mit hohem Kontrast." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:511 msgid "CC.4" msgstr "CC.4" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:512 msgid "" "The software is not dependent on any particular high-contrast themes or " "settings." msgstr "" "Die Software ist nicht von einem bestimmten Thema mit hohem Kontrast " "abhängig." #. (itstool) path: table/title #: C/index.docbook:520 msgid "Magnification checklist" msgstr "Checkliste zur Vergrößerung" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:524 msgid "MG" msgstr "MG" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:530 msgid "MG.1" msgstr "MG.1" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:531 msgid "The application provides the ability to magnify the work area." msgstr "" "Die Anwendung verfügt über eine Funktion zur Vergrößerung des " "Arbeitsbereiches." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:535 msgid "MG.2" msgstr "MG.2" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:536 msgid "The application provides the option to scale the work area." msgstr "" "Die Anwendung stellt eine Option zur Skalierung des Arbeitsbereiches zur " "Verfügung." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:540 msgid "MG.3" msgstr "MG.3" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:541 msgid "" "The application's functionality is not affected by changing the " "magnification or scale settings." msgstr "" "Die Funktionalität der Anwendung wird durch Vergrößerung oder Skalierung " "nicht beeinträchtigt." #. (itstool) path: table/title #: C/index.docbook:549 msgid "Audio checklist" msgstr "Checkliste zu Klängen" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:553 msgid "AU" msgstr "AU" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:559 msgid "AU.1" msgstr "AU.1" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:560 msgid "" "Sound is not used as the only means of conveying any items of information." msgstr "" "Klänge werden nicht als einzige Möglichkeit für die Darstellung von " "Informationen oder Aktionen verwendet." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:564 msgid "AU.2" msgstr "AU.2" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:565 msgid "" "The user can configure the frequency and volume of all sounds and warning " "beeps." msgstr "" "Der Benutzer kann die Frequenz und die Lautstärke aller Klänge und Warntöne " "einstellen." #. (itstool) path: table/title #: C/index.docbook:573 msgid "Animation checklist" msgstr "Checkliste zu Animationen" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:577 msgid "AN" msgstr "AN" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:583 msgid "AN.1" msgstr "AN.1" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:584 msgid "" "There are no flashing or blinking elements with a frequency greater than 2Hz " "or lower than 55Hz." msgstr "" "Es gibt keine blitzenden oder blinkenden Elemente mit einer Frequenz " "zwischen 2 Hz und 55 Hz." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:588 msgid "AN.2" msgstr "AN.2" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:589 msgid "Any flashing or blinking is confined to small areas of the screen." msgstr "" "Jedes Blitzen oder Blinken ist auf kleine Bereiche des Bildschirms " "beschränkt." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:593 msgid "AN.3" msgstr "AN.3" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:594 msgid "" "If animation is used, an option is available to turn it off before it is " "first shown." msgstr "" "Falls Animation verwendet wird, dann ist eine Option zum Abschalten " "verfügbar, bereits bevor die Animation erstmals benutzt wird." #. (itstool) path: table/title #: C/index.docbook:602 msgid "Keyboard Focus checklist" msgstr "Checkliste für den Tastaturfokus" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:606 msgid "KF" msgstr "KF" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:612 msgid "KF.1" msgstr "KF.1" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:613 msgid "" "When a window is opened, focus starts at the most commonly-used control." msgstr "" "Wenn ein Fenster geöffnet wird, dann liegt der Fokus zunächst auf dem am " "häufigsten benutzten Bedienelement." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:617 msgid "KF.2" msgstr "KF.2" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:618 msgid "Current input focus position is clearly displayed at all times." msgstr "" "Die aktuelle Position des Fokus wird jederzeit klar und deutlich dargestellt." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:622 msgid "KF.3" msgstr "KF.3" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:623 msgid "Input focus is shown in exactly one window at all times." msgstr "" "Der Eingabefokus wird nicht in mehreren Fenstern gleichzeitig angezeigt." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:627 msgid "KF.4" msgstr "KF.4" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:628 msgid "" "Appropriate audio or visual feedback is provided when the user attempts to " "navigate past either end of a group of related objects." msgstr "" "Es werden geeignete akustische oder visuelle Rückmeldungen bereitgestellt, " "wenn der Benutzer versucht, an das Ende oder den Anfang einer Gruppe " "aufeinander bezogener Elemente zu navigieren." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:632 msgid "KF.5" msgstr "KF.5" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:633 msgid "" "The default audio or visual warning signal is played when the user presses " "an inappropriate key." msgstr "" "Das Standardsignal für akustische oder visuelle Warnungen wird abgespielt, " "wenn der Benutzer eine in jeweiligen Fall nicht anwendbare Taste drückt." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:637 msgid "KF.6" msgstr "KF.6" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:638 msgid "" "There is sufficient audio information for the visual focus that the user can " "figure out what to do next." msgstr "" "Es gibt genügend Audio-Informationen für den visuellen Fokus, über die dem " "Benutzer mitgeteilt werden kann, was als Nächstes zu tun ist." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:642 msgid "KF.7" msgstr "KF.7" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:643 msgid "" "When using assistive technologies, such as a screen reader or braille " "device, the current program indicates the position and content of the visual " "focus indicator." msgstr "" "Bei der Nutzung von Hilfstechnologien, wie einem Bildschirmleser oder einer " "Braille-Zeile, ermittelt das Programm die Position und den Inhalt des " "visuellen Fokus-Indikators." #. (itstool) path: table/title #: C/index.docbook:651 msgid "Timing checklist" msgstr "Timing-Checkliste" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:655 msgid "TM" msgstr "TM" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:661 msgid "TM.1" msgstr "TM.1" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:662 msgid "" "There are no hard-coded time-outs or time-based features in the application." msgstr "" "Es gibt keine fest codierten Zeitüberschreitungen oder sonstigen " "zeitbasierten Funktionsmerkmale in der Anwendung." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:666 msgid "TM.2" msgstr "TM.2" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:667 msgid "" "The display or hiding of important information is not triggered solely by " "movement of the mouse pointer." msgstr "" "Das Anzeigen oder Verbergen wichtiger Informationen wird durch die " "Bewegungen des Mauszeigers nicht beeinflusst." #. (itstool) path: table/title #: C/index.docbook:675 msgid "Documentation checklist" msgstr "Dokumentations-Checkliste" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:679 msgid "DC" msgstr "DC" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:685 msgid "DC.1" msgstr "DC.1" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:686 msgid "" "All documentation is in an accessible format, with textual alternate " "descriptions provided for all figures and diagrams." msgstr "" "Jegliche Dokumentaiton liegt in einem barrierefreien Format vor, mit einer " "alternativen Beschreibung in Textform für alle Abbildungen und Diagramme." #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:690 msgid "DC.2" msgstr "DC.2" #. (itstool) path: row/entry #: C/index.docbook:691 msgid "" "The documentation includes a section that covers all the application's " "accessibility features." msgstr "" "Die Dokumentation enthält einen Abschnitt, in dem die Barrierefreiheits-" "Funktionsmerkmale der Anwendung beschrieben werden." #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:701 msgid "GOK (GNOME Onscreen Keyboard)" msgstr "GOK (GNOME-Bildschirmtastatur)" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:703 msgid "" "The information on this page is partially outdated: GNOME 3's " "Caribou has effectively replaced GNOME 2's gok." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:708 msgid "" "Your application should be usable via gok; key " "input should be generated entirely by gok, not " "the keyboard. The aim here would be to work with your application and the " "desktop in general, ensuring any type of character input can be performed " "with the on-screen keyboard." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:711 msgid "" "The gok application ships with the GNOME Desktop " "so should already be present. For full documentation, refer to the official gok site." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:714 msgid "" "Follow these steps to verify the correct operation of gok with your application:" msgstr "" #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:719 msgid "Login into the GNOME desktop" msgstr "Anmelden an der GNOME-Arbeitsumgebung" #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:724 msgid "Run gok" msgstr "Ausführen von gok" #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:729 msgid "Start your application" msgstr "Starten Ihrer Anwendung" #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:734 msgid "" "Provide input to your application with a pointing device (e.g., mouse or " "head-tracker) and gok." msgstr "" #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:739 msgid "" "Work using the auto-completion and word prediction features of " "gok." msgstr "" #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:744 msgid "" "Verify that gok enables and disables the " "Menus and Toolbars buttons " "based on the kind of application invoked; for example, the Menus and Toolbars buttons are disabled for the " "'Font properties' capplet, but the same buttons are enabled for the " "Gedit application." msgstr "" #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:749 msgid "" "Verify that the gok on-screen keyboard provided " "by the Compose button can be used to type in any text " "for the selected application; run Gedit, click on " "the text area, and then click on the Compose button " "in gok. Select the required keys from the on-" "screen keyboard. The characters should appear in the Gedit text area." msgstr "" #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:754 msgid "" "Verify that the Launcher button allows the user to " "launch any of the Terminal, Web " "Browser or Text Editor applications." msgstr "" #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:759 msgid "" "Verify that the Activate button allows the user to " "activate any of the currently running application windows on the user's " "desktop, including GNOME panels and the GNOME desktop." msgstr "" #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:764 msgid "" "Verify that the Menus button lists all the available " "menus in the current application. Verify that clicking on a menu button " "displays the sub-menu and menu items contained within the sub-menu. Finally, " "verify that clicking on a menu item activates the menu item. For example, " "click on the Help Browser application and click " "on the Menus button. The GOK window now displays the File, " "Go and Help buttons (the " "Help Browser menus). Click on the " "File button and it displays the New " "Window and Close Window buttons (menu " "items)." msgstr "" #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:769 msgid "" "Verify that the Toolbars button lists all the " "available buttons in the application toolbar. For example, click on the " "Help Browser application and then click on the " "Toolbars button. The GOK " "window now displays the Back, Forward and Home buttons." msgstr "" #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:774 msgid "" "Verify that the UI Grab button displays all the " "button objects for the selected application window. For example, open the " "'Font Properties' capplet and click on the UI Grab " "button in the GOK window. The GOK window should now display the names of the buttons in the " "capplet - Sans, Sans-serif, " "Close and Help." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:782 msgid "Accerciser" msgstr "Accerciser" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:784 msgid "" " Accerciser and the GNOME Accessibility " "Architecture " msgstr "" " Accerciser und die GNOME-" "Barrierefreiheits-Architektur " #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:796 msgid "" "Accerciser is an interactive Python accessibility " "explorer for the GNOME Desktop. It uses AT-SPI to inspect and control " "widgets, allowing you to check if an application is providing correct " "information to assistive technologies and automated test frameworks. " "Accerciser has a simple plugin framework which " "you can use to create custom views of accessibility information. Full " "documentation can be found in the Official Accerciser Manual. For a " "demonstration of Accerciser and " "PyATSPI (Python-wrappered access and usage of AT-" "SPI), see this article. For an excellent " "walkthrough from the author, see the article titled Make Your Application Accessible with " "Accerciser." msgstr "" "Accerciser ist ein in Python geschriebenes " "Programm zur Untersuchung der Barrierefreiheit für die GNOME-" "Arbeitsumgebung. Es benutzt AT-SPI zum Inspizieren und Steuern von Widgets. " "So können Sie überprüfen, ob eine Anwendung korrekte Informationen für " "Hilfstechnologie und automatisierte Testumgebungen bereitstellt. " "Accerciser verfügt über eine einfache Plugin-" "Schnittstelle, die Sie zur Erstellung eigener Ansichten auf " "Barrierefreiheitsinformationen nutzen können. Die vollständige Dokumentation " "finden Sie im offiziellen Accerciser-Handbuch. Für eine Demonstration von " "Accerciser und PyATSPI " "(Python-wrappered access and usage of AT-SPI) lesen Sie bitte diesen " "Artikel. Eine exzellente Beschreibung vom Autor selbst finden Sie im " "Artikel Make Your " "Application Accessible with Accerciser." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:800 msgid "" "Accerciser has effectively replaced the older " "at-poke tool." msgstr "" "Accerciser ist ein effektiver Ersatz für das " "ältere at-poke-Werkzeug."