Blob Blame History Raw
# Slovenian translations for gnome-desktop.
# Copyright (C) 2000-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2000.
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007–2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-desktop master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-09 08:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-09 20:05+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"

#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:713
msgid "Unspecified"
msgstr "Nedoločeno"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:759
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "CRTC %d ne podpira odvoda %s"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:766
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "odvod %s ne podpira načina %dx%d@%dHz"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:777
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%d"
msgstr "CRTC %d ne podpira vrtenja=%d"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:790
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %d, new rotation = %d"
msgstr ""
"odvod %s nima določenih enakih parametrov kot drugi kloniran odvod:\n"
"obstoječi način = %d, novi način = %d\n"
"obstoječe koordinate = (%d, %d), nove koordinate = (%d, %d)\n"
"obstoječe vrtenje = %d, novo vrtenje = %d"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:805
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "ni mogoče klonirati na odvod %s"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:931
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "Preizkušanje načinov CRTC %d\n"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:955
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
"CRTC %d: preizkusni način %dx%d@%dHz z odvodom pri %dx%d@%dHz (prehod %d)\n"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1002
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"ni mogoče dodeliti CRTC odvodom:\n"
"%s"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1006
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"noben od izbranih načinov ni skladen z načini na voljo:\n"
"%s"

#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1087
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"zahtevana navidezna velikost ne sovpada z razpoložljivo velikostjo: "
"zahtevano=(%d, %d), najmanjša vrednost=(%d, %d), največja vrednost=(%d, %d)"

#. Translators: This is the time format with full date
#. plus day used in 24-hour mode. Please keep the under-
#. score to separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:290
#| msgid "%a %b %e_%R:%S"
msgid "%a %b %-e_%R:%S"
msgstr "%a %b %-e_%R:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:291
#| msgid "%a %b %e_%R"
msgid "%a %b %-e_%R"
msgstr "%a %b %-e_%R"

#. Translators: This is the time format with full date
#. used in 24-hour mode. Please keep the underscore to
#. separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:296
#| msgid "%b %e_%R:%S"
msgid "%b %-e_%R:%S"
msgstr "%b %-e_%R:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:297
#| msgid "%b %e_%R"
msgid "%b %-e_%R"
msgstr "%b %-e_%R"

#. Translators: This is the time format with day used
#. in 24-hour mode.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:301
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:302
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"

#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:306
msgid "%R:%S"
msgstr "%R:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:306
msgid "%R"
msgstr "%R"

#. Translators: This is a time format with full date
#. plus day used for AM/PM. Please keep the under-
#. score to separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:314
#| msgid "%a %b %e_%l:%M:%S %p"
msgid "%a %b %-e_%l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %-e_%l:%M:%S %p"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:315
#| msgid "%a %b %e_%l:%M %p"
msgid "%a %b %-e_%l:%M %p"
msgstr "%a %b %-e_%l:%M %p"

#. Translators: This is a time format with full date
#. used for AM/PM. Please keep the underscore to
#. separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:320
#| msgid "%b %e_%l:%M:%S %p"
msgid "%b %-e_%l:%M:%S %p"
msgstr "%b %-e_%l:%M:%S %p"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:321
#| msgid "%b %e_%l:%M %p"
msgid "%b %-e_%l:%M %p"
msgstr "%b %-e_%l:%M %p"

#. Translators: This is a time format with day used
#. for AM/PM.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:325
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:326
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:330
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:331
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#~ msgctxt "Monitor vendor"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznano"

#~ msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
#~ msgstr "ni mogoče dobiti virov zaslonov (CRTC, odvodi, načini)"

#~ msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
#~ msgstr "nepričakovana X napaka med pridobivanjem območja velikosti zaslonov"

#~ msgid "could not get the range of screen sizes"
#~ msgstr "ni mogoče dobiti območja velikosti zaslonov"

#~ msgid "RANDR extension is not present"
#~ msgstr "Razširitev RANDR ni na voljo"

#~ msgid "could not get information about output %d"
#~ msgstr "ni mogoče dobiti podatkov o odvodu %d"

#~ msgid "Built-in Display"
#~ msgstr "Vgrajen zaslon"

#~ msgid "%s Display"
#~ msgstr "%s zaslon"

#~ msgid "Unknown Display"
#~ msgstr "Neznana vrsta zaslona"

#~ msgid ""
#~ "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
#~ "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
#~ msgstr ""
#~ "zahtevan podatek položaja ali velikosti za CRTC %d je izven dovoljenih "
#~ "omejitev: položaj=(%d, %d), velikost=(%d, %d), največja dovoljena "
#~ "vrednost=(%d, %d)"

#~ msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
#~ msgstr "ni mogoče določiti nastavitev za CRTC %d"

#~ msgid "could not get information about CRTC %d"
#~ msgstr "ni mogoče dobiti podatkov o CRTC %d"

#~ msgid ""
#~ "none of the saved display configurations matched the active configuration"
#~ msgstr ""
#~ "nobena od shranjenih nastavitev zaslona ni primerna za dejavno nastavitev"

#~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče najti terminala, zato bo uporabljen xterm, četudi morda ne bo "
#~ "deloval"

#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Prenosni računalnik"

#~ msgid "%a %b %e, %R∶%S"
#~ msgstr "%a %b %e, %R∶%S"

#~ msgid "%R∶%S"
#~ msgstr "%R∶%S"

#~ msgid "%a %l∶%M∶%S %p"
#~ msgstr "%a %l∶%M∶%S %p"

#~ msgid "%a %l∶%M %p"
#~ msgstr "%a %l∶%M %p"

#~ msgid "%l∶%M∶%S %p"
#~ msgstr "%l∶%M∶%S %p"

#~ msgid "%l∶%M %p"
#~ msgstr "%l∶%M %p"

#~ msgid "Mirrored Displays"
#~ msgstr "Zrcaljena zaslona"

#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "Zrcalni zasloni"

#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "O GNOME"

#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "Več podrobnosti o namizju GNOME"

#~ msgid "News"
#~ msgstr "Novice"

#~ msgid "GNOME Library"
#~ msgstr "Knjižnica GNOME"

#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "GNOME in sorodni paketi"

#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Stik"

#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "Skrivnostni GEGL"

#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgstr "Poskakujoča guma GNOME"

#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "GNOME riba Wanda"

#~ msgid "_Open URL"
#~ msgstr "_Odpri naslov URL"

#~ msgid "_Copy URL"
#~ msgstr "_Kopiraj naslov URL"

#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "O namizju GNOME"

#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"

#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Dobrodošli v namizju GNOME"

#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "Predstavlja:"

#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"

#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Različica"

#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "Distributer"

#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "Čas izgradnje"

#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "Pokaži podrobnosti o GNOME različici"

#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME vključuje tudi popolno razvojno okolje za programerje, kar omogoča "
#~ "ustvarjanje močnih in zahtevnih programov."

#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME vključuje večino stvari, ki jih vidite na zaslonu, vključno z "
#~ "upravljalnikom datotek, spletnim brskalnikom, meniji in mnogimi programi."

#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME je prosto, uporabno, stabilno in dostopno namizje za Unixu podobne "
#~ "operacijske sisteme."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME poudarek na uporabnosti in dostopnosti, rednih izdajah in močni "
#~ "podpori podjetij, ga postavlja na edinstveno mesto med prosto dostopnimi "
#~ "namizji."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "Največja prednost namizja GNOME je povezana skupnost uporabnikov. Vsakdo "
#~ "z ali brez programerskih izkušenj lahko pomaga pri izboljševanju namizja "
#~ "GNOME."

#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME je od svojega začetka leta 1997 združeval na stotine programerjev; "
#~ "veliko več jih je pomagalo na drugačne pomembne načine; prevajanje, "
#~ "dokumentiranje in zagotavljanje kakovosti."

#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Napaka med branjem datoteke '%s': %s"

#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
#~ msgstr "Napaka med povrnitvijo datoteke '%s': %s"

#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Brez imena"

#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
#~ msgstr "Datoteka '%s' ni običajna datoteka ali mapa."

#~ msgid "Cannot find file '%s'"
#~ msgstr "Ni mogoče najti datoteke '%s'"

#~ msgid "No filename to save to"
#~ msgstr "Ni imena datoteke za shranjevanje"

#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Zaganjanje %s"

#~ msgid "No URL to launch"
#~ msgstr "Ni naslova URL za zagon"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Predmet ni izvedljiv"

#~ msgid "No command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Ni ukaza za zagon"

#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Slab ukaz za zagon"

#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
#~ msgstr "Neznana vrsta kodnega zapisa: %s"

#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens"
#~ msgstr "ni mogoče najti ustrezne nastavitve zaslonov"

#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Mapa"

#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Program"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Povezava"

#~ msgid "FSDevice"
#~ msgstr "Naprava datotečnega sistema"

#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Vrsta MIME"

#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Storitev"

#~ msgid "ServiceType"
#~ msgstr "VrstaStoritve"

#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"

#~ msgid "Comm_and:"
#~ msgstr "U_kaz:"

#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Ime:"

#~ msgid "_Generic name:"
#~ msgstr "_Generično ime:"

#~ msgid "Co_mment:"
#~ msgstr "Ko_mentar:"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Brskaj"

#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "_Vrsta:"

#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "_Ikona:"

#~ msgid "Browse icons"
#~ msgstr "Brskaj po ikonah"

#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "Zaženi v t_erminalu"

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Jezik"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ime"

#~ msgid "Generic name"
#~ msgstr "Generično ime"

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Opomba"

#~ msgid "_Try this before using:"
#~ msgstr "Pred uporabo preizkusi _to:"

#~ msgid "_Documentation:"
#~ msgstr "_Dokumentacija:"

#~ msgid "_Name/Comment translations:"
#~ msgstr "Prevodi _imena/opomb:"

#~ msgid "_Add/Set"
#~ msgstr "_Dodaj/nastavi"

#~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
#~ msgstr "Dodaj ali nastavi prevode imen/opomb"

#~ msgid "Re_move"
#~ msgstr "_Odstrani"

#~ msgid "Remove Name/Comment Translation"
#~ msgstr "Odstrani prevod imena/opomb:"

#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Osnovno"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Napredno"

#~ msgid "_Show Hints at Startup"
#~ msgstr "Ob zagonu p_rikaži namige"

#~ msgid "Error writing file '%s': %s"
#~ msgstr "Napaka ob pisanju v datoteko '%s': %s"