Blob Blame History Raw
# Translation of oc.po to Occitan
# Occitan translation of gnome-desktop.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package.
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007.
# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: oc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"desktop&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-13 17:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-16 08:46+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../libgnome-desktop/gnome-languages.c:713
msgid "Unspecified"
msgstr "Pas precisat"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:757
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "lo CRTC %d pòt pas pilotar una sortida  %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:764
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "la sortida %s pren pas en carga lo mòde %dx%d@%dHz"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:775
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%d"
msgstr "lo CRTC %d pren pas en carga la rotacion = %d"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:788
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %d, new rotation = %d"
msgstr ""
"La sortida %s possedís pas los meteisses paramètres que l'autra sortida "
"clòna :\n"
"mòde actual = %d, mòde novèl = %d\n"
"coordenadas actualas = (%d, %d), coordenadas novèlas = (%d, %d)\n"
"rotacion actuala = %d, novèla rotacion = %d"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:803
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "impossible de clonar sus la sortida %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:929
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "Tèsts dels mòdes pel CRTC %d\n"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:953
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
"CRTC %d : tèst del mòde %dx%d@%dHz amb una sortida a %dx%d@%dHz (passa %d)\n"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1000
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"impossible d'assignar de CRTC a las sortidas :\n"
"%s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1004
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"cap dels mòdes causits es pas compatible amb los mòdes possibles :\n"
"%s"

#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1085
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"la talha virtuala demandada es pas adaptada a la talha disponibla : "
"demanda=(%d, %d), minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"

#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:299
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e %b, %R:%S"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:300
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b, %R"

#. Translators: This is the time format with day used
#. in 24-hour mode.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:304
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:305
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"

#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:309
msgid "%R:%S"
msgstr "%R:%S"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:309
msgid "%R"
msgstr "%R"

#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:315
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:316
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"

#. Translators: This is a time format with day used
#. for AM/PM.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:320
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:321
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:325
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:326
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#~ msgctxt "Monitor vendor"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconegut"

#~ msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
#~ msgstr "impossible d'obténer las ressorsas d'ecran (CRTC, sortidas, mòdes)"

#~ msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
#~ msgstr ""
#~ "error X pas gerida al moment de l'obtencion de la lista de las talhas "
#~ "d'ecran disponiblas"

#~ msgid "could not get the range of screen sizes"
#~ msgstr "impossible d'obténer la lista de las talhas d'ecran disponiblas"

#~ msgid "RANDR extension is not present"
#~ msgstr "l'extension RANDR es pas presenta"

#~ msgid "could not get information about output %d"
#~ msgstr "impossible d'obténer d'informacions sus la sortida %d"

#~ msgid "Built-in Display"
#~ msgstr "Afichatge integrat"

#~ msgid "%s Display"
#~ msgstr "Afichatge %s"

#~ msgid "Unknown Display"
#~ msgstr "Afichatge desconegut"

#~ msgid ""
#~ "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
#~ "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
#~ msgstr ""
#~ "la talha e la posicion demandadas al CRTC %d son en defòra dels limits "
#~ "autorizadas : position=(%d, %d), talha=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"

#~ msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
#~ msgstr "impossible de definir la configuracion pel CRTC %d"

#~ msgid "could not get information about CRTC %d"
#~ msgstr "impossible d'obténer d'informacions sul CRTC %d"

#~ msgid ""
#~ "none of the saved display configurations matched the active configuration"
#~ msgstr ""
#~ "aucune des configurations d'afichatge enregistradas ne correspond a la "
#~ "configuration active"

#~ msgid "%a %b %e, %R∶%S"
#~ msgstr "%a %e %b, %R∶%S"

#~ msgid "%R∶%S"
#~ msgstr "%R∶%S"

#~ msgid "%a %l∶%M∶%S %p"
#~ msgstr "%a %l∶%M∶%S %p"

#~ msgid "%a %l∶%M %p"
#~ msgstr "%a %l∶%M %p"

#~ msgid "%l∶%M∶%S %p"
#~ msgstr "%l∶%M∶%S %p"

#~ msgid "%l∶%M %p"
#~ msgstr "%l∶%M %p"

#~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trobar un terminal, xterm serà utilizat mas il pourrait ne "
#~ "pas fonctionner"

#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Ordenador portable"

#~ msgid "Mirrored Displays"
#~ msgstr "Ecrans clones"

#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "A prepaus de GNOME"

#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "Ne saber mai sus GNOME"

#~ msgid "News"
#~ msgstr "Novèlas"

#~ msgid "GNOME Library"
#~ msgstr "Bibliotèca GNOME"

#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "Amics de GNOME"

#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contacte"

#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "Lo misteriós GEGL"

#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgstr "Lo cruissiment d'elastic GNOME"

#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "Wanda lo peis GNOME"

#~ msgid "_Open URL"
#~ msgstr "_Dobrir l'URL"

#~ msgid "_Copy URL"
#~ msgstr "_Copiar l'URL"

#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "A prepaus del burèu GNOME"

#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s : %(value)s"

#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Benvenguda sul burèu GNOME"

#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "Vos es presentat per :"

#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
#~ msgstr "<b>%(name)s :</b> %(value)s"

#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Version"

#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "Distributor"

#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "Data de construccion"

#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "Aficha d'informacions relativas a la presenta version de GNOME"

#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME incorpòra tanben una plataforma completa de desvolopament per "
#~ "programaires. Lor permet de crear d'aplicacions poderosas e complèxas."

#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME inclutz la màger part de çò que vesètz sus vòstre ordenador, inclús "
#~ "lo gestionari de fichièrs, lo navigador Web, los menús e fòrça "
#~ "aplicacions."

#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME es un environament de burèu Liure, foncional, estable e accessible "
#~ "pels sistèmas operatius de tipe Unix."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "L'atencion de GNOME sus l'ergonomia e l'accessibilitat, un cicle de "
#~ "distribucion regular e lo seguiment de grandas entrepresas lo rend unic "
#~ "entre totes los environaments de burèu Liure."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "La mai granda fòrça de GNOME es sa poderosa comunautat. A pauc près qual "
#~ "que siá, amb o sens competéncia en programacion, pòt contribuir a "
#~ "melhorar GNOME."

#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "De centenats de personas an portat de còdi al projècte GNOME dempuèi sa "
#~ "naissance en 1997 ; encara mai an contribuit dins d'autres domenis "
#~ "importants tals coma las traduccions, la documentavion e l'assegurança "
#~ "qualité."

#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Error al moment de la lectura del fichièr « %s » : %s"

#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
#~ msgstr "Error en rembobinant lo fichièr « %s » : %s"

#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Pas cap de nom"

#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
#~ msgstr "Lo fichièr « %s » es pas un fichièr regular o un repertòri."

#~ msgid "Cannot find file '%s'"
#~ msgstr "Impossible de trobar lo fichièr « %s »"

#~ msgid "No filename to save to"
#~ msgstr "Pas cap de nom de fichièr per enregistrar"

#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Aviada de %s"

#~ msgid "No URL to launch"
#~ msgstr "Pas cap d'URL d'aviar"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Aqueste element pòt pas èsser aviat"

#~ msgid "No command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Pas cap de comanda (exec) d'aviar"

#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Marrida comanda (exec) d'aviar"

#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
#~ msgstr "Encodatge desconegut de : %s"

#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "Ecrans identics"