# Translation of oc.po to Occitan # Occitan translation of gnome-desktop. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package. # Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2007. # Cédric Valmary (Tot en òc) , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "desktop&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-13 17:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-16 08:46+0200\n" "Last-Translator: Cédric Valmary (Tot en òc) \n" "Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-languages.c:713 msgid "Unspecified" msgstr "Pas precisat" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:757 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "lo CRTC %d pòt pas pilotar una sortida %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:764 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "la sortida %s pren pas en carga lo mòde %dx%d@%dHz" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:775 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%d" msgstr "lo CRTC %d pren pas en carga la rotacion = %d" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:788 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %d, new rotation = %d" msgstr "" "La sortida %s possedís pas los meteisses paramètres que l'autra sortida " "clòna :\n" "mòde actual = %d, mòde novèl = %d\n" "coordenadas actualas = (%d, %d), coordenadas novèlas = (%d, %d)\n" "rotacion actuala = %d, novèla rotacion = %d" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:803 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "impossible de clonar sus la sortida %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:929 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "Tèsts dels mòdes pel CRTC %d\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:953 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "" "CRTC %d : tèst del mòde %dx%d@%dHz amb una sortida a %dx%d@%dHz (passa %d)\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1000 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "impossible d'assignar de CRTC a las sortidas :\n" "%s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1004 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "cap dels mòdes causits es pas compatible amb los mòdes possibles :\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1085 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "la talha virtuala demandada es pas adaptada a la talha disponibla : " "demanda=(%d, %d), minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" #. Translators: This is the time format with full date used #. in 24-hour mode. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:299 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %e %b, %R:%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:300 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %e %b, %R" #. Translators: This is the time format with day used #. in 24-hour mode. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:304 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:305 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:309 msgid "%R:%S" msgstr "%R:%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:309 msgid "%R" msgstr "%R" #. Translators: This is a time format with full date used #. for AM/PM. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:315 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:316 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e %b, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format with day used #. for AM/PM. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:320 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:321 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:325 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:326 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #~ msgctxt "Monitor vendor" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconegut" #~ msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" #~ msgstr "impossible d'obténer las ressorsas d'ecran (CRTC, sortidas, mòdes)" #~ msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" #~ msgstr "" #~ "error X pas gerida al moment de l'obtencion de la lista de las talhas " #~ "d'ecran disponiblas" #~ msgid "could not get the range of screen sizes" #~ msgstr "impossible d'obténer la lista de las talhas d'ecran disponiblas" #~ msgid "RANDR extension is not present" #~ msgstr "l'extension RANDR es pas presenta" #~ msgid "could not get information about output %d" #~ msgstr "impossible d'obténer d'informacions sus la sortida %d" #~ msgid "Built-in Display" #~ msgstr "Afichatge integrat" #~ msgid "%s Display" #~ msgstr "Afichatge %s" #~ msgid "Unknown Display" #~ msgstr "Afichatge desconegut" #~ msgid "" #~ "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " #~ "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" #~ msgstr "" #~ "la talha e la posicion demandadas al CRTC %d son en defòra dels limits " #~ "autorizadas : position=(%d, %d), talha=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" #~ msgid "could not set the configuration for CRTC %d" #~ msgstr "impossible de definir la configuracion pel CRTC %d" #~ msgid "could not get information about CRTC %d" #~ msgstr "impossible d'obténer d'informacions sul CRTC %d" #~ msgid "" #~ "none of the saved display configurations matched the active configuration" #~ msgstr "" #~ "aucune des configurations d'afichatge enregistradas ne correspond a la " #~ "configuration active" #~ msgid "%a %b %e, %R∶%S" #~ msgstr "%a %e %b, %R∶%S" #~ msgid "%R∶%S" #~ msgstr "%R∶%S" #~ msgid "%a %l∶%M∶%S %p" #~ msgstr "%a %l∶%M∶%S %p" #~ msgid "%a %l∶%M %p" #~ msgstr "%a %l∶%M %p" #~ msgid "%l∶%M∶%S %p" #~ msgstr "%l∶%M∶%S %p" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" #~ msgstr "" #~ "Impossible de trobar un terminal, xterm serà utilizat mas il pourrait ne " #~ "pas fonctionner" #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Ordenador portable" #~ msgid "Mirrored Displays" #~ msgstr "Ecrans clones" #~ msgid "About GNOME" #~ msgstr "A prepaus de GNOME" #~ msgid "Learn more about GNOME" #~ msgstr "Ne saber mai sus GNOME" #~ msgid "News" #~ msgstr "Novèlas" #~ msgid "GNOME Library" #~ msgstr "Bibliotèca GNOME" #~ msgid "Friends of GNOME" #~ msgstr "Amics de GNOME" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Contacte" #~ msgid "The Mysterious GEGL" #~ msgstr "Lo misteriós GEGL" #~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME" #~ msgstr "Lo cruissiment d'elastic GNOME" #~ msgid "Wanda The GNOME Fish" #~ msgstr "Wanda lo peis GNOME" #~ msgid "_Open URL" #~ msgstr "_Dobrir l'URL" #~ msgid "_Copy URL" #~ msgstr "_Copiar l'URL" #~ msgid "About the GNOME Desktop" #~ msgstr "A prepaus del burèu GNOME" #~ msgid "%(name)s: %(value)s" #~ msgstr "%(name)s : %(value)s" #~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop" #~ msgstr "Benvenguda sul burèu GNOME" #~ msgid "Brought to you by:" #~ msgstr "Vos es presentat per :" #~ msgid "%(name)s: %(value)s" #~ msgstr "%(name)s : %(value)s" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Version" #~ msgid "Distributor" #~ msgstr "Distributor" #~ msgid "Build Date" #~ msgstr "Data de construccion" #~ msgid "Display information on this GNOME version" #~ msgstr "Aficha d'informacions relativas a la presenta version de GNOME" #~ msgid "" #~ "GNOME also includes a complete development platform for applications " #~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." #~ msgstr "" #~ "GNOME incorpòra tanben una plataforma completa de desvolopament per " #~ "programaires. Lor permet de crear d'aplicacions poderosas e complèxas." #~ msgid "" #~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " #~ "manager, web browser, menus, and many applications." #~ msgstr "" #~ "GNOME inclutz la màger part de çò que vesètz sus vòstre ordenador, inclús " #~ "lo gestionari de fichièrs, lo navigador Web, los menús e fòrça " #~ "aplicacions." #~ msgid "" #~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the " #~ "Unix-like family of operating systems." #~ msgstr "" #~ "GNOME es un environament de burèu Liure, foncional, estable e accessible " #~ "pels sistèmas operatius de tipe Unix." #~ msgid "" #~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " #~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." #~ msgstr "" #~ "L'atencion de GNOME sus l'ergonomia e l'accessibilitat, un cicle de " #~ "distribucion regular e lo seguiment de grandas entrepresas lo rend unic " #~ "entre totes los environaments de burèu Liure." #~ msgid "" #~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with " #~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better." #~ msgstr "" #~ "La mai granda fòrça de GNOME es sa poderosa comunautat. A pauc près qual " #~ "que siá, amb o sens competéncia en programacion, pòt contribuir a " #~ "melhorar GNOME." #~ msgid "" #~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " #~ "1997; many more have contributed in other important ways, including " #~ "translations, documentation, and quality assurance." #~ msgstr "" #~ "De centenats de personas an portat de còdi al projècte GNOME dempuèi sa " #~ "naissance en 1997 ; encara mai an contribuit dins d'autres domenis " #~ "importants tals coma las traduccions, la documentavion e l'assegurança " #~ "qualité." #~ msgid "Error reading file '%s': %s" #~ msgstr "Error al moment de la lectura del fichièr « %s » : %s" #~ msgid "Error rewinding file '%s': %s" #~ msgstr "Error en rembobinant lo fichièr « %s » : %s" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Pas cap de nom" #~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory." #~ msgstr "Lo fichièr « %s » es pas un fichièr regular o un repertòri." #~ msgid "Cannot find file '%s'" #~ msgstr "Impossible de trobar lo fichièr « %s »" #~ msgid "No filename to save to" #~ msgstr "Pas cap de nom de fichièr per enregistrar" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Aviada de %s" #~ msgid "No URL to launch" #~ msgstr "Pas cap d'URL d'aviar" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Aqueste element pòt pas èsser aviat" #~ msgid "No command (Exec) to launch" #~ msgstr "Pas cap de comanda (exec) d'aviar" #~ msgid "Bad command (Exec) to launch" #~ msgstr "Marrida comanda (exec) d'aviar" #~ msgid "Unknown encoding of: %s" #~ msgstr "Encodatge desconegut de : %s" #~ msgid "Mirror Screens" #~ msgstr "Ecrans identics"