# translation of gnome-desktop.HEAD.po to Hebrew
# translation of gnome-desktop.HEAD.he.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002, 2005.
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-desktop.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-22 12:50+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-22 12:50+0300\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: עברית <>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../libgnome-desktop/gnome-languages.c:804
msgid "Unspecified"
msgstr "לא צוין"
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:743
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "CRTC %d cannot drive output %s"
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:750
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:761
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%d"
msgstr "CRTC %d does not support rotation=%d"
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:774
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %d, new rotation = %d"
msgstr ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %d, new rotation = %d"
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:789
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "cannot clone to output %s"
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:915
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "Trying modes for CRTC %d\n"
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:939
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:986
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:990
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1071
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:270
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a ה־%e ב%b, %R:%S"
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:271
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a ה־%e ב%b, %R"
#. Translators: This is the time format with day used
#. in 24-hour mode.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:275
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:276
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280
msgid "%R:%S"
msgstr "%R:%S"
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:286
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a ה־%e ב%b, %H:%M:%S"
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:287
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a ה־%e ב%b, %H:%M"
#. Translators: This is a time format with day used
#. for AM/PM.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:291
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %H:%M:%S"
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:292
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:296
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%H:%M:%S"
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:297
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "Monitor vendor"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"
#~ msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
#~ msgstr "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
#~ msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
#~ msgstr "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
#~ msgid "could not get the range of screen sizes"
#~ msgstr "could not get the range of screen sizes"
#~ msgid "RANDR extension is not present"
#~ msgstr "RANDR extension is not present"
#~ msgid "could not get information about output %d"
#~ msgstr "could not get information about output %d"
#~ msgid "Built-in Display"
#~ msgstr "תצוגה מובנית"
#~ msgid "%s Display"
#~ msgstr "תצוגה בגודל %s"
#~ msgid "Unknown Display"
#~ msgstr "תצוגה בלתי ידועה"
#~ msgid ""
#~ "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
#~ "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
#~ msgstr ""
#~ "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
#~ "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
#~ msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
#~ msgstr "could not set the configuration for CRTC %d"
#~ msgid "could not get information about CRTC %d"
#~ msgstr "could not get information about CRTC %d"
#~ msgid ""
#~ "none of the saved display configurations matched the active configuration"
#~ msgstr ""
#~ "none of the saved display configurations matched the active configuration"
#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "מחשב נייד"
#~ msgid "%a %b %e, %R∶%S"
#~ msgstr "ה־%e ב%b %a ,%R:%S"
#~ msgid "%R∶%S"
#~ msgstr "%R∶%S"
#~ msgid "%a %l∶%M∶%S %p"
#~ msgstr "%a %l∶%M∶%S %p"
#~ msgid "%a %l∶%M %p"
#~ msgstr "%a %l∶%M %p"
#~ msgid "%l∶%M∶%S %p"
#~ msgstr "%l∶%M∶%S %p"
#~ msgid "%l∶%M %p"
#~ msgstr "%l∶%M %p"
#~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
#~ msgstr "לא ניתן למצוא את המסוף, משתמש ב-xterm, למרות שזה עלול לא לעבוד"
#~ msgid "Mirrored Displays"
#~ msgstr "שכפול צגים"
#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "שכפול הצגים"
#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "על אודות GNOME"
#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "למדו יותר אודות GNOME"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "חדשות"
#~ msgid "GNOME Library"
#~ msgstr "ספריית GNOME"
#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "חברים של GNOME"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "צור קשר"
#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "GEGL המיסתורי"
#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgstr "GNOME המעיך מגומי"
#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "וואנדה הדג של GNOME"
#~ msgid "_Open URL"
#~ msgstr "_פתיחת כתובת"
#~ msgid "_Copy URL"
#~ msgstr "ה_עתקת כתובת"
#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "על אודות שולחן העבודה GNOME"
#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "ברוכים הבאים לשולחן העבודה GNOME"
#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "הובא לכם על-ידי:"
#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "גרסה"
#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "מפיץ"
#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "תאריך בנייה"
#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "Display information on this GNOME version"
#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME כולל גם פלטפורמת פיתוח שלמה למפתחי יישומים, המאפשרת יצירה של "
#~ "יישומים חזקים ומורכבים."
#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME כולל את רוב הדברים שאתה רואה במחשב שלך, כולל את מנהל הקבצים, דפדפן "
#~ "האינטרנט, תפריטים ויישומים רבים."
#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME הוא סביבת עבודה חופשית, שמישה, יציבה ונגישה למשפחת מערכות ההפעלה "
#~ "דמויות UNIX."
#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME מתמקד על שמישות ונגישות, מחזור שחרור קבוע, וגיבוי מסחרי חזק העושה "
#~ "אותו ייחודי בין שולחנות העבודה של התוכנה החופשית."
#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "העוצמה הגדולה ביותר של GNOME היא הקהילה החזקה שלו. למעשה כל אחד, עם או "
#~ "בלי כישורי כתיבת קוד, יכול לתרום כדי לעשות את GNOME טוב יותר."
#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "מאות אנשים תרמו קוד ל GNOME מאז שהוא התחיל ב 1997; רבים אחרים תרמו בדרכים "
#~ "חשובות אחרות, הכוללות תרגומים, תיעוד, וביטחון איכותי."
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "שגיאה בקריאת הקובץ '%s': %s"
#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
#~ msgstr "שגיאה בהחזרת הקובץ '%s': %s"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "ללא שם"
#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
#~ msgstr "הקובץ '%s' איננו קובץ רגיל או ספרייה."
#~ msgid "Cannot find file '%s'"
#~ msgstr "לא ניתן למצוא את הקובץ '%s'"
#~ msgid "No filename to save to"
#~ msgstr "אין שם קובץ לשמור אליו"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "מתחיל %s"
#~ msgid "No URL to launch"
#~ msgstr "אין כתובת להפעלה"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "הפריט לא ניתן להפעלה"
#~ msgid "No command (Exec) to launch"
#~ msgstr "אין פקודה (Exec) להפעלה"
#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
#~ msgstr "פקודה (Exec) לא קיימת להפעלה"
#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
#~ msgstr "קידוד לא מוכר של: %s"
#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens"
#~ msgstr "could not find a suitable configuration of screens"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "ספרייה"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "יישום"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "קישור"
#~ msgid "FSDevice"
#~ msgstr "התקן מערכת קבצים"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "סוג MIME"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "שירות"
#~ msgid "ServiceType"
#~ msgstr "סוג שירות"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_כתובת:"
#~ msgid "Comm_and:"
#~ msgstr "_פקודה:"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_שם:"
#~ msgid "_Generic name:"
#~ msgstr "שם _כללי:"
#~ msgid "Co_mment:"
#~ msgstr "ה_ערה:"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "עיין"
#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "_סוג:"
#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "ס_מל:"
#~ msgid "Browse icons"
#~ msgstr "עיין בסמלים"
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "הפעל _במסוף"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "שפה"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "שם"
#~ msgid "Generic name"
#~ msgstr "שם כללי"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "הערה"
#~ msgid "_Try this before using:"
#~ msgstr "_נסה זאת לפני השימוש:"
#~ msgid "_Documentation:"
#~ msgstr "_תיעוד:"
#~ msgid "_Name/Comment translations:"
#~ msgstr "תרגומי _שם/הערה:"
#~ msgid "_Add/Set"
#~ msgstr "_הוסף/קבע"
#~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
#~ msgstr "הוסף או קבע תרגומי שם/הערה"
#~ msgid "Re_move"
#~ msgstr "ה_סר"
#~ msgid "Remove Name/Comment Translation"
#~ msgstr "הסר תרגום שם/הערה"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "בסיסי"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "מתקדם"
#~ msgid "_Show Hints at Startup"
#~ msgstr "_הצג עצות בהתחלה"