Blob Blame History Raw
# translation of gnome-desktop.HEAD.po to Español
# translation of gnome-desktop to Spanish
# Copyright © 1998-2002, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Miguel de Icaza,computo,622-4680 <miguel@metropolis.nuclecu.unam.mx> 1998.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch> 1999-2000
# Javier Gómez <jgomsi@apolo.umh.es> 2000
# Juanjo Alvarez	2000
# Ismael Olea <olea@hispafuentes.com> 2000
# Manuel de Vega Barreiro <barreiro@arrakis.es> 2000
# Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es> 2001-2003.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012, 2013, 2018.
# Rodrigo <rodhos92@gmail.com>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-desktop.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-07 17:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-22 12:03+0200\n"
"Last-Translator: Rodrigo <rodhos92@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:711
msgid "Unspecified"
msgstr "Sin especificar"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:759
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "el CRTC %d no puede conducir la salida %s"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:766
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "la salida %s no soporta el modo %dx%d@%dHz"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:777
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%d"
msgstr "el CRTC %d no soporta la rotación=%d"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:790
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %d, new rotation = %d"
msgstr ""
"la salida %s no tiene los mismos parámetros que otra salida clonada:\n"
"modo existente = %d, modo nuevo = %d\n"
"coordenadas existentes = (%d, %d), coordenadas nuevas = (%d, %d)\n"
"rotación existente = %d, rotación nueva = %d"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:805
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "no se puede clonar la salida en %s"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:931
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "Intentando modos para el CRTC %d\n"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:955
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
"CRTC %d: intentando el modo %dx%d@%dHz con salida en %dx%d@%dHz (pasada %d)\n"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1002
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"no se pudieron asignar los CRTC a las salidas:\n"
"%s"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1006
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"ninguno de los modos seleccionados es compatible con los modos posibles:\n"
"%s"

#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1087
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"el tamaño virtual requerido no se ajusta al espacio disponible: "
"requerido=(%d, %d), mínimo=(%d, %d), máximo=(%d, %d)"

# R:S hora:min
# e numero de dia
# b mes
# a dia
#. Translators: This is the time format with full date
#. plus day used in 24-hour mode. Please keep the under-
#. score to separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:290
msgid "%a %b %-e_%R:%S"
msgstr "%a %e de %-b_%R:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:291
msgid "%a %b %-e_%R"
msgstr "%a %e de %-b_%R"

#. Translators: This is the time format with full date
#. used in 24-hour mode. Please keep the underscore to
#. separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:296
msgid "%b %-e_%R:%S"
msgstr "%e de %-b_%R:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:297
msgid "%b %-e_%R"
msgstr "%e de %-b_%R"

#. Translators: This is the time format with day used
#. in 24-hour mode.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:301
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:302
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"

#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:306
msgid "%R:%S"
msgstr "%R:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:306
msgid "%R"
msgstr "%R"

#. Translators: This is a time format with full date
#. plus day used for AM/PM. Please keep the under-
#. score to separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:314
msgid "%a %b %-e_%l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e de %-b_%l:%M:%S %p"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:315
msgid "%a %b %-e_%l:%M %p"
msgstr "%a %e de %-b_%l:%M %p"

#. Translators: This is a time format with full date
#. used for AM/PM. Please keep the underscore to
#. separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:320
msgid "%b %-e_%l:%M:%S %p"
msgstr "%e de %-b_%l:%M:%S %p"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:321
msgid "%b %-e_%l:%M %p"
msgstr "%e de %-b_%l:%M %p"

#. Translators: This is a time format with day used
#. for AM/PM.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:325
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:326
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:330
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:331
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#~ msgctxt "Monitor vendor"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconocida"

#~ msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
#~ msgstr ""
#~ "no se pudieron obtener los recursos de las pantallas (CRTCs, salidas, "
#~ "modos)"

#~ msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
#~ msgstr ""
#~ "error X no manejado al obtener el rango de los tamaños de las pantallas"

#~ msgid "could not get the range of screen sizes"
#~ msgstr "no se pudo obtener el rango de los tamaños de las pantallas"

#~ msgid "RANDR extension is not present"
#~ msgstr "la extensión RANDR no está presente"

#~ msgid "could not get information about output %d"
#~ msgstr "no se pudo obtener información acerca de la salida %d"

#~| msgid "%s Display"
#~ msgid "Built-in Display"
#~ msgstr "Pantalla integrada"

#~ msgid "%s Display"
#~ msgstr "Pantalla de %s"

#~ msgid "Unknown Display"
#~ msgstr "Pantalla desconocida"

#~ msgid ""
#~ "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
#~ "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
#~ msgstr ""
#~ "la posición y/o tamaño requeridos para el CRTC %d está fuera de los "
#~ "límites permitidos: posición=(%d, %d), tamaño=(%d, %d), máximo=(%d, %d)"

#~ msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
#~ msgstr "no se pudo establecer la configuración para el CRTC %d"

#~ msgid "could not get information about CRTC %d"
#~ msgstr "no se pudo obtener información acerca del CRTC %d"

#~ msgid ""
#~ "none of the saved display configurations matched the active configuration"
#~ msgstr ""
#~ "ninguna de las configuraciones de pantalla guardadas coincide con la "
#~ "configuración activa"

#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Portátil"

#~ msgid "%a %b %e, %R∶%S"
#~ msgstr "%a %b %e, %R∶%S"

#~ msgid "%R∶%S"
#~ msgstr "%R∶%S"

#~ msgid "%a %l∶%M∶%S %p"
#~ msgstr "%a %l∶%M∶%S %p"

#~ msgid "%a %l∶%M %p"
#~ msgstr "%a %l∶%M %p"

#~ msgid "%l∶%M∶%S %p"
#~ msgstr "%l∶%M∶%S %p"

#~ msgid "%l∶%M %p"
#~ msgstr "%l∶%M %p"

#~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede encontrar un terminal, usando xterm, incluso aunque puede que "
#~ "no funcione"

#~ msgid "Mirrored Displays"
#~ msgstr "Pantallas en espejo"

#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "Espejar pantallas"

#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "Acerca de GNOME"

#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "Aprenda más acerca de GNOME"

#~ msgid "News"
#~ msgstr "Noticias"

#~ msgid "GNOME Library"
#~ msgstr "Biblioteca de GNOME"

#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "Amigos de GNOME"

#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contacto"

#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "El misterioso GEGL"

#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgstr "The Squeaky Rubber GNOME"

#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "Wanda, el pez de GNOME"

#~ msgid "_Open URL"
#~ msgstr "_Abrir URL"

#~ msgid "_Copy URL"
#~ msgstr "_Copiar URL"

#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Acerca del Escritorio GNOME"

#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"

#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Bienvenido al escritorio GNOME"

#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "Han contribuido a este lanzamiento:"

#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"

#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versión"

#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "Distribuidor"

#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "Fecha de compilación"

#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "Mostrar información en esta versión de GNOME"

#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME también incluye una completa plataforma de desarrollo para los "
#~ "programadores de aplicaciones, permitiéndoles la creación de aplicaciones "
#~ "complejas y potentes."

#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME incluye la mayoría de lo que ve en su equipo, incluyendo el "
#~ "administrador de archivos, navegador web, los menús y muchas aplicaciones."

#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME es un entorno de escritorio libre, útil, estable y accesible para "
#~ "la familia de sistemas operativos UNIX y similares."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "La énfasis de GNOME en la facilidad de uso y accesibilidad, un ciclo de "
#~ "lanzamiento regular, y fuerte respaldo corporativo lo hacen único entre "
#~ "los escritorios de Software Libre."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "La mayor fortaleza de GNOME reside en su fuerte comunidad. Virtualmente "
#~ "cualquiera, con o sin habilidades de programación, puede contribuir a "
#~ "hacer GNOME mejor."

#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "Cientos de personas han contribuido con código a GNOME desde que se "
#~ "inició en 1997, muchísimos otros han contribuido de otras maneras "
#~ "importantes, incluyendo traducciones, documentación y garantizando la "
#~ "calidad."

#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Ha ocurrido un error al leer el archivo «%s»: %s"

#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
#~ msgstr "Ha ocurrido un error al rebobinar el archivo «%s»: %s"

#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Sin nombre"

#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
#~ msgstr "El archivo «%s» no es un archivo o directorio regular."

#~ msgid "Cannot find file '%s'"
#~ msgstr "No se puede encontrar el archivo «%s»"

#~ msgid "No filename to save to"
#~ msgstr "No hay nombre de archivo para guardar"

#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Iniciando %s"

#~ msgid "No URL to launch"
#~ msgstr "No hay URL que lanzar"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "No es un elemento lanzable"

#~ msgid "No command (Exec) to launch"
#~ msgstr "No hay ningún comando (Exec) que lanzar"

#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Comando incorrecto (Exec) para lanzar"

#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
#~ msgstr "Codificación desconocida de: %s"

#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens"
#~ msgstr "no se pudo obtener una configuración apropiada para las pantallas"

#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Directorio"

#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Aplicación"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Enlace"

#~ msgid "FSDevice"
#~ msgstr "Dispositivo"

#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Tipo MIME"

#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Servicio"

#~ msgid "ServiceType"
#~ msgstr "Tipo de servicio"

#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"

#~ msgid "Comm_and:"
#~ msgstr "Co_mando:"

#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Nombre:"

#~ msgid "_Generic name:"
#~ msgstr "Nombre _genérico:"

#~ msgid "Co_mment:"
#~ msgstr "Co_mentario:"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Examinar"

#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "_Tipo:"

#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "_Icono:"

#~ msgid "Browse icons"
#~ msgstr "Examinar iconos"

#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "Ejecutar en t_erminal"

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Idioma"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nombre"

#~ msgid "Generic name"
#~ msgstr "Nombre genérico"

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentario"

#~ msgid "_Try this before using:"
#~ msgstr "_Intentar esto antes de usar:"

#~ msgid "_Documentation:"
#~ msgstr "_Documentación:"

#~ msgid "_Name/Comment translations:"
#~ msgstr "Traducciones del _nombre/comentario:"

#~ msgid "_Add/Set"
#~ msgstr "_Añadir/Establecer"

#~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
#~ msgstr "Añadir o establecer traducciones de nombre/comentario"

#~ msgid "Re_move"
#~ msgstr "_Quitar"

#~ msgid "Remove Name/Comment Translation"
#~ msgstr "Quita la traducción de nombre/comentario"

#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Básico"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzado"

#~ msgid "_Show Hints at Startup"
#~ msgstr "Mo_strar consejos al inicio"