Blob Blame History Raw
# Ukrainian translation of gnome-lgpl manual.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-lgpl manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-12 09:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-12 22:24+0300\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../C/lgpl.xml:17(title)
msgid "GNU Lesser General Public License"
msgstr "GNU Lesser General Public License"

#: ../C/lgpl.xml:19(year)
msgid "2000"
msgstr "2000"

#: ../C/lgpl.xml:20(holder)
msgid "Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Free Software Foundation, Inc."

#: ../C/lgpl.xml:23(surname)
msgid "Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation"

#: ../C/lgpl.xml:26(publishername)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Проект документування GNOME"

#: ../C/lgpl.xml:30(revnumber)
msgid "2.1"
msgstr "2.1"

#: ../C/lgpl.xml:31(date)
msgid "1999-02"
msgstr "1999-02"

#: ../C/lgpl.xml:35(para)
msgid ""
"<address>Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, Fifth Floor</"
"street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02110-1301</"
"postcode><country>USA</country></address>."
msgstr ""
"<address>Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, Fifth Floor</"
"street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02110-1301</"
"postcode><country>USA</country></address>."

#: ../C/lgpl.xml:43(para)
msgid ""
"Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license "
"document, but changing it is not allowed."
msgstr ""
"Будь-кому надається дозвіл на вільне розповсюдження копій даного документу "
"ліцензії, але не дозволяється внесення змін до самого документу."

#: ../C/lgpl.xml:48(releaseinfo)
msgid "Version 2.1, February 1999"
msgstr "Версія 2.1, Лютий 1999"

#: ../C/lgpl.xml:51(para)
msgid ""
"The licenses for most software are designed to take away your freedom to "
"share and change it. By contrast, the GNU General Public Licenses are "
"intended to guarantee your freedom to share and change free software - to "
"make sure the software is free for all its users."
msgstr ""
"Більшість ліцензій на програмне забезпечення позбавляє вас права поширювати "
"і вносити в це програмне забезпечення. Стандартні Громадські Ліцензії GNU, "
"навпаки, розроблено з метою гарантувати вам право спільно використовувати й "
"вносити в вільне програмне забезпечення, що означає його вільне використання "
"всіма користувачами."

#: ../C/lgpl.xml:61(title)
msgid "Preamble"
msgstr "Передмова"

#: ../C/lgpl.xml:63(para)
msgid ""
"The licenses for most software are designed to take away your freedom to "
"share and change it. By contrast, the GNU General Public Licenses are "
"intended to guarantee your freedom to share and change free software--to "
"make sure the software is free for all its users."
msgstr ""
"Більшість ліцензій на програмне забезпечення позбавляє вас права поширювати "
"і вносити в це програмне забезпечення. Стандартні Громадські Ліцензії GNU, "
"навпаки, розроблено з метою гарантувати вам право спільно використовувати й "
"вносити в вільне програмне забезпечення, що означає його вільне використання "
"всіма користувачами."

#: ../C/lgpl.xml:70(para)
msgid ""
"When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our "
"General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom "
"to distribute copies of free software (and charge for this service if you "
"wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you "
"can change the software or use pieces of it in new free programs; and that "
"you know you can do these things."
msgstr ""
"Коли ми говоримо про вільне програмне забезпечення, ми маємо на увазі "
"свободу в першу чергу, а не вартість. Наша Загальна громадська ліцензія "
"розроблена таким чином, щоб забезпечити Вам право поширення копій вільних "
"програм (і брати плату за свої послуги, якщо Ви бажаєте), щоб забезпечити "
"можливість мати вихідні тексти програм (чи отримати їх при бажанні), щоб "
"забезпечити можливість вносити зміни в програми чи використовувати окремі "
"складові одних програм в інших вільних програмах і щоб забезпечити також "
"знання для Вас, що Ви маєте право це робити."

#: ../C/lgpl.xml:79(para)
msgid ""
"This license, the Lesser General Public License, applies to some specially "
"designated software packages--typically libraries--of the Free Software "
"Foundation and other authors who decide to use it. You can use it too, but "
"we suggest you first think carefully about whether this license or the "
"ordinary General Public License is the better strategy to use in any "
"particular case, based on the explanations below."
msgstr ""
"Ця ліцензія, Стандартна Громадська Ліцензія GNU, застосовується до певних "
"спеціально призначених програмних пакетів--зазвичай бібліотек--Фундацією "
"Вільного Програмного забезпечення та іншими авторами, які побажають її "
"використовувати. Ви також можете її використовувати, але спершу "
"рекомендується уважно обміркувати чи застосовувати у певному випадку цю "
"ліцензію, або звичайну Загальну Громадську Ліцензію."

#: ../C/lgpl.xml:88(para)
msgid ""
"When we speak of free software, we are referring to freedom of use, not "
"price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have "
"the freedom to distribute copies of free software (and charge for this "
"service if you wish); that you receive source code or can get it if you want "
"it; that you can change the software and use pieces of it in new free "
"programs; and that you are informed that you can do these things."
msgstr ""
"Коли ми говоримо про вільне програмне забезпечення, ми маємо на увазі "
"свободу використання в першу чергу, а не вартість. Наша Загальна громадська "
"ліцензія розроблена таким чином, щоб забезпечити Вам право поширення копій "
"вільних програм (і брати плату за свої послуги, якщо Ви бажаєте), щоб "
"забезпечити можливість мати вихідні тексти програм (чи отримати їх при "
"бажанні), щоб забезпечити можливість вносити зміни в програми чи "
"використовувати окремі складові одних програм в інших вільних програмах і "
"щоб забезпечити також знання для Вас, що Ви маєте право це робити."

#: ../C/lgpl.xml:98(para)
msgid ""
"To protect your rights, we need to make restrictions that forbid "
"distributors to deny you these rights or to ask you to surrender these "
"rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if "
"you distribute copies of the library or if you modify it."
msgstr ""
"Щоб гарантувати Ваші права, ми маємо запровадити деякі обмеження, які "
"перешкоджають розповсюджувачам заперечення таких прав, а також перешкоджають "
"висуненню вимог до Вас з метою відмови Вами від своїх прав. Ці обмеження "
"виражаються в деяких зобов'язаннях, які Ви приймаєте на себе, якщо Ви "
"розповсюджуєте копії програм, або якщо Ви вносите зміни до програмного "
"забезпечення."

#: ../C/lgpl.xml:105(para)
msgid ""
"For example, if you distribute copies of the library, whether gratis or for "
"a fee, you must give the recipients all the rights that we gave you. You "
"must make sure that they, too, receive or can get the source code. If you "
"link other code with the library, you must provide complete object files to "
"the recipients, so that they can relink them with the library after making "
"changes to the library and recompiling it. And you must show them these "
"terms so they know their rights."
msgstr ""
"Наприклад, якщо Ви поширюєте копії бібліотеки, або за певну плату, Ви маєте "
"надати усім сторонам, які отримали від Вас програмний продукт такі ж права "
"на нього, як ми вам надали. Ви повинні забезпечити при передачі, що третя "
"сторона має вихідний текст програм, або що вона має можливість такий "
"вихідний текст отримати. Якщо ви пов'язуєте бібліотеку з іншим програмним "
"кодом, ви зобов'язані надати новим власникам бібліотеки всі файли цього "
"програмного забезпечення у вигляді об'єктного коду, щоб вони мали змогу "
"повторно скомпонувати їх з бібліотекою після внесення змін у бібліотеку та "
"повторної компіляції. Ви також маєте представити їм ці умови з тим, щоб вони "
"знали про свої права."

#: ../C/lgpl.xml:115(para)
msgid ""
"We protect your rights with a two-step method: (1) we copyright the library, "
"and (2) we offer you this license, which gives you legal permission to copy, "
"distribute and/or modify the library."
msgstr ""
"Для захисту ваших прав ми: (1) залишаємо за собою авторські права на "
"бібліотеку, і (2) пропонуємо вам використовувати цю ліцензію, відповідно до "
"умов якої ви вправі відтворювати, поширювати і/або модифікувати бібліотеку."

#: ../C/lgpl.xml:121(para)
msgid ""
"To protect each distributor, we want to make it very clear that there is no "
"warranty for the free library. Also, if the library is modified by someone "
"else and passed on, the recipients should know that what they have is not "
"the original version, so that the original author's reputation will not be "
"affected by problems that might be introduced by others."
msgstr ""
"Щоб захистити права тих, хто поширює бібліотеки, ми повідомляємо, що на цю "
"вільну бібліотеку не надається ніяких гарантій. Ті, хто отримав бібліотеку, "
"з внесеними в третіми особами змінами, повинні знати, що вони отримують не "
"початкову версію, тож чого автор початковою версії не несе відповідальності "
"за помилки, допущені третіми особами при внесення змін."

#: ../C/lgpl.xml:130(para)
msgid ""
"Finally, software patents pose a constant threat to the existence of any "
"free program. We wish to make sure that a company cannot effectively "
"restrict the users of a free program by obtaining a restrictive license from "
"a patent holder. Therefore, we insist that any patent license obtained for a "
"version of the library must be consistent with the full freedom of use "
"specified in this license."
msgstr ""
"І, нарешті, будь-яка вільна програма знаходиться під постійною загрозою "
"патентів на програмне забезпечення. Неприпустимо, щоб якась комерційна "
"організація мала можливість обмежити права інших користувачів вільного "
"програмного забезпечення шляхом укладання з правовласником ліцензійного "
"договору, що містить обмежуючі умови. Через це ми вимагаємо, щоб умови будь-"
"якого ліцензійного договору на бібліотеку її версію відповідали умовам про "
"повної свободу використання бібліотеки, закріпленим у цій Ліцензії."

#: ../C/lgpl.xml:139(para)
msgid ""
"Most GNU software, including some libraries, is covered by the ordinary GNU "
"General Public License. This license, the GNU Lesser General Public License, "
"applies to certain designated libraries, and is quite different from the "
"ordinary General Public License. We use this license for certain libraries "
"in order to permit linking those libraries into non-free programs."
msgstr ""
"До більшої частини програмного забезпечення GNU, включаючи деякі бібліотеки, "
"застосовується звичайна Стандартна Громадська Ліцензія GNU. Справжня "
"Стандартна Громадська Ліцензія Обмеженого Застосування GNU застосовується до "
"окремих бібліотек та має деякі відмінності від Стандартної Громадської "
"Ліцензії. Справжня Ліцензія застосовується до окремих бібліотек з метою "
"забезпечення можливості зв'язування даних бібліотек з невільними програмним "
"забезпеченням."

#: ../C/lgpl.xml:148(para)
msgid ""
"When a program is linked with a library, whether statically or using a "
"shared library, the combination of the two is legally speaking a combined "
"work, a derivative of the original library. The ordinary General Public "
"License therefore permits such linking only if the entire combination fits "
"its criteria of freedom. The Lesser General Public License permits more lax "
"criteria for linking other code with the library."
msgstr ""
"Відповідно до законодавства про авторське право результат зв'язування "
"програми з бібліотекою, незалежно від того, здійснюється чи таке поєднання "
"статично з використанням спільної бібліотеки, є похідним роботою від "
"початковою бібліотеки. Відповідно до звичайної Стандартної Громадської "
"Ліцензії таке поєднання допускається лише в тому разі, якщо зазначене "
"спільна робота буде вільним програмним забезпеченням. Умови Стандартної "
"Громадської Ліцензії Обмеженого Застосування, які регулюють поєднання "
"бібліотеки з іншими програмами, є гнучкішими."

#: ../C/lgpl.xml:158(para)
msgid ""
"We call this license the \"Lesser\" General Public License because it does "
"Less to protect the user's freedom than the ordinary General Public License. "
"It also provides other free software developers Less of an advantage over "
"competing non-free programs. These disadvantages are the reason we use the "
"ordinary General Public License for many libraries. However, the Lesser "
"license provides advantages in certain special circumstances."
msgstr ""
"Ми назвали справжню ліцензію Ліцензією \"Обмеженого\" Застосування, бо вона "
"надає користувачеві обмежені можливості для захисту своєї волі за порівняно "
"звичайною Стандартної Громадською Ліцензією, а також обмежує переваги "
"авторів вільного програмного забезпечення перед конкуруючим \"не вільним\" "
"програмним забезпеченням. Через зазначені причини до більшості бібліотек "
"застосовується звичайна Стандартна Громадська Ліцензія. Проте, за певних "
"обставин Ліцензія Обмеженого Застосування має свої переваги."

#: ../C/lgpl.xml:168(para)
msgid ""
"For example, on rare occasions, there may be a special need to encourage the "
"widest possible use of a certain library, so that it becomes a de-facto "
"standard. To achieve this, non-free programs must be allowed to use the "
"library. A more frequent case is that a free library does the same job as "
"widely used non-free libraries. In this case, there is little to gain by "
"limiting the free library to free software only, so we use the Lesser "
"General Public License."
msgstr ""
"Наприклад, у деяких випадках для того, щоб бібліотека отримала застосування "
"як фактичного стандарту, необхідно забезпечити можливість її якнайширшого "
"використання. Для цього слід надати право використовувати бібліотеку \"не "
"вільними\" програмами. Більш частим випадком є приклад, коли вільна "
"бібліотека виконує ті ж функції, що й інша широко поширена \"не вільна\" "
"бібліотека. У цьому разі недоцільно обмежувати використання вільної "
"бібліотеки лише разом з вільним програмним забезпеченням, тому ми "
"застосовуємо Стандартну Громадську Ліцензію Обмеженого Застосування."

#: ../C/lgpl.xml:178(para)
msgid ""
"In other cases, permission to use a particular library in non-free programs "
"enables a greater number of people to use a large body of free software. For "
"example, permission to use the GNU C Library in non-free programs enables "
"many more people to use the whole GNU operating system, as well as its "
"variant, the GNU/Linux operating system."
msgstr ""
"У інших випадках надання можливості використовувати певну бібліотеку з \"не "
"вільним\" програмним забезпеченням дозволяє використовувати вільне програмне "
"забезпечення більшій кількості користувачів. Наприклад, можливість "
"використовувати бібліотеку GNU мовою С з \"не вільними\" програмами дозволяє "
"багатьом користувачам використовувати у повному обсязі операційну систему "
"GNU, а також її різновид - операційну систему GNU/Linux."

#: ../C/lgpl.xml:187(para)
msgid ""
"Although the Lesser General Public License is Less protective of the users' "
"freedom, it does ensure that the user of a program that is linked with the "
"Library has the freedom and the wherewithal to run that program using a "
"modified version of the Library."
msgstr ""
"Попри те, що Стандартна Громадська Ліцензія Обмеженого Використання менше "
"захищає свободу користувачів, вона забезпечує право користувача програми, "
"пов'язаної з бібліотекою, вільно запускати цю програму, використовуючи "
"модифіковану версію бібліотеки."

#: ../C/lgpl.xml:194(para)
msgid ""
"The precise terms and conditions for copying, distribution and modification "
"follow. Pay close attention to the difference between a \"work based on the "
"library\" and a \"work that uses the library\". The former contains code "
"derived from the library, whereas the latter must be combined with the "
"library in order to run."
msgstr ""
"Далі викладено умови відтворення, поширення і модифікації. Зверніть увагу на "
"різницю між поняттями \"похідний твір від бібліотеки\" та \"твір, що "
"використовує бібліотеку\". У першому випадку твір містить у собі частина "
"коду бібліотеки, у другому разі твір пов'язаний з бібліотекою, для запуску."

#: ../C/lgpl.xml:205(title)
msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
msgstr ""
"УМОВИ ТА ТЕРМІНИ КОПІЮВАННЯ, ПОШИРЕННЯ НА ВНЕСЕННЯ ЗМІН ДО ПРОГРАМНОГО "
"ЗАБЕЗПЕЧЕННЯ"

#: ../C/lgpl.xml:208(title)
msgid "Section 0"
msgstr "Пункт 0"

#: ../C/lgpl.xml:209(para)
msgid ""
"This License Agreement applies to any software library or other program "
"which contains a notice placed by the copyright holder or other authorized "
"party saying it may be distributed under the terms of this Lesser General "
"Public License (also called <quote>this License</quote>). Each licensee is "
"addressed as <quote>you</quote>."
msgstr ""
"Умови цієї Ліцензії застосовуються до бібліотеки чи будь-якої іншої "
"програми, яка має повідомленням, зроблене власником авторських прав або "
"іншою повноважною стороною, і в якому стверджується, що даний продукт може "
"розповсюджуватись на умовах Загальної громадської ліцензії (що надалі "
"називається <quote>Ліцензія</quote>). Кожен покупець екземпляра програми "
"іменується як надалі <quote>Ліцензіат</quote>."

#: ../C/lgpl.xml:217(para)
msgid ""
"A <quote>library</quote> means a collection of software functions and/or "
"data prepared so as to be conveniently linked with application programs "
"(which use some of those functions and data) to form executables."
msgstr ""
"Під терміном \"бібліотека\" у цій Ліцензії розуміється сукупність програмних "
"функцій і/або даних, підготовлених таким чином, щоб вони зручно "
"пов'язувалися з програмами (які використовують частину функцій чи даних) для "
"створення виконуваних файлів."

#: ../C/lgpl.xml:223(para)
msgid ""
"The <quote>Library</quote>, below, refers to any such software library or "
"work which has been distributed under these terms. A <quote>work based on "
"the Library</quote> means either the Library or any derivative work under "
"copyright law: that is to say, a work containing the Library or a portion of "
"it, either verbatim or with modifications and/or translated "
"straightforwardly into another language. (Hereinafter, translation is "
"included without limitation in the term <quote>modification</quote>.)"
msgstr ""
"Під терміном \"Бібліотека\" далі розуміється будь-яка бібліотека чи твір, що "
"поширюється відповідно до умов цієї Ліцензії. Під терміном <quote>твір, "
"похідний від Бібліотеки</quote> розуміється бібліотека чи будь-який інший "
"похідний від неї твір, до яких має застосування законодавство про авторські "
"права: тобто, робота, яка включає в себе бібліотеку або її складову, в її "
"первісному вигляді, видозмінену та/або перекладену іншою мовою. (Надалі, "
"переклад іншою мовою включається в термін <quote>модифікація</quote> без "
"подальших уточнень)."

#: ../C/lgpl.xml:233(para)
msgid ""
"<quote>Source code</quote> for a work means the preferred form of the work "
"for making modifications to it. For a library, complete source code means "
"all the source code for all modules it contains, plus any associated "
"interface definition files, plus the scripts used to control compilation and "
"installation of the library."
msgstr ""
"Під \"вихідним текстом\" твору розуміється така форма твору, яка найзручніша "
"для внесення змін. Під повним вихідним текстом бібліотеки розуміється "
"вихідний текст всіх складових бібліотеки модулів, а також всіх файлів опису "
"інтерфейсу, і сценаріїв для управління компіляцією і установкою бібліотеки."

#: ../C/lgpl.xml:241(para)
msgid ""
"Activities other than copying, distribution and modification are not covered "
"by this License; they are outside its scope. The act of running a program "
"using the Library is not restricted, and output from such a program is "
"covered only if its contents constitute a work based on the Library "
"(independent of the use of the Library in a tool for writing it). Whether "
"that is true depends on what the Library does and what the program that uses "
"the Library does."
msgstr ""
"Діяльність, що виходить поза межі копіювання, поширення та змін не підпадає "
"під дану Ліцензію, такі види діяльності виходять поза межі поля її зору. Не "
"встановлюються обмеження на запуск програми, що використовує бібліотеку, "
"результати виконання програми підлягають під дію даної ліцензії тільки, якщо "
"їх зміст складає роботу, що базується на Бібліотеці (незалежно від факту, що "
"цей результат було створено за рахунок виконання програми). Так це чи не "
"так, залежить від тих функцій, які виконує бібліотека і програма, яка "
"використовує бібліотеку."

#: ../C/lgpl.xml:254(title)
msgid "Section 1"
msgstr "Пункт 1"

#: ../C/lgpl.xml:255(para)
msgid ""
"You may copy and distribute verbatim copies of the Library's complete source "
"code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and "
"appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and "
"disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this "
"License and to the absence of any warranty; and distribute a copy of this "
"License along with the Library."
msgstr ""
"Ліцензіат може дублювати та поширювати точні копії вихідних кодів Бібліотеки "
"отримані на будь-яких носіях, за умови, що на кожній копії явно і "
"недвозначно присутнє відповідне твердження про авторські права і відсутність "
"гарантії. Всі твердження, що стосуються даної Ліцензії та відсутності "
"гарантії мають залишатися незмінними. Кожен, хто отримує копію Програми має "
"отримати також і копію даної Ліцензії разом з Програмою."

#: ../C/lgpl.xml:265(para)
msgid ""
"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you "
"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
msgstr ""
"Ви можете вимагати оплати послуг, які полягають в фізичній доставці копії, а "
"також при бажанні надавати гарантійного захисту за плату."

#: ../C/lgpl.xml:273(title)
msgid "Section 2"
msgstr "Пункт 2"

#: ../C/lgpl.xml:283(para)
msgid "The modified work must itself be a software library."
msgstr "Похідний твір має програмною бібліотекою."

#: ../C/lgpl.xml:288(para)
msgid ""
"You must cause the files modified to carry prominent notices stating that "
"you changed the files and the date of any change."
msgstr ""
"На Ліцензіата покладається відповідальність за те, щоб всі файли із "
"занесеними змінами повинні нести в собі твердження того, що такі зміни Вами "
"зроблені, а також містити дату внесення змін."

#: ../C/lgpl.xml:294(para)
msgid ""
"You must cause the whole of the work to be licensed at no charge to all "
"third parties under the terms of this License."
msgstr ""
"На Ліцензіата покладається відповідальність за те, що вся робота буде "
"ліцензована цілком і безкоштовно для будь-якої третьої сторони на умовах "
"даної Ліцензії."

#: ../C/lgpl.xml:300(para)
msgid ""
"If a facility in the modified Library refers to a function or a table of "
"data to be supplied by an application program that uses the facility, other "
"than as an argument passed when the facility is invoked, then you must make "
"a good faith effort to ensure that, in the event an application does not "
"supply such function or table, the facility still operates, and performs "
"whatever part of its purpose remains meaningful."
msgstr ""
"Якщо взаємодія модифікованої Бібліотеки та програми здійснюється не за "
"рахунок передачі аргументу при виклику засобів модифікованої Бібліотеки, а "
"за рахунок того, що засоби модифікованої Бібліотеки посилаються на функцію "
"чи таблицю даних, які надаються програмою, що використовує зазначені засоби, "
"у цьому випадку Ліцензіат зобов'язаний сумлінно докласти зусиль для тому, "
"щоб забезпечити роботу засобів Бібліотеки і виконання ними тієї частини "
"своєї завдання, яка є значимою, якщо програмою не надані зазначені функція "
"чи таблиця даних."

#: ../C/lgpl.xml:310(para)
msgid ""
"(For example, a function in a library to compute square roots has a purpose "
"that is entirely well-defined independent of the application. Therefore, "
"Subsection 2d requires that any application-supplied function or table used "
"by this function must be optional: if the application does not supply it, "
"the square root function must still compute square roots.)"
msgstr ""
"(Наприклад, функція бібліотеки, що обчислює квадратний корінь, за своїм "
"призначенням абсолютно незалежна від програми. Таким чином відповідно до "
"підпункту \"d\" пункту 2 будь-яка функція, яку надає програма, або таблиця, "
"що використовується ціє функцією, мають бути необов'язковими "
"(факультативними): якщо додаток не надає функцію чи таблицю, функція по "
"обчисленню квадратного кореня у будь-якому випадку має обчислювати "
"квадратний корінь)."

#: ../C/lgpl.xml:319(para)
msgid ""
"These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable "
"sections of that work are not derived from the Library, and can be "
"reasonably considered independent and separate works in themselves, then "
"this License, and its terms, do not apply to those sections when you "
"distribute them as separate works. But when you distribute the same sections "
"as part of a whole which is a work based on the Library, the distribution of "
"the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other "
"licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part "
"regardless of who wrote it."
msgstr ""
"Ці умови накладаються на видозмінену роботу як ціле. Якщо окремі розділи "
"роботи, які можна чітко ідентифікувати, не отримані безпосередньо із "
"Бібліотеки і можуть, відповідно, самі по собі бути визнаними незалежною і "
"окремою роботою, тоді дана Ліцензія і її терміни та умови не застосовуються "
"до даних розділів роботи, якщо Ви розповсюджуєте їх як окремі роботи. Але у "
"разі, коли Ви поширюєте ці ж самі розділи як частину продукту похідного від "
"Програми, поширення всього цілісного продукту має підлягати під умови даної "
"Ліцензії. Область дозволеного Ліцензією іншим ліцензіатам поширюється на "
"цілий продукт, включаючи, таким чином, і кожну його частину незалежно від "
"того, ким вона розроблена."

#: ../C/lgpl.xml:332(para)
msgid ""
"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your "
"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise "
"the right to control the distribution of derivative or collective works "
"based on the Library."
msgstr ""
"Отже, цим пунктом не ставиться на меті посягання на Ваші права на продукт, "
"розроблений повністю Вами. Скоріше, метою є контроль за поширенням похідних "
"від Бібліотеки чи колективної роботи, що базується на Бібліотеці."

#: ../C/lgpl.xml:339(para)
msgid ""
"In addition, mere aggregation of another work not based on the Library with "
"the Library (or with a work based on the Library) on a volume of a storage "
"or distribution medium does not bring the other work under the scope of this "
"License."
msgstr ""
"Додатково до цього, просте об’єднання кількох програмних продуктів, які не "
"походять від Бібліотеки, в одне ціле з Бібліотекою (або з продуктами, які "
"походять від Бібліотеки) на носіях для поширення (дистрибуція) не поширює "
"права даної Ліцензії на включені продукти автоматично."

#: ../C/lgpl.xml:274(para)
msgid ""
"You may modify your copy or copies of the Library or any portion of it, thus "
"forming a work based on the Library, and copy and distribute such "
"modifications or work under the terms of <link linkend=\"sect2\">Section 1</"
"link> above, provided that you also meet all of these conditions: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Ліцензіат вправі модифікувати свій примірник чи примірники Бібліотеки або "
"будь-яку її частину.Дані дії Ліцензіата ведуть до створення твори, похідного "
"від Бібліотеки. Ліцензіат вправі виготовляти і поширювати примірники такого "
"твору, похідного від Бібліотеки, чи власне змін у відповідно до <link "
"linkend=\"sect2\">Пункту 1</link> цієї Ліцензії за дотримання наступних умов:"

#: ../C/lgpl.xml:352(title)
msgid "Section 3"
msgstr "Пункт 3"

#: ../C/lgpl.xml:354(para)
msgid ""
"You may opt to apply the terms of the ordinary GNU General Public License "
"instead of this License to a given copy of the Library. To do this, you must "
"alter all the notices that refer to this License, so that they refer to the "
"ordinary GNU General Public License, version 2, instead of to this License. "
"(If a newer version than version 2 of the ordinary GNU General Public "
"License has appeared, then you can specify that version instead if you "
"wish.) Do not make any other change in these notices."
msgstr ""
"Ліцензіат вправі на свій вибір застосувати до певного примірника Бібліотеки "
"умови звичайної Стандартної Громадської Ліцензії GNU замість цієї Ліцензії. "
"Для цього Ліцензіат зобов'язаний в усіх відповідних повідомленнях в цьому "
"примірнику замінити усі посилання на цю Ліцензію посиланнями на версію 2 "
"звичайної Стандартної Громадської Ліцензії GNU (або по бажанню Ліцензіату на "
"пізнішу опубліковану версію звичайної Стандартної Громадської Ліцензії). Не "
"слід вносити інші зміни в текст повідомлень."

#: ../C/lgpl.xml:365(para)
msgid ""
"Once this change is made in a given copy, it is irreversible for that copy, "
"so the ordinary GNU General Public License applies to all subsequent copies "
"and derivative works made from that copy."
msgstr ""
"Заміна однієї ліцензії на іншу стосовно певного екземпляра Бібліотеки є "
"остаточною і призводить до застосування до усіх наступних копій цього "
"екземпляра Бібліотеки і творів, похідних від згаданого вище екземпляра "
"Бібліотеки, звичайної Стандартної Громадської Ліцензії GNU."

#: ../C/lgpl.xml:371(para)
msgid ""
"This option is useful when you wish to copy part of the code of the Library "
"into a program that is not a library."
msgstr ""
"Використовувати цю можливість доцільно тоді, коли Ліцензіат має намір "
"скопіювати частину вихідного тексту Бібліотеки у програму, яка не є "
"бібліотекою."

#: ../C/lgpl.xml:378(title)
msgid "Section 4"
msgstr "Пункт 4"

#: ../C/lgpl.xml:380(para)
msgid ""
"You may copy and distribute the Library (or a portion or derivative of it, "
"under <link linkend=\"sect2\">Section 2</link> ) in object code or "
"executable form under the terms of Sections <link linkend=\"sect1\">1</link> "
"and <link linkend=\"sect2\">2</link> above provided that you accompany it "
"with the complete corresponding machine-readable source code, which must be "
"distributed under the terms of Sections <link linkend=\"sect1\">1</link> and "
"<link linkend=\"sect2\">2</link> above on a medium customarily used for "
"software interchange."
msgstr ""
"Ліцензіат маєте право дублювати і розповсюджувати Бібліотеку (або її частину "
"чи похідну від неї роботу, на засадах <link linkend=\"sect2\">Пункт 2</"
"link>) в об'єктних кодах чи у вигляді придатному для виконання на засадах "
"<link linkend=\"sect1\">Пункту 1</link> та <link linkend=\"sect2\">2</link> "
"за умови що до примірника додається відповідний повний вихідний текст на "
"машинних носіях, , який має поширюватися відповідно до умовами пунктів <link "
"linkend=\"sect1\">1</link> та <link linkend=\"sect2\">2</link>, що наведені "
"вище, на носіях, що звично використовуються для поширення таких продуктів."

#: ../C/lgpl.xml:392(para)
msgid ""
"If distribution of object code is made by offering access to copy from a "
"designated place, then offering equivalent access to copy the source code "
"from the same place satisfies the requirement to distribute the source code, "
"even though third parties are not compelled to copy the source along with "
"the object code."
msgstr ""
"У разі якщо твір вигляді об'єктного коду поширюється шляхом надання "
"можливості зробити копію твори з певного місця, забезпечення рівноцінної "
"можливості зробити копію вихідної тексту з цього ж місця задовольняє вимогам "
"поширення вихідної тексту, навіть якщо треті особи при цьому не зобов'язані "
"копіювати вихідний текст із об'єктним кодом твори."

#: ../C/lgpl.xml:403(title)
msgid "Section 5"
msgstr "Пункт 5"

#: ../C/lgpl.xml:405(para)
msgid ""
"A program that contains no derivative of any portion of the Library, but is "
"designed to work with the Library by being compiled or linked with it, is "
"called a <quote>work that uses the Library</quote>. Such a work, in "
"isolation, is not a derivative work of the Library, and therefore falls "
"outside the scope of this License."
msgstr ""
"Під <quote>твором, використовує Бібліотеку</quote>, розуміється програма, "
"яка не містить коду, похідного від будь-якої частини Бібліотеки, але "
"призначена для роботи з Бібліотекою будучи компільованою з з нею чи "
"пов'язаною з нею. Сам по собі такий твір не є твором, що походить від "
"Бібліотеки, і на нього не поширюється дія цієї Ліцензії."

#: ../C/lgpl.xml:413(para)
msgid ""
"However, linking a <quote>work that uses the Library</quote> with the "
"Library creates an executable that is a derivative of the Library (because "
"it contains portions of the Library), rather than a <quote>work that uses "
"the library</quote>. The executable is therefore covered by this License. "
"<link linkend=\"sect6\">Section 6</link> states terms for distribution of "
"such executables."
msgstr ""
"Проте в результаті зв'язування <quote>твору, який використовує Бібліотеку</"
"quote> з Бібліотекою створюється виконуваний файл, який є похідним від "
"Бібліотеки, тому що він містить частини Бібліотеки. Отже такий виконуваний "
"файл підпадає під дію справжньої Ліцензії. Порядок поширення таких "
"виконуваних файлів визначається в <link linkend=\"sect6\">Пункт 6</link> "
"цієї Ліцензії."

#: ../C/lgpl.xml:422(para)
msgid ""
"When a <quote>work that uses the Library</quote> uses material from a header "
"file that is part of the Library, the object code for the work may be a "
"derivative work of the Library even though the source code is not. Whether "
"this is true is especially significant if the work can be linked without the "
"Library, or if the work is itself a library. The threshold for this to be "
"true is not precisely defined by law."
msgstr ""
"У тому разі коли <quote>твір, що використовує Бібліотеку</quote> "
"використовує дані файлу заголовку (файлу опису функцій, змінні, величини), "
"який є частиною Бібліотеки, об'єктний код даного твору може бути твором, "
"похідним від Бібліотеки, навіть якщо вихідний код не є твором, похідним від "
"Бібліотеки. Це особливо важливо у тому випадку, коли твір може бути "
"пов'язано без Бібліотеки чи коли твір саме є бібліотекою, проте випадки, "
"коли це є вірним, законодавством чітко не визначені."

#: ../C/lgpl.xml:431(para)
msgid ""
"If such an object file uses only numerical parameters, data structure "
"layouts and accessors, and small macros and small inline functions (ten "
"lines or less in length), then the use of the object file is unrestricted, "
"regardless of whether it is legally a derivative work. (Executables "
"containing this object code plus portions of the Library will still fall "
"under <link linkend=\"sect6\">Section 6</link>.)"
msgstr ""
"Якщо об'єктний файл, зазначений у попередньому абзаці, задіє тільки числові "
"параметри, дані структурного розташування і доступу, а також невеликі "
"макроси та невеличкі лінійні функції (не перевищують десяти рядків), у цьому "
"випадку використання об'єктного файла необмежено, незалежно від того, чи є "
"цей об'єктний файл відповідно до законодавства твором, похідним від "
"Бібліотеки, чи ні. (До виконуваних файлів, що містять цей об'єктний код, а "
"також до частин коду Бібліотеки, застосовуються умови <link linkend=\"sect6"
"\">Пункту 6</link> цієї Ліцензії)."

#: ../C/lgpl.xml:440(para)
msgid ""
"Otherwise, if the work is a derivative of the Library, you may distribute "
"the object code for the work under the terms of <link linkend=\"sect6"
"\">Section 6</link>. Any executables containing that work also fall under "
"<link linkend=\"sect6\">Section 6</link>, whether or not they are linked "
"directly with the Library itself."
msgstr ""
"У решті випадків, якщо твір є похідним від Бібліотеки, Ліцензіат вправі "
"поширювати об'єктний код даного твору відповідно до <link linkend=\"sect6"
"\">Пункту 6</link> цієї Ліцензії. Будь-який виконуваний файл, який містить "
"цей виріб, також підпадає під дію пункту <link linkend=\"sect6\">Пункту 6</"
"link>, цієї Ліцензії, незалежно від того, пов'язаний виконуваний файл з "
"Бібліотекою чи ні."

#: ../C/lgpl.xml:451(title)
msgid "Section 6"
msgstr "Пункт 6"

#: ../C/lgpl.xml:453(para)
msgid ""
"As an exception to the Sections above, you may also combine or link a \"work "
"that uses the Library\" with the Library to produce a work containing "
"portions of the Library, and distribute that work under terms of your "
"choice, provided that the terms permit modification of the work for the "
"customer's own use and reverse engineering for debugging such modifications."
msgstr ""
"Як виняток із положень попередніх пунктів цієї Ліцензії Ліцензіат вправі "
"об'єднати чи пов'язати \"Твір, що використовує Бібліотеку\", з Бібліотекою, "
"результаті чого буде створено твір, який містить частини Бібліотеки. "
"Ліцензіат вправі поширювати такий твір на будь-яких умовах, при цьому за "
"користувачем має зберігатися право вносити зміни в твір для його адаптації "
"до власних потреб, а також право здійснювати відновлення структурної схеми "
"алгоритму роботи з вихідним текстів твору для налагодження внесених змін."

#: ../C/lgpl.xml:473(para)
msgid ""
"Accompany the work with the complete corresponding machine-readable source "
"code for the Library including whatever changes were used in the work (which "
"must be distributed under Sections <link linkend=\"sect1\">1</link> and "
"<link linkend=\"sect2\">2</link> above); and, if the work is an executable "
"linked with the Library, with the complete machine-readable <quote>work that "
"uses the Library</quote>, as object code and/or source code, so that the "
"user can modify the Library and then relink to produce a modified executable "
"containing the modified Library. (It is understood that the user who changes "
"the contents of definitions files in the Library will not necessarily be "
"able to recompile the application to use the modified definitions.)"
msgstr ""
"до примірнику має додаватися відповідний повний вихідний текст Бібліотеки в "
"машинній формі, включаючи всі зроблені зміни в творі (дані зміни повинні "
"поширюватися відповідно до пунктів <link linkend=\"sect1\">1</link> та <link "
"linkend=\"sect2\">2</link> цієї Ліцензії). У тому разі, якщо твір є "
"виконуваним файлом, пов'язаним з Бібліотекою, до примірнику також має "
"додаватися в машинній формі повний вихідний і/або об'єктний код Твору, який "
"використовує Бібліотеку, щоб користувач міг модифікувати Бібліотеку і потім "
"пов'язати її наново з виконуваним файлом, результаті чого буде створено "
"модифікований виконуваний файл, який містить модифіковану Бібліотеку "
"(Передбачається, що користувач, який вносить зміни в зміст файлів описів "
"бібліотеки, не завжди зможе перекомпілювати програму так, щоб "
"використовувати модифіковані описи);"

#: ../C/lgpl.xml:489(para)
msgid ""
"Use a suitable shared library mechanism for linking with the Library. A "
"suitable mechanism is one that (1) uses at run time a copy of the library "
"already present on the user's computer system, rather than copying library "
"functions into the executable, and (2) will operate properly with a modified "
"version of the library, if the user installs one, as long as the modified "
"version is interface-compatible with the version that the work was made with."
msgstr ""
"для зв'язування з Бібліотекою має використовуватися належний механізм "
"спільних бібліотек. Механізм спільних бібліотек вважається підходящим, якщо "
"він: 1) протягом часу виконання використовує копію бібліотеки, яка вже є в "
"комп'ютерній системі користувача, а не копіює функції бібліотеки у "
"виконуваному файл і 2) належним чином працює з модифікованої версією "
"бібліотеки, встановленої користувачем, за умови сумісності інтерфейсів "
"модифікованої версії і версії бібліотеки, яка використовувалася для "
"створення твору, що містить частини Бібліотеки;"

#: ../C/lgpl.xml:500(para)
msgid ""
"Accompany the work with a written offer, valid for at least three years, to "
"give the same user the materials specified in <link linkend=\"sect6a"
"\">Subsection 6a</link> , above, for a charge no more than the cost of "
"performing this distribution."
msgstr ""
"до примірнику має додаватися у письмовій формі дійсна протягом трьох років з "
"моменту створення пропозиція передати цьому же користувачеві за плату, що не "
"перевищує вартість здійснення власне передачі, матеріали, перелічені <link "
"linkend=\"sect6a\">в підпункті \"а\" пункту 6</link>;"

#: ../C/lgpl.xml:509(para)
msgid ""
"If distribution of the work is made by offering access to copy from a "
"designated place, offer equivalent access to copy the above specified "
"materials from the same place."
msgstr ""
"якщо поширення екземпляра твору здійснюється шляхом надання доступу для "
"копіювання його з певного місця, таке поширення має супроводжуватися "
"пропозицією рівноцінного доступу для копіювання з цього ж місця матеріалів, "
"вказаних у <link linkend=\"sect6a\">в підпункті \"а\" пункту 6</link>;"

#: ../C/lgpl.xml:516(para)
msgid ""
"Verify that the user has already received a copy of these materials or that "
"you have already sent this user a copy."
msgstr ""
"пересвідчитися, що користувач вже одержав примірник матеріалів, вказаних у "
"підпункті <link linkend=\"sect6a\">в підпункті \"а\" пункту 6</link>, чи що "
"Ліцензіатом вже надіслано користувачеві примірник зазначених матеріалів."

#: ../C/lgpl.xml:462(para)
msgid ""
"You must give prominent notice with each copy of the work that the Library "
"is used in it and that the Library and its use are covered by this License. "
"You must supply a copy of this License. If the work during execution "
"displays copyright notices, you must include the copyright notice for the "
"Library among them, as well as a reference directing the user to the copy of "
"this License. Also, you must do one of these things: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"На кожному примірнику такого твору Ліцензіат зобов'язаний помістити "
"повідомлення, що містить указівку про те, що цей виріб використовує "
"Бібліотеку, поширення, модифікація і використання якої здійснюється "
"відповідно до цієї Ліцензії. Ліцензіат також зобов'язаний до кожного "
"примірнику твору докласти копію цієї Ліцензії. Якщо в процесі виконання "
"твору на дисплей виводиться знак охорони авторського права, Ліцензіат "
"зобов'язаний ввести туди знак охорони авторського права стосовно Бібліотеки, "
"а також посилання, відвідавши які користувач може ознайомитися з примірником "
"цієї Ліцензії. Ліцензіат зобов'язаний також виконати одну з наступних умов:"

#: ../C/lgpl.xml:524(para)
msgid ""
"For an executable, the required form of the \"work that uses the Library\" "
"must include any data and utility programs needed for reproducing the "
"executable from it. However, as a special exception, the materials to be "
"distributed need not include anything that is normally distributed (in "
"either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, "
"and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that "
"component itself accompanies the executable."
msgstr ""
"Якщо Твір, \"що використовує Бібліотеку\", представлено виконуваній формі, "
"він має включати в себе всі дані і програмні утиліти, необхідні для "
"відтворення з нього виконуваного файлу. Проте, як особливий виняток "
"поширювані матеріали можуть не включати того, що зазвичай поширюється (або у "
"вигляді вихідного тексту або у бінарної формі) з основними компонентами "
"(компілятор, ядро тощо.) операційної системи, у якій працює виконуваний "
"файл, за винятком випадків, коли виконуваний файл супроводжується таким "
"компонентом."

#: ../C/lgpl.xml:535(para)
msgid ""
"It may happen that this requirement contradicts the license restrictions of "
"other proprietary libraries that do not normally accompany the operating "
"system. Such a contradiction means you cannot use both them and the Library "
"together in an executable that you distribute."
msgstr ""
"У деяких випадках вимоги, викладені у попередньому абзаці, можуть суперечити "
"умовам ліцензій на \"не вільні\" бібліотеки, які зазвичай не постачаються з "
"операційною системою. За наявності таких протиріч Ліцензіат не має права "
"використовувати одночасно зазначені \"не вільні\" бібліотеки і Бібліотеку у "
"виконуваному файлі, що поширюється Ліцензіатом."

#: ../C/lgpl.xml:546(title)
msgid "Section 7"
msgstr "Пункт 7"

#: ../C/lgpl.xml:548(para)
msgid ""
"You may place library facilities that are a work based on the Library side-"
"by-side in a single library together with other library facilities not "
"covered by this License, and distribute such a combined library, provided "
"that the separate distribution of the work based on the Library and of the "
"other library facilities is otherwise permitted, and provided that you do "
"these two things:"
msgstr ""
"Ліцензіат вправі розмістити в бібліотеці засоби бібліотеки, які є Твором, "
"похідним від Бібліотеки, разом із засобами інших бібліотек, що не підпадають "
"під дію цієї Ліцензії. Ліцензіат вправі поширювати таку єдину бібліотеку за "
"умови, що окреме поширення Твори, похідного від Бібліотеки, і інших "
"бібліотек дозволено відповідно до ліцензіями інших бібліотек, при цьому "
"Ліцензіат зобов'язаний виконати такі умови:"

#: ../C/lgpl.xml:559(para)
msgid ""
"Accompany the combined library with a copy of the same work based on the "
"Library, uncombined with any other library facilities. This must be "
"distributed under the terms of the Sections above."
msgstr ""
"докласти до поєднаної бібліотеці примірник Твору, похідного від Бібліотеки, "
"не пов'язаний із засобами інших бібліотек. Такий примірник має поширюватися "
"відповідно до умовам попередніх пунктів цієї Ліцензії;"

#: ../C/lgpl.xml:567(para)
msgid ""
"Give prominent notice with the combined library of the fact that part of it "
"is a work based on the Library, and explaining where to find the "
"accompanying uncombined form of the same work."
msgstr ""
"докласти до поєднаної бібліотеці добре помітне повідомлення, яке вказує, що "
"частина поєднаної бібліотеки є Твором, похідним від Бібліотеки, і пояснює, "
"де можна знайти примірник цього ж твору, що додається,  не пов'язаного із "
"засобами інших бібліотек."

#: ../C/lgpl.xml:577(title)
msgid "Section 8"
msgstr "Пункт 8"

#: ../C/lgpl.xml:579(para)
msgid ""
"You may not copy, modify, sublicense, link with, or distribute the Library "
"except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to "
"copy, modify, sublicense, link with, or distribute the Library is void, and "
"will automatically terminate your rights under this License. However, "
"parties who have received copies, or rights, from you under this License "
"will not have their licenses terminated so long as such parties remain in "
"full compliance."
msgstr ""
"Ліцензіат вправі відтворювати, модифікувати, поширювати, пов'язувати з "
"програмним забезпеченням Бібліотеку чи передавати права на використання "
"Бібліотеки тільки на умовах цієї Ліцензії. Будь-яке відтворення, "
"модифікація, поширення, поєднання з програмним забезпеченням чи передача "
"прав на інших умовах недійсні і автоматично ведуть до розривання цієї "
"Ліцензії і припинення всіх прав Ліцензіата, наданих йому цією Ліцензією. При "
"цьому права третіх осіб, яким Ліцензіат відповідно до цієї Ліцензії передав "
"примірники Бібліотеки чи права на неї, зберігаються в силі за умови повного "
"дотримання ними цієї Ліцензії."

#: ../C/lgpl.xml:591(title)
msgid "Section 9"
msgstr "Пункт 9"

#: ../C/lgpl.xml:593(para)
msgid ""
"You are not required to accept this License, since you have not signed it. "
"However, nothing else grants you permission to modify or distribute the "
"Library or its derivative works. These actions are prohibited by law if you "
"do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the "
"Library (or any work based on the Library), you indicate your acceptance of "
"this License to do so, and all its terms and conditions for copying, "
"distributing or modifying the Library or works based on it."
msgstr ""
"Ліцензіат не зобов'язаний приєднуватися до справжньої Ліцензії, оскільки він "
"її не підписав. Однак лише справжня Ліцензія надає право поширювати чи "
"модифікувати Бібліотеку чи твори, похідні від Бібліотеки. Такі дії порушують "
"чинне законодавство, якщо вони не здійснюються в відповідно до цієї "
"Ліцензії. Якщо Ліцензіат вніс зміни чи здійснив поширення примірників "
"Бібліотеки чи твору, похідного від Бібліотеки, Ліцензіат тим самим "
"підтвердив своєю згоду з усіма умовами цієї Ліцензії, які визначають порядок "
"відтворення, поширення чи модифікації Бібліотеки чи твору, похідного від "
"Бібліотеки."

#: ../C/lgpl.xml:606(title)
msgid "Section 10"
msgstr "Пункт 10"

#: ../C/lgpl.xml:608(para)
msgid ""
"Each time you redistribute the Library (or any work based on the Library), "
"the recipient automatically receives a license from the original licensor to "
"copy, distribute, link with or modify the Library subject to these terms and "
"conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' "
"exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing "
"compliance by third parties with this License."
msgstr ""
"При поширенні примірників Бібліотеки чи твору, похідного від Бібліотеки, "
"початковий ліцензіат автоматично передає набувачу такого екземпляра право "
"відтворювати, поширювати, пов'язувати з програмним забезпеченням і "
"модифікувати Бібліотеку відповідно до умов цієї Ліцензії. Ліцензіат не має "
"права обмежувати в будь-який спосіб здійснення набувачами отриманих ними "
"прав. Ліцензіат не несе відповідальності за недотримання умов цієї Ліцензії "
"третіми особами."

#: ../C/lgpl.xml:620(title)
msgid "Section 11"
msgstr "Пункт 11"

#: ../C/lgpl.xml:622(para)
msgid ""
"If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent "
"infringement or for any other reason (not limited to patent issues), "
"conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or "
"otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not "
"excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so "
"as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any "
"other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute "
"the Library at all. For example, if a patent license would not permit "
"royalty-free redistribution of the Library by all those who receive copies "
"directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both "
"it and this License would be to refrain entirely from distribution of the "
"Library."
msgstr ""
"Якщо в наслідок судового присуду чи звинувачення в порушенні патенту чи з "
"будь-якої іншої причини (що не обмежуються тільки причинами, пов'язаними з "
"патентним законодавством) на Ліцензіата накладаються певні зобов'язання (або "
"судовим рішенням, або за згодою, або будь-яким іншим чином), що суперечать "
"умовам цієї Ліцензії, вони не звільняють Ліцензіата від зобов'язань щодо "
"Ліцензії. Якщо Ліцензіат не може розповсюджувати продукти таким чином, щоб "
"задовольняти обом: і зобов'язанням за умовами цієї Ліцензії, і іншим "
"зобов'язанням покладеним на Ліцензіата, як наслідок цього Ліцензіат не "
"повинен розповсюджувати Бібліотеку зовсім. Наприклад, якщо патентна ліцензія "
"не дозволяє безкоштовне поширення Бібліотеки тим, хто отримав її копії від "
"Ліцензіата безпосередньо чи опосередковано, тоді єдиним способом "
"задовольнити цю умову можна утримавшись від розповсюдження Бібліотеки зовсім."

#: ../C/lgpl.xml:637(para)
msgid ""
"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any "
"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply, "
"and the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
msgstr ""
"Якщо за певних обставин будь-яка частина цього розділу визнається недійсною "
"або не може застосовуватися, тоді мають використовуватись частини розділу, "
"які мають дію, у всіх інших випадках повинен застосовуватись весь розділ."

#: ../C/lgpl.xml:643(para)
msgid ""
"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents "
"or other property right claims or to contest validity of any such claims; "
"this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free "
"software distribution system which is implemented by public license "
"practices. Many people have made generous contributions to the wide range of "
"software distributed through that system in reliance on consistent "
"application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or "
"she is willing to distribute software through any other system and a "
"licensee cannot impose that choice."
msgstr ""
"Метою цього пункту не є схиляння Ліцензіата до порушення будь-яких патентів "
"чи інших прав власності, чи вступ у суперечку щодо дійсності будь-якої з "
"таких претензій. Метою даного пункту є захист цілісності системи "
"розповсюдження вільного програмного забезпечення, яка була реалізована "
"шляхом впровадження громадських ліцензій. Багато хто зробив значимі внески "
"до широкого поширеного програмного забезпечення, яке розповсюджується "
"завдяки цій системі, покладаючись на стабільність системи. Від автора "
"програмного забезпечення чи від особи, що надає його для розповсюдження "
"залежить, чи вони вирішують розповсюджувати це програмне забезпечення "
"користуючись будь-якою іншою системою поширення і ліцензіату не може бути "
"нав'язане таке рішення."

#: ../C/lgpl.xml:656(para)
msgid ""
"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a "
"consequence of the rest of this License."
msgstr ""
"Метою цього пункту є чітке і ясне висловлення того, що як видається є "
"наслідками інших частин цієї Ліцензії."

#: ../C/lgpl.xml:663(title)
msgid "Section 12"
msgstr "Пункт 12"

#: ../C/lgpl.xml:665(para)
msgid ""
"If the distribution and/or use of the Library is restricted in certain "
"countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original "
"copyright holder who places the Library under this License may add an "
"explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so "
"that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. "
"In such case, this License incorporates the limitation as if written in the "
"body of this License."
msgstr ""
"Якщо розповсюдження та/або використання Бібліотеки обмежене або патентним "
"законодавством або законодавством про авторські права, первісний володар "
"авторських прав, який першопочатково приймає цю Ліцензію для продукту "
"додатково може встановити географічні обмеження на поширення Бібліотеки з "
"явним виключеннями з кола дозволеного поширення продукту таких країн, таким "
"чином що розповсюдження програми є можливим тільки в тих країнах, чи поміж "
"такими країнами, які не виключені з кола дозволеного розповсюдження. У таких "
"випадках, Ліцензія включає в собі обмеження в такому вигляді, в якому вони "
"записані в цій Ліцензії."

#: ../C/lgpl.xml:677(title)
msgid "Section 13"
msgstr "Пункт 13"

#: ../C/lgpl.xml:679(para)
msgid ""
"The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the "
"Lesser General Public License from time to time. Such new versions will be "
"similar in spirit to the present version, but may differ in detail to "
"address new problems or concerns."
msgstr ""
"Час від часу Фундація вільного програмного забезпечення може публікувати "
"поновлені та/або нові версії Загальної Громадської Ліцензії. Ці нові "
"ліцензії будуть подібні за духом до поточної версії, але можуть відрізнятися "
"деякими деталями присвяченими новим проблемам та питанням."

#: ../C/lgpl.xml:686(para)
msgid ""
"Each version is given a distinguishing version number. If the Library "
"specifies a version number of this License which applies to it and "
"<quote>any later version</quote>, you have the option of following the terms "
"and conditions either of that version or of any later version published by "
"the Free Software Foundation. If the Library does not specify a license "
"version number, you may choose any version ever published by the Free "
"Software Foundation."
msgstr ""
"Кожна версія отримує свій порядковий номер. Якщо Програма вказує номер "
"версії цієї Ліцензії, що застосовується до Програми і вказує <quote>будь-яка "
"наступна версія</quote>, Ліцензіату надається право або наслідувати умови "
"ліцензування, які застосовуються до Програми, або застосовувати до "
"Бібліотеки будь-яку з пізніших версій цієї Ліцензії. Якщо Програма явно не "
"вказує номер версії цієї Ліцензії, Ліцензіату надається право вибрати "
"самому, яка версія застосовується. "

#: ../C/lgpl.xml:698(title)
msgid "Section 14"
msgstr "Пункт 14"

#: ../C/lgpl.xml:700(para)
msgid ""
"If you wish to incorporate parts of the Library into other free programs "
"whose distribution conditions are incompatible with these, write to the "
"author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free "
"Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes "
"make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of "
"preserving the free status of all derivatives of our free software and of "
"promoting the sharing and reuse of software generally."
msgstr ""
"Якщо Ліцензіат планує включити частини Бібліотеки у інші вільні програмні "
"продукти, я поширюються на інших умовах, він має написатишіть автору для "
"отримання дозволу. З приводу програм авторські права яких належать Фундації "
"Вільного Програмного Забезпечення, напишіть у Фундацію Вільного Програмного "
"Забезпечення, ми інколи робимо виключення до цих правил. Наше рішення буде "
"базуватися на двох провідних ідеях: збереження вільного статусу за всіма "
"похідними вільного програмного забезпечення та популяризація спільного "
"використання та наслідування програмного забезпечення загалом."

#: ../C/lgpl.xml:713(title)
msgid "NO WARRANTY"
msgstr "ВІДСУТНІСТЬ ГАРАНТІЇ"

#: ../C/lgpl.xml:714(subtitle)
msgid "Section 15"
msgstr "Пункт 15"

#: ../C/lgpl.xml:716(para)
msgid ""
"BECAUSE THE LIBRARY IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE "
"LIBRARY, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE "
"STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE "
"LIBRARY \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, "
"INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND "
"PERFORMANCE OF THE LIBRARY IS WITH YOU. SHOULD THE LIBRARY PROVE DEFECTIVE, "
"YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
msgstr ""
"ОСКІЛЬКИ ЛІЦЕНЗІЯ НА ЦЮ БІБЛІОТЕКУ НАДАЄТЬСЯ БЕЗКОШТОВНО, НА ЦЮ БІБЛІОТЕКУ "
"НЕ НАДАЄТЬСЯ ГАРАНТІЇ, В МЕЖАХ ДОЗВОЛЕНИХ ЗАКОНОДАВСТВОМ. ОКРІМ СПЕЦІАЛЬНО "
"ОБУМОВЛЕНИХ ВИПАДКІВ ЗАСВІДЧЕНИХ ПИСЬМОВО, ВЛАСНИКИ АВТОРСЬКИХ ПРАВ ТА/АБО "
"ІНШІ СТОРОНИ, ЩО РОЗПОВСЮДЖУЮТЬ ПРОГРАМУ, НАДАЮТЬ ЇЇ У ВИГЛЯДІ <quote>ЯК Є</"
"quote> БЕЗ ЗАБЕЗПЕЧЕННЯ ГАРАНТУВАННЯ У БУДЬ-ЯКОМУ ВИГЛЯДІ, АБО ЯВНО "
"ВИРАЖЕНОЮ, АБО НЕЯВНОЇ, ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ УЯВНОЮ ГАРАНТІЄЮ "
"ФІНАНСОВОЇ ВИГОДИ І ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ КОНКРЕТНОГО ЗАСТОСУВАННЯ. ВЕСЬ РИЗИК ЩО "
"ЗАЛЕЖИТЬ ВІД ЯКОСТІ ЧИ ВИРОБНИЧОЇ ПОТУЖНОСТІ БІБЛІОТЕКИ ПЕРЕКЛАДАЄТЬСЯ НА "
"ВАС. ЯКЩО БІБЛІОТЕКА ВИЯВИТЬСЯ ДЕФЕКТНОЮ, ВСІ ВИТРАТИ ПОВ'ЯЗАНІ З "
"ОБСЛУГОВУВАННЯМ, ВІДНОВЛЕННЯМ ЧИ КОРЕКТУВАННЯМ ПОКЛАДАЮТЬСЯ НА ВАС. "

#: ../C/lgpl.xml:730(title)
msgid "Section 16"
msgstr "Пункт 16"

#: ../C/lgpl.xml:732(para)
msgid ""
"IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL "
"ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE "
"THE LIBRARY AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY "
"GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE "
"OR INABILITY TO USE THE LIBRARY (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA "
"OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD "
"PARTIES OR A FAILURE OF THE LIBRARY TO OPERATE WITH ANY OTHER SOFTWARE), "
"EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF "
"SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"НІ ЗА ЯКИХ УМОВ, КРІМ ВИПАДКІВ ОБУМОВЛЕНИХ ЗАКОНОДАВСТВОМ ЧИ ВИПАДКІВ, КОЛИ "
"БУЛА ОТРИМАНА ПИСЬМОВА УГОДА, НІХТО З ВЛАСНИКІВ АВТОРСЬКИХ ПРАВ, ЧИ БУДЬ-ЯКА "
"ІНША СТОРОНА, ЩО МОЖЛИВО ВНЕСЛА ЗМІНИ ТА/АБО РОЗПОВСЮДЖУЄ БІБЛІОТЕКУ, НА "
"ВИЩЕЗАЗНАЧЕНИХ УМОВАХ, НЕ БУДЕ НЕСТИ ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ПЕРЕД ВАМИ ЗА "
"ЗАПОДІЯНУ ШКОДУ, ВКЛЮЧАЮЧИ БУДЬ-ЯКІ ЗАГАЛЬНІ, СПЕЦІАЛЬНІ, ВИПАДКОВІ ЧИ "
"ПОСЛІДОВНО НАНЕСЕНІ ПОШКОДЖЕННЯ, ЩО ПОХОДЯТЬ ВІД ВИКОРИСТАННЯ АБО ВІД "
"НЕМОЖЛИВОСТІ ВИКОРИСТАННЯ ПРОГРАМИ (ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ ВТРАТАМИ "
"ДАНИХ, АБО НЕВІРНОЮ ОБРОБКОЮ ДАНИХ, АБО ВТРАТАМИ, ЗАЯВЛЕНИМИ ТРЕТІМИ "
"СТОРОНАМИ, АБО ВІД НЕМОЖЛИВОСТІ СПІЛЬНОГО ВИКОРИСТАННЯ ПРОГРАМИ З БУДЬ-ЯКИМИ "
"ІНШИМИ ПРОГРАМАМИ),  ЯКЩО ТАКИЙ ВЛАСНИКУ ЧИ ІНШІЙ СТОРОНІ БУЛО ВКАЗАНО НА "
"МОЖЛИВІСТЬ ТАКОЇ ШКОДИ."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: ../C/lgpl.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Максим Дзюманенко <mvd@mylinux.ua>"