Blob Blame History Raw
# Serbian translation for gnome-characters.
# Copyright (C) 2014 gnome-characters's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-characters package.
# Translators:
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014—2017.
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2015.
# Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-characters master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"characters&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-31 13:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-31 17:38+0200\n"
"Last-Translator: Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"

#: data/app-menu.ui:6
msgid "About"
msgstr "O programu"

#: data/app-menu.ui:10
msgid "Quit"
msgstr "Izađi"

#: data/characterlist.ui:30
msgid "Search found no results"
msgstr "Pretraga nije dala rezultate"

#: data/characterlist.ui:41
msgid "Try a different search."
msgstr "Pokišajte drugačiju pretragu."

#: data/characterlist.ui:73
msgid "Loading…"
msgstr "Učitavam…"

#: data/character.ui:68
msgid "Copy Character"
msgstr "Umnoži znak"

#: data/character.ui:86
msgid "Character copied to clipboard"
msgstr "Znak je umnožen u ostavu"

#: data/mainview.ui:30
msgid "No recent characters found"
msgstr "Nisu nađeni skorašnji znakovi"

#: data/mainview.ui:41
msgid "Characters will appear here if you use them."
msgstr "Znakovi će se pojaviti ovde ukoliko ih upotrebite."

#: data/mainwindow.ui:12
msgid "Current page"
msgstr "Trenutna stranica"

#: data/menu.ui:17
msgid "Filter by Font"
msgstr "Izdvoj prema slovima"

#: data/org.gnome.Characters.appdata.xml.in:4 src/window.js:200
msgid "GNOME Characters"
msgstr "Gnomov Znakovnik"

#: data/org.gnome.Characters.appdata.xml.in:5
msgid "Character map application"
msgstr "Program tablice znakova"

#: data/org.gnome.Characters.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Characters is a simple utility application to find and insert unusual "
"characters. It allows you to quickly find the character you are looking for "
"by searching for keywords."
msgstr ""
"Znakovnik je jednostavno pomagalo za nalaženje i umetanje neobičnih znakova. "
"On vam omogućava da lako nađete znak koji tražite unosom ključnih reči."

#: data/org.gnome.Characters.appdata.xml.in:12
msgid ""
"You can also browse characters by categories, such as Punctuation, Pictures, "
"etc."
msgstr ""
"Možete da listate znakove po kategorijama kao što su Interpunkcije, Slike i "
"drugo."

#: data/org.gnome.Characters.desktop.in:4 src/service.js:51
msgid "Characters"
msgstr "Tablica znakova"

#: data/org.gnome.Characters.desktop.in:5
msgid "Utility application to find and insert unusual characters"
msgstr "Pomagalo za nalaženje i umetanje neobičnih znakova"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Characters.desktop.in:7
msgid "gnome-characters"
msgstr "gnome-characters"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Characters.desktop.in:13
msgid "characters;unicode;punctuation;math;letters;emoji;emoticon;"
msgstr ""
"znak;znakovi;unikod;junikod;interpunkcija;matematika;slova;emotikon;"
"emotikoni;"

#: data/org.gnome.Characters.gschema.xml:5
msgid "Font to display characters"
msgstr "Pismo za prikaz znakova"

#: data/org.gnome.Characters.gschema.xml:6
msgid "Use the font to render characters on the character list."
msgstr "Koristiće pismo za iscrtavanje znakova na spisku znakova."

#: data/org.gnome.Characters.gschema.xml:15
msgid "Maximum recent characters"
msgstr "Najviše znakova među skorašnjim"

#: src/categoryList.js:33
msgid "Emojis"
msgstr "Emodžiji"

#: src/categoryList.js:40 src/categoryList.js:390
msgid "Letters & Symbols"
msgstr "Slova i znakovi"

#: src/categoryList.js:50
msgid "Punctuation"
msgstr "Interpunkcija"

#: src/categoryList.js:57
msgid "Arrows"
msgstr "Strelice"

#: src/categoryList.js:64
msgid "Bullets"
msgstr "Tačkasti spiskovi"

#: src/categoryList.js:71
msgid "Pictures"
msgstr "Slike"

#: src/categoryList.js:78
msgid "Currencies"
msgstr "Valute"

#: src/categoryList.js:85
msgid "Math"
msgstr "Matematika"

#: src/categoryList.js:92
msgid "Letters"
msgstr "Slova"

#: src/categoryList.js:102
msgid "Smileys & People"
msgstr "Smešci i osobe"

#: src/categoryList.js:109
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Životinje i priroda"

#: src/categoryList.js:116
msgid "Food & Drink"
msgstr "Hrana i piće"

#: src/categoryList.js:123
msgid "Activities"
msgstr "Aktivnosti"

#: src/categoryList.js:130
msgid "Travel & Places"
msgstr "Putovanje i mesta"

#: src/categoryList.js:137
msgid "Objects"
msgstr "Predmeti"

#: src/categoryList.js:144
msgid "Symbols"
msgstr "Znakovi"

#: src/categoryList.js:151
msgid "Flags"
msgstr "Zastave"

#: src/categoryList.js:166
#, javascript-format
msgid "%s Category List Row"
msgstr "%s. red u spisku znakova"

#. FIXME: Can't use GtkContainer.child_get_property.
#: src/categoryList.js:378 src/window.js:373
msgid "Recently Used"
msgstr "Nedavno korišćeno"

#: src/character.js:56
msgid "See Also"
msgstr "Vidite takođe"

#: src/character.js:122 src/character.js:144
#, javascript-format
msgid "Unicode U+%04s"
msgstr "Unikod U+%04s"

#. TRANSLATORS: the first variable is a character, the second is a font
#: src/character.js:140
#, javascript-format
msgid "%s is not included in %s"
msgstr "%s nije uključen u %s"

#: src/characterList.js:178
msgid "Unassigned"
msgstr "Nedodeljen"

#: src/main.js:58
msgid "Characters Application"
msgstr "Program za znakove"

#: src/main.js:95
msgid "Characters Application started"
msgstr "Program za znakove je pokrenut"

#: src/main.js:103
msgid "Characters Application exiting"
msgstr "Program za znakove završava"

#: src/menu.js:50
msgid "None"
msgstr "Ništa"

#: src/searchProvider.js:95
msgid "Unknown character name"
msgstr "Nepoznat naziv znaka"

#: src/searchProvider.js:98
#, javascript-format
msgid "U+%s, %s: %s"
msgstr "U+%s, %s: %s"

#. TRANSLATORS: put your names here, one name per line.
#: src/window.js:199
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
"Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"\n"
"http://prevod.org — prevod na srpski jezik"

#: src/window.js:201
msgid "Character Map"
msgstr "Tablica znakova"

#: src/window.js:221
#, javascript-format
msgid "%s (%s only)"
msgstr "%s (samo %s)"

#: src/window.js:350
#, javascript-format
msgid "%s Character List"
msgstr "Spisak „%s“ znakova"

#. TRANSLATORS: %s will be either 'emojis' or 'letters'
#: src/window.js:358
#, javascript-format
msgid "Recently Used %s Character List"
msgstr "Spisak skoro korišćenih „%s“ znakova"

#: src/window.js:377
msgid "Search Result Character List"
msgstr "Pretražite rezultat spiska znakova"

#. FIXME: Can't use GtkContainer.child_get_property.
#: src/window.js:379
msgid "Search Result"
msgstr "Rezultat pretrage"

#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Smajlići"

#~ msgid "Try another search criteria."
#~ msgstr "Pokušajte pretragu drugim rečima."

#~ msgid "characters;unicode;"
#~ msgstr "znaci;unikod;znakovi;"

#~ msgid "About Characters"
#~ msgstr "O Znakovniku"

#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Novo"

#~ msgid "Type to Search"
#~ msgstr "Upišite da potražite"

#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latinski"

#~ msgid "About Example"
#~ msgstr "O primeru"

#~ msgid "JS Application"
#~ msgstr "JS program"

#~ msgid "Demo JS Application and template"
#~ msgstr "Probni JS program i šablon"

#~ msgid "gtk;gjs;demo;development;"
#~ msgstr "gtk;gjs;proba;razvoj;"

#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Urađeno"