Blob Blame History Raw
# Chinese (Hong Kong) translation of glade3
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Merged from translation of glade 2.x:
#   Wang Jian <lark@linux.net.cn>
#   Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2003.
#   Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005.
#
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2006, 2007.
# Tryneeds translation team, 2009.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2010.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glade3 3.10.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glade&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-18 17:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-19 20:18+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
"Language: zh_HK\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:42
msgid "Glade"
msgstr "Glade"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:2
msgid "Interface Designer"
msgstr "介面設計程式"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:3
msgid "Glade Interface Designer"
msgstr "Glade 介面設計程式"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:4
msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications"
msgstr "建立或開啟 GTK+ 應用程式的使用者介面設計"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:5
msgid "GUI designer;user interface;ui builder;"
msgstr "GUI designer;user interface;ui builder;使用者介面;"

#. To translators: AppData description first paragraph
#: ../data/glade.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Glade is a RAD tool to enable quick &amp; easy development of user "
"interfaces for the GTK+ 3 toolkit and the GNOME desktop environment."
msgstr "Glade 是能快速 &amp; 簡單開發 GTK+ 3 工具箱的使用者介面和 GNOME 桌面環境的 RAD 工具。"

#. To translators: AppData description second paragraph
#: ../data/glade.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"The user interfaces designed in Glade are saved as XML and these can be "
"loaded by applications dynamically as needed by using GtkBuilder or used "
"directly to define a new GtkWidget derived object class using GTK+ new "
"template feature."
msgstr "Glade 中設計的使用者介面是以 XML 儲存,並且能根據需求使用 GtkBuilder 在應用程式中動態載入,或是使用 Gtk+ 新的範本功能在 GtkWidget 衍生的物件類別中直接使用。"

#. To translators: AppData description third paragraph
#: ../data/glade.appdata.xml.in.h:6
msgid ""
"By using GtkBuilder, Glade XML files can be used in numerous programming "
"languages including C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python, and others."
msgstr "使用 GtkBuilder,Glade XML 檔案可以用於許多種程式語言,包含 C、C++、C#、Vala、Java、Perl、Python 等等。"

#: ../src/glade-window.c:56
msgid "[Read Only]"
msgstr "[唯讀]"

#: ../src/glade-window.c:324
msgid "User Interface Designer"
msgstr "使用者介面設計程式"

#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'.
#. *              we also indicate to users that the file may be read-only with
#. *              the second '%s'
#: ../src/glade-window.c:525
#, c-format
msgid "Activate '%s' %s"
msgstr "活化「%s」 %s"

#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'
#. FIXME add hint for translators
#: ../src/glade-window.c:531 ../src/glade-window.c:539
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "活化「%s」"

#. Name
#: ../src/glade-window.c:587 ../src/glade-registration.glade.h:4
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:2019
#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:12
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:2
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"

#: ../src/glade-window.c:590
msgid "Requires:"
msgstr "需求:"

#: ../src/glade-window.c:649
msgid "_Undo"
msgstr "復原(_U)"

#: ../src/glade-window.c:652
#, c-format
msgid "Undo: %s"
msgstr "復原:%s"

#: ../src/glade-window.c:653 ../src/glade-window.c:664
msgid "the last action"
msgstr "剛進行的操作程序"

#: ../src/glade-window.c:660
msgid "_Redo"
msgstr "取消復原(_R)"

#: ../src/glade-window.c:663
#, c-format
msgid "Redo: %s"
msgstr "重做:%s"

#: ../src/glade-window.c:695
#, c-format
msgid "Autosaving '%s'"
msgstr "自動儲存「%s」"

#: ../src/glade-window.c:700
#, c-format
msgid "Error autosaving '%s'"
msgstr "自動儲存「%s」發生錯誤"

#: ../src/glade-window.c:1119
msgid "Open…"
msgstr "開啟…"

#: ../src/glade-window.c:1153
#, c-format
msgid "Project %s is still loading."
msgstr "專案 %s 仍在載入中。"

#: ../src/glade-window.c:1172
msgid "Failed to backup existing file, continue saving?"
msgstr "無法備份現有的檔案,是否繼續儲存?"

#: ../src/glade-window.c:1194
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s"
msgstr "無法儲存 %s:%s"

#: ../src/glade-window.c:1233
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it"
msgstr "檔案 %s 自讀取以來已被修改過"

#: ../src/glade-window.c:1237
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr "如果儲存它,所有來自外部的更改都會消失。無論如何都要儲存它嗎?"

#: ../src/glade-window.c:1242
msgid "_Save Anyway"
msgstr "無論如何都儲存(_S)"

#: ../src/glade-window.c:1250
msgid "_Don't Save"
msgstr "不儲存(_D)"

#: ../src/glade-window.c:1284
#, c-format
msgid "Project '%s' saved"
msgstr "專案「%s」已儲存"

#: ../src/glade-window.c:1315
msgid "Save As…"
msgstr "另存新檔…"

#: ../src/glade-window.c:1379
#, c-format
msgid "Could not save the file %s"
msgstr "無法儲存檔案 %s"

#: ../src/glade-window.c:1383
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "你沒有儲存檔案所需的權限。"

#: ../src/glade-window.c:1405
#, c-format
msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open."
msgstr "無法儲存檔案 %s。有另一個路徑相同的專案尚在開啟。"

#: ../src/glade-window.c:1430
msgid "No open projects to save"
msgstr "沒有開啟的專案可儲存"

#: ../src/glade-window.c:1460
#, c-format
msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?"
msgstr "關閉前要儲存修改到專案「%s」嗎?"

#: ../src/glade-window.c:1468
msgid "Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr "如果你不儲存它們,你的更改就會消失。"

#: ../src/glade-window.c:1472
msgid "Close _without Saving"
msgstr "關閉但不儲存(_W)"

#: ../src/glade-window.c:1473 ../src/glade-window.c:2649
#: ../gladeui/glade-editor.c:750 ../gladeui/glade-editor.c:1106
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1687
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1994
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2193
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3131
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3243
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3260
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3571 ../gladeui/glade-utils.c:483
#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:525 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1062
#| msgid "Cancel"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel"

#: ../src/glade-window.c:1474 ../gladeui/glade-utils.c:486
#| msgid "Save"
msgid "_Save"
msgstr "儲存(_S)"

#: ../src/glade-window.c:1502
msgid "Save…"
msgstr "儲存…"

#: ../src/glade-window.c:2468
msgid "Close document"
msgstr "關閉文件"

#: ../src/glade-window.c:2564
msgid "Could not create a new project."
msgstr "無法建立新的專案。"

#: ../src/glade-window.c:2617
#, c-format
msgid "The project %s has unsaved changes"
msgstr "專案 %s 有未儲存的更改"

#: ../src/glade-window.c:2622
msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?"
msgstr "如果你重新載入它,就會失去所有未儲存的更改。無論如何都要重新載入嗎?"

#: ../src/glade-window.c:2632
#, c-format
msgid "The project file %s has been externally modified"
msgstr "專案的檔案 %s 已被外部程式修改過"

#: ../src/glade-window.c:2637
msgid "Do you want to reload the project?"
msgstr "要重新載入專案嗎?"

#: ../src/glade-window.c:2643
msgid "_Reload"
msgstr "重新載入(_R)"

#: ../src/glade-window.c:3228
msgid "Palette"
msgstr "元件一覽表"

#: ../src/glade-window.c:3230
msgid "Inspector"
msgstr "檢查器"

#: ../src/glade-window.c:3232 ../src/glade.glade.h:33
#: ../gladeui/glade-editor.c:320 ../gladeui/glade-widget.c:1392
#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:11
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:184
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:361
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:518
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:545
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:564
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:605
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:126
msgid "Properties"
msgstr "屬性"

#. translators: Primary message of a dialog used to notify the user about the survey
#: ../src/glade-window.c:3493
msgid ""
"We are conducting a user survey\n"
" would you like to take it now?"
msgstr ""
"我們正在進行使用者問卷調查\n"
"你想要現在進行嗎?"

#. translators: Secondary text of a dialog used to notify the user about the survey
#: ../src/glade-window.c:3497
msgid "If not, you can always find it in the Help menu."
msgstr "如果不要,你可以隨時在求助選單中找到問卷。"

#: ../src/glade-window.c:3499
msgid "_Do not show this dialog again"
msgstr "不再顯示這個對話盒(_D)"

#. translators: Text to show in the statusbar if the user did not completed the survey and choose not to show the notification dialog again
#: ../src/glade-window.c:3520
msgid "Go to Help -> Registration & User Survey and complete our survey!"
msgstr "移至求助 -> 註冊 & 使用者問卷以協助助完成我們的問卷調查!"

#: ../src/main.c:51
msgid "Output version information and exit"
msgstr "輸出版本資訊並離開"

#: ../src/main.c:54
msgid "Disable Devhelp integration"
msgstr "停用 Devhelp 整合"

#: ../src/main.c:57
msgid "[FILE...]"
msgstr "[檔案…]"

#: ../src/main.c:66
msgid "be verbose"
msgstr "使用詳細模式"

#: ../src/main.c:91
msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications."
msgstr "建立或編輯 GTK+ 或 GNOME 應用程式的使用者介面設計"

#: ../src/main.c:95 ../src/main.c:96
msgid "Glade options"
msgstr "Glade 選項"

#: ../src/main.c:102
msgid "Glade debug options"
msgstr "Glade 除錯選項"

#: ../src/main.c:103
msgid "Show Glade debug options"
msgstr "顯示 Glade 除錯選項"

#: ../src/main.c:146
msgid ""
"gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work"
msgstr "找不到 gmodule 支援。glade 需要 gmodule 才能運作"

#: ../src/main.c:183
#, c-format
msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n"
msgstr "無法開啟「%s」,該檔案不存在。\n"

#: ../src/glade.glade.h:1
msgid ""
"Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n"
"Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n"
"Copyright © 2004-2014 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al."
msgstr ""
"版權所有 © 2001-2006 Ximian, Inc.\n"
"版權所有 © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n"
"版權所有 © 2004-2014 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al."

#: ../src/glade.glade.h:4
msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME."
msgstr "適用於 GTK+ 和 GNOME 的介面設計程式。"

#: ../src/glade.glade.h:5
msgid "Visit Glade web site"
msgstr "參訪 Glade 網站"

#: ../src/glade.glade.h:6
msgid ""
"Glade is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as \n"
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the \n"
"License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"Glade is distributed in the hope that it will be useful\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the \n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Glade; if not, write to the Free Software \n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n"
"MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Glade 是自由軟件,你可以遵照自由軟件基金會 \n"
"(Free Software Foundation) 出版的 GNU 通用公共許可證條款\n"
"(GNU General Public License) 第二版來修改和重新發布\n"
"這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。 \n"
"\n"
"發布 Glade 的目的是希望它有用,\n"
"但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定\n"
"目的而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱\n"
" GNU 通用公共許可證。\n"
"\n"
"你應該已經和 Glade 一起收到一份 GNU 通用公共許可證的\n"
"副本。如果還沒有,寫信給:Free Software \n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n"
"MA 02110-1301, USA."

#: ../src/glade.glade.h:20
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
"以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n"
"zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
"\n"
"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2006-07"

#: ../src/glade.glade.h:21
msgid "Select"
msgstr "選擇"

#: ../src/glade.glade.h:22
msgid "Select widgets in the workspace"
msgstr "選擇工作區中的介面工具"

#: ../src/glade.glade.h:23
msgid "Drag Resize"
msgstr "以拖拉調整大小"

#: ../src/glade.glade.h:24
msgid "Drag and resize widgets in the workspace"
msgstr "拖曳並改變工作區中介面工具的大小"

#: ../src/glade.glade.h:25
msgid "Margin Edit"
msgstr "邊界編輯"

#: ../src/glade.glade.h:26
msgid "Edit widget margins"
msgstr "編輯視窗元件邊界"

#: ../src/glade.glade.h:27
msgid "Alignment Edit"
msgstr "編輯對齊"

#: ../src/glade.glade.h:28
msgid "Edit widget alignment"
msgstr "編輯視窗元件排列"

#. GtkFileChooserAction enumeration value
#: ../src/glade.glade.h:29 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:589
msgid "Save"
msgstr "儲存"

#: ../src/glade.glade.h:30
msgid "Save the current project"
msgstr "儲存目前專案"

#: ../src/glade.glade.h:31
msgid "Save _As"
msgstr "另存為(_A)"

#: ../src/glade.glade.h:32
msgid "Save the current project with a different name"
msgstr "使用另一名稱儲存目前的專案"

#: ../src/glade.glade.h:34
msgid "Edit project properties"
msgstr "編輯專案屬性"

#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../src/glade.glade.h:35 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:765
msgid "Close"
msgstr "關閉"

#: ../src/glade.glade.h:36
msgid "Close the current project"
msgstr "關閉目前專案"

#: ../src/glade.glade.h:37
msgid "Undo"
msgstr "復原"

#: ../src/glade.glade.h:38
msgid "Undo the last action"
msgstr "還原剛進行的操作程序"

#: ../src/glade.glade.h:39
msgid "Redo"
msgstr "取消復原"

#: ../src/glade.glade.h:40
msgid "Redo the last action"
msgstr "重做剛進行的操作程序"

#: ../src/glade.glade.h:41
msgid "Cut"
msgstr "剪下"

#: ../src/glade.glade.h:42
msgid "Cut the selection"
msgstr "剪下選定範圍"

#: ../src/glade.glade.h:43
msgid "Copy"
msgstr "複製"

#: ../src/glade.glade.h:44
msgid "Copy the selection"
msgstr "複製選定範圍"

#: ../src/glade.glade.h:45
msgid "Paste"
msgstr "貼上"

#: ../src/glade.glade.h:46
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "貼上剪貼簿"

#: ../src/glade.glade.h:47 ../gladeui/glade-object-stub.c:99
msgid "Delete"
msgstr "刪除"

#: ../src/glade.glade.h:48
msgid "Delete the selection"
msgstr "刪除選定的範圍"

#: ../src/glade.glade.h:49
msgid "_Previous Project"
msgstr "前一個專案(_P)"

#: ../src/glade.glade.h:50
msgid "Activate previous project"
msgstr "使用前一個專案"

#: ../src/glade.glade.h:51
msgid "_Next Project"
msgstr "下一個專案(_N)"

#: ../src/glade.glade.h:52
msgid "Activate next project"
msgstr "使用下一個專案"

#: ../src/glade.glade.h:53
msgid "_Use Small Icons"
msgstr "使用小圖示(_U)"

#: ../src/glade.glade.h:54
msgid "Show items using small icons"
msgstr "使用小圖示顯示項目"

#: ../src/glade.glade.h:55
msgid "Dock _Palette"
msgstr "停駐調色盤(_P)"

#: ../src/glade.glade.h:56
msgid "Dock the palette into the main window"
msgstr "將調色盤停駐到主視窗"

#: ../src/glade.glade.h:57
msgid "Dock _Inspector"
msgstr "停駐檢查器(_I)"

#: ../src/glade.glade.h:58
msgid "Dock the inspector into the main window"
msgstr "將檢查器停駐到主視窗"

#: ../src/glade.glade.h:59
msgid "Dock Prop_erties"
msgstr "停駐屬性(_E)"

#: ../src/glade.glade.h:60
msgid "Dock the editor into the main window"
msgstr "將編輯器停駐到主視窗"

#: ../src/glade.glade.h:61
msgid "_Statusbar"
msgstr "狀態列(_S)"

#: ../src/glade.glade.h:62
msgid "Show the statusbar"
msgstr "顯示狀態列"

#: ../src/glade.glade.h:63
msgid "Tool_bar"
msgstr "工具列(_B)"

#: ../src/glade.glade.h:64
msgid "Show the toolbar"
msgstr "顯示工具列"

#: ../src/glade.glade.h:65
msgid "Project _Tabs"
msgstr "專案分頁(_T)"

#: ../src/glade.glade.h:66
msgid "Show notebook tabs for loaded projects"
msgstr "顯示已載入專案的筆記分頁"

#: ../src/glade.glade.h:67
msgid "Text _beside icons"
msgstr "文字在圖示旁(_B)"

#: ../src/glade.glade.h:68
msgid "Display items as text beside icons"
msgstr "以文字加圖示顯示項目"

#: ../src/glade.glade.h:69
msgid "_Icons only"
msgstr "只有圖示(_I)"

#: ../src/glade.glade.h:70
msgid "Display items as icons only"
msgstr "只以圖示來顯示項目"

#: ../src/glade.glade.h:71
msgid "_Text only"
msgstr "只有文字(_T)"

#: ../src/glade.glade.h:72
msgid "Display items as text only"
msgstr "只以文字來顯示項目"

#: ../src/glade.glade.h:73
msgid "_Editor Header"
msgstr "編輯器標題(_E)"

#: ../src/glade.glade.h:74
msgid "Show the header in the property editor"
msgstr "在屬性編輯器顯示標題"

#: ../src/glade.glade.h:75
msgid "New"
msgstr "新增"

#: ../src/glade.glade.h:76
msgid "Create a new project"
msgstr "建立新專案"

#. GtkFileChooserAction enumeration value
#: ../src/glade.glade.h:77 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:591
msgid "Open"
msgstr "開啟"

#: ../src/glade.glade.h:78
msgid "Open a project"
msgstr "開啟專案"

#: ../src/glade.glade.h:79
msgid "Quit"
msgstr "結束"

#: ../src/glade.glade.h:80
msgid "Quit the program"
msgstr "結束程式"

#: ../src/glade.glade.h:81
msgid "About"
msgstr "關於"

#: ../src/glade.glade.h:82
msgid "About this application"
msgstr "關於本程式"

#: ../src/glade.glade.h:83
msgid "_Developer Reference"
msgstr "開發者參考手冊(_D)"

#: ../src/glade.glade.h:84
msgid "Display the developer reference manual"
msgstr "顯示開發者參考手冊"

#: ../src/glade.glade.h:85
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"

#: ../src/glade.glade.h:86
msgid "Edit Glade preferences"
msgstr "編輯 Glade 偏好設定"

#: ../src/glade.glade.h:87
msgid "Open _Recent"
msgstr "開啟最近使用檔案(_R)"

#: ../src/glade.glade.h:88
msgid "Registration & User Survey"
msgstr "註冊 & 使用者問卷"

#: ../src/glade.glade.h:89
msgid "Help us improve Glade by registering and completing the user survey!"
msgstr "請註冊並完成使用者問卷以協助我們改進 Glade!"

#: ../src/glade.glade.h:90 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:115
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"

#: ../src/glade.glade.h:91 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:126
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"

#: ../src/glade.glade.h:92 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:135
msgid "_View"
msgstr "顯示(_V)"

#: ../src/glade.glade.h:93
msgid "Palette _Appearance"
msgstr "調色盤外觀(_A)"

#: ../src/glade.glade.h:94
msgid "_Projects"
msgstr "專案(_P)"

#: ../src/glade.glade.h:95 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:139
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:1
msgid "Glade Preferences"
msgstr "Glade 偏好設定"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:2
msgid "Create backups"
msgstr "建立備份"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:3
msgid ""
"Create a backup of the last version of the project every time the project is "
"saved"
msgstr "每次儲存專案時建立專案的最新版本備份"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:4
msgid ""
"Automatically save the project to an alternate file whenever\n"
"the project is modified and the specified timeout elapses"
msgstr ""
"當專案被修改或經過指定的逾時時間後\n"
"自動將專案儲存為替代檔案"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:6
msgid "seconds"
msgstr "秒鐘"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:7
msgid "Automatically save project after"
msgstr "自動儲存專案儲存於"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:8
msgid "Load and Save"
msgstr "載入與儲存"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:9
msgid "Versioning errors"
msgstr "版本錯誤"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:10
msgid ""
"Prompt the user at save time if the project uses any widgets, properties\n"
"or signals which are not available in the project's target version"
msgstr ""
"如果專案使用任何視窗元件、屬性或信號是在專案要儲存的\n"
"目標版本無法使用時,在儲存前先提示使用者"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:12
msgid "Deprecation warnings"
msgstr "廢棄警告"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:13
msgid ""
"Prompt the user at save time if the project uses any widgets,\n"
"properties or signals which are deprecated"
msgstr ""
"如果專案使用任何視窗元件、屬性或信號是已廢棄時,\n"
"在儲存前先提示使用者"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:15
msgid "Unrecognized types"
msgstr "無法辨識的類型"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:16
msgid ""
"Prompt the user at save time if the project\n"
"contains any unrecognized types"
msgstr ""
"如果專案包含任何無法辨識的類型時,\n"
"在儲存前先提示使用者"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:18
msgid "Show warnings when saving"
msgstr "儲存時顯示警告"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:19
msgid "column"
msgstr "欄"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:20
msgid "Remove the selected catalog search path"
msgstr "移除選取的分類搜尋路徑"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:21
msgid "Add a new catalog search path"
msgstr "加入新的分類搜尋路徑"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:22
msgid "Extra catalog paths"
msgstr "額外的分類路徑"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:23
msgid "Select a catalog search path"
msgstr "選擇分類搜尋路徑"

#. translators: Email subject sent to the user after completing the survey
#: ../src/glade-registration.c:32 ../src/glade-registration.glade.h:24
msgid "Glade User Survey"
msgstr "Glade 使用者問卷"

#. translators: Email body sent to the user after completing the survey
#: ../src/glade-registration.c:34
msgid ""
"Thank you for taking Glade Users survey, we appreciate it!\n"
"\n"
"To validate this email address open the folowing link\n"
"\n"
"https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email="
"$email&validation_token=$new_validation_token\n"
"\n"
"In case you want to change or update the survey, your current update token "
"is:\n"
"$new_token\n"
"\n"
"Cheers\n"
"\n"
"\tThe Glade team\n"
msgstr ""
"感謝你協助 Glade 使用者問卷調查,我們由衷感謝!\n"
"\n"
"要驗證這個電子郵件位址請開啟下列連結\n"
"\n"
"https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email=$email&validation_token=$new_validation_token\n"
"\n"
"如果你想要更改或更新問卷,你目前的更新記號為:\n"
"$new_token\n"
"\n"
"感謝\n"
"\n"
"\tGlade 隊伍\n"

#. translators: Email subject sent to the user after updating the survey
#: ../src/glade-registration.c:37
#| msgid "Glade User Survey"
msgid "Glade User Survey (update)"
msgstr "Glade 使用者問卷 (更新)"

#. translators: Email body sent to the user after updating the survey
#: ../src/glade-registration.c:39
msgid ""
"Thank you for updating your Glade Users survey data, we appreciate it!\n"
"\n"
"In case you want to change something again, your current update token is:\n"
"$new_token\n"
"\n"
"Cheers\n"
"\n"
"\tThe Glade team\n"
msgstr ""
"感謝你更新 Glade 使用者問卷調查,我們由衷感謝!\n"
"\n"
"如果你想要更改某些部分,你目前的更新記號為:\n"
"$new_token\n"
"\n"
"感謝\n"
"\n"
"\tGlade 隊伍\n"

#: ../src/glade-registration.c:306
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "連接到 %s"

#: ../src/glade-registration.c:309
#, c-format
msgid "Sending data to %s"
msgstr "傳送資料到 %s"

#: ../src/glade-registration.c:312
#, c-format
msgid "Waiting for %s"
msgstr "等待 %s"

#: ../src/glade-registration.c:315
#, c-format
msgid "Receiving data from %s"
msgstr "從 %s 接收資料"

#: ../src/glade-registration.c:347
msgid "Sorry, automatic subscription to Glade Users mailing list failed"
msgstr "抱歉,自動註冊 Glade 使用者通信論壇失敗"

#: ../src/glade-registration.c:350
msgid "Open Glade Users Website"
msgstr "開啟 Glade 使用者網站"

#: ../src/glade-registration.c:402
msgid "Internal server error"
msgstr "伺服器內部錯誤"

#: ../src/glade-registration.c:426
msgid "Thank you for taking the time to complete the survey, we appreciate it!"
msgstr "感謝你花時間完成問卷,我們由衷感謝!"

#: ../src/glade-registration.c:434
msgid "Name and Email fields are required"
msgstr "需要姓名與電子郵件欄位"

#: ../src/glade-registration.c:437
msgid ""
"Oops! Email address is already in use!\n"
"To update information you need to provide the token that was sent to your "
"inbox."
msgstr ""
"噢!電子郵件位址已被使用!\n"
"要更新資訊,你需要提供寄到你收信匣中的記號。"

#: ../src/glade-registration.c:440
#, c-format
msgid "Oops! Error saving user information: %s"
msgstr "噢!儲存使用者資訊時發生錯誤:%s"

#: ../src/glade-registration.c:443
#, c-format
msgid "Oops! Error saving survey data: %s"
msgstr "噢!儲存問卷資料時發生錯誤:%s"

#: ../src/glade-registration.c:446
#, c-format
msgid "Oops! Error accessing DB: %s"
msgstr "噢!存取 DB 時發生錯誤:%s"

#: ../src/glade-registration.glade.h:1
msgid "Glade Registration & User Survey"
msgstr "Glade 註冊 & 使用者問卷"

#: ../src/glade-registration.glade.h:2
msgid "User Information"
msgstr "使用者資訊"

#: ../src/glade-registration.glade.h:3
msgid "<Your name or nickname is required>"
msgstr "<需要你的姓名或網名>"

#: ../src/glade-registration.glade.h:5
msgid "Email:"
msgstr "電子郵件:"

#: ../src/glade-registration.glade.h:6
msgid ""
"Tokens are processed manually in batches.\n"
"Please be patient."
msgstr ""
"記號正以批次檔手動處理。\n"
"請耐心等候。"

#: ../src/glade-registration.glade.h:8
msgid "<Required to send back registration token>"
msgstr "<要求傳回註冊記號>"

#: ../src/glade-registration.glade.h:9
msgid "Country:"
msgstr "國家:"

#: ../src/glade-registration.glade.h:10
msgid "City:"
msgstr "城市:"

#: ../src/glade-registration.glade.h:11
msgid "Company"
msgstr "公司"

#: ../src/glade-registration.glade.h:12
msgid "Organization"
msgstr "組織"

#: ../src/glade-registration.glade.h:13
msgid "Personal"
msgstr "個人"

#: ../src/glade-registration.glade.h:14
msgid "Website"
msgstr "網站"

#: ../src/glade-registration.glade.h:15
msgid "Subscribe me to the mailing list"
msgstr "讓我訂閱通信論壇"

#: ../src/glade-registration.glade.h:16
msgid ""
"Subscribe to Glade Users mailing list.\n"
"You will be sent email requesting confirmation!"
msgstr ""
"訂閱 Glade 使用者通信論壇。\n"
"你會接到電子郵件要求確認!"

#: ../src/glade-registration.glade.h:18
msgid "Choose your country"
msgstr "選擇你的國家"

#: ../src/glade-registration.glade.h:19
msgid "We care about privacy!"
msgstr "我們重視你的私隱權!"

#: ../src/glade-registration.glade.h:20
msgid ""
"All the data will be stored in a private location and will not be shared "
"with the public or any third party."
msgstr "所有資料會儲存在私人位置,並且不會分享給大眾或任何第三者。"

#: ../src/glade-registration.glade.h:21
msgid "See Privacy Note"
msgstr "查閱私隱權說明"

#: ../src/glade-registration.glade.h:22
msgid "Update Info"
msgstr "更新資訊"

#: ../src/glade-registration.glade.h:23
msgid "<Insert update token, if you want to update previously sent data>"
msgstr "<插入更新的記號,如果你想要更新前一次送出的資料>"

#: ../src/glade-registration.glade.h:25
msgid "How long have you been programming?"
msgstr "你從事程式計設有多久了?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:26
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../src/glade-registration.glade.h:27
msgid "years"
msgstr "年"

#: ../src/glade-registration.glade.h:28
msgid "months"
msgstr "月"

#: ../src/glade-registration.glade.h:29
msgid "I am not a programmer"
msgstr "我不是程式設計師"

#: ../src/glade-registration.glade.h:30
msgid "Which programming languages do you prefer?"
msgstr "你偏好哪種程式設計語言?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:31
msgid "C"
msgstr "C"

#: ../src/glade-registration.glade.h:32
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: ../src/glade-registration.glade.h:33
msgid "C#"
msgstr "C#"

#: ../src/glade-registration.glade.h:34
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: ../src/glade-registration.glade.h:35
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../src/glade-registration.glade.h:36
msgid "JavaScript"
msgstr "Javascript"

#: ../src/glade-registration.glade.h:37
msgid "Vala"
msgstr "Vala"

#: ../src/glade-registration.glade.h:38
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#. GtkCellRendererAccelMode enumeration value
#: ../src/glade-registration.glade.h:39
#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:19
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:716
msgid "Other"
msgstr "其他"

#: ../src/glade-registration.glade.h:40
msgid "When did you start using Glade?"
msgstr "你何時開始使用 Glade?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:41
msgid "ago"
msgstr "前"

#: ../src/glade-registration.glade.h:42
msgid "Which version do you normally use?"
msgstr "你通常使用哪個版本?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:43
msgid "What is available in my OS"
msgstr "我的 OS 有什麼可用"

#: ../src/glade-registration.glade.h:44
msgid "Latest stable from sources"
msgstr "來自原始碼的最近穩定版"

#: ../src/glade-registration.glade.h:45
msgid "3.8 for GTK+ 2"
msgstr "3.8 版,用於 Gtk+ 2"

#: ../src/glade-registration.glade.h:46
msgid "Master"
msgstr "Master"

#: ../src/glade-registration.glade.h:47
msgid "On what operating systems?"
msgstr "在什麼作業系統?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:48
msgid "distribution"
msgstr "發行版本"

#: ../src/glade-registration.glade.h:49
msgid "Arch Linux"
msgstr "Arch Linux"

#: ../src/glade-registration.glade.h:50
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

#: ../src/glade-registration.glade.h:51
msgid "openSUSE"
msgstr "openSUSE"

#: ../src/glade-registration.glade.h:52
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"

#: ../src/glade-registration.glade.h:53
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"

#: ../src/glade-registration.glade.h:54
msgid "Mandriva"
msgstr "Mandriva"

#: ../src/glade-registration.glade.h:55
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"

#: ../src/glade-registration.glade.h:56
msgid "Turbolinux"
msgstr "Turbolinux"

#: ../src/glade-registration.glade.h:57
msgid "Ubuntu"
msgstr "Ubuntu"

#: ../src/glade-registration.glade.h:58
msgid "Xandros"
msgstr "Xandros"

#: ../src/glade-registration.glade.h:59
msgid "Oracle"
msgstr "Oracle"

#: ../src/glade-registration.glade.h:60
msgid "variant"
msgstr "其他分枝"

#: ../src/glade-registration.glade.h:61
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"

#: ../src/glade-registration.glade.h:62
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"

#: ../src/glade-registration.glade.h:63
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"

#: ../src/glade-registration.glade.h:64
msgid "Oracle Solaris"
msgstr "Oracle Solaris"

#: ../src/glade-registration.glade.h:65
msgid "OpenSolaris"
msgstr "OpenSolaris"

#: ../src/glade-registration.glade.h:66
msgid "illumos"
msgstr "illumos"

#: ../src/glade-registration.glade.h:67
msgid "version"
msgstr "版本"

#: ../src/glade-registration.glade.h:68
msgid "2000"
msgstr "2000"

#: ../src/glade-registration.glade.h:69
msgid "XP"
msgstr "XP"

#: ../src/glade-registration.glade.h:70
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: ../src/glade-registration.glade.h:71
msgid "Vista"
msgstr "Vista"

#: ../src/glade-registration.glade.h:72
msgid "2008"
msgstr "2008"

#: ../src/glade-registration.glade.h:73
msgid "7"
msgstr "7"

#: ../src/glade-registration.glade.h:74
msgid "8"
msgstr "8"

#: ../src/glade-registration.glade.h:75
msgid "2012"
msgstr "2012"

#: ../src/glade-registration.glade.h:76
msgid "Tiger"
msgstr "Tiger"

#: ../src/glade-registration.glade.h:77
msgid "Leopard"
msgstr "Leopard"

#: ../src/glade-registration.glade.h:78
msgid "Snow Leopard"
msgstr "Snow Leopard"

#: ../src/glade-registration.glade.h:79
msgid "Lion"
msgstr "Lion"

#: ../src/glade-registration.glade.h:80
msgid "Mountain Lion"
msgstr "Mountain Lion"

#: ../src/glade-registration.glade.h:81
msgid "Mavericks"
msgstr "Mavericks"

#: ../src/glade-registration.glade.h:82
msgid "GNU/Linux"
msgstr "GNU/Linux"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../src/glade-registration.glade.h:83 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:743
msgid "BSD"
msgstr "BSD"

#: ../src/glade-registration.glade.h:84
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: ../src/glade-registration.glade.h:85
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OSX"

#: ../src/glade-registration.glade.h:86
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"

#: ../src/glade-registration.glade.h:87
msgid "How often do you use it?"
msgstr "你多常使用它?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:88
msgid "Every day"
msgstr "每天"

#: ../src/glade-registration.glade.h:89
msgid "Few days a week"
msgstr "一週有幾天"

#: ../src/glade-registration.glade.h:90
msgid "Every week"
msgstr "每週"

#: ../src/glade-registration.glade.h:91
msgid "A few times a month"
msgstr "每個月幾次"

#: ../src/glade-registration.glade.h:92
msgid "Once a month"
msgstr "每月一次"

#: ../src/glade-registration.glade.h:93
msgid "A few times a year"
msgstr "每個年幾次"

#: ../src/glade-registration.glade.h:94
msgid "What level of Glade user would you say you are?"
msgstr "你認為自己是哪個層級的 Glade 使用者?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:95
msgid "Beginner"
msgstr "初學者"

#: ../src/glade-registration.glade.h:96
msgid "Intermediate"
msgstr "中間"

#: ../src/glade-registration.glade.h:97
msgid "Advanced"
msgstr "進階的"

#: ../src/glade-registration.glade.h:98
msgid ""
"Under what kind of license(s) do you release the software you used Glade to "
"create?"
msgstr "你會使用哪種授權條款來授權你用 Glade 建立的軟件?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:99
msgid "Free software"
msgstr "自由軟件"

#: ../src/glade-registration.glade.h:100
msgid "Open source software"
msgstr "開放原始碼軟件"

#: ../src/glade-registration.glade.h:101
msgid "Commercial/Closed software"
msgstr "商業/閉源軟件"

#: ../src/glade-registration.glade.h:102
msgid "None - distributed internally"
msgstr "沒有 - 僅供內部散布"

#: ../src/glade-registration.glade.h:103
msgid ""
"In what field(s) is the software you used Glade to create generally used?"
msgstr "你使用 Glade 建立的軟件通常用於哪個領域?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:104
msgid "Academic"
msgstr "學術"

#: ../src/glade-registration.glade.h:105
msgid "Embedded applications"
msgstr "內嵌式應用程式"

#: ../src/glade-registration.glade.h:106
msgid "Accounting"
msgstr "會計"

#: ../src/glade-registration.glade.h:107
msgid "Desktop applications"
msgstr "桌面應用程式"

#: ../src/glade-registration.glade.h:108
msgid "Educational"
msgstr "教育"

#: ../src/glade-registration.glade.h:109
msgid "Medical"
msgstr "醫學"

#: ../src/glade-registration.glade.h:110
msgid "Industrial applications"
msgstr "工業應用程式"

#: ../src/glade-registration.glade.h:111
msgid "Scientific"
msgstr "科學"

#: ../src/glade-registration.glade.h:112
msgid "What aspect of the software needs the most improvement?"
msgstr "本軟件哪個方面是需要進一步改進的?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:113
msgid "In your opinion what is the biggest problem with Glade?"
msgstr "根據你的意見,Glade 最大的問題是什麼?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:114
msgid "Lack of documentation"
msgstr "缺乏文件"

#: ../src/glade-registration.glade.h:115
msgid "Lack of professional support"
msgstr "缺乏專業支援"

#: ../src/glade-registration.glade.h:116
msgid "Lack of professional training"
msgstr "缺乏專業訓練"

#: ../src/glade-registration.glade.h:117
msgid "Lack of publicity/exposure"
msgstr "缺乏公開/曝光度"

#: ../src/glade-registration.glade.h:118
msgid "Lack of official binary releases for other OS (Windows, Mac OS X)"
msgstr "缺乏其他 OS (Windows、Mac OSX) 的官方二元檔推出"

#: ../src/glade-registration.glade.h:119
msgid "Have you ever encountered a bug?"
msgstr "你曾經遇到過程式錯誤嗎?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:120
msgid "Yes"
msgstr "是"

#: ../src/glade-registration.glade.h:121
msgid "No"
msgstr "否"

#: ../src/glade-registration.glade.h:122
msgid "If so, did you file a bug report?"
msgstr "如果有,你是否回報過那個錯誤?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:123
msgid "Have you ever thought about contributing?"
msgstr "你有考慮過貢獻嗎?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:124
msgid "Why not?"
msgstr "為什麼不要?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:125
msgid "Comments:"
msgstr "評論:"

#: ../src/glade-registration.glade.h:126
msgid "Privacy Note:"
msgstr "私隱權說明:"

#: ../src/glade-registration.glade.h:127
msgid ""
"The sole purpose of this survey is to better know our user base.\n"
"Your email address will be used to uniquely identify you as a Glade user and "
"send you back a modification token in case you want to modify something or "
"add extra comments.\n"
"Only statistics compiled from the whole dataset will be shared publicly.\n"
"Individual data will be stored in a private database and it will not be "
"shared with the public or any other third party."
msgstr ""
"本問卷的唯一目的是為了更了解我們的使用者羣。\n"
" 你的電子郵件地址將被用來做為 Glade 使用者的唯一識別以及當你想修改的東西或者加上額外註解時送回修改記號給你之用。\n"
"只有從整個資料庫編譯後的統計資料才會公開共享。\n"
"個人資料將被存儲在一個專用資料庫,它不會被公開或與任何其他第三者分享。"

#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../src/glade-registration.glade.h:131 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:767
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: ../src/glade-registration.glade.h:132
msgid "Submit"
msgstr "送出"

#: ../src/glade-registration.glade.h:133
msgid "Information will be sent to https://people.gnome.org/~jpu"
msgstr "資訊會被送至 https://people.gnome.org/~jpu"

#: ../gladeui/glade-app.c:535
#, c-format
msgid ""
"Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"嘗試儲存私人資料到 %s 目錄但它是一個標準的檔案。\n"
"在這個作業階段中將不會儲存私人資料"

#: ../gladeui/glade-app.c:547
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory %s to save private data.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"建立目錄 %s 以儲存私人資料時失敗。\n"
"在這個作業階段中將不會儲存私人資料"

#: ../gladeui/glade-app.c:575
#, c-format
msgid ""
"Error writing private data to %s (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"寫入私人資料到 %s (%s) 時發生錯誤。\n"
"在這個作業階段中將不會儲存私人資料"

#: ../gladeui/glade-app.c:587
#, c-format
msgid ""
"Error serializing configuration data to save (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"序列化組態資料儲存到 (%s) 時發生錯誤。\n"
"在這個作業階段中將不會儲存私人資料"

#: ../gladeui/glade-app.c:600
#, c-format
msgid ""
"Error opening %s to write private data (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"開啟 %s 以寫入私人資料 (%s) 時發生錯誤。\n"
"在這個作業階段中將不會儲存私人資料"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:553
#, c-format
msgid "Setting object type on %s to %s"
msgstr "設定 %s 上的物件類型為 %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:715
#, c-format
msgid "Add a %s to %s"
msgstr "將 %s 加入到 %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:807 ../gladeui/glade-command.c:1240
#, c-format
msgid "Add %s"
msgstr "增加 %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:839
#, c-format
msgid "Add child %s"
msgstr "加入子項 %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:928
#, c-format
msgid "Delete %s child from %s"
msgstr "從 %2$s 刪除 %1$s 子項"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1054
#, c-format
msgid "Reorder %s's children"
msgstr "重新排序 %s 的子項目"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1486 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350
msgid "Container"
msgstr "容器"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1487
msgid "The container object this editor is currently editing"
msgstr "這個編輯器目前正在編輯的容器物件"

#. translators: refers to a tab name used to group all the relevant widget's properties
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1720 ../gladeui/glade-editor.c:904
msgid "General"
msgstr "一般"

#. translators: refers to a tab name used to show the widget hierarchy
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1729
msgid "Hierarchy"
msgstr "階層體系"

#. AtkRole enumeration value
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1767 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:9
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:2
msgid "Label"
msgstr "標籤"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1782 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1460
msgid "Type"
msgstr "類型"

#. Type
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:2035
#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:9
msgid "Type:"
msgstr "類型:"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:2254
msgid ""
"<big><b>Tips:</b></big>\n"
"  * Right-click over the treeview to add items.\n"
"  * Press Delete to remove the selected item.\n"
"  * Drag &amp; Drop to reorder.\n"
"  * Type column is editable."
msgstr ""
"<big><b>密訣:</b></big>\n"
"  * 在樹狀檢視上右擊可加入頂目。\n"
"  * 按下 Delete 可移除選取的項目。\n"
"  * 拖曳可用來調整順序。\n"
"  * 類型欄位是可以編輯的。"

#. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION
#: ../gladeui/glade-builtins.c:71
msgid "Authentication"
msgstr "核對"

#. GTK_STOCK_DND
#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../gladeui/glade-builtins.c:73 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:405
msgid "Drag and Drop"
msgstr "拖放"

#. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:75
msgid "Drag and Drop Multiple"
msgstr "拖放多重項目"

#. GTK_STOCK_COLOR_PICKER
#: ../gladeui/glade-builtins.c:77
msgid "Color Picker"
msgstr "顏色挑選器"

#. GTK_STOCK_DIRECTORY
#: ../gladeui/glade-builtins.c:79
msgid "Directory"
msgstr "目錄"

#. GTK_STOCK_FILE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:81
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:7
msgid "File"
msgstr "檔案"

#. GTK_STOCK_MISSING_IMAGE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:83
msgid "Missing Image"
msgstr "遺失圖片"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:365
msgid "Stock"
msgstr "內置"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:366
msgid "A builtin stock item"
msgstr "內置的內置項目"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:373
msgid "Stock Image"
msgstr "內置圖片"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:374
msgid "A builtin stock image"
msgstr "內置的內置圖片"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:518
msgid "Objects"
msgstr "物件"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:519
msgid "A list of objects"
msgstr "物件的清單"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:527
msgid "Image File Name"
msgstr "圖片檔案名稱"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:528
msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image"
msgstr "輸入用來載入圖片的檔案名稱、相對或完整路徑"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:537
msgid "Color"
msgstr "顏色"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:538
msgid "A GDK color value"
msgstr "GDK 顏色數值"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:564
msgid "String"
msgstr "字串"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:565
msgid "An entry"
msgstr "項目"

#: ../gladeui/glade-command.c:455 ../gladeui/glade-command.c:511
#, c-format
msgid "Enabling property %s on widget %s"
msgstr "啟用屬性 %s 於視窗元件 %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:460 ../gladeui/glade-command.c:516
#, c-format
msgid "Disabling property %s on widget %s"
msgstr "停用屬性 %s 於視窗元件 %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:801
#, c-format
msgid "Setting multiple properties"
msgstr "設定多重屬性"

#: ../gladeui/glade-command.c:813
#, c-format
msgid "Setting %s of %s"
msgstr "設定 %2$s 的%1$s"

#: ../gladeui/glade-command.c:819 ../gladeui/glade-editor-property.c:3365
#, c-format
msgid "Setting %s of %s to %s"
msgstr "設定 %2$s 的 %1$s 為 %3$s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1076 ../gladeui/glade-command.c:1103
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s"
msgstr "將 %s 重新命名為 %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1241 ../gladeui/glade-command.c:1809
#: ../gladeui/glade-command.c:1835 ../gladeui/glade-command.c:1937
#: ../gladeui/glade-command.c:1979
msgid "multiple"
msgstr "多重"

#: ../gladeui/glade-command.c:1385
msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget."
msgstr "你不能移除複合視窗元件的內部視窗元件。"

#: ../gladeui/glade-command.c:1392
#, c-format
msgid "%s is locked by %s, edit %s first."
msgstr "%s 已經被 %s 鎖定,請先編輯 %s。"

#: ../gladeui/glade-command.c:1408
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "移除 %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1411
msgid "Remove multiple"
msgstr "移除多重"

#: ../gladeui/glade-command.c:1781
#, c-format
msgid "Create %s"
msgstr "製作 %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1807
#, c-format
msgid "Delete %s"
msgstr "刪除 %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1833
#, c-format
msgid "Cut %s"
msgstr "剪下 %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1935
#, c-format
msgid "Paste %s"
msgstr "貼上 %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1977
#, c-format
msgid "Drag %s and Drop to %s"
msgstr "從 %s 拖放至 %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1980
msgid "root"
msgstr "根"

#: ../gladeui/glade-command.c:2104
#, c-format
msgid "Add signal handler %s"
msgstr "加入信號處理器 %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2105
#, c-format
msgid "Remove signal handler %s"
msgstr "移除信號處理器 %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2106
#, c-format
msgid "Change signal handler %s"
msgstr "改變信號處理器 %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2323
#, c-format
msgid "Setting i18n metadata"
msgstr "設定 i18n 中繼資料"

#: ../gladeui/glade-command.c:2440
#, c-format
msgid "Locking %s by widget %s"
msgstr "根據視窗元件 %2$s 鎖定 %1$s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2481
#, c-format
msgid "Unlocking %s"
msgstr "解除鎖定 %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2603 ../gladeui/glade-command.c:2646
#, c-format
msgid "Setting target version of '%s' to %d.%d"
msgstr "設定「%s」的目標版本為 %d.%d"

#: ../gladeui/glade-command.c:2799
#, c-format
msgid "Setting project's %s property"
msgstr "設定專案的 %s 屬性"

#: ../gladeui/glade-command.c:2902
#, c-format
msgid "Setting resource path to '%s'"
msgstr "設定「%s」的資源路徑"

#: ../gladeui/glade-command.c:2933
#, c-format
msgid "Setting translation domain to '%s'"
msgstr "設定翻譯域名為「%s」"

#: ../gladeui/glade-command.c:2968
#, c-format
msgid "Unsetting widget '%s' as template"
msgstr "取消設定視窗元件「%s」為範本"

#: ../gladeui/glade-command.c:2971
#, c-format
msgid "Setting widget '%s' as template"
msgstr "設定視窗元件「%s」為範本"

#: ../gladeui/glade-command.c:2974
msgid "Unsetting template"
msgstr "取消設定範本"

#: ../gladeui/glade-cursor.c:184
#, c-format
msgid "Unable to load image (%s)"
msgstr "無法載入圖片 (%s)"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:663
#, c-format
msgid "Editing alignments of %s"
msgstr "編輯 %s 的對齊"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:735
#, c-format
msgid "Editing margins of %s"
msgstr "編輯 %s 的邊界"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:2082
msgid "Design View"
msgstr "設計檢視"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:2083
msgid "The GladeDesignView that contains this layout"
msgstr "包含這個配置的 GladeDesignView"

#: ../gladeui/glade-editor.c:228
msgid "Show info"
msgstr "顯示資訊"

#: ../gladeui/glade-editor.c:229
msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget"
msgstr "是否要顯示載入的視窗元件的資訊按鈕"

#: ../gladeui/glade-editor.c:236 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1
msgid "Widget"
msgstr "元件"

#: ../gladeui/glade-editor.c:237
msgid "The currently loaded widget in this editor"
msgstr "目前在這個編輯器中載入的視窗元件"

#: ../gladeui/glade-editor.c:243
msgid "Show Class Field"
msgstr "顯示類別欄位"

#: ../gladeui/glade-editor.c:244
msgid "Whether to show the class field at the top"
msgstr "是否在頂端顯示類別欄位"

#: ../gladeui/glade-editor.c:250
msgid "Class Field"
msgstr "類別欄位"

#: ../gladeui/glade-editor.c:251
msgid "The class field string"
msgstr "類別欄位字串"

#. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]'
#: ../gladeui/glade-editor.c:307
#, c-format
msgid "%s Properties - %s [%s]"
msgstr "%s 的屬性 - %s [%s]"

#: ../gladeui/glade-editor.c:746
#, c-format
msgid "Create a %s"
msgstr "建立 %s"

#: ../gladeui/glade-editor.c:754
msgid "Crea_te"
msgstr "建立(_T)"

#: ../gladeui/glade-editor.c:862
msgid "Reset"
msgstr "重設"

#: ../gladeui/glade-editor.c:873 ../gladeui/glade-property-label.c:119
msgid "Property"
msgstr "屬性"

#: ../gladeui/glade-editor.c:912
msgid "Common"
msgstr "一般"

#: ../gladeui/glade-editor.c:920 ../gladeui/glade-editor.ui.h:5
msgid "Accessibility"
msgstr "輔助技術"

#: ../gladeui/glade-editor.c:953
msgid "(default)"
msgstr "(預設值)"

#: ../gladeui/glade-editor.c:968
msgid "Select the properties that you want to reset to their default values"
msgstr "選擇想要重設為預設值的屬性"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1102
msgid "Reset Widget Properties"
msgstr "重設視窗元件屬性"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1107 ../gladeui/glade-editor-property.c:1688
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1995
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3133
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3246
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3262
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3572 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:526
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1063
msgid "_OK"
msgstr "確定(_O)"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor.c:1119
msgid "_Properties:"
msgstr "屬性(_P):"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1148
msgid "_Select All"
msgstr "全部選取(_S)"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1156
msgid "_Unselect All"
msgstr "全部不選(_U)"

#. Description
#: ../gladeui/glade-editor.c:1166
msgid "Property _Description:"
msgstr "屬性描述(_D):"

#. Translators: first %s is the project name, second is a widget name
#: ../gladeui/glade-editor.c:1282
#, c-format
msgid "%s - %s Properties"
msgstr "%s - %s 屬性"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:724
msgid "Property Class"
msgstr "屬性類別"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:725
msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for"
msgstr "建立這個 GladeEditorProperty 的 GladePropertyClass "

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:731
#: ../gladeui/glade-property-shell.c:125
msgid "Use Command"
msgstr "使用指令"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:732
msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack"
msgstr "復原/重做堆疊是否應使用指令 API"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:738
#: ../gladeui/glade-property-shell.c:143
msgid "Disable Check"
msgstr "停用檢查"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:739
#: ../gladeui/glade-property-shell.c:144
msgid "Whether to explicitly disable the check button"
msgstr "是否明確停用核取按鈕"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:745
#: ../gladeui/glade-property-label.c:152 ../gladeui/glade-property-shell.c:137
msgid "Custom Text"
msgstr "自選文字"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:746
#: ../gladeui/glade-property-shell.c:138
msgid "Custom Text to display in the property label"
msgstr "要在屬性標籤中顯示的自選文字"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1317
msgid "Select Fields"
msgstr "選擇欄位"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1320
#| msgid "Close"
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1333
msgid "_Select individual fields:"
msgstr "選擇個別欄位(_S)"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1683
msgid "Select Named Icon"
msgstr "選擇命名的圖示"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1989
msgid "Edit Text"
msgstr "編輯文字"

#. Text
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2012
msgid "_Text:"
msgstr "文字(_T):"

#. Translatable
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2048
msgid "T_ranslatable"
msgstr "可翻譯(_R)"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2054 ../gladeui/glade-property.c:680
msgid "Whether this property is translatable"
msgstr "這個屬性是否可翻譯"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2062
msgid "Conte_xt for translation:"
msgstr "給翻譯者的關聯提示(_X):"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2068
msgid ""
"For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the "
"meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same "
"string"
msgstr "用於簡短和模棱兩可的字串:在這裏輸入文字敘述以說明這個字串和其他地方出現的同樣字串在使用上的意義有什麼差異"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2100
msgid "Co_mments for translators:"
msgstr "給翻譯者的註解(_M):"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2189
msgid "Select a file from the project resource directory"
msgstr "從專案資源目錄選擇一個檔案"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2194 ../gladeui/glade-utils.c:486
#| msgid "Open"
msgid "_Open"
msgstr "開啟(_O)"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3051
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1453 ../gladeui/glade-widget.c:1356
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:529
msgid "Name"
msgstr "名稱"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3060 ../gladeui/glade-property.c:647
msgid "Class"
msgstr "類別"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3080
#, c-format
msgid "Choose parentless %s type objects in this project"
msgstr "在這個專案中選擇無父項 %s 類型物件"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3082
#, c-format
msgid "Choose %s type objects in this project"
msgstr "在這個專案中選擇 %s 類型物件"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3102
#, c-format
msgid "Choose a parentless %s in this project"
msgstr "在這個專案中選擇無父項 %s"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3104
#, c-format
msgid "Choose a %s in this project"
msgstr "在這個專案中選擇 %s"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3132
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3244
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3261
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3570 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:524
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1061
msgid "C_lear"
msgstr "清除(_L)"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3154
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3284
msgid "O_bjects:"
msgstr "物件(_B):"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3245
msgid "_New"
msgstr "新增(_N)"

#. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget'
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3391
#, c-format
msgid "Creating %s for %s of %s"
msgstr "正在 %1$s (用於 %3$s 的 %2$s)"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3588
msgid "Objects:"
msgstr "物件:"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:121
msgid "Page Type"
msgstr "頁面類型"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:122
msgid "The editor page type to create this GladeEditorTable for"
msgstr "建立這個 GladeEditorTable 所用的編輯器頁面類型"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:285
msgid "Class Name:"
msgstr "類別名稱:"

#. translators: The unique identifier of an object in the project
#: ../gladeui/glade-editor-table.c:285 ../gladeui/glade-editor-table.c:554
msgid "ID:"
msgstr "ID:"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:551
msgid "The object's unique identifier"
msgstr "物件的唯一識別符"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:563 ../gladeui/glade-widget.c:1450
msgid "Composite"
msgstr "組合式"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:565
msgid "Whether this widget is a composite template"
msgstr "這個視窗元件是否是組合式範本"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:195 ../gladeui/glade-project-properties.c:168
#: ../gladeui/glade-widget.c:1385
msgid "Project"
msgstr "專案"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:196
msgid "The project being inspected"
msgstr "將被檢查的專案"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:583
msgid " < Search Widgets >"
msgstr "< 搜尋視窗元件 >"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:622
msgid "Expand all"
msgstr "全部展開"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:482
msgid "All Contexts"
msgstr "所有關聯"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1369
msgid "Named Icon Chooser"
msgstr "命名的圖示選擇器"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1397
msgid "Icon _Name:"
msgstr "圖示名稱(_N):"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1441
msgid "C_ontexts:"
msgstr "關聯(_O):"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1464
msgid "Icon Na_mes:"
msgstr "圖示名稱(_M):"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1488
msgid "_List standard icons only"
msgstr "只顯示標準圖示清單(_L)"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1688
#, c-format
msgid "Could not create directory: %s"
msgstr "無法建立目錄: %s"

#: ../gladeui/glade-object-stub.c:101
msgid "Delete All"
msgstr "全部刪除"

#: ../gladeui/glade-palette.c:639
msgid "Widget selector"
msgstr "視窗元件選擇器"

#: ../gladeui/glade-popup.c:381
msgid "_Add widget here"
msgstr "在這裏加入視窗元件(_A)"

#: ../gladeui/glade-popup.c:386 ../gladeui/glade-popup.c:545
msgid "Add widget as _toplevel"
msgstr "加入視窗元件為頂端層級(_T)"

#: ../gladeui/glade-popup.c:396
msgid "_Select"
msgstr "選取(_S)"

#: ../gladeui/glade-popup.c:398
msgid "Cu_t"
msgstr "剪下(_T)"

#: ../gladeui/glade-popup.c:400
#| msgid "Copy"
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"

#: ../gladeui/glade-popup.c:407 ../gladeui/glade-popup.c:410
#: ../gladeui/glade-popup.c:413
#| msgid "Paste"
msgid "_Paste"
msgstr "貼上(_P)"

#: ../gladeui/glade-popup.c:417
#| msgid "Delete"
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"

#: ../gladeui/glade-popup.c:549 ../gladeui/glade-popup.c:624
msgid "Read _documentation"
msgstr "讀取文件(_D)"

#: ../gladeui/glade-popup.c:617
msgid "Set default value"
msgstr "設定預設的數值"

#: ../gladeui/glade-preview.c:245
#, c-format
msgid "Error launching previewer: %s\n"
msgstr "執行預覽程式時發生錯誤:%s\n"

#: ../gladeui/glade-preview.c:248
#, c-format
msgid "Failed to launch preview: %s.\n"
msgstr "啟動預覽失敗:%s。\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:69
#, c-format
msgid "UI definition has no previewable widgets.\n"
msgstr "UI 定義沒有可預覽的視窗元件。\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:79
#, c-format
msgid "Object %s not found in UI definition.\n"
msgstr "在 UI 定義中找不到物件 %s。\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:85
#, c-format
msgid "Object is not previewable.\n"
msgstr "物件不可預覽。\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:145 ../gladeui/glade-previewer.c:486
#, c-format
msgid "Couldn't load builder definition: %s"
msgstr "無法載入組建程式定義:%s"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:177 ../gladeui/glade-previewer.c:197
#, c-format
msgid "Error: %s.\n"
msgstr "錯誤:%s。\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:228
#, c-format
msgid "Previewing %s (%s)"
msgstr "預覽 %s (%s)"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:230 ../gladeui/glade-previewer.c:234
#, c-format
msgid "Previewing %s"
msgstr "預覽 %s"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:238
msgid "Glade Preview"
msgstr "Glade 預覽"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:263
#, c-format
msgid "Broken pipe!\n"
msgstr "管線中斷!\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:388
msgid "Name of the file to preview"
msgstr "要預覽的檔案名稱"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:389
msgid "Creates dummy widget class to load a template"
msgstr "建立虛擬視窗元件以載入範本"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:390
msgid "Name of the toplevel to preview"
msgstr "要預覽的頂層名稱"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:391
msgid "File name to save a screenshot"
msgstr "儲存螢幕擷圖的名稱"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:392
msgid "CSS file to use"
msgstr "要使用的 CSS 檔案"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:393
msgid "Listen standard input"
msgstr "聽取標準輸入"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:394
msgid "make a slideshow of every toplevel widget by adding them in a GtkStack"
msgstr "對每個頂層視窗元件製作幻燈片,將它們加入 GtkStack"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:395
msgid "Print handlers signature on invocation"
msgstr "呼叫時顯示處理器簽署"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:396
msgid "Display previewer version"
msgstr "顯示預覽程式版本"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:415
msgid "- previews a glade UI definition"
msgstr "- 預覽 glade UI 定義"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:421
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"執行 「%s --help」以查看完整的命令列可用選項清單。\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:438
#, c-format
msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n"
msgstr "必須指定 --listen 或 --filename。\n"

#: ../gladeui/glade-preview-window.c:56
#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:10
msgid "Preview"
msgstr "預覽"

#: ../gladeui/glade-preview-window.c:664 ../gladeui/glade-preview-window.c:674
#, fuzzy
#| msgid "User data"
msgid "user_data"
msgstr "使用者資料"

#. translators: GConnectFlags values
#: ../gladeui/glade-preview-window.c:678
#| msgid "Swapped"
msgid "Swapped | After"
msgstr "已置換 | 之後"

#. translators: GConnectFlags value
#: ../gladeui/glade-preview-window.c:681 ../gladeui/glade-signal.c:213
msgid "Swapped"
msgstr "置換"

#. translators: GConnectFlags value
#: ../gladeui/glade-preview-window.c:684 ../gladeui/glade-signal.c:207
#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1378 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:630
msgid "After"
msgstr "之後"

#. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emited %d times
#: ../gladeui/glade-preview-window.c:704
#, c-format
msgid "%s::%s emited %d time(s)"
msgstr "%s::%s 送出 %d 次"

#: ../gladeui/glade-preview-window.c:709
msgid "Run First"
msgstr "執行第一個"

#: ../gladeui/glade-preview-window.c:714
msgid "Run Last"
msgstr "執行最後一個"

#: ../gladeui/glade-preview-window.c:719
msgid "Run Cleanup"
msgstr "執行清理"

#: ../gladeui/glade-project.c:957
msgid "Whether project has been modified since it was last saved"
msgstr "專案自上次儲存後是否被修改過"

#: ../gladeui/glade-project.c:963
msgid "Has Selection"
msgstr "具有選取區"

#: ../gladeui/glade-project.c:964
msgid "Whether project has a selection"
msgstr "專案是否有選取區"

#: ../gladeui/glade-project.c:970
msgid "Path"
msgstr "路徑"

#: ../gladeui/glade-project.c:971
msgid "The filesystem path of the project"
msgstr "此專案的檔案系統路徑"

#: ../gladeui/glade-project.c:977
msgid "Read Only"
msgstr "唯讀"

#: ../gladeui/glade-project.c:978
msgid "Whether project is read-only"
msgstr "專案是否唯讀"

#: ../gladeui/glade-project.c:984
msgid "Add Item"
msgstr "加入項目"

#: ../gladeui/glade-project.c:985
msgid "The current item to add to the project"
msgstr "將目前的項目加入專案"

#: ../gladeui/glade-project.c:991
msgid "Pointer Mode"
msgstr "指標模式"

#: ../gladeui/glade-project.c:992
msgid "The currently effective GladePointerMode"
msgstr "目前有影響的 GladePointerMode"

#: ../gladeui/glade-project.c:999
msgid "Translation Domain"
msgstr "翻譯域名"

#: ../gladeui/glade-project.c:1000
msgid "The project translation domain"
msgstr "專案翻譯域名"

#: ../gladeui/glade-project.c:1006 ../gladeui/glade-widget.c:1408
msgid "Template"
msgstr "Template"

#: ../gladeui/glade-project.c:1007
msgid "The project's template widget, if any"
msgstr "專案的範本視窗元件,如果有的話"

#: ../gladeui/glade-project.c:1013
msgid "Resource Path"
msgstr "資源路徑"

#: ../gladeui/glade-project.c:1014
msgid "Path to load images and resources in Glade's runtime"
msgstr "Glade 執行時間用來載入圖片與資源的路徑"

#: ../gladeui/glade-project.c:1020 ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:29
msgid "License"
msgstr "授權"

#: ../gladeui/glade-project.c:1021
msgid "License for this project, it will be added as a document level comment."
msgstr "這個專案的授權,它會以文件層級註解加入。"

#: ../gladeui/glade-project.c:1027
msgid "CSS Provider Path"
msgstr "CSS 提供者路徑"

#: ../gladeui/glade-project.c:1028
msgid "Path to use as the custom CSS provider for this project."
msgstr "這個專案中做為自選 CSS 提供者的路徑。"

#: ../gladeui/glade-project.c:1125
#, c-format
msgid "(internal %s)"
msgstr "(內部 %s)"

#: ../gladeui/glade-project.c:1130
#, c-format
msgid "(%s child)"
msgstr "(%s 子項)"

#: ../gladeui/glade-project.c:1132
#, c-format
msgid "(template)"
msgstr "(範本)"

#. translators: refers to a property named '%s' of widget '%s'
#: ../gladeui/glade-project.c:1140
#, c-format
msgid "(%s of %s)"
msgstr "(%2$s 的 %1$s)"

#: ../gladeui/glade-project.c:1501
#, c-format
msgid ""
"Failed to load %s.\n"
"The following required catalogs are unavailable: %s"
msgstr ""
"載入 %s 失敗。\n"
"下列必要的分類尚無法取得:%s"

#. translators: refers to project name '%s' that targets gtk version '%d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1872
#, c-format
msgid "%s targets Gtk+ %d.%d"
msgstr "%s 目標 Gtk+ %d.%d"

#: ../gladeui/glade-project.c:1911
msgid "Specially because there is an object that can not be build with type "
msgstr "特別是因為有物件不能編譯為這個類型"

#: ../gladeui/glade-project.c:1916
#, c-format
msgid ""
"Specially because there are %d objects that can not be build with types "
msgstr "特別是因為有 %d 個物件不能編譯為這個類型"

#: ../gladeui/glade-project.c:1923
msgid " and "
msgstr " 和 "

#: ../gladeui/glade-project.c:1941
#, c-format
msgid ""
"But this version of Glade is for GTK+ 3 only.\n"
"Make sure you can run this project with Glade 3.8 with no deprecated widgets "
"first.\n"
"%s"
msgstr ""
"但是這個版本的 Glade 只適用 GTK+3。\n"
"請先確定你可以在 Glade 3.8 執行這個專案並且沒用到已廢棄的視窗元件。\n"
"%s"

#: ../gladeui/glade-project.c:2002
#, c-format
msgid ""
"An automatically saved version of `%s' is more recent.\n"
"\n"
"Would you like to load the autosave version instead?"
msgstr ""
"自動儲存的「%s」版本比較新。\n"
"\n"
"你是否想要載入自動儲存的版本代替?"

#: ../gladeui/glade-project.c:2142
#, c-format
msgid "%s document properties"
msgstr "%s 文件屬性"

#. ******************************************************************
#. Verify code here (versioning, incompatability checks)
#. ******************************************************************
#. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason
#. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write
#. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls).
#.
#. translators: refers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2902
#, c-format
msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr "這個視窗元件已引入 %s %d.%d 專案目標為 %s %d.%d"

#. translators: refers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2906
#, c-format
msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr "[%s] 物件類別「%s」已引入 %s %d.%d\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:2908
msgid "This widget is deprecated"
msgstr "這個視窗元件已經廢棄"

#. translators: refers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2911
#, c-format
msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n"
msgstr "[%s] 物件類別「%s」於 %s %d.%d 已經廢棄了\n"

#. translators: refers to a property in toolkit version '%s %d.%d'
#. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2916
#, c-format
msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr "這個屬性已引入 %s %d.%d 專案目標為 %s %d.%d"

#. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2920
#, c-format
msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr "[%s] 屬性「%s」(物件類別「%s」)已引入 %s %d.%d\n"

#. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2924
#, c-format
msgid ""
"[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr "[%s] 正在包裝屬性「%s」(物件類別「%s」)已引入 %s %d.%d\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:2927
msgid "This property is deprecated"
msgstr "這個屬性已經廢棄"

#. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]'
#: ../gladeui/glade-project.c:2930
#, c-format
msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' is deprecated"
msgstr "[%1$s] 物件類別「%3$s」的屬性「%2$s」已經廢棄了"

#. translators: refers to a signal in toolkit version '%s %d.%d'
#. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2934
#, c-format
msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr "這個信號已引入 %s %d.%d 專案目標為 %s %d.%d"

#. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2938
#, c-format
msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr "[%s] 信號「%s」(物件類別「%s」)已引入 %s %d.%d\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:2941
msgid "This signal is deprecated"
msgstr "這個信號已經廢棄"

#. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]'
#: ../gladeui/glade-project.c:2944
#, c-format
msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' is deprecated"
msgstr "[%1$s] 物件類別「%3$s」的信號「%2$s」已經廢棄了"

#: ../gladeui/glade-project.c:3240
msgid "Details"
msgstr "詳細資料"

#: ../gladeui/glade-project.c:3255
#, c-format
msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?"
msgstr "專案「%s」有錯誤。要強制儲存嗎?"

#: ../gladeui/glade-project.c:3256
#, c-format
msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches."
msgstr "專案「%s」具有廢棄的視窗元件和/或版本不符。"

#: ../gladeui/glade-project.c:3281
#, c-format
msgid "Object %s is a class template but this is not supported in gtk+ %d.%d"
msgstr "物件 %s 是類別範本但這在 gtk+ %d.%d 中是不支援的"

#: ../gladeui/glade-project.c:3296
#, c-format
msgid "Object %s has unrecognized type %s\n"
msgstr "物件 %s 含有無法辨識的類型 %s\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:4765
#, c-format
msgid "Unsaved %i"
msgstr "未儲存的 %i"

#: ../gladeui/glade-project.c:5064 ../gladeui/glade-project.c:5115
#: ../gladeui/glade-project.c:5272
msgid "No widget selected."
msgstr "沒有選取的視窗元件。"

#: ../gladeui/glade-project.c:5080
msgid "Unable to copy unrecognized widget type."
msgstr "無法複製無法辨識的視窗元件類型。"

#: ../gladeui/glade-project.c:5112
msgid "Unable to cut unrecognized widget type"
msgstr "無法剪下無法辨識的視窗元件類型"

#: ../gladeui/glade-project.c:5164
msgid "Unable to paste to the selected parent"
msgstr "無法貼到選取的父項目"

#: ../gladeui/glade-project.c:5175
msgid "Unable to paste to multiple widgets"
msgstr "無法貼到多重視窗元件"

#: ../gladeui/glade-project.c:5185
msgid "No widget on the clipboard"
msgstr "剪貼簿中沒有視窗元件"

#: ../gladeui/glade-project.c:5230
msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container"
msgstr "這個容器一次只能貼上一個視窗元件"

#: ../gladeui/glade-project.c:5242
msgid "Insufficient amount of placeholders in target container"
msgstr "目標容器中的佔位符數量不足"

#: ../gladeui/glade-project-properties.c:169
msgid "The project this properties dialog was created for"
msgstr "建立這個屬性對話盒的專案"

#: ../gladeui/glade-project-properties.c:620
#, c-format
msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches."
msgstr "專案 %s 沒有廢棄的視窗元件或版本不符。"

#: ../gladeui/glade-property.c:648
msgid "The GladePropertyClass for this property"
msgstr "這個屬性的 GladePropertyClass"

#: ../gladeui/glade-property.c:653
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"

#: ../gladeui/glade-property.c:654
msgid "If the property is optional, this is its enabled state"
msgstr "如果此屬性是選擇性的,這就是它的啟用狀態"

#: ../gladeui/glade-property.c:659 ../gladeui/glade-widget-action.c:190
msgid "Sensitive"
msgstr "有反應"

#: ../gladeui/glade-property.c:660
msgid "This gives backends control to set property sensitivity"
msgstr "這讓後端程式控制能設定屬性靈敏度"

#: ../gladeui/glade-property.c:665
msgid "Context"
msgstr "關聯"

#: ../gladeui/glade-property.c:666
msgid "Context for translation"
msgstr "翻譯用關聯訊息"

#. AtkRole enumeration value
#: ../gladeui/glade-property.c:672 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269
msgid "Comment"
msgstr "備註"

#: ../gladeui/glade-property.c:673
msgid "Comment for translators"
msgstr "給翻譯者的註解"

#: ../gladeui/glade-property.c:679
msgid "Translatable"
msgstr "可翻譯"

#: ../gladeui/glade-property.c:686
msgid "Visual State"
msgstr "視覺狀態"

#: ../gladeui/glade-property.c:687
msgid "Priority information for the property editor to act on"
msgstr "屬性編輯器行動的優先權資訊"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:120
msgid "The GladeProperty to display a label for"
msgstr "要顯示標籤的 GladeProperty"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:125 ../gladeui/glade-property-shell.c:113
msgid "Property Name"
msgstr "屬性名稱"

#. To Translators: the property name/id to use to get
#. * the GladeProperty object from the GladeWidget the
#. * property belongs to.
#.
#: ../gladeui/glade-property-label.c:130 ../gladeui/glade-property-shell.c:114
msgid "The property name to use when loading by widget"
msgstr "由視窗元件載入時使用的屬性名稱"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:135
msgid "Append Colon"
msgstr "加入冒號"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:136
msgid "Whether to append a colon ':' to the property name"
msgstr "是否在屬性名稱中加入冒號 ':'"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:141 ../gladeui/glade-property-shell.c:119
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:528
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:551
msgid "Packing"
msgstr "包裝(_P)"

#. To Translators: packing properties or child properties are
#. * properties introduced by GtkContainer and they are not specific
#. * to the container or child widget but to the relation.
#. * For more information see GtkContainer docs.
#.
#: ../gladeui/glade-property-label.c:147 ../gladeui/glade-property-shell.c:120
msgid "Whether the property to load is a packing property or not"
msgstr "要載入的屬性是否為包裹屬性"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:153
msgid "Custom text to override the property name"
msgstr "用來覆蓋屬性名稱的自選文字"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:158
msgid "Custom Tooltip"
msgstr "自選工具提示"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:159
msgid "Custom tooltip to override the property description"
msgstr "用來覆蓋屬性描述的自選工具提示"

#: ../gladeui/glade-property-shell.c:126
msgid "Whether to use the GladeCommand API when modifying properties"
msgstr "修改屬性時是否使用 GladeCommand API"

#: ../gladeui/glade-property-shell.c:131
msgid "Editor Property Type Name"
msgstr "編輯器屬性類型名稱"

#: ../gladeui/glade-property-shell.c:132
msgid "Specify the actual editor property type name to use for this shell"
msgstr "指定要在這個 shell 中使用的實際編輯器屬性類型名稱"

#: ../gladeui/glade-signal.c:177
msgid "SignalClass"
msgstr "訊號類別"

#: ../gladeui/glade-signal.c:178
msgid "The signal class of this signal"
msgstr "這個訊號的訊號類別"

#: ../gladeui/glade-signal.c:183 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1293
msgid "Detail"
msgstr "詳細資料"

#: ../gladeui/glade-signal.c:184
msgid "The detail for this signal"
msgstr "這個信號的詳細資料"

#: ../gladeui/glade-signal.c:189 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1308
msgid "Handler"
msgstr "處理器"

#: ../gladeui/glade-signal.c:190
msgid "The handler for this signal"
msgstr "這個信號的處理器"

#: ../gladeui/glade-signal.c:195
msgid "User Data"
msgstr "使用者資料"

#: ../gladeui/glade-signal.c:196
msgid "The user data for this signal"
msgstr "這個訊號的使用者資料"

#: ../gladeui/glade-signal.c:201 ../gladeui/glade-widget.c:1440
msgid "Support Warning"
msgstr "支援警示"

#: ../gladeui/glade-signal.c:202
msgid "The versioning support warning for this signal"
msgstr "這個信號的版本支援警示"

#: ../gladeui/glade-signal.c:208
msgid "Whether this signal is run after default handlers"
msgstr "這個信號是否在預設的處理器後執行"

#: ../gladeui/glade-signal.c:214
msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler"
msgstr "使用者資料是否應置換處理器的實體"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:514
msgid "Select an object to pass to the handler"
msgstr "選擇要傳送給處理器的物件"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1286 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:451
msgid "Signal"
msgstr "信號"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1346
msgid "User data"
msgstr "使用者資料"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1361
msgid "Swap"
msgstr "置換"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1523
msgid "Glade Widget"
msgstr "Glade 視窗元件"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1524
msgid "The glade widget to edit signals"
msgstr "編輯信號的 glade 視窗元件"

#: ../gladeui/glade-utils.c:136 ../gladeui/glade-utils.c:168
#, c-format
msgid "We could not find the symbol \"%s\""
msgstr "找不到符號「%s」"

#: ../gladeui/glade-utils.c:144
#, c-format
msgid "Could not get the type from \"%s\""
msgstr "無法取得「%s」的類型"

#: ../gladeui/glade-utils.c:310
#, c-format
msgid ""
"Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n"
"Add a %s first."
msgstr ""
"不能將非捲動 %s 直接加入 %s。\n"
"請先加入 %s。"

#: ../gladeui/glade-utils.c:491
msgid "All Files"
msgstr "所有檔案"

#: ../gladeui/glade-utils.c:496
msgid "Libglade Files"
msgstr "Libglade 檔案"

#: ../gladeui/glade-utils.c:501
msgid "GtkBuilder Files"
msgstr "GtkBuilder 檔案"

#: ../gladeui/glade-utils.c:507
msgid "All Glade Files"
msgstr "所有 Glade 檔案"

#: ../gladeui/glade-utils.c:1230
msgid "Could not show link:"
msgstr "無法顯示連結:"

#. Reset the column
#. GtkTextDirection enumeration value
#: ../gladeui/glade-utils.c:1639 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:827
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:413
msgid "None"
msgstr "無"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:184
msgid "class"
msgstr "類別"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:185
msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer"
msgstr "GladeWidgetActionClass 結構游標"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:191
msgid "Whether this action is sensitive"
msgstr "這個動作是否靈敏"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:197 ../gladeui/glade-widget.c:1445
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:854
msgid "Visible"
msgstr "可視的"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:198
msgid "Whether this action is visible"
msgstr "這個動作是否要顯示"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:255
#, c-format
msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!"
msgstr "%2$s 的衍生轉接器 (%1$s) 已經存在!"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:957
#, c-format
msgid "%s does not support adding any children."
msgstr "%s 不支援加入任何子項。"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1454
msgid "Name of the class"
msgstr "類別的名稱"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1461
msgid "GType of the class"
msgstr "此類別的 GType"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1467
msgid "Title"
msgstr "標題"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1468
msgid "Translated title for the class used in the glade UI"
msgstr "此類別用於 glade UI 的可翻譯標題"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1474
msgid "Generic Name"
msgstr "一般名稱"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1475
msgid "Used to generate names of new widgets"
msgstr "用於產生新視窗元件的名稱"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1481 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:622
#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:7
msgid "Icon Name"
msgstr "圖示名稱"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1482
msgid "The icon name"
msgstr "圖示名稱"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1488
msgid "Catalog"
msgstr "分類"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1489
msgid "The name of the widget catalog this class was declared by"
msgstr "這個類別宣告的視窗元件分類名稱"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1495
msgid "Book"
msgstr "書本"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1496
msgid "DevHelp search namespace for this widget class"
msgstr "這個視窗元件類別的 DevHelp 搜尋命名空間"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1502
msgid "Special Child Type"
msgstr "特殊子項類型"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1503
msgid ""
"Holds the name of the packing property to depict special children for this "
"container class"
msgstr "保留包裝屬性的名稱以描述這個容器類別的特殊子項"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1510
msgid "Cursor"
msgstr "游標"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1511
msgid "A cursor for inserting widgets in the UI"
msgstr "用來在 UI 中插入視窗元件的游標"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1357
msgid "The name of the widget"
msgstr "元件的名稱"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1361
msgid "Internal name"
msgstr "內部名稱"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1362
msgid "The internal name of the widget"
msgstr "視窗元件的內部名稱"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1366
msgid "Anarchist"
msgstr ""

#: ../gladeui/glade-widget.c:1367
msgid ""
"Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child"
msgstr ""

#: ../gladeui/glade-widget.c:1373
msgid "Object"
msgstr "物件"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1374
msgid "The object associated"
msgstr "已關連的物件"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1379
msgid "Adaptor"
msgstr "轉接器"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1380
msgid "The class adaptor for the associated widget"
msgstr "與視窗元件關連的類別轉接器"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1386
msgid "The glade project that this widget belongs to"
msgstr "這個視窗元件所屬的 glade 專案"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1393
msgid "A list of GladeProperties"
msgstr "GladeProperties 清單"

#. GtkResizeMode enumeration value
#: ../gladeui/glade-widget.c:1397 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352
msgid "Parent"
msgstr "父項目"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1398
msgid "A pointer to the parenting GladeWidget"
msgstr "指向父項 GladeWidget 的指標"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1403
msgid "Internal Name"
msgstr "內部名稱"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1404
msgid "A generic name prefix for internal widgets"
msgstr "內部視窗元件的一般前綴名稱"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1409
msgid "A GladeWidget template to base a new widget on"
msgstr "新視窗元件的基礎 GladeWidget 範本"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1414
msgid "Exact Template"
msgstr "準確範本"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1416
msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template"
msgstr "當使用範本時我們是否要建立準確的複本"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1420
msgid "Reason"
msgstr "原因"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1421
msgid "A GladeCreateReason for this creation"
msgstr "這次建立動作的 GladeCreateReason"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1428
msgid "Toplevel Width"
msgstr "剪輯闊度"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1429
msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr "當頂層在 GladeDesignLayout 時視窗元件的闊度"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1434
msgid "Toplevel Height"
msgstr "頂層高度"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1435
msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr "當頂層在 GladeDesignLayout 時視窗元件的高度"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1441
msgid "A warning string about version mismatches"
msgstr "關於版本不符的警示字串"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1446
msgid "Wether the widget is visible or not"
msgstr "這個視窗元件是否要顯示"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1451
msgid "Whether this widget is the template for a composite widget"
msgstr "這個視窗元件是否是複合視窗元件的範本"

#: ../gladeui/glade-widget.c:4757
#, c-format
msgid "Template classes are not supported in gtk+ %d.%d"
msgstr "範本類別在 gtk+ %d.%d 中是不支援的"

#: ../gladeui/glade-widget.c:4766
#, c-format
msgid "Object has unrecognized type %s"
msgstr "物件有無法辨識的類型 %s"

#: ../gladeui/glade-widget.c:4832
msgid "Property has versioning problems: "
msgstr "屬性有版本上的問題:"

#: ../gladeui/glade-widget.c:4834
msgid "Some properties have versioning problems: "
msgstr "部分屬性有版本上的問題:"

#: ../gladeui/glade-widget.c:4854
msgid "Signal has versioning problems: "
msgstr "信號有版本上的問題:"

#: ../gladeui/glade-widget.c:4856
msgid "Some signals have versioning problems: "
msgstr "部分信號有版本上的問題:"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1005
msgid "Actions"
msgstr "行動"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1001
msgid "Applications"
msgstr "程式集"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42
msgid "Categories"
msgstr "分類"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44
msgid "Devices"
msgstr "裝置"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:46
msgid "Emblems"
msgstr "紋章"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:48
msgid "Emoticons"
msgstr "表情符號"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:50
msgid "International"
msgstr "國際化"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:52
msgid "MIME Types"
msgstr "MIME 類型"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:54
msgid "Places"
msgstr "位置"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:56
msgid "Status"
msgstr "狀態"

#: ../gladeui/glade-editor.ui.h:1
msgid "_General"
msgstr "一般(_G)"

#: ../gladeui/glade-editor.ui.h:2
msgid "_Packing"
msgstr "包裝(_P)"

#: ../gladeui/glade-editor.ui.h:3
msgid "_Common"
msgstr "公用(_C)"

#: ../gladeui/glade-editor.ui.h:4
msgid "_Signals"
msgstr "訊號(_S)"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:1
msgid "Translation domain:"
msgstr "翻譯域名:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:2
msgid "Composite template toplevel:"
msgstr "組合式範本頂端層級:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:3
msgid "Select a CSS to use as custom style provider"
msgstr "選擇用於自選樣式提供器的 CSS"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:4
msgid "Custom CSS style provider:"
msgstr "自選 CSS 樣式提供者:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:5
msgid "From the project directory"
msgstr "從專案目錄"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:6
msgid "From a project relative directory"
msgstr "從專案相對目錄"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:7
msgid "From this directory"
msgstr "從這個目錄"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:8
msgid "Choose a path to load image resources"
msgstr "選擇用來載入圖片資源的路徑"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:9
msgid "Image resources are loaded locally:"
msgstr "圖片資源在本地端載入:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:10
msgid "Toolkit version required:"
msgstr "需要 Toolkit 版本:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:13
msgid "Copyright:"
msgstr "版權:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:14
msgid "program or library name"
msgstr "程式或程式庫名稱"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:15
msgid "Author(s):"
msgstr "作者:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:16
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:3
msgid "License:"
msgstr "授權:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:17
msgid "Description:"
msgstr "描述:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:18
msgid "program or library short description"
msgstr "程式或程式庫短描述"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:20
msgid "GNU GPL version 2"
msgstr "GNU GPL 第 2 版"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:21
msgid "GNU GPL version 3"
msgstr "GNU GPL 第 3 版"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:22
msgid "GNU LGPL version 2.1"
msgstr "GNU LGPL 第 2.1 版"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:23
msgid "GNU LGPL version 3"
msgstr "GNU LGPL 第 3 版"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:24
msgid "BSD 2-clause"
msgstr "BSD 2-clause"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:25
msgid "BSD 3-clause"
msgstr "BSD 3-clause"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:26
msgid "Apache 2"
msgstr "Apache 2"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:27
msgid "MIT"
msgstr "MIT"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:28
msgid "GNU All permissive"
msgstr "GNU 全部許可"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:30
msgid ""
"Verify that the project does not use any properties,\n"
"signals or widgets which are not available in the target version"
msgstr ""
"驗證專案有無使用任何在目標版本上無法使用的\n"
"信號或視窗元件"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:141
#, c-format
msgid "Setting License type of %s"
msgstr "%s 的設定授權類型"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:176
#, c-format
msgid "Setting %s to use logo file"
msgstr "設定 %s 使用標誌檔案"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:177
#, c-format
msgid "Setting %s to use a logo icon"
msgstr "設定 %s 使用標誌圖示"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:323 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:395
msgid "<choose a key>"
msgstr "<選擇按鍵>"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:467
msgid "Accelerator Key"
msgstr "捷徑鍵"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:520
msgid "Choose accelerator keys..."
msgstr "選擇捷徑鍵…"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:224
msgctxt "textattr"
msgid "Style"
msgstr "樣式"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:228
msgctxt "textattr"
msgid "Weight"
msgstr "闊度"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:232
msgctxt "textattr"
msgid "Variant"
msgstr "變數"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:236
msgctxt "textattr"
msgid "Stretch"
msgstr "延伸"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:240
msgctxt "textattr"
msgid "Underline"
msgstr "底線"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:244
msgctxt "textattr"
msgid "Strikethrough"
msgstr "刪除線"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:248
msgctxt "textattr"
msgid "Gravity"
msgstr "定位"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:252
msgctxt "textattr"
msgid "Gravity Hint"
msgstr "定位提示"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:263
msgctxt "textattr"
msgid "Size"
msgstr "大小"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:267
msgctxt "textattr"
msgid "Absolute Size"
msgstr "絕對大小"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:274
msgctxt "textattr"
msgid "Foreground Color"
msgstr "前景顏色"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:278
msgctxt "textattr"
msgid "Background Color"
msgstr "背景顏色"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:282
msgctxt "textattr"
msgid "Underline Color"
msgstr "底線顏色"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:286
msgctxt "textattr"
msgid "Strikethrough Color"
msgstr "刪除線顏色"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:296
msgctxt "textattr"
msgid "Scale"
msgstr "縮放"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:302
msgctxt "textattr"
msgid "Font Description"
msgstr "字型描述"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:328
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:364
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:372
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:378
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:830
msgid "<Enter Value>"
msgstr "<輸入數值>"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:363
msgid "Unset"
msgstr "取消設定"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:724
msgid "Select a color"
msgstr "選擇一個顏色"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:759
msgid "Select a font"
msgstr "選擇一個字型"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:894
msgid "Attribute"
msgstr "屬性"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:902
msgid "Value"
msgstr "數值"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1057
msgid "Setup Text Attributes"
msgstr "設定文字屬性"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1149
msgid "Edit Attributes"
msgstr "編輯屬性"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:241
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom child"
msgstr "設定 %s 使用自選的子項"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:269
#, c-format
msgid "Setting %s to use standard configuration"
msgstr "設定 %s 以使用標準組態"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:324
#, c-format
msgid "Setting %s to use a stock button"
msgstr "設定 %s 使用內置按鈕"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:364
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:222
#, c-format
msgid "Setting %s to use a label and image"
msgstr "設定 %s 以使用標籤和圖片"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:191
#, c-format
msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute"
msgstr "設定 %s 使用 %s 內容做為屬性"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:212
#, c-format
msgid "Setting %s to use the %s property directly"
msgstr "設定 %s 直接使用 %s 屬性"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:356
#, c-format
msgid "Retrieve %s from model (type %s)"
msgstr "從模型取回 %s(類型 %s)"

#. translators: the adjective not the verb
#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:514
msgid "unset"
msgstr "取消設定"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:537
msgid "no model"
msgstr "沒有模型"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:350
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:402
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:475
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:696
#, c-format
msgid "Setting columns on %s"
msgstr "設定 %s 的欄"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:503
msgid "< define a new column >"
msgstr "< 定義新的欄 >"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:826
msgid "Add and remove columns:"
msgstr "加入並移除欄:"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:878
msgid "Column type"
msgstr "欄位類型"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:900
msgid "Column name"
msgstr "欄位名稱"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:247
#, c-format
msgid "Setting %s to use static text"
msgstr "設定 %s 使用靜態文字"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:287
#, c-format
msgid "Setting %s to use an external buffer"
msgstr "設定 %s 使用外部緩衝區"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:371
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from stock"
msgstr "設定 %s 從內置圖庫中使用主要圖示"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:397
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme"
msgstr "設定 %s 從圖示佈景主題中使用主要圖示"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:423
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from filename"
msgstr "設定 %s 從檔案名稱中使用主要圖示"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:449
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock"
msgstr "設定 %s 從內置圖庫中使用次要圖示"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:476
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme"
msgstr "設定 %s 從圖示佈景主題中使用次要圖示"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:502
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename"
msgstr "設定 %s 從檔案名稱中使用次要圖示"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:571
#, c-format
msgid "Setting primary icon of %s to use tooltip markup"
msgstr "設定要使用工具提示標記的 %s 主要圖示"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:574
#, c-format
msgid "Setting secondary icon of %s to use tooltip markup"
msgstr "設定要使用工具提示標記的 %s 次要圖示"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:587
#, c-format
msgid "Setting primary icon of %s to not use tooltip markup"
msgstr "設定不使用工具提示標記的 %s 主要圖示"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:590
#, c-format
msgid "Setting secondary icon of %s to not use tooltip markup"
msgstr "設定不使用工具提示標記的 %s 次要圖示"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:623 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:994
#, c-format
msgid "Placing %s inside %s"
msgstr "放置 %s 於 %s 內"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1137
msgid "X position property"
msgstr "X 位置屬性"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1138
msgid "The property used to set the X position of a child object"
msgstr "用來設定子物件 X 位置的屬性"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1144
msgid "Y position property"
msgstr "Y 位置屬性"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1145
msgid "The property used to set the Y position of a child object"
msgstr "用來設定子物件 Y 位置的屬性"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1151
msgid "Width property"
msgstr "闊度屬性"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1152
msgid "The property used to set the width of a child object"
msgstr "用來設定子物件闊度的屬性"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1158
msgid "Height property"
msgstr "高度屬性"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1159
msgid "The property used to set the height of a child object"
msgstr "用來設定子物件高度的屬性"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1165
msgid "Can resize"
msgstr "可以改變大小"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1166
msgid "Whether this container supports resizes of child widgets"
msgstr "這個容器是否支援子視窗元件重設大小"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:180
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:219
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:808
msgid "Action"
msgstr "動作"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:220
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:418
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:183
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:236
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:97
msgid "Toggle"
msgstr "切換"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:221
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:184
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:194
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:203
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:237
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:248
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:256
msgid "Radio"
msgstr "單選"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:222
msgid "Recent"
msgstr "最近開啟"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:230
msgid "Action Group Editor"
msgstr "動作羣組編輯器"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:195
msgid "Introduction page"
msgstr "導覽頁面"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:199
msgid "Content page"
msgstr "內容頁面"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:203
msgid "Confirmation page"
msgstr "確認頁面"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:536 ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:544
#, c-format
msgid "Insert placeholder to %s"
msgstr "插入佔位符至 %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:552
#, c-format
msgid "Remove placeholder from %s"
msgstr "從 %s 移除佔位符"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:751
#, c-format
msgid "Ordering children of %s"
msgstr "正在排序 %s 的子項"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:356
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:831
msgid "Tree View Column"
msgstr "樹狀檢視欄"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:356
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:839
msgid "Cell Renderer"
msgstr "儲存格繪圖器"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:362
msgid "Properties and Attributes"
msgstr "內容與屬性"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:368
msgid "Common Properties and Attributes"
msgstr "一般內容與屬性"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:412
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:91 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:201
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:3
msgid "Text"
msgstr "文字"

#. Accelerator
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:413
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:92 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:810
msgid "Accelerator"
msgstr "捷徑鍵"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:414
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:93 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:403
msgid "Combo"
msgstr "組合"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:415
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:94
msgid "Spin"
msgstr "微調按鈕"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:416
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:95
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"

#. GtkAssistantPageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:417
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:96 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:790
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:4
msgid "Progress"
msgstr "進度"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:419
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:98 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:504
msgid "Spinner"
msgstr "轉輪"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:452
msgid "Icon View Editor"
msgstr "圖示檢視編輯器"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:457
msgid "Combo Editor"
msgstr "組合方塊編輯器"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:462
msgid "Entry Completion Editor"
msgstr "項目補齊編輯器"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:128
#, c-format
msgid "%s is set to load %s from the model"
msgstr "%s 已設定為自模型載入 %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:130
#, c-format
msgid "%s is set to manipulate %s directly"
msgstr "%s 已設定為直接操作 %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:31
msgid "This combo box is not configured to have an entry"
msgstr "這個組合方塊沒有設定使用項目"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:94
msgid "Tearoff menus are disabled"
msgstr "分離選單已停用"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:58
msgid "Cannot add a toplevel window to a containter."
msgstr "不能將頂層視窗加入到容器。"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:69
#, c-format
msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children."
msgstr "類型為 %s 的視窗元件不能有視窗元件子項。"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:80
#, c-format
msgid "Widgets of type %s need placeholders to add children."
msgstr "類型為 %s 的視窗元件需要佔位符才能加入子項。"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:195
msgid ""
"This property is only available\n"
"if the entry has a frame"
msgstr ""
"這個屬性只有在項目有框架時\n"
"才能使用"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:204
msgid ""
"This property is only available\n"
"if the entry characters are invisible"
msgstr ""
"這個屬性只有在項目字符是隱藏時\n"
"才能使用"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:597 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:604
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-list-box.c:252
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-list-box.c:258
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:643 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:650
#, c-format
msgid "Insert Row on %s"
msgstr "在 %s 插入列"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:612 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:619
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:658 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:665
#, c-format
msgid "Insert Column on %s"
msgstr "在 %s 插入欄"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:626 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:672
#, c-format
msgid "Remove Column on %s"
msgstr "在 %s 移除欄"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:633 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:679
#, c-format
msgid "Remove Row on %s"
msgstr "在 %s 移除列"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:106
msgid "This property only applies to stock images or named icons"
msgstr "這個屬性只能套用到內置影像或具名圖示"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:108 ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:110
msgid "This property only applies to named icons"
msgstr "這個屬性只能套用到具名圖示"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:53
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:173
msgid "Edit Menu Bar"
msgstr "編輯選單列"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:55
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:175
msgid "Edit Menu"
msgstr "編輯選單"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:142
#, c-format
msgid "An object of type %s cannot have any children."
msgstr "類型為 %s 的物件不能有任何子項。"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:193
msgid "<separator>"
msgstr "<分隔線>"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:207
msgid "<custom>"
msgstr "<自選>"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:245
msgid "Children cannot be added to a separator."
msgstr "子項無法加入到分隔線。"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:253
msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu."
msgstr "子項無法加入到最近使用項目選擇器選單。"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:262
#, c-format
msgid "%s already has a menu."
msgstr "%s 已經有選單。"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:272
#, c-format
msgid "%s item already has a submenu."
msgstr "%s 已經有子選單。"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:468
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:476
msgid "Normal item"
msgstr "普通項目"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:469
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:477
msgid "Image item"
msgstr "圖片項目"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:470
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:478
msgid "Check item"
msgstr "核取項目"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:471
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:479
msgid "Radio item"
msgstr "單選項目"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:472
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:480
msgid "Separator item"
msgstr "分隔線項目"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:481
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:196
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:205
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:258
msgid "Recent Menu"
msgstr "最近使用項目選單"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:514
msgid "Tool Item"
msgstr "工具項目"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:541
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:480
msgid "Tool Item Group"
msgstr "工具項目羣組"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:560
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:681
msgid "Recent Chooser Menu"
msgstr "最近使用項目選擇器選單"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:598
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153
msgid "Menu Item"
msgstr "選單項目"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:835
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:842
#, c-format
msgid "Insert page on %s"
msgstr "在 %s 插入頁"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:850
#, c-format
msgid "Remove page from %s"
msgstr "在 %s 移除頁"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-progress-bar.c:30
msgid "This progressbar does not show text"
msgstr "這個進度列不顯示文字"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-scale.c:30
msgid "Scale is configured to not draw the value"
msgstr "尺規設定為不繪製數值"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-scrolled-window.c:56
msgid "This property is disabled"
msgstr "這個屬性已停用"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:122
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:152
msgid "Tag"
msgstr "標籤"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:160
msgid "Text Tag Table Editor"
msgstr "文字標籤表編輯器"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-button.c:80
msgid "This property only applies when configuring the label with text"
msgstr "這個屬性只套用到設定文字標籤時"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:178
msgid "Group"
msgstr "羣組"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:182
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:235 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:467
msgid "Button"
msgstr "按鈕"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:185
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:238 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149
msgid "Menu"
msgstr "選單"

#. GtkRecentSortType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:186
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:239 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:733
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:7
msgid "Custom"
msgstr "自選"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:187
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:195
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:204
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:240
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:249
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:257 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183
msgid "Separator"
msgstr "分隔線"

#. PangoVariant enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:191
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:200
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:245
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:253 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:387
msgid "Normal"
msgstr "普通"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:192
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:201
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:246
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:254 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:137
#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.ui.h:1
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:5
msgid "Image"
msgstr "圖片"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:193
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:202
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:247
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:255
msgid "Check"
msgstr "核取"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:225
msgid "Tool Palette Editor"
msgstr "工具調色盤編輯器"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:279
msgid "Tool Bar Editor"
msgstr "工具列編輯器"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:88
msgid "Column"
msgstr "欄"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:111
msgid "Tree View Editor"
msgstr "樹狀檢視編輯器"

#. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from
#. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns
#. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly.
#.
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:204
msgid ""
"Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set"
msgstr "欄必須在樹狀檢視中有固定大小和固定的高度模式設定"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:294
msgid "Search is disabled"
msgstr "搜尋已停用"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:301
msgid "Headers are invisible"
msgstr "標題是隱形的"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:308
msgid "Expanders are not shown"
msgstr "擴展器不顯示"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:841
#, c-format
msgid "Removing parent of %s"
msgstr "移除 %s 的父項"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:898
#, c-format
msgid "Adding parent %s for %s"
msgstr "加入父項 %s 至 %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1014
#, c-format
msgid "Adding %s to Size Group %s"
msgstr "加入 %s 至大小羣組 %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1018
#, c-format
msgid "Adding %s to a new Size Group"
msgstr "加入 %s 到新的大小羣組"

#. Add trailing new... item
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1076
msgid "New Size Group"
msgstr "新增大小羣組"

#. Add descriptive label
#: ../plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:160
msgid ""
"First add a stock name in the entry below, then add and define sources for "
"that icon in the treeview."
msgstr "首先在下列項目加入內置的名稱,然後加入並定義樹狀檢視中該圖示的來源。"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:757
#, c-format
msgid ""
"Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade "
"will only ever load them in the runtime from your project directory)."
msgstr "輸入「%s」的來源之檔案名稱或相對/完整路徑(Glade 只會在執行階段從你的專案目錄載入它們)。"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:765
#, c-format
msgid ""
"Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'"
msgstr "設定你是否想要指定「%s」的來源之文字方向"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:772
#, c-format
msgid "Set the text direction for this source of '%s'"
msgstr "設定「%s」的來源文字方向"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:778
#, c-format
msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'"
msgstr "設定你是否想要指定「%s」的來源之圖示大小"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:785
#, c-format
msgid "Set the icon size for this source of '%s'"
msgstr "設定「%s」的來源圖示大小"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:791
#, c-format
msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'"
msgstr "設定你是否想要指定「%s」的來源之狀態"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:798
#, c-format
msgid "Set the state for this source of '%s'"
msgstr "設定「%s」的來源狀態"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:848 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:623
msgid "File Name"
msgstr "檔案名稱"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:223
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:232
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from stock"
msgstr "設定 %s 使用圖庫中的圖片"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:249
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:267
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:302
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from the icon theme"
msgstr "設定 %s 從圖示佈景主題使用圖片"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:275
#, c-format
msgid "Setting %s to use a resource name"
msgstr "設定 %s 使用資源名稱"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:301
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from filename"
msgstr "設定 %s 從檔案名稱使用圖片"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:175
#, c-format
msgid "Setting %s to use a stock item"
msgstr "設定 %s 使用內置項目"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:304
msgid "Stock Item:"
msgstr "內置項目:"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:336
msgid "Custom label and image:"
msgstr "自選標籤和圖片:"

#. Label area frame...
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:343
msgid "Edit Label"
msgstr "編輯標籤"

#. Internal Image area...
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:379
msgid "Edit Image"
msgstr "編輯圖片"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:214
#, c-format
msgid "Setting %s to use an attribute list"
msgstr "設定 %s 使用屬性清單"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:248
#, c-format
msgid "Setting %s to use a Pango markup string"
msgstr "設定 %s 使用 Pango 標記字串"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:285
#, c-format
msgid "Setting %s to use a pattern string"
msgstr "設定 %s 使用樣式字串"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:322
#, c-format
msgid "Setting %s to use normal line wrapping"
msgstr "設定 %s 使用一般換列"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:359
#, c-format
msgid "Setting %s to use a single line"
msgstr "設定 %s 使用單行"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:396
#, c-format
msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping"
msgstr "設定 %s 使用指定的 Pango 換列"

#: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1120
msgid "Add and remove rows:"
msgstr "加入並移除列:"

#. Add descriptive label
#: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:155
msgid ""
"Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help "
"you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete "
"key to remove the selected column)"
msgstr "定義你的 liststore 欄位;給予它們有意義的名稱會讓你在設定儲存格繪製屬性時更容易取得它們(按下 Delete 鍵可以移除選取的欄位)"

#: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:190
msgid ""
"Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new "
"rows and the Delete key to remove the selected row)"
msgstr "加入移除並編輯資料列(你可以選擇使用 CNTL+N 來加入新的列並使用 Delete 鍵移除選取的列)"

#: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:334
#: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:379
msgid "<Type Here>"
msgstr "<在這裏輸入>"

#: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:594
msgid "<Enter ID>"
msgstr "<輸入 ID>"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:165
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:152
#, c-format
msgid "Setting %s to use standard label text"
msgstr "設定 %s 使用標準標籤文字"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:201
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:188
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom label widget"
msgstr "設定 %s 使用自選標籤視窗元件"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:232
msgid "Group Header"
msgstr "羣組標頭"

#: ../plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:207
msgid ""
"Choose a Data Model and define some\n"
"columns in the data store first"
msgstr ""
"選擇一個 Data Model 並先在\n"
"data store 定義一些欄位"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:163
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:183
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom tooltip"
msgstr "設定 %s 使用自選的工具提示"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:265
#, c-format
msgid "Setting %s to use tooltip markup"
msgstr "設定 %s 使用工具提示標記"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:277
#, c-format
msgid "Setting %s to not use tooltip markup"
msgstr "設定 %s 不使用工具提示標記"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:131
#, c-format
msgid "Setting %s to use a named icon"
msgstr "設定 %s 使用具名圖示"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:165
#, c-format
msgid "Setting %s to use an icon file"
msgstr "設定 %s 使用圖示檔案"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1
msgid "Page Setup Dialog"
msgstr "頁面設定對話框"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2
msgid "Print Dialog"
msgstr "列印對話框"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3
msgid "Page Set"
msgstr "頁面設定"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:4
msgid "Copies"
msgstr "列印份數"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:5
msgid "Collate"
msgstr "核對"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:6
msgid "Reverse"
msgstr "反轉"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:7 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:676
msgid "Scale"
msgstr "縮放"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:8
msgid "Generate PDF"
msgstr "產生 PDF"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:9
msgid "Generate PS"
msgstr "產生 PS"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:11
msgid "Number Up"
msgstr "列舉"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:12
msgid "Number Up Layout"
msgstr "列舉配置"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:13
msgid "GTK+ Unix Print Toplevels"
msgstr "GTK+ Unix 列印頂層"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2
msgid "Preview snapshot"
msgstr "預覽快照"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3
msgid "Edit Separately"
msgstr "分開編輯"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:4
msgid "Remove Parent"
msgstr "移除父項"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:5
msgid "Add Parent"
msgstr "加入父項"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:6 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:4
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:13
msgid "Alignment"
msgstr "對齊"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8
msgid "Viewport"
msgstr "視埠"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9
msgid "Event Box"
msgstr "事件方框"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11
msgid "Frame"
msgstr "框架"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12
msgid "Aspect Frame"
msgstr "框格外觀"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:13
msgid "Scrolled Window"
msgstr "捲動視窗"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14
msgid "Expander"
msgstr "擴展器"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15
msgid "Grid"
msgstr "方格"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16
msgid "Box"
msgstr "方塊"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17
msgid "Paned"
msgstr "具有窗格"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18
msgid "Add to Size Group"
msgstr "加入到大小羣組"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19
msgid "Clear properties"
msgstr "清除屬性"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20
msgid "Read documentation"
msgstr "讀取文件"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21
msgid "Style Classes"
msgstr "樣式類別"

#. GtkAttachOptions enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23
msgid "Fill"
msgstr "填滿"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:25
msgid "Start"
msgstr "開始"

#. PangoAlignment enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27
msgid "Center"
msgstr "中央"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29
msgid "End"
msgstr "結束"

#. GtkAlign enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31
msgid "Baseline"
msgstr "基線"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33
msgid "Exposure"
msgstr "曝光"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35
msgid "Pointer Motion"
msgstr "移動滑鼠"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37
msgid "Pointer Motion Hint"
msgstr "指標移動提示"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39
msgid "Button Motion"
msgstr "按鈕移動"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41
msgid "Button 1 Motion"
msgstr "按鈕 1 移動"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43
msgid "Button 2 Motion"
msgstr "按鈕 2 移動"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45
msgid "Button 3 Motion"
msgstr "按鈕 3 移動"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:47
msgid "Button Press"
msgstr "按下滑鼠按鈕"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:49
msgid "Button Release"
msgstr "放開滑鼠按鈕"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:51
msgid "Key Press"
msgstr "按下鍵盤"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:53
msgid "Key Release"
msgstr "放開鍵盤"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55
msgid "Enter Notify"
msgstr "輸入通知"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57
msgid "Leave Notify"
msgstr "離開通知"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:59
msgid "Focus Change"
msgstr "焦點改變"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:61
msgid "Structure"
msgstr "結構"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63
msgid "Property Change"
msgstr "屬性改變"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65
msgid "Visibility Notify"
msgstr "可見度通知"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67
msgid "Proximity In"
msgstr "鄰近輸入"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:69
msgid "Proximity  Out"
msgstr "鄰近輸出"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71
msgid "Substructure"
msgstr "子結構"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73
msgid "Scroll"
msgstr "捲動"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75
msgid "Touch"
msgstr "觸控"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77
msgid "Smooth scroll"
msgstr "平滑捲動"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:79
msgid "All Events"
msgstr "所有事件"

#. Accelerators
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81
msgid "Accelerators"
msgstr "捷徑鍵"

#. Atk name and description properties
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83
msgid "Accessible Name"
msgstr "輔助鍵名稱"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84
msgid "Accessible Description"
msgstr "輔助鍵描述"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85
msgid "Role"
msgstr "角色"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87
msgid "Invalid"
msgstr "無效的"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89
msgid "Accelerator Label"
msgstr "捷徑鍵標籤"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91
msgid "Alert"
msgstr "警示"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:93
msgid "Animation"
msgstr "動畫"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95
msgid "Arrow"
msgstr "箭頭"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97
msgid "Calendar"
msgstr "日曆"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99
msgid "Canvas"
msgstr "畫布"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:101
msgid "Check Box"
msgstr "核取方塊"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103
msgid "Check Menu Item"
msgstr "核取選單項目"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105
msgid "Color Chooser"
msgstr "顏色選擇元件"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107
msgid "Column Header"
msgstr "欄位標頭"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109
msgid "Combo Box"
msgstr "組合方塊"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111
msgid "Date Editor"
msgstr "日期編輯器"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113
msgid "Desktop Icon"
msgstr "桌面圖示"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115
msgid "Desktop Frame"
msgstr "桌面框架"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117
msgid "Dial"
msgstr "撥號"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:119
msgid "Dialog"
msgstr "對話框"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:121
msgid "Directory Name"
msgstr "目錄名稱"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123
msgid "Drawing Area"
msgstr "繪圖區域元件"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125
msgid "File Chooser"
msgstr "檔案選擇器"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127
msgid "Filler"
msgstr "填充元件"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129
msgid "Font Chooser"
msgstr "字型選擇元件"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131
msgid "Glass Pane"
msgstr "玻璃窗格"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133
msgid "HTML Container"
msgstr "HTML 容器元件"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:6
msgid "Icon"
msgstr "圖示"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:139
msgid "Internal Frame"
msgstr "內部框架"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:143
msgid "Layered Pane"
msgstr "多層窗格"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145
msgid "List"
msgstr "清單"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147
msgid "List Item"
msgstr "清單項目"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:151
msgid "Menu Bar"
msgstr "選單列"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155
msgid "Option Pane"
msgstr "選項窗格"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157
msgid "Page Tab"
msgstr "分頁標籤"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159
msgid "Page Tab List"
msgstr "分頁標籤清單"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161
msgid "Panel"
msgstr "面板"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163
msgid "Password Text"
msgstr "密碼文字"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165
msgid "Popup Menu"
msgstr "彈出式選單"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167
msgid "Progress bar"
msgstr "進度列"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169
msgid "Push Button"
msgstr "按鈕"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171
msgid "Radio Button"
msgstr "單選按鈕"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173
msgid "Radio Menu Item"
msgstr "單選選單項"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175
msgid "Root Pane"
msgstr "根窗格"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177
msgid "Row Header"
msgstr "列標頭"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179
msgid "Scroll Bar"
msgstr "捲動列"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181
msgid "Scroll pane"
msgstr "捲動窗格"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185
msgid "Slider"
msgstr "滑動鈕"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187
msgid "Split Pane"
msgstr "分割窗格"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:189
msgid "Spin Button"
msgstr "微調按鈕"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191
msgid "Status Bar"
msgstr "狀態列"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193
msgid "Table"
msgstr "表格"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:195
msgid "Table Cell"
msgstr "表格的儲存格"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:197
msgid "Tear Off Menu Item"
msgstr "卸下選單項目"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199
msgid "Terminal"
msgstr "終端機"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:203
msgid "Toggle Button"
msgstr "切換按鈕"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205
msgid "Tool Bar"
msgstr "工具列"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207
msgid "Tool Tip"
msgstr "工具提示"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209
msgid "Tree"
msgstr "樹狀資料元件"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211
msgid "Tree Table"
msgstr "樹狀資料表格"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:215
msgid "Window"
msgstr "視窗"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217
msgid "Header"
msgstr "頁首"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219
msgid "Footer"
msgstr "頁尾"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221
msgid "Paragraph"
msgstr "段落"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223
msgid "Ruler"
msgstr "水平線"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225
msgid "Application"
msgstr "應用程式"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227
msgid "Autocomplete"
msgstr "自動補齊"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229
msgid "Editbar"
msgstr "編輯列"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231
msgid "Embedded"
msgstr "內嵌的"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233 ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:1
msgid "Entry"
msgstr "項目"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:235
msgid "Chart"
msgstr "圖表"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237
msgid "Caption"
msgstr "標題"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239
msgid "Document Frame"
msgstr "文件框架"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241
msgid "Heading"
msgstr "標題"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243
msgid "Page"
msgstr "頁面"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245
msgid "Section"
msgstr "節"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247
msgid "Redundant Object"
msgstr "冗餘物件"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:249
msgid "Form"
msgstr "表單"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251
msgid "Link"
msgstr "連結"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253
msgid "Input Method Window"
msgstr "輸入法視窗"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255
msgid "Table Row"
msgstr "表格列"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257
msgid "Tree Item"
msgstr "樹狀項目"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259
msgid "Document Spreadsheet"
msgstr "文件試算表"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261
msgid "Document Presentation"
msgstr "文件簡報"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263
msgid "Document Text"
msgstr "文件文字"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265
msgid "Document Web"
msgstr "文件網頁"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267
msgid "Document Email"
msgstr "文件郵件"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271
msgid "List Box"
msgstr "清單方塊"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:273
msgid "Grouping"
msgstr "羣組"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:275
msgid "Image Map"
msgstr "影像地圖"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277
msgid "Notification"
msgstr "通知"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:279
msgid "Info Bar"
msgstr "資訊列"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:281
msgid "Level Bar"
msgstr "等級列"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283
#| msgid "Title"
msgid "Title Bar"
msgstr "標題列"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285
msgid "Block Quote"
msgstr "引言區塊"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287
msgid "Audio"
msgstr "音效"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289
msgid "Video"
msgstr "影片"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291
#| msgid "Description:"
msgid "Definition"
msgstr "定義"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293
#| msgid "Vertical"
msgid "Article"
msgstr "文章"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295
msgid "Landmark"
msgstr "地標"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297
#| msgid "Logo:"
msgid "Log"
msgstr "紀錄"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:299
msgid "Marquee"
msgstr "跑馬燈"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:301
msgid "Math"
msgstr "數學"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:303
#| msgid "Formatting"
msgid "Rating"
msgstr "評等"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305
msgid "Time"
msgstr "時刻"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307
#| msgid "Description:"
msgid "Description List"
msgstr "描述清單"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309
#| msgid "Description For"
msgid "Description Term"
msgstr "描述語詞"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:311
#| msgid "Description:"
msgid "Description Value"
msgstr "描述數值"

#. Atk role enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313
msgid "Last Defined"
msgstr "最新定義"

#. Atk relationset properties
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315
msgid "Controlled By"
msgstr "受控制於"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316
msgid "Controller For"
msgstr "控制着"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317
msgid "Labeled By"
msgstr "設標籤於"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318
msgid "Label For"
msgstr "為此標籤"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319
msgid "Member Of"
msgstr "成員於"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320
msgid "Node Child Of"
msgstr "子節點,屬於"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:321
msgid "Flows To"
msgstr "流向"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322
msgid "Flows From"
msgstr "流自"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:323
msgid "Subwindow Of"
msgstr "子視窗,屬於"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324
msgid "Embeds"
msgstr "內嵌"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:325
msgid "Embedded By"
msgstr "被此內嵌"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326
msgid "Popup For"
msgstr "彈出於"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:327
msgid "Parent Window Of"
msgstr "父視窗,屬於"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328
msgid "Described By"
msgstr "由此描述"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329
msgid "Description For"
msgstr "用於描述"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330
msgid "A list of style class names to apply to this widget"
msgstr "加入至這個視窗元件的樣式類別名稱清單"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331
msgid "A list of accelerator keys"
msgstr "捷徑鍵的"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332
msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access"
msgstr "已格式化的物件實體名稱,便於輔助技術存取"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333
msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access"
msgstr "已格式化的物件描述,便於輔助技術存取"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334
msgid "The accessible role of this object"
msgstr "此物件的無障礙角色"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335
msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects"
msgstr "表示物件被一或多個目標物件控制"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336
msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects"
msgstr "表示物件是一或多個目標物件的控制器"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337
msgid "Indicates an object is labeled by one or more target objects"
msgstr "表示物件被一或多個目標物件標籤"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338
msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects"
msgstr "表示物件是一或多個目標物件的標籤"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339
msgid ""
"Indicates an object is a member of a group of one or more target objects"
msgstr "表示物件是一或多個目標物件羣組的成員"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340
msgid ""
"Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a "
"cell in the same column is expanded and identifies that cell"
msgstr "表示物件是顯示的樹狀表中的儲存格,因為在同一欄的儲存格是展開的並標識為那一格"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically to another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr "表示物件的內容是往另一個 AtkObject 以順序的方式有邏緝的流出,(例如文字流)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically from another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr "表示物件的內容是從另一個 AtkObject 以順序的方式有邏緝的流入,(例如文字流)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343
msgid ""
"Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no "
"connection in the UI hierarchy to that component"
msgstr "表示一個子視窗附加到一個元件上,但除此之外在 UI 體系中與該元件沒有其他連線"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344
msgid ""
"Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. "
"this object's content flows around another's content"
msgstr "表示這個物件的內容看起來是內嵌於另一個物件,例如這個物件的內容走向會圍繞另一個物件的內容"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345
msgid ""
"Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually "
"embedded in another object"
msgstr "「Embeds」的相反,表示這個物件的內容看起來是內嵌於另一個物件"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346
msgid "Indicates that an object is a popup for another object"
msgstr "表示物件是另一個物件的彈出式項目"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347
msgid "Indicates that an object is a parent window of another object"
msgstr "表示物件是其他物件的父視窗"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348
msgid ""
"Indicates that another object provides descriptive information about this "
"object; more verbose than 'Labelled By'"
msgstr "表示另一個物件提供關於這個物件的描述資訊;會比「Label By」更詳盡"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349
msgid ""
"Indicates that an object provides descriptive information about another "
"object; more verbose than 'Label For'"
msgstr "表示物件提供關於另一個物件的描述資訊;會比「Label For」更詳盡"

#. GtkResizeMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:354
msgid "Queue"
msgstr "佇列"

#. GtkResizeMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:356
msgid "Immediate"
msgstr "立即"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:357
msgid "Insert Before"
msgstr "在之前插入"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:358
msgid "Insert After"
msgstr "在之後插入"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:359
msgid "Remove Slot"
msgstr "移除插槽"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:360
msgid "Number of items"
msgstr "項目數量"

#. GtkPositionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:362
msgid "Top"
msgstr "頂端"

#. GtkPositionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:364
msgid "Bottom"
msgstr "底頂"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:365
msgid "The number of items in the box"
msgstr "在方塊中的項目數"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:366
msgid "Horizontal Box"
msgstr "水平方框"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:367
msgid "Vertical Box"
msgstr "垂直方框"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:369
msgid "North West"
msgstr "西北"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:371
msgid "North"
msgstr "北"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:373
msgid "North East"
msgstr "東北"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:375
msgid "West"
msgstr "西"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:377
msgid "East"
msgstr "東"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379
msgid "South West"
msgstr "西南"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:381
msgid "South"
msgstr "南"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:383
msgid "South East"
msgstr "東南"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:385
msgid "Static"
msgstr "靜態"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389
msgid "Toolbar"
msgstr "工具列"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:391
msgid "Splash Screen"
msgstr "啟動畫面"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:393
msgid "Utility"
msgstr "公用程式"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:395
msgid "Dock"
msgstr "停駐"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:397
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:399
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "下拉選單"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:401
msgid "Tooltip"
msgstr "工具提示"

#. GtkWindowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:407
msgid "Top Level"
msgstr "頂層"

#. GtkWindowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:409
msgid "Popup"
msgstr "彈出"

#. GtkWindowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:411
msgid "Offscreen"
msgstr "螢幕外"

#. GtkWindowPosition enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:415
msgid "Mouse"
msgstr "滑鼠"

#. GtkWindowPosition enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:417
msgid "Always Center"
msgstr "永遠置中"

#. GtkWindowPosition enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:419
msgid "Center on Parent"
msgstr "上層視窗中央"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:420
msgid "A list of accel groups to be added to this window"
msgstr "加入至這個視窗的捷徑鍵羣組清單"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:421
msgid "Offscreen Window"
msgstr "螢幕外視窗"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:422
msgid "Application Window"
msgstr "應用程式視窗"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423
msgid "Overlay"
msgstr "覆疊"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:424
msgid "Menu Shell"
msgstr "選單殼"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:425
#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:8
msgid "Position"
msgstr "位置"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:426
msgid "The position of the menu item in the menu shell"
msgstr "選單殼中選單項目的位置"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:427
msgid "Edit&#8230;"
msgstr "編輯&#8230;"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:428
msgid "Use Underline"
msgstr "使用底線"

#. GtkActivatable
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:430
msgid "Related Action"
msgstr "相關動作"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:431
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "使用動作外觀"

#. GtkActionable
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:433
msgid "Action Name"
msgstr "動作名稱"

#. Atk click property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:435
msgid "Click"
msgstr "點擊"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:436
msgid "Set the description of the Click atk action"
msgstr "設定點擊 atk 動作的描述"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:437
msgid "Image Menu Item"
msgstr "圖片選單項目"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:438
msgid "Stock Item"
msgstr "內置項目"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:439
msgid "Accel Group"
msgstr "捷徑鍵羣組"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440
msgid "The stock item for this menu item"
msgstr "這個選單項目的內置項目"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441
msgid "Separator Menu Item"
msgstr "分隔線選單項目"

#. GtkTextDirection enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:443
msgid "Left to Right"
msgstr "左至右"

#. GtkTextDirection enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:445
msgid "Right to Left"
msgstr "右至左"

#. GtkPackDirection enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:447
msgid "Top to Bottom"
msgstr "從頂端到底部"

#. GtkPackDirection enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:449
msgid "Bottom to Top"
msgstr "從底端到頂端"

#. GtkTreeViewGridLines enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:451 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:3
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"

#. GtkTreeViewGridLines enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:453 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:3
#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:4
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"

#. GtkToolbarStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455
msgid "Icons only"
msgstr "只有圖示"

#. GtkToolbarStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:457
msgid "Text only"
msgstr "只有文字"

#. GtkToolbarStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:459
msgid "Text below icons"
msgstr "文字在圖示下"

#. GtkToolbarStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:461
msgid "Text beside icons"
msgstr "文字在圖示旁"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:463
msgid "Small Toolbar"
msgstr "小型工具列"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:465
msgid "Large Toolbar"
msgstr "大型工具列"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:469
msgid "Drag & Drop"
msgstr "拖放"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:470
msgid "A symbolic icon size for the stock icon"
msgstr "此內置圖示的符號圖示大小"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:471
msgid "The position of the tool item in the toolbar"
msgstr "工具列中工具項目的位置"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:472
msgid "Tool Palette"
msgstr "工具調色盤"

#. GtkScrollablePolicy enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:474
msgid "Minimum"
msgstr "最小值"

#. GtkScrollablePolicy enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:476
msgid "Natural"
msgstr "自然"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:477
msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural width"
msgstr "是否啟動捲軸的最小或一般闊度"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:478
msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural height"
msgstr "是否啟動捲軸的最小或一般高度"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:479
msgid "The position of the tool item group in the palette"
msgstr "調色盤中工具項目羣組的位置"

#. PangoEllipsizeMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:482
msgid "Middle"
msgstr "中央"

#. GtkReliefStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:484
msgid "Half"
msgstr "一半"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:485
msgid "Separator Tool Item"
msgstr "分隔線工具項目"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:486
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:1
msgid "Tool Button"
msgstr "工具按鈕"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:487
msgid ""
"The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from "
"an icon factory)"
msgstr "顯示於該項目的內置圖示(從 GTK+ 圖庫或圖示工廠選擇項目)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:488
msgid "Toggle Tool Button"
msgstr "切換工具按鈕"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:489
msgid "Radio Tool Button"
msgstr "單選工具按鈕"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:490
msgid "Menu Tool Button"
msgstr "選單工具按鈕"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:491
msgid "Handle Box"
msgstr "控制框"

#. PangoAlignment enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:493
msgid "Left"
msgstr "左"

#. PangoAlignment enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:495
msgid "Right"
msgstr "右"

#. GtkShadowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:497
msgid "In"
msgstr "拉近"

#. GtkShadowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:499
msgid "Out"
msgstr "拉遠"

#. GtkShadowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:501
msgid "Etched In"
msgstr "向內蝕刻"

#. GtkShadowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:503
msgid "Etched Out"
msgstr "向外蝕刻"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:505
msgid "Attributes"
msgstr "屬性"

#. GtkWrapMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:507
msgid "Word"
msgstr "字詞"

#. GtkWrapMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:509
msgid "Character"
msgstr "字符"

#. GtkWrapMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:511
msgid "Word Character"
msgstr "字符"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:512
msgid "The pango attributes for this label"
msgstr "這個標籤的 pango 屬性"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:513
msgid "Text Entry"
msgstr "文字輸入欄"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:515
msgid "Free Form"
msgstr "自由形式"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:517
msgid "Alpha"
msgstr "透明"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:519
msgid "Digits"
msgstr "位數"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:521
msgid "Number"
msgstr "數字"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:523
msgid "Phone"
msgstr "電話"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:525
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:8
msgid "URL"
msgstr "網址"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:527
msgid "Email"
msgstr "電子郵件"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:531
msgid "Password"
msgstr "密碼"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:533
msgid "Pin Code"
msgstr "PIN 碼"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:535
msgid "Spellcheck"
msgstr "拼字檢查"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:537
msgid "No Spellcheck"
msgstr "沒有拼字檢查"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:539
msgid "Word Completion"
msgstr "文字補齊"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:541
msgid "Lowercase"
msgstr "小寫"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:543
msgid "Uppercase Chars"
msgstr "大寫字符"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:545
msgid "Uppercase Words"
msgstr "大寫文字"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:547
msgid "Uppercase Sentences"
msgstr "大寫段落"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:549
msgid "Inhibit On-screen Keyboard"
msgstr "抑制螢幕鍵盤"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:550
msgid "Primary Stock Icon"
msgstr "主要內置圖示"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:551
msgid "Secondary Stock Icon"
msgstr "次要內置圖示"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:552
msgid "Primary Icon Pixbuf"
msgstr "主要圖示 Pixbuf"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:553
msgid "Secondary Icon Pixbuf"
msgstr "次要圖示 Pixbuf"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:554
msgid "Primary Icon Name"
msgstr "主要圖示名稱"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:555
msgid "Secondary Icon Name"
msgstr "次要圖示名稱"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:556
msgid "Primary Icon Activatable"
msgstr "主要圖示可用性"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:557
msgid "Secondary Icon Activatable"
msgstr "次要圖示可用性"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:558
msgid "Primary Icon Sensitive"
msgstr "主要圖示反應"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:559
msgid "Secondary Icon Sensitive"
msgstr "次要圖示反應"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:560
msgid "Progress Fraction"
msgstr "進度列完成度"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:561
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "進度列指示步進"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:562
msgid "Primary Icon Tooltip Text"
msgstr "主要圖示工具提示文字"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:563
msgid "Secondary Icon Tooltip Text"
msgstr "次要圖示工具提示文字"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:564
msgid "Primary Icon Tooltip Markup"
msgstr "主要圖示工具提示標記"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:565
msgid "Secondary Icon Tooltip Markup"
msgstr "次要圖示工具提示標記"

#. Atk activate property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:567
msgid "Activate"
msgstr "使用"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:568
msgid "Set the description of the Activate atk action"
msgstr "設定使用 atk 動作的描述"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:569
msgid "Search Entry"
msgstr "搜尋項目"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:570
msgid "Text View"
msgstr "文字檢視模式"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:571
#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:7
msgid "Stock Button"
msgstr "內置按鈕"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:572
msgid "Response ID"
msgstr "回應 ID"

#. Atk press property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:574
msgid "Press"
msgstr "按下"

#. Atk release property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:576
msgid "Release"
msgstr "釋放"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:577
msgid "The stock item for this button"
msgstr "這個按鈕的內置項目"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:578
msgid "The response ID of this button in a dialog"
msgstr "對話盒中這個按鈕的回應 ID"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:579
msgid "Set the description of the Press atk action"
msgstr "設定按下 atk 動作的描述"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:580
msgid "Set the description of the Release atk action"
msgstr "設定放開 atk 動作的描述"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:581
msgid "Check Button"
msgstr "核取按鈕"

#. GtkPolicyType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:583
msgid "Always"
msgstr "永遠"

#. GtkSpinButtonUpdatePolicy enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:585
msgid "If Valid"
msgstr "如果有效"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:586
msgid "Switch"
msgstr "切換"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:587
#: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-button-editor.ui.h:1
msgid "File Chooser Button"
msgstr "檔案選擇按鈕"

#. GtkFileChooserAction enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:593
msgid "Select Folder"
msgstr "選擇資料夾"

#. GtkFileChooserAction enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:595
msgid "Create Folder"
msgstr "建立資料夾"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:596
msgid "Scale Button"
msgstr "縮放按鈕"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:597
msgid ""
"The names of the icons to be used by the scale button. The first item in the "
"array will be used in the button when the current value is the lowest value, "
"the second item for the highest value. All the subsequent icons will be used "
"for all the other values, spread evenly over the range of values"
msgstr "用於尺規按鈕的圖示名稱。陣列中的第一個項目會在目前的數值為最低值時使用,第二個數值會在最高值使用。所有後續的圖示會在其他數值根據每個數值範圍使用。"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:598
msgid "Volume Button"
msgstr "音量按鈕"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:599
msgid "File Chooser Widget"
msgstr "檔案選擇視窗元件"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:600
msgid "Application Chooser Widget"
msgstr "應用程式選擇器視窗元件"

#. GtkPlacesOpenFlags enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:602
msgid "New Tab"
msgstr "新增分頁"

#. GtkPlacesOpenFlags enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:604
msgid "New Window"
msgstr "新增視窗"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:605
msgid "Color Button"
msgstr "顏色按鈕"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:606
msgid "Font Button"
msgstr "字型按鈕"

#. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:608
msgid "Automatic"
msgstr "自動"

#. GtkSensitivityType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:610
msgid "On"
msgstr "開啟"

#. GtkSensitivityType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:612
msgid "Off"
msgstr "關閉"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:613
msgid "Combo Box Text"
msgstr "組合方塊文字"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:614
msgid "Items"
msgstr "項目"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:615
msgid "The list of items to show in the combo box"
msgstr "在組合方塊中顯示的項目清單"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:616
msgid "Application Chooser Button"
msgstr "應用程式選擇器按鈕"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:617
msgid "Progress Bar"
msgstr "進度列"

#. GtkUpdateType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:619
msgid "Continuous"
msgstr "連續"

#. GtkLevelBarMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:621
msgid "Discrete"
msgstr "離散的"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:624
msgid "Resource Name"
msgstr "資源名稱"

#. We have to save/load icon-size as int, and fake the enum
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:626
msgid "Icon Size"
msgstr "圖示大小"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:627
msgid "Dialog Box"
msgstr "對話框"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:628
msgid "Insert Row"
msgstr "插入列"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:629
msgid "Before"
msgstr "之前"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:631
msgid "Insert Column"
msgstr "插入欄"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:632
msgid "Remove Row"
msgstr "移除列"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:633
msgid "Remove Column"
msgstr "移除此欄"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:635
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:10
msgid "Expand"
msgstr "擴張"

#. GtkAttachOptions enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:637
msgid "Shrink"
msgstr "可縮小"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:638 ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:2
msgid "Rows"
msgstr "列"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:639 ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:3
msgid "Columns"
msgstr "欄"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:640
msgid "The number of rows for this grid"
msgstr "這個方格的列數"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:641
msgid "The number of columns for this grid"
msgstr "這個方格的欄數"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:642
msgid "Horizontal Panes"
msgstr "水平窗格"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:643
msgid "Vertical Panes"
msgstr "垂直窗格"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:644
msgid "Notebook"
msgstr "筆記本"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:645
msgid "Insert Page Before"
msgstr "在之前插入頁面"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:646
msgid "Insert Page After"
msgstr "在之後插入頁面"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:647
msgid "Remove Page"
msgstr "移除頁面"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:648
msgid "Number of pages"
msgstr "頁數"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:649
msgid "Set the currently active page to edit, this property will not be saved"
msgstr "設定目前用來編輯的頁面,這個屬性不會被儲存"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:650
msgid "The number of pages in the notebook"
msgstr "在筆記本中的頁數"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:651
msgid "Revealer"
msgstr "展示者"

#. GtkRevealerTransitionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:653
msgid "Crossfade"
msgstr ""

#. GtkRevealerTransitionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:655
msgid "Slide Right"
msgstr "向右滑動"

#. GtkRevealerTransitionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:657
msgid "Slide Left"
msgstr "向左滑動"

#. GtkRevealerTransitionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:659
msgid "Slide Up"
msgstr "向上滑動"

#. GtkRevealerTransitionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:661
msgid "Slide Down"
msgstr "向下滑動"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:662
msgid "Add Row"
msgstr "加入列"

#. PangoUnderline enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:664
msgid "Single"
msgstr "單"

#. GtkSelectionMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:666
msgid "Browse"
msgstr "瀏覽"

#. GtkSelectionMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:668
msgid "Multiple"
msgstr "多項"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:669
msgid "The position of the row item in the listbox"
msgstr "清單方塊中列項目的位置"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:670
msgid "List Box Row"
msgstr "清單方塊列"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:671
msgid "Range"
msgstr "範圍"

#. GtkUpdateType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:673
msgid "Discontinuous"
msgstr "不連續"

#. GtkUpdateType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:675
msgid "Delayed"
msgstr "延遲"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:677
msgid "The number of digits to round the value to when the value changes"
msgstr "當數值更改時要取概數的位數"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:678
msgid ""
"Whether to highlight the area of the trough from the bottom or left leading "
"up to the knob"
msgstr ""

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:679
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "水平尺規"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:680
msgid "Vertical Scale"
msgstr "垂直尺規"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:682
msgid "Scrollbar"
msgstr "捲動軸"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:683
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "水平捲動軸"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:684
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "垂直捲動軸"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:685
msgid "Button Box"
msgstr "按鈕方塊"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:687
msgid "Default"
msgstr "預設"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:689
msgid "Spread"
msgstr "展開"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:691
msgid "Edge"
msgstr "邊緣"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:692
msgid "Horizontal Button Box"
msgstr "水平按鈕框"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:693
msgid "Vertical Button Box"
msgstr "垂直按鈕框"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:694
msgid "Horizontal Separator"
msgstr "水平分隔線"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:695
msgid "Vertical Separator"
msgstr "垂直分隔線"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:696
msgid "Accel Label"
msgstr "捷徑鍵標籤"

#. GtkArrowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:698
msgid "Up"
msgstr "上"

#. GtkArrowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:700
msgid "Down"
msgstr "下"

#. Declare menu button here because the arrow-type values already exist
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:702
msgid "Menu Button"
msgstr "選單按鈕"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:703
#| msgid "Stock Button"
msgid "Lock Button"
msgstr "鎖定按鈕"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:704
msgid "Layout"
msgstr "配置"

#. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:706
msgid "Fixed"
msgstr "固定的"

#. GtkMessageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:708
msgid "Info"
msgstr "資訊"

#. GtkMessageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:710
msgid "Warning"
msgstr "警告"

#. GtkMessageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:712
msgid "Question"
msgstr "詢問"

#. PangoUnderline enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:714
msgid "Error"
msgstr "錯誤"

#. GtkPolicyType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:718
msgid "Never"
msgstr "永不"

#. GtkCornerType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:720
msgid "Top Left"
msgstr "上左"

#. GtkCornerType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:722
msgid "Bottom Left"
msgstr "左下角"

#. GtkCornerType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:724
msgid "Top Right"
msgstr "上右"

#. GtkCornerType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:726
msgid "Bottom Right"
msgstr "右下角"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:731
msgid "About Dialog"
msgstr "「關於」對話框"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:735
msgid "GPL 2.0"
msgstr "GPL 2.0"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:737
msgid "GPL 3.0"
msgstr "GPL 3.0"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:739
msgid "LGPL 2.1"
msgstr "LGPL 2.1"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:741
msgid "LGPL 3.0"
msgstr "LGPL 3.0"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:745
msgid "MIT X11"
msgstr "MIT X11"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:747
msgid "Artistic"
msgstr "美術的"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:749
msgid "GPL 2.0 Only"
msgstr "只有 GPL 2.0"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:751
msgid "GPL 3.0 Only"
msgstr "只有 GPL 3.0"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:753
msgid "LGPL 2.1 Only"
msgstr "只有 LGPL 2.1"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:755
msgid "LGPL 3.0 Only"
msgstr "只有 LGPL 3.0"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:756
msgid ""
"You can mark this as translatable and set one name/address if you want to "
"show a translation specific translator, otherwise you should list all "
"translators and unmark this string for translation"
msgstr "你可以把此項標記為可翻譯,如果想要根據翻譯顯示翻譯者可以設定一個名稱/位址。否則你應該列出所有的翻譯者並取消這個字串的翻譯標記"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:757
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "「顏色選擇」對話框"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:758
msgid "File Chooser Dialog"
msgstr "「檔案選擇」對話框"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:759
msgid "Font Selection Dialog"
msgstr "「字型選擇」對話框"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:760
msgid "Application Chooser Dialog"
msgstr "應用程式選擇器對話盒"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:761
msgid "Message Dialog"
msgstr "訊息對話框"

#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:763
msgid "Ok"
msgstr "確定"

#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:769
msgid "Yes, No"
msgstr "是,否"

#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:771
msgid "Ok, Cancel"
msgstr "確定,取消"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:772
msgid "Color Selection"
msgstr "顏色選擇"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:773
msgid "Color Chooser Widget"
msgstr "顏色選擇視窗元件"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:774
msgid "Color Chooser Dialog"
msgstr "顏色選擇對話盒"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:775
msgid "Font Chooser Widget"
msgstr "字型選擇視窗元件"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:776
msgid "Font Chooser Dialog"
msgstr "字型選擇對話盒"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:777
msgid "Font Selection"
msgstr "字型選擇"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:778
msgid "Assistant"
msgstr "助理"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:779
msgid "Number of Pages"
msgstr "頁數"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:780
msgid "Initially Complete"
msgstr "初始化完成"

#. GtkAssistantPageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:782
msgid "Content"
msgstr "內容"

#. GtkAssistantPageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:784
msgid "Intro"
msgstr "介紹"

#. GtkAssistantPageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:786
msgid "Confirm"
msgstr "確認"

#. GtkAssistantPageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:788
msgid "Summary"
msgstr "摘要"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:791
msgid "Number of pages in this assistant"
msgstr "在這個助理中的頁數"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:792
msgid ""
"Whether this page will initially be marked as complete regardless of user "
"input."
msgstr "這個頁面是否初始就標記為不管使用者輸入。"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:793
msgid "The page position in the Assistant"
msgstr "助理中的頁面位置"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:794
msgid "Link Button"
msgstr "鏈結按鈕"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:795
msgid "Recent Chooser"
msgstr "最近使用項目選擇器"

#. GtkRecentSortType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:797
msgid "Most Recently Used first"
msgstr "最近較多使用的優先"

#. GtkRecentSortType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:799
msgid "Least Recently Used first"
msgstr "最近較少使用的優先"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:800
msgid "Recent Chooser Dialog"
msgstr "最近使用項目選擇器對話框"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:801
msgid "Size Group"
msgstr "大小羣組"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:802
msgid "Widgets"
msgstr "視窗元件"

#. GtkSizeGroupMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:804
msgid "Both"
msgstr "兩者"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:805
msgid "List of widgets in this group"
msgstr "這個羣組中的視窗元件清單"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:806
msgid "Window Group"
msgstr "視窗羣組"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:807
msgid "Adjustment"
msgstr "調整"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:811
msgid "An accelerator key for this action"
msgstr "這個動作的捷徑鍵"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:812
msgid "Toggle Action"
msgstr "切換動作"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:813
msgid "Radio Action"
msgstr "單選動作"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:814
msgid "Recent Action"
msgstr "剛進行的動作"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:815
msgid "Action Group"
msgstr "動作羣組"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:816
msgid "Entry Completion"
msgstr "項目補齊"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:817
msgid "Icon Factory"
msgstr "圖示工廠"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:818
msgid "Icon Sources"
msgstr "圖示來源"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:819
msgid "A list of sources for this icon factory"
msgstr "這個圖示工廠的來源清單"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:820
msgid "List Store"
msgstr "清單庫"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:821
msgid "Data"
msgstr "資料"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:822
msgid "Enter a list of column types for this data store"
msgstr "輸入這個資料儲存的欄類型清單"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:823
msgid "Enter a list of values to be applied on each row"
msgstr "輸入套用到每一列的數值清單"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:824
msgid "Tree Store"
msgstr "樹狀庫"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:825
msgid "Tree Model Filter"
msgstr "樹狀模型過濾條件"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:826
msgid "Tree Model Sort"
msgstr "樹狀模型排序"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:827
msgid "Tree Selection"
msgstr "樹狀選擇"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:828
msgid "Tree View"
msgstr "樹狀檢視"

#. GtkTreeViewGridLines enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:830
msgid "Horizontal and Vertical"
msgstr "水平及垂直"

#. GtkSortType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:833
msgid "Ascending"
msgstr "遞增"

#. GtkSortType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:835
msgid "Descending"
msgstr "遞減"

#. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:837
msgid "Grow Only"
msgstr "只有增長"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:838
msgid "Icon View"
msgstr "圖示檢視模式"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:840
msgid "Cell Background Color name column"
msgstr "格位背景顏色名稱欄"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:841
msgid "Cell Background Color column"
msgstr "格位背景顏色欄"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:842
msgid "Cell Background RGBA column"
msgstr "格位背景 RGBA 欄"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:843
msgid "Width column"
msgstr "闊度欄"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:844
msgid "Height column"
msgstr "高度欄"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:845
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "水平留空 "

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:846
msgid "Horizontal Padding column"
msgstr "水平留空欄"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:847
msgid "Vertical Padding"
msgstr "垂直留空"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:848
msgid "Vertical Padding column"
msgstr "垂直留空欄"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:849
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "水平排列"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:850
msgid "Horizontal Alignment column"
msgstr "水平排列欄"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:851
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "垂直排列"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:852
msgid "Vertical Alignment column"
msgstr "垂直排列欄"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:853
msgid "Sensitive column"
msgstr "靈敏度欄位"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:855
msgid "Visible column"
msgstr "可視欄"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:856
msgid "The column in the model to load the value from"
msgstr "在模型中用來讀取數值的欄"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:857
msgid "Text Renderer"
msgstr "文字繪圖器"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:858
msgid "Alignment column"
msgstr "對齊欄"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:859
msgid "Attributes column"
msgstr "屬性欄"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:860
msgid "Background Color Name column"
msgstr "背景顏色名稱欄"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:861
msgid "Background Color column"
msgstr "背景顏色欄"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:862
msgid "Editable column"
msgstr "可編輯欄"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:863
#, fuzzy
msgid "Ellipsize column"
msgstr "略寫"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:864
#, fuzzy
msgid "Family column"
msgstr "家人"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:865
msgid "Font column"
msgstr "字型欄"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:866
msgid "Font Description column"
msgstr "字型描述欄"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:867
msgid "Foreground Color Name column"
msgstr "前景顏色名稱欄"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:868
msgid "Foreground Color column"
msgstr "前景顏色欄"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:869
msgid "Language column"
msgstr "語言欄"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:870
msgid "Markup column"
msgstr "標記欄"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:871
msgid "Rise column"
msgstr "抬升欄"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:872
msgid "Scale column"
msgstr "縮放欄"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:873
msgid "Single Paragraph Mode column"
msgstr "單一段落模式欄"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:874
msgid "Size column"
msgstr "大小欄"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:875
msgid "Data column"
msgstr "資料欄"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:877
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "極窄"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:879
msgid "Extra Condensed"
msgstr "很窄"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:881
msgid "Condensed"
msgstr "窄"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:883
msgid "Semi Condensed"
msgstr "有點窄"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:885
msgid "Semi Expanded"
msgstr "有點寛"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:887
msgid "Expanded"
msgstr "已展開"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:889
msgid "Extra Expanded"
msgstr "額外展開的"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:891
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "極寛"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:892
msgid "Stretch column"
msgstr "延伸欄"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:893
msgid "Strikethrough column"
msgstr "刪除線欄"

#. PangoStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:895
#, fuzzy
msgid "Oblique"
msgstr "傾斜"

#. PangoStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:897
msgid "Italic"
msgstr "斜體"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:898
msgid "Style column"
msgstr "樣式欄"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:899
msgid "Text column"
msgstr "文字欄"

#. PangoUnderline enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:901
msgid "Double"
msgstr "雙倍"

#. PangoUnderline enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:903
msgid "Low"
msgstr "低"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:904
msgid "Underline column"
msgstr "底線欄"

#. PangoVariant enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:906
msgid "Small Capitals"
msgstr "小型大寫字母"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:907
msgid "Variant column"
msgstr "變數欄"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:908
msgid "Weight column"
msgstr "闊度欄"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:909
msgid "Width in Characters column"
msgstr "闊度(以字符計)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:910
msgid "Wrap Mode column"
msgstr "換列模式欄"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:911
msgid "Wrap Width column"
msgstr "換列闊度欄"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:912
msgid "Background RGBA column"
msgstr "背景 RGBA 欄"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:913
msgid "Foreground RGBA column"
msgstr "前景 RGBA 欄"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:914
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "最大闊度 (以字符計)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:915
msgid "Placeholder text"
msgstr "佔位符文字"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:916
msgid "Accelerator Renderer"
msgstr "捷徑鍵繪圖器"

#. GtkCellRendererAccelMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:918
msgid "Gtk"
msgstr "Gtk"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:919
msgid "Accelerator Mode column"
msgstr "捷徑鍵模式欄"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:921
msgid "Shift Key"
msgstr "Shift 鍵"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:923
msgid "Lock Key"
msgstr "鎖定鍵"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:925
msgid "Control Key"
msgstr "Control 鍵"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:927
msgid "Alt Key"
msgstr "Alt 鍵"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:929
msgid "Fifth Key"
msgstr "第五按鍵"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:931
msgid "Sixth Key"
msgstr "第六按鍵"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:933
msgid "Seventh Key"
msgstr "第七按鍵"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:935
msgid "Eighth Key"
msgstr "第八按鍵"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:937
msgid "First Mouse Button"
msgstr "第一滑鼠按鈕"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:939
msgid "Second Mouse Button"
msgstr "第二滑鼠按鈕"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:941
msgid "Third Mouse Button"
msgstr "第三滑鼠按鍵"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:943
msgid "Forth Mouse Button"
msgstr "第四滑鼠按鈕"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:945
msgid "Fifth Mouse Button"
msgstr "第五滑鼠按鈕"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:947
msgid "Super Modifier"
msgstr "Super 特殊鍵"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:949
msgid "Hyper Modifier"
msgstr "Hyper 特殊鍵"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:951
msgid "Meta Modifier"
msgstr "Meta 特殊鍵"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:953
msgid "Release Modifier"
msgstr "釋放特殊鍵"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:955
msgid "All Modifiers"
msgstr "所有的特殊按鍵"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:956
msgid "Accelerator Modifiers column"
msgstr "捷徑鍵特殊鍵欄"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:957
msgid "Keycode column"
msgstr "按鍵碼欄位"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:958
msgid "Combo Renderer"
msgstr "組合方塊繪圖器"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:959
msgid "Has Entry column"
msgstr "具有項目欄"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:960
msgid "Model column"
msgstr "模型欄"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:961
msgid "Text Column column"
msgstr "文字欄位欄"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:962
msgid "Spin Renderer"
msgstr "微調按鈕繪圖器"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:963
msgid "Adjustment column"
msgstr "調整欄"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:964
msgid "Climb Rate column"
msgstr "爬升率欄"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:965
msgid "Digits column"
msgstr "數字欄"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:966
msgid "Pixbuf Renderer"
msgstr "Pixbuf 繪圖器"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:967
msgid "Follow State column"
msgstr "跟隨狀態櫚位"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:968
msgid "Icon Name column"
msgstr "圖示名稱欄"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:969
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Pixbuf 欄"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:970
msgid "GIcon column"
msgstr "GIcon 欄位"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:971
msgid "Pixbuf Expander Closed column"
msgstr "Pixbuf 開展器關閉欄"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:972
msgid "Pixbuf Expander Open column"
msgstr "Pixbuf 開展器開啟欄"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:973
msgid "Stock Detail column"
msgstr "門置詳細資訊欄"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:974
msgid "Stock column"
msgstr "內置欄"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:975
msgid "Stock Size column"
msgstr "內置大小欄"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:976
msgid "Progress Renderer"
msgstr "進度列繪圖器"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:977
msgid "Orientation column"
msgstr "方向欄"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:978
#, fuzzy
msgid "Pulse column"
msgstr "脈衝"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:979
msgid "Text Horizontal Alignment column"
msgstr "文字水平排列欄"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:980
msgid "Text Vertical Alignment column"
msgstr "文字垂直排列欄"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:981
msgid "Value column"
msgstr "數值欄"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:982
msgid "Inverted column"
msgstr "反轉欄"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:983
msgid "Spinner Renderer"
msgstr "轉輪繪圖器"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:984
msgid "Active column"
msgstr "使用欄位"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:985
msgid "Toggle Renderer"
msgstr "切換器繪圖器"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:986
msgid "Activatable column"
msgstr "可使用欄位"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:987
msgid "Inconsistent column"
msgstr "不一致的欄位"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:988
msgid "Indicator Size column"
msgstr "指示器大小欄"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:989
msgid "Radio column"
msgstr "單選欄"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:990
msgid "Status Icon"
msgstr "狀態圖示"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:991
msgid "Text Buffer"
msgstr "文字緩衝區"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:992
msgid "Entry Buffer"
msgstr "入口緩衝區"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:993
msgid "Text Tag"
msgstr "文字標籤"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:994
msgid "Text Tag Table"
msgstr "文字標籤表格"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:995
msgid "File Filter"
msgstr "檔案過濾條件"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:996
msgid "Mime Types"
msgstr "Mime 類型"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:997
msgid "Patterns"
msgstr "模式"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:998
msgid "The list of mime types to add to the filter"
msgstr "要加入過濾條件的 mime 類型清單"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:999
msgid "The list of file name patterns to add to the filter"
msgstr "要加入過濾條件的檔案名稱樣式清單"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1000
msgid "Recent Filter"
msgstr "最近使用項目過濾條件"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1002
msgid "The list of application names to add to the filter"
msgstr "加入至過濾條件的應用程式清單"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1003
msgid "Recent Manager"
msgstr "最近使用項目管理程式"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1004
#| msgid "Select Named Icon"
msgid "Themed Icon"
msgstr "主題圖示"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1006
msgid "Toplevels"
msgstr "頂層視窗"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1007
msgid "Containers"
msgstr "容器元件"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1008
msgid "Control and Display"
msgstr "控制與顯示"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1009
msgid "Composite Widgets"
msgstr "組合式視窗元件"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1010
msgid "Miscellaneous"
msgstr "雜項"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1011
msgid "Deprecated"
msgstr "已廢棄"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:1
msgid "Program Attributes"
msgstr "程式屬性"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:4
msgid "License Text"
msgstr "授權文字"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:5
msgid "Version:"
msgstr "版本:"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:10
msgid "Authors"
msgstr "作者"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:11
msgid "Translators"
msgstr "翻譯者"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:12
msgid "Artists"
msgstr "美工人員"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:13
msgid "Documenters"
msgstr "文件編寫員"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:14
msgid "Copyright"
msgstr "版權"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:15
msgid "Comments"
msgstr "程式說明"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:16
msgid "Logo:"
msgstr "標誌:"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:17
msgid "License and Copyright"
msgstr "授權與版權"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:18
msgid "Website:"
msgstr "網站:"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:19
msgid "Credits"
msgstr "Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2013"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:1
msgid "Action Attributes"
msgstr "動作屬性"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:2
msgid "Toolbar Proxies"
msgstr "工具列代理"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:3
msgid "Toggle and Radio"
msgstr "切換與單選按鈕"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:4
msgid "Value ID:"
msgstr "數值 ID:"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:5
msgid "Radio proxies"
msgstr "單選按鈕代理"

#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.ui.h:1
msgid "Activatable / Actionable"
msgstr "可使用/可動作"

#: ../plugins/gtk+/glade-app-chooser-button-editor.ui.h:1
msgid "App Chooser Button Attributes"
msgstr "程式選擇按鈕屬性"

#: ../plugins/gtk+/glade-app-chooser-widget-editor.ui.h:1
msgid "App Chooser Widget Attributes"
msgstr "程式選擇視窗元件屬性"

#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:1
msgid "Box Attributes"
msgstr "方塊屬性"

#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:2
msgid "Baseline:"
msgstr "基線:"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:1
msgid "Child alignments:"
msgstr "子項對齊"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:11
msgid "Horizontal:"
msgstr "水平:"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:3
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:3
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:12
msgid "Vertical:"
msgstr "垂直:"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:4
msgid "Button Attributes"
msgstr "按鈕屬性"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:5
msgid "Button Content"
msgstr "按鈕內容"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:6
msgid "Add custom content"
msgstr "加入自選內容"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:9
msgid "Label with optional image"
msgstr "標籤加上選擇性圖片"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:10
msgid "Image:"
msgstr "影像:"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:11
#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:11
msgid "Position:"
msgstr "位置:"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:1
msgid "Combo Box Attributes"
msgstr "組合方塊屬性"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:2
msgid "Tree model:"
msgstr "樹狀模型:"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:3
#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:3
msgid "Draw frame around entry"
msgstr "延項目繪製框線"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:4
#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:4
msgid "Tearoff menus"
msgstr "分離選單"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:5
msgid "Tabular Menus"
msgstr "表格選單"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:1
msgid "Combo Box Text Attributes"
msgstr "組合方塊文字屬性"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:2
msgid "List of items:"
msgstr "項目的清單:"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:2
msgid "Input Hints:"
msgstr "輸入提示:"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:5
msgid "Primary Icon"
msgstr "主要圖示"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:6
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:2
msgid "Tooltip:"
msgstr "工具提示:"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:7
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:4
msgid "Use markup"
msgstr "使用標記"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:8
msgid ""
"Whether to use markup in the\n"
"primary icon's tooltip\n"
msgstr ""
"是否在主要圖示的工具提示\n"
"使用標記\n"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:11
msgid "Secondary Icon"
msgstr "次要圖示"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:12
msgid ""
"Whether to use markup in the\n"
"secondary icon's tooltip"
msgstr ""
"是否在次要圖示的工具提示\n"
"使用標記"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:14
msgid "Horizontal Alignment:"
msgstr "水平對齊"

#: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-editor.ui.h:1
msgid "File Chooser Attributes"
msgstr "檔案選擇器屬性"

#: ../plugins/gtk+/glade-font-button-editor.ui.h:1
msgid "Font Button Attributes"
msgstr "字型按鈕屬性"

#: ../plugins/gtk+/glade-font-chooser-editor.ui.h:1
msgid "Font Chooser Attributes"
msgstr "字型選擇器屬性"

#: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:1
msgid "Grid Attributes"
msgstr "格線屬性"

#: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:4
msgid "Spacing:"
msgstr "間隔:"

#: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:5
msgid "Homogeneous"
msgstr "同質的"

#: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:6
msgid "Count:"
msgstr "計數:"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:1
msgid "Icon View Attributes"
msgstr "圖示檢視屬性"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:4
msgid "Single Click Activate"
msgstr "點選即使用"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:3
msgid "Columns:"
msgstr "欄:"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:4
msgid "Cell Spacing:"
msgstr "儲存格間隔:"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:5
msgid "Item Width:"
msgstr "項目闊度:"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:6
msgid "View Margin:"
msgstr "檢視邊界:"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:7
msgid "Item Size and Spacing"
msgstr "項目大小與間距"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.ui.h:2
msgid "Size"
msgstr "大小"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:1
#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:4
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:2
msgid "Formatting"
msgstr "正在格式化"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:3
msgid "Label behaviour"
msgstr "標籤行為"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:4
msgid "Wrap only on new line"
msgstr "只為新列換列"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:5
msgid "Never wrap"
msgstr "永不換列"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:6
msgid "Automatically wrap"
msgstr "自動換列"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:7
msgid "Label Width"
msgstr "標籤闊度"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:1
msgid "Level Bar Attributes"
msgstr "等級列屬性"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:2
msgid "Indicator Mode:"
msgstr "指示器模式:"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:3
msgid "Minimum:"
msgstr "最小值:"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:4
msgid "Maximum:"
msgstr "最大值:"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:5
msgid "Value:"
msgstr "數值:"

#: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:1
msgid "Message Dialog Attributes"
msgstr "訊息對話盒屬性"

#: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:2
msgid "Primary Text:"
msgstr "主要文字:"

#: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:3
msgid "Secondary Text:"
msgstr "次要文字:"

#: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:1
msgid "Alignment and Padding"
msgstr "對齊與留空"

#: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:5
msgid "Padding"
msgstr "留空"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:1
msgid "Notebook Attributes"
msgstr "筆記本屬性"

#. Property used to choose which page of the notebook to edit
#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:3
msgid "Edit page:"
msgstr "編輯頁面:"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:4
msgid "Tab Attributes"
msgstr "分頁屬性"

#: ../plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui.h:1
msgid "Progress Bar Attributes"
msgstr "進度列屬性"

#: ../plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Ellipsize Text:"
msgstr "略寫"

#: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:1
msgid "Tree View Attributes"
msgstr "樹狀檢視屬性"

#: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:2
msgid "Search Column:"
msgstr "搜尋欄:"

#: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:3
msgid "Expander Column:"
msgstr "擴展器欄:"

#: ../plugins/gtk+/glade-recent-chooser-editor.ui.h:1
msgid "Recent Chooser Attributes"
msgstr "最近使用項目選擇器屬性"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:1
msgid "Scale Attributes"
msgstr "尺規屬性"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:2
msgid "Stepper Sensitivity"
msgstr "步進器敏感度"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:3
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:3
msgid "Lower:"
msgstr "較低:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:4
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:4
msgid "Upper:"
msgstr "較高:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:5
msgid "Highlight Origin"
msgstr "突顯原始"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui.h:1
msgid "Scale Button Attributes"
msgstr "尺規按鈕屬性"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui.h:2
msgid "Scale orientation:"
msgstr "尺規方向:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:1
msgid "Scrolling Attributes"
msgstr "捲動屬性"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:4
msgid "Policy:"
msgstr "原則:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:1
msgid "Scrollbar Attributes"
msgstr "捲動軸屬性"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:1
msgid "Scrolled Window Attributes"
msgstr "捲動列視窗屬性"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:2
msgid "Window Placement:"
msgstr "視窗放置:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:5
msgid "Scrollbar Policy:"
msgstr "捲動軸原則:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:6
msgid "Adjustment:"
msgstr "調整:"

#: ../plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui.h:1
msgid "Spin Button Attributes"
msgstr "微調按鈕屬性"

#: ../plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui.h:2
msgid "Button Orientation:"
msgstr "按鈕方向:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:1
msgid "Text View Attributes"
msgstr "文字檢視屬性"

#. Name for populate-all property
#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:4
msgid "Populate for touch"
msgstr "移植觸控"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:5
msgid "Text Formatting"
msgstr "文字格式"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:6
msgid "Indentation:"
msgstr "縮排:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:7
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:17
msgid "Left:"
msgstr "左:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:8
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:18
msgid "Right:"
msgstr "右:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:9
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:14
msgid "Margins"
msgstr "邊界"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:10
msgid "Spacing"
msgstr "間隔"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:11
msgid "Above Lines:"
msgstr "線段之上:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:12
msgid "Below Lines:"
msgstr "線段之下:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:13
msgid "Inside Wrap:"
msgstr "內部換列:"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:3
msgid "Text:"
msgstr "文字:"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:4
msgid "Widget:"
msgstr "視窗元件:"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:1
msgid "Widget Attributes"
msgstr "視窗元件屬性"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:3
msgid "Whether to use markup in the tooltip"
msgstr "是否在工具提示中使用標記"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:5
msgid "Widget Flags"
msgstr "視窗元件旗標"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:6
msgid "Widget Spacing"
msgstr "視窗元件間距"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:8
msgid ""
"Use the \"query-tooltip\" to present a tooltip\n"
"instead of setting a literal tooltip"
msgstr ""
"使用「查詢式工具提示」來呈現工具提示\n"
"取代設定文字式工具提示"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:15
msgid "Top:"
msgstr "上:"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:16
msgid "Bottom:"
msgstr "下:"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:1
msgid "Window Attributes"
msgstr "視窗屬性"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:2
msgid "Transient For:"
msgstr "臨時用於:"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:3
msgid "Attached To:"
msgstr "附加到:"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:5
msgid "Title:"
msgstr "標題:"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:6
msgid "Icon File"
msgstr "圖示檔案"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:8
msgid "Window Flags"
msgstr "視窗旗標"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:10
msgid "Hint:"
msgstr "提示:"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:12
msgid "Gravity:"
msgstr "定位:"