# Chinese (Hong Kong) translation of glade3 # Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Merged from translation of glade 2.x: # Wang Jian # Sun G11n , 2003. # Wei-Lun Chao , 2005. # # Abel Cheung , 2006, 2007. # Tryneeds translation team, 2009. # Chao-Hsiung Liao , 2010. # Wei-Lun Chao , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade3 3.10.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=glade&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-18 17:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-19 20:18+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "Language: zh_HK\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.6.5\n" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:42 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:2 msgid "Interface Designer" msgstr "介面設計程式" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:3 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Glade 介面設計程式" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:4 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "建立或開啟 GTK+ 應用程式的使用者介面設計" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:5 msgid "GUI designer;user interface;ui builder;" msgstr "GUI designer;user interface;ui builder;使用者介面;" #. To translators: AppData description first paragraph #: ../data/glade.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Glade is a RAD tool to enable quick & easy development of user " "interfaces for the GTK+ 3 toolkit and the GNOME desktop environment." msgstr "Glade 是能快速 & 簡單開發 GTK+ 3 工具箱的使用者介面和 GNOME 桌面環境的 RAD 工具。" #. To translators: AppData description second paragraph #: ../data/glade.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "The user interfaces designed in Glade are saved as XML and these can be " "loaded by applications dynamically as needed by using GtkBuilder or used " "directly to define a new GtkWidget derived object class using GTK+ new " "template feature." msgstr "Glade 中設計的使用者介面是以 XML 儲存,並且能根據需求使用 GtkBuilder 在應用程式中動態載入,或是使用 Gtk+ 新的範本功能在 GtkWidget 衍生的物件類別中直接使用。" #. To translators: AppData description third paragraph #: ../data/glade.appdata.xml.in.h:6 msgid "" "By using GtkBuilder, Glade XML files can be used in numerous programming " "languages including C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python, and others." msgstr "使用 GtkBuilder,Glade XML 檔案可以用於許多種程式語言,包含 C、C++、C#、Vala、Java、Perl、Python 等等。" #: ../src/glade-window.c:56 msgid "[Read Only]" msgstr "[唯讀]" #: ../src/glade-window.c:324 msgid "User Interface Designer" msgstr "使用者介面設計程式" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s'. #. * we also indicate to users that the file may be read-only with #. * the second '%s' #: ../src/glade-window.c:525 #, c-format msgid "Activate '%s' %s" msgstr "活化「%s」 %s" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s' #. FIXME add hint for translators #: ../src/glade-window.c:531 ../src/glade-window.c:539 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "活化「%s」" #. Name #: ../src/glade-window.c:587 ../src/glade-registration.glade.h:4 #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2019 #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:12 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:2 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: ../src/glade-window.c:590 msgid "Requires:" msgstr "需求:" #: ../src/glade-window.c:649 msgid "_Undo" msgstr "復原(_U)" #: ../src/glade-window.c:652 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "復原:%s" #: ../src/glade-window.c:653 ../src/glade-window.c:664 msgid "the last action" msgstr "剛進行的操作程序" #: ../src/glade-window.c:660 msgid "_Redo" msgstr "取消復原(_R)" #: ../src/glade-window.c:663 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "重做:%s" #: ../src/glade-window.c:695 #, c-format msgid "Autosaving '%s'" msgstr "自動儲存「%s」" #: ../src/glade-window.c:700 #, c-format msgid "Error autosaving '%s'" msgstr "自動儲存「%s」發生錯誤" #: ../src/glade-window.c:1119 msgid "Open…" msgstr "開啟…" #: ../src/glade-window.c:1153 #, c-format msgid "Project %s is still loading." msgstr "專案 %s 仍在載入中。" #: ../src/glade-window.c:1172 msgid "Failed to backup existing file, continue saving?" msgstr "無法備份現有的檔案,是否繼續儲存?" #: ../src/glade-window.c:1194 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "無法儲存 %s:%s" #: ../src/glade-window.c:1233 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "檔案 %s 自讀取以來已被修改過" #: ../src/glade-window.c:1237 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "如果儲存它,所有來自外部的更改都會消失。無論如何都要儲存它嗎?" #: ../src/glade-window.c:1242 msgid "_Save Anyway" msgstr "無論如何都儲存(_S)" #: ../src/glade-window.c:1250 msgid "_Don't Save" msgstr "不儲存(_D)" #: ../src/glade-window.c:1284 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "專案「%s」已儲存" #: ../src/glade-window.c:1315 msgid "Save As…" msgstr "另存新檔…" #: ../src/glade-window.c:1379 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "無法儲存檔案 %s" #: ../src/glade-window.c:1383 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "你沒有儲存檔案所需的權限。" #: ../src/glade-window.c:1405 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "無法儲存檔案 %s。有另一個路徑相同的專案尚在開啟。" #: ../src/glade-window.c:1430 msgid "No open projects to save" msgstr "沒有開啟的專案可儲存" #: ../src/glade-window.c:1460 #, c-format msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?" msgstr "關閉前要儲存修改到專案「%s」嗎?" #: ../src/glade-window.c:1468 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "如果你不儲存它們,你的更改就會消失。" #: ../src/glade-window.c:1472 msgid "Close _without Saving" msgstr "關閉但不儲存(_W)" #: ../src/glade-window.c:1473 ../src/glade-window.c:2649 #: ../gladeui/glade-editor.c:750 ../gladeui/glade-editor.c:1106 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1687 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1994 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2193 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3131 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3243 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3260 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3571 ../gladeui/glade-utils.c:483 #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:525 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1062 #| msgid "Cancel" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel" #: ../src/glade-window.c:1474 ../gladeui/glade-utils.c:486 #| msgid "Save" msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" #: ../src/glade-window.c:1502 msgid "Save…" msgstr "儲存…" #: ../src/glade-window.c:2468 msgid "Close document" msgstr "關閉文件" #: ../src/glade-window.c:2564 msgid "Could not create a new project." msgstr "無法建立新的專案。" #: ../src/glade-window.c:2617 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "專案 %s 有未儲存的更改" #: ../src/glade-window.c:2622 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "如果你重新載入它,就會失去所有未儲存的更改。無論如何都要重新載入嗎?" #: ../src/glade-window.c:2632 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "專案的檔案 %s 已被外部程式修改過" #: ../src/glade-window.c:2637 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "要重新載入專案嗎?" #: ../src/glade-window.c:2643 msgid "_Reload" msgstr "重新載入(_R)" #: ../src/glade-window.c:3228 msgid "Palette" msgstr "元件一覽表" #: ../src/glade-window.c:3230 msgid "Inspector" msgstr "檢查器" #: ../src/glade-window.c:3232 ../src/glade.glade.h:33 #: ../gladeui/glade-editor.c:320 ../gladeui/glade-widget.c:1392 #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:11 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:184 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:361 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:518 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:545 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:564 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:605 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:126 msgid "Properties" msgstr "屬性" #. translators: Primary message of a dialog used to notify the user about the survey #: ../src/glade-window.c:3493 msgid "" "We are conducting a user survey\n" " would you like to take it now?" msgstr "" "我們正在進行使用者問卷調查\n" "你想要現在進行嗎?" #. translators: Secondary text of a dialog used to notify the user about the survey #: ../src/glade-window.c:3497 msgid "If not, you can always find it in the Help menu." msgstr "如果不要,你可以隨時在求助選單中找到問卷。" #: ../src/glade-window.c:3499 msgid "_Do not show this dialog again" msgstr "不再顯示這個對話盒(_D)" #. translators: Text to show in the statusbar if the user did not completed the survey and choose not to show the notification dialog again #: ../src/glade-window.c:3520 msgid "Go to Help -> Registration & User Survey and complete our survey!" msgstr "移至求助 -> 註冊 & 使用者問卷以協助助完成我們的問卷調查!" #: ../src/main.c:51 msgid "Output version information and exit" msgstr "輸出版本資訊並離開" #: ../src/main.c:54 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "停用 Devhelp 整合" #: ../src/main.c:57 msgid "[FILE...]" msgstr "[檔案…]" #: ../src/main.c:66 msgid "be verbose" msgstr "使用詳細模式" #: ../src/main.c:91 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "建立或編輯 GTK+ 或 GNOME 應用程式的使用者介面設計" #: ../src/main.c:95 ../src/main.c:96 msgid "Glade options" msgstr "Glade 選項" #: ../src/main.c:102 msgid "Glade debug options" msgstr "Glade 除錯選項" #: ../src/main.c:103 msgid "Show Glade debug options" msgstr "顯示 Glade 除錯選項" #: ../src/main.c:146 msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "找不到 gmodule 支援。glade 需要 gmodule 才能運作" #: ../src/main.c:183 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "無法開啟「%s」,該檔案不存在。\n" #: ../src/glade.glade.h:1 msgid "" "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" "Copyright © 2004-2014 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al." msgstr "" "版權所有 © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" "版權所有 © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" "版權所有 © 2004-2014 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al." #: ../src/glade.glade.h:4 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "適用於 GTK+ 和 GNOME 的介面設計程式。" #: ../src/glade.glade.h:5 msgid "Visit Glade web site" msgstr "參訪 Glade 網站" #: ../src/glade.glade.h:6 msgid "" "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as \n" "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the \n" "License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "Glade is distributed in the hope that it will be useful\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License \n" "along with Glade; if not, write to the Free Software \n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n" "MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Glade 是自由軟件,你可以遵照自由軟件基金會 \n" "(Free Software Foundation) 出版的 GNU 通用公共許可證條款\n" "(GNU General Public License) 第二版來修改和重新發布\n" "這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。 \n" "\n" "發布 Glade 的目的是希望它有用,\n" "但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定\n" "目的而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱\n" " GNU 通用公共許可證。\n" "\n" "你應該已經和 Glade 一起收到一份 GNU 通用公共許可證的\n" "副本。如果還沒有,寫信給:Free Software \n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n" "MA 02110-1301, USA." #: ../src/glade.glade.h:20 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" "以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n" "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n" "\n" "Abel Cheung , 2006-07" #: ../src/glade.glade.h:21 msgid "Select" msgstr "選擇" #: ../src/glade.glade.h:22 msgid "Select widgets in the workspace" msgstr "選擇工作區中的介面工具" #: ../src/glade.glade.h:23 msgid "Drag Resize" msgstr "以拖拉調整大小" #: ../src/glade.glade.h:24 msgid "Drag and resize widgets in the workspace" msgstr "拖曳並改變工作區中介面工具的大小" #: ../src/glade.glade.h:25 msgid "Margin Edit" msgstr "邊界編輯" #: ../src/glade.glade.h:26 msgid "Edit widget margins" msgstr "編輯視窗元件邊界" #: ../src/glade.glade.h:27 msgid "Alignment Edit" msgstr "編輯對齊" #: ../src/glade.glade.h:28 msgid "Edit widget alignment" msgstr "編輯視窗元件排列" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../src/glade.glade.h:29 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:589 msgid "Save" msgstr "儲存" #: ../src/glade.glade.h:30 msgid "Save the current project" msgstr "儲存目前專案" #: ../src/glade.glade.h:31 msgid "Save _As" msgstr "另存為(_A)" #: ../src/glade.glade.h:32 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "使用另一名稱儲存目前的專案" #: ../src/glade.glade.h:34 msgid "Edit project properties" msgstr "編輯專案屬性" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../src/glade.glade.h:35 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:765 msgid "Close" msgstr "關閉" #: ../src/glade.glade.h:36 msgid "Close the current project" msgstr "關閉目前專案" #: ../src/glade.glade.h:37 msgid "Undo" msgstr "復原" #: ../src/glade.glade.h:38 msgid "Undo the last action" msgstr "還原剛進行的操作程序" #: ../src/glade.glade.h:39 msgid "Redo" msgstr "取消復原" #: ../src/glade.glade.h:40 msgid "Redo the last action" msgstr "重做剛進行的操作程序" #: ../src/glade.glade.h:41 msgid "Cut" msgstr "剪下" #: ../src/glade.glade.h:42 msgid "Cut the selection" msgstr "剪下選定範圍" #: ../src/glade.glade.h:43 msgid "Copy" msgstr "複製" #: ../src/glade.glade.h:44 msgid "Copy the selection" msgstr "複製選定範圍" #: ../src/glade.glade.h:45 msgid "Paste" msgstr "貼上" #: ../src/glade.glade.h:46 msgid "Paste the clipboard" msgstr "貼上剪貼簿" #: ../src/glade.glade.h:47 ../gladeui/glade-object-stub.c:99 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: ../src/glade.glade.h:48 msgid "Delete the selection" msgstr "刪除選定的範圍" #: ../src/glade.glade.h:49 msgid "_Previous Project" msgstr "前一個專案(_P)" #: ../src/glade.glade.h:50 msgid "Activate previous project" msgstr "使用前一個專案" #: ../src/glade.glade.h:51 msgid "_Next Project" msgstr "下一個專案(_N)" #: ../src/glade.glade.h:52 msgid "Activate next project" msgstr "使用下一個專案" #: ../src/glade.glade.h:53 msgid "_Use Small Icons" msgstr "使用小圖示(_U)" #: ../src/glade.glade.h:54 msgid "Show items using small icons" msgstr "使用小圖示顯示項目" #: ../src/glade.glade.h:55 msgid "Dock _Palette" msgstr "停駐調色盤(_P)" #: ../src/glade.glade.h:56 msgid "Dock the palette into the main window" msgstr "將調色盤停駐到主視窗" #: ../src/glade.glade.h:57 msgid "Dock _Inspector" msgstr "停駐檢查器(_I)" #: ../src/glade.glade.h:58 msgid "Dock the inspector into the main window" msgstr "將檢查器停駐到主視窗" #: ../src/glade.glade.h:59 msgid "Dock Prop_erties" msgstr "停駐屬性(_E)" #: ../src/glade.glade.h:60 msgid "Dock the editor into the main window" msgstr "將編輯器停駐到主視窗" #: ../src/glade.glade.h:61 msgid "_Statusbar" msgstr "狀態列(_S)" #: ../src/glade.glade.h:62 msgid "Show the statusbar" msgstr "顯示狀態列" #: ../src/glade.glade.h:63 msgid "Tool_bar" msgstr "工具列(_B)" #: ../src/glade.glade.h:64 msgid "Show the toolbar" msgstr "顯示工具列" #: ../src/glade.glade.h:65 msgid "Project _Tabs" msgstr "專案分頁(_T)" #: ../src/glade.glade.h:66 msgid "Show notebook tabs for loaded projects" msgstr "顯示已載入專案的筆記分頁" #: ../src/glade.glade.h:67 msgid "Text _beside icons" msgstr "文字在圖示旁(_B)" #: ../src/glade.glade.h:68 msgid "Display items as text beside icons" msgstr "以文字加圖示顯示項目" #: ../src/glade.glade.h:69 msgid "_Icons only" msgstr "只有圖示(_I)" #: ../src/glade.glade.h:70 msgid "Display items as icons only" msgstr "只以圖示來顯示項目" #: ../src/glade.glade.h:71 msgid "_Text only" msgstr "只有文字(_T)" #: ../src/glade.glade.h:72 msgid "Display items as text only" msgstr "只以文字來顯示項目" #: ../src/glade.glade.h:73 msgid "_Editor Header" msgstr "編輯器標題(_E)" #: ../src/glade.glade.h:74 msgid "Show the header in the property editor" msgstr "在屬性編輯器顯示標題" #: ../src/glade.glade.h:75 msgid "New" msgstr "新增" #: ../src/glade.glade.h:76 msgid "Create a new project" msgstr "建立新專案" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../src/glade.glade.h:77 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:591 msgid "Open" msgstr "開啟" #: ../src/glade.glade.h:78 msgid "Open a project" msgstr "開啟專案" #: ../src/glade.glade.h:79 msgid "Quit" msgstr "結束" #: ../src/glade.glade.h:80 msgid "Quit the program" msgstr "結束程式" #: ../src/glade.glade.h:81 msgid "About" msgstr "關於" #: ../src/glade.glade.h:82 msgid "About this application" msgstr "關於本程式" #: ../src/glade.glade.h:83 msgid "_Developer Reference" msgstr "開發者參考手冊(_D)" #: ../src/glade.glade.h:84 msgid "Display the developer reference manual" msgstr "顯示開發者參考手冊" #: ../src/glade.glade.h:85 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: ../src/glade.glade.h:86 msgid "Edit Glade preferences" msgstr "編輯 Glade 偏好設定" #: ../src/glade.glade.h:87 msgid "Open _Recent" msgstr "開啟最近使用檔案(_R)" #: ../src/glade.glade.h:88 msgid "Registration & User Survey" msgstr "註冊 & 使用者問卷" #: ../src/glade.glade.h:89 msgid "Help us improve Glade by registering and completing the user survey!" msgstr "請註冊並完成使用者問卷以協助我們改進 Glade!" #: ../src/glade.glade.h:90 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:115 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../src/glade.glade.h:91 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:126 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../src/glade.glade.h:92 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:135 msgid "_View" msgstr "顯示(_V)" #: ../src/glade.glade.h:93 msgid "Palette _Appearance" msgstr "調色盤外觀(_A)" #: ../src/glade.glade.h:94 msgid "_Projects" msgstr "專案(_P)" #: ../src/glade.glade.h:95 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:139 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: ../src/glade-preferences.glade.h:1 msgid "Glade Preferences" msgstr "Glade 偏好設定" #: ../src/glade-preferences.glade.h:2 msgid "Create backups" msgstr "建立備份" #: ../src/glade-preferences.glade.h:3 msgid "" "Create a backup of the last version of the project every time the project is " "saved" msgstr "每次儲存專案時建立專案的最新版本備份" #: ../src/glade-preferences.glade.h:4 msgid "" "Automatically save the project to an alternate file whenever\n" "the project is modified and the specified timeout elapses" msgstr "" "當專案被修改或經過指定的逾時時間後\n" "自動將專案儲存為替代檔案" #: ../src/glade-preferences.glade.h:6 msgid "seconds" msgstr "秒鐘" #: ../src/glade-preferences.glade.h:7 msgid "Automatically save project after" msgstr "自動儲存專案儲存於" #: ../src/glade-preferences.glade.h:8 msgid "Load and Save" msgstr "載入與儲存" #: ../src/glade-preferences.glade.h:9 msgid "Versioning errors" msgstr "版本錯誤" #: ../src/glade-preferences.glade.h:10 msgid "" "Prompt the user at save time if the project uses any widgets, properties\n" "or signals which are not available in the project's target version" msgstr "" "如果專案使用任何視窗元件、屬性或信號是在專案要儲存的\n" "目標版本無法使用時,在儲存前先提示使用者" #: ../src/glade-preferences.glade.h:12 msgid "Deprecation warnings" msgstr "廢棄警告" #: ../src/glade-preferences.glade.h:13 msgid "" "Prompt the user at save time if the project uses any widgets,\n" "properties or signals which are deprecated" msgstr "" "如果專案使用任何視窗元件、屬性或信號是已廢棄時,\n" "在儲存前先提示使用者" #: ../src/glade-preferences.glade.h:15 msgid "Unrecognized types" msgstr "無法辨識的類型" #: ../src/glade-preferences.glade.h:16 msgid "" "Prompt the user at save time if the project\n" "contains any unrecognized types" msgstr "" "如果專案包含任何無法辨識的類型時,\n" "在儲存前先提示使用者" #: ../src/glade-preferences.glade.h:18 msgid "Show warnings when saving" msgstr "儲存時顯示警告" #: ../src/glade-preferences.glade.h:19 msgid "column" msgstr "欄" #: ../src/glade-preferences.glade.h:20 msgid "Remove the selected catalog search path" msgstr "移除選取的分類搜尋路徑" #: ../src/glade-preferences.glade.h:21 msgid "Add a new catalog search path" msgstr "加入新的分類搜尋路徑" #: ../src/glade-preferences.glade.h:22 msgid "Extra catalog paths" msgstr "額外的分類路徑" #: ../src/glade-preferences.glade.h:23 msgid "Select a catalog search path" msgstr "選擇分類搜尋路徑" #. translators: Email subject sent to the user after completing the survey #: ../src/glade-registration.c:32 ../src/glade-registration.glade.h:24 msgid "Glade User Survey" msgstr "Glade 使用者問卷" #. translators: Email body sent to the user after completing the survey #: ../src/glade-registration.c:34 msgid "" "Thank you for taking Glade Users survey, we appreciate it!\n" "\n" "To validate this email address open the folowing link\n" "\n" "https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email=" "$email&validation_token=$new_validation_token\n" "\n" "In case you want to change or update the survey, your current update token " "is:\n" "$new_token\n" "\n" "Cheers\n" "\n" "\tThe Glade team\n" msgstr "" "感謝你協助 Glade 使用者問卷調查,我們由衷感謝!\n" "\n" "要驗證這個電子郵件位址請開啟下列連結\n" "\n" "https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email=$email&validation_token=$new_validation_token\n" "\n" "如果你想要更改或更新問卷,你目前的更新記號為:\n" "$new_token\n" "\n" "感謝\n" "\n" "\tGlade 隊伍\n" #. translators: Email subject sent to the user after updating the survey #: ../src/glade-registration.c:37 #| msgid "Glade User Survey" msgid "Glade User Survey (update)" msgstr "Glade 使用者問卷 (更新)" #. translators: Email body sent to the user after updating the survey #: ../src/glade-registration.c:39 msgid "" "Thank you for updating your Glade Users survey data, we appreciate it!\n" "\n" "In case you want to change something again, your current update token is:\n" "$new_token\n" "\n" "Cheers\n" "\n" "\tThe Glade team\n" msgstr "" "感謝你更新 Glade 使用者問卷調查,我們由衷感謝!\n" "\n" "如果你想要更改某些部分,你目前的更新記號為:\n" "$new_token\n" "\n" "感謝\n" "\n" "\tGlade 隊伍\n" #: ../src/glade-registration.c:306 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "連接到 %s" #: ../src/glade-registration.c:309 #, c-format msgid "Sending data to %s" msgstr "傳送資料到 %s" #: ../src/glade-registration.c:312 #, c-format msgid "Waiting for %s" msgstr "等待 %s" #: ../src/glade-registration.c:315 #, c-format msgid "Receiving data from %s" msgstr "從 %s 接收資料" #: ../src/glade-registration.c:347 msgid "Sorry, automatic subscription to Glade Users mailing list failed" msgstr "抱歉,自動註冊 Glade 使用者通信論壇失敗" #: ../src/glade-registration.c:350 msgid "Open Glade Users Website" msgstr "開啟 Glade 使用者網站" #: ../src/glade-registration.c:402 msgid "Internal server error" msgstr "伺服器內部錯誤" #: ../src/glade-registration.c:426 msgid "Thank you for taking the time to complete the survey, we appreciate it!" msgstr "感謝你花時間完成問卷,我們由衷感謝!" #: ../src/glade-registration.c:434 msgid "Name and Email fields are required" msgstr "需要姓名與電子郵件欄位" #: ../src/glade-registration.c:437 msgid "" "Oops! Email address is already in use!\n" "To update information you need to provide the token that was sent to your " "inbox." msgstr "" "噢!電子郵件位址已被使用!\n" "要更新資訊,你需要提供寄到你收信匣中的記號。" #: ../src/glade-registration.c:440 #, c-format msgid "Oops! Error saving user information: %s" msgstr "噢!儲存使用者資訊時發生錯誤:%s" #: ../src/glade-registration.c:443 #, c-format msgid "Oops! Error saving survey data: %s" msgstr "噢!儲存問卷資料時發生錯誤:%s" #: ../src/glade-registration.c:446 #, c-format msgid "Oops! Error accessing DB: %s" msgstr "噢!存取 DB 時發生錯誤:%s" #: ../src/glade-registration.glade.h:1 msgid "Glade Registration & User Survey" msgstr "Glade 註冊 & 使用者問卷" #: ../src/glade-registration.glade.h:2 msgid "User Information" msgstr "使用者資訊" #: ../src/glade-registration.glade.h:3 msgid "" msgstr "<需要你的姓名或網名>" #: ../src/glade-registration.glade.h:5 msgid "Email:" msgstr "電子郵件:" #: ../src/glade-registration.glade.h:6 msgid "" "Tokens are processed manually in batches.\n" "Please be patient." msgstr "" "記號正以批次檔手動處理。\n" "請耐心等候。" #: ../src/glade-registration.glade.h:8 msgid "" msgstr "<要求傳回註冊記號>" #: ../src/glade-registration.glade.h:9 msgid "Country:" msgstr "國家:" #: ../src/glade-registration.glade.h:10 msgid "City:" msgstr "城市:" #: ../src/glade-registration.glade.h:11 msgid "Company" msgstr "公司" #: ../src/glade-registration.glade.h:12 msgid "Organization" msgstr "組織" #: ../src/glade-registration.glade.h:13 msgid "Personal" msgstr "個人" #: ../src/glade-registration.glade.h:14 msgid "Website" msgstr "網站" #: ../src/glade-registration.glade.h:15 msgid "Subscribe me to the mailing list" msgstr "讓我訂閱通信論壇" #: ../src/glade-registration.glade.h:16 msgid "" "Subscribe to Glade Users mailing list.\n" "You will be sent email requesting confirmation!" msgstr "" "訂閱 Glade 使用者通信論壇。\n" "你會接到電子郵件要求確認!" #: ../src/glade-registration.glade.h:18 msgid "Choose your country" msgstr "選擇你的國家" #: ../src/glade-registration.glade.h:19 msgid "We care about privacy!" msgstr "我們重視你的私隱權!" #: ../src/glade-registration.glade.h:20 msgid "" "All the data will be stored in a private location and will not be shared " "with the public or any third party." msgstr "所有資料會儲存在私人位置,並且不會分享給大眾或任何第三者。" #: ../src/glade-registration.glade.h:21 msgid "See Privacy Note" msgstr "查閱私隱權說明" #: ../src/glade-registration.glade.h:22 msgid "Update Info" msgstr "更新資訊" #: ../src/glade-registration.glade.h:23 msgid "" msgstr "<插入更新的記號,如果你想要更新前一次送出的資料>" #: ../src/glade-registration.glade.h:25 msgid "How long have you been programming?" msgstr "你從事程式計設有多久了?" #: ../src/glade-registration.glade.h:26 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/glade-registration.glade.h:27 msgid "years" msgstr "年" #: ../src/glade-registration.glade.h:28 msgid "months" msgstr "月" #: ../src/glade-registration.glade.h:29 msgid "I am not a programmer" msgstr "我不是程式設計師" #: ../src/glade-registration.glade.h:30 msgid "Which programming languages do you prefer?" msgstr "你偏好哪種程式設計語言?" #: ../src/glade-registration.glade.h:31 msgid "C" msgstr "C" #: ../src/glade-registration.glade.h:32 msgid "C++" msgstr "C++" #: ../src/glade-registration.glade.h:33 msgid "C#" msgstr "C#" #: ../src/glade-registration.glade.h:34 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../src/glade-registration.glade.h:35 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../src/glade-registration.glade.h:36 msgid "JavaScript" msgstr "Javascript" #: ../src/glade-registration.glade.h:37 msgid "Vala" msgstr "Vala" #: ../src/glade-registration.glade.h:38 msgid "Perl" msgstr "Perl" #. GtkCellRendererAccelMode enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:39 #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:19 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:716 msgid "Other" msgstr "其他" #: ../src/glade-registration.glade.h:40 msgid "When did you start using Glade?" msgstr "你何時開始使用 Glade?" #: ../src/glade-registration.glade.h:41 msgid "ago" msgstr "前" #: ../src/glade-registration.glade.h:42 msgid "Which version do you normally use?" msgstr "你通常使用哪個版本?" #: ../src/glade-registration.glade.h:43 msgid "What is available in my OS" msgstr "我的 OS 有什麼可用" #: ../src/glade-registration.glade.h:44 msgid "Latest stable from sources" msgstr "來自原始碼的最近穩定版" #: ../src/glade-registration.glade.h:45 msgid "3.8 for GTK+ 2" msgstr "3.8 版,用於 Gtk+ 2" #: ../src/glade-registration.glade.h:46 msgid "Master" msgstr "Master" #: ../src/glade-registration.glade.h:47 msgid "On what operating systems?" msgstr "在什麼作業系統?" #: ../src/glade-registration.glade.h:48 msgid "distribution" msgstr "發行版本" #: ../src/glade-registration.glade.h:49 msgid "Arch Linux" msgstr "Arch Linux" #: ../src/glade-registration.glade.h:50 msgid "Debian" msgstr "Debian" #: ../src/glade-registration.glade.h:51 msgid "openSUSE" msgstr "openSUSE" #: ../src/glade-registration.glade.h:52 msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: ../src/glade-registration.glade.h:53 msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: ../src/glade-registration.glade.h:54 msgid "Mandriva" msgstr "Mandriva" #: ../src/glade-registration.glade.h:55 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: ../src/glade-registration.glade.h:56 msgid "Turbolinux" msgstr "Turbolinux" #: ../src/glade-registration.glade.h:57 msgid "Ubuntu" msgstr "Ubuntu" #: ../src/glade-registration.glade.h:58 msgid "Xandros" msgstr "Xandros" #: ../src/glade-registration.glade.h:59 msgid "Oracle" msgstr "Oracle" #: ../src/glade-registration.glade.h:60 msgid "variant" msgstr "其他分枝" #: ../src/glade-registration.glade.h:61 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #: ../src/glade-registration.glade.h:62 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: ../src/glade-registration.glade.h:63 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: ../src/glade-registration.glade.h:64 msgid "Oracle Solaris" msgstr "Oracle Solaris" #: ../src/glade-registration.glade.h:65 msgid "OpenSolaris" msgstr "OpenSolaris" #: ../src/glade-registration.glade.h:66 msgid "illumos" msgstr "illumos" #: ../src/glade-registration.glade.h:67 msgid "version" msgstr "版本" #: ../src/glade-registration.glade.h:68 msgid "2000" msgstr "2000" #: ../src/glade-registration.glade.h:69 msgid "XP" msgstr "XP" #: ../src/glade-registration.glade.h:70 msgid "2003" msgstr "2003" #: ../src/glade-registration.glade.h:71 msgid "Vista" msgstr "Vista" #: ../src/glade-registration.glade.h:72 msgid "2008" msgstr "2008" #: ../src/glade-registration.glade.h:73 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/glade-registration.glade.h:74 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/glade-registration.glade.h:75 msgid "2012" msgstr "2012" #: ../src/glade-registration.glade.h:76 msgid "Tiger" msgstr "Tiger" #: ../src/glade-registration.glade.h:77 msgid "Leopard" msgstr "Leopard" #: ../src/glade-registration.glade.h:78 msgid "Snow Leopard" msgstr "Snow Leopard" #: ../src/glade-registration.glade.h:79 msgid "Lion" msgstr "Lion" #: ../src/glade-registration.glade.h:80 msgid "Mountain Lion" msgstr "Mountain Lion" #: ../src/glade-registration.glade.h:81 msgid "Mavericks" msgstr "Mavericks" #: ../src/glade-registration.glade.h:82 msgid "GNU/Linux" msgstr "GNU/Linux" #. GtkLicense enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:83 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:743 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: ../src/glade-registration.glade.h:84 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../src/glade-registration.glade.h:85 msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OSX" #: ../src/glade-registration.glade.h:86 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: ../src/glade-registration.glade.h:87 msgid "How often do you use it?" msgstr "你多常使用它?" #: ../src/glade-registration.glade.h:88 msgid "Every day" msgstr "每天" #: ../src/glade-registration.glade.h:89 msgid "Few days a week" msgstr "一週有幾天" #: ../src/glade-registration.glade.h:90 msgid "Every week" msgstr "每週" #: ../src/glade-registration.glade.h:91 msgid "A few times a month" msgstr "每個月幾次" #: ../src/glade-registration.glade.h:92 msgid "Once a month" msgstr "每月一次" #: ../src/glade-registration.glade.h:93 msgid "A few times a year" msgstr "每個年幾次" #: ../src/glade-registration.glade.h:94 msgid "What level of Glade user would you say you are?" msgstr "你認為自己是哪個層級的 Glade 使用者?" #: ../src/glade-registration.glade.h:95 msgid "Beginner" msgstr "初學者" #: ../src/glade-registration.glade.h:96 msgid "Intermediate" msgstr "中間" #: ../src/glade-registration.glade.h:97 msgid "Advanced" msgstr "進階的" #: ../src/glade-registration.glade.h:98 msgid "" "Under what kind of license(s) do you release the software you used Glade to " "create?" msgstr "你會使用哪種授權條款來授權你用 Glade 建立的軟件?" #: ../src/glade-registration.glade.h:99 msgid "Free software" msgstr "自由軟件" #: ../src/glade-registration.glade.h:100 msgid "Open source software" msgstr "開放原始碼軟件" #: ../src/glade-registration.glade.h:101 msgid "Commercial/Closed software" msgstr "商業/閉源軟件" #: ../src/glade-registration.glade.h:102 msgid "None - distributed internally" msgstr "沒有 - 僅供內部散布" #: ../src/glade-registration.glade.h:103 msgid "" "In what field(s) is the software you used Glade to create generally used?" msgstr "你使用 Glade 建立的軟件通常用於哪個領域?" #: ../src/glade-registration.glade.h:104 msgid "Academic" msgstr "學術" #: ../src/glade-registration.glade.h:105 msgid "Embedded applications" msgstr "內嵌式應用程式" #: ../src/glade-registration.glade.h:106 msgid "Accounting" msgstr "會計" #: ../src/glade-registration.glade.h:107 msgid "Desktop applications" msgstr "桌面應用程式" #: ../src/glade-registration.glade.h:108 msgid "Educational" msgstr "教育" #: ../src/glade-registration.glade.h:109 msgid "Medical" msgstr "醫學" #: ../src/glade-registration.glade.h:110 msgid "Industrial applications" msgstr "工業應用程式" #: ../src/glade-registration.glade.h:111 msgid "Scientific" msgstr "科學" #: ../src/glade-registration.glade.h:112 msgid "What aspect of the software needs the most improvement?" msgstr "本軟件哪個方面是需要進一步改進的?" #: ../src/glade-registration.glade.h:113 msgid "In your opinion what is the biggest problem with Glade?" msgstr "根據你的意見,Glade 最大的問題是什麼?" #: ../src/glade-registration.glade.h:114 msgid "Lack of documentation" msgstr "缺乏文件" #: ../src/glade-registration.glade.h:115 msgid "Lack of professional support" msgstr "缺乏專業支援" #: ../src/glade-registration.glade.h:116 msgid "Lack of professional training" msgstr "缺乏專業訓練" #: ../src/glade-registration.glade.h:117 msgid "Lack of publicity/exposure" msgstr "缺乏公開/曝光度" #: ../src/glade-registration.glade.h:118 msgid "Lack of official binary releases for other OS (Windows, Mac OS X)" msgstr "缺乏其他 OS (Windows、Mac OSX) 的官方二元檔推出" #: ../src/glade-registration.glade.h:119 msgid "Have you ever encountered a bug?" msgstr "你曾經遇到過程式錯誤嗎?" #: ../src/glade-registration.glade.h:120 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../src/glade-registration.glade.h:121 msgid "No" msgstr "否" #: ../src/glade-registration.glade.h:122 msgid "If so, did you file a bug report?" msgstr "如果有,你是否回報過那個錯誤?" #: ../src/glade-registration.glade.h:123 msgid "Have you ever thought about contributing?" msgstr "你有考慮過貢獻嗎?" #: ../src/glade-registration.glade.h:124 msgid "Why not?" msgstr "為什麼不要?" #: ../src/glade-registration.glade.h:125 msgid "Comments:" msgstr "評論:" #: ../src/glade-registration.glade.h:126 msgid "Privacy Note:" msgstr "私隱權說明:" #: ../src/glade-registration.glade.h:127 msgid "" "The sole purpose of this survey is to better know our user base.\n" "Your email address will be used to uniquely identify you as a Glade user and " "send you back a modification token in case you want to modify something or " "add extra comments.\n" "Only statistics compiled from the whole dataset will be shared publicly.\n" "Individual data will be stored in a private database and it will not be " "shared with the public or any other third party." msgstr "" "本問卷的唯一目的是為了更了解我們的使用者羣。\n" " 你的電子郵件地址將被用來做為 Glade 使用者的唯一識別以及當你想修改的東西或者加上額外註解時送回修改記號給你之用。\n" "只有從整個資料庫編譯後的統計資料才會公開共享。\n" "個人資料將被存儲在一個專用資料庫,它不會被公開或與任何其他第三者分享。" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:131 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:767 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../src/glade-registration.glade.h:132 msgid "Submit" msgstr "送出" #: ../src/glade-registration.glade.h:133 msgid "Information will be sent to https://people.gnome.org/~jpu" msgstr "資訊會被送至 https://people.gnome.org/~jpu" #: ../gladeui/glade-app.c:535 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "嘗試儲存私人資料到 %s 目錄但它是一個標準的檔案。\n" "在這個作業階段中將不會儲存私人資料" #: ../gladeui/glade-app.c:547 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "建立目錄 %s 以儲存私人資料時失敗。\n" "在這個作業階段中將不會儲存私人資料" #: ../gladeui/glade-app.c:575 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "寫入私人資料到 %s (%s) 時發生錯誤。\n" "在這個作業階段中將不會儲存私人資料" #: ../gladeui/glade-app.c:587 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "序列化組態資料儲存到 (%s) 時發生錯誤。\n" "在這個作業階段中將不會儲存私人資料" #: ../gladeui/glade-app.c:600 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "開啟 %s 以寫入私人資料 (%s) 時發生錯誤。\n" "在這個作業階段中將不會儲存私人資料" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:553 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "設定 %s 上的物件類型為 %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:715 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "將 %s 加入到 %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:807 ../gladeui/glade-command.c:1240 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "增加 %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:839 #, c-format msgid "Add child %s" msgstr "加入子項 %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:928 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "從 %2$s 刪除 %1$s 子項" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1054 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "重新排序 %s 的子項目" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1486 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350 msgid "Container" msgstr "容器" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1487 msgid "The container object this editor is currently editing" msgstr "這個編輯器目前正在編輯的容器物件" #. translators: refers to a tab name used to group all the relevant widget's properties #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1720 ../gladeui/glade-editor.c:904 msgid "General" msgstr "一般" #. translators: refers to a tab name used to show the widget hierarchy #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1729 msgid "Hierarchy" msgstr "階層體系" #. AtkRole enumeration value #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1767 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:9 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:2 msgid "Label" msgstr "標籤" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1782 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1460 msgid "Type" msgstr "類型" #. Type #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2035 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:9 msgid "Type:" msgstr "類型:" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2254 msgid "" "Tips:\n" " * Right-click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "密訣:\n" " * 在樹狀檢視上右擊可加入頂目。\n" " * 按下 Delete 可移除選取的項目。\n" " * 拖曳可用來調整順序。\n" " * 類型欄位是可以編輯的。" #. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION #: ../gladeui/glade-builtins.c:71 msgid "Authentication" msgstr "核對" #. GTK_STOCK_DND #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../gladeui/glade-builtins.c:73 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:405 msgid "Drag and Drop" msgstr "拖放" #. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE #: ../gladeui/glade-builtins.c:75 msgid "Drag and Drop Multiple" msgstr "拖放多重項目" #. GTK_STOCK_COLOR_PICKER #: ../gladeui/glade-builtins.c:77 msgid "Color Picker" msgstr "顏色挑選器" #. GTK_STOCK_DIRECTORY #: ../gladeui/glade-builtins.c:79 msgid "Directory" msgstr "目錄" #. GTK_STOCK_FILE #: ../gladeui/glade-builtins.c:81 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:7 msgid "File" msgstr "檔案" #. GTK_STOCK_MISSING_IMAGE #: ../gladeui/glade-builtins.c:83 msgid "Missing Image" msgstr "遺失圖片" #: ../gladeui/glade-builtins.c:365 msgid "Stock" msgstr "內置" #: ../gladeui/glade-builtins.c:366 msgid "A builtin stock item" msgstr "內置的內置項目" #: ../gladeui/glade-builtins.c:373 msgid "Stock Image" msgstr "內置圖片" #: ../gladeui/glade-builtins.c:374 msgid "A builtin stock image" msgstr "內置的內置圖片" #: ../gladeui/glade-builtins.c:518 msgid "Objects" msgstr "物件" #: ../gladeui/glade-builtins.c:519 msgid "A list of objects" msgstr "物件的清單" #: ../gladeui/glade-builtins.c:527 msgid "Image File Name" msgstr "圖片檔案名稱" #: ../gladeui/glade-builtins.c:528 msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image" msgstr "輸入用來載入圖片的檔案名稱、相對或完整路徑" #: ../gladeui/glade-builtins.c:537 msgid "Color" msgstr "顏色" #: ../gladeui/glade-builtins.c:538 msgid "A GDK color value" msgstr "GDK 顏色數值" #: ../gladeui/glade-builtins.c:564 msgid "String" msgstr "字串" #: ../gladeui/glade-builtins.c:565 msgid "An entry" msgstr "項目" #: ../gladeui/glade-command.c:455 ../gladeui/glade-command.c:511 #, c-format msgid "Enabling property %s on widget %s" msgstr "啟用屬性 %s 於視窗元件 %s" #: ../gladeui/glade-command.c:460 ../gladeui/glade-command.c:516 #, c-format msgid "Disabling property %s on widget %s" msgstr "停用屬性 %s 於視窗元件 %s" #: ../gladeui/glade-command.c:801 #, c-format msgid "Setting multiple properties" msgstr "設定多重屬性" #: ../gladeui/glade-command.c:813 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "設定 %2$s 的%1$s" #: ../gladeui/glade-command.c:819 ../gladeui/glade-editor-property.c:3365 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "設定 %2$s 的 %1$s 為 %3$s" #: ../gladeui/glade-command.c:1076 ../gladeui/glade-command.c:1103 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "將 %s 重新命名為 %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1241 ../gladeui/glade-command.c:1809 #: ../gladeui/glade-command.c:1835 ../gladeui/glade-command.c:1937 #: ../gladeui/glade-command.c:1979 msgid "multiple" msgstr "多重" #: ../gladeui/glade-command.c:1385 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "你不能移除複合視窗元件的內部視窗元件。" #: ../gladeui/glade-command.c:1392 #, c-format msgid "%s is locked by %s, edit %s first." msgstr "%s 已經被 %s 鎖定,請先編輯 %s。" #: ../gladeui/glade-command.c:1408 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "移除 %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1411 msgid "Remove multiple" msgstr "移除多重" #: ../gladeui/glade-command.c:1781 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "製作 %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1807 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "刪除 %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1833 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "剪下 %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1935 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "貼上 %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1977 #, c-format msgid "Drag %s and Drop to %s" msgstr "從 %s 拖放至 %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1980 msgid "root" msgstr "根" #: ../gladeui/glade-command.c:2104 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "加入信號處理器 %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2105 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "移除信號處理器 %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2106 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "改變信號處理器 %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2323 #, c-format msgid "Setting i18n metadata" msgstr "設定 i18n 中繼資料" #: ../gladeui/glade-command.c:2440 #, c-format msgid "Locking %s by widget %s" msgstr "根據視窗元件 %2$s 鎖定 %1$s" #: ../gladeui/glade-command.c:2481 #, c-format msgid "Unlocking %s" msgstr "解除鎖定 %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2603 ../gladeui/glade-command.c:2646 #, c-format msgid "Setting target version of '%s' to %d.%d" msgstr "設定「%s」的目標版本為 %d.%d" #: ../gladeui/glade-command.c:2799 #, c-format msgid "Setting project's %s property" msgstr "設定專案的 %s 屬性" #: ../gladeui/glade-command.c:2902 #, c-format msgid "Setting resource path to '%s'" msgstr "設定「%s」的資源路徑" #: ../gladeui/glade-command.c:2933 #, c-format msgid "Setting translation domain to '%s'" msgstr "設定翻譯域名為「%s」" #: ../gladeui/glade-command.c:2968 #, c-format msgid "Unsetting widget '%s' as template" msgstr "取消設定視窗元件「%s」為範本" #: ../gladeui/glade-command.c:2971 #, c-format msgid "Setting widget '%s' as template" msgstr "設定視窗元件「%s」為範本" #: ../gladeui/glade-command.c:2974 msgid "Unsetting template" msgstr "取消設定範本" #: ../gladeui/glade-cursor.c:184 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "無法載入圖片 (%s)" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:663 #, c-format msgid "Editing alignments of %s" msgstr "編輯 %s 的對齊" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:735 #, c-format msgid "Editing margins of %s" msgstr "編輯 %s 的邊界" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:2082 msgid "Design View" msgstr "設計檢視" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:2083 msgid "The GladeDesignView that contains this layout" msgstr "包含這個配置的 GladeDesignView" #: ../gladeui/glade-editor.c:228 msgid "Show info" msgstr "顯示資訊" #: ../gladeui/glade-editor.c:229 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "是否要顯示載入的視窗元件的資訊按鈕" #: ../gladeui/glade-editor.c:236 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1 msgid "Widget" msgstr "元件" #: ../gladeui/glade-editor.c:237 msgid "The currently loaded widget in this editor" msgstr "目前在這個編輯器中載入的視窗元件" #: ../gladeui/glade-editor.c:243 msgid "Show Class Field" msgstr "顯示類別欄位" #: ../gladeui/glade-editor.c:244 msgid "Whether to show the class field at the top" msgstr "是否在頂端顯示類別欄位" #: ../gladeui/glade-editor.c:250 msgid "Class Field" msgstr "類別欄位" #: ../gladeui/glade-editor.c:251 msgid "The class field string" msgstr "類別欄位字串" #. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]' #: ../gladeui/glade-editor.c:307 #, c-format msgid "%s Properties - %s [%s]" msgstr "%s 的屬性 - %s [%s]" #: ../gladeui/glade-editor.c:746 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "建立 %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:754 msgid "Crea_te" msgstr "建立(_T)" #: ../gladeui/glade-editor.c:862 msgid "Reset" msgstr "重設" #: ../gladeui/glade-editor.c:873 ../gladeui/glade-property-label.c:119 msgid "Property" msgstr "屬性" #: ../gladeui/glade-editor.c:912 msgid "Common" msgstr "一般" #: ../gladeui/glade-editor.c:920 ../gladeui/glade-editor.ui.h:5 msgid "Accessibility" msgstr "輔助技術" #: ../gladeui/glade-editor.c:953 msgid "(default)" msgstr "(預設值)" #: ../gladeui/glade-editor.c:968 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "選擇想要重設為預設值的屬性" #: ../gladeui/glade-editor.c:1102 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "重設視窗元件屬性" #: ../gladeui/glade-editor.c:1107 ../gladeui/glade-editor-property.c:1688 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1995 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3133 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3246 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3262 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3572 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:526 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1063 msgid "_OK" msgstr "確定(_O)" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor.c:1119 msgid "_Properties:" msgstr "屬性(_P):" #: ../gladeui/glade-editor.c:1148 msgid "_Select All" msgstr "全部選取(_S)" #: ../gladeui/glade-editor.c:1156 msgid "_Unselect All" msgstr "全部不選(_U)" #. Description #: ../gladeui/glade-editor.c:1166 msgid "Property _Description:" msgstr "屬性描述(_D):" #. Translators: first %s is the project name, second is a widget name #: ../gladeui/glade-editor.c:1282 #, c-format msgid "%s - %s Properties" msgstr "%s - %s 屬性" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:724 msgid "Property Class" msgstr "屬性類別" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:725 msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" msgstr "建立這個 GladeEditorProperty 的 GladePropertyClass " #: ../gladeui/glade-editor-property.c:731 #: ../gladeui/glade-property-shell.c:125 msgid "Use Command" msgstr "使用指令" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:732 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "復原/重做堆疊是否應使用指令 API" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:738 #: ../gladeui/glade-property-shell.c:143 msgid "Disable Check" msgstr "停用檢查" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:739 #: ../gladeui/glade-property-shell.c:144 msgid "Whether to explicitly disable the check button" msgstr "是否明確停用核取按鈕" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:745 #: ../gladeui/glade-property-label.c:152 ../gladeui/glade-property-shell.c:137 msgid "Custom Text" msgstr "自選文字" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:746 #: ../gladeui/glade-property-shell.c:138 msgid "Custom Text to display in the property label" msgstr "要在屬性標籤中顯示的自選文字" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1317 msgid "Select Fields" msgstr "選擇欄位" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1320 #| msgid "Close" msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1333 msgid "_Select individual fields:" msgstr "選擇個別欄位(_S)" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1683 msgid "Select Named Icon" msgstr "選擇命名的圖示" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1989 msgid "Edit Text" msgstr "編輯文字" #. Text #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2012 msgid "_Text:" msgstr "文字(_T):" #. Translatable #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2048 msgid "T_ranslatable" msgstr "可翻譯(_R)" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2054 ../gladeui/glade-property.c:680 msgid "Whether this property is translatable" msgstr "這個屬性是否可翻譯" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2062 msgid "Conte_xt for translation:" msgstr "給翻譯者的關聯提示(_X):" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2068 msgid "" "For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the " "meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same " "string" msgstr "用於簡短和模棱兩可的字串:在這裏輸入文字敘述以說明這個字串和其他地方出現的同樣字串在使用上的意義有什麼差異" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2100 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "給翻譯者的註解(_M):" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2189 msgid "Select a file from the project resource directory" msgstr "從專案資源目錄選擇一個檔案" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2194 ../gladeui/glade-utils.c:486 #| msgid "Open" msgid "_Open" msgstr "開啟(_O)" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3051 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1453 ../gladeui/glade-widget.c:1356 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:529 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3060 ../gladeui/glade-property.c:647 msgid "Class" msgstr "類別" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3080 #, c-format msgid "Choose parentless %s type objects in this project" msgstr "在這個專案中選擇無父項 %s 類型物件" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3082 #, c-format msgid "Choose %s type objects in this project" msgstr "在這個專案中選擇 %s 類型物件" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3102 #, c-format msgid "Choose a parentless %s in this project" msgstr "在這個專案中選擇無父項 %s" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3104 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "在這個專案中選擇 %s" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3132 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3244 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3261 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3570 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:524 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1061 msgid "C_lear" msgstr "清除(_L)" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3154 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3284 msgid "O_bjects:" msgstr "物件(_B):" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3245 msgid "_New" msgstr "新增(_N)" #. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget' #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3391 #, c-format msgid "Creating %s for %s of %s" msgstr "正在 %1$s (用於 %3$s 的 %2$s)" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3588 msgid "Objects:" msgstr "物件:" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:121 msgid "Page Type" msgstr "頁面類型" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:122 msgid "The editor page type to create this GladeEditorTable for" msgstr "建立這個 GladeEditorTable 所用的編輯器頁面類型" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:285 msgid "Class Name:" msgstr "類別名稱:" #. translators: The unique identifier of an object in the project #: ../gladeui/glade-editor-table.c:285 ../gladeui/glade-editor-table.c:554 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:551 msgid "The object's unique identifier" msgstr "物件的唯一識別符" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:563 ../gladeui/glade-widget.c:1450 msgid "Composite" msgstr "組合式" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:565 msgid "Whether this widget is a composite template" msgstr "這個視窗元件是否是組合式範本" #: ../gladeui/glade-inspector.c:195 ../gladeui/glade-project-properties.c:168 #: ../gladeui/glade-widget.c:1385 msgid "Project" msgstr "專案" #: ../gladeui/glade-inspector.c:196 msgid "The project being inspected" msgstr "將被檢查的專案" #: ../gladeui/glade-inspector.c:583 msgid " < Search Widgets >" msgstr "< 搜尋視窗元件 >" #: ../gladeui/glade-inspector.c:622 msgid "Expand all" msgstr "全部展開" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:482 msgid "All Contexts" msgstr "所有關聯" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1369 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "命名的圖示選擇器" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1397 msgid "Icon _Name:" msgstr "圖示名稱(_N):" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1441 msgid "C_ontexts:" msgstr "關聯(_O):" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1464 msgid "Icon Na_mes:" msgstr "圖示名稱(_M):" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1488 msgid "_List standard icons only" msgstr "只顯示標準圖示清單(_L)" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1688 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "無法建立目錄: %s" #: ../gladeui/glade-object-stub.c:101 msgid "Delete All" msgstr "全部刪除" #: ../gladeui/glade-palette.c:639 msgid "Widget selector" msgstr "視窗元件選擇器" #: ../gladeui/glade-popup.c:381 msgid "_Add widget here" msgstr "在這裏加入視窗元件(_A)" #: ../gladeui/glade-popup.c:386 ../gladeui/glade-popup.c:545 msgid "Add widget as _toplevel" msgstr "加入視窗元件為頂端層級(_T)" #: ../gladeui/glade-popup.c:396 msgid "_Select" msgstr "選取(_S)" #: ../gladeui/glade-popup.c:398 msgid "Cu_t" msgstr "剪下(_T)" #: ../gladeui/glade-popup.c:400 #| msgid "Copy" msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" #: ../gladeui/glade-popup.c:407 ../gladeui/glade-popup.c:410 #: ../gladeui/glade-popup.c:413 #| msgid "Paste" msgid "_Paste" msgstr "貼上(_P)" #: ../gladeui/glade-popup.c:417 #| msgid "Delete" msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #: ../gladeui/glade-popup.c:549 ../gladeui/glade-popup.c:624 msgid "Read _documentation" msgstr "讀取文件(_D)" #: ../gladeui/glade-popup.c:617 msgid "Set default value" msgstr "設定預設的數值" #: ../gladeui/glade-preview.c:245 #, c-format msgid "Error launching previewer: %s\n" msgstr "執行預覽程式時發生錯誤:%s\n" #: ../gladeui/glade-preview.c:248 #, c-format msgid "Failed to launch preview: %s.\n" msgstr "啟動預覽失敗:%s。\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:69 #, c-format msgid "UI definition has no previewable widgets.\n" msgstr "UI 定義沒有可預覽的視窗元件。\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:79 #, c-format msgid "Object %s not found in UI definition.\n" msgstr "在 UI 定義中找不到物件 %s。\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:85 #, c-format msgid "Object is not previewable.\n" msgstr "物件不可預覽。\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:145 ../gladeui/glade-previewer.c:486 #, c-format msgid "Couldn't load builder definition: %s" msgstr "無法載入組建程式定義:%s" #: ../gladeui/glade-previewer.c:177 ../gladeui/glade-previewer.c:197 #, c-format msgid "Error: %s.\n" msgstr "錯誤:%s。\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:228 #, c-format msgid "Previewing %s (%s)" msgstr "預覽 %s (%s)" #: ../gladeui/glade-previewer.c:230 ../gladeui/glade-previewer.c:234 #, c-format msgid "Previewing %s" msgstr "預覽 %s" #: ../gladeui/glade-previewer.c:238 msgid "Glade Preview" msgstr "Glade 預覽" #: ../gladeui/glade-previewer.c:263 #, c-format msgid "Broken pipe!\n" msgstr "管線中斷!\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:388 msgid "Name of the file to preview" msgstr "要預覽的檔案名稱" #: ../gladeui/glade-previewer.c:389 msgid "Creates dummy widget class to load a template" msgstr "建立虛擬視窗元件以載入範本" #: ../gladeui/glade-previewer.c:390 msgid "Name of the toplevel to preview" msgstr "要預覽的頂層名稱" #: ../gladeui/glade-previewer.c:391 msgid "File name to save a screenshot" msgstr "儲存螢幕擷圖的名稱" #: ../gladeui/glade-previewer.c:392 msgid "CSS file to use" msgstr "要使用的 CSS 檔案" #: ../gladeui/glade-previewer.c:393 msgid "Listen standard input" msgstr "聽取標準輸入" #: ../gladeui/glade-previewer.c:394 msgid "make a slideshow of every toplevel widget by adding them in a GtkStack" msgstr "對每個頂層視窗元件製作幻燈片,將它們加入 GtkStack" #: ../gladeui/glade-previewer.c:395 msgid "Print handlers signature on invocation" msgstr "呼叫時顯示處理器簽署" #: ../gladeui/glade-previewer.c:396 msgid "Display previewer version" msgstr "顯示預覽程式版本" #: ../gladeui/glade-previewer.c:415 msgid "- previews a glade UI definition" msgstr "- 預覽 glade UI 定義" #: ../gladeui/glade-previewer.c:421 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "執行 「%s --help」以查看完整的命令列可用選項清單。\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:438 #, c-format msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n" msgstr "必須指定 --listen 或 --filename。\n" #: ../gladeui/glade-preview-window.c:56 #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:10 msgid "Preview" msgstr "預覽" #: ../gladeui/glade-preview-window.c:664 ../gladeui/glade-preview-window.c:674 #, fuzzy #| msgid "User data" msgid "user_data" msgstr "使用者資料" #. translators: GConnectFlags values #: ../gladeui/glade-preview-window.c:678 #| msgid "Swapped" msgid "Swapped | After" msgstr "已置換 | 之後" #. translators: GConnectFlags value #: ../gladeui/glade-preview-window.c:681 ../gladeui/glade-signal.c:213 msgid "Swapped" msgstr "置換" #. translators: GConnectFlags value #: ../gladeui/glade-preview-window.c:684 ../gladeui/glade-signal.c:207 #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1378 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:630 msgid "After" msgstr "之後" #. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emited %d times #: ../gladeui/glade-preview-window.c:704 #, c-format msgid "%s::%s emited %d time(s)" msgstr "%s::%s 送出 %d 次" #: ../gladeui/glade-preview-window.c:709 msgid "Run First" msgstr "執行第一個" #: ../gladeui/glade-preview-window.c:714 msgid "Run Last" msgstr "執行最後一個" #: ../gladeui/glade-preview-window.c:719 msgid "Run Cleanup" msgstr "執行清理" #: ../gladeui/glade-project.c:957 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "專案自上次儲存後是否被修改過" #: ../gladeui/glade-project.c:963 msgid "Has Selection" msgstr "具有選取區" #: ../gladeui/glade-project.c:964 msgid "Whether project has a selection" msgstr "專案是否有選取區" #: ../gladeui/glade-project.c:970 msgid "Path" msgstr "路徑" #: ../gladeui/glade-project.c:971 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "此專案的檔案系統路徑" #: ../gladeui/glade-project.c:977 msgid "Read Only" msgstr "唯讀" #: ../gladeui/glade-project.c:978 msgid "Whether project is read-only" msgstr "專案是否唯讀" #: ../gladeui/glade-project.c:984 msgid "Add Item" msgstr "加入項目" #: ../gladeui/glade-project.c:985 msgid "The current item to add to the project" msgstr "將目前的項目加入專案" #: ../gladeui/glade-project.c:991 msgid "Pointer Mode" msgstr "指標模式" #: ../gladeui/glade-project.c:992 msgid "The currently effective GladePointerMode" msgstr "目前有影響的 GladePointerMode" #: ../gladeui/glade-project.c:999 msgid "Translation Domain" msgstr "翻譯域名" #: ../gladeui/glade-project.c:1000 msgid "The project translation domain" msgstr "專案翻譯域名" #: ../gladeui/glade-project.c:1006 ../gladeui/glade-widget.c:1408 msgid "Template" msgstr "Template" #: ../gladeui/glade-project.c:1007 msgid "The project's template widget, if any" msgstr "專案的範本視窗元件,如果有的話" #: ../gladeui/glade-project.c:1013 msgid "Resource Path" msgstr "資源路徑" #: ../gladeui/glade-project.c:1014 msgid "Path to load images and resources in Glade's runtime" msgstr "Glade 執行時間用來載入圖片與資源的路徑" #: ../gladeui/glade-project.c:1020 ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:29 msgid "License" msgstr "授權" #: ../gladeui/glade-project.c:1021 msgid "License for this project, it will be added as a document level comment." msgstr "這個專案的授權,它會以文件層級註解加入。" #: ../gladeui/glade-project.c:1027 msgid "CSS Provider Path" msgstr "CSS 提供者路徑" #: ../gladeui/glade-project.c:1028 msgid "Path to use as the custom CSS provider for this project." msgstr "這個專案中做為自選 CSS 提供者的路徑。" #: ../gladeui/glade-project.c:1125 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(內部 %s)" #: ../gladeui/glade-project.c:1130 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(%s 子項)" #: ../gladeui/glade-project.c:1132 #, c-format msgid "(template)" msgstr "(範本)" #. translators: refers to a property named '%s' of widget '%s' #: ../gladeui/glade-project.c:1140 #, c-format msgid "(%s of %s)" msgstr "(%2$s 的 %1$s)" #: ../gladeui/glade-project.c:1501 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "載入 %s 失敗。\n" "下列必要的分類尚無法取得:%s" #. translators: refers to project name '%s' that targets gtk version '%d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1872 #, c-format msgid "%s targets Gtk+ %d.%d" msgstr "%s 目標 Gtk+ %d.%d" #: ../gladeui/glade-project.c:1911 msgid "Specially because there is an object that can not be build with type " msgstr "特別是因為有物件不能編譯為這個類型" #: ../gladeui/glade-project.c:1916 #, c-format msgid "" "Specially because there are %d objects that can not be build with types " msgstr "特別是因為有 %d 個物件不能編譯為這個類型" #: ../gladeui/glade-project.c:1923 msgid " and " msgstr " 和 " #: ../gladeui/glade-project.c:1941 #, c-format msgid "" "But this version of Glade is for GTK+ 3 only.\n" "Make sure you can run this project with Glade 3.8 with no deprecated widgets " "first.\n" "%s" msgstr "" "但是這個版本的 Glade 只適用 GTK+3。\n" "請先確定你可以在 Glade 3.8 執行這個專案並且沒用到已廢棄的視窗元件。\n" "%s" #: ../gladeui/glade-project.c:2002 #, c-format msgid "" "An automatically saved version of `%s' is more recent.\n" "\n" "Would you like to load the autosave version instead?" msgstr "" "自動儲存的「%s」版本比較新。\n" "\n" "你是否想要載入自動儲存的版本代替?" #: ../gladeui/glade-project.c:2142 #, c-format msgid "%s document properties" msgstr "%s 文件屬性" #. ****************************************************************** #. Verify code here (versioning, incompatability checks) #. ****************************************************************** #. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason #. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write #. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls). #. #. translators: refers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2902 #, c-format msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "這個視窗元件已引入 %s %d.%d 專案目標為 %s %d.%d" #. translators: refers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2906 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] 物件類別「%s」已引入 %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:2908 msgid "This widget is deprecated" msgstr "這個視窗元件已經廢棄" #. translators: refers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2911 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n" msgstr "[%s] 物件類別「%s」於 %s %d.%d 已經廢棄了\n" #. translators: refers to a property in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2916 #, c-format msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "這個屬性已引入 %s %d.%d 專案目標為 %s %d.%d" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2920 #, c-format msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] 屬性「%s」(物件類別「%s」)已引入 %s %d.%d\n" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2924 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] 正在包裝屬性「%s」(物件類別「%s」)已引入 %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:2927 msgid "This property is deprecated" msgstr "這個屬性已經廢棄" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:2930 #, c-format msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' is deprecated" msgstr "[%1$s] 物件類別「%3$s」的屬性「%2$s」已經廢棄了" #. translators: refers to a signal in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2934 #, c-format msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "這個信號已引入 %s %d.%d 專案目標為 %s %d.%d" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2938 #, c-format msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] 信號「%s」(物件類別「%s」)已引入 %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:2941 msgid "This signal is deprecated" msgstr "這個信號已經廢棄" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:2944 #, c-format msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' is deprecated" msgstr "[%1$s] 物件類別「%3$s」的信號「%2$s」已經廢棄了" #: ../gladeui/glade-project.c:3240 msgid "Details" msgstr "詳細資料" #: ../gladeui/glade-project.c:3255 #, c-format msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?" msgstr "專案「%s」有錯誤。要強制儲存嗎?" #: ../gladeui/glade-project.c:3256 #, c-format msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches." msgstr "專案「%s」具有廢棄的視窗元件和/或版本不符。" #: ../gladeui/glade-project.c:3281 #, c-format msgid "Object %s is a class template but this is not supported in gtk+ %d.%d" msgstr "物件 %s 是類別範本但這在 gtk+ %d.%d 中是不支援的" #: ../gladeui/glade-project.c:3296 #, c-format msgid "Object %s has unrecognized type %s\n" msgstr "物件 %s 含有無法辨識的類型 %s\n" #: ../gladeui/glade-project.c:4765 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "未儲存的 %i" #: ../gladeui/glade-project.c:5064 ../gladeui/glade-project.c:5115 #: ../gladeui/glade-project.c:5272 msgid "No widget selected." msgstr "沒有選取的視窗元件。" #: ../gladeui/glade-project.c:5080 msgid "Unable to copy unrecognized widget type." msgstr "無法複製無法辨識的視窗元件類型。" #: ../gladeui/glade-project.c:5112 msgid "Unable to cut unrecognized widget type" msgstr "無法剪下無法辨識的視窗元件類型" #: ../gladeui/glade-project.c:5164 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "無法貼到選取的父項目" #: ../gladeui/glade-project.c:5175 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "無法貼到多重視窗元件" #: ../gladeui/glade-project.c:5185 msgid "No widget on the clipboard" msgstr "剪貼簿中沒有視窗元件" #: ../gladeui/glade-project.c:5230 msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" msgstr "這個容器一次只能貼上一個視窗元件" #: ../gladeui/glade-project.c:5242 msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" msgstr "目標容器中的佔位符數量不足" #: ../gladeui/glade-project-properties.c:169 msgid "The project this properties dialog was created for" msgstr "建立這個屬性對話盒的專案" #: ../gladeui/glade-project-properties.c:620 #, c-format msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches." msgstr "專案 %s 沒有廢棄的視窗元件或版本不符。" #: ../gladeui/glade-property.c:648 msgid "The GladePropertyClass for this property" msgstr "這個屬性的 GladePropertyClass" #: ../gladeui/glade-property.c:653 msgid "Enabled" msgstr "已啟用" #: ../gladeui/glade-property.c:654 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "如果此屬性是選擇性的,這就是它的啟用狀態" #: ../gladeui/glade-property.c:659 ../gladeui/glade-widget-action.c:190 msgid "Sensitive" msgstr "有反應" #: ../gladeui/glade-property.c:660 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "這讓後端程式控制能設定屬性靈敏度" #: ../gladeui/glade-property.c:665 msgid "Context" msgstr "關聯" #: ../gladeui/glade-property.c:666 msgid "Context for translation" msgstr "翻譯用關聯訊息" #. AtkRole enumeration value #: ../gladeui/glade-property.c:672 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269 msgid "Comment" msgstr "備註" #: ../gladeui/glade-property.c:673 msgid "Comment for translators" msgstr "給翻譯者的註解" #: ../gladeui/glade-property.c:679 msgid "Translatable" msgstr "可翻譯" #: ../gladeui/glade-property.c:686 msgid "Visual State" msgstr "視覺狀態" #: ../gladeui/glade-property.c:687 msgid "Priority information for the property editor to act on" msgstr "屬性編輯器行動的優先權資訊" #: ../gladeui/glade-property-label.c:120 msgid "The GladeProperty to display a label for" msgstr "要顯示標籤的 GladeProperty" #: ../gladeui/glade-property-label.c:125 ../gladeui/glade-property-shell.c:113 msgid "Property Name" msgstr "屬性名稱" #. To Translators: the property name/id to use to get #. * the GladeProperty object from the GladeWidget the #. * property belongs to. #. #: ../gladeui/glade-property-label.c:130 ../gladeui/glade-property-shell.c:114 msgid "The property name to use when loading by widget" msgstr "由視窗元件載入時使用的屬性名稱" #: ../gladeui/glade-property-label.c:135 msgid "Append Colon" msgstr "加入冒號" #: ../gladeui/glade-property-label.c:136 msgid "Whether to append a colon ':' to the property name" msgstr "是否在屬性名稱中加入冒號 ':'" #: ../gladeui/glade-property-label.c:141 ../gladeui/glade-property-shell.c:119 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:528 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:551 msgid "Packing" msgstr "包裝(_P)" #. To Translators: packing properties or child properties are #. * properties introduced by GtkContainer and they are not specific #. * to the container or child widget but to the relation. #. * For more information see GtkContainer docs. #. #: ../gladeui/glade-property-label.c:147 ../gladeui/glade-property-shell.c:120 msgid "Whether the property to load is a packing property or not" msgstr "要載入的屬性是否為包裹屬性" #: ../gladeui/glade-property-label.c:153 msgid "Custom text to override the property name" msgstr "用來覆蓋屬性名稱的自選文字" #: ../gladeui/glade-property-label.c:158 msgid "Custom Tooltip" msgstr "自選工具提示" #: ../gladeui/glade-property-label.c:159 msgid "Custom tooltip to override the property description" msgstr "用來覆蓋屬性描述的自選工具提示" #: ../gladeui/glade-property-shell.c:126 msgid "Whether to use the GladeCommand API when modifying properties" msgstr "修改屬性時是否使用 GladeCommand API" #: ../gladeui/glade-property-shell.c:131 msgid "Editor Property Type Name" msgstr "編輯器屬性類型名稱" #: ../gladeui/glade-property-shell.c:132 msgid "Specify the actual editor property type name to use for this shell" msgstr "指定要在這個 shell 中使用的實際編輯器屬性類型名稱" #: ../gladeui/glade-signal.c:177 msgid "SignalClass" msgstr "訊號類別" #: ../gladeui/glade-signal.c:178 msgid "The signal class of this signal" msgstr "這個訊號的訊號類別" #: ../gladeui/glade-signal.c:183 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1293 msgid "Detail" msgstr "詳細資料" #: ../gladeui/glade-signal.c:184 msgid "The detail for this signal" msgstr "這個信號的詳細資料" #: ../gladeui/glade-signal.c:189 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1308 msgid "Handler" msgstr "處理器" #: ../gladeui/glade-signal.c:190 msgid "The handler for this signal" msgstr "這個信號的處理器" #: ../gladeui/glade-signal.c:195 msgid "User Data" msgstr "使用者資料" #: ../gladeui/glade-signal.c:196 msgid "The user data for this signal" msgstr "這個訊號的使用者資料" #: ../gladeui/glade-signal.c:201 ../gladeui/glade-widget.c:1440 msgid "Support Warning" msgstr "支援警示" #: ../gladeui/glade-signal.c:202 msgid "The versioning support warning for this signal" msgstr "這個信號的版本支援警示" #: ../gladeui/glade-signal.c:208 msgid "Whether this signal is run after default handlers" msgstr "這個信號是否在預設的處理器後執行" #: ../gladeui/glade-signal.c:214 msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler" msgstr "使用者資料是否應置換處理器的實體" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:514 msgid "Select an object to pass to the handler" msgstr "選擇要傳送給處理器的物件" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1286 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:451 msgid "Signal" msgstr "信號" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1346 msgid "User data" msgstr "使用者資料" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1361 msgid "Swap" msgstr "置換" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1523 msgid "Glade Widget" msgstr "Glade 視窗元件" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1524 msgid "The glade widget to edit signals" msgstr "編輯信號的 glade 視窗元件" #: ../gladeui/glade-utils.c:136 ../gladeui/glade-utils.c:168 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "找不到符號「%s」" #: ../gladeui/glade-utils.c:144 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "無法取得「%s」的類型" #: ../gladeui/glade-utils.c:310 #, c-format msgid "" "Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n" "Add a %s first." msgstr "" "不能將非捲動 %s 直接加入 %s。\n" "請先加入 %s。" #: ../gladeui/glade-utils.c:491 msgid "All Files" msgstr "所有檔案" #: ../gladeui/glade-utils.c:496 msgid "Libglade Files" msgstr "Libglade 檔案" #: ../gladeui/glade-utils.c:501 msgid "GtkBuilder Files" msgstr "GtkBuilder 檔案" #: ../gladeui/glade-utils.c:507 msgid "All Glade Files" msgstr "所有 Glade 檔案" #: ../gladeui/glade-utils.c:1230 msgid "Could not show link:" msgstr "無法顯示連結:" #. Reset the column #. GtkTextDirection enumeration value #: ../gladeui/glade-utils.c:1639 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:827 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:413 msgid "None" msgstr "無" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:184 msgid "class" msgstr "類別" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:185 msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer" msgstr "GladeWidgetActionClass 結構游標" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:191 msgid "Whether this action is sensitive" msgstr "這個動作是否靈敏" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:197 ../gladeui/glade-widget.c:1445 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:854 msgid "Visible" msgstr "可視的" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:198 msgid "Whether this action is visible" msgstr "這個動作是否要顯示" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:255 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "%2$s 的衍生轉接器 (%1$s) 已經存在!" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:957 #, c-format msgid "%s does not support adding any children." msgstr "%s 不支援加入任何子項。" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1454 msgid "Name of the class" msgstr "類別的名稱" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1461 msgid "GType of the class" msgstr "此類別的 GType" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1467 msgid "Title" msgstr "標題" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1468 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "此類別用於 glade UI 的可翻譯標題" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1474 msgid "Generic Name" msgstr "一般名稱" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1475 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "用於產生新視窗元件的名稱" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1481 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:622 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:7 msgid "Icon Name" msgstr "圖示名稱" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1482 msgid "The icon name" msgstr "圖示名稱" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1488 msgid "Catalog" msgstr "分類" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1489 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "這個類別宣告的視窗元件分類名稱" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1495 msgid "Book" msgstr "書本" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1496 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "這個視窗元件類別的 DevHelp 搜尋命名空間" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1502 msgid "Special Child Type" msgstr "特殊子項類型" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1503 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "保留包裝屬性的名稱以描述這個容器類別的特殊子項" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1510 msgid "Cursor" msgstr "游標" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1511 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "用來在 UI 中插入視窗元件的游標" #: ../gladeui/glade-widget.c:1357 msgid "The name of the widget" msgstr "元件的名稱" #: ../gladeui/glade-widget.c:1361 msgid "Internal name" msgstr "內部名稱" #: ../gladeui/glade-widget.c:1362 msgid "The internal name of the widget" msgstr "視窗元件的內部名稱" #: ../gladeui/glade-widget.c:1366 msgid "Anarchist" msgstr "" #: ../gladeui/glade-widget.c:1367 msgid "" "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "" #: ../gladeui/glade-widget.c:1373 msgid "Object" msgstr "物件" #: ../gladeui/glade-widget.c:1374 msgid "The object associated" msgstr "已關連的物件" #: ../gladeui/glade-widget.c:1379 msgid "Adaptor" msgstr "轉接器" #: ../gladeui/glade-widget.c:1380 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "與視窗元件關連的類別轉接器" #: ../gladeui/glade-widget.c:1386 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "這個視窗元件所屬的 glade 專案" #: ../gladeui/glade-widget.c:1393 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "GladeProperties 清單" #. GtkResizeMode enumeration value #: ../gladeui/glade-widget.c:1397 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352 msgid "Parent" msgstr "父項目" #: ../gladeui/glade-widget.c:1398 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "指向父項 GladeWidget 的指標" #: ../gladeui/glade-widget.c:1403 msgid "Internal Name" msgstr "內部名稱" #: ../gladeui/glade-widget.c:1404 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "內部視窗元件的一般前綴名稱" #: ../gladeui/glade-widget.c:1409 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "新視窗元件的基礎 GladeWidget 範本" #: ../gladeui/glade-widget.c:1414 msgid "Exact Template" msgstr "準確範本" #: ../gladeui/glade-widget.c:1416 msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template" msgstr "當使用範本時我們是否要建立準確的複本" #: ../gladeui/glade-widget.c:1420 msgid "Reason" msgstr "原因" #: ../gladeui/glade-widget.c:1421 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "這次建立動作的 GladeCreateReason" #: ../gladeui/glade-widget.c:1428 msgid "Toplevel Width" msgstr "剪輯闊度" #: ../gladeui/glade-widget.c:1429 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "當頂層在 GladeDesignLayout 時視窗元件的闊度" #: ../gladeui/glade-widget.c:1434 msgid "Toplevel Height" msgstr "頂層高度" #: ../gladeui/glade-widget.c:1435 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "當頂層在 GladeDesignLayout 時視窗元件的高度" #: ../gladeui/glade-widget.c:1441 msgid "A warning string about version mismatches" msgstr "關於版本不符的警示字串" #: ../gladeui/glade-widget.c:1446 msgid "Wether the widget is visible or not" msgstr "這個視窗元件是否要顯示" #: ../gladeui/glade-widget.c:1451 msgid "Whether this widget is the template for a composite widget" msgstr "這個視窗元件是否是複合視窗元件的範本" #: ../gladeui/glade-widget.c:4757 #, c-format msgid "Template classes are not supported in gtk+ %d.%d" msgstr "範本類別在 gtk+ %d.%d 中是不支援的" #: ../gladeui/glade-widget.c:4766 #, c-format msgid "Object has unrecognized type %s" msgstr "物件有無法辨識的類型 %s" #: ../gladeui/glade-widget.c:4832 msgid "Property has versioning problems: " msgstr "屬性有版本上的問題:" #: ../gladeui/glade-widget.c:4834 msgid "Some properties have versioning problems: " msgstr "部分屬性有版本上的問題:" #: ../gladeui/glade-widget.c:4854 msgid "Signal has versioning problems: " msgstr "信號有版本上的問題:" #: ../gladeui/glade-widget.c:4856 msgid "Some signals have versioning problems: " msgstr "部分信號有版本上的問題:" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1005 msgid "Actions" msgstr "行動" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1001 msgid "Applications" msgstr "程式集" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "Categories" msgstr "分類" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Devices" msgstr "裝置" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:46 msgid "Emblems" msgstr "紋章" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:48 msgid "Emoticons" msgstr "表情符號" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:50 msgid "International" msgstr "國際化" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:52 msgid "MIME Types" msgstr "MIME 類型" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:54 msgid "Places" msgstr "位置" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:56 msgid "Status" msgstr "狀態" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:1 msgid "_General" msgstr "一般(_G)" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:2 msgid "_Packing" msgstr "包裝(_P)" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:3 msgid "_Common" msgstr "公用(_C)" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:4 msgid "_Signals" msgstr "訊號(_S)" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:1 msgid "Translation domain:" msgstr "翻譯域名:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:2 msgid "Composite template toplevel:" msgstr "組合式範本頂端層級:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:3 msgid "Select a CSS to use as custom style provider" msgstr "選擇用於自選樣式提供器的 CSS" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:4 msgid "Custom CSS style provider:" msgstr "自選 CSS 樣式提供者:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:5 msgid "From the project directory" msgstr "從專案目錄" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:6 msgid "From a project relative directory" msgstr "從專案相對目錄" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:7 msgid "From this directory" msgstr "從這個目錄" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:8 msgid "Choose a path to load image resources" msgstr "選擇用來載入圖片資源的路徑" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:9 msgid "Image resources are loaded locally:" msgstr "圖片資源在本地端載入:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:10 msgid "Toolkit version required:" msgstr "需要 Toolkit 版本:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:13 msgid "Copyright:" msgstr "版權:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:14 msgid "program or library name" msgstr "程式或程式庫名稱" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:15 msgid "Author(s):" msgstr "作者:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:16 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:3 msgid "License:" msgstr "授權:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:17 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:18 msgid "program or library short description" msgstr "程式或程式庫短描述" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:20 msgid "GNU GPL version 2" msgstr "GNU GPL 第 2 版" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:21 msgid "GNU GPL version 3" msgstr "GNU GPL 第 3 版" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:22 msgid "GNU LGPL version 2.1" msgstr "GNU LGPL 第 2.1 版" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:23 msgid "GNU LGPL version 3" msgstr "GNU LGPL 第 3 版" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:24 msgid "BSD 2-clause" msgstr "BSD 2-clause" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:25 msgid "BSD 3-clause" msgstr "BSD 3-clause" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:26 msgid "Apache 2" msgstr "Apache 2" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:27 msgid "MIT" msgstr "MIT" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:28 msgid "GNU All permissive" msgstr "GNU 全部許可" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:30 msgid "" "Verify that the project does not use any properties,\n" "signals or widgets which are not available in the target version" msgstr "" "驗證專案有無使用任何在目標版本上無法使用的\n" "信號或視窗元件" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:141 #, c-format msgid "Setting License type of %s" msgstr "%s 的設定授權類型" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:176 #, c-format msgid "Setting %s to use logo file" msgstr "設定 %s 使用標誌檔案" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:177 #, c-format msgid "Setting %s to use a logo icon" msgstr "設定 %s 使用標誌圖示" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:323 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:395 msgid "" msgstr "<選擇按鍵>" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:467 msgid "Accelerator Key" msgstr "捷徑鍵" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:520 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "選擇捷徑鍵…" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:224 msgctxt "textattr" msgid "Style" msgstr "樣式" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:228 msgctxt "textattr" msgid "Weight" msgstr "闊度" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:232 msgctxt "textattr" msgid "Variant" msgstr "變數" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:236 msgctxt "textattr" msgid "Stretch" msgstr "延伸" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:240 msgctxt "textattr" msgid "Underline" msgstr "底線" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:244 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough" msgstr "刪除線" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:248 msgctxt "textattr" msgid "Gravity" msgstr "定位" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:252 msgctxt "textattr" msgid "Gravity Hint" msgstr "定位提示" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:263 msgctxt "textattr" msgid "Size" msgstr "大小" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:267 msgctxt "textattr" msgid "Absolute Size" msgstr "絕對大小" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:274 msgctxt "textattr" msgid "Foreground Color" msgstr "前景顏色" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:278 msgctxt "textattr" msgid "Background Color" msgstr "背景顏色" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:282 msgctxt "textattr" msgid "Underline Color" msgstr "底線顏色" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:286 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough Color" msgstr "刪除線顏色" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:296 msgctxt "textattr" msgid "Scale" msgstr "縮放" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:302 msgctxt "textattr" msgid "Font Description" msgstr "字型描述" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:328 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:364 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:372 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:378 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:830 msgid "" msgstr "<輸入數值>" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:363 msgid "Unset" msgstr "取消設定" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:724 msgid "Select a color" msgstr "選擇一個顏色" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:759 msgid "Select a font" msgstr "選擇一個字型" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:894 msgid "Attribute" msgstr "屬性" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:902 msgid "Value" msgstr "數值" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1057 msgid "Setup Text Attributes" msgstr "設定文字屬性" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1149 msgid "Edit Attributes" msgstr "編輯屬性" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:241 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom child" msgstr "設定 %s 使用自選的子項" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:269 #, c-format msgid "Setting %s to use standard configuration" msgstr "設定 %s 以使用標準組態" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:324 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock button" msgstr "設定 %s 使用內置按鈕" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:364 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:222 #, c-format msgid "Setting %s to use a label and image" msgstr "設定 %s 以使用標籤和圖片" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:191 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute" msgstr "設定 %s 使用 %s 內容做為屬性" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:212 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property directly" msgstr "設定 %s 直接使用 %s 屬性" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:356 #, c-format msgid "Retrieve %s from model (type %s)" msgstr "從模型取回 %s(類型 %s)" #. translators: the adjective not the verb #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:514 msgid "unset" msgstr "取消設定" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:537 msgid "no model" msgstr "沒有模型" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:350 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:402 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:475 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:696 #, c-format msgid "Setting columns on %s" msgstr "設定 %s 的欄" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:503 msgid "< define a new column >" msgstr "< 定義新的欄 >" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:826 msgid "Add and remove columns:" msgstr "加入並移除欄:" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:878 msgid "Column type" msgstr "欄位類型" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:900 msgid "Column name" msgstr "欄位名稱" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:247 #, c-format msgid "Setting %s to use static text" msgstr "設定 %s 使用靜態文字" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:287 #, c-format msgid "Setting %s to use an external buffer" msgstr "設定 %s 使用外部緩衝區" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:371 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from stock" msgstr "設定 %s 從內置圖庫中使用主要圖示" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:397 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme" msgstr "設定 %s 從圖示佈景主題中使用主要圖示" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:423 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from filename" msgstr "設定 %s 從檔案名稱中使用主要圖示" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:449 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock" msgstr "設定 %s 從內置圖庫中使用次要圖示" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:476 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme" msgstr "設定 %s 從圖示佈景主題中使用次要圖示" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:502 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename" msgstr "設定 %s 從檔案名稱中使用次要圖示" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:571 #, c-format msgid "Setting primary icon of %s to use tooltip markup" msgstr "設定要使用工具提示標記的 %s 主要圖示" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:574 #, c-format msgid "Setting secondary icon of %s to use tooltip markup" msgstr "設定要使用工具提示標記的 %s 次要圖示" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:587 #, c-format msgid "Setting primary icon of %s to not use tooltip markup" msgstr "設定不使用工具提示標記的 %s 主要圖示" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:590 #, c-format msgid "Setting secondary icon of %s to not use tooltip markup" msgstr "設定不使用工具提示標記的 %s 次要圖示" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:623 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:994 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "放置 %s 於 %s 內" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1137 msgid "X position property" msgstr "X 位置屬性" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1138 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "用來設定子物件 X 位置的屬性" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1144 msgid "Y position property" msgstr "Y 位置屬性" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1145 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "用來設定子物件 Y 位置的屬性" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1151 msgid "Width property" msgstr "闊度屬性" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1152 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "用來設定子物件闊度的屬性" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1158 msgid "Height property" msgstr "高度屬性" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1159 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "用來設定子物件高度的屬性" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1165 msgid "Can resize" msgstr "可以改變大小" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1166 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "這個容器是否支援子視窗元件重設大小" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:180 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:219 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:808 msgid "Action" msgstr "動作" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:220 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:418 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:183 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:236 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:97 msgid "Toggle" msgstr "切換" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:221 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:184 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:194 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:203 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:237 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:248 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:256 msgid "Radio" msgstr "單選" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:222 msgid "Recent" msgstr "最近開啟" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:230 msgid "Action Group Editor" msgstr "動作羣組編輯器" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:195 msgid "Introduction page" msgstr "導覽頁面" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:199 msgid "Content page" msgstr "內容頁面" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:203 msgid "Confirmation page" msgstr "確認頁面" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:536 ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:544 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "插入佔位符至 %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:552 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "從 %s 移除佔位符" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:751 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "正在排序 %s 的子項" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:356 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:831 msgid "Tree View Column" msgstr "樹狀檢視欄" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:356 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:839 msgid "Cell Renderer" msgstr "儲存格繪圖器" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:362 msgid "Properties and Attributes" msgstr "內容與屬性" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:368 msgid "Common Properties and Attributes" msgstr "一般內容與屬性" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:412 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:91 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:201 #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:3 msgid "Text" msgstr "文字" #. Accelerator #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:413 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:92 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:810 msgid "Accelerator" msgstr "捷徑鍵" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:414 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:93 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:403 msgid "Combo" msgstr "組合" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:415 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:94 msgid "Spin" msgstr "微調按鈕" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:416 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:95 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:417 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:96 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:790 #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:4 msgid "Progress" msgstr "進度" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:419 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:98 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:504 msgid "Spinner" msgstr "轉輪" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:452 msgid "Icon View Editor" msgstr "圖示檢視編輯器" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:457 msgid "Combo Editor" msgstr "組合方塊編輯器" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:462 msgid "Entry Completion Editor" msgstr "項目補齊編輯器" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:128 #, c-format msgid "%s is set to load %s from the model" msgstr "%s 已設定為自模型載入 %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:130 #, c-format msgid "%s is set to manipulate %s directly" msgstr "%s 已設定為直接操作 %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:31 msgid "This combo box is not configured to have an entry" msgstr "這個組合方塊沒有設定使用項目" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:94 msgid "Tearoff menus are disabled" msgstr "分離選單已停用" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:58 msgid "Cannot add a toplevel window to a containter." msgstr "不能將頂層視窗加入到容器。" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:69 #, c-format msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children." msgstr "類型為 %s 的視窗元件不能有視窗元件子項。" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:80 #, c-format msgid "Widgets of type %s need placeholders to add children." msgstr "類型為 %s 的視窗元件需要佔位符才能加入子項。" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:195 msgid "" "This property is only available\n" "if the entry has a frame" msgstr "" "這個屬性只有在項目有框架時\n" "才能使用" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:204 msgid "" "This property is only available\n" "if the entry characters are invisible" msgstr "" "這個屬性只有在項目字符是隱藏時\n" "才能使用" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:597 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:604 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-list-box.c:252 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-list-box.c:258 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:643 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:650 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "在 %s 插入列" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:612 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:619 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:658 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:665 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "在 %s 插入欄" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:626 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:672 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "在 %s 移除欄" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:633 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:679 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "在 %s 移除列" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:106 msgid "This property only applies to stock images or named icons" msgstr "這個屬性只能套用到內置影像或具名圖示" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:108 ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:110 msgid "This property only applies to named icons" msgstr "這個屬性只能套用到具名圖示" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:53 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:173 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "編輯選單列" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:55 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:175 msgid "Edit Menu" msgstr "編輯選單" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:142 #, c-format msgid "An object of type %s cannot have any children." msgstr "類型為 %s 的物件不能有任何子項。" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:193 msgid "" msgstr "<分隔線>" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:207 msgid "" msgstr "<自選>" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:245 msgid "Children cannot be added to a separator." msgstr "子項無法加入到分隔線。" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:253 msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu." msgstr "子項無法加入到最近使用項目選擇器選單。" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:262 #, c-format msgid "%s already has a menu." msgstr "%s 已經有選單。" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:272 #, c-format msgid "%s item already has a submenu." msgstr "%s 已經有子選單。" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:468 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:476 msgid "Normal item" msgstr "普通項目" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:469 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:477 msgid "Image item" msgstr "圖片項目" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:470 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:478 msgid "Check item" msgstr "核取項目" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:471 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:479 msgid "Radio item" msgstr "單選項目" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:472 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:480 msgid "Separator item" msgstr "分隔線項目" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:481 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:196 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:205 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:258 msgid "Recent Menu" msgstr "最近使用項目選單" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:514 msgid "Tool Item" msgstr "工具項目" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:541 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:480 msgid "Tool Item Group" msgstr "工具項目羣組" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:560 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:681 msgid "Recent Chooser Menu" msgstr "最近使用項目選擇器選單" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:598 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153 msgid "Menu Item" msgstr "選單項目" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:835 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:842 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "在 %s 插入頁" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:850 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "在 %s 移除頁" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-progress-bar.c:30 msgid "This progressbar does not show text" msgstr "這個進度列不顯示文字" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-scale.c:30 msgid "Scale is configured to not draw the value" msgstr "尺規設定為不繪製數值" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-scrolled-window.c:56 msgid "This property is disabled" msgstr "這個屬性已停用" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:122 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:152 msgid "Tag" msgstr "標籤" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:160 msgid "Text Tag Table Editor" msgstr "文字標籤表編輯器" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-button.c:80 msgid "This property only applies when configuring the label with text" msgstr "這個屬性只套用到設定文字標籤時" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:178 msgid "Group" msgstr "羣組" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:182 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:235 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:467 msgid "Button" msgstr "按鈕" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:185 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:238 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149 msgid "Menu" msgstr "選單" #. GtkRecentSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:186 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:239 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:733 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:7 msgid "Custom" msgstr "自選" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:187 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:195 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:204 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:240 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:249 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:257 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183 msgid "Separator" msgstr "分隔線" #. PangoVariant enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:191 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:200 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:245 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:253 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:387 msgid "Normal" msgstr "普通" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:192 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:201 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:246 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:254 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:137 #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.ui.h:1 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:5 msgid "Image" msgstr "圖片" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:193 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:202 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:247 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:255 msgid "Check" msgstr "核取" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:225 msgid "Tool Palette Editor" msgstr "工具調色盤編輯器" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:279 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "工具列編輯器" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:88 msgid "Column" msgstr "欄" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:111 msgid "Tree View Editor" msgstr "樹狀檢視編輯器" #. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from #. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns #. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly. #. #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:204 msgid "" "Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set" msgstr "欄必須在樹狀檢視中有固定大小和固定的高度模式設定" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:294 msgid "Search is disabled" msgstr "搜尋已停用" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:301 msgid "Headers are invisible" msgstr "標題是隱形的" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:308 msgid "Expanders are not shown" msgstr "擴展器不顯示" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:841 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "移除 %s 的父項" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:898 #, c-format msgid "Adding parent %s for %s" msgstr "加入父項 %s 至 %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1014 #, c-format msgid "Adding %s to Size Group %s" msgstr "加入 %s 至大小羣組 %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1018 #, c-format msgid "Adding %s to a new Size Group" msgstr "加入 %s 到新的大小羣組" #. Add trailing new... item #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1076 msgid "New Size Group" msgstr "新增大小羣組" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:160 msgid "" "First add a stock name in the entry below, then add and define sources for " "that icon in the treeview." msgstr "首先在下列項目加入內置的名稱,然後加入並定義樹狀檢視中該圖示的來源。" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:757 #, c-format msgid "" "Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade " "will only ever load them in the runtime from your project directory)." msgstr "輸入「%s」的來源之檔案名稱或相對/完整路徑(Glade 只會在執行階段從你的專案目錄載入它們)。" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:765 #, c-format msgid "" "Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'" msgstr "設定你是否想要指定「%s」的來源之文字方向" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:772 #, c-format msgid "Set the text direction for this source of '%s'" msgstr "設定「%s」的來源文字方向" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:778 #, c-format msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'" msgstr "設定你是否想要指定「%s」的來源之圖示大小" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:785 #, c-format msgid "Set the icon size for this source of '%s'" msgstr "設定「%s」的來源圖示大小" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:791 #, c-format msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'" msgstr "設定你是否想要指定「%s」的來源之狀態" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:798 #, c-format msgid "Set the state for this source of '%s'" msgstr "設定「%s」的來源狀態" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:848 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:623 msgid "File Name" msgstr "檔案名稱" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:223 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:232 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from stock" msgstr "設定 %s 使用圖庫中的圖片" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:249 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:267 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:302 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from the icon theme" msgstr "設定 %s 從圖示佈景主題使用圖片" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:275 #, c-format msgid "Setting %s to use a resource name" msgstr "設定 %s 使用資源名稱" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:301 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from filename" msgstr "設定 %s 從檔案名稱使用圖片" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:175 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock item" msgstr "設定 %s 使用內置項目" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:304 msgid "Stock Item:" msgstr "內置項目:" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:336 msgid "Custom label and image:" msgstr "自選標籤和圖片:" #. Label area frame... #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:343 msgid "Edit Label" msgstr "編輯標籤" #. Internal Image area... #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:379 msgid "Edit Image" msgstr "編輯圖片" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:214 #, c-format msgid "Setting %s to use an attribute list" msgstr "設定 %s 使用屬性清單" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:248 #, c-format msgid "Setting %s to use a Pango markup string" msgstr "設定 %s 使用 Pango 標記字串" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:285 #, c-format msgid "Setting %s to use a pattern string" msgstr "設定 %s 使用樣式字串" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:322 #, c-format msgid "Setting %s to use normal line wrapping" msgstr "設定 %s 使用一般換列" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:359 #, c-format msgid "Setting %s to use a single line" msgstr "設定 %s 使用單行" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:396 #, c-format msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping" msgstr "設定 %s 使用指定的 Pango 換列" #: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1120 msgid "Add and remove rows:" msgstr "加入並移除列:" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:155 msgid "" "Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help " "you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete " "key to remove the selected column)" msgstr "定義你的 liststore 欄位;給予它們有意義的名稱會讓你在設定儲存格繪製屬性時更容易取得它們(按下 Delete 鍵可以移除選取的欄位)" #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:190 msgid "" "Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new " "rows and the Delete key to remove the selected row)" msgstr "加入移除並編輯資料列(你可以選擇使用 CNTL+N 來加入新的列並使用 Delete 鍵移除選取的列)" #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:334 #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:379 msgid "" msgstr "<在這裏輸入>" #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:594 msgid "" msgstr "<輸入 ID>" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:165 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:152 #, c-format msgid "Setting %s to use standard label text" msgstr "設定 %s 使用標準標籤文字" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:201 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:188 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom label widget" msgstr "設定 %s 使用自選標籤視窗元件" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:232 msgid "Group Header" msgstr "羣組標頭" #: ../plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:207 msgid "" "Choose a Data Model and define some\n" "columns in the data store first" msgstr "" "選擇一個 Data Model 並先在\n" "data store 定義一些欄位" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:163 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:183 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom tooltip" msgstr "設定 %s 使用自選的工具提示" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:265 #, c-format msgid "Setting %s to use tooltip markup" msgstr "設定 %s 使用工具提示標記" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:277 #, c-format msgid "Setting %s to not use tooltip markup" msgstr "設定 %s 不使用工具提示標記" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:131 #, c-format msgid "Setting %s to use a named icon" msgstr "設定 %s 使用具名圖示" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:165 #, c-format msgid "Setting %s to use an icon file" msgstr "設定 %s 使用圖示檔案" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "頁面設定對話框" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2 msgid "Print Dialog" msgstr "列印對話框" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3 msgid "Page Set" msgstr "頁面設定" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:4 msgid "Copies" msgstr "列印份數" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:5 msgid "Collate" msgstr "核對" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:6 msgid "Reverse" msgstr "反轉" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:7 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:676 msgid "Scale" msgstr "縮放" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:8 msgid "Generate PDF" msgstr "產生 PDF" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:9 msgid "Generate PS" msgstr "產生 PS" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:11 msgid "Number Up" msgstr "列舉" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:12 msgid "Number Up Layout" msgstr "列舉配置" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:13 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "GTK+ Unix 列印頂層" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2 msgid "Preview snapshot" msgstr "預覽快照" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3 msgid "Edit Separately" msgstr "分開編輯" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:4 msgid "Remove Parent" msgstr "移除父項" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:5 msgid "Add Parent" msgstr "加入父項" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:6 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:4 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:13 msgid "Alignment" msgstr "對齊" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8 msgid "Viewport" msgstr "視埠" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9 msgid "Event Box" msgstr "事件方框" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11 msgid "Frame" msgstr "框架" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12 msgid "Aspect Frame" msgstr "框格外觀" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:13 msgid "Scrolled Window" msgstr "捲動視窗" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14 msgid "Expander" msgstr "擴展器" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15 msgid "Grid" msgstr "方格" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16 msgid "Box" msgstr "方塊" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17 msgid "Paned" msgstr "具有窗格" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18 msgid "Add to Size Group" msgstr "加入到大小羣組" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19 msgid "Clear properties" msgstr "清除屬性" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20 msgid "Read documentation" msgstr "讀取文件" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21 msgid "Style Classes" msgstr "樣式類別" #. GtkAttachOptions enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23 msgid "Fill" msgstr "填滿" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:25 msgid "Start" msgstr "開始" #. PangoAlignment enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27 msgid "Center" msgstr "中央" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29 msgid "End" msgstr "結束" #. GtkAlign enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31 msgid "Baseline" msgstr "基線" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33 msgid "Exposure" msgstr "曝光" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35 msgid "Pointer Motion" msgstr "移動滑鼠" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "指標移動提示" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39 msgid "Button Motion" msgstr "按鈕移動" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41 msgid "Button 1 Motion" msgstr "按鈕 1 移動" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43 msgid "Button 2 Motion" msgstr "按鈕 2 移動" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45 msgid "Button 3 Motion" msgstr "按鈕 3 移動" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:47 msgid "Button Press" msgstr "按下滑鼠按鈕" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:49 msgid "Button Release" msgstr "放開滑鼠按鈕" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:51 msgid "Key Press" msgstr "按下鍵盤" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:53 msgid "Key Release" msgstr "放開鍵盤" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55 msgid "Enter Notify" msgstr "輸入通知" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57 msgid "Leave Notify" msgstr "離開通知" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:59 msgid "Focus Change" msgstr "焦點改變" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:61 msgid "Structure" msgstr "結構" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63 msgid "Property Change" msgstr "屬性改變" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65 msgid "Visibility Notify" msgstr "可見度通知" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67 msgid "Proximity In" msgstr "鄰近輸入" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:69 msgid "Proximity Out" msgstr "鄰近輸出" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71 msgid "Substructure" msgstr "子結構" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73 msgid "Scroll" msgstr "捲動" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75 msgid "Touch" msgstr "觸控" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77 msgid "Smooth scroll" msgstr "平滑捲動" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:79 msgid "All Events" msgstr "所有事件" #. Accelerators #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81 msgid "Accelerators" msgstr "捷徑鍵" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83 msgid "Accessible Name" msgstr "輔助鍵名稱" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84 msgid "Accessible Description" msgstr "輔助鍵描述" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85 msgid "Role" msgstr "角色" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87 msgid "Invalid" msgstr "無效的" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89 msgid "Accelerator Label" msgstr "捷徑鍵標籤" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91 msgid "Alert" msgstr "警示" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:93 msgid "Animation" msgstr "動畫" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95 msgid "Arrow" msgstr "箭頭" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97 msgid "Calendar" msgstr "日曆" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99 msgid "Canvas" msgstr "畫布" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:101 msgid "Check Box" msgstr "核取方塊" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103 msgid "Check Menu Item" msgstr "核取選單項目" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105 msgid "Color Chooser" msgstr "顏色選擇元件" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107 msgid "Column Header" msgstr "欄位標頭" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109 msgid "Combo Box" msgstr "組合方塊" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111 msgid "Date Editor" msgstr "日期編輯器" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113 msgid "Desktop Icon" msgstr "桌面圖示" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115 msgid "Desktop Frame" msgstr "桌面框架" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117 msgid "Dial" msgstr "撥號" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:119 msgid "Dialog" msgstr "對話框" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:121 msgid "Directory Name" msgstr "目錄名稱" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123 msgid "Drawing Area" msgstr "繪圖區域元件" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125 msgid "File Chooser" msgstr "檔案選擇器" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127 msgid "Filler" msgstr "填充元件" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129 msgid "Font Chooser" msgstr "字型選擇元件" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131 msgid "Glass Pane" msgstr "玻璃窗格" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133 msgid "HTML Container" msgstr "HTML 容器元件" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:6 msgid "Icon" msgstr "圖示" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:139 msgid "Internal Frame" msgstr "內部框架" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:143 msgid "Layered Pane" msgstr "多層窗格" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145 msgid "List" msgstr "清單" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147 msgid "List Item" msgstr "清單項目" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:151 msgid "Menu Bar" msgstr "選單列" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155 msgid "Option Pane" msgstr "選項窗格" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157 msgid "Page Tab" msgstr "分頁標籤" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159 msgid "Page Tab List" msgstr "分頁標籤清單" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161 msgid "Panel" msgstr "面板" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163 msgid "Password Text" msgstr "密碼文字" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165 msgid "Popup Menu" msgstr "彈出式選單" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167 msgid "Progress bar" msgstr "進度列" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169 msgid "Push Button" msgstr "按鈕" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171 msgid "Radio Button" msgstr "單選按鈕" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173 msgid "Radio Menu Item" msgstr "單選選單項" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175 msgid "Root Pane" msgstr "根窗格" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177 msgid "Row Header" msgstr "列標頭" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179 msgid "Scroll Bar" msgstr "捲動列" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181 msgid "Scroll pane" msgstr "捲動窗格" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185 msgid "Slider" msgstr "滑動鈕" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187 msgid "Split Pane" msgstr "分割窗格" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:189 msgid "Spin Button" msgstr "微調按鈕" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191 msgid "Status Bar" msgstr "狀態列" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193 msgid "Table" msgstr "表格" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:195 msgid "Table Cell" msgstr "表格的儲存格" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:197 msgid "Tear Off Menu Item" msgstr "卸下選單項目" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199 msgid "Terminal" msgstr "終端機" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:203 msgid "Toggle Button" msgstr "切換按鈕" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205 msgid "Tool Bar" msgstr "工具列" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207 msgid "Tool Tip" msgstr "工具提示" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209 msgid "Tree" msgstr "樹狀資料元件" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211 msgid "Tree Table" msgstr "樹狀資料表格" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213 msgid "Unknown" msgstr "不明" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:215 msgid "Window" msgstr "視窗" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217 msgid "Header" msgstr "頁首" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219 msgid "Footer" msgstr "頁尾" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221 msgid "Paragraph" msgstr "段落" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223 msgid "Ruler" msgstr "水平線" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225 msgid "Application" msgstr "應用程式" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227 msgid "Autocomplete" msgstr "自動補齊" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229 msgid "Editbar" msgstr "編輯列" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231 msgid "Embedded" msgstr "內嵌的" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233 ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:1 msgid "Entry" msgstr "項目" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:235 msgid "Chart" msgstr "圖表" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237 msgid "Caption" msgstr "標題" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239 msgid "Document Frame" msgstr "文件框架" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241 msgid "Heading" msgstr "標題" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243 msgid "Page" msgstr "頁面" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245 msgid "Section" msgstr "節" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247 msgid "Redundant Object" msgstr "冗餘物件" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:249 msgid "Form" msgstr "表單" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251 msgid "Link" msgstr "連結" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253 msgid "Input Method Window" msgstr "輸入法視窗" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255 msgid "Table Row" msgstr "表格列" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257 msgid "Tree Item" msgstr "樹狀項目" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259 msgid "Document Spreadsheet" msgstr "文件試算表" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261 msgid "Document Presentation" msgstr "文件簡報" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263 msgid "Document Text" msgstr "文件文字" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265 msgid "Document Web" msgstr "文件網頁" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267 msgid "Document Email" msgstr "文件郵件" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271 msgid "List Box" msgstr "清單方塊" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:273 msgid "Grouping" msgstr "羣組" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:275 msgid "Image Map" msgstr "影像地圖" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277 msgid "Notification" msgstr "通知" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:279 msgid "Info Bar" msgstr "資訊列" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:281 msgid "Level Bar" msgstr "等級列" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283 #| msgid "Title" msgid "Title Bar" msgstr "標題列" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285 msgid "Block Quote" msgstr "引言區塊" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287 msgid "Audio" msgstr "音效" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289 msgid "Video" msgstr "影片" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291 #| msgid "Description:" msgid "Definition" msgstr "定義" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293 #| msgid "Vertical" msgid "Article" msgstr "文章" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295 msgid "Landmark" msgstr "地標" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297 #| msgid "Logo:" msgid "Log" msgstr "紀錄" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:299 msgid "Marquee" msgstr "跑馬燈" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:301 msgid "Math" msgstr "數學" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:303 #| msgid "Formatting" msgid "Rating" msgstr "評等" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305 msgid "Time" msgstr "時刻" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307 #| msgid "Description:" msgid "Description List" msgstr "描述清單" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309 #| msgid "Description For" msgid "Description Term" msgstr "描述語詞" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:311 #| msgid "Description:" msgid "Description Value" msgstr "描述數值" #. Atk role enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313 msgid "Last Defined" msgstr "最新定義" #. Atk relationset properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315 msgid "Controlled By" msgstr "受控制於" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316 msgid "Controller For" msgstr "控制着" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317 msgid "Labeled By" msgstr "設標籤於" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318 msgid "Label For" msgstr "為此標籤" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319 msgid "Member Of" msgstr "成員於" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320 msgid "Node Child Of" msgstr "子節點,屬於" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:321 msgid "Flows To" msgstr "流向" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322 msgid "Flows From" msgstr "流自" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:323 msgid "Subwindow Of" msgstr "子視窗,屬於" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324 msgid "Embeds" msgstr "內嵌" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:325 msgid "Embedded By" msgstr "被此內嵌" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326 msgid "Popup For" msgstr "彈出於" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:327 msgid "Parent Window Of" msgstr "父視窗,屬於" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328 msgid "Described By" msgstr "由此描述" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329 msgid "Description For" msgstr "用於描述" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330 msgid "A list of style class names to apply to this widget" msgstr "加入至這個視窗元件的樣式類別名稱清單" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "捷徑鍵的" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "已格式化的物件實體名稱,便於輔助技術存取" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "已格式化的物件描述,便於輔助技術存取" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334 msgid "The accessible role of this object" msgstr "此物件的無障礙角色" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "表示物件被一或多個目標物件控制" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "表示物件是一或多個目標物件的控制器" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337 msgid "Indicates an object is labeled by one or more target objects" msgstr "表示物件被一或多個目標物件標籤" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "表示物件是一或多個目標物件的標籤" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339 msgid "" "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "表示物件是一或多個目標物件羣組的成員" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "表示物件是顯示的樹狀表中的儲存格,因為在同一欄的儲存格是展開的並標識為那一格" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "表示物件的內容是往另一個 AtkObject 以順序的方式有邏緝的流出,(例如文字流)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "表示物件的內容是從另一個 AtkObject 以順序的方式有邏緝的流入,(例如文字流)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "表示一個子視窗附加到一個元件上,但除此之外在 UI 體系中與該元件沒有其他連線" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "表示這個物件的內容看起來是內嵌於另一個物件,例如這個物件的內容走向會圍繞另一個物件的內容" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "「Embeds」的相反,表示這個物件的內容看起來是內嵌於另一個物件" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "表示物件是另一個物件的彈出式項目" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "表示物件是其他物件的父視窗" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "表示另一個物件提供關於這個物件的描述資訊;會比「Label By」更詳盡" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "表示物件提供關於另一個物件的描述資訊;會比「Label For」更詳盡" #. GtkResizeMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:354 msgid "Queue" msgstr "佇列" #. GtkResizeMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:356 msgid "Immediate" msgstr "立即" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:357 msgid "Insert Before" msgstr "在之前插入" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:358 msgid "Insert After" msgstr "在之後插入" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:359 msgid "Remove Slot" msgstr "移除插槽" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:360 msgid "Number of items" msgstr "項目數量" #. GtkPositionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:362 msgid "Top" msgstr "頂端" #. GtkPositionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:364 msgid "Bottom" msgstr "底頂" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:365 msgid "The number of items in the box" msgstr "在方塊中的項目數" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:366 msgid "Horizontal Box" msgstr "水平方框" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:367 msgid "Vertical Box" msgstr "垂直方框" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:369 msgid "North West" msgstr "西北" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:371 msgid "North" msgstr "北" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:373 msgid "North East" msgstr "東北" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:375 msgid "West" msgstr "西" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:377 msgid "East" msgstr "東" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379 msgid "South West" msgstr "西南" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:381 msgid "South" msgstr "南" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:383 msgid "South East" msgstr "東南" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:385 msgid "Static" msgstr "靜態" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389 msgid "Toolbar" msgstr "工具列" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:391 msgid "Splash Screen" msgstr "啟動畫面" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:393 msgid "Utility" msgstr "公用程式" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:395 msgid "Dock" msgstr "停駐" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:397 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:399 msgid "Drop Down Menu" msgstr "下拉選單" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:401 msgid "Tooltip" msgstr "工具提示" #. GtkWindowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:407 msgid "Top Level" msgstr "頂層" #. GtkWindowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:409 msgid "Popup" msgstr "彈出" #. GtkWindowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:411 msgid "Offscreen" msgstr "螢幕外" #. GtkWindowPosition enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:415 msgid "Mouse" msgstr "滑鼠" #. GtkWindowPosition enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:417 msgid "Always Center" msgstr "永遠置中" #. GtkWindowPosition enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:419 msgid "Center on Parent" msgstr "上層視窗中央" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:420 msgid "A list of accel groups to be added to this window" msgstr "加入至這個視窗的捷徑鍵羣組清單" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:421 msgid "Offscreen Window" msgstr "螢幕外視窗" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:422 msgid "Application Window" msgstr "應用程式視窗" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423 msgid "Overlay" msgstr "覆疊" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:424 msgid "Menu Shell" msgstr "選單殼" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:425 #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:8 msgid "Position" msgstr "位置" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:426 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "選單殼中選單項目的位置" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:427 msgid "Edit…" msgstr "編輯…" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:428 msgid "Use Underline" msgstr "使用底線" #. GtkActivatable #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:430 msgid "Related Action" msgstr "相關動作" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:431 msgid "Use Action Appearance" msgstr "使用動作外觀" #. GtkActionable #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:433 msgid "Action Name" msgstr "動作名稱" #. Atk click property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:435 msgid "Click" msgstr "點擊" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:436 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "設定點擊 atk 動作的描述" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:437 msgid "Image Menu Item" msgstr "圖片選單項目" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:438 msgid "Stock Item" msgstr "內置項目" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:439 msgid "Accel Group" msgstr "捷徑鍵羣組" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440 msgid "The stock item for this menu item" msgstr "這個選單項目的內置項目" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441 msgid "Separator Menu Item" msgstr "分隔線選單項目" #. GtkTextDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:443 msgid "Left to Right" msgstr "左至右" #. GtkTextDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:445 msgid "Right to Left" msgstr "右至左" #. GtkPackDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:447 msgid "Top to Bottom" msgstr "從頂端到底部" #. GtkPackDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:449 msgid "Bottom to Top" msgstr "從底端到頂端" #. GtkTreeViewGridLines enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:451 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:3 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #. GtkTreeViewGridLines enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:453 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:4 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455 msgid "Icons only" msgstr "只有圖示" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:457 msgid "Text only" msgstr "只有文字" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:459 msgid "Text below icons" msgstr "文字在圖示下" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:461 msgid "Text beside icons" msgstr "文字在圖示旁" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:463 msgid "Small Toolbar" msgstr "小型工具列" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:465 msgid "Large Toolbar" msgstr "大型工具列" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:469 msgid "Drag & Drop" msgstr "拖放" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:470 msgid "A symbolic icon size for the stock icon" msgstr "此內置圖示的符號圖示大小" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:471 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "工具列中工具項目的位置" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:472 msgid "Tool Palette" msgstr "工具調色盤" #. GtkScrollablePolicy enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:474 msgid "Minimum" msgstr "最小值" #. GtkScrollablePolicy enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:476 msgid "Natural" msgstr "自然" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:477 msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural width" msgstr "是否啟動捲軸的最小或一般闊度" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:478 msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural height" msgstr "是否啟動捲軸的最小或一般高度" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:479 msgid "The position of the tool item group in the palette" msgstr "調色盤中工具項目羣組的位置" #. PangoEllipsizeMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:482 msgid "Middle" msgstr "中央" #. GtkReliefStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:484 msgid "Half" msgstr "一半" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:485 msgid "Separator Tool Item" msgstr "分隔線工具項目" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:486 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:1 msgid "Tool Button" msgstr "工具按鈕" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:487 msgid "" "The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from " "an icon factory)" msgstr "顯示於該項目的內置圖示(從 GTK+ 圖庫或圖示工廠選擇項目)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:488 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "切換工具按鈕" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:489 msgid "Radio Tool Button" msgstr "單選工具按鈕" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:490 msgid "Menu Tool Button" msgstr "選單工具按鈕" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:491 msgid "Handle Box" msgstr "控制框" #. PangoAlignment enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:493 msgid "Left" msgstr "左" #. PangoAlignment enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:495 msgid "Right" msgstr "右" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:497 msgid "In" msgstr "拉近" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:499 msgid "Out" msgstr "拉遠" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:501 msgid "Etched In" msgstr "向內蝕刻" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:503 msgid "Etched Out" msgstr "向外蝕刻" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:505 msgid "Attributes" msgstr "屬性" #. GtkWrapMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:507 msgid "Word" msgstr "字詞" #. GtkWrapMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:509 msgid "Character" msgstr "字符" #. GtkWrapMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:511 msgid "Word Character" msgstr "字符" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:512 msgid "The pango attributes for this label" msgstr "這個標籤的 pango 屬性" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:513 msgid "Text Entry" msgstr "文字輸入欄" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:515 msgid "Free Form" msgstr "自由形式" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:517 msgid "Alpha" msgstr "透明" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:519 msgid "Digits" msgstr "位數" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:521 msgid "Number" msgstr "數字" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:523 msgid "Phone" msgstr "電話" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:525 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:8 msgid "URL" msgstr "網址" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:527 msgid "Email" msgstr "電子郵件" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:531 msgid "Password" msgstr "密碼" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:533 msgid "Pin Code" msgstr "PIN 碼" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:535 msgid "Spellcheck" msgstr "拼字檢查" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:537 msgid "No Spellcheck" msgstr "沒有拼字檢查" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:539 msgid "Word Completion" msgstr "文字補齊" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:541 msgid "Lowercase" msgstr "小寫" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:543 msgid "Uppercase Chars" msgstr "大寫字符" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:545 msgid "Uppercase Words" msgstr "大寫文字" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:547 msgid "Uppercase Sentences" msgstr "大寫段落" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:549 msgid "Inhibit On-screen Keyboard" msgstr "抑制螢幕鍵盤" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:550 msgid "Primary Stock Icon" msgstr "主要內置圖示" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:551 msgid "Secondary Stock Icon" msgstr "次要內置圖示" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:552 msgid "Primary Icon Pixbuf" msgstr "主要圖示 Pixbuf" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:553 msgid "Secondary Icon Pixbuf" msgstr "次要圖示 Pixbuf" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:554 msgid "Primary Icon Name" msgstr "主要圖示名稱" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:555 msgid "Secondary Icon Name" msgstr "次要圖示名稱" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:556 msgid "Primary Icon Activatable" msgstr "主要圖示可用性" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:557 msgid "Secondary Icon Activatable" msgstr "次要圖示可用性" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:558 msgid "Primary Icon Sensitive" msgstr "主要圖示反應" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:559 msgid "Secondary Icon Sensitive" msgstr "次要圖示反應" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:560 msgid "Progress Fraction" msgstr "進度列完成度" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:561 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "進度列指示步進" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:562 msgid "Primary Icon Tooltip Text" msgstr "主要圖示工具提示文字" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:563 msgid "Secondary Icon Tooltip Text" msgstr "次要圖示工具提示文字" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:564 msgid "Primary Icon Tooltip Markup" msgstr "主要圖示工具提示標記" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:565 msgid "Secondary Icon Tooltip Markup" msgstr "次要圖示工具提示標記" #. Atk activate property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:567 msgid "Activate" msgstr "使用" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:568 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "設定使用 atk 動作的描述" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:569 msgid "Search Entry" msgstr "搜尋項目" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:570 msgid "Text View" msgstr "文字檢視模式" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:571 #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:7 msgid "Stock Button" msgstr "內置按鈕" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:572 msgid "Response ID" msgstr "回應 ID" #. Atk press property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:574 msgid "Press" msgstr "按下" #. Atk release property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:576 msgid "Release" msgstr "釋放" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:577 msgid "The stock item for this button" msgstr "這個按鈕的內置項目" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:578 msgid "The response ID of this button in a dialog" msgstr "對話盒中這個按鈕的回應 ID" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:579 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "設定按下 atk 動作的描述" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:580 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "設定放開 atk 動作的描述" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:581 msgid "Check Button" msgstr "核取按鈕" #. GtkPolicyType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:583 msgid "Always" msgstr "永遠" #. GtkSpinButtonUpdatePolicy enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:585 msgid "If Valid" msgstr "如果有效" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:586 msgid "Switch" msgstr "切換" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:587 #: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-button-editor.ui.h:1 msgid "File Chooser Button" msgstr "檔案選擇按鈕" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:593 msgid "Select Folder" msgstr "選擇資料夾" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:595 msgid "Create Folder" msgstr "建立資料夾" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:596 msgid "Scale Button" msgstr "縮放按鈕" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:597 msgid "" "The names of the icons to be used by the scale button. The first item in the " "array will be used in the button when the current value is the lowest value, " "the second item for the highest value. All the subsequent icons will be used " "for all the other values, spread evenly over the range of values" msgstr "用於尺規按鈕的圖示名稱。陣列中的第一個項目會在目前的數值為最低值時使用,第二個數值會在最高值使用。所有後續的圖示會在其他數值根據每個數值範圍使用。" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:598 msgid "Volume Button" msgstr "音量按鈕" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:599 msgid "File Chooser Widget" msgstr "檔案選擇視窗元件" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:600 msgid "Application Chooser Widget" msgstr "應用程式選擇器視窗元件" #. GtkPlacesOpenFlags enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:602 msgid "New Tab" msgstr "新增分頁" #. GtkPlacesOpenFlags enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:604 msgid "New Window" msgstr "新增視窗" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:605 msgid "Color Button" msgstr "顏色按鈕" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:606 msgid "Font Button" msgstr "字型按鈕" #. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:608 msgid "Automatic" msgstr "自動" #. GtkSensitivityType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:610 msgid "On" msgstr "開啟" #. GtkSensitivityType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:612 msgid "Off" msgstr "關閉" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:613 msgid "Combo Box Text" msgstr "組合方塊文字" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:614 msgid "Items" msgstr "項目" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:615 msgid "The list of items to show in the combo box" msgstr "在組合方塊中顯示的項目清單" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:616 msgid "Application Chooser Button" msgstr "應用程式選擇器按鈕" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:617 msgid "Progress Bar" msgstr "進度列" #. GtkUpdateType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:619 msgid "Continuous" msgstr "連續" #. GtkLevelBarMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:621 msgid "Discrete" msgstr "離散的" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:624 msgid "Resource Name" msgstr "資源名稱" #. We have to save/load icon-size as int, and fake the enum #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:626 msgid "Icon Size" msgstr "圖示大小" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:627 msgid "Dialog Box" msgstr "對話框" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:628 msgid "Insert Row" msgstr "插入列" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:629 msgid "Before" msgstr "之前" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:631 msgid "Insert Column" msgstr "插入欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:632 msgid "Remove Row" msgstr "移除列" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:633 msgid "Remove Column" msgstr "移除此欄" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:635 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:10 msgid "Expand" msgstr "擴張" #. GtkAttachOptions enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:637 msgid "Shrink" msgstr "可縮小" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:638 ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:2 msgid "Rows" msgstr "列" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:639 ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:3 msgid "Columns" msgstr "欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:640 msgid "The number of rows for this grid" msgstr "這個方格的列數" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:641 msgid "The number of columns for this grid" msgstr "這個方格的欄數" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:642 msgid "Horizontal Panes" msgstr "水平窗格" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:643 msgid "Vertical Panes" msgstr "垂直窗格" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:644 msgid "Notebook" msgstr "筆記本" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:645 msgid "Insert Page Before" msgstr "在之前插入頁面" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:646 msgid "Insert Page After" msgstr "在之後插入頁面" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:647 msgid "Remove Page" msgstr "移除頁面" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:648 msgid "Number of pages" msgstr "頁數" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:649 msgid "Set the currently active page to edit, this property will not be saved" msgstr "設定目前用來編輯的頁面,這個屬性不會被儲存" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:650 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "在筆記本中的頁數" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:651 msgid "Revealer" msgstr "展示者" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:653 msgid "Crossfade" msgstr "" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:655 msgid "Slide Right" msgstr "向右滑動" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:657 msgid "Slide Left" msgstr "向左滑動" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:659 msgid "Slide Up" msgstr "向上滑動" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:661 msgid "Slide Down" msgstr "向下滑動" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:662 msgid "Add Row" msgstr "加入列" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:664 msgid "Single" msgstr "單" #. GtkSelectionMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:666 msgid "Browse" msgstr "瀏覽" #. GtkSelectionMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:668 msgid "Multiple" msgstr "多項" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:669 msgid "The position of the row item in the listbox" msgstr "清單方塊中列項目的位置" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:670 msgid "List Box Row" msgstr "清單方塊列" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:671 msgid "Range" msgstr "範圍" #. GtkUpdateType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:673 msgid "Discontinuous" msgstr "不連續" #. GtkUpdateType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:675 msgid "Delayed" msgstr "延遲" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:677 msgid "The number of digits to round the value to when the value changes" msgstr "當數值更改時要取概數的位數" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:678 msgid "" "Whether to highlight the area of the trough from the bottom or left leading " "up to the knob" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:679 msgid "Horizontal Scale" msgstr "水平尺規" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:680 msgid "Vertical Scale" msgstr "垂直尺規" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:682 msgid "Scrollbar" msgstr "捲動軸" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:683 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "水平捲動軸" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:684 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "垂直捲動軸" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:685 msgid "Button Box" msgstr "按鈕方塊" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:687 msgid "Default" msgstr "預設" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:689 msgid "Spread" msgstr "展開" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:691 msgid "Edge" msgstr "邊緣" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:692 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "水平按鈕框" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:693 msgid "Vertical Button Box" msgstr "垂直按鈕框" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:694 msgid "Horizontal Separator" msgstr "水平分隔線" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:695 msgid "Vertical Separator" msgstr "垂直分隔線" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:696 msgid "Accel Label" msgstr "捷徑鍵標籤" #. GtkArrowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:698 msgid "Up" msgstr "上" #. GtkArrowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:700 msgid "Down" msgstr "下" #. Declare menu button here because the arrow-type values already exist #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:702 msgid "Menu Button" msgstr "選單按鈕" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:703 #| msgid "Stock Button" msgid "Lock Button" msgstr "鎖定按鈕" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:704 msgid "Layout" msgstr "配置" #. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:706 msgid "Fixed" msgstr "固定的" #. GtkMessageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:708 msgid "Info" msgstr "資訊" #. GtkMessageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:710 msgid "Warning" msgstr "警告" #. GtkMessageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:712 msgid "Question" msgstr "詢問" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:714 msgid "Error" msgstr "錯誤" #. GtkPolicyType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:718 msgid "Never" msgstr "永不" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:720 msgid "Top Left" msgstr "上左" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:722 msgid "Bottom Left" msgstr "左下角" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:724 msgid "Top Right" msgstr "上右" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:726 msgid "Bottom Right" msgstr "右下角" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:731 msgid "About Dialog" msgstr "「關於」對話框" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:735 msgid "GPL 2.0" msgstr "GPL 2.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:737 msgid "GPL 3.0" msgstr "GPL 3.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:739 msgid "LGPL 2.1" msgstr "LGPL 2.1" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:741 msgid "LGPL 3.0" msgstr "LGPL 3.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:745 msgid "MIT X11" msgstr "MIT X11" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:747 msgid "Artistic" msgstr "美術的" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:749 msgid "GPL 2.0 Only" msgstr "只有 GPL 2.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:751 msgid "GPL 3.0 Only" msgstr "只有 GPL 3.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:753 msgid "LGPL 2.1 Only" msgstr "只有 LGPL 2.1" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:755 msgid "LGPL 3.0 Only" msgstr "只有 LGPL 3.0" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:756 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "你可以把此項標記為可翻譯,如果想要根據翻譯顯示翻譯者可以設定一個名稱/位址。否則你應該列出所有的翻譯者並取消這個字串的翻譯標記" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:757 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "「顏色選擇」對話框" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:758 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "「檔案選擇」對話框" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:759 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "「字型選擇」對話框" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:760 msgid "Application Chooser Dialog" msgstr "應用程式選擇器對話盒" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:761 msgid "Message Dialog" msgstr "訊息對話框" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:763 msgid "Ok" msgstr "確定" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:769 msgid "Yes, No" msgstr "是,否" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:771 msgid "Ok, Cancel" msgstr "確定,取消" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:772 msgid "Color Selection" msgstr "顏色選擇" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:773 msgid "Color Chooser Widget" msgstr "顏色選擇視窗元件" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:774 msgid "Color Chooser Dialog" msgstr "顏色選擇對話盒" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:775 msgid "Font Chooser Widget" msgstr "字型選擇視窗元件" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:776 msgid "Font Chooser Dialog" msgstr "字型選擇對話盒" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:777 msgid "Font Selection" msgstr "字型選擇" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:778 msgid "Assistant" msgstr "助理" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:779 msgid "Number of Pages" msgstr "頁數" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:780 msgid "Initially Complete" msgstr "初始化完成" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:782 msgid "Content" msgstr "內容" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:784 msgid "Intro" msgstr "介紹" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:786 msgid "Confirm" msgstr "確認" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:788 msgid "Summary" msgstr "摘要" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:791 msgid "Number of pages in this assistant" msgstr "在這個助理中的頁數" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:792 msgid "" "Whether this page will initially be marked as complete regardless of user " "input." msgstr "這個頁面是否初始就標記為不管使用者輸入。" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:793 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "助理中的頁面位置" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:794 msgid "Link Button" msgstr "鏈結按鈕" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:795 msgid "Recent Chooser" msgstr "最近使用項目選擇器" #. GtkRecentSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:797 msgid "Most Recently Used first" msgstr "最近較多使用的優先" #. GtkRecentSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:799 msgid "Least Recently Used first" msgstr "最近較少使用的優先" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:800 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "最近使用項目選擇器對話框" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:801 msgid "Size Group" msgstr "大小羣組" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:802 msgid "Widgets" msgstr "視窗元件" #. GtkSizeGroupMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:804 msgid "Both" msgstr "兩者" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:805 msgid "List of widgets in this group" msgstr "這個羣組中的視窗元件清單" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:806 msgid "Window Group" msgstr "視窗羣組" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:807 msgid "Adjustment" msgstr "調整" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:811 msgid "An accelerator key for this action" msgstr "這個動作的捷徑鍵" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:812 msgid "Toggle Action" msgstr "切換動作" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:813 msgid "Radio Action" msgstr "單選動作" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:814 msgid "Recent Action" msgstr "剛進行的動作" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:815 msgid "Action Group" msgstr "動作羣組" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:816 msgid "Entry Completion" msgstr "項目補齊" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:817 msgid "Icon Factory" msgstr "圖示工廠" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:818 msgid "Icon Sources" msgstr "圖示來源" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:819 msgid "A list of sources for this icon factory" msgstr "這個圖示工廠的來源清單" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:820 msgid "List Store" msgstr "清單庫" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:821 msgid "Data" msgstr "資料" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:822 msgid "Enter a list of column types for this data store" msgstr "輸入這個資料儲存的欄類型清單" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:823 msgid "Enter a list of values to be applied on each row" msgstr "輸入套用到每一列的數值清單" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:824 msgid "Tree Store" msgstr "樹狀庫" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:825 msgid "Tree Model Filter" msgstr "樹狀模型過濾條件" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:826 msgid "Tree Model Sort" msgstr "樹狀模型排序" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:827 msgid "Tree Selection" msgstr "樹狀選擇" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:828 msgid "Tree View" msgstr "樹狀檢視" #. GtkTreeViewGridLines enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:830 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "水平及垂直" #. GtkSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:833 msgid "Ascending" msgstr "遞增" #. GtkSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:835 msgid "Descending" msgstr "遞減" #. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:837 msgid "Grow Only" msgstr "只有增長" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:838 msgid "Icon View" msgstr "圖示檢視模式" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:840 msgid "Cell Background Color name column" msgstr "格位背景顏色名稱欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:841 msgid "Cell Background Color column" msgstr "格位背景顏色欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:842 msgid "Cell Background RGBA column" msgstr "格位背景 RGBA 欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:843 msgid "Width column" msgstr "闊度欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:844 msgid "Height column" msgstr "高度欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:845 msgid "Horizontal Padding" msgstr "水平留空 " #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:846 msgid "Horizontal Padding column" msgstr "水平留空欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:847 msgid "Vertical Padding" msgstr "垂直留空" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:848 msgid "Vertical Padding column" msgstr "垂直留空欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:849 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "水平排列" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:850 msgid "Horizontal Alignment column" msgstr "水平排列欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:851 msgid "Vertical Alignment" msgstr "垂直排列" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:852 msgid "Vertical Alignment column" msgstr "垂直排列欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:853 msgid "Sensitive column" msgstr "靈敏度欄位" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:855 msgid "Visible column" msgstr "可視欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:856 msgid "The column in the model to load the value from" msgstr "在模型中用來讀取數值的欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:857 msgid "Text Renderer" msgstr "文字繪圖器" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:858 msgid "Alignment column" msgstr "對齊欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:859 msgid "Attributes column" msgstr "屬性欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:860 msgid "Background Color Name column" msgstr "背景顏色名稱欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:861 msgid "Background Color column" msgstr "背景顏色欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:862 msgid "Editable column" msgstr "可編輯欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:863 #, fuzzy msgid "Ellipsize column" msgstr "略寫" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:864 #, fuzzy msgid "Family column" msgstr "家人" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:865 msgid "Font column" msgstr "字型欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:866 msgid "Font Description column" msgstr "字型描述欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:867 msgid "Foreground Color Name column" msgstr "前景顏色名稱欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:868 msgid "Foreground Color column" msgstr "前景顏色欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:869 msgid "Language column" msgstr "語言欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:870 msgid "Markup column" msgstr "標記欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:871 msgid "Rise column" msgstr "抬升欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:872 msgid "Scale column" msgstr "縮放欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:873 msgid "Single Paragraph Mode column" msgstr "單一段落模式欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:874 msgid "Size column" msgstr "大小欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:875 msgid "Data column" msgstr "資料欄" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:877 msgid "Ultra Condensed" msgstr "極窄" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:879 msgid "Extra Condensed" msgstr "很窄" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:881 msgid "Condensed" msgstr "窄" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:883 msgid "Semi Condensed" msgstr "有點窄" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:885 msgid "Semi Expanded" msgstr "有點寛" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:887 msgid "Expanded" msgstr "已展開" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:889 msgid "Extra Expanded" msgstr "額外展開的" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:891 msgid "Ultra Expanded" msgstr "極寛" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:892 msgid "Stretch column" msgstr "延伸欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:893 msgid "Strikethrough column" msgstr "刪除線欄" #. PangoStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:895 #, fuzzy msgid "Oblique" msgstr "傾斜" #. PangoStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:897 msgid "Italic" msgstr "斜體" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:898 msgid "Style column" msgstr "樣式欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:899 msgid "Text column" msgstr "文字欄" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:901 msgid "Double" msgstr "雙倍" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:903 msgid "Low" msgstr "低" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:904 msgid "Underline column" msgstr "底線欄" #. PangoVariant enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:906 msgid "Small Capitals" msgstr "小型大寫字母" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:907 msgid "Variant column" msgstr "變數欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:908 msgid "Weight column" msgstr "闊度欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:909 msgid "Width in Characters column" msgstr "闊度(以字符計)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:910 msgid "Wrap Mode column" msgstr "換列模式欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:911 msgid "Wrap Width column" msgstr "換列闊度欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:912 msgid "Background RGBA column" msgstr "背景 RGBA 欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:913 msgid "Foreground RGBA column" msgstr "前景 RGBA 欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:914 msgid "Maximum width in characters" msgstr "最大闊度 (以字符計)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:915 msgid "Placeholder text" msgstr "佔位符文字" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:916 msgid "Accelerator Renderer" msgstr "捷徑鍵繪圖器" #. GtkCellRendererAccelMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:918 msgid "Gtk" msgstr "Gtk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:919 msgid "Accelerator Mode column" msgstr "捷徑鍵模式欄" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:921 msgid "Shift Key" msgstr "Shift 鍵" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:923 msgid "Lock Key" msgstr "鎖定鍵" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:925 msgid "Control Key" msgstr "Control 鍵" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:927 msgid "Alt Key" msgstr "Alt 鍵" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:929 msgid "Fifth Key" msgstr "第五按鍵" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:931 msgid "Sixth Key" msgstr "第六按鍵" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:933 msgid "Seventh Key" msgstr "第七按鍵" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:935 msgid "Eighth Key" msgstr "第八按鍵" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:937 msgid "First Mouse Button" msgstr "第一滑鼠按鈕" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:939 msgid "Second Mouse Button" msgstr "第二滑鼠按鈕" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:941 msgid "Third Mouse Button" msgstr "第三滑鼠按鍵" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:943 msgid "Forth Mouse Button" msgstr "第四滑鼠按鈕" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:945 msgid "Fifth Mouse Button" msgstr "第五滑鼠按鈕" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:947 msgid "Super Modifier" msgstr "Super 特殊鍵" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:949 msgid "Hyper Modifier" msgstr "Hyper 特殊鍵" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:951 msgid "Meta Modifier" msgstr "Meta 特殊鍵" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:953 msgid "Release Modifier" msgstr "釋放特殊鍵" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:955 msgid "All Modifiers" msgstr "所有的特殊按鍵" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:956 msgid "Accelerator Modifiers column" msgstr "捷徑鍵特殊鍵欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:957 msgid "Keycode column" msgstr "按鍵碼欄位" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:958 msgid "Combo Renderer" msgstr "組合方塊繪圖器" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:959 msgid "Has Entry column" msgstr "具有項目欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:960 msgid "Model column" msgstr "模型欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:961 msgid "Text Column column" msgstr "文字欄位欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:962 msgid "Spin Renderer" msgstr "微調按鈕繪圖器" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:963 msgid "Adjustment column" msgstr "調整欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:964 msgid "Climb Rate column" msgstr "爬升率欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:965 msgid "Digits column" msgstr "數字欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:966 msgid "Pixbuf Renderer" msgstr "Pixbuf 繪圖器" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:967 msgid "Follow State column" msgstr "跟隨狀態櫚位" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:968 msgid "Icon Name column" msgstr "圖示名稱欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:969 msgid "Pixbuf column" msgstr "Pixbuf 欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:970 msgid "GIcon column" msgstr "GIcon 欄位" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:971 msgid "Pixbuf Expander Closed column" msgstr "Pixbuf 開展器關閉欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:972 msgid "Pixbuf Expander Open column" msgstr "Pixbuf 開展器開啟欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:973 msgid "Stock Detail column" msgstr "門置詳細資訊欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:974 msgid "Stock column" msgstr "內置欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:975 msgid "Stock Size column" msgstr "內置大小欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:976 msgid "Progress Renderer" msgstr "進度列繪圖器" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:977 msgid "Orientation column" msgstr "方向欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:978 #, fuzzy msgid "Pulse column" msgstr "脈衝" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:979 msgid "Text Horizontal Alignment column" msgstr "文字水平排列欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:980 msgid "Text Vertical Alignment column" msgstr "文字垂直排列欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:981 msgid "Value column" msgstr "數值欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:982 msgid "Inverted column" msgstr "反轉欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:983 msgid "Spinner Renderer" msgstr "轉輪繪圖器" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:984 msgid "Active column" msgstr "使用欄位" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:985 msgid "Toggle Renderer" msgstr "切換器繪圖器" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:986 msgid "Activatable column" msgstr "可使用欄位" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:987 msgid "Inconsistent column" msgstr "不一致的欄位" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:988 msgid "Indicator Size column" msgstr "指示器大小欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:989 msgid "Radio column" msgstr "單選欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:990 msgid "Status Icon" msgstr "狀態圖示" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:991 msgid "Text Buffer" msgstr "文字緩衝區" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:992 msgid "Entry Buffer" msgstr "入口緩衝區" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:993 msgid "Text Tag" msgstr "文字標籤" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:994 msgid "Text Tag Table" msgstr "文字標籤表格" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:995 msgid "File Filter" msgstr "檔案過濾條件" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:996 msgid "Mime Types" msgstr "Mime 類型" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:997 msgid "Patterns" msgstr "模式" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:998 msgid "The list of mime types to add to the filter" msgstr "要加入過濾條件的 mime 類型清單" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:999 msgid "The list of file name patterns to add to the filter" msgstr "要加入過濾條件的檔案名稱樣式清單" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1000 msgid "Recent Filter" msgstr "最近使用項目過濾條件" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1002 msgid "The list of application names to add to the filter" msgstr "加入至過濾條件的應用程式清單" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1003 msgid "Recent Manager" msgstr "最近使用項目管理程式" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1004 #| msgid "Select Named Icon" msgid "Themed Icon" msgstr "主題圖示" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1006 msgid "Toplevels" msgstr "頂層視窗" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1007 msgid "Containers" msgstr "容器元件" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1008 msgid "Control and Display" msgstr "控制與顯示" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1009 msgid "Composite Widgets" msgstr "組合式視窗元件" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1010 msgid "Miscellaneous" msgstr "雜項" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1011 msgid "Deprecated" msgstr "已廢棄" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:1 msgid "Program Attributes" msgstr "程式屬性" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:4 msgid "License Text" msgstr "授權文字" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:5 msgid "Version:" msgstr "版本:" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:10 msgid "Authors" msgstr "作者" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:11 msgid "Translators" msgstr "翻譯者" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:12 msgid "Artists" msgstr "美工人員" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:13 msgid "Documenters" msgstr "文件編寫員" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:14 msgid "Copyright" msgstr "版權" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:15 msgid "Comments" msgstr "程式說明" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:16 msgid "Logo:" msgstr "標誌:" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:17 msgid "License and Copyright" msgstr "授權與版權" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:18 msgid "Website:" msgstr "網站:" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:19 msgid "Credits" msgstr "Chao-Hsiung Liao , 2013" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:1 msgid "Action Attributes" msgstr "動作屬性" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:2 msgid "Toolbar Proxies" msgstr "工具列代理" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:3 msgid "Toggle and Radio" msgstr "切換與單選按鈕" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:4 msgid "Value ID:" msgstr "數值 ID:" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:5 msgid "Radio proxies" msgstr "單選按鈕代理" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.ui.h:1 msgid "Activatable / Actionable" msgstr "可使用/可動作" #: ../plugins/gtk+/glade-app-chooser-button-editor.ui.h:1 msgid "App Chooser Button Attributes" msgstr "程式選擇按鈕屬性" #: ../plugins/gtk+/glade-app-chooser-widget-editor.ui.h:1 msgid "App Chooser Widget Attributes" msgstr "程式選擇視窗元件屬性" #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:1 msgid "Box Attributes" msgstr "方塊屬性" #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:2 msgid "Baseline:" msgstr "基線:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:1 msgid "Child alignments:" msgstr "子項對齊" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:11 msgid "Horizontal:" msgstr "水平:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:12 msgid "Vertical:" msgstr "垂直:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:4 msgid "Button Attributes" msgstr "按鈕屬性" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:5 msgid "Button Content" msgstr "按鈕內容" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:6 msgid "Add custom content" msgstr "加入自選內容" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:9 msgid "Label with optional image" msgstr "標籤加上選擇性圖片" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:10 msgid "Image:" msgstr "影像:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:11 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:11 msgid "Position:" msgstr "位置:" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:1 msgid "Combo Box Attributes" msgstr "組合方塊屬性" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:2 msgid "Tree model:" msgstr "樹狀模型:" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:3 msgid "Draw frame around entry" msgstr "延項目繪製框線" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:4 #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:4 msgid "Tearoff menus" msgstr "分離選單" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:5 msgid "Tabular Menus" msgstr "表格選單" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:1 msgid "Combo Box Text Attributes" msgstr "組合方塊文字屬性" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:2 msgid "List of items:" msgstr "項目的清單:" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:2 msgid "Input Hints:" msgstr "輸入提示:" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:5 msgid "Primary Icon" msgstr "主要圖示" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:6 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:2 msgid "Tooltip:" msgstr "工具提示:" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:7 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:4 msgid "Use markup" msgstr "使用標記" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:8 msgid "" "Whether to use markup in the\n" "primary icon's tooltip\n" msgstr "" "是否在主要圖示的工具提示\n" "使用標記\n" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:11 msgid "Secondary Icon" msgstr "次要圖示" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:12 msgid "" "Whether to use markup in the\n" "secondary icon's tooltip" msgstr "" "是否在次要圖示的工具提示\n" "使用標記" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:14 msgid "Horizontal Alignment:" msgstr "水平對齊" #: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-editor.ui.h:1 msgid "File Chooser Attributes" msgstr "檔案選擇器屬性" #: ../plugins/gtk+/glade-font-button-editor.ui.h:1 msgid "Font Button Attributes" msgstr "字型按鈕屬性" #: ../plugins/gtk+/glade-font-chooser-editor.ui.h:1 msgid "Font Chooser Attributes" msgstr "字型選擇器屬性" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:1 msgid "Grid Attributes" msgstr "格線屬性" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:4 msgid "Spacing:" msgstr "間隔:" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:5 msgid "Homogeneous" msgstr "同質的" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:6 msgid "Count:" msgstr "計數:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:1 msgid "Icon View Attributes" msgstr "圖示檢視屬性" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:4 msgid "Single Click Activate" msgstr "點選即使用" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:3 msgid "Columns:" msgstr "欄:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:4 msgid "Cell Spacing:" msgstr "儲存格間隔:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:5 msgid "Item Width:" msgstr "項目闊度:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:6 msgid "View Margin:" msgstr "檢視邊界:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:7 msgid "Item Size and Spacing" msgstr "項目大小與間距" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.ui.h:2 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:1 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:4 msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:2 msgid "Formatting" msgstr "正在格式化" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:3 msgid "Label behaviour" msgstr "標籤行為" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:4 msgid "Wrap only on new line" msgstr "只為新列換列" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:5 msgid "Never wrap" msgstr "永不換列" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:6 msgid "Automatically wrap" msgstr "自動換列" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:7 msgid "Label Width" msgstr "標籤闊度" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:1 msgid "Level Bar Attributes" msgstr "等級列屬性" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:2 msgid "Indicator Mode:" msgstr "指示器模式:" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:3 msgid "Minimum:" msgstr "最小值:" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:4 msgid "Maximum:" msgstr "最大值:" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:5 msgid "Value:" msgstr "數值:" #: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:1 msgid "Message Dialog Attributes" msgstr "訊息對話盒屬性" #: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:2 msgid "Primary Text:" msgstr "主要文字:" #: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:3 msgid "Secondary Text:" msgstr "次要文字:" #: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:1 msgid "Alignment and Padding" msgstr "對齊與留空" #: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:5 msgid "Padding" msgstr "留空" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:1 msgid "Notebook Attributes" msgstr "筆記本屬性" #. Property used to choose which page of the notebook to edit #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:3 msgid "Edit page:" msgstr "編輯頁面:" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:4 msgid "Tab Attributes" msgstr "分頁屬性" #: ../plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui.h:1 msgid "Progress Bar Attributes" msgstr "進度列屬性" #: ../plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Ellipsize Text:" msgstr "略寫" #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:1 msgid "Tree View Attributes" msgstr "樹狀檢視屬性" #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:2 msgid "Search Column:" msgstr "搜尋欄:" #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:3 msgid "Expander Column:" msgstr "擴展器欄:" #: ../plugins/gtk+/glade-recent-chooser-editor.ui.h:1 msgid "Recent Chooser Attributes" msgstr "最近使用項目選擇器屬性" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:1 msgid "Scale Attributes" msgstr "尺規屬性" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:2 msgid "Stepper Sensitivity" msgstr "步進器敏感度" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:3 msgid "Lower:" msgstr "較低:" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:4 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:4 msgid "Upper:" msgstr "較高:" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:5 msgid "Highlight Origin" msgstr "突顯原始" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui.h:1 msgid "Scale Button Attributes" msgstr "尺規按鈕屬性" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui.h:2 msgid "Scale orientation:" msgstr "尺規方向:" #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:1 msgid "Scrolling Attributes" msgstr "捲動屬性" #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:4 msgid "Policy:" msgstr "原則:" #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:1 msgid "Scrollbar Attributes" msgstr "捲動軸屬性" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:1 msgid "Scrolled Window Attributes" msgstr "捲動列視窗屬性" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:2 msgid "Window Placement:" msgstr "視窗放置:" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:5 msgid "Scrollbar Policy:" msgstr "捲動軸原則:" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:6 msgid "Adjustment:" msgstr "調整:" #: ../plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui.h:1 msgid "Spin Button Attributes" msgstr "微調按鈕屬性" #: ../plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui.h:2 msgid "Button Orientation:" msgstr "按鈕方向:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:1 msgid "Text View Attributes" msgstr "文字檢視屬性" #. Name for populate-all property #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:4 msgid "Populate for touch" msgstr "移植觸控" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:5 msgid "Text Formatting" msgstr "文字格式" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:6 msgid "Indentation:" msgstr "縮排:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:7 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:17 msgid "Left:" msgstr "左:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:8 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:18 msgid "Right:" msgstr "右:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:9 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:14 msgid "Margins" msgstr "邊界" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:10 msgid "Spacing" msgstr "間隔" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:11 msgid "Above Lines:" msgstr "線段之上:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:12 msgid "Below Lines:" msgstr "線段之下:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:13 msgid "Inside Wrap:" msgstr "內部換列:" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:3 msgid "Text:" msgstr "文字:" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:4 msgid "Widget:" msgstr "視窗元件:" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:1 msgid "Widget Attributes" msgstr "視窗元件屬性" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:3 msgid "Whether to use markup in the tooltip" msgstr "是否在工具提示中使用標記" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:5 msgid "Widget Flags" msgstr "視窗元件旗標" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:6 msgid "Widget Spacing" msgstr "視窗元件間距" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:8 msgid "" "Use the \"query-tooltip\" to present a tooltip\n" "instead of setting a literal tooltip" msgstr "" "使用「查詢式工具提示」來呈現工具提示\n" "取代設定文字式工具提示" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:15 msgid "Top:" msgstr "上:" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:16 msgid "Bottom:" msgstr "下:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:1 msgid "Window Attributes" msgstr "視窗屬性" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:2 msgid "Transient For:" msgstr "臨時用於:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:3 msgid "Attached To:" msgstr "附加到:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:5 msgid "Title:" msgstr "標題:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:6 msgid "Icon File" msgstr "圖示檔案" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:8 msgid "Window Flags" msgstr "視窗旗標" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:10 msgid "Hint:" msgstr "提示:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:12 msgid "Gravity:" msgstr "定位:"