Blob Blame History Raw
# Occitan translation of glade3.
# Copyright (C) 1998-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glade package.
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org> - 2006-2007
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015-2016.
# Cédric VALMARY <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glade HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glade&k"
"eywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-05 18:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-12 11:49+0200\n"
"Last-Translator: Cédric VALMARY <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:1 ../data/glade.appdata.xml.in.h:1
#: ../src/main.c:42
msgid "Glade"
msgstr "Glade"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:2
msgid "Interface Designer"
msgstr "Conceptor d'interfàcia"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:3
msgid "Glade Interface Designer"
msgstr "Conceptor d'interfàcia Glade"

# Utilizacion de l'infinitiu dins las infobullas del Burèu
#: ../data/glade.desktop.in.in.h:4 ../data/glade.appdata.xml.in.h:2
msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications"
msgstr "Crear o dobrir un modèl d'interfàcia utilizaire per d'aplicacions GTK+"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:5
msgid "GUI designer;user interface;ui builder;"
msgstr "Conceptor d'interfàcia;interfàcia utilizaire;constructor d'IHM;"

#. To translators: AppData description first paragraph
#: ../data/glade.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Glade is a RAD tool to enable quick &amp; easy development of user "
"interfaces for the GTK+ 3 toolkit and the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Glade es un aisina RAD (Rapid Aplicacion Development) que permet lo "
"desvolopament rapid e aisit d'interfàcias utilizaire per la bóstia a aisinas "
"GTK+ 3 e l'environament de burèu GNOME."

#. To translators: AppData description second paragraph
#: ../data/glade.appdata.xml.in.h:6
msgid ""
"The user interfaces designed in Glade are saved as XML and these can be "
"loaded by applications dynamically as needed by using GtkBuilder or used "
"directly to define a new GtkWidget derived object class using GTK+ new "
"template feature."
msgstr ""
"Las interfàcias utilizaire concebudas dins Glade son enregistradas en XML. "
"Aquestes fichièrs pòdon èsser cargats de faiçon dinamica segon los besonhs "
"gràcias a GtkBuider, o èsser utilizadas dirèctament per definir una novèla "
"classa objècte derivada de GtkWidget gràcias a la novèla foncionalitat de "
"modèl GTK+."

#. To translators: AppData description third paragraph
#: ../data/glade.appdata.xml.in.h:8
msgid ""
"By using GtkBuilder, Glade XML files can be used in numerous programming "
"languages including C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python, and others."
msgstr ""
"Gràcias a GtkBuilder, los fichièrs XML de Glade pòdon èsser utilizats dins "
"fòrça lengatges de programacion qu'incluisson C, C++, C#, Vala, Java, Perl, "
"Python e autres."

#: ../src/glade-window.c:56
msgid "[Read Only]"
msgstr "[Lectura sola]"

#: ../src/glade-window.c:331
msgid "User Interface Designer"
msgstr "Conceptor d'interfàcia utilizaire"

#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'.
#. *              we also indicate to users that the file may be read-only with
#. *              the second '%s'
#: ../src/glade-window.c:532
#, c-format
msgid "Activate '%s' %s"
msgstr "Activar « %s » %s"

#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'
#. FIXME add hint for translators
#: ../src/glade-window.c:538 ../src/glade-window.c:546
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Activar « %s »"

#: ../src/glade-window.c:594 ../src/glade-registration.glade.h:7
#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:12
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"

#: ../src/glade-window.c:597
msgid "Requires:"
msgstr "Necessita :"

#: ../src/glade-window.c:656
msgid "_Undo"
msgstr "_Anullar"

#: ../src/glade-window.c:659
#, c-format
msgid "Undo: %s"
msgstr "Anulla : %s"

#: ../src/glade-window.c:660 ../src/glade-window.c:671
msgid "the last action"
msgstr "la darrièra accion"

#: ../src/glade-window.c:667
msgid "_Redo"
msgstr "_Restablir"

#: ../src/glade-window.c:670
#, c-format
msgid "Redo: %s"
msgstr "Restablir : %s"

#: ../src/glade-window.c:702
#, c-format
msgid "Autosaving '%s'"
msgstr "Enregistrament automatic de « %s »"

#: ../src/glade-window.c:707
#, c-format
msgid "Error autosaving '%s'"
msgstr "Error d'enregistrament automatic de « %s »"

#: ../src/glade-window.c:1126
msgid "Open…"
msgstr "Dobrir…"

#: ../src/glade-window.c:1160
#, c-format
msgid "Project %s is still loading."
msgstr "Lo projècte %s es totjorn en cors de cargament."

#: ../src/glade-window.c:1179
msgid "Failed to backup existing file, continue saving?"
msgstr "Impossible de salvar lo fichièr existent, contunhar l'enregistrament ?"

#: ../src/glade-window.c:1201
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s"
msgstr "Fracàs de l'enregistrament de %s : %s"

#: ../src/glade-window.c:1240
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it"
msgstr "Lo fichièr %s es estat modificat dempuèi sa lectura"

#: ../src/glade-window.c:1244
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Se l'enregistratz, totas las modificacions extèrnas seràn perdudas. "
"Enregistrar malgrat tot ?"

#: ../src/glade-window.c:1249
msgid "_Save Anyway"
msgstr "_Enregistrar malgrat tot"

#: ../src/glade-window.c:1257
msgid "_Don't Save"
msgstr "Enre_gistrar pas"

#: ../src/glade-window.c:1291
#, c-format
msgid "Project '%s' saved"
msgstr "Lo projècte « %s » es estat enregistrat"

#: ../src/glade-window.c:1322
msgid "Save As…"
msgstr "Enregistrar jos…"

#: ../src/glade-window.c:1386
#, c-format
msgid "Could not save the file %s"
msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr %s"

#: ../src/glade-window.c:1390
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "Avètz pas las permissions requesidas per enregistrar lo fichièr."

#: ../src/glade-window.c:1412
#, c-format
msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrar lo fichièr %s. Un autre projècte amb aqueste camin "
"es dobèrt."

#: ../src/glade-window.c:1437
msgid "No open projects to save"
msgstr "Pas cap de projècte dobèrt d'enregistrar"

#: ../src/glade-window.c:1467
#, c-format
msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?"
msgstr "Enregistrar las modificacions del projècte « %s » abans de tampar ?"

#: ../src/glade-window.c:1475
msgid "Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr "Vos modificacions seràn perdudas se las enregistratz pas."

#: ../src/glade-window.c:1479
msgid "Close _without Saving"
msgstr "_Tampar sens enregistrar"

#: ../src/glade-window.c:1480 ../src/glade-window.c:2656
#: ../gladeui/glade-editor.c:765 ../gladeui/glade-editor.c:1121
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1723
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2030
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2229
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3170
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3282
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3299
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3619 ../gladeui/glade-utils.c:483
#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:525 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1062
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anullar"

#: ../src/glade-window.c:1481 ../gladeui/glade-utils.c:486
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrar"

#: ../src/glade-window.c:1509
msgid "Save…"
msgstr "Enregistrar…"

#: ../src/glade-window.c:2475
msgid "Close document"
msgstr "Tampa lo document"

#: ../src/glade-window.c:2571
msgid "Could not create a new project."
msgstr "Impossible de crear un novèl projècte."

#: ../src/glade-window.c:2624
#, c-format
msgid "The project %s has unsaved changes"
msgstr "Lo projècte %s a de modificacions pas enregistradas"

#: ../src/glade-window.c:2629
msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?"
msgstr ""
"Se lo recargatz, totas las modificacions pas enregistradas seràn perdudas. "
"Recargar malgrat tot ?"

#: ../src/glade-window.c:2639
#, c-format
msgid "The project file %s has been externally modified"
msgstr ""
"Lo fichièr del projècte %s es estat modificat exteriorament dempuèi sa "
"lectura"

#: ../src/glade-window.c:2644
msgid "Do you want to reload the project?"
msgstr "Volètz recargar lo projècte ?"

#: ../src/glade-window.c:2650
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"

#: ../src/glade-window.c:3249
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"

#: ../src/glade-window.c:3251
msgid "Inspector"
msgstr "Inspector"

#: ../src/glade-window.c:3253 ../src/glade.glade.h:33
#: ../gladeui/glade-editor.c:335 ../gladeui/glade-widget.c:1377
#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:11
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:184
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:361
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:518
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:545
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:564
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:605
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:126
msgid "Properties"
msgstr "Proprietats"

#. translators: Primary message of a dialog used to notify the user about the survey
#: ../src/glade-window.c:3515
msgid ""
"We are conducting a user survey\n"
" would you like to take it now?"
msgstr ""
"Menam una enquèsta sus nòstres utilizaires\n"
" volètz participar ara ?"

#. translators: Secondary text of a dialog used to notify the user about the survey
#: ../src/glade-window.c:3519
msgid "If not, you can always find it in the Help menu."
msgstr "Siquenon, la poiretz totjorn trobar dins lo menú Ajuda."

#: ../src/glade-window.c:3521
msgid "_Do not show this dialog again"
msgstr "_Afichar pas mai aquesta fenèstra"

#. translators: Text to show in the statusbar if the user did not completed the survey and choose not to show the notification dialog again
#: ../src/glade-window.c:3542
msgid "Go to Help -> Registration & User Survey and complete our survey!"
msgstr ""
"Rendètz-vos dins Ajuda -> Inscripcion e enquèsta alprèp dels utilizaires, e "
"respondètz a l'enquèsta !"

#: ../src/main.c:51
msgid "Output version information and exit"
msgstr "Aficha las informacions de version e quita"

#: ../src/main.c:54
msgid "Disable Devhelp integration"
msgstr "Desactivar l'integracion de Devhelp"

#: ../src/main.c:57
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FICHIER...]"

#: ../src/main.c:66
msgid "be verbose"
msgstr "èsser verbós"

#: ../src/main.c:91
msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications."
msgstr ""
"Crèa o dobrís un modèl d'interfàcia utilizaire per d'aplicacions GTK+ o "
"GNOME."

#: ../src/main.c:95 ../src/main.c:96
msgid "Glade options"
msgstr "Opcions de Glade"

#: ../src/main.c:102
msgid "Glade debug options"
msgstr "Opcions de desbugatge de Glade"

#: ../src/main.c:103
msgid "Show Glade debug options"
msgstr "Afichar las opcions de desbugatge de Glade"

#: ../src/main.c:146
msgid ""
"gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work"
msgstr ""
"Supòrt gmodule pas trobat. Lo supòrt gmodule es requesit per fin que Glade "
"pòsca foncionar"

#: ../src/main.c:183
#, c-format
msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n"
msgstr "Impossible de dobrir « %s », lo fichièr existís pas.\n"

#: ../src/glade.glade.h:1
#| msgid ""
#| "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n"
#| "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, e al.\n"
#| "Copyright © 2004-2015 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, e al."
msgid ""
"Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n"
"Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n"
"Copyright © 2004-2015 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al."
msgstr ""
"Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n"
"Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, e al.\n"
"Copyright © 2001-2015 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, e al."

#: ../src/glade.glade.h:4
msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME."
msgstr "Un conceptor d'interfàcia utilizaire per GTK+ e GNOME."

#: ../src/glade.glade.h:5
msgid "Visit Glade web site"
msgstr "Visitar lo site Web de Glade"

#: ../src/glade.glade.h:6
msgid ""
"Glade is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as \n"
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the \n"
"License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"Glade is distributed in the hope that it will be useful\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the \n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Glade; if not, write to the Free Software \n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n"
"MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Aqueste programa es un logicial liure ; lo podètz redistribuir e/o lo "
"modificar conformament a las disposicions de la Licéncia Publica Generala "
"GNU, tala coma publicad per la Free Software Foundation ; version 2 de la "
"licéncia, o encara (coma voldretz) tota version ulteriora.\n"
"\n"
"Aqueste programa es distribuit dins l'esper que serà utile, mas SENS CAP DE "
"GARANTIDA ; sens la quita garantida implicita de COMERCIALIZACION o "
"D'ADAPTACION A UN OBJÈCTE PARTICULAR. Per mai de detalhs, veire la Licéncia "
"Publique Generala GNU.\n"
"\n"
"Un exemplar de la Licéncia Publica Generala GNU deu èsser provesit amb "
"aqueste programa ; se aquò es pas lo cas, escrivètz a la Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."

#: ../src/glade.glade.h:20
msgid "translator-credits"
msgstr "Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>"

#: ../src/glade.glade.h:21
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"

#: ../src/glade.glade.h:22
msgid "Select widgets in the workspace"
msgstr "Seleccion de components grafics dins l'espaci de trabalh"

#: ../src/glade.glade.h:23
msgid "Drag Resize"
msgstr "Lisament e redimensionament"

#: ../src/glade.glade.h:24
msgid "Drag and resize widgets in the workspace"
msgstr "Lisar e redimensionar de components dins l'espaci de trabalh"

#: ../src/glade.glade.h:25
msgid "Margin Edit"
msgstr "Modificacion dels marges"

#: ../src/glade.glade.h:26
msgid "Edit widget margins"
msgstr "Modificar los marges del component"

#: ../src/glade.glade.h:27
msgid "Alignment Edit"
msgstr "Modificacion de l'alinhament"

#: ../src/glade.glade.h:28
msgid "Edit widget alignment"
msgstr "Modificar l'alinhament del component"

#. GtkFileChooserAction enumeration value
#: ../src/glade.glade.h:29 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:608
msgid "Save"
msgstr "Enregistrar"

#: ../src/glade.glade.h:30
msgid "Save the current project"
msgstr "Enregistra lo projècte actual"

#: ../src/glade.glade.h:31
msgid "Save _As"
msgstr "Enregistrar _jos"

#: ../src/glade.glade.h:32
msgid "Save the current project with a different name"
msgstr "Enregistra lo projècte actual jos un autre nom"

#: ../src/glade.glade.h:34
msgid "Edit project properties"
msgstr "Modificar las preferéncias del projècte"

#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../src/glade.glade.h:35 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:819
msgid "Close"
msgstr "Tampar"

#: ../src/glade.glade.h:36
msgid "Close the current project"
msgstr "Tampa lo projècte actual"

#: ../src/glade.glade.h:37
msgid "Undo"
msgstr "Anullar"

#: ../src/glade.glade.h:38
msgid "Undo the last action"
msgstr "Anulla la darrièra accion"

#: ../src/glade.glade.h:39
msgid "Redo"
msgstr "Restablir"

#: ../src/glade.glade.h:40
msgid "Redo the last action"
msgstr "Restablís la darrièra accion"

#: ../src/glade.glade.h:41
msgid "Cut"
msgstr "Talhar"

#: ../src/glade.glade.h:42
msgid "Cut the selection"
msgstr "Talha la seleccion"

#: ../src/glade.glade.h:43
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: ../src/glade.glade.h:44
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar la seleccion"

#: ../src/glade.glade.h:45
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"

#: ../src/glade.glade.h:46
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Pega lo contengut del quichapapièrs"

#: ../src/glade.glade.h:47 ../gladeui/glade-object-stub.c:99
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"

#: ../src/glade.glade.h:48
msgid "Delete the selection"
msgstr "Suprimís la seleccion"

#: ../src/glade.glade.h:49
msgid "_Previous Project"
msgstr "Projècte _precedent"

#: ../src/glade.glade.h:50
msgid "Activate previous project"
msgstr "Activa lo projècte precedent"

#: ../src/glade.glade.h:51
msgid "_Next Project"
msgstr "Projècte _seguent"

#: ../src/glade.glade.h:52
msgid "Activate next project"
msgstr "Activa lo projècte seguent"

#: ../src/glade.glade.h:53
msgid "_Use Small Icons"
msgstr "_Utilizar de pichonas icònas"

#: ../src/glade.glade.h:54
msgid "Show items using small icons"
msgstr "Afichar los elements amb de pichonas icònas"

#: ../src/glade.glade.h:55
msgid "Dock _Palette"
msgstr "Ancorar la _paleta"

#: ../src/glade.glade.h:56
msgid "Dock the palette into the main window"
msgstr "Ancòra la paleta dins la fenèstra principala"

#: ../src/glade.glade.h:57
msgid "Dock _Inspector"
msgstr "Ancorar l'_inspector"

#: ../src/glade.glade.h:58
msgid "Dock the inspector into the main window"
msgstr "Ancòra l'inspector dins la fenèstra principala"

#: ../src/glade.glade.h:59
msgid "Dock Prop_erties"
msgstr "Ancorar las p_roprietats"

#: ../src/glade.glade.h:60
msgid "Dock the editor into the main window"
msgstr "Ancòra l'editor dins la fenèstra principala"

#: ../src/glade.glade.h:61
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'es_tat"

#: ../src/glade.glade.h:62
msgid "Show the statusbar"
msgstr "Aficha la barra d'estat"

#: ../src/glade.glade.h:63
msgid "Tool_bar"
msgstr "Barra d'_aisinas"

#: ../src/glade.glade.h:64
msgid "Show the toolbar"
msgstr "Aficha la barra d'aisinas"

#: ../src/glade.glade.h:65
msgid "Project _Tabs"
msgstr "Onglets dels _projèctes"

#: ../src/glade.glade.h:66
msgid "Show notebook tabs for loaded projects"
msgstr "Aficha los onglets dels projèctes cargats"

#: ../src/glade.glade.h:67
msgid "Text _beside icons"
msgstr "Tèxte a _costat de las icònas"

#: ../src/glade.glade.h:68
msgid "Display items as text beside icons"
msgstr "Aficha los elements amb lo tèxte jos las icònas"

#: ../src/glade.glade.h:69
msgid "_Icons only"
msgstr "_Icònas unicament"

#: ../src/glade.glade.h:70
msgid "Display items as icons only"
msgstr "Aficha los elements jos forma d'icònas unicament"

#: ../src/glade.glade.h:71
msgid "_Text only"
msgstr "_Tèxte unicament"

#: ../src/glade.glade.h:72
msgid "Display items as text only"
msgstr "Aficha los elements jos forma de tèxte unicament"

#: ../src/glade.glade.h:73
msgid "_Editor Header"
msgstr "Entèsta de l'e_ditor"

#: ../src/glade.glade.h:74
msgid "Show the header in the property editor"
msgstr "Aficha l'entèsta dins l'editor de las proprietats"

#: ../src/glade.glade.h:75
msgid "New"
msgstr "Novèl"

#: ../src/glade.glade.h:76
msgid "Create a new project"
msgstr "Crèa un novèl projècte"

#. GtkFileChooserAction enumeration value
#: ../src/glade.glade.h:77 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:610
msgid "Open"
msgstr "Dobrir"

#: ../src/glade.glade.h:78
msgid "Open a project"
msgstr "Dobrís un projècte"

#: ../src/glade.glade.h:79
msgid "Quit"
msgstr "Quitar"

#: ../src/glade.glade.h:80
msgid "Quit the program"
msgstr "Quita lo programa"

#: ../src/glade.glade.h:81
msgid "About"
msgstr "A prepaus de"

#: ../src/glade.glade.h:82
msgid "About this application"
msgstr "A prepaus d'aquesta aplicacion"

#: ../src/glade.glade.h:83
msgid "_Developer Reference"
msgstr "Referéncia per _desvolopaires"

#: ../src/glade.glade.h:84
msgid "Display the developer reference manual"
msgstr "Aficha lo manual de referéncia pels desvolopaires"

#: ../src/glade.glade.h:85
msgid "Preferences"
msgstr "Preferéncias"

#: ../src/glade.glade.h:86
msgid "Edit Glade preferences"
msgstr "Modificar las preferéncias de Glade"

#: ../src/glade.glade.h:87
msgid "Open _Recent"
msgstr "_Recentament dobèrts"

#: ../src/glade.glade.h:88
msgid "Registration & User Survey"
msgstr "Inscripcion e enquèsta alprèp dels utilizaires"

#: ../src/glade.glade.h:89
msgid "Help us improve Glade by registering and completing the user survey!"
msgstr ""
"Ajudatz-nos a melhorar Glade en vos inscrivent e en completant l'enquèsta "
"alprèp dels utilizaires."

#: ../src/glade.glade.h:90 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Fichièr"

#: ../src/glade.glade.h:91 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:126
msgid "_Edit"
msgstr "E_dicion"

#: ../src/glade.glade.h:92 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:135
msgid "_View"
msgstr "_Afichatge"

#: ../src/glade.glade.h:93
msgid "Palette _Appearance"
msgstr "_Aparéncia de la paleta"

#: ../src/glade.glade.h:94
msgid "_Projects"
msgstr "_Projèctes"

#: ../src/glade.glade.h:95 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:139
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:1
msgid "Glade Preferences"
msgstr "Preferéncias de Glade"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:2
msgid "Create backups"
msgstr "Crear de salvaments"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:3
msgid ""
"Create a backup of the last version of the project every time the project is "
"saved"
msgstr ""
"Crear un salvament de la darrièra version del projècte cada còp que lo "
"projècte es enregistrat"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:4
msgid ""
"Automatically save the project to an alternate file whenever\n"
"the project is modified and the specified timeout elapses"
msgstr ""
"Enregistrar automaticament lo projècte dins un autre fichièr cada\n"
"còp qu'es modificat e que lo temps restant es passar"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:6
msgid "seconds"
msgstr "segondas"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:7
msgid "Automatically save project after"
msgstr "Enregistrar automaticament lo projècte aprèp"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:8
msgid "Load and Save"
msgstr "Cargar e enregistrar"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:9
msgid "Versioning errors"
msgstr "Errors de version"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:10
msgid ""
"Prompt the user at save time if the project uses any widgets, properties\n"
"or signals which are not available in the project's target version"
msgstr ""
"Avertir l'utilizaire a temps se lo projècte utiliza de components, de "
"proprietats\n"
"o de senhals que son pas disponibles dins la version cibla del projècte"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:12
msgid "Deprecation warnings"
msgstr "Avertiments d'abandon"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:13
msgid ""
"Prompt the user at save time if the project uses any widgets,\n"
"properties or signals which are deprecated"
msgstr ""
"Avertir l'utilizaire al moment de l'enregistrament se lo projècte\n"
"utiliza de components, de proprietats o de senhals que son\n"
"desconselhats"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:15
msgid "Unrecognized types"
msgstr "Tipes pas reconeguts"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:16
msgid ""
"Prompt the user at save time if the project\n"
"contains any unrecognized types"
msgstr ""
"Avertir l'utilizaire al moment de l'enregistrament\n"
"se lo projècte conten dels tipes pas reconeguts"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:18
msgid "Show warnings when saving"
msgstr "Afichar los avertiments al moment de l'enregistrament"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:19
msgid "column"
msgstr "colomna"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:20
msgid "Remove the selected catalog search path"
msgstr "Suprimís lo camin de recèrca de catalògs seleccionat"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:21
msgid "Add a new catalog search path"
msgstr "Apondre un camin de recèrca de catalògs"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:22
msgid "Extra catalog paths"
msgstr "Camins suplementaris del catalòg"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:23
msgid "Select a catalog search path"
msgstr "Seleccionar un camin de recèrca de catalòg"

#. translators: Email subject sent to the user after completing the survey
#: ../src/glade-registration.c:32 ../src/glade-registration.glade.h:26
msgid "Glade User Survey"
msgstr "Enquèsta suls utilizaires de Glade"

#. translators: Email body sent to the user after completing the survey
#: ../src/glade-registration.c:34
msgid ""
"Thank you for taking Glade Users survey, we appreciate it!\n"
"\n"
"To validate this email address open the folowing link\n"
"\n"
"https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email="
"$email&validation_token=$new_validation_token\n"
"\n"
"In case you want to change or update the survey, your current update token "
"is:\n"
"$new_token\n"
"\n"
"Cheers\n"
"\n"
"\tThe Glade team\n"
msgstr ""
"Vos sèm reconeissent d'aver acceptat aquesta enquèsta suls utilizaires de "
"Glade.  Mercé !\n"
"\n"
"Per validar aquesta adreça corrièr electronic, clicatz sus aqueste ligam\n"
"\n"
"https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email="
"$email&validation_token=$new_validation_token\n"
"\n"
"Se volètz modificar o metre a jorn vòstra contribucion, aqui vòstre geton de "
"mesa a jorn :\n"
"$new_token\n"
" Mercé\n"
"\n"
"\tL'equipa de Glade\n"

#. translators: Email subject sent to the user after updating the survey
#: ../src/glade-registration.c:37
msgid "Glade User Survey (update)"
msgstr "Enquèsta suls utilizaires de Glade (mesa a jorn)"

#. translators: Email body sent to the user after updating the survey
#: ../src/glade-registration.c:39
msgid ""
"Thank you for updating your Glade Users survey data, we appreciate it!\n"
"\n"
"In case you want to change something again, your current update token is:\n"
"$new_token\n"
"\n"
"Cheers\n"
"\n"
"\tThe Glade team\n"
msgstr ""
"Vos sèm reconeissent d'aver mes a jorn vòstras donadas de l'enquèsta suls "
"utilizaires de Glade.  Mercé !\n"
"\n"
"Se volètz tornamai modificar quicòm, aqui vòstre geton de mesa a jorn :\n"
"$new_token\n"
" Mercé\n"
"\n"
"\tL'equipa de Glade\n"

#: ../src/glade-registration.c:306
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Connexion a %s"

#: ../src/glade-registration.c:309
#, c-format
msgid "Sending data to %s"
msgstr "Mandadís de donadas a %s"

#: ../src/glade-registration.c:312
#, c-format
msgid "Waiting for %s"
msgstr "En espèra de %s"

#: ../src/glade-registration.c:315
#, c-format
msgid "Receiving data from %s"
msgstr "Recepcion de donadas de %s"

#: ../src/glade-registration.c:347
msgid "Sorry, automatic subscription to Glade Users mailing list failed"
msgstr ""
"O planhèm, l'inscripcion automatica a la lista de difusion dels utilizaires "
"de Glade a fracassat."

#: ../src/glade-registration.c:350
msgid "Open Glade Users Website"
msgstr "Dobrir la pagina de la lista de difusion dels utilizaires"

#: ../src/glade-registration.c:402
msgid "Internal server error"
msgstr "Error de servidor intèrna"

#: ../src/glade-registration.c:426
msgid "Thank you for taking the time to complete the survey, we appreciate it!"
msgstr " Mercé de prene lo temps d'emplenar aquesta enquèsta. O presam !"

#: ../src/glade-registration.c:434
msgid "Name and Email fields are required"
msgstr "Los camps « Nom » e « Adreça electronica » son obligatòris."

#: ../src/glade-registration.c:437
msgid ""
"Oops! Email address is already in use!\n"
"To update information you need to provide the token that was sent to your "
"inbox."
msgstr ""
"Ops ! Aquesta adreça electronica es ja utilizada !\n"
"Per metre a jorn vòstras informacions, vos cal provesir la clau qu'es estada "
"mandada dins vòstra bóstia de letras."

#: ../src/glade-registration.c:440
#, c-format
msgid "Oops! Error saving user information: %s"
msgstr ""
"Ops ! Error al moment de l'enregistrament de las informacions a prepaus de "
"l'utilizaire : %s"

#: ../src/glade-registration.c:443
#, c-format
msgid "Oops! Error saving survey data: %s"
msgstr ""
"Ops ! Error al moment de l'enregistrament de las donadas d'enquèsta :%s"

#: ../src/glade-registration.c:446
#, c-format
msgid "Oops! Error accessing DB: %s"
msgstr "Ops ! Error al moment de l'accession a la basa de donadas : %s"

#: ../src/glade-registration.glade.h:1
msgid "Glade Registration & User Survey"
msgstr "Inscripcion a Glade e enquèsta alprèp dels utilizaires"

#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../src/glade-registration.glade.h:2 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:821
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"

#: ../src/glade-registration.glade.h:3
msgid "Submit"
msgstr "Transmetre"

#: ../src/glade-registration.glade.h:4
msgid "Information will be sent to https://people.gnome.org/~jpu"
msgstr "Las informacions son mandadas a https://people.gnome.org/~jpu"

#: ../src/glade-registration.glade.h:5
msgid "User Information"
msgstr "Informacions sus l'utilizaire"

#: ../src/glade-registration.glade.h:6
msgid "<Your name or nickname is required>"
msgstr "<Vòstre nom o escais es obligatòri>"

#: ../src/glade-registration.glade.h:8
msgid "Email:"
msgstr "Adreça electronica :"

#: ../src/glade-registration.glade.h:9
msgid ""
"Tokens are processed manually in batches.\n"
"Please be patient."
msgstr ""
"Las claus son tractadas manualament pels lòts.\n"
"Siatz pacient."

#: ../src/glade-registration.glade.h:11
msgid "<Required to send back registration token>"
msgstr "<Es necessari de rmandar la clau d'inscripcion>"

#: ../src/glade-registration.glade.h:12
msgid "Country:"
msgstr "País :"

#: ../src/glade-registration.glade.h:13
msgid "City:"
msgstr "Vila :"

#: ../src/glade-registration.glade.h:14
msgid "Company"
msgstr "Societat"

#: ../src/glade-registration.glade.h:15
msgid "Organization"
msgstr "Associacion"

#: ../src/glade-registration.glade.h:16
msgid "Personal"
msgstr "Individú\tl"

#: ../src/glade-registration.glade.h:17
msgid "Website"
msgstr "Site Web"

#: ../src/glade-registration.glade.h:18
msgid "Subscribe me to the mailing list"
msgstr "M'inscriure a la lista de difusion"

#: ../src/glade-registration.glade.h:19
msgid ""
"Subscribe to Glade Users mailing list.\n"
"You will be sent email requesting confirmation!"
msgstr ""
"Inscripcion a la lista de difusion dels utilizaires.\n"
"Recebretz un corrièr electronic que demandaràn confirmacion."

#: ../src/glade-registration.glade.h:21
msgid "Choose your country"
msgstr "Causissètz vòstre país"

#: ../src/glade-registration.glade.h:22
msgid "We care about privacy!"
msgstr "Nos preocupam de las donadas privadas !"

#: ../src/glade-registration.glade.h:23
msgid ""
"All the data will be stored in a private location and will not be shared "
"with the public or any third party."
msgstr ""
"Totas las donadas son emmagazinadas dins un luòc privat, sens accès del "
"public ni de partida tèrça."

#: ../src/glade-registration.glade.h:24
msgid "Update Info"
msgstr "Mesa a jorn de las informacions"

#: ../src/glade-registration.glade.h:25
msgid "<Insert update token, if you want to update previously sent data>"
msgstr ""
"<Inserissètz la novèla clau se volètz metre a jorn las donadas anterioras>"

#: ../src/glade-registration.glade.h:27
msgid "How long have you been programming?"
msgstr "Dempuèi quora programatz ?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:28
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../src/glade-registration.glade.h:29
msgid "years"
msgstr "an(s)"

#: ../src/glade-registration.glade.h:30
msgid "months"
msgstr "meses"

#: ../src/glade-registration.glade.h:31
msgid "I am not a programmer"
msgstr "Soi pas un programaire"

#: ../src/glade-registration.glade.h:32
msgid "Which programming languages do you prefer?"
msgstr "Qual es vòstre lengatge de programacion preferit ?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:33
msgid "C"
msgstr "C"

#: ../src/glade-registration.glade.h:34
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: ../src/glade-registration.glade.h:35
msgid "C#"
msgstr "C#"

#: ../src/glade-registration.glade.h:36
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: ../src/glade-registration.glade.h:37
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../src/glade-registration.glade.h:38
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"

#: ../src/glade-registration.glade.h:39
msgid "Vala"
msgstr "Vala"

#: ../src/glade-registration.glade.h:40
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#. GtkCellRendererAccelMode enumeration value
#: ../src/glade-registration.glade.h:41
#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:19
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:767
msgid "Other"
msgstr "Autres"

#: ../src/glade-registration.glade.h:42
msgid "When did you start using Glade?"
msgstr "Dempuèi quora utilizatz Glade ?"

# Traduction del "ago" a raportat cadena precedenta
#: ../src/glade-registration.glade.h:43
msgid "ago"
msgstr "dempuèi "

#: ../src/glade-registration.glade.h:44
msgid "Which version do you normally use?"
msgstr "Quina version utilizatz de costuma ?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:45
msgid "What is available in my OS"
msgstr "La qu'es disponibla dins mon sistèma operatiu"

#: ../src/glade-registration.glade.h:46
msgid "Latest stable from sources"
msgstr "La darrièra version establa de las fonts"

#: ../src/glade-registration.glade.h:47
msgid "3.8 for GTK+ 2"
msgstr "3.8 per GTK+ 2"

#: ../src/glade-registration.glade.h:48
msgid "Master"
msgstr "La version del depaus"

#: ../src/glade-registration.glade.h:49
msgid "On what operating systems?"
msgstr "Sus quins sistèmas operatiu ?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:50
msgid "distribution"
msgstr "distribucion"

#: ../src/glade-registration.glade.h:51
msgid "Arch Linux"
msgstr "Arch Linux"

#: ../src/glade-registration.glade.h:52
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

#: ../src/glade-registration.glade.h:53
msgid "openSUSE"
msgstr "openSUSE"

#: ../src/glade-registration.glade.h:54
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"

#: ../src/glade-registration.glade.h:55
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"

#: ../src/glade-registration.glade.h:56
msgid "Mandriva"
msgstr "Mandriva"

#: ../src/glade-registration.glade.h:57
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"

#: ../src/glade-registration.glade.h:58
msgid "Turbolinux"
msgstr "Turbolinux"

#: ../src/glade-registration.glade.h:59
msgid "Ubuntu"
msgstr "Ubuntu"

#: ../src/glade-registration.glade.h:60
msgid "Xandros"
msgstr "Xandros"

#: ../src/glade-registration.glade.h:61
msgid "Oracle"
msgstr "Oracle"

#: ../src/glade-registration.glade.h:62
msgid "variant"
msgstr "varianta"

#: ../src/glade-registration.glade.h:63
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"

#: ../src/glade-registration.glade.h:64
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"

#: ../src/glade-registration.glade.h:65
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"

#: ../src/glade-registration.glade.h:66
msgid "Oracle Solaris"
msgstr "Oracle Solaris"

#: ../src/glade-registration.glade.h:67
msgid "OpenSolaris"
msgstr "OpenSolaris"

#: ../src/glade-registration.glade.h:68
msgid "illumos"
msgstr "illumos"

#: ../src/glade-registration.glade.h:69
msgid "version"
msgstr "version"

#: ../src/glade-registration.glade.h:70
msgid "2000"
msgstr "2000"

#: ../src/glade-registration.glade.h:71
msgid "XP"
msgstr "XP"

#: ../src/glade-registration.glade.h:72
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: ../src/glade-registration.glade.h:73
msgid "Vista"
msgstr "Vista"

#: ../src/glade-registration.glade.h:74
msgid "2008"
msgstr "2008"

#: ../src/glade-registration.glade.h:75
msgid "7"
msgstr "7"

#: ../src/glade-registration.glade.h:76
msgid "8"
msgstr "8"

#: ../src/glade-registration.glade.h:77
msgid "2012"
msgstr "2012"

#: ../src/glade-registration.glade.h:78
msgid "Tiger"
msgstr "Tiger"

#: ../src/glade-registration.glade.h:79
msgid "Leopard"
msgstr "Leopard"

#: ../src/glade-registration.glade.h:80
msgid "Snow Leopard"
msgstr "Snow Leopard"

#: ../src/glade-registration.glade.h:81
msgid "Lion"
msgstr "Lion"

#: ../src/glade-registration.glade.h:82
msgid "Mountain Lion"
msgstr "Mountain Lion"

#: ../src/glade-registration.glade.h:83
msgid "Mavericks"
msgstr "Mavericks"

#: ../src/glade-registration.glade.h:84
msgid "GNU/Linux"
msgstr "GNU/Linux"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../src/glade-registration.glade.h:85 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:797
msgid "BSD"
msgstr "BSD"

#: ../src/glade-registration.glade.h:86
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: ../src/glade-registration.glade.h:87
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"

#: ../src/glade-registration.glade.h:88
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"

#: ../src/glade-registration.glade.h:89
msgid "How often do you use it?"
msgstr "A quina frequéncia l'utilizatz ?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:90
msgid "Every day"
msgstr "A cada jorn"

#: ../src/glade-registration.glade.h:91
msgid "Few days a week"
msgstr "Qualques jorns per setmana"

#: ../src/glade-registration.glade.h:92
msgid "Every week"
msgstr "A cada setmana"

#: ../src/glade-registration.glade.h:93
msgid "A few times a month"
msgstr "Qualques còps dins lo mois"

#: ../src/glade-registration.glade.h:94
msgid "Once a month"
msgstr "Un còp per mes"

#: ../src/glade-registration.glade.h:95
msgid "A few times a year"
msgstr "Qualques còps per an"

#: ../src/glade-registration.glade.h:96
msgid "What level of Glade user would you say you are?"
msgstr "A vòstre vejaire, quin es vòstre nivèl dins Glade ?"

# http://learnpygtk.org/pygtktutorial/spinner.html
#: ../src/glade-registration.glade.h:97
msgid "Beginner"
msgstr "Debutant"

#: ../src/glade-registration.glade.h:98
msgid "Intermediate"
msgstr "Mejan"

#: ../src/glade-registration.glade.h:99
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"

#: ../src/glade-registration.glade.h:100
msgid ""
"Under what kind of license(s) do you release the software you used Glade to "
"create?"
msgstr ""
"Jos quina(s) sòrta(s) de licéncia(s) publicatz los logicials que creatz amb "
"Glade ?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:101
msgid "Free software"
msgstr "Logicial liure"

#: ../src/glade-registration.glade.h:102
msgid "Open source software"
msgstr "Logicial en open font"

#: ../src/glade-registration.glade.h:103
msgid "Commercial/Closed software"
msgstr "Logicial comercial/tampat"

#: ../src/glade-registration.glade.h:104
msgid "None - distributed internally"
msgstr "Pas cap - distribuit en intèrne"

#: ../src/glade-registration.glade.h:105
msgid ""
"In what field(s) is the software you used Glade to create generally used?"
msgstr ""
"Dins quin(s) domeni(s), en general, se situan los logicials que creatz amb "
"Glade ?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:106
msgid "Academic"
msgstr "Universitari"

#: ../src/glade-registration.glade.h:107
msgid "Embedded applications"
msgstr "Aplicacions embarcadas"

#: ../src/glade-registration.glade.h:108
msgid "Accounting"
msgstr "Comptabilitat"

#: ../src/glade-registration.glade.h:109
msgid "Desktop applications"
msgstr "Aplicacions de burèu"

#: ../src/glade-registration.glade.h:110
msgid "Educational"
msgstr "Educatiu"

#: ../src/glade-registration.glade.h:111
msgid "Medical"
msgstr "Medical"

#: ../src/glade-registration.glade.h:112
msgid "Industrial applications"
msgstr "Aplicacions industrialas"

#: ../src/glade-registration.glade.h:113
msgid "Scientific"
msgstr "Scientific"

#: ../src/glade-registration.glade.h:114
msgid "What aspect of the software needs the most improvement?"
msgstr "Quin aspècte del logicial necessita lo mai de melhoraments ?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:115
msgid "In your opinion what is the biggest problem with Glade?"
msgstr ""
"A vòstre vejaire, quin es lo mai important problèma a prepaus de Glade ?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:116
msgid "Lack of documentation"
msgstr "La manca de documentacion"

#: ../src/glade-registration.glade.h:117
msgid "Lack of professional support"
msgstr "La manca de sosten professional"

#: ../src/glade-registration.glade.h:118
msgid "Lack of professional training"
msgstr "La manca de formacion professionala"

#: ../src/glade-registration.glade.h:119
msgid "Lack of publicity/exposure"
msgstr "La manca de publicitat, de cobèrta mediatica"

#: ../src/glade-registration.glade.h:120
msgid "Lack of official binary releases for other OS (Windows, Mac OS X)"
msgstr ""
"La manca de versions binàrias pels autres sistèmas operatius (Windows, Mac "
"OS X)."

#: ../src/glade-registration.glade.h:121
msgid "Have you ever encountered a bug?"
msgstr "Avètz ja rencontrat una anomalia dins lo logicial ?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:122
msgid "Yes"
msgstr "Òc"

#: ../src/glade-registration.glade.h:123
msgid "No"
msgstr "Non"

#: ../src/glade-registration.glade.h:124
msgid "If so, did you file a bug report?"
msgstr "Se òc, avètz somés un rapòrt d'anomalia ?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:125
msgid "Have you ever thought about contributing?"
msgstr "Avètz pensat a aportar vòstra contribucion ?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:126
msgid "Why not?"
msgstr "Perqué pas ?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:127
msgid "Comments:"
msgstr "Comentaris :"

#: ../src/glade-registration.glade.h:128
msgid "Privacy Note:"
msgstr "Confidencialitat :"

#: ../src/glade-registration.glade.h:129
msgid ""
"The sole purpose of this survey is to better know our user base.\n"
"Your email address will be used to uniquely identify you as a Glade user and "
"send you back a modification token in case you want to modify something or "
"add extra comments.\n"
"Only statistics compiled from the whole dataset will be shared publicly.\n"
"Individual data will be stored in a private database and it will not be "
"shared with the public or any other third party."
msgstr ""
"L'unic prepaus d'aquesta enquèsta es de melhor conéisser la basa de nòstres "
"utilizaires. Vòstra adreça electronica es pas utilizada que per vos "
"identificar en tant qu'utilizaire de Glade e per vos mandar una clau de "
"modificacion al cas que voldriatz modificar quicòm o apondre d'autres "
"comentaris.\n"
"Solas las estatisticas tiradas de l'ensemble de donadas seràn partejadas "
"publicament.\n"
"Las donadas personalas son emmagazinadas dins una basa de donadas privada, "
"sens accès del public ni de cap d'autra tèrça partida."

#: ../gladeui/glade-app.c:535
#, c-format
msgid ""
"Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Ensag d'enregistrament de las donadas privadas cap a lo repertòri %s mas "
"aqueste es un fichièr normal.\n"
"Cap de donada privada serà pas enregistrada pendent aquesta session."

#: ../gladeui/glade-app.c:547
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory %s to save private data.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Impossible de crear lo repertòri %s per enregistrar las donadas privadas.\n"
"Cap de donada privada serà pas enregistrada pendent aquesta session."

#: ../gladeui/glade-app.c:575
#, c-format
msgid ""
"Error writing private data to %s (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Error pendent l'escritura de las donadas privadas cap a %s (%s).\n"
"Cap de donada privada serà pas enregistrada pendent aquesta session."

#: ../gladeui/glade-app.c:587
#, c-format
msgid ""
"Error serializing configuration data to save (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Error al moment de la serializacion de las donadas de configuracion a "
"enregistrar (%s).\n"
"Cap de donada privada serà pas enregistrada pendent aquesta session."

#: ../gladeui/glade-app.c:600
#, c-format
msgid ""
"Error opening %s to write private data (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Error pendent la dobertura de %s per escriure las donadas privadas (%s).\n"
"Cap de donada privada serà pas enregistrada pendent aquesta session."

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:568
#, c-format
msgid "Setting object type on %s to %s"
msgstr "Definir lo tipe d'objècte de %s cap a %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:730
#, c-format
msgid "Add a %s to %s"
msgstr "Apondre un %s a %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:822 ../gladeui/glade-command.c:1240
#, c-format
msgid "Add %s"
msgstr "Apondre %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:854
#, c-format
msgid "Add child %s"
msgstr "Apondre lo filh %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:943
#, c-format
msgid "Delete %s child from %s"
msgstr "Destruire lo filh %s de %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1069
#, c-format
msgid "Reorder %s's children"
msgstr "Reordenar los filhs de %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1501 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:363
msgid "Container"
msgstr "Contenidor"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1502
msgid "The container object this editor is currently editing"
msgstr "L'objècte contenidor qu'aqueste editor modifica actualament"

#. translators: refers to a tab name used to group all the relevant widget's properties
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1735 ../gladeui/glade-editor.c:919
msgid "General"
msgstr "General"

#. translators: refers to a tab name used to show the widget hierarchy
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1744
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ierarquia"

#. AtkRole enumeration value
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1782 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:9
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:2
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1797 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1446
msgid "Type"
msgstr "Tipe"

#. Name
#. translators: The unique identifier of an object in the project
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:2034 ../gladeui/glade-editor-table.c:305
#: ../gladeui/glade-editor-table.c:578
msgid "ID:"
msgstr "Identificant :"

#. Type
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:2054
#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:8
msgid "Type:"
msgstr "Tipe :"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:2274
msgid ""
"<big><b>Tips:</b></big>\n"
"  * Right-click over the treeview to add items.\n"
"  * Press Delete to remove the selected item.\n"
"  * Drag &amp; Drop to reorder.\n"
"  * Type column is editable."
msgstr ""
"<big><b>Astúcias :</b><big>\n"
"  * Fasètz un clic dreit sus la vista arborescenta per apondre d'elements.\n"
"  * Quichatz sus Supr. per levar l'element seleccionat.\n"
"  * Lisatz-depausatz per reordenar.\n"
"  * La colomna tipe es modificabla."

#. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION
#: ../gladeui/glade-builtins.c:71
msgid "Authentication"
msgstr "Autentificacion"

#. GTK_STOCK_DND
#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../gladeui/glade-builtins.c:73 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:421
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Lisar-depausar"

#. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:75
msgid "Drag and Drop Multiple"
msgstr "Lisar-depausar multiple"

#. GTK_STOCK_COLOR_PICKER
#: ../gladeui/glade-builtins.c:77
msgid "Color Picker"
msgstr "Selector de color"

#. GTK_STOCK_DIRECTORY
#: ../gladeui/glade-builtins.c:79
msgid "Directory"
msgstr "Repertòri"

#. GTK_STOCK_FILE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:81
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:7
msgid "File"
msgstr "Fichièr"

#. GTK_STOCK_MISSING_IMAGE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:83
msgid "Missing Image"
msgstr "Imatge mancant"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:365
msgid "Stock"
msgstr "Colleccion"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:366
msgid "A builtin stock item"
msgstr "Un element de la colleccion integrada"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:373
msgid "Stock Image"
msgstr "Imatge de la colleccion"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:374
msgid "A builtin stock image"
msgstr "Un imatge de la colleccion integrada"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:518
msgid "Objects"
msgstr "Objèctes"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:519
msgid "A list of objects"
msgstr "Una lista d'objèctes"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:527
msgid "Image File Name"
msgstr "Nom de fichièr de l'imatge"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:528
msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image"
msgstr ""
"Picatz un nom de fichièr amb un camin complet o relatiu per cargar l'imatge"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:537
msgid "Color"
msgstr "Color"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:538
msgid "A GDK color value"
msgstr "Una valor de color GDK"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:564
msgid "String"
msgstr "Cadena de caractèrs"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:565
msgid "An entry"
msgstr "Una picada"

#: ../gladeui/glade-command.c:455 ../gladeui/glade-command.c:511
#, c-format
msgid "Enabling property %s on widget %s"
msgstr "Activacion de la proprietat %s dins lo component %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:460 ../gladeui/glade-command.c:516
#, c-format
msgid "Disabling property %s on widget %s"
msgstr "Desactivacion de la proprietat %s dins lo component %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:801
#, c-format
msgid "Setting multiple properties"
msgstr "Definicion de mantuna proprietat"

#: ../gladeui/glade-command.c:813 ../gladeui/glade-editor-property.c:3685
#, c-format
msgid "Setting %s of %s"
msgstr "Configuracion de %s per %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:819 ../gladeui/glade-editor-property.c:3390
#, c-format
msgid "Setting %s of %s to %s"
msgstr "Configuracion de %s per %s a %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1076 ../gladeui/glade-command.c:1103
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s"
msgstr "Cambiament de nom de %s en %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1241 ../gladeui/glade-command.c:1849
#: ../gladeui/glade-command.c:1875 ../gladeui/glade-command.c:1977
#: ../gladeui/glade-command.c:2019
msgid "multiple"
msgstr "multiple"

#: ../gladeui/glade-command.c:1385
msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget."
msgstr "Podètz pas suprimir un component contengut dins un component composit."

#: ../gladeui/glade-command.c:1392
#, c-format
msgid "%s is locked by %s, edit %s first."
msgstr "%s es verrolhat per %s, modificatz d'abord %s."

#: ../gladeui/glade-command.c:1408
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Levar %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1411
msgid "Remove multiple"
msgstr "Levar mantunes"

#: ../gladeui/glade-command.c:1821
#, c-format
msgid "Create %s"
msgstr "Crear %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1847
#, c-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Suprimir %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1873
#, c-format
msgid "Cut %s"
msgstr "Talhar %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1975
#, c-format
msgid "Paste %s"
msgstr "Pegar %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2017
#, c-format
msgid "Drag %s and Drop to %s"
msgstr "Lisar-depausar %s sus %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2020
msgid "root"
msgstr "raiç"

#: ../gladeui/glade-command.c:2144
#, c-format
msgid "Add signal handler %s"
msgstr "Apondre lo gestionari de senhal %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2145
#, c-format
msgid "Remove signal handler %s"
msgstr "Suprimir lo gestionari de senhal %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2146
#, c-format
msgid "Change signal handler %s"
msgstr "Modificar lo gestionari de senhal %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2363
#, c-format
msgid "Setting i18n metadata"
msgstr "Definicion dels metadonadas i18n"

#: ../gladeui/glade-command.c:2480
#, c-format
msgid "Locking %s by widget %s"
msgstr "Verrolhatge de %s pel component %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2521
#, c-format
msgid "Unlocking %s"
msgstr "Desverrolhatge de %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2643 ../gladeui/glade-command.c:2686
#, c-format
msgid "Setting target version of '%s' to %d.%d"
msgstr "Configuracion de la version cibla de « %s » a %d.%d"

#: ../gladeui/glade-command.c:2839
#, c-format
msgid "Setting project's %s property"
msgstr "Configuracion de la proprietat %s del projècte"

#: ../gladeui/glade-command.c:2942
#, c-format
msgid "Setting resource path to '%s'"
msgstr "Configuracion del camin de la ressorsa cap a %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2973
#, c-format
msgid "Setting translation domain to '%s'"
msgstr "Configuracion del domeni de traduccion a « %s »"

#: ../gladeui/glade-command.c:3008
#, c-format
msgid "Unsetting widget '%s' as template"
msgstr "Desconfiguracion del component « %s » coma modèl"

#: ../gladeui/glade-command.c:3011
#, c-format
msgid "Setting widget '%s' as template"
msgstr "Configuracion del component « %s » coma modèl"

#: ../gladeui/glade-command.c:3014
msgid "Unsetting template"
msgstr "Desconfiguracion del modèl"

#: ../gladeui/glade-cursor.c:186
#, c-format
msgid "Unable to load image (%s)"
msgstr "Impossible de cargar l'imatge (%s)"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:663
#, c-format
msgid "Editing alignments of %s"
msgstr "Modificacion dels alinhaments de %s"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:735
#, c-format
msgid "Editing margins of %s"
msgstr "Modificacion dels marges de %s"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:2041
msgid "Design View"
msgstr "Vista concepcion"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:2042
msgid "The GladeDesignView that contains this layout"
msgstr ""
"La vista conceptor de Glade (GladeDesignView) que conten aqueste agençament"

#: ../gladeui/glade-editor.c:228
msgid "Show info"
msgstr "Afichar las informacions"

#: ../gladeui/glade-editor.c:229
msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget"
msgstr "Indica se cal afichar un boton d'informacions pel component cargat"

#: ../gladeui/glade-editor.c:236 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1
msgid "Widget"
msgstr "Component grafic"

#: ../gladeui/glade-editor.c:237
msgid "The currently loaded widget in this editor"
msgstr "Lo component cargat actualament dins aqueste editor"

#: ../gladeui/glade-editor.c:243
msgid "Show Class Field"
msgstr "Afichar lo camp classa"

#: ../gladeui/glade-editor.c:244
msgid "Whether to show the class field at the top"
msgstr "Indica se cal afichar lo camp classa en haut"

#: ../gladeui/glade-editor.c:250
msgid "Class Field"
msgstr "Camp classa"

#: ../gladeui/glade-editor.c:251
msgid "The class field string"
msgstr "La cadena del camp classa"

#. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName) [%s(WidgetName)]
#. * example: Window Properties - GtkWindow [window1]
#.
#: ../gladeui/glade-editor.c:311
#, c-format
msgid "%s Properties - %s [%s]"
msgstr "Proprietats de %s - %s [%s]"

#. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName)
#. * example: Window Properties - GtkWindow
#.
#: ../gladeui/glade-editor.c:321
#, c-format
msgid "%s Properties - %s"
msgstr "%s Proprietats - %s"

#: ../gladeui/glade-editor.c:761
#, c-format
msgid "Create a %s"
msgstr "Crear un %s"

#: ../gladeui/glade-editor.c:769
msgid "Crea_te"
msgstr "_Crear"

#: ../gladeui/glade-editor.c:877
msgid "Reset"
msgstr "Reïnicializar"

#: ../gladeui/glade-editor.c:888 ../gladeui/glade-property-label.c:119
msgid "Property"
msgstr "Proprietat"

#: ../gladeui/glade-editor.c:927
msgid "Common"
msgstr "Comun"

#: ../gladeui/glade-editor.c:935 ../gladeui/glade-editor.ui.h:5
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitat"

#: ../gladeui/glade-editor.c:968
msgid "(default)"
msgstr "(per defaut)"

#: ../gladeui/glade-editor.c:983
msgid "Select the properties that you want to reset to their default values"
msgstr ""
"Seleccionatz las proprietats que volètz reïnicializar a las valors per defaut"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1117
msgid "Reset Widget Properties"
msgstr "Reïnicializacion de las proprietats del component"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1122 ../gladeui/glade-editor-property.c:1724
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2031
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3172
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3285
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3301
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3620 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:526
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1063
msgid "_OK"
msgstr "_Validar"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor.c:1134
msgid "_Properties:"
msgstr "_Proprietats :"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1163
msgid "_Select All"
msgstr "_Seleccionar tot"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1171
msgid "_Unselect All"
msgstr "Deseleccionar _tot"

#. Description
#: ../gladeui/glade-editor.c:1181
msgid "Property _Description:"
msgstr "_Descripcion de la proprietat :"

#. Translators: first %s is the project name, second is a widget name
#: ../gladeui/glade-editor.c:1283
#, c-format
msgid "%s - %s Properties"
msgstr "%s - Proprietats de %s"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:724
msgid "Property Class"
msgstr "Classa de la proprietat"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:725
msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for"
msgstr ""
"La classa GladePropertyClass per la quala aquesta proprietat "
"GladeEditorProperty es estada creada"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:731 ../gladeui/glade-property-shell.c:125
msgid "Use Command"
msgstr "Utilizar la comanda"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:732
msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack"
msgstr ""
"Indica se nos cal utilizar l'API de comandas per la pila d'anullar/restablir"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:738 ../gladeui/glade-property-shell.c:143
msgid "Disable Check"
msgstr "Desactivar la verificacion"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:739 ../gladeui/glade-property-shell.c:144
msgid "Whether to explicitly disable the check button"
msgstr "Indica se cal desactivar lo boton de verificacion"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:745 ../gladeui/glade-property-label.c:152
#: ../gladeui/glade-property-shell.c:137
msgid "Custom Text"
msgstr "Tèxte personalizat"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:746 ../gladeui/glade-property-shell.c:138
msgid "Custom Text to display in the property label"
msgstr "Personaliza lo tèxte d'afichar dins l'etiqueta de la proprietat"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1353
msgid "Select Fields"
msgstr "Seleccionar los camps"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1356
msgid "_Close"
msgstr "_Tampar"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1369
msgid "_Select individual fields:"
msgstr "_Seleccionar los camps individuels :"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1719
msgid "Select Named Icon"
msgstr "Seleccionar una icòna nomenada"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2025
msgid "Edit Text"
msgstr "Editar lo tèxte"

#. Text
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2048
msgid "_Text:"
msgstr "_Tèxte :"

#. Translatable
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2084
msgid "T_ranslatable"
msgstr "T_radusible"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2090 ../gladeui/glade-property.c:680
msgid "Whether this property is translatable"
msgstr "Indica se la proprietat pòt èsser traduite"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2098
msgid "Conte_xt for translation:"
msgstr "Conte_xte per la traduccion :"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2104
msgid ""
"For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the "
"meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same "
"string"
msgstr ""
"Pels tèxtes corts e ambigus : picatz un mot per diferenciar la significacion "
"d'aquesta cadena per rapòrt a d'autras ocurréncias de la meteissa cadena"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2136
msgid "Co_mments for translators:"
msgstr "Co_mentaris pels traductors :"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2225
msgid "Select a file from the project resource directory"
msgstr ""
"Seleccionatz un fichièr a partir del repertòri de las ressorsas del projècte"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2230 ../gladeui/glade-utils.c:486
msgid "_Open"
msgstr "_Dobrir"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3090
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1439 ../gladeui/glade-widget.c:1341
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:545
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3099 ../gladeui/glade-property.c:647
msgid "Class"
msgstr "Classa"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3119
#, c-format
msgid "Choose parentless %s type objects in this project"
msgstr "Causir d'objèctes de tipe %s sens parent dins aqueste projècte"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3121
#, c-format
msgid "Choose %s type objects in this project"
msgstr "Causir d'objèctes de tipe %s dins aqueste projècte"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3141
#, c-format
msgid "Choose a parentless %s in this project"
msgstr "Causir un %s sens parent dins aqueste projècte"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3143
#, c-format
msgid "Choose a %s in this project"
msgstr "Causir un %s per aqueste projècte"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3171
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3283
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3300
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3618 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:524
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1061
msgid "C_lear"
msgstr "E_scafar"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3193
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3323
msgid "O_bjects:"
msgstr "O_bjèctes :"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3284
msgid "_New"
msgstr "_Novèl"

#. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget'
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3433
#, c-format
msgid "Creating %s for %s of %s"
msgstr "Creacion de %s per %s de %s"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3636
msgid "Objects:"
msgstr "Objèctes :"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:121
msgid "Page Type"
msgstr "Tipe de pagina"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:122
msgid "The editor page type to create this GladeEditorTable for"
msgstr "Lo tipe de pagina d'editor pel qual crear aqueste GladeEditorTable"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:305
msgid "Class Name:"
msgstr "Nom de la classa :"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:575
msgid "The object's unique identifier"
msgstr "L'identificant unic de l'objècte"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:587 ../gladeui/glade-widget.c:1435
msgid "Composite"
msgstr "Composit"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:589
msgid "Whether this widget is a composite template"
msgstr "Indica se lo component es un modèl composit"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:196 ../gladeui/glade-project-properties.c:168
#: ../gladeui/glade-widget.c:1370
msgid "Project"
msgstr "Projècte"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:197
msgid "The project being inspected"
msgstr "Lo projècte en cors d'inspeccion"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:578
msgid " < Search Widgets >"
msgstr "< Recèrca de components >"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:617
msgid "Expand all"
msgstr "Desvolopar tot"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:482
msgid "All Contexts"
msgstr "Totes contèxtes"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1369
msgid "Named Icon Chooser"
msgstr "Selector d'icònas nomenadas"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1397
msgid "Icon _Name:"
msgstr "_Nom de l'icòna :"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1441
msgid "C_ontexts:"
msgstr "C_ontèxtes :"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1464
msgid "Icon Na_mes:"
msgstr "No_ms d'icònas :"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1488
msgid "_List standard icons only"
msgstr "_Lista unicament las icònas estandardas"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1688
#, c-format
msgid "Could not create directory: %s"
msgstr "Impossible de crear un repertòri : %s"

#: ../gladeui/glade-object-stub.c:101
msgid "Delete All"
msgstr "Suprimir tot"

#: ../gladeui/glade-palette.c:639
msgid "Widget selector"
msgstr "Selector de components"

#: ../gladeui/glade-popup.c:381
msgid "_Add widget here"
msgstr "_Apondre un component aicí"

#: ../gladeui/glade-popup.c:386 ../gladeui/glade-popup.c:545
msgid "Add widget as _toplevel"
msgstr "Apondre un component de _primièr nivèl"

#: ../gladeui/glade-popup.c:396
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"

#: ../gladeui/glade-popup.c:398
msgid "Cu_t"
msgstr "_Talhar"

#: ../gladeui/glade-popup.c:400
msgid "_Copy"
msgstr "C_opiar"

#: ../gladeui/glade-popup.c:407 ../gladeui/glade-popup.c:410
#: ../gladeui/glade-popup.c:413
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"

#: ../gladeui/glade-popup.c:417
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimir"

#: ../gladeui/glade-popup.c:549 ../gladeui/glade-popup.c:624
msgid "Read _documentation"
msgstr "Legir la _documentacion"

#: ../gladeui/glade-popup.c:617
msgid "Set default value"
msgstr "Definir la valor per defaut"

#: ../gladeui/glade-preview.c:245
#, c-format
msgid "Error launching previewer: %s\n"
msgstr "Error al moment de l'aviada del previsualizador : %s\n"

#: ../gladeui/glade-preview.c:248
#, c-format
msgid "Failed to launch preview: %s.\n"
msgstr "Impossible d'aviar la previsualizacion : %s.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:202
#| msgid "Glade Preview"
msgid "Glade Previewer log"
msgstr "Apercebut per Glade"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:739 ../gladeui/glade-previewer.c:749
msgid "user_data"
msgstr "_donadas utilizaire"

#. translators: GConnectFlags values
#: ../gladeui/glade-previewer.c:753
msgid "Swapped | After"
msgstr "Intervertit | aprèp"

#. translators: GConnectFlags value
#: ../gladeui/glade-previewer.c:756 ../gladeui/glade-signal.c:213
msgid "Swapped"
msgstr "Intervertit"

#. translators: GConnectFlags value
#: ../gladeui/glade-previewer.c:759 ../gladeui/glade-signal.c:207
#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1391 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:649
msgid "After"
msgstr "Aprèp"

#. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emited one time
#: ../gladeui/glade-previewer.c:782
#, c-format
msgid "%s::%s emitted one time"
msgstr "%s::%s emés un còp"

#. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emited %d times
#: ../gladeui/glade-previewer.c:786
#, c-format
msgid "%s::%s emitted %d times"
msgstr "%s::%s emés %d còps"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:791
msgid "Run First"
msgstr "Executar en primièr"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:796
msgid "Run Last"
msgstr "Executar en darrièr"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:801
msgid "Run Cleanup"
msgstr "Executar lo netejatge"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:69
#, c-format
msgid "UI definition has no previewable widgets.\n"
msgstr ""
"La definicion de l'interfàcia utilizaire possedís pas de component "
"previsualizable.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:79
#, c-format
msgid "Object %s not found in UI definition.\n"
msgstr ""
"L'objècte %s pas trobat dins la definicion de l'interfàcia utilizaire.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:85
#, c-format
msgid "Object is not previewable.\n"
msgstr "L'objècte es pas prévisualisable.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:145 ../gladeui/glade-previewer-main.c:396
#, c-format
msgid "Couldn't load builder definition: %s"
msgstr "Impossible de cargar la definicion del constructor : %s"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:177 ../gladeui/glade-previewer-main.c:197
#, c-format
msgid "Error: %s.\n"
msgstr "Error : %s.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:227
#, c-format
msgid "Broken pipe!\n"
msgstr "Tub interromput !\n"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:299
msgid "Name of the file to preview"
msgstr "Nom del fichièr de previsualizar"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:300
msgid "Creates dummy widget class to load a template"
msgstr "Crèa una classa de component factici per cargar un modèl"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:301
msgid "Name of the toplevel to preview"
msgstr "Nom de la fenèstra de primièr nivèl de previsualizar"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:302
msgid "File name to save a screenshot"
msgstr "Nom del fichièr ont enregistrar una captura"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:303
msgid "CSS file to use"
msgstr "Fichièr CSS d'utilizar"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:304
msgid "Listen standard input"
msgstr "Escotar l'entrada estandarda"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:305
msgid "make a slideshow of every toplevel widget by adding them in a GtkStack"
msgstr ""
"Crear un diaporama dels components de primièr nivèl en los apondent a una "
"GtkStack"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:306
msgid "Print handlers signature on invocation"
msgstr "Imprimir la signatura dels gestionaris sus apèl"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:307
msgid "Display previewer version"
msgstr "Afichar la version del previsualizador"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:326
msgid "- previews a glade UI definition"
msgstr "- previsualiza una definicion d'interfàcia utilizaire glade"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:332
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Executatz « %s --help » per veire una lista completa de las opcions "
"disponiblas.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:349
#, c-format
msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n"
msgstr "Un dels paramètres --listen o --filename deu èsser especificat.\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:958
msgid "Whether project has been modified since it was last saved"
msgstr ""
"Indica se lo projècte es estat modificat dempuèi son darrièr enregistrament"

#: ../gladeui/glade-project.c:964
msgid "Has Selection"
msgstr "A una seleccion"

#: ../gladeui/glade-project.c:965
msgid "Whether project has a selection"
msgstr "Indica se lo projècte a una seleccion"

#: ../gladeui/glade-project.c:971
msgid "Path"
msgstr "Camin"

#: ../gladeui/glade-project.c:972
msgid "The filesystem path of the project"
msgstr "Lo camin del projècte dins lo sistèma de fichièrs"

#: ../gladeui/glade-project.c:978
msgid "Read Only"
msgstr "Lectura sola"

#: ../gladeui/glade-project.c:979
msgid "Whether project is read-only"
msgstr "Indica se lo projècte es en lectura sola"

#: ../gladeui/glade-project.c:985
msgid "Add Item"
msgstr "Apondon d'element"

#: ../gladeui/glade-project.c:986
msgid "The current item to add to the project"
msgstr "L'element actual a apondre al projècte"

#: ../gladeui/glade-project.c:992
msgid "Pointer Mode"
msgstr "Mòde puntador"

#: ../gladeui/glade-project.c:993
msgid "The currently effective GladePointerMode"
msgstr "Lo mòde de puntatge GladePointerMòde actualament en vigor"

#: ../gladeui/glade-project.c:1000
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domeni de traduccion"

#: ../gladeui/glade-project.c:1001
msgid "The project translation domain"
msgstr "Lo domeni de traduccion del projècte"

#: ../gladeui/glade-project.c:1007 ../gladeui/glade-widget.c:1393
msgid "Template"
msgstr "Modèl"

#: ../gladeui/glade-project.c:1008
msgid "The project's template widget, if any"
msgstr "Lo component modèl del projècte, se existís"

#: ../gladeui/glade-project.c:1014
msgid "Resource Path"
msgstr "Camin de la ressorsa"

# runtime : phase d'execucion ?
#: ../gladeui/glade-project.c:1015
msgid "Path to load images and resources in Glade's runtime"
msgstr ""
"Lo camin per cargar los imatges e las ressorsas dins l'environament "
"d'execucion"

#: ../gladeui/glade-project.c:1021 ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:29
msgid "License"
msgstr "Licéncia"

#: ../gladeui/glade-project.c:1022
msgid "License for this project, it will be added as a document level comment."
msgstr ""
"Licéncia d'aqueste projècte ; serà aponduda coma comentari de nivèl document."

#: ../gladeui/glade-project.c:1028
msgid "CSS Provider Path"
msgstr "Camin del provesidor CSS"

#: ../gladeui/glade-project.c:1029
msgid "Path to use as the custom CSS provider for this project."
msgstr ""
"Camin d'utilizar coma provesidor CSS personalizat per aqueste projècte."

#: ../gladeui/glade-project.c:1126
#, c-format
msgid "(internal %s)"
msgstr "(%s intèrne)"

#: ../gladeui/glade-project.c:1131
#, c-format
msgid "(%s child)"
msgstr "(filh de %s)"

#: ../gladeui/glade-project.c:1133
#, c-format
msgid "(template)"
msgstr "(Modèl)"

#. translators: refers to a property named '%s' of widget '%s'
#: ../gladeui/glade-project.c:1141
#, c-format
msgid "(%s of %s)"
msgstr "(%s de %s)"

#: ../gladeui/glade-project.c:1502
#, c-format
msgid ""
"Failed to load %s.\n"
"The following required catalogs are unavailable: %s"
msgstr ""
"Lo cargament de %s a fracassat.\n"
"Los catalògs requesit seguents son indisponibles : %s"

#. translators: refers to project name '%s' that targets gtk version '%d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1873
#, c-format
msgid "%s targets Gtk+ %d.%d"
msgstr "%s cibla Gtk+ %d.%d"

#: ../gladeui/glade-project.c:1912
msgid "Specially because there is an object that can not be build with type "
msgstr ""
"Particularament perque existís un objècte que pòt pas èsser construit amb lo "
"tipe "

#: ../gladeui/glade-project.c:1917
#, c-format
msgid ""
"Specially because there are %d objects that can not be build with types "
msgstr ""
"Particularament perque existís %d objèctes que pòdon pas èsser construits "
"amb los tipes "

#: ../gladeui/glade-project.c:1924
msgid " and "
msgstr " e "

#: ../gladeui/glade-project.c:1942
#, c-format
msgid ""
"But this version of Glade is for GTK+ 3 only.\n"
"Make sure you can run this project with Glade 3.8 with no deprecated widgets "
"first.\n"
"%s"
msgstr ""
"Mas aquesta version de Glade es per GTK+ 3 solament.\n"
"Asseguratz-vos dins un primièr temps que podètz executar aqueste projècte "
"amb Glade 3.8 sens component desconselhat.\n"
"%s"

#: ../gladeui/glade-project.c:2003
#, c-format
msgid ""
"An automatically saved version of `%s' is more recent.\n"
"\n"
"Would you like to load the autosave version instead?"
msgstr ""
"Existís un enregistrament automatic mai recent de « %s »\n"
"\n"
"Volètz cargar aquesta version a la place ?"

#: ../gladeui/glade-project.c:2143
#, c-format
msgid "%s document properties"
msgstr "Proprietats del document %s"

#. ******************************************************************
#. Verify code here (versioning, incompatability checks)
#. ******************************************************************
#. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason
#. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write
#. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls).
#.
#. translators: refers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2913
#, c-format
msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr ""
"Aqueste component es estat introduit dins %s %d.%d ; lo projècte cibla %s %d."
"%d"

#. translators: refers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2917
#, c-format
msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr "[%s] La classa d'objècte « %s » es estada introduita dins %s %d.%d\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:2919
msgid "This widget is deprecated"
msgstr "Aqueste component es desconselhat."

#. translators: refers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2922
#, c-format
msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n"
msgstr "[%s] La classa d'objècte « %s » de %s %d.%d es desconselhada\n"

#. translators: refers to a property in toolkit version '%s %d.%d'
#. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2927
#, c-format
msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr ""
"Aquesta proprietat es estada introduita dins %s %d.%d mentre que lo projècte "
"cibla %s %d.%d"

#. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2931
#, c-format
msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr ""
"[%s] La proprietat « %s » de la classa d'objècte « %s » es estada introduita "
"dins %s %d.%d\n"

#. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2935
#, c-format
msgid ""
"[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr ""
"[%s] La proprietat d'agençament « %s » de la classa d'objècte « %s » a été "
"introduita dins %s %d.%d\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:2938
msgid "This property is deprecated"
msgstr "Aquesta proprietat es desconselhada."

#. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]'
#: ../gladeui/glade-project.c:2941
#, c-format
msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' is deprecated"
msgstr ""
"[%s] La proprietat « %s » de la classa d'objècte « %s » es desconselhada"

#. translators: refers to a signal in toolkit version '%s %d.%d'
#. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2945
#, c-format
msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr ""
"Aqueste senhal es estat introduit dins %s %d.%d mentre que lo projècte cibla "
"%s %d.%d"

#. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2949
#, c-format
msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr ""
"[%s] Lo senhal « %s » de la classa d'objècte « %s » es estat introduit dins "
"%s %d.%d\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:2952
msgid "This signal is deprecated"
msgstr "Aqueste senhal es desconselhat."

#. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]'
#: ../gladeui/glade-project.c:2955
#, c-format
msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' is deprecated"
msgstr "[%s] Lo senhal « %s » de la classa d'objècte « %s » es desconselhat"

#: ../gladeui/glade-project.c:3251
msgid "Details"
msgstr "Detalhs"

#: ../gladeui/glade-project.c:3266
#, c-format
msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?"
msgstr "Lo projècte « %s » conten d'errors. Enregistrar malgrat tot ?"

#: ../gladeui/glade-project.c:3267
#, c-format
msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches."
msgstr ""
"Lo projècte « %s » a de components desconselhats e/o d'incoeréncias de "
"version."

#: ../gladeui/glade-project.c:3292
#, c-format
msgid "Object %s is a class template but this is not supported in gtk+ %d.%d"
msgstr ""
"L'objècte %s es un modèl de classa mas es pas pres en carga dins gtk+ %d.%d"

#: ../gladeui/glade-project.c:3307
#, c-format
msgid "Object %s has unrecognized type %s\n"
msgstr "L'objècte %s a un tipe %s pas reconegut\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:4777
#, c-format
msgid "Unsaved %i"
msgstr "%i pas enregistrat"

#: ../gladeui/glade-project.c:5076 ../gladeui/glade-project.c:5127
#: ../gladeui/glade-project.c:5284
msgid "No widget selected."
msgstr "Cap de component pas seleccionat."

#: ../gladeui/glade-project.c:5092
msgid "Unable to copy unrecognized widget type."
msgstr "Impossible de copiar un tipe de component pas reconegut."

#: ../gladeui/glade-project.c:5124
msgid "Unable to cut unrecognized widget type"
msgstr "Impossible de talhar un tipe de component pas reconegut"

#: ../gladeui/glade-project.c:5176
msgid "Unable to paste to the selected parent"
msgstr "Impossible de pegar cap a lo parent seleccionat"

#: ../gladeui/glade-project.c:5187
msgid "Unable to paste to multiple widgets"
msgstr "Impossible de pegar cap a mantun component"

#: ../gladeui/glade-project.c:5197
msgid "No widget on the clipboard"
msgstr "Pas cap de component dins lo quichapapièrs"

#: ../gladeui/glade-project.c:5242
msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container"
msgstr "Un seul component a la fois pòt èsser pegat cap a aqueste contenidor"

#: ../gladeui/glade-project.c:5254
msgid "Insufficient amount of placeholders in target container"
msgstr ""
"Quantitat insufisenta de substituents dins lo contenidor de destinacion"

#: ../gladeui/glade-project-properties.c:169
msgid "The project this properties dialog was created for"
msgstr ""
"Lo projècte pel qual aquesta bóstia de dialòg de proprietats es estada creada"

#: ../gladeui/glade-project-properties.c:620
#, c-format
msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches."
msgstr ""
"Lo projècte %s a pas de components desconselhats o d'incoeréncias de version."

#: ../gladeui/glade-property.c:648
msgid "The GladePropertyClass for this property"
msgstr "La classa GladePropertyClass per aquesta proprietat"

#: ../gladeui/glade-property.c:653
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"

#: ../gladeui/glade-property.c:654
msgid "If the property is optional, this is its enabled state"
msgstr "Se aquesta proprietat es opcionala, aquò es son estat activat"

#: ../gladeui/glade-property.c:659 ../gladeui/glade-widget-action.c:190
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensible"

#: ../gladeui/glade-property.c:660
msgid "This gives backends control to set property sensitivity"
msgstr ""
"Aquò dona un contraròtle en rèireplan per definir la sensibilitat de la "
"proprietat"

#: ../gladeui/glade-property.c:665
msgid "Context"
msgstr "Contèxte"

#: ../gladeui/glade-property.c:666
msgid "Context for translation"
msgstr "Contèxte per la traduccion"

#. AtkRole enumeration value
#: ../gladeui/glade-property.c:672 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:272
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"

#: ../gladeui/glade-property.c:673
msgid "Comment for translators"
msgstr "Comentari pels traductors"

#: ../gladeui/glade-property.c:679
msgid "Translatable"
msgstr "Tradusible"

#: ../gladeui/glade-property.c:686
msgid "Visual State"
msgstr "Estat visual"

#: ../gladeui/glade-property.c:687
msgid "Priority information for the property editor to act on"
msgstr "Informacion de priorité sus la quala l'editor de proprietat agit"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:120
msgid "The GladeProperty to display a label for"
msgstr "La GladeProperty per la quala afichar una etiqueta"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:125 ../gladeui/glade-property-shell.c:113
msgid "Property Name"
msgstr "Nom de la proprietat"

#. To Translators: the property name/id to use to get
#. * the GladeProperty object from the GladeWidget the
#. * property belongs to.
#.
#: ../gladeui/glade-property-label.c:130 ../gladeui/glade-property-shell.c:114
msgid "The property name to use when loading by widget"
msgstr "Lo nom de proprietat d'utilizar al moment d'un cargament per component"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:135
msgid "Append Colon"
msgstr "Apondre un dos punts"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:136
msgid "Whether to append a colon ':' to the property name"
msgstr "Indica se cal apondre un dos punts « : » al nom de la proprietat"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:141 ../gladeui/glade-property-shell.c:119
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:528
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:551
msgid "Packing"
msgstr "Agençament"

#. To Translators: packing properties or child properties are
#. * properties introduced by GtkContainer and they are not specific
#. * to the container or child widget but to the relation.
#. * For more information see GtkContainer docs.
#.
#: ../gladeui/glade-property-label.c:147 ../gladeui/glade-property-shell.c:120
msgid "Whether the property to load is a packing property or not"
msgstr "Indica se la proprietat a cargar es una proprietat d'agençament o pas"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:153
msgid "Custom text to override the property name"
msgstr "Personalizar lo tèxte per ignorar lo nom de la proprietat"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:158
msgid "Custom Tooltip"
msgstr "Infobulla personalizada"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:159
msgid "Custom tooltip to override the property description"
msgstr "Personalizar l'infobulla per ignorar la descripcion de la proprietat"

#: ../gladeui/glade-property-shell.c:126
msgid "Whether to use the GladeCommand API when modifying properties"
msgstr ""
"Indica se cal utilizar la GladeCommand API al moment de modificacions de las "
"proprietats"

#: ../gladeui/glade-property-shell.c:131
msgid "Editor Property Type Name"
msgstr "Nom del tipe de proprietat de l'editor"

#: ../gladeui/glade-property-shell.c:132
msgid "Specify the actual editor property type name to use for this shell"
msgstr ""
"Definís lo nom del tipe de proprietat de l'editor d'utilizar dins aqueste "
"shell"

#: ../gladeui/glade-signal.c:177
msgid "SignalClass"
msgstr "SignalClass"

#: ../gladeui/glade-signal.c:178
msgid "The signal class of this signal"
msgstr "La classa de senhal d'aqueste senhal"

#: ../gladeui/glade-signal.c:183 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1306
msgid "Detail"
msgstr "Detalh"

#: ../gladeui/glade-signal.c:184
msgid "The detail for this signal"
msgstr "Lo detalh d'aqueste senhal"

#: ../gladeui/glade-signal.c:189 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1321
msgid "Handler"
msgstr "Gestionari"

#: ../gladeui/glade-signal.c:190
msgid "The handler for this signal"
msgstr "Lo gestionari per aqueste senhal"

#: ../gladeui/glade-signal.c:195
msgid "User Data"
msgstr "Donadas utilizaire"

#: ../gladeui/glade-signal.c:196
msgid "The user data for this signal"
msgstr "Las donadas utilizaire per aqueste senhal"

#: ../gladeui/glade-signal.c:201 ../gladeui/glade-widget.c:1425
msgid "Support Warning"
msgstr "Avertiment de presa en carga"

#: ../gladeui/glade-signal.c:202
msgid "The versioning support warning for this signal"
msgstr "L'avertiment de presa en carga de version per aqueste senhal"

#: ../gladeui/glade-signal.c:208
msgid "Whether this signal is run after default handlers"
msgstr "Indica se aqueste senhal es aviat aprèp los gestionaris per defaut"

#: ../gladeui/glade-signal.c:214
msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler"
msgstr ""
"Indica se las donadas utilizaire son intervertidas amb l'instància pel "
"gestionari"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:514
msgid "Select an object to pass to the handler"
msgstr "Causissètz un objècte a transmetre al gestionari"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1299 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:451
msgid "Signal"
msgstr "Senhal"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1359
msgid "User data"
msgstr "Donadas utilizaire"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1374
msgid "Swap"
msgstr "Intervertir"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1536
msgid "Glade Widget"
msgstr "Component glade"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1537
msgid "The glade widget to edit signals"
msgstr "Lo component glade per modificar los senhals"

#: ../gladeui/glade-utils.c:136 ../gladeui/glade-utils.c:168
#, c-format
msgid "We could not find the symbol \"%s\""
msgstr "Impossible de trobar lo symbole « %s »"

#: ../gladeui/glade-utils.c:144
#, c-format
msgid "Could not get the type from \"%s\""
msgstr "Impossible de recuperar lo tipe a partir de « %s »"

#: ../gladeui/glade-utils.c:310
#, c-format
msgid ""
"Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n"
"Add a %s first."
msgstr ""
"Impossible d'apondre dirèctament un component %s pas desfilable dins un « %s "
"».\n"
"Apondètz d'en primièr un « %s »."

#: ../gladeui/glade-utils.c:491
msgid "All Files"
msgstr "Totes los fichièrs"

#: ../gladeui/glade-utils.c:496
msgid "Libglade Files"
msgstr "Fichièrs Libglade"

#: ../gladeui/glade-utils.c:501
msgid "GtkBuilder Files"
msgstr "Fichièrs GtkBuilder"

#: ../gladeui/glade-utils.c:507
msgid "All Glade Files"
msgstr "Totes los fichièrs Glade"

#: ../gladeui/glade-utils.c:1230
msgid "Could not show link:"
msgstr "Impossible d'afichar lo ligam :"

#. Reset the column
#. GtkTextDirection enumeration value
#: ../gladeui/glade-utils.c:1639 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:827
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:429
msgid "None"
msgstr "Pas cap"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:184
msgid "class"
msgstr "classa"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:185
msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer"
msgstr "Puntador de estructura GladeWidgetAccionClass"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:191
msgid "Whether this action is sensitive"
msgstr "Indica se aquesta accion es sensible"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:197 ../gladeui/glade-widget.c:1430
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:915
msgid "Visible"
msgstr "Visible"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:198
msgid "Whether this action is visible"
msgstr "Indica se aquesta accion es visible"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:241
#, c-format
msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!"
msgstr "Un adaptador derivat (%s) de %s existís ja !"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:943
#, c-format
msgid "%s does not support adding any children."
msgstr "%s pren pas en carga l'apondon de filh."

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1440
msgid "Name of the class"
msgstr "Nom de la classa"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1447
msgid "GType of the class"
msgstr "Tipe GTipe de la classa"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1453
msgid "Title"
msgstr "Títol"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1454
msgid "Translated title for the class used in the glade UI"
msgstr ""
"Títol traduit de la classa utilizada dins l'interfàcia utilizaire de Glade"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1460
msgid "Generic Name"
msgstr "Nom generic"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1461
msgid "Used to generate names of new widgets"
msgstr "Utilizat per generar los noms dels novèls components"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1467 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:641
#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:6
msgid "Icon Name"
msgstr "Nom de l'icòna"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1468
msgid "The icon name"
msgstr "Lo nom de l'icòna"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1474
msgid "Catalog"
msgstr "Catalòg"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1475
msgid "The name of the widget catalog this class was declared by"
msgstr ""
"Lo nom del catalòg de components pel qual es estada declarada aquesta classa"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1481
msgid "Book"
msgstr "Libre"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1482
msgid "DevHelp search namespace for this widget class"
msgstr "Espaci de noms de recèrca DevHelp per aquesta classa de component"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1488
msgid "Special Child Type"
msgstr "Tipe de filh especial"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1489
msgid ""
"Holds the name of the packing property to depict special children for this "
"container class"
msgstr ""
"Conten lo nom de la proprietat d'agençament per representar los filhs "
"especials d'aquesta classa contenidor"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1496
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1497
msgid "A cursor for inserting widgets in the UI"
msgstr "Un cursor per inserir de components dins l'interfàcia utilizaire"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1342
msgid "The name of the widget"
msgstr "Lo nom del component"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1346
msgid "Internal name"
msgstr "Nom intèrne"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1347
msgid "The internal name of the widget"
msgstr "Lo nom intèrne del component"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1351
msgid "Anarchist"
msgstr "Anarquista"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1352
msgid ""
"Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child"
msgstr ""
"Indica se aqueste filh composit es un filh ancèstre o un filh anarquista"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1358
msgid "Object"
msgstr "Objècte"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1359
msgid "The object associated"
msgstr "L'objècte associat"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1364
msgid "Adaptor"
msgstr "Adaptator"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1365
msgid "The class adaptor for the associated widget"
msgstr "L'adaptator de classa pel component associat"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1371
msgid "The glade project that this widget belongs to"
msgstr "Lo projècte Glade al qual aqueste component aparten"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1378
msgid "A list of GladeProperties"
msgstr "Una lista de GladeProperties"

#. GtkResizeMode enumeration value
#: ../gladeui/glade-widget.c:1382 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:365
msgid "Parent"
msgstr "Parent"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1383
msgid "A pointer to the parenting GladeWidget"
msgstr "Un puntador cap a lo component parent GladeWidget"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1388
msgid "Internal Name"
msgstr "Nom intèrne"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1389
msgid "A generic name prefix for internal widgets"
msgstr "Un prefix de nom generic pels components intèrnes"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1394
msgid "A GladeWidget template to base a new widget on"
msgstr "Un modèl GladeWidget coma basa d'un novèl component"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1399
msgid "Exact Template"
msgstr "Modèl exact"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1401
msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template"
msgstr ""
"Indica se cal crear una copie exacte al moment de l'utilizacion d'un modèl"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1405
msgid "Reason"
msgstr "Raison"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1406
msgid "A GladeCreateReason for this creation"
msgstr "Una GladeCreateReason per aquesta creacion"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1413
msgid "Toplevel Width"
msgstr "Largor del nivèl superior"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1414
msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr ""
"La largor del component quand es al mai naut nivèl dins l'agençament "
"GladeDesignLayout"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1419
msgid "Toplevel Height"
msgstr "Nautor del nivèl superior"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1420
msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr ""
"La nautor del component quand es al mai naut nivèl dins l'agençament "
"GladeDesignLayout"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1426
msgid "A warning string about version mismatches"
msgstr "Una cadena d'avertiment en cas d'incoeréncias de version"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1431
msgid "Wether the widget is visible or not"
msgstr "Indica se lo component es visible o pas"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1436
msgid "Whether this widget is the template for a composite widget"
msgstr "Indica se aqueste component es lo modèl d'un component composit"

#: ../gladeui/glade-widget.c:2742 ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1018
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1081
msgid "(unnamed)"
msgstr "(sens nom)"

#: ../gladeui/glade-widget.c:4803
#, c-format
msgid "Template classes are not supported in gtk+ %d.%d"
msgstr "Las classas modèls son pas presas en carga dins gtk+ %d.%d"

#: ../gladeui/glade-widget.c:4812
#, c-format
msgid "Object has unrecognized type %s"
msgstr "L'objècte a lo tipe pas reconegut %s"

#: ../gladeui/glade-widget.c:4878
msgid "Property has versioning problems: "
msgstr "La proprietat a dels problèmas de version :"

#: ../gladeui/glade-widget.c:4880
msgid "Some properties have versioning problems: "
msgstr "Qualques proprietats an de problèmas de version :"

#: ../gladeui/glade-widget.c:4900
msgid "Signal has versioning problems: "
msgstr "Lo senhal a dels problèmas de version :"

#: ../gladeui/glade-widget.c:4902
msgid "Some signals have versioning problems: "
msgstr "Qualques senhals an de problèmas de version :"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38
msgid "Actions"
msgstr "Accions"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1062
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44
msgid "Devices"
msgstr "Periferics"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:46
msgid "Emblems"
msgstr "Emblèmas"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:48
msgid "Emoticons"
msgstr "Emoticònas"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:50
msgid "International"
msgstr "Internacional"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:52
msgid "MIME Types"
msgstr "Tipes MIME"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:54
msgid "Places"
msgstr "Acorchis"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:56
msgid "Status"
msgstr "Estat"

#: ../gladeui/glade-editor.ui.h:1
msgid "_General"
msgstr "_General"

#: ../gladeui/glade-editor.ui.h:2
msgid "_Packing"
msgstr "_Agençament"

#: ../gladeui/glade-editor.ui.h:3
msgid "_Common"
msgstr "_Comun"

#: ../gladeui/glade-editor.ui.h:4
msgid "_Signals"
msgstr "_Senhals"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:1
msgid "Translation domain:"
msgstr "Domeni de traduccion :"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:2
msgid "Composite template toplevel:"
msgstr "Modèl composit de primièr nivèl :"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:3
msgid "Select a CSS to use as custom style provider"
msgstr "Seleccionar una CSS d'utilizar coma provesidor d'estil personalizat"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:4
msgid "Custom CSS style provider:"
msgstr "Provesidor d'estil CSS personalizat :"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:5
msgid "From the project directory"
msgstr "A partir del repertòri del projècte"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:6
msgid "From a project relative directory"
msgstr "A partir d'un repertòri relatiu al projècte"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:7
msgid "From this directory"
msgstr "A partir d'aqueste repertòri"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:8
msgid "Choose a path to load image resources"
msgstr "Causissètz un camin per cargar las ressorsas imatge"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:9
msgid "Image resources are loaded locally:"
msgstr "Las ressorsas imatge son cargadas localament :"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:10
msgid "Toolkit version required:"
msgstr "Version de toolkit nécessaire :"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:13
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright :"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:14
msgid "program or library name"
msgstr "Nom de programa o de bibliotèca"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:15
msgid "Author(s):"
msgstr "Autor(s) :"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:16
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:3
msgid "License:"
msgstr "Licéncia :"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:17
msgid "Description:"
msgstr "Descripcion :"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:18
msgid "program or library short description"
msgstr "Brèva descripcion del programa o de la bibliotèca"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:20
msgid "GNU GPL version 2"
msgstr "GNU GPL version 2"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:21
msgid "GNU GPL version 3"
msgstr "GNU GPL version 3"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:22
msgid "GNU LGPL version 2.1"
msgstr "GNU LGPL version 2.1"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:23
msgid "GNU LGPL version 3"
msgstr "GNU LGPL version 3"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:24
msgid "BSD 2-clause"
msgstr "BSD 2-clause"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:25
msgid "BSD 3-clause"
msgstr "BSD 3-clause"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:26
msgid "Apache 2"
msgstr "Apache 2"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:27
msgid "MIT"
msgstr "MIT"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:28
msgid "GNU All permissive"
msgstr "GNU tot permissiu"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:30
msgid ""
"Verify that the project does not use any properties,\n"
"signals or widgets which are not available in the target version"
msgstr ""
"Verificar que lo projècte utiliza pas dels proprietats,\n"
"senhals o components que son pas disponibles dins la version cibla"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:141
#, c-format
msgid "Setting License type of %s"
msgstr "Configuracion del tipe de licéncia per %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:176
#, c-format
msgid "Setting %s to use logo file"
msgstr "Configuracion de %s per utilizar lo fichièr lògo"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:177
#, c-format
msgid "Setting %s to use a logo icon"
msgstr "Configuracion de %s per utilizar una icòna lògo"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:323 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:395
msgid "<choose a key>"
msgstr "<causissètz una tòca>"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:467
msgid "Accelerator Key"
msgstr "Tòca d'acorchi"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:520
msgid "Choose accelerator keys..."
msgstr "Causir de tòcas d'acorchi…"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:128
#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.c:133
#, c-format
msgid "Setting %s to use a center child"
msgstr "Configuracion de %s per utilizar un filh principal"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:131
#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.c:136
#, c-format
msgid "Setting %s to not use a center child"
msgstr "Configuracion de %s per utilizar pas un filh principal"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:224
msgctxt "textattr"
msgid "Style"
msgstr "Estil"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:228
msgctxt "textattr"
msgid "Weight"
msgstr "Graissa"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:232
msgctxt "textattr"
msgid "Variant"
msgstr "Varianta"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:236
msgctxt "textattr"
msgid "Stretch"
msgstr "Estirat"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:240
msgctxt "textattr"
msgid "Underline"
msgstr "Soslinhat"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:244
msgctxt "textattr"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Raiat"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:248
msgctxt "textattr"
msgid "Gravity"
msgstr "Gravitat"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:252
msgctxt "textattr"
msgid "Gravity Hint"
msgstr "Indici de gravitat"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:263
msgctxt "textattr"
msgid "Size"
msgstr "Talha"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:267
msgctxt "textattr"
msgid "Absolute Size"
msgstr "Talha absoluda"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:274
msgctxt "textattr"
msgid "Foreground Color"
msgstr "Color de primièr plan"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:278
msgctxt "textattr"
msgid "Background Color"
msgstr "Color de rèireplan"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:282
msgctxt "textattr"
msgid "Underline Color"
msgstr "Color del soslinhament"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:286
msgctxt "textattr"
msgid "Strikethrough Color"
msgstr "Color del trait per barrar"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:296
msgctxt "textattr"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:302
msgctxt "textattr"
msgid "Font Description"
msgstr "Descripcion de la poliça"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:328
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:364
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:372
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:378
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:830
msgid "<Enter Value>"
msgstr "<Sasir una valor>"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:363
msgid "Unset"
msgstr "Anullar"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:724
msgid "Select a color"
msgstr "Seleccionar una color"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:759
msgid "Select a font"
msgstr "Seleccionar una poliça"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:894
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:902
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1057
msgid "Setup Text Attributes"
msgstr "Definir los atributs del tèxte"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1149
msgid "Edit Attributes"
msgstr "Modificar los atributs"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:241
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom child"
msgstr "Configuracion de %s per utilizar un filh personalizat"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:269
#, c-format
msgid "Setting %s to use standard configuration"
msgstr "Configuracion de %s per utilizar la configuracion estandarda"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:324
#, c-format
msgid "Setting %s to use a stock button"
msgstr "Configuracion de %s per utilizar un boton de la colleccion"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:364
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:222
#, c-format
msgid "Setting %s to use a label and image"
msgstr "Configuracion de %s per utilizar una etiqueta e son imatge"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:191
#, c-format
msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute"
msgstr "Configuracion de %s per utilizar la proprietat %s coma atribut"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:212
#, c-format
msgid "Setting %s to use the %s property directly"
msgstr "Configuracion de %s per utilizar dirèctament la proprietat %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:356
#, c-format
msgid "Retrieve %s from model (type %s)"
msgstr "Obténer %s a partir del modèl (type %s)"

#. translators: the adjective not the verb
#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:514
msgid "unset"
msgstr "pas definit"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:537
msgid "no model"
msgstr "pas cap de modèl"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:350
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:402
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:475
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:696
#, c-format
msgid "Setting columns on %s"
msgstr "Configuracion dels colomnas per %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:503
msgid "< define a new column >"
msgstr "< definir una novèla colomna >"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:826
msgid "Add and remove columns:"
msgstr "Apondre e levar de colomnas :"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:878
msgid "Column type"
msgstr "Tipe de colomna"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:900
msgid "Column name"
msgstr "Nom de colomna"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:247
#, c-format
msgid "Setting %s to use static text"
msgstr "Configuracion de %s per utilizar un tèxte estatic"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:287
#, c-format
msgid "Setting %s to use an external buffer"
msgstr "Configuracion de %s per utilizar un tampon extèrne"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:371
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from stock"
msgstr "Configuracion de %s per utilizar una icòna principala de la colleccion"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:397
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme"
msgstr ""
"Configuracion de %s per utilizar una icòna principala del tèma d'icònas"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:423
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from filename"
msgstr ""
"Configuracion de %s per utilizar una icòna principala a partir del nom de "
"fichièr"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:449
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock"
msgstr "Configuracion de %s per utilizar una icòna segondària de la colleccion"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:476
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme"
msgstr ""
"Configuracion de %s per utilizar una icòna segondària del tèma d'icònas"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:502
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename"
msgstr ""
"Configuracion de %s per utilizar una icòna segondària a partir del nom de "
"fichièr"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:571
#, c-format
msgid "Setting primary icon of %s to use tooltip markup"
msgstr ""
"Configuracion de l'icòna principala de %s per utilizar lo balisatge infobulla"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:574
#, c-format
msgid "Setting secondary icon of %s to use tooltip markup"
msgstr ""
"Configuracion de l'icòna segondària de %s per utilizar lo balisatge infobulla"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:587
#, c-format
msgid "Setting primary icon of %s to not use tooltip markup"
msgstr ""
"Configuracion de l'icòna principala de %s per utilizar pas lo balisatge "
"infobulla"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:590
#, c-format
msgid "Setting secondary icon of %s to not use tooltip markup"
msgstr ""
"Configuracion de l'icòna segondària de %s per utilizar pas lo balisatge "
"infobulla"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:623 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:1018
#, c-format
msgid "Placing %s inside %s"
msgstr "Plaçament de %s dins %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1137
msgid "X position property"
msgstr "Proprietat de posicion en X"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1138
msgid "The property used to set the X position of a child object"
msgstr "La proprietat utilizada per definir la posicion X d'un objècte filh"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1144
msgid "Y position property"
msgstr "Proprietat de posicion en Y"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1145
msgid "The property used to set the Y position of a child object"
msgstr "La proprietat utilizada per definir la posicion Y d'un objècte filh"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1151
msgid "Width property"
msgstr "Proprietat de largor"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1152
msgid "The property used to set the width of a child object"
msgstr "La proprietat utilizada per definir la largor d'un objècte filh"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1158
msgid "Height property"
msgstr "Proprietat de nautor"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1159
msgid "The property used to set the height of a child object"
msgstr "La proprietat utilizada per definir la nautor d'un objècte filh"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1165
msgid "Can resize"
msgstr "Redimensionable"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1166
msgid "Whether this container supports resizes of child widgets"
msgstr ""
"Indica se aqueste contenidor permet lo redimensionament dels components filh"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:180
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:219
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:869
msgid "Action"
msgstr "Accion"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:220
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:418
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:236
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:183
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:97
msgid "Toggle"
msgstr "Inversador"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:221
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:237
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:248
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:256
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:184
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:194
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:203
msgid "Radio"
msgstr "Ràdio"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:222
msgid "Recent"
msgstr "Recent"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:230
msgid "Action Group Editor"
msgstr "Editor del grop d'accions"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:195
msgid "Introduction page"
msgstr "Pagina d'introduccion"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:199
msgid "Content page"
msgstr "Pagina de contengut"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:203
msgid "Confirmation page"
msgstr "Pagina de confirmacion"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:821
#, c-format
msgid "Ordering children of %s"
msgstr "Classament dels filhs de %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:356
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:892
msgid "Tree View Column"
msgstr "Colomna de vista arborescenta"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:356
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:900
msgid "Cell Renderer"
msgstr "Afichador de cellula"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:362
msgid "Properties and Attributes"
msgstr "Proprietats e atributs"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:368
msgid "Common Properties and Attributes"
msgstr "Proprietats e atributs communs"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:412
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:91 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:3
msgid "Text"
msgstr "Tèxte"

#. Accelerator
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:413
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:92 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:871
msgid "Accelerator"
msgstr "Acorchi"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:414
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:93 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:419
msgid "Combo"
msgstr "Combinada"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:415
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:94
msgid "Spin"
msgstr "Comptador"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:416
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:95
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"

#. GtkAssistantPageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:417
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:96 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:844
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:4
msgid "Progress"
msgstr "Progression"

# http://learnpygtk.org/pygtktutorial/spinner.html
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:419
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:98 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:520
msgid "Spinner"
msgstr "Indicador d'activitat"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:452
msgid "Icon View Editor"
msgstr "Editor de vista en icònas"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:457
msgid "Combo Editor"
msgstr "Editor de bóstia combinada"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:462
msgid "Entry Completion Editor"
msgstr "Editor de complecion de zòna de picada"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:128
#, c-format
msgid "%s is set to load %s from the model"
msgstr "%s es configurat per cargar %s a partir del modèl"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:130
#, c-format
msgid "%s is set to manipulate %s directly"
msgstr "%s es configurat per manipular %s dirèctament"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:31
msgid "This combo box is not configured to have an entry"
msgstr "Aquesta bóstia combinada es pas configurada per recebre una picada"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:94
msgid "Tearoff menus are disabled"
msgstr "Los menús destacables son desactivats"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:58
#| msgid "Cannot add a toplevel window to a containter."
msgid "Cannot add a toplevel window to a container."
msgstr "Impossible d'apondre una fenèstra de primièr nivèl a un contenidor."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:67
#| msgid "Cannot add a toplevel window to a containter."
msgid "Cannot add a popover to a container."
msgstr "Impossible d'apondre una fenèstra de primièr nivèl a un contenidor."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:78
#, c-format
msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children."
msgstr ""
"Los filhs dels components de tipe %s pòdon pas èsser que de components."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:89
#, c-format
msgid "Widgets of type %s need placeholders to add children."
msgstr "Cal de substituents per apondre de filhs als components de tipe %s."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:195
msgid ""
"This property is only available\n"
"if the entry has a frame"
msgstr ""
"Aquesta proprietat es pas disponibla\n"
"que se la picada possedís un quadre"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:204
msgid ""
"This property is only available\n"
"if the entry characters are invisible"
msgstr ""
"Aquesta proprietat n'est disponible que\n"
"se los caractèrs de la picada son invisibles"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-flow-box.c:204
#, c-format
#| msgid "Insert Column on %s"
msgid "Insert Child on %s"
msgstr "Inserir una colomna dins %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:507
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-list-box.c:207
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:538
#, c-format
msgid "Insert Row on %s"
msgstr "Inserir una linha dins %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:510 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:541
#, c-format
msgid "Insert Column on %s"
msgstr "Inserir una colomna dins %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:513 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:544
#, c-format
msgid "Remove Column on %s"
msgstr "Levar la colomna dins %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:516 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:547
#, c-format
msgid "Remove Row on %s"
msgstr "Levar la linha dins %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:8
msgid "This property does not apply when a custom title is set"
msgstr "Aquesta proprietat s'aplica pas quand un títol personalizat es definit"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:113
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:992
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:160
#, c-format
msgid "Insert placeholder to %s"
msgstr "Inserir un substituent dins %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:137
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:990
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:197
#, c-format
msgid "Remove placeholder from %s"
msgstr "Levar un substituent de %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:304
msgid ""
"The decoration layout does not apply to header bars which do no show window "
"controls"
msgstr ""
"La decoracion s'aplica pas a las barras de títols qu'afichan pas las "
"comandas de fenèstra"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:106
msgid "This property only applies to stock images or named icons"
msgstr ""
"Aquesta proprietat s'aplica pas qu'als imatges de la colleccion o a las "
"icònas nomenadas"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:108 ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:110
msgid "This property only applies to named icons"
msgstr "Aquesta proprietat s'aplica pas qu'a las icònas nomenadas"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-label.c:257
#| msgid "This property only applies when configuring the label with text"
msgid "This property only applies if ellipsize and wrapping are enabled"
msgstr ""
"Aquesta proprietat s'aplica pas que al moment de la configuracion de "
"l'etiqueta amb de tèxte"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:53
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:173
msgid "Edit Menu Bar"
msgstr "Modificar la barra de menús"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:55
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:175
msgid "Edit Menu"
msgstr "Modificar lo menú"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:142
#, c-format
msgid "An object of type %s cannot have any children."
msgstr "Un objècte de tipe %s pòt pas possedir de filhs."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:193
msgid "<separator>"
msgstr "<separador>"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:207
msgid "<custom>"
msgstr "<personalizat>"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:245
msgid "Children cannot be added to a separator."
msgstr "De filhs pòdon pas èsser aponduts a un separador."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:253
msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu."
msgstr ""
"De filhs pòdon pas èsser aponduts a un menú Selector de fichièrs recents."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:262
#, c-format
msgid "%s already has a menu."
msgstr "%s possedís ja un menú."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:272
#, c-format
msgid "%s item already has a submenu."
msgstr "L'element %s possedís ja un sosmenú."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:468
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:476
msgid "Normal item"
msgstr "Element normal"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:469
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:477
msgid "Image item"
msgstr "Element imatge"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:470
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:478
msgid "Check item"
msgstr "Element marcable"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:471
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:479
msgid "Radio item"
msgstr "Element ràdio"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:472
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:480
msgid "Separator item"
msgstr "Element separador"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:481
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:258
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:196
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:205
msgid "Recent Menu"
msgstr "Menú de fichièrs recents"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:514
msgid "Tool Item"
msgstr "Element aisina"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:541 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:496
msgid "Tool Item Group"
msgstr "Grop d'elements aisina"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:560 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:731
msgid "Recent Chooser Menu"
msgstr "Menú Selector de fichièrs recents"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:598 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156
msgid "Menu Item"
msgstr "Element de menú"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:983
#, c-format
msgid "Remove page from %s"
msgstr "Levar una pagina de %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:985
#, c-format
msgid "Insert page on %s"
msgstr "Inserir una pagina dins %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-progress-bar.c:30
msgid "This progressbar does not show text"
msgstr "Aquesta barra de progression aficha pas de tèxte"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-scale.c:30
msgid "Scale is configured to not draw the value"
msgstr "L'escala es parametrada per dessenhar pas la valor"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-scrolled-window.c:56
msgid "This property is disabled"
msgstr "Aquesta proprietat es desactivada"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-searchbar.c:72
msgid "Search bar is already full"
msgstr "La barra de recèrca es ja plena"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:122
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:152
msgid "Tag"
msgstr "Balisa"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:160
msgid "Text Tag Table Editor"
msgstr "Editor de tablèu de balisas de tèxte"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:235
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:182
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:483
msgid "Button"
msgstr "Boton"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:238
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:185
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152
msgid "Menu"
msgstr "Menú"

#. GtkRecentSortType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:239
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:186
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:787 ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:7
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:240
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:249
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:257
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:187
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:195
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:204
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186
msgid "Separator"
msgstr "Separador"

#. PangoVariant enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:245
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:253
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:191
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:200
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:403
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:246
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:254
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:192
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:201
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140 ../plugins/gtk+/glade-image-editor.ui.h:1
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:5
msgid "Image"
msgstr "Imatge"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:247
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:255
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:193
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:202
msgid "Check"
msgstr "De marcar"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:279
msgid "Tool Bar Editor"
msgstr "Editor de barra d'aisinas"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-button.c:80
msgid "This property only applies when configuring the label with text"
msgstr ""
"Aquesta proprietat s'aplica pas que al moment de la configuracion de "
"l'etiqueta amb de tèxte"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:178
msgid "Group"
msgstr "Grop"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:225
msgid "Tool Palette Editor"
msgstr "Editor de paleta d'aisinas"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:88
msgid "Column"
msgstr "Colomna"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:111
msgid "Tree View Editor"
msgstr "Editor de vista arborescenta"

#. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from
#. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns
#. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly.
#.
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:204
msgid ""
"Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set"
msgstr ""
"Las colomnas devon possedir una largor fixa a l'interior d'una vista "
"arborescenta parametrada en mòde nautor fixa"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:294
msgid "Search is disabled"
msgstr "La recèrca es desactivada"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:301
msgid "Headers are invisible"
msgstr "Las entèstas son amagadas"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:308
msgid "Expanders are not shown"
msgstr "Las icònas d'extension son amagadas"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:836
#, c-format
msgid "Removing parent of %s"
msgstr "Supression del parent de %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:895
#, c-format
msgid "Adding parent %s for %s"
msgstr "Apondon del parent %s per %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1030
#, c-format
msgid "Adding %s to Size Group %s"
msgstr "Apondon de %s al grop talha %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1034
#, c-format
msgid "Adding %s to a new Size Group"
msgstr "Apondon de %s a un novèl grop talha"

#. Add trailing new... item
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1101
msgid "New Size Group"
msgstr "Novèl grop talha"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-window.c:39
msgid "This property does not apply to client-side decorated windows"
msgstr ""
"Aquesta proprietat s'aplica pas a las fenèstras decoradas costat client"

#. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means:
#. * Make the widget use a custom title
#.
#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:139
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom title"
msgstr "Configuracion de %s per utilizar un títol personalizat"

#. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means:
#. * Make the widget use the standard title
#.
#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:145
#, c-format
msgid "Setting %s to use the standard title"
msgstr "Configuracion de %s per utilizar lo títol estandard"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:193
#, c-format
msgid "Setting %s to show window controls"
msgstr "Configuracion de %s per afichar las comandas de la fenèstra"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:196
#, c-format
msgid "Setting %s to not show window controls"
msgstr "Configuracion de %s per ne pas afichar las comandas de la fenèstra"

#. Add descriptive label
#: ../plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:160
msgid ""
"First add a stock name in the entry below, then add and define sources for "
"that icon in the treeview."
msgstr ""
"Apondètz d'abord un nom de la colleccion dins la zòna çaijós, puis apondètz "
"e definissètz dels fonts per aquesta icòna dins la vista arborescenta."

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:757
#, c-format
msgid ""
"Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade "
"will only ever load them in the runtime from your project directory)."
msgstr ""
"Picatz un nom de fichièr o un camin complet o relatiu per aquesta font de « "
"%s » (Glade ne va lo cargar qu'au moment de l'execucion a partir del "
"repertòri del projècte)."

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:765
#, c-format
msgid ""
"Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'"
msgstr ""
"Definís se volètz indicar una direccion de tèxte per aquesta font de « %s »"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:772
#, c-format
msgid "Set the text direction for this source of '%s'"
msgstr "Definís la direccion de tèxte per aquesta font de « %s »"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:778
#, c-format
msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'"
msgstr "Definís se volètz indicar una talha d'icòna per aquesta font de « %s »"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:785
#, c-format
msgid "Set the icon size for this source of '%s'"
msgstr "Definís la talha d'icòna per aquesta font de « %s »"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:791
#, c-format
msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'"
msgstr "Definís se volètz indicar un estat per aquesta font de « %s »"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:798
#, c-format
msgid "Set the state for this source of '%s'"
msgstr "Definís l'estat per aquesta font de « %s »"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:848 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:642
msgid "File Name"
msgstr "Nom de fichièr"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:223
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:232
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from stock"
msgstr "Configuracion de %s per utilizar un imatge de la colleccion"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:249
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:267
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:302
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from the icon theme"
msgstr "Configuracion de %s per utilizar un imatge del tèma d'icònas"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:275
#, c-format
msgid "Setting %s to use a resource name"
msgstr "Configuracion de %s per utilizar un nom de ressorsa"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:301
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from filename"
msgstr ""
"Configuracion de %s per utilizar un imatge a partir d'un nom de fichièr"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:175
#, c-format
msgid "Setting %s to use a stock item"
msgstr "Configuracion de %s per utilizar un element de la colleccion"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:304
msgid "Stock Item:"
msgstr "Element de la colleccion :"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:336
msgid "Custom label and image:"
msgstr "Etiqueta e imatge personalizats :"

#. Label area frame...
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:343
msgid "Edit Label"
msgstr "Modificar l'etiqueta"

#. Internal Image area...
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:379
msgid "Edit Image"
msgstr "Modificar l'imatge"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:214
#, c-format
msgid "Setting %s to use an attribute list"
msgstr "Configuracion de %s per utilizar una lista d'atributs"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:248
#, c-format
msgid "Setting %s to use a Pango markup string"
msgstr "Configuracion de %s per utilizar una cadena de balisatge Pango"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:285
#, c-format
msgid "Setting %s to use a pattern string"
msgstr "Configuracion de %s per utilizar una cadena motiu"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:322
#, c-format
msgid "Setting %s to use normal line wrapping"
msgstr "Configuracion de %s per utilizar la copadura normale de las linhas"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:359
#, c-format
msgid "Setting %s to use a single line"
msgstr "Configuracion de %s per utilizar una sola linha"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:396
#, c-format
msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping"
msgstr ""
"Configuracion de %s per utilizar la copadura dels mots Pango spécifique"

#: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1120
msgid "Add and remove rows:"
msgstr "Apondre e levar de linhas :"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:158
#, c-format
#| msgid "Setting %s to use a stock button"
msgid "Setting %s to have a start action"
msgstr "Configuracion de %s per utilizar un boton de la colleccion"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:161
#, c-format
#| msgid "Setting %s to use a named icon"
msgid "Setting %s to have an end action"
msgstr "Configuracion de %s per utilizar una icòna nomenada"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:164
#, c-format
#| msgid "Setting %s to not use a center child"
msgid "Setting %s to not have a start action"
msgstr "Configuracion de %s per utilizar pas un filh principal"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:167
#, c-format
#| msgid "Setting %s to not use a center child"
msgid "Setting %s to not have an end action"
msgstr "Configuracion de %s per utilizar pas un filh principal"

#. Add descriptive label
#: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:155
msgid ""
"Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help "
"you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete "
"key to remove the selected column)"
msgstr ""
"Definissètz de colomnas per vòstre « liststore » ; donatz-lor de noms "
"explicits, aquò vos ajudarà a los recuperar al moment de la definicion "
"d'atributs dels afichadors de cellulas (quichatz sus la tòca Supr per levar "
"la colomna seleccionada)"

#: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:190
msgid ""
"Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new "
"rows and the Delete key to remove the selected row)"
msgstr ""
"Apondètz, enlevez e modificatz dels linhas de donadas (podètz tanben "
"utilizar Ctrl-N per apondre de novèlas linhas e la tòca Supr per levar la "
"linha seleccionada)"

#: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:334
#: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:379
msgid "<Type Here>"
msgstr "<Sasir aicí>"

#: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:597
msgid "<Enter ID>"
msgstr "<Sasir un identificant>"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:165
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:152
#, c-format
msgid "Setting %s to use standard label text"
msgstr "Configuracion de %s per utilizar lo tèxte estandard de l'etiqueta"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:201
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:188
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom label widget"
msgstr "Configuracion de %s per utilizar un component d'etiqueta personalizat"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:232
msgid "Group Header"
msgstr "Entèsta de grop"

#: ../plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:207
msgid ""
"Choose a Data Model and define some\n"
"columns in the data store first"
msgstr ""
"Causissètz un modèl de donadas e definissètz\n"
"d'abord dels colomnas dins lo catalòg de donadas"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:163
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:183
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom tooltip"
msgstr "Configuracion de %s per utilizar una infobulla personalizada"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:265
#, c-format
msgid "Setting %s to use tooltip markup"
msgstr "Configuracion de %s per utilizar un balisatge infobulla"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:277
#, c-format
msgid "Setting %s to not use tooltip markup"
msgstr "Configuracion de %s per utilizar pas de balisatge infobulla"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:145
#, c-format
msgid "Setting %s to use a named icon"
msgstr "Configuracion de %s per utilizar una icòna nomenada"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:179
#, c-format
msgid "Setting %s to use an icon file"
msgstr "Configuracion de %s per utilizar un fichièr icòna"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:225
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom titlebar"
msgstr "Configuracion de %s per utilizar una barra de títols personalizada"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:228
#, c-format
msgid "Setting %s to use a system provided titlebar"
msgstr "Configuracion de %s per utilizar una barra de títols del sistèma"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1
msgid "Page Setup Dialog"
msgstr "Bóstia de dialòg de mesa en pagina"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2
msgid "Print Dialog"
msgstr "Bóstia de dialòg d'impression"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3
msgid "Page Set"
msgstr "Paginas a imprimir"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:4
msgid "Copies"
msgstr "Còpias"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:5
msgid "Collate"
msgstr "Assemblar"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:6
msgid "Reverse"
msgstr "Inversar"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:7 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:726
msgid "Scale"
msgstr "Escala"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:8
msgid "Generate PDF"
msgstr "Generar un PDF"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:9
msgid "Generate PS"
msgstr "Generar del PostScript"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:10
msgid "Preview"
msgstr "Apercebut"

# http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkPrintSettings.html#GTK-PRINT-SETTINGS-NUMBER-UP:CAPS
#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:11
msgid "Number Up"
msgstr "Paginas per costat"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:12
msgid "Number Up Layout"
msgstr "Òrdre de las paginas"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:13
msgid "GTK+ Unix Print Toplevels"
msgstr "Interfàcias d'impression GTK+ Unix de primièr nivèl"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2
msgid "Preview snapshot"
msgstr "Apercebut de captura"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3
msgid "Edit Separately"
msgstr "Editar separadament"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:4
msgid "Remove Parent"
msgstr "Levar lo parent"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:5
msgid "Add Parent"
msgstr "Apondre un parent"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:6 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:4
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:13
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhament"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8
msgid "Viewport"
msgstr "Zòna d'afichatge"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9
msgid "Event Box"
msgstr "Bóstia d'eveniments"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11
msgid "Frame"
msgstr "Quadre"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12
msgid "Aspect Frame"
msgstr "Quadre d'aparéncia"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:13
msgid "Scrolled Window"
msgstr "Fenèstra amb desfilament"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14
msgid "Expander"
msgstr "Icòna d'extension"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15
msgid "Grid"
msgstr "Grasilha"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16
msgid "Box"
msgstr "Bóstia"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17
msgid "Paned"
msgstr "Amb de panèls"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18
msgid "Stack"
msgstr "Pila"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19
msgid "Add to Size Group"
msgstr "Apondre al grop talha"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20
msgid "Clear properties"
msgstr "Escafar las proprietats"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21
msgid "Read documentation"
msgstr "Legir la documentacion"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22
msgid "Style Classes"
msgstr "Classas d'estil"

#. GtkAttachOptions enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24
msgid "Fill"
msgstr "Emplenar"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26
msgid "Start"
msgstr "Començament"

#. PangoAlignment enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28
msgid "Center"
msgstr "Centre"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30
msgid "End"
msgstr "Fin"

#. GtkAlign enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32
msgid "Baseline"
msgstr "Linha de referéncia"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34
msgid "Exposure"
msgstr "Exposicion"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36
msgid "Pointer Motion"
msgstr "Movement del puntador"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38
msgid "Pointer Motion Hint"
msgstr "Indication del movement del puntador"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40
msgid "Button Motion"
msgstr "Movement del boton"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42
msgid "Button 1 Motion"
msgstr "Movement del boton 1"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44
msgid "Button 2 Motion"
msgstr "Movement del boton 2"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46
msgid "Button 3 Motion"
msgstr "Movement del boton 3"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48
msgid "Button Press"
msgstr "Quichada sus un boton"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50
msgid "Button Release"
msgstr "Daissament d'un boton"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:52
msgid "Key Press"
msgstr "Quichada sus una tòca"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54
msgid "Key Release"
msgstr "Daissament d'una tòca"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56
msgid "Enter Notify"
msgstr "Notificacion d'entrada"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58
msgid "Leave Notify"
msgstr "Notificacion de sortida"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60
msgid "Focus Change"
msgstr "Cambiament del focus"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62
msgid "Structure"
msgstr "Estructura"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64
msgid "Property Change"
msgstr "Cambiament de proprietat"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66
msgid "Visibility Notify"
msgstr "Notificacion de visibilitat"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68
msgid "Proximity In"
msgstr "Dins la proximitat"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70
msgid "Proximity  Out"
msgstr "Fòra de la proximitat"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72
msgid "Substructure"
msgstr "Sosestructura"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74
msgid "Scroll"
msgstr "Desfilament"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76
msgid "Touch"
msgstr "Tocar"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Desfilament doç"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80
msgid "Touchpad Gesture"
msgstr "Gèste de pavat tactil"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82
msgid "All Events"
msgstr "Totes los eveniments"

#. Accelerators
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84
msgid "Accelerators"
msgstr "Acorchis"

#. Atk name and description properties
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86
msgid "Accessible Name"
msgstr "Nom accessible"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87
msgid "Accessible Description"
msgstr "Descripcion accessibla"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88
msgid "Role"
msgstr "Ròtle"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90
msgid "Invalid"
msgstr "Invalid"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92
msgid "Accelerator Label"
msgstr "Etiqueta d'acorchi"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94
msgid "Alert"
msgstr "Alèrta"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96
msgid "Animation"
msgstr "Animacion"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98
msgid "Arrow"
msgstr "Sageta"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100
msgid "Calendar"
msgstr "Calendièr"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102
msgid "Canvas"
msgstr "Trama"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104
msgid "Check Box"
msgstr "Casa de marcar"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106
msgid "Check Menu Item"
msgstr "Element de menú casa de marcar"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108
msgid "Color Chooser"
msgstr "Selector de color"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110
msgid "Column Header"
msgstr "Entèsta de colomna"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112
msgid "Combo Box"
msgstr "Bóstia combinada"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114
msgid "Date Editor"
msgstr "Editor de data"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Icòna del burèu"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118
msgid "Desktop Frame"
msgstr "Quadre del burèu"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120
msgid "Dial"
msgstr "Afichador circular"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122
msgid "Dialog"
msgstr "Bóstia de dialòg"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124
msgid "Directory Name"
msgstr "Nom del repertòri"

# The number of pixels between rows of icons
#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126
msgid "Drawing Area"
msgstr "Zòna de dessenh"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128
msgid "File Chooser"
msgstr "Selector de fichièrs"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130
msgid "Filler"
msgstr "Objècte de emplenatge"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132
msgid "Font Chooser"
msgstr "Selector de poliças"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134
msgid "Glass Pane"
msgstr "Panèl de veire"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136
msgid "HTML Container"
msgstr "Contenidor HTML"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:6
msgid "Icon"
msgstr "Icòna"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142
msgid "Internal Frame"
msgstr "Quadre intèrne"

# Superposés ?
#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146
msgid "Layered Pane"
msgstr "Panèls en jaç"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148
msgid "List"
msgstr "Lista"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150
msgid "List Item"
msgstr "Element de la lista"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154
msgid "Menu Bar"
msgstr "Barra de menú"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158
msgid "Option Pane"
msgstr "Panèl de las opcions"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160
msgid "Page Tab"
msgstr "Onglet de pagina"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162
msgid "Page Tab List"
msgstr "Lista d'onglets de pagina"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164
msgid "Panel"
msgstr "Panèl"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166
msgid "Password Text"
msgstr "Tèxte de senhal"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168
msgid "Popup Menu"
msgstr "Menú contextual"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170
msgid "Progress bar"
msgstr "Barra de progression"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172
msgid "Push Button"
msgstr "Boton quichador"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174
msgid "Radio Button"
msgstr "Boton ràdio"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176
msgid "Radio Menu Item"
msgstr "Element de menú boton de ràdio"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178
msgid "Root Pane"
msgstr "Panèl racine"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180
msgid "Row Header"
msgstr "Entèsta de linha"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182
msgid "Scroll Bar"
msgstr "Barra de desfilament"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184
msgid "Scroll pane"
msgstr "Panèl de desfilament"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188
msgid "Slider"
msgstr "Cursor"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190
msgid "Split Pane"
msgstr "Panèl separador"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192
msgid "Spin Button"
msgstr "Boton comptador"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194
msgid "Status Bar"
msgstr "Barra d'estat"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196
msgid "Table"
msgstr "Tablèu"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198
msgid "Table Cell"
msgstr "Cellula de tablèu"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200
msgid "Tear Off Menu Item"
msgstr "Element de menú destacable"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206
msgid "Toggle Button"
msgstr "Boton d'inversion"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208
msgid "Tool Bar"
msgstr "Barra d'aisinas"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210
msgid "Tool Tip"
msgstr "Infobulla"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212
msgid "Tree"
msgstr "Arborescéncia"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214
msgid "Tree Table"
msgstr "Tablèu arborescent"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#. GtkPopoverConstraint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218
msgid "Window"
msgstr "Fenèstra"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220
msgid "Header"
msgstr "Entèsta"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222
msgid "Footer"
msgstr "Pè de pagina"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraf"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226
msgid "Ruler"
msgstr "Règla"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228
msgid "Application"
msgstr "Aplicacion"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocomplecion"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232
msgid "Editbar"
msgstr "Barra d'edicion"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234
msgid "Embedded"
msgstr "Incorporat"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236 ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:1
msgid "Entry"
msgstr "Zòna de picada"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238
msgid "Chart"
msgstr "Grafic"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240
msgid "Caption"
msgstr "Legenda"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242
msgid "Document Frame"
msgstr "Quadre del document"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244
msgid "Heading"
msgstr "Entèsta"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246
msgid "Page"
msgstr "Page"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248
msgid "Section"
msgstr "Seccion"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250
msgid "Redundant Object"
msgstr "Objècte redondant"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252
msgid "Form"
msgstr "Formulari"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254
msgid "Link"
msgstr "Ligam"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256
msgid "Input Method Window"
msgstr "Fenèstra del metòde de picada"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258
msgid "Table Row"
msgstr "Linha de tablèu"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260
msgid "Tree Item"
msgstr "Element arborescent"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262
msgid "Document Spreadsheet"
msgstr "Document tablador"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264
msgid "Document Presentation"
msgstr "Document presentacion"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266
msgid "Document Text"
msgstr "Document tèxte"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268
msgid "Document Web"
msgstr "Document Web"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:270
msgid "Document Email"
msgstr "Document corrièr electronic"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:274
msgid "List Box"
msgstr "Lista desenrotlanta"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:276
msgid "Grouping"
msgstr "Gropament"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:278
msgid "Image Map"
msgstr "Imatge interactiu"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280
msgid "Notification"
msgstr "Notificacion"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282
msgid "Info Bar"
msgstr "Barra d'informacions"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284
msgid "Level Bar"
msgstr "Barra de nivèl"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286
msgid "Title Bar"
msgstr "Barra de títol"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288
msgid "Block Quote"
msgstr "Blòt de citacion"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292
msgid "Video"
msgstr "Vidèo"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294
msgid "Definition"
msgstr "Definicion"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296
msgid "Article"
msgstr "Article"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298
msgid "Landmark"
msgstr "Punt de referéncia"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300
msgid "Log"
msgstr "Journal"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302
msgid "Marquee"
msgstr "Tèxte desfilant"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304
msgid "Math"
msgstr "Matematica"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306
msgid "Rating"
msgstr "Avaloracion"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308
msgid "Time"
msgstr "Durada"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310
msgid "Description List"
msgstr "Lista descriptiva"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312
msgid "Description Term"
msgstr "Tèrme descriptiu"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314
msgid "Description Value"
msgstr "Valor descriptiva"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316
msgid "Generic object"
msgstr "Objècte generic"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318
msgid "Mathematical fraction"
msgstr "Fraccion matematica"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320
msgid "A radical expression (in math)"
msgstr "Expression radicala (matematicas)"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322
msgid "Subscript text"
msgstr "Tèxte en indici"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324
msgid "Superscript text"
msgstr "Tèxte en exponent"

#. Atk role enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326
msgid "Last Defined"
msgstr "Darrièra definicion"

#. Atk relationset properties
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328
msgid "Controlled By"
msgstr "Contrarotlat per"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329
msgid "Controller For"
msgstr "Contrarotlador per"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330
msgid "Labeled By"
msgstr "Etiquetat per"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331
msgid "Label For"
msgstr "Etiqueta per"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332
msgid "Member Of"
msgstr "Membre de"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333
msgid "Node Child Of"
msgstr "Filh nosèl de"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334
msgid "Flows To"
msgstr "Encadena cap a"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335
msgid "Flows From"
msgstr "Encadena dempuèi"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336
msgid "Subwindow Of"
msgstr "Sosfenèstra de"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337
msgid "Embeds"
msgstr "Incorpòra"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338
msgid "Embedded By"
msgstr "Incorporat per"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339
msgid "Popup For"
msgstr "Fenèstra sorgissenta per"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340
msgid "Parent Window Of"
msgstr "Fenèstra parenta de"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341
msgid "Described By"
msgstr "Descrit per"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342
msgid "Description For"
msgstr "Descripcion per"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343
msgid "A list of style class names to apply to this widget"
msgstr "Una lista dels noms de classas d'estil d'aplicar a aqueste component"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344
msgid "A list of accelerator keys"
msgstr "Una lista de las tòcas d'acorchis"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345
msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access"
msgstr ""
"Nom d'una instància d'objècte formatat per èsser accessible per las ajudas "
"tecnicas"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346
msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access"
msgstr ""
"Descripcion d'un objècte, formatada per èsser accessible per las ajudas "
"tecnicas"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347
msgid "The accessible role of this object"
msgstr "Lo ròtle accessible d'aqueste objècte"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348
msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects"
msgstr "Indica un objècte contrarotlat per un o mantun objècte de destinacion"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349
msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects"
msgstr ""
"Indica un objècte qu'es un contrarotlador per un o mantun objècte de "
"destinacion"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350
msgid "Indicates an object is labeled by one or more target objects"
msgstr ""
"Indica un objècte qu'es membre d'un grop d'un o mantun objècte de destinacion"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351
msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects"
msgstr ""
"Indica un objècte qu'es una etiqueta per un o mantun objècte de destinacion"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352
msgid ""
"Indicates an object is a member of a group of one or more target objects"
msgstr ""
"Indica un objècte qu'es membre d'un grop d'un o mantun objècte de destinacion"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:353
msgid ""
"Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a "
"cell in the same column is expanded and identifies that cell"
msgstr ""
"Indica un objècte qu'es una cellula d'una taula arborescenta qu'es afichada "
"perque una cellula dins la meteissa colomna es espandida e identifica "
"aquesta cellula"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:354
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically to another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr ""
"Indica que l'objècte a un contengut que s'encadena logicament cap a un autre "
"objècte AtkObject de faiçon sequenciala, (per exemple un encadenament de "
"tèxte)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:355
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically from another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr ""
"Indica que l'objècte a un contengut que s'encadena logicament dempuèi un "
"autre objècte AtkObject de faiçon sequenciala, (per exemple un encadenament "
"de tèxte)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:356
msgid ""
"Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no "
"connection in the UI hierarchy to that component"
msgstr ""
"Indica una sosfenèstra ligada a un component mas qu'a pas d'autra connexion "
"cap a aqueste component dins la ierarquia de l'interfàcia utilizaire"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:357
msgid ""
"Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. "
"this object's content flows around another's content"
msgstr ""
"Indica que l'objècte incorpòra visualament lo contengut d'un autre objècte ; "
"es a dire que lo contengut d'aqueste objècte s'encadena a l'entorn del "
"contengut d'un autre"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:358
msgid ""
"Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually "
"embedded in another object"
msgstr ""
"Invèrsa d'« Incorpòra », indica que lo contengut d'aqueste objècte es "
"visualament incorporat dins un autre objècte"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:359
msgid "Indicates that an object is a popup for another object"
msgstr "Indica qu'un objècte es un popup per un autre objècte"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:360
msgid "Indicates that an object is a parent window of another object"
msgstr "Indica qu'un objècte es una fenèstra parenta d'un autre objècte"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:361
msgid ""
"Indicates that another object provides descriptive information about this "
"object; more verbose than 'Labelled By'"
msgstr ""
"Indica qu'un autre objècte provesís una informacion descriptiva a prepaus "
"d'aqueste objècte ; mai verbós que « Etiquetat per »"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:362
msgid ""
"Indicates that an object provides descriptive information about another "
"object; more verbose than 'Label For'"
msgstr ""
"Indica qu'un objècte provesís una informacion descriptiva a prepaus d'un "
"autre objècte ; mai verbós que « Etiqueta per »"

#. GtkResizeMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:367
msgid "Queue"
msgstr "Fila d'espèra"

#. GtkResizeMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:369
msgid "Immediate"
msgstr "Immediat"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:370
msgid "Insert Before"
msgstr "Inserir abans"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:371
msgid "Insert After"
msgstr "Inserir aprèp"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:372
msgid "Remove Slot"
msgstr "Levar l'emplaçament"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:373
msgid "Number of items"
msgstr "Nombre d'elements"

#. GtkPositionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:375
msgid "Top"
msgstr "Naut"

#. GtkPositionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:377
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:378
msgid "Center Child"
msgstr "Enfant principal"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379
msgid "The number of items in the box"
msgstr "Lo nombre d'elements dins la bóstia"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:380
msgid "Horizontal Box"
msgstr "Bóstia orizontala"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:381
msgid "Vertical Box"
msgstr "Bóstia verticala"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:382
msgid "Action Bar"
msgstr "Barra d'accions"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:383
msgid "The number of items in the action bar"
msgstr "Lo nombre d'elements dins la barra d'accions"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:385
msgid "North West"
msgstr "Nòrd-Oèst"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:387
msgid "North"
msgstr "Nòrd"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389
msgid "North East"
msgstr "Nòrd-Èst"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:391
msgid "West"
msgstr "Oèst"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:393
msgid "East"
msgstr "Èst"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:395
msgid "South West"
msgstr "Sud-Oèst"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:397
msgid "South"
msgstr "Sud"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:399
msgid "South East"
msgstr "Sud-Èst"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:401
msgid "Static"
msgstr "Estatic"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:405
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra d'aisinas"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:407
msgid "Splash Screen"
msgstr "Ecran d'aviada"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:409
msgid "Utility"
msgstr "Utilitari"

# Ancrage ?
#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:411
msgid "Dock"
msgstr "Dock"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:413
msgid "Desktop"
msgstr "Burèu"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:415
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Menú desenrotlant"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:417
msgid "Tooltip"
msgstr "Infobulla"

#. GtkWindowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423
msgid "Top Level"
msgstr "Nivèl superior"

#. GtkWindowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:425
msgid "Popup"
msgstr "Fenèstra sorgissenta"

#. GtkWindowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:427
msgid "Offscreen"
msgstr "Fòra ecran"

#. GtkWindowPosition enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:431
msgid "Mouse"
msgstr "Mirga"

#. GtkWindowPosition enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:433
msgid "Always Center"
msgstr "Totjorn centrar"

#. GtkWindowPosition enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:435
msgid "Center on Parent"
msgstr "Centrar sul parent"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:436
msgid "A list of accel groups to be added to this window"
msgstr "Una lista dels gropes d'accelerators d'apondre a aquesta fenèstra"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:437
msgid "Offscreen Window"
msgstr "Fenèstra fòra ecran"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:438
msgid "Application Window"
msgstr "Fenèstra de l'aplicacion"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:439
msgid "Overlay"
msgstr "Superposicion"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440
msgid "Menu Shell"
msgstr "Esqueleta del menú"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441 ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:8
msgid "Position"
msgstr "Posicion"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442
msgid "The position of the menu item in the menu shell"
msgstr "La posicion de l'element de menú dins l'esqueleta del menú"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:443
msgid "Edit&#8230;"
msgstr "Modificar…"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:444
msgid "Use Underline"
msgstr "Utilizar lo soslinhat"

#. GtkActivatable
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446
msgid "Related Action"
msgstr "Accion ligada"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:447
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Utilizar l'aparéncia de l'accion"

#. GtkActionable
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:449
msgid "Action Name"
msgstr "Nom de l'accion"

#. Atk click property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:451
msgid "Click"
msgstr "Clic"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:452
msgid "Set the description of the Click atk action"
msgstr "Definís la descripcion de l'accion de clic atk"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:453
msgid "Image Menu Item"
msgstr "Element de menú imatge"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:454
msgid "Stock Item"
msgstr "Element de la colleccion"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455
msgid "Accel Group"
msgstr "Grop acorchis"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:456
msgid "The stock item for this menu item"
msgstr "L'element de la colleccion per aqueste element de menú"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:457
msgid "Separator Menu Item"
msgstr "Element separador de menú"

#. GtkTextDirection enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:459
msgid "Left to Right"
msgstr "D'esquèrra a dreita"

#. GtkTextDirection enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:461
msgid "Right to Left"
msgstr "De dreita a esquèrra"

#. GtkPackDirection enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:463
msgid "Top to Bottom"
msgstr "D'amont cap aval"

#. GtkPackDirection enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:465
msgid "Bottom to Top"
msgstr "D'aval cap amont"

#. GtkTreeViewGridLines enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:467 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:3
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizontal"

#. GtkTreeViewGridLines enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:469 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:3
#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:4
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"

#. GtkToolbarStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:471
msgid "Icons only"
msgstr "Icònas unicament"

#. GtkToolbarStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:473
msgid "Text only"
msgstr "Tèxte unicament"

#. GtkToolbarStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:475
msgid "Text below icons"
msgstr "Tèxte en dejós de las icònas"

#. GtkToolbarStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:477
msgid "Text beside icons"
msgstr "Tèxte a costat de las icònas"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:479
msgid "Small Toolbar"
msgstr "Pichona barra d'aisinas"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:481
msgid "Large Toolbar"
msgstr "Granda barra d'aisinas"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:485
msgid "Drag & Drop"
msgstr "Lisar-depausar"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:486
msgid "A symbolic icon size for the stock icon"
msgstr "Una talha simbolica d'icòna per la colleccion d'icònas"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:487
msgid "The position of the tool item in the toolbar"
msgstr "La posicion de l'element de l'aisina dins la barra d'aisinas"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:488
msgid "Tool Palette"
msgstr "Paleta d'aisinas"

#. GtkScrollablePolicy enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:490
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"

#. GtkScrollablePolicy enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:492
msgid "Natural"
msgstr "Natural"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:493
msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural width"
msgstr ""
"Indica se lo desfilament deu començar a una valor minimum o a la largor "
"estandarda"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:494
msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural height"
msgstr ""
"Indica se lo desfilament deu començar a una valor minimum o a la nautor "
"estandarda"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:495
msgid "The position of the tool item group in the palette"
msgstr "La posicion del grop d'elements de l'aisina dins la barra d'aisinas"

#. PangoEllipsizeMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:498
msgid "Middle"
msgstr "Mitan"

#. GtkReliefStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:500
msgid "Half"
msgstr "Meitat"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:501
msgid "Separator Tool Item"
msgstr "Element separador de barra d'aisinas"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:502
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:1
msgid "Tool Button"
msgstr "Boton aisina"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:503
msgid ""
"The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from "
"an icon factory)"
msgstr ""
"L'icòna d'una colleccion afichada sus l'element (causissètz un element de la "
"colleccion GTK+ o d'una fabrique d'icònas)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:504
msgid "Toggle Tool Button"
msgstr "Boton inversador de barra d'aisinas"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:505
msgid "Radio Tool Button"
msgstr "Boton aisina ràdio"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:506
msgid "Menu Tool Button"
msgstr "Boton aisina de menú"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:507
msgid "Handle Box"
msgstr "Ponhada"

#. PangoAlignment enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:509
msgid "Left"
msgstr "Esquèrra"

#. PangoAlignment enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:511
msgid "Right"
msgstr "Dreita"

#. GtkShadowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:513
msgid "In"
msgstr "Dins"

#. GtkShadowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:515
msgid "Out"
msgstr "Defòra"

#. GtkShadowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:517
msgid "Etched In"
msgstr "Relèu activat"

#. GtkShadowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:519
msgid "Etched Out"
msgstr "Relèu desactivat"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:521
msgid "Attributes"
msgstr "Atributs"

#. GtkWrapMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:523
msgid "Word"
msgstr "Mot"

#. GtkWrapMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:525
msgid "Character"
msgstr "Caractèrs"

#. GtkWrapMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:527
msgid "Word Character"
msgstr "Caractèrs del mot"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:528
msgid "The pango attributes for this label"
msgstr "Los atributs Pango per aquesta etiqueta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:529
msgid "Text Entry"
msgstr "Picada de tèxte"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:531
msgid "Free Form"
msgstr "A man levada"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:533
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:535
msgid "Digits"
msgstr "Chifras"

# http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkPrintSettings.html#GTK-PRINT-SETTINGS-NUMBER-UP:CAPS
#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:537
msgid "Number"
msgstr "Nombre"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:539
msgid "Phone"
msgstr "Telefòn"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:541
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:8
msgid "URL"
msgstr "URL"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:543
msgid "Email"
msgstr "Corrièr electronic"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:547
msgid "Password"
msgstr "Senhal"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:549
msgid "Pin Code"
msgstr "Còdi confidencial"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:551
msgid "Spellcheck"
msgstr "Verificacion ortografica"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:553
msgid "No Spellcheck"
msgstr "Pas de verificacion ortografica"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:555
msgid "Word Completion"
msgstr "Complecion dels mots"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:557
msgid "Lowercase"
msgstr "Minuscula"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:559
msgid "Uppercase Chars"
msgstr "Caractèrs majusculas"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:561
msgid "Uppercase Words"
msgstr "Mots en majusculas"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:563
msgid "Uppercase Sentences"
msgstr "Frasas en majusculas"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:565
msgid "Inhibit On-screen Keyboard"
msgstr "Desactivar lo clavièr visual"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:567
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Escritura verticala"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:568
msgid "Primary Stock Icon"
msgstr "Icòna de la colleccion principala"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:569
msgid "Secondary Stock Icon"
msgstr "Icòna de la colleccion segondària"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:570
msgid "Primary Icon Pixbuf"
msgstr "Pixbuf de l'icòna principala"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:571
msgid "Secondary Icon Pixbuf"
msgstr "Pixbuf de l'icòna segondària"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:572
msgid "Primary Icon Name"
msgstr "Nom de l'icòna principala"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:573
msgid "Secondary Icon Name"
msgstr "Nom de l'icòna segondària"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:574
msgid "Primary Icon Activatable"
msgstr "Activacion de l'icòna principala"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:575
msgid "Secondary Icon Activatable"
msgstr "Activacion de l'icòna segondària"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:576
msgid "Primary Icon Sensitive"
msgstr "Sensibilitat de l'icòna principala"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:577
msgid "Secondary Icon Sensitive"
msgstr "Sensibilitat de l'icòna segondària"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:578
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Fraccion d'avançament"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:579
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Pas del blòt d'avançament"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:580
msgid "Primary Icon Tooltip Text"
msgstr "Tèxte d'infobulla de l'icòna principala"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:581
msgid "Secondary Icon Tooltip Text"
msgstr "Tèxte d'infobulla de l'icòna segondària"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:582
msgid "Primary Icon Tooltip Markup"
msgstr "Balisatge d'infobulla de l'icòna principala"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:583
msgid "Secondary Icon Tooltip Markup"
msgstr "Balisatge de l'infobulla de l'icòna segondària"

#. Atk activate property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:585
msgid "Activate"
msgstr "Activacion"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:586
msgid "Set the description of the Activate atk action"
msgstr "Definís la descripcion de l'accion d'activacion atk"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:587
msgid "Search Entry"
msgstr "Zòna de recèrca"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:588
msgid "Text View"
msgstr "Vista tèxte"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:589
msgid "Search Bar"
msgstr "Barra de recèrca"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:590 ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:7
msgid "Stock Button"
msgstr "Boton de la colleccion"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:591
msgid "Response ID"
msgstr "Identificant de responsa"

#. Atk press property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:593
msgid "Press"
msgstr "Quichada"

#. Atk release property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:595
msgid "Release"
msgstr "Daissament"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:596
msgid "The stock item for this button"
msgstr "L'element de la colleccion per aqueste boton"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:597
msgid "The response ID of this button in a dialog"
msgstr "L'identificant de responsa d'aqueste boton dins una bóstia de dialòg"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:598
msgid "Set the description of the Press atk action"
msgstr "Definís la descripcion de l'accion de quichada atk"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:599
msgid "Set the description of the Release atk action"
msgstr "Definís la descripcion de l'accion de daissament atk"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:600
msgid "Check Button"
msgstr "Casa de marcar"

#. GtkPolicyType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:602
msgid "Always"
msgstr "Totjorn"

#. GtkSpinButtonUpdatePolicy enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:604
msgid "If Valid"
msgstr "Se valid"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:605
msgid "Switch"
msgstr "Interruptor"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:606
#: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-button-editor.ui.h:1
msgid "File Chooser Button"
msgstr "Boton del selector de fichièrs"

#. GtkFileChooserAction enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:612
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar un dorsièr"

#. GtkFileChooserAction enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:614
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear un dorsièr"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:615
msgid "Scale Button"
msgstr "Boton d'escala"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:616
msgid ""
"The names of the icons to be used by the scale button. The first item in the "
"array will be used in the button when the current value is the lowest value, "
"the second item for the highest value. All the subsequent icons will be used "
"for all the other values, spread evenly over the range of values"
msgstr ""
"Lo nom de las icònas d'utilizar pel boton d'escala. Lo primièr element dins "
"lo camp es activat pel boton quand la valor actuala es la mai basse e lo "
"second element quand la valor es la mai elevada. Totas las icònas seràn "
"utilizadas per totas las autres valors restantes e respartidas sus tota leur "
"espandida."

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:617
msgid "Volume Button"
msgstr "Boton de volum"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:618
msgid "File Chooser Widget"
msgstr "Component del selector de fichièrs"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:619
msgid "Application Chooser Widget"
msgstr "Component del selector d'aplicacion"

#. GtkPlacesOpenFlags enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:621
msgid "New Tab"
msgstr "Novèl onglet"

#. GtkPlacesOpenFlags enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:623
msgid "New Window"
msgstr "Novèla fenèstra"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:624
msgid "Color Button"
msgstr "Boton de color"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:625
msgid "Font Button"
msgstr "Boton de poliça"

#. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:627
msgid "Automatic"
msgstr "Automatic"

#. GtkSensitivityType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:629
msgid "On"
msgstr "Alucat"

#. GtkSensitivityType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:631
msgid "Off"
msgstr "Atudat"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:632
msgid "Combo Box Text"
msgstr "Tèxte de bóstia combinada"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:633
msgid "Items"
msgstr "Elements"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:634
msgid "The list of items to show in the combo box"
msgstr "La lista dels elements a afichar dins la bóstia combinada"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:635
msgid "Application Chooser Button"
msgstr "Boton del selector d'aplicacion"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:636
msgid "Progress Bar"
msgstr "Barra de progression"

#. GtkUpdateType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:638
msgid "Continuous"
msgstr "Continú"

#. GtkLevelBarMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:640
msgid "Discrete"
msgstr "Discret"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:643
msgid "Resource Name"
msgstr "Nom de la ressorsa"

#. We have to save/load icon-size as int, and fake the enum
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:645
msgid "Icon Size"
msgstr "Talha d'icòna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:646
msgid "Dialog Box"
msgstr "Bóstia de dialòg"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:647
msgid "Insert Row"
msgstr "Inserir una linha"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:648
msgid "Before"
msgstr "Abans"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:650
msgid "Insert Column"
msgstr "Inserir una colomna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:651
msgid "Remove Row"
msgstr "Levar la linha"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:652
msgid "Remove Column"
msgstr "Levar la colomna"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:654
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:10
msgid "Expand"
msgstr "Alargament"

#. GtkAttachOptions enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:656
msgid "Shrink"
msgstr "Estrechiment"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:657 ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:2
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:658 ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:3
msgid "Columns"
msgstr "Colomnas"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:659
msgid "The number of rows for this grid"
msgstr "Lo nombre de linhas d'aquesta grasilha"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:660
msgid "The number of columns for this grid"
msgstr "Lo nombre de colomnas d'aquesta grasilha"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:661
msgid "Horizontal Panes"
msgstr "Panèls orizontals"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:662
msgid "Vertical Panes"
msgstr "Panèls verticals"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:663
msgid "Notebook"
msgstr "Blòtnòtas"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:664
msgid "Insert Page Before"
msgstr "Inserir una pagina abans"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:665
msgid "Insert Page After"
msgstr "Inserir una pagina aprèp"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:666
msgid "Remove Page"
msgstr "Levar la pagina"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:667
msgid "Number of pages"
msgstr "Nombre de paginas"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:668
msgid "Start Action"
msgstr "Començament de l'accion"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:669
msgid "End Action"
msgstr "Fin de l'accion"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:670
msgid "Set the currently active page to edit, this property will not be saved"
msgstr ""
"Definís la pagina activa actuala a modificar, aquesta proprietat es pas "
"enregistrada"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:671
msgid "The number of pages in the notebook"
msgstr "Lo nombre de paginas del blòt-nòtas"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:672
msgid "HeaderBar"
msgstr "Barra d'entèsta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:673
msgid "Reserve space for subtitle"
msgstr "Espaci reservat als sostítols"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:674
msgid "Custom Title"
msgstr "Títol personalizat"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:675
msgid "Add Slot"
msgstr "Apondre un emplaçament"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:676
msgid "Keep the headerbar height the same as the subtitle changes dynamically."
msgstr ""
"Gardar la meteissa nautor de barra d'entèsta quand lo sostítol càmbia "
"dinamicament."

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:677
msgid "The number of items in the header bar"
msgstr "Lo nombre d'elements dins la barra d'entèsta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:678
msgid "Edit page"
msgstr "Modificar la pagina"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:679
msgid "Visible child"
msgstr "Enfant visible"

#. GtkRevealerTransitionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:681
msgid "Crossfade"
msgstr "Fondut encadenat"

#. GtkRevealerTransitionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:683
msgid "Slide Right"
msgstr "Lisament a dreita"

#. GtkRevealerTransitionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:685
msgid "Slide Left"
msgstr "Lisament a esquèrra"

#. GtkRevealerTransitionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:687
msgid "Slide Up"
msgstr "Lisament cap amont"

#. GtkRevealerTransitionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:689
msgid "Slide Down"
msgstr "Lisament cap aval"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:690
msgid "Slide Left-Right"
msgstr "Lisament a esquèrra o a dreita"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:691
msgid "Slide Up-Down"
msgstr "Lisament cap amont o aval"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:692
msgid "Move Over Up"
msgstr "Recobrir cap amont"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:693
msgid "Move Over Down"
msgstr "Recobrir cap aval"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:694
msgid "Move Over Left"
msgstr "Recobrir cap a esquèrra"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:695
msgid "Move Over Right"
msgstr "Recobrir cap a dreita"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:696
msgid "Move Over Up-Down"
msgstr "Recobrir cap amont o descobrir cap aval"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:697
msgid "Move Over Down-Up"
msgstr "Recobrir cap aval o descobrir cap amont"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:698
msgid "Move Over Left-Right"
msgstr "Recobrir cap a esquèrra o descobrir cap a dreita"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:699
msgid "Move Over Right-Left"
msgstr "Recobrir cap a dreita o descobrir cap a esquèrra"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:700
msgid "Move Under Up"
msgstr "Descobrir cap amont"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:701
msgid "Move Under Down"
msgstr "Descobrir cap aval"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:702
msgid "Move Under Left"
msgstr "Descobrir cap a esquèrra"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:703
msgid "Move Under Right"
msgstr "Descobrir cap a dreita"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:704
msgid "The number of pages in the stack"
msgstr "Lo nombre de paginas dins la pila"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:705
msgid "Stack Switcher"
msgstr "Selector de la pila"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:706
msgid "Stack Sidebar"
msgstr "Panèl lateral de la pila"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:707
msgid "Revealer"
msgstr "Revelator"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:708
msgid "Add Row"
msgstr "Apondre una linha"

#. PangoUnderline enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:710
msgid "Single"
msgstr "Unic"

#. GtkSelectionMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:712
msgid "Browse"
msgstr "Percórrer"

#. GtkSelectionMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:714
msgid "Multiple"
msgstr "Multiple"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:715
msgid "The position of the row item in the listbox"
msgstr "La posicion de l'element de linha dins la zòna de lista"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:716
msgid "List Box Row"
msgstr "Linha de la zòna de lista"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:717
#| msgid "Flows To"
msgid "Flow Box"
msgstr "Encadena cap a"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:718
msgid "Add Child"
msgstr "Apondre un filh"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:719
#| msgid "The position of the row item in the listbox"
msgid "The position of the child in the flowbox"
msgstr "La posicion de l'element de linha dins la zòna de lista"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:720
msgid "Flow Box Child"
msgstr "Filh de bóstia fluida"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:721
msgid "Range"
msgstr "Interval"

#. GtkUpdateType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:723
msgid "Discontinuous"
msgstr "Discontinú"

#. GtkUpdateType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:725
msgid "Delayed"
msgstr "Retardat"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:727
msgid "The number of digits to round the value to when the value changes"
msgstr "Lo nombre de chifras al qual arredondir quand la valor càmbia"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:728
msgid ""
"Whether to highlight the area of the trough from the bottom or left leading "
"up to the knob"
msgstr ""
"Indica se cal surlinhar la zòna en creux dempuèi lo bas o dempuèi la "
"esquèrra cap a la ponhada"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:729
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Escala orizontala"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:730
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Escala verticala"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:732
msgid "Scrollbar"
msgstr "Barra de desfilament"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:733
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Barra de desfilament orizontala"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:734
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Barra de desfilament verticala"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:735
msgid "Button Box"
msgstr "Bóstia a botons"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:737
msgid "Default"
msgstr "Per defaut"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:739
msgid "Spread"
msgstr "Extension"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:741
msgid "Edge"
msgstr "Bòrd"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:742
msgid "Horizontal Button Box"
msgstr "Bóstia a botons orizontala"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:743
msgid "Vertical Button Box"
msgstr "Bóstia a botons verticala"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:744
msgid "Horizontal Separator"
msgstr "Separador orizontal"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:745
msgid "Vertical Separator"
msgstr "Separador vertical"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:746
msgid "Accel Label"
msgstr "Etiqueta d'acorchi"

#. GtkArrowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:748
msgid "Up"
msgstr "Naut"

#. GtkArrowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:750
msgid "Down"
msgstr "Bas"

#. Declare menu button here because the arrow-type values already exist
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:752
msgid "Menu Button"
msgstr "Boton de menú"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:753
msgid "Lock Button"
msgstr "Boton de verrolhatge"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:754
msgid "Layout"
msgstr "Disposicion"

#. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:756
msgid "Fixed"
msgstr "Fixat"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:757
msgid "OpenGL Area"
msgstr "Zòna OpenGL"

#. GtkMessageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:759
msgid "Info"
msgstr "Informacions"

#. GtkMessageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:761
msgid "Warning"
msgstr "Avertiment"

#. GtkMessageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:763
msgid "Question"
msgstr "Question"

#. PangoUnderline enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:765
msgid "Error"
msgstr "Error"

#. GtkPolicyType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:769
msgid "Never"
msgstr "Pas jamai"

#. GtkPolicyType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:771
msgid "External"
msgstr "Extèrne"

#. GtkCornerType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:773
msgid "Top Left"
msgstr "Amont a esquèrra"

#. GtkCornerType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:775
msgid "Bottom Left"
msgstr "Aval a esquèrra"

#. GtkCornerType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:777
msgid "Top Right"
msgstr "Amont a dreita"

#. GtkCornerType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:779
msgid "Bottom Right"
msgstr "Aval a dreita"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:780
msgid ""
"If overlay scrolling is enabled, scrollbars are only added as traditional "
"widgets when a mouse is present"
msgstr ""
"Se lo desfilament en surimpression es activat, las barras de desfilament son "
"pas apondudas en tant qu'elements grafics tradicionals qu'en preséncia d'una "
"mirga"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:785
msgid "About Dialog"
msgstr "Bóstia de dialòg A prepaus"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:789
msgid "GPL 2.0"
msgstr "GPL 2.0"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:791
msgid "GPL 3.0"
msgstr "GPL 3.0"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:793
msgid "LGPL 2.1"
msgstr "LGPL 2.1"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:795
msgid "LGPL 3.0"
msgstr "LGPL 3.0"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:799
msgid "MIT X11"
msgstr "MIT X11"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:801
msgid "Artistic"
msgstr "Artistic"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:803
msgid "GPL 2.0 Only"
msgstr "GPL 2.0 solament"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:805
msgid "GPL 3.0 Only"
msgstr "GPL 3.0 solament"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:807
msgid "LGPL 2.1 Only"
msgstr "LGPL 2.1 solament"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:809
msgid "LGPL 3.0 Only"
msgstr "LGPL 3.0 solament"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:810
msgid ""
"You can mark this as translatable and set one name/address if you want to "
"show a translation specific translator, otherwise you should list all "
"translators and unmark this string for translation"
msgstr ""
"Podètz marcar aquò coma tradusible e definir un nom e una adreça se volètz "
"afichar un traductor particular de la version lingüistica utilizada. "
"Siquenon, vos caldriá listar totes los traductors e marcar aquesta cadena "
"coma pas tradusibla"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:811
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Bóstia de dialòg de seleccion de colors"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:812
msgid "File Chooser Dialog"
msgstr "Bóstia de dialòg del selector de fichièrs"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:813
msgid "Font Selection Dialog"
msgstr "Bóstia de dialòg de seleccion de poliça"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:814
msgid "Application Chooser Dialog"
msgstr "Bóstia de dialòg del selector d'aplicacion"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:815
msgid "Message Dialog"
msgstr "Bóstia de dialòg de messatge"

#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:817
msgid "Ok"
msgstr "D'acòrdi"

#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:823
msgid "Yes, No"
msgstr "Òc, Non"

#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:825
msgid "Ok, Cancel"
msgstr "Validar, Anullar"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:826
msgid "Color Selection"
msgstr "Selector de colors"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:827
msgid "Color Chooser Widget"
msgstr "Component del selector de colors"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:828
msgid "Color Chooser Dialog"
msgstr "Bóstia de dialòg del selector de colors"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:829
msgid "Font Chooser Widget"
msgstr "Component del selector de poliças"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:830
msgid "Font Chooser Dialog"
msgstr "Bóstia de dialòg del selector de poliças"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:831
msgid "Font Selection"
msgstr "Selector de poliças"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:832
msgid "Assistant"
msgstr "Assistent"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:833
msgid "Number of Pages"
msgstr "Nombre de paginas"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:834
msgid "Initially Complete"
msgstr "Complet al despart"

#. GtkAssistantPageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:836
msgid "Content"
msgstr "Contengut"

#. GtkAssistantPageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:838
msgid "Intro"
msgstr "Introduccion"

#. GtkAssistantPageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:840
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"

#. GtkAssistantPageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:842
msgid "Summary"
msgstr "Resumit"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:845
msgid "Number of pages in this assistant"
msgstr "Lo nombre de paginas dins aqueste assistent"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:846
msgid ""
"Whether this page will initially be marked as complete regardless of user "
"input."
msgstr ""
"Indica se aquesta pagina es marcada inicialament coma completa quina que siá "
"la picada de l'utilizaire."

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:847
msgid "The page position in the Assistant"
msgstr "La posicion de la pagina dins l'assistent"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:848
msgid "Popover"
msgstr "Fenèstra en surimpression"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:849
#| msgid "Popup Menu"
msgid "Popover Menu"
msgstr "Menú en surimpression"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:850
#| msgid "Number of items"
msgid "Number of submenus"
msgstr "Nombre de sosmenús"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:851
#| msgid "Edit Menu"
msgid "Edit menu"
msgstr "Modificar lo menú"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:852
#| msgid "The number of items in the box"
msgid "The number of submenus in the popover menu"
msgstr "Lo nombre de sosmenús dins lo menú en surimpression"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:853
#| msgid ""
#| "Set the currently active page to edit, this property will not be saved"
msgid ""
"Set the currently active submenu to edit, this property will not be saved"
msgstr ""
"Definís lo sosmenú actiu actual de modificar, aquesta proprietat es pas "
"enregistrada"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:854
#| msgid "Tool Button"
msgid "Model Button"
msgstr "Boton modèl"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:855
msgid "Link Button"
msgstr "Boton de ligam"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:856
msgid "Recent Chooser"
msgstr "Selector de fichièrs recents"

#. GtkRecentSortType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:858
msgid "Most Recently Used first"
msgstr "Lo mai recentament utilizat en primièr"

#. GtkRecentSortType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:860
msgid "Least Recently Used first"
msgstr "Lo mens recentament utilizat en primièr"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:861
msgid "Recent Chooser Dialog"
msgstr "Bóstia de dialòg Selector de fichièrs recents"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:862
msgid "Size Group"
msgstr "Grop talha"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:863
msgid "Widgets"
msgstr "Components grafics"

#. GtkSizeGroupMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:865
msgid "Both"
msgstr "Los dos"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:866
msgid "List of widgets in this group"
msgstr "Lista dels components d'aqueste grop"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:867
msgid "Window Group"
msgstr "Grop fenèstra"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:868
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustament"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:872
msgid "An accelerator key for this action"
msgstr "Un acorchi clavièr per aquesta accion"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:873
msgid "Toggle Action"
msgstr "Accion « inversion »"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:874
msgid "Radio Action"
msgstr "Accion « boton de ràdio »"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:875
msgid "Recent Action"
msgstr "Accion recenta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:876
msgid "Action Group"
msgstr "Grop accion"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:877
msgid "Entry Completion"
msgstr "Complecion de zòna de picada"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:878
msgid "Icon Factory"
msgstr "Fabrica d'icònas"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:879
msgid "Icon Sources"
msgstr "Fonts d'icònas"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:880
msgid "A list of sources for this icon factory"
msgstr "Una lista de fonts per aqueste constructor d'icòna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:881
msgid "List Store"
msgstr "Magasin de listas"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:882
msgid "Data"
msgstr "Donadas"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:883
msgid "Enter a list of column types for this data store"
msgstr "Picatz una lista de tipes de colomnas per aqueste magasin de donadas"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:884
msgid "Enter a list of values to be applied on each row"
msgstr "Picatz una lista de valors a aplicar a cada linha"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:885
msgid "Tree Store"
msgstr "Magasin Arborescent"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:886
msgid "Tree Model Filter"
msgstr "Filtre del modèl arborescent"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:887
msgid "Tree Model Sort"
msgstr "Triada del modèl arborescent"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:888
msgid "Tree Selection"
msgstr "Seleccion arborescenta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:889
msgid "Tree View"
msgstr "Vista arborescenta"

#. GtkTreeViewGridLines enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:891
msgid "Horizontal and Vertical"
msgstr "Orizontal e vertical"

#. GtkSortType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:894
msgid "Ascending"
msgstr "Creissent"

#. GtkSortType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:896
msgid "Descending"
msgstr "Descreissent"

#. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:898
msgid "Grow Only"
msgstr "Unicament agrandir"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:899
msgid "Icon View"
msgstr "Vista en icònas"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:901
msgid "Cell Background Color name column"
msgstr "Colomna nom de color de rèireplan de cellula"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:902
msgid "Cell Background Color column"
msgstr "Colomna color de rèireplan de cellula"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:903
msgid "Cell Background RGBA column"
msgstr "Colomna color RVBA de rèireplan de cellula"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:904
msgid "Width column"
msgstr "Colomna largor"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:905
msgid "Height column"
msgstr "Colomna nautor"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:906
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Emplenatge orizontal"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:907
msgid "Horizontal Padding column"
msgstr "Colomna emplenatge orizontal"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:908
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Emplenatge vertical"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:909
msgid "Vertical Padding column"
msgstr "Colomna emplenatge vertical"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:910
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alinhament orizontal"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:911
msgid "Horizontal Alignment column"
msgstr "Colomna alinhament orizontal"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:912
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alinhament vertical"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:913
msgid "Vertical Alignment column"
msgstr "Colomna alinhament vertical"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:914
msgid "Sensitive column"
msgstr "Colomna sensibilitat"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:916
msgid "Visible column"
msgstr "Colomna visibilitat"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:917
msgid "The column in the model to load the value from"
msgstr "La colomna del modèl que ne cal recuperar la valor"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:918
msgid "Text Renderer"
msgstr "Afichador de tèxte"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:919
msgid "Alignment column"
msgstr "Colomna alinhament"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:920
msgid "Attributes column"
msgstr "Colomna atribut"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:921
msgid "Background Color Name column"
msgstr "Colomna nom de color de rèireplan"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:922
msgid "Background Color column"
msgstr "Colomna color de rèireplan"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:923
msgid "Editable column"
msgstr "Colomna edicion"

# "colonne d'abréviation" ???
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:924
msgid "Ellipsize column"
msgstr "Colomna ecortament"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:925
msgid "Family column"
msgstr "Colomna familha"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:926
msgid "Font column"
msgstr "Colomna poliça"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:927
msgid "Font Description column"
msgstr "Colomna descripcion de poliça"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:928
msgid "Foreground Color Name column"
msgstr "Colomna nom de color de primièr plan"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:929
msgid "Foreground Color column"
msgstr "Colomna color de primièr plan"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:930
msgid "Language column"
msgstr "Colomna lenga"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:931
msgid "Markup column"
msgstr "Colomna balisatge"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:932
msgid "Rise column"
msgstr "Colomna elevacion"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:933
msgid "Scale column"
msgstr "Colomna escala"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:934
msgid "Single Paragraph Mode column"
msgstr "Colomna del mòde paragraf unic"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:935
msgid "Size column"
msgstr "Colomna talha"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:936
msgid "Data column"
msgstr "Colomna donadas"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:938
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Ultra condensat"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:940
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Fòrça condensat"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:942
msgid "Condensed"
msgstr "Condensat"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:944
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Semicondensat"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:946
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Semi-espandit"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:948
msgid "Expanded"
msgstr "Desvolopat"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:950
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Fòrça desvolopat"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:952
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Ultra espandit"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:953
msgid "Stretch column"
msgstr "Colomna estirament"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:954
msgid "Strikethrough column"
msgstr "Colomna trait per barrar"

#. PangoStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:956
msgid "Oblique"
msgstr "Oblic"

#. PangoStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:958
msgid "Italic"
msgstr "Italic"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:959
msgid "Style column"
msgstr "Colomna estil"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:960
msgid "Text column"
msgstr "Colomna tèxte"

#. PangoUnderline enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:962
msgid "Double"
msgstr "Doble"

#. PangoUnderline enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:964
msgid "Low"
msgstr "Bas"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:965
msgid "Underline column"
msgstr "Colomna soslinhament"

#. PangoVariant enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:967
msgid "Small Capitals"
msgstr "Pichonas capitalas"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:968
msgid "Variant column"
msgstr "Colomna varianta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:969
msgid "Weight column"
msgstr "Colomna gras"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:970
msgid "Width in Characters column"
msgstr "Colomna largor de caractèrs"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:971
msgid "Wrap Mode column"
msgstr "Colomna mòde de copadura"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:972
msgid "Wrap Width column"
msgstr "Colomna largor de copadura"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:973
msgid "Background RGBA column"
msgstr "Colomna color RVBA de rèireplan"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:974
msgid "Foreground RGBA column"
msgstr "Colomna color RVBA de primièr plan"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:975
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Largor maximala en caractèrs"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:976
msgid "Placeholder text"
msgstr "Tèxte del substituent"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:977
msgid "Accelerator Renderer"
msgstr "Afichador d'acorchis"

#. GtkCellRendererAccelMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:979
msgid "Gtk"
msgstr "Gtk"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:980
msgid "Accelerator Mode column"
msgstr "Colomna mòde d'acorchi"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:982
msgid "Shift Key"
msgstr "Tòca majuscula"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:984
msgid "Lock Key"
msgstr "Tòca verrolhatge"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:986
msgid "Control Key"
msgstr "Tòca contraròtle"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:988
msgid "Alt Key"
msgstr "Tòca Alt"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:990
msgid "Fifth Key"
msgstr "Cinquena tòca"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:992
msgid "Sixth Key"
msgstr "Sisena tòca"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:994
msgid "Seventh Key"
msgstr "Setena tòca"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:996
msgid "Eighth Key"
msgstr "Oitena tòca"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:998
msgid "First Mouse Button"
msgstr "Primièr boton de mirga"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1000
msgid "Second Mouse Button"
msgstr "Segond boton de mirga"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1002
msgid "Third Mouse Button"
msgstr "Tresen boton de mirga"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1004
msgid "Fourth Mouse Button"
msgstr "Quatren boton de mirga"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1006
msgid "Fifth Mouse Button"
msgstr "Cinquen boton de mirga"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1008
msgid "Super Modifier"
msgstr "Modificador super"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1010
msgid "Hyper Modifier"
msgstr "Modificador iper"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1012
msgid "Meta Modifier"
msgstr "Modificador mèta"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1014
msgid "Release Modifier"
msgstr "Modificador de daissament"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1016
msgid "All Modifiers"
msgstr "Totes los modificadors"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1017
msgid "Accelerator Modifiers column"
msgstr "Colomna modificadors d'acorchi"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1018
msgid "Keycode column"
msgstr "Colomna còdis de las tòcas"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1019
msgid "Combo Renderer"
msgstr "Afichador de bóstia combinada"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1020
msgid "Has Entry column"
msgstr "Colomna « Has entry »"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1021
msgid "Model column"
msgstr "Colomna modèl"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1022
msgid "Text Column column"
msgstr "Colomna de la colomna tèxte"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1023
msgid "Spin Renderer"
msgstr "Afichador de boton comptador"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1024
msgid "Adjustment column"
msgstr "Colomna ajustament"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1025
msgid "Climb Rate column"
msgstr "Colomna taus de progression"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1026
msgid "Digits column"
msgstr "Colomna chifras"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1027
msgid "Pixbuf Renderer"
msgstr "Afichador de pixbuf"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1028
msgid "Follow State column"
msgstr "Colomna seguiment d'estat"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1029
msgid "Icon Name column"
msgstr "Colomna nom d'icòna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1030
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Colomna pixbuf"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1031
msgid "GIcon column"
msgstr "Colomna GIcon"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1032
msgid "Pixbuf Expander Closed column"
msgstr "Colomna del pixbuf d'extension fermé"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1033
msgid "Pixbuf Expander Open column"
msgstr "Colomna del pixbuf d'extension dobèrt"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1034
msgid "Stock Detail column"
msgstr "Colomna detalh de la colleccion"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1035
msgid "Stock column"
msgstr "Colomna colleccion"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1036
msgid "Stock Size column"
msgstr "Colomna talha de la colleccion"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1037
msgid "Progress Renderer"
msgstr "Afichador de barra de progression"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1038
msgid "Orientation column"
msgstr "Colomna orientacion"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1039
msgid "Pulse column"
msgstr "Colomna « pulse »"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1040
msgid "Text Horizontal Alignment column"
msgstr "Colomna alinhament orizontal de tèxte"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1041
msgid "Text Vertical Alignment column"
msgstr "Colomna alinhament vertical de tèxte"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1042
msgid "Value column"
msgstr "Colomna valor"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1043
msgid "Inverted column"
msgstr "Colomna inversada"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1044
msgid "Spinner Renderer"
msgstr "Afichador d'indicador d'activitat"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1045
msgid "Active column"
msgstr "Colomna active"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1046
msgid "Toggle Renderer"
msgstr "Afichador de boton a deux estats"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1047
msgid "Activatable column"
msgstr "Colomna activacion"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1048
msgid "Inconsistent column"
msgstr "Colomna incoeréncia"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1049
msgid "Indicator Size column"
msgstr "Colomna talha d'indicador"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1050
msgid "Radio column"
msgstr "Colomna boton de ràdio"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1051
msgid "Status Icon"
msgstr "Icòna d'estat"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1052
msgid "Text Buffer"
msgstr "Tampon de tèxte"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1053
msgid "Entry Buffer"
msgstr "Tampon de picada"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1054
msgid "Text Tag"
msgstr "Balisa de tèxte"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1055
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tablèu de las balisas de tèxte"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1056
msgid "File Filter"
msgstr "Filtre de fichièr"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1057
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipes MIME"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1058
msgid "Patterns"
msgstr "Motius"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1059
msgid "The list of mime types to add to the filter"
msgstr "La lista dels tipes MIME a apondre al filtre"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1060
msgid "The list of file name patterns to add to the filter"
msgstr "La lista dels motius de nom de fichièr a apondre al filtre"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1061
msgid "Recent Filter"
msgstr "Filtre de fichièrs recents"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1063
msgid "The list of application names to add to the filter"
msgstr "La lista dels noms d'aplicacions a apondre al filtre"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1064
msgid "Recent Manager"
msgstr "Gestionari de fichièrs recents"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1065
msgid "Themed Icon"
msgstr "Icòna a tèma"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1066
msgid "Toplevels"
msgstr "Nivèls superiors"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1067
msgid "Containers"
msgstr "Contenidors"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1068
msgid "Control and Display"
msgstr "Contraròtle e afichatge"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1069
msgid "Composite Widgets"
msgstr "Components composits"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1070
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divèrs"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1071
msgid "Deprecated"
msgstr "Desconselhat"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:1
msgid "Program Attributes"
msgstr "Atributs del programa"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:4
msgid "License Text"
msgstr "Tèxte de la licéncia"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:5
msgid "Version:"
msgstr "Version :"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:10
msgid "Authors"
msgstr "Autors"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:11
msgid "Translators"
msgstr "Traductors"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:12
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:13
msgid "Documenters"
msgstr "Redactors de documentacion"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:14
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:15
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:16
msgid "Logo:"
msgstr "Lògo :"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:17
msgid "License and Copyright"
msgstr "Licéncia e copyright"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:18
msgid "Website:"
msgstr "Site Web :"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:19
msgid "Credits"
msgstr "Crèdits"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui.h:1
#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:1
msgid "Box Attributes"
msgstr "Atributs de la bóstia"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:3
msgid "Add center child"
msgstr "Apondre lo filh principal"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui.h:3
#| msgid "Whether this box should include a centered child."
msgid "Whether this action bar should include a centered child."
msgstr "Indica se aquesta barra d'accion deu conténer un enfant principal."

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:1
msgid "Action Attributes"
msgstr "Atributs d'accions"

# Proxy toolbar ?
#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:2
msgid "Toolbar Proxies"
msgstr "Mandataris de barras d'aisinas"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:3
msgid "Toggle and Radio"
msgstr "Inversador e ràdio"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:4
msgid "Value ID:"
msgstr "Identificant de la valor :"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:5
msgid "Radio proxies"
msgstr "Mandataris de ràdios"

#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.ui.h:1
msgid "Activatable / Actionable"
msgstr "Activable / Accionable"

#: ../plugins/gtk+/glade-app-chooser-button-editor.ui.h:1
msgid "App Chooser Button Attributes"
msgstr "Atributs del boton del selector d'aplicacion"

#: ../plugins/gtk+/glade-app-chooser-widget-editor.ui.h:1
msgid "App Chooser Widget Attributes"
msgstr "Atributs del component del selector d'aplicacion"

#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:2
msgid "Baseline:"
msgstr "Linha de referéncia :"

#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:4
msgid "Whether this box should include a centered child."
msgstr "Indica se aquesta bóstia deu conténer un enfant principal."

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:1
msgid "Child alignments:"
msgstr "Alinhaments de l'enfant :"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:11
msgid "Horizontal:"
msgstr "Orizontal :"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:3
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:3
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:12
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertical :"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:4
msgid "Button Attributes"
msgstr "Atributs del boton"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:5
msgid "Button Content"
msgstr "Contengut del boton"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:6
msgid "Add custom content"
msgstr "Apondre un contengut personalizat"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:9
msgid "Label with optional image"
msgstr "Etiqueta amb imatge opcional"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:10
msgid "Image:"
msgstr "Imatge :"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:11
#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:10
msgid "Position:"
msgstr "Posicion :"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:1
msgid "Combo Box Attributes"
msgstr "Atributs de la bóstia combinada"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:2
msgid "Tree model:"
msgstr "Modèl d'arborescéncia :"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:3
#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:3
msgid "Draw frame around entry"
msgstr "Dessenhar lo quadre a l'entorn de l'entrada"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:4
#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:4
msgid "Tearoff menus"
msgstr "Menús destacables"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:5
msgid "Tabular Menus"
msgstr "Menús en tablèu"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:1
msgid "Combo Box Text Attributes"
msgstr "Atributs del tèxte de la bóstia combinada"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:2
msgid "List of items:"
msgstr "Lista d'elements :"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:2
msgid "Input Hints:"
msgstr "Astúcias de picada :"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:5
msgid "Primary Icon"
msgstr "Icòna principala"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:6
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:2
msgid "Tooltip:"
msgstr "Infobulla :"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:7
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:4
msgid "Use markup"
msgstr "Utilizar lo balisatge"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:8
msgid ""
"Whether to use markup in the\n"
"primary icon's tooltip\n"
msgstr ""
"Indica se cal utilizar lo balisatge\n"
"dins l'infobulla de l'icòna principala\n"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:11
msgid "Secondary Icon"
msgstr "Icòna segondària"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:12
msgid ""
"Whether to use markup in the\n"
"secondary icon's tooltip"
msgstr ""
"Indica se cal utilizar lo balisatge\n"
"dins l'infobulla de l'icòna segondària"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:14
msgid "Horizontal Alignment:"
msgstr "Alinhament orizontal :"

#: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-editor.ui.h:1
msgid "File Chooser Attributes"
msgstr "Atributs del selector de fichièrs"

#: ../plugins/gtk+/glade-font-button-editor.ui.h:1
msgid "Font Button Attributes"
msgstr "Atributs del boton de poliças"

#: ../plugins/gtk+/glade-font-chooser-editor.ui.h:1
msgid "Font Chooser Attributes"
msgstr "Atributs del selector de poliças"

#: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:1
msgid "Grid Attributes"
msgstr "Atributs de la grasilha"

#: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:4
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaçament :"

#: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:5
msgid "Homogeneous"
msgstr "Omogèn"

#: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:6
msgid "Count:"
msgstr "Nombre :"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:1
msgid "Headerbar Attributes"
msgstr "Atributs de la barra d'entèsta"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:2
msgid "Custom title"
msgstr "Títol personalizat"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:3
msgid "Whether the headerbar should use a custom title widget."
msgstr ""
"Indica se la barra d'entèsta deu utilizar un element graphique de títol "
"personalizat."

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:4
msgid "Show window controls"
msgstr "Afichar las comandas de la fenèstra"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:5
msgid "Whether to show window controls, e.g. a close button."
msgstr ""
"Indica se cal afichar las comandas de la fenèstra, coma per ex. un boton de "
"tampadura."

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:1
msgid "Icon View Attributes"
msgstr "Atributs de la vista en icònas"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:4
msgid "Single Click Activate"
msgstr "Activacion d'un simple clic"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:3
msgid "Columns:"
msgstr "Colomnas :"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:4
msgid "Cell Spacing:"
msgstr "Espaçament de las cellulas :"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:5
msgid "Item Width:"
msgstr "Largor de l'element :"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:6
msgid "View Margin:"
msgstr "Marge de la vista :"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:7
msgid "Item Size and Spacing"
msgstr "Talha de l'element e espaçament"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.ui.h:2
msgid "Size"
msgstr "Talha"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:1
#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:4
msgid "Appearance"
msgstr "Aparéncia"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:2
msgid "Formatting"
msgstr "Formatatge"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:3
msgid "Label behaviour"
msgstr "Comportament de l'etiqueta"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:4
msgid "Wrap only on new line"
msgstr "Anar a la linha"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:5
msgid "Never wrap"
msgstr "Anar pas jamai a la linha"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:6
msgid "Label Width"
msgstr "Largor de l'etiqueta"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:7
msgid "Automatically wrap"
msgstr "Anar a la linha automaticament"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:8
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:1
msgid "Level Bar Attributes"
msgstr "Atributs de la barra de nivèls"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:2
msgid "Indicator Mode:"
msgstr "Mòde de l'indicador :"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:3
msgid "Minimum:"
msgstr "Minimum :"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:4
msgid "Maximum:"
msgstr "Maximum :"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:5
msgid "Value:"
msgstr "Valor :"

#: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:1
msgid "Message Dialog Attributes"
msgstr "Atributs de la bóstia de dialòg de messatges"

#: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:2
msgid "Primary Text:"
msgstr "Tèxte principal :"

#: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:3
msgid "Secondary Text:"
msgstr "Tèxte segondari :"

#: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:1
msgid "Alignment and Padding"
msgstr "Alinhament e emplenatge"

#: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:5
msgid "Padding"
msgstr "Emplenatge"

#: ../plugins/gtk+/glade-model-button-editor.ui.h:1
#| msgid "Button Attributes"
msgid "Model Button Attributes"
msgstr "Atributs del boton modèl"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:1
msgid "Notebook Attributes"
msgstr "Atributs del blòt-nòtas"

#. Property used to choose which page of the notebook to edit
#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:3
msgid "Edit page:"
msgstr "Modificar la pagina :"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:4
msgid "Tab Attributes"
msgstr "Atributs de l'onglet"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:5
msgid "Start Action:"
msgstr "Començament de l'accion :"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:6
msgid "End Action:"
msgstr "Fin de l'accion :"

#: ../plugins/gtk+/glade-popover-editor.ui.h:1
#| msgid "Program Attributes"
msgid "Popover Attributes"
msgstr "Atributs de la fenèstra en surimpression"

#: ../plugins/gtk+/glade-popover-menu-editor.ui.h:1
msgid "Menu Attributes"
msgstr "Atributs del menú"

#: ../plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui.h:1
msgid "Progress Bar Attributes"
msgstr "Atributs de la barra de progression"

# "colonne d'abréviation" ???
#: ../plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui.h:2
msgid "Ellipsize Text:"
msgstr "Ecortament del tèxte :"

#: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:1
msgid "Tree View Attributes"
msgstr "Atributs de la vista arborescenta"

#: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:2
msgid "Search Column:"
msgstr "Recercar la colomna :"

#: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:3
msgid "Expander Column:"
msgstr "Espandir la colomna :"

#: ../plugins/gtk+/glade-recent-chooser-editor.ui.h:1
msgid "Recent Chooser Attributes"
msgstr "Atributs del selector de fichièrs recents"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui.h:1
msgid "Scale Button Attributes"
msgstr "Atributs del boton d'escala"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui.h:2
msgid "Scale orientation:"
msgstr "Orientacion de l'escala :"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:1
msgid "Scale Attributes"
msgstr "Atributs de l'escala"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:2
msgid "Stepper Sensitivity"
msgstr "Sensibilitat de l'escala"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:3
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:3
msgid "Lower:"
msgstr "La mai bassa :"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:4
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:4
msgid "Upper:"
msgstr "La mai nauta :"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:5
msgid "Highlight Origin"
msgstr "Surlinhar l'origina"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:1
msgid "Scrolling Attributes"
msgstr "Atributs de desfilament"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:4
msgid "Policy:"
msgstr "Règlas :"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:1
msgid "Scrollbar Attributes"
msgstr "Atributs de la barra de desfilament"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:1
msgid "Scrolled Window Attributes"
msgstr "Atributs de la fenèstra amb desfilament"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:2
msgid "Window Placement:"
msgstr "Posicion de la fenèstra :"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:5
msgid "Scrollbar Policy:"
msgstr "Règlas de la barra de desfilament :"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:6
msgid "Adjustment:"
msgstr "Ajustament :"

#: ../plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui.h:1
msgid "Spin Button Attributes"
msgstr "Atributs del boton viradís"

#: ../plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui.h:2
msgid "Button Orientation:"
msgstr "Orientacion del boton :"

#: ../plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui.h:1
msgid "Stack Attributes"
msgstr "Atributs de la pila"

#: ../plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui.h:2
msgid "Homogeneous:"
msgstr "Omogeneïtat :"

#: ../plugins/gtk+/glade-stack-switcher-editor.ui.h:1
msgid "Stack Switcher Attributes"
msgstr "Atributs del selector de la pila"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:1
msgid "Text View Attributes"
msgstr "Atributs de la vista del tèxte"

#. Name for populate-all property
#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:4
msgid "Populate for touch"
msgstr "Emplenar per tòcar"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:5
msgid "Text Formatting"
msgstr "Formatatge del tèxte"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:6
msgid "Indentation:"
msgstr "Indentacion :"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:7
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:17
msgid "Left:"
msgstr "Esquèrra :"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:8
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:18
msgid "Right:"
msgstr "Dreita :"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:9
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:14
msgid "Margins"
msgstr "Marges"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:10
msgid "Spacing"
msgstr "Espaçament"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:11
msgid "Above Lines:"
msgstr "En dessús de las linhas :"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:12
msgid "Below Lines:"
msgstr "En dejós de las linhas :"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:13
msgid "Inside Wrap:"
msgstr "Dins lo saut a la linha :"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:14
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:15
msgid "Top:"
msgstr "Naut :"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:15
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:16
msgid "Bottom:"
msgstr "Bas :"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:3
msgid "Text:"
msgstr "Tèxte :"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:4
msgid "Widget:"
msgstr "Component grafic :"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:1
msgid "Widget Attributes"
msgstr "Atributs del component grafic"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:3
msgid "Whether to use markup in the tooltip"
msgstr "Indica se cal utilizar lo balisatge dins las infobullas"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:5
msgid "Widget Flags"
msgstr "Bandièras del component"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:6
msgid "Widget Spacing"
msgstr "Espaçament dels components"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:8
msgid ""
"Use the \"query-tooltip\" to present a tooltip\n"
"instead of setting a literal tooltip"
msgstr ""
"Utilizar « query-tooltip » per trobar una infobulla\n"
"puslèu que d'escriure una infobulla textuala"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:1
msgid "Window Attributes"
msgstr "Atributs de la fenèstra"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:2
msgid "Transient For:"
msgstr "Transitòri per :"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:3
msgid "Attached To:"
msgstr "Pèça junta de :"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:5
msgid "Icon File"
msgstr "Fichièr de l'icòna"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:7
msgid "Window Flags"
msgstr "Bandièras de la fenèstra"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:9
msgid "Hint:"
msgstr "Astúcia :"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:11
msgid "Gravity:"
msgstr "Gravitat :"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:12
msgid "Title:"
msgstr "Títol :"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:13
msgid "Client side window decorations"
msgstr "Decoracions de la fenèstra costat client"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:14
msgid "Whether this window should include a custom titlebar."
msgstr ""
"Indica se aquesta fenèstra deu conténer una barra de títol personalizada."

#~ msgid "See Privacy Note"
#~ msgstr "Reportez-vous a la nòta Confidencialitat"

#~| msgid "Previewing %s (%s)"
#~ msgid "Previewing %s - %s"
#~ msgstr "Previsualizacion %s - %s"

#~ msgid "Previewing %s"
#~ msgstr "Previsualizacion de %s"