# Occitan translation of glade3. # Copyright (C) 1998-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glade package. # Yannig Marchegay (Kokoyaya) - 2006-2007 # Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2015-2016. # Cédric VALMARY , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glade&k" "eywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-10-05 18:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-12 11:49+0200\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY \n" "Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:1 ../data/glade.appdata.xml.in.h:1 #: ../src/main.c:42 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:2 msgid "Interface Designer" msgstr "Conceptor d'interfàcia" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:3 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Conceptor d'interfàcia Glade" # Utilizacion de l'infinitiu dins las infobullas del Burèu #: ../data/glade.desktop.in.in.h:4 ../data/glade.appdata.xml.in.h:2 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "Crear o dobrir un modèl d'interfàcia utilizaire per d'aplicacions GTK+" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:5 msgid "GUI designer;user interface;ui builder;" msgstr "Conceptor d'interfàcia;interfàcia utilizaire;constructor d'IHM;" #. To translators: AppData description first paragraph #: ../data/glade.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Glade is a RAD tool to enable quick & easy development of user " "interfaces for the GTK+ 3 toolkit and the GNOME desktop environment." msgstr "" "Glade es un aisina RAD (Rapid Aplicacion Development) que permet lo " "desvolopament rapid e aisit d'interfàcias utilizaire per la bóstia a aisinas " "GTK+ 3 e l'environament de burèu GNOME." #. To translators: AppData description second paragraph #: ../data/glade.appdata.xml.in.h:6 msgid "" "The user interfaces designed in Glade are saved as XML and these can be " "loaded by applications dynamically as needed by using GtkBuilder or used " "directly to define a new GtkWidget derived object class using GTK+ new " "template feature." msgstr "" "Las interfàcias utilizaire concebudas dins Glade son enregistradas en XML. " "Aquestes fichièrs pòdon èsser cargats de faiçon dinamica segon los besonhs " "gràcias a GtkBuider, o èsser utilizadas dirèctament per definir una novèla " "classa objècte derivada de GtkWidget gràcias a la novèla foncionalitat de " "modèl GTK+." #. To translators: AppData description third paragraph #: ../data/glade.appdata.xml.in.h:8 msgid "" "By using GtkBuilder, Glade XML files can be used in numerous programming " "languages including C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python, and others." msgstr "" "Gràcias a GtkBuilder, los fichièrs XML de Glade pòdon èsser utilizats dins " "fòrça lengatges de programacion qu'incluisson C, C++, C#, Vala, Java, Perl, " "Python e autres." #: ../src/glade-window.c:56 msgid "[Read Only]" msgstr "[Lectura sola]" #: ../src/glade-window.c:331 msgid "User Interface Designer" msgstr "Conceptor d'interfàcia utilizaire" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s'. #. * we also indicate to users that the file may be read-only with #. * the second '%s' #: ../src/glade-window.c:532 #, c-format msgid "Activate '%s' %s" msgstr "Activar « %s » %s" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s' #. FIXME add hint for translators #: ../src/glade-window.c:538 ../src/glade-window.c:546 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Activar « %s »" #: ../src/glade-window.c:594 ../src/glade-registration.glade.h:7 #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:12 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:2 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../src/glade-window.c:597 msgid "Requires:" msgstr "Necessita :" #: ../src/glade-window.c:656 msgid "_Undo" msgstr "_Anullar" #: ../src/glade-window.c:659 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "Anulla : %s" #: ../src/glade-window.c:660 ../src/glade-window.c:671 msgid "the last action" msgstr "la darrièra accion" #: ../src/glade-window.c:667 msgid "_Redo" msgstr "_Restablir" #: ../src/glade-window.c:670 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "Restablir : %s" #: ../src/glade-window.c:702 #, c-format msgid "Autosaving '%s'" msgstr "Enregistrament automatic de « %s »" #: ../src/glade-window.c:707 #, c-format msgid "Error autosaving '%s'" msgstr "Error d'enregistrament automatic de « %s »" #: ../src/glade-window.c:1126 msgid "Open…" msgstr "Dobrir…" #: ../src/glade-window.c:1160 #, c-format msgid "Project %s is still loading." msgstr "Lo projècte %s es totjorn en cors de cargament." #: ../src/glade-window.c:1179 msgid "Failed to backup existing file, continue saving?" msgstr "Impossible de salvar lo fichièr existent, contunhar l'enregistrament ?" #: ../src/glade-window.c:1201 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "Fracàs de l'enregistrament de %s : %s" #: ../src/glade-window.c:1240 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "Lo fichièr %s es estat modificat dempuèi sa lectura" #: ../src/glade-window.c:1244 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Se l'enregistratz, totas las modificacions extèrnas seràn perdudas. " "Enregistrar malgrat tot ?" #: ../src/glade-window.c:1249 msgid "_Save Anyway" msgstr "_Enregistrar malgrat tot" #: ../src/glade-window.c:1257 msgid "_Don't Save" msgstr "Enre_gistrar pas" #: ../src/glade-window.c:1291 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "Lo projècte « %s » es estat enregistrat" #: ../src/glade-window.c:1322 msgid "Save As…" msgstr "Enregistrar jos…" #: ../src/glade-window.c:1386 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr %s" #: ../src/glade-window.c:1390 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Avètz pas las permissions requesidas per enregistrar lo fichièr." #: ../src/glade-window.c:1412 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "" "Impossible d'enregistrar lo fichièr %s. Un autre projècte amb aqueste camin " "es dobèrt." #: ../src/glade-window.c:1437 msgid "No open projects to save" msgstr "Pas cap de projècte dobèrt d'enregistrar" #: ../src/glade-window.c:1467 #, c-format msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?" msgstr "Enregistrar las modificacions del projècte « %s » abans de tampar ?" #: ../src/glade-window.c:1475 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "Vos modificacions seràn perdudas se las enregistratz pas." #: ../src/glade-window.c:1479 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Tampar sens enregistrar" #: ../src/glade-window.c:1480 ../src/glade-window.c:2656 #: ../gladeui/glade-editor.c:765 ../gladeui/glade-editor.c:1121 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1723 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2030 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2229 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3170 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3282 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3299 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3619 ../gladeui/glade-utils.c:483 #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:525 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1062 msgid "_Cancel" msgstr "_Anullar" #: ../src/glade-window.c:1481 ../gladeui/glade-utils.c:486 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrar" #: ../src/glade-window.c:1509 msgid "Save…" msgstr "Enregistrar…" #: ../src/glade-window.c:2475 msgid "Close document" msgstr "Tampa lo document" #: ../src/glade-window.c:2571 msgid "Could not create a new project." msgstr "Impossible de crear un novèl projècte." #: ../src/glade-window.c:2624 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "Lo projècte %s a de modificacions pas enregistradas" #: ../src/glade-window.c:2629 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "" "Se lo recargatz, totas las modificacions pas enregistradas seràn perdudas. " "Recargar malgrat tot ?" #: ../src/glade-window.c:2639 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "" "Lo fichièr del projècte %s es estat modificat exteriorament dempuèi sa " "lectura" #: ../src/glade-window.c:2644 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "Volètz recargar lo projècte ?" #: ../src/glade-window.c:2650 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../src/glade-window.c:3249 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/glade-window.c:3251 msgid "Inspector" msgstr "Inspector" #: ../src/glade-window.c:3253 ../src/glade.glade.h:33 #: ../gladeui/glade-editor.c:335 ../gladeui/glade-widget.c:1377 #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:11 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:184 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:361 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:518 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:545 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:564 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:605 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:126 msgid "Properties" msgstr "Proprietats" #. translators: Primary message of a dialog used to notify the user about the survey #: ../src/glade-window.c:3515 msgid "" "We are conducting a user survey\n" " would you like to take it now?" msgstr "" "Menam una enquèsta sus nòstres utilizaires\n" " volètz participar ara ?" #. translators: Secondary text of a dialog used to notify the user about the survey #: ../src/glade-window.c:3519 msgid "If not, you can always find it in the Help menu." msgstr "Siquenon, la poiretz totjorn trobar dins lo menú Ajuda." #: ../src/glade-window.c:3521 msgid "_Do not show this dialog again" msgstr "_Afichar pas mai aquesta fenèstra" #. translators: Text to show in the statusbar if the user did not completed the survey and choose not to show the notification dialog again #: ../src/glade-window.c:3542 msgid "Go to Help -> Registration & User Survey and complete our survey!" msgstr "" "Rendètz-vos dins Ajuda -> Inscripcion e enquèsta alprèp dels utilizaires, e " "respondètz a l'enquèsta !" #: ../src/main.c:51 msgid "Output version information and exit" msgstr "Aficha las informacions de version e quita" #: ../src/main.c:54 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "Desactivar l'integracion de Devhelp" #: ../src/main.c:57 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHIER...]" #: ../src/main.c:66 msgid "be verbose" msgstr "èsser verbós" #: ../src/main.c:91 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "" "Crèa o dobrís un modèl d'interfàcia utilizaire per d'aplicacions GTK+ o " "GNOME." #: ../src/main.c:95 ../src/main.c:96 msgid "Glade options" msgstr "Opcions de Glade" #: ../src/main.c:102 msgid "Glade debug options" msgstr "Opcions de desbugatge de Glade" #: ../src/main.c:103 msgid "Show Glade debug options" msgstr "Afichar las opcions de desbugatge de Glade" #: ../src/main.c:146 msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "" "Supòrt gmodule pas trobat. Lo supòrt gmodule es requesit per fin que Glade " "pòsca foncionar" #: ../src/main.c:183 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Impossible de dobrir « %s », lo fichièr existís pas.\n" #: ../src/glade.glade.h:1 #| msgid "" #| "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" #| "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, e al.\n" #| "Copyright © 2004-2015 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, e al." msgid "" "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" "Copyright © 2004-2015 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al." msgstr "" "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, e al.\n" "Copyright © 2001-2015 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, e al." #: ../src/glade.glade.h:4 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "Un conceptor d'interfàcia utilizaire per GTK+ e GNOME." #: ../src/glade.glade.h:5 msgid "Visit Glade web site" msgstr "Visitar lo site Web de Glade" #: ../src/glade.glade.h:6 msgid "" "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as \n" "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the \n" "License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "Glade is distributed in the hope that it will be useful\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License \n" "along with Glade; if not, write to the Free Software \n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n" "MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Aqueste programa es un logicial liure ; lo podètz redistribuir e/o lo " "modificar conformament a las disposicions de la Licéncia Publica Generala " "GNU, tala coma publicad per la Free Software Foundation ; version 2 de la " "licéncia, o encara (coma voldretz) tota version ulteriora.\n" "\n" "Aqueste programa es distribuit dins l'esper que serà utile, mas SENS CAP DE " "GARANTIDA ; sens la quita garantida implicita de COMERCIALIZACION o " "D'ADAPTACION A UN OBJÈCTE PARTICULAR. Per mai de detalhs, veire la Licéncia " "Publique Generala GNU.\n" "\n" "Un exemplar de la Licéncia Publica Generala GNU deu èsser provesit amb " "aqueste programa ; se aquò es pas lo cas, escrivètz a la Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA." #: ../src/glade.glade.h:20 msgid "translator-credits" msgstr "Cédric Valmary (totenoc.eu) " #: ../src/glade.glade.h:21 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/glade.glade.h:22 msgid "Select widgets in the workspace" msgstr "Seleccion de components grafics dins l'espaci de trabalh" #: ../src/glade.glade.h:23 msgid "Drag Resize" msgstr "Lisament e redimensionament" #: ../src/glade.glade.h:24 msgid "Drag and resize widgets in the workspace" msgstr "Lisar e redimensionar de components dins l'espaci de trabalh" #: ../src/glade.glade.h:25 msgid "Margin Edit" msgstr "Modificacion dels marges" #: ../src/glade.glade.h:26 msgid "Edit widget margins" msgstr "Modificar los marges del component" #: ../src/glade.glade.h:27 msgid "Alignment Edit" msgstr "Modificacion de l'alinhament" #: ../src/glade.glade.h:28 msgid "Edit widget alignment" msgstr "Modificar l'alinhament del component" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../src/glade.glade.h:29 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:608 msgid "Save" msgstr "Enregistrar" #: ../src/glade.glade.h:30 msgid "Save the current project" msgstr "Enregistra lo projècte actual" #: ../src/glade.glade.h:31 msgid "Save _As" msgstr "Enregistrar _jos" #: ../src/glade.glade.h:32 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Enregistra lo projècte actual jos un autre nom" #: ../src/glade.glade.h:34 msgid "Edit project properties" msgstr "Modificar las preferéncias del projècte" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../src/glade.glade.h:35 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:819 msgid "Close" msgstr "Tampar" #: ../src/glade.glade.h:36 msgid "Close the current project" msgstr "Tampa lo projècte actual" #: ../src/glade.glade.h:37 msgid "Undo" msgstr "Anullar" #: ../src/glade.glade.h:38 msgid "Undo the last action" msgstr "Anulla la darrièra accion" #: ../src/glade.glade.h:39 msgid "Redo" msgstr "Restablir" #: ../src/glade.glade.h:40 msgid "Redo the last action" msgstr "Restablís la darrièra accion" #: ../src/glade.glade.h:41 msgid "Cut" msgstr "Talhar" #: ../src/glade.glade.h:42 msgid "Cut the selection" msgstr "Talha la seleccion" #: ../src/glade.glade.h:43 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/glade.glade.h:44 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar la seleccion" #: ../src/glade.glade.h:45 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../src/glade.glade.h:46 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pega lo contengut del quichapapièrs" #: ../src/glade.glade.h:47 ../gladeui/glade-object-stub.c:99 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: ../src/glade.glade.h:48 msgid "Delete the selection" msgstr "Suprimís la seleccion" #: ../src/glade.glade.h:49 msgid "_Previous Project" msgstr "Projècte _precedent" #: ../src/glade.glade.h:50 msgid "Activate previous project" msgstr "Activa lo projècte precedent" #: ../src/glade.glade.h:51 msgid "_Next Project" msgstr "Projècte _seguent" #: ../src/glade.glade.h:52 msgid "Activate next project" msgstr "Activa lo projècte seguent" #: ../src/glade.glade.h:53 msgid "_Use Small Icons" msgstr "_Utilizar de pichonas icònas" #: ../src/glade.glade.h:54 msgid "Show items using small icons" msgstr "Afichar los elements amb de pichonas icònas" #: ../src/glade.glade.h:55 msgid "Dock _Palette" msgstr "Ancorar la _paleta" #: ../src/glade.glade.h:56 msgid "Dock the palette into the main window" msgstr "Ancòra la paleta dins la fenèstra principala" #: ../src/glade.glade.h:57 msgid "Dock _Inspector" msgstr "Ancorar l'_inspector" #: ../src/glade.glade.h:58 msgid "Dock the inspector into the main window" msgstr "Ancòra l'inspector dins la fenèstra principala" #: ../src/glade.glade.h:59 msgid "Dock Prop_erties" msgstr "Ancorar las p_roprietats" #: ../src/glade.glade.h:60 msgid "Dock the editor into the main window" msgstr "Ancòra l'editor dins la fenèstra principala" #: ../src/glade.glade.h:61 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'es_tat" #: ../src/glade.glade.h:62 msgid "Show the statusbar" msgstr "Aficha la barra d'estat" #: ../src/glade.glade.h:63 msgid "Tool_bar" msgstr "Barra d'_aisinas" #: ../src/glade.glade.h:64 msgid "Show the toolbar" msgstr "Aficha la barra d'aisinas" #: ../src/glade.glade.h:65 msgid "Project _Tabs" msgstr "Onglets dels _projèctes" #: ../src/glade.glade.h:66 msgid "Show notebook tabs for loaded projects" msgstr "Aficha los onglets dels projèctes cargats" #: ../src/glade.glade.h:67 msgid "Text _beside icons" msgstr "Tèxte a _costat de las icònas" #: ../src/glade.glade.h:68 msgid "Display items as text beside icons" msgstr "Aficha los elements amb lo tèxte jos las icònas" #: ../src/glade.glade.h:69 msgid "_Icons only" msgstr "_Icònas unicament" #: ../src/glade.glade.h:70 msgid "Display items as icons only" msgstr "Aficha los elements jos forma d'icònas unicament" #: ../src/glade.glade.h:71 msgid "_Text only" msgstr "_Tèxte unicament" #: ../src/glade.glade.h:72 msgid "Display items as text only" msgstr "Aficha los elements jos forma de tèxte unicament" #: ../src/glade.glade.h:73 msgid "_Editor Header" msgstr "Entèsta de l'e_ditor" #: ../src/glade.glade.h:74 msgid "Show the header in the property editor" msgstr "Aficha l'entèsta dins l'editor de las proprietats" #: ../src/glade.glade.h:75 msgid "New" msgstr "Novèl" #: ../src/glade.glade.h:76 msgid "Create a new project" msgstr "Crèa un novèl projècte" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../src/glade.glade.h:77 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:610 msgid "Open" msgstr "Dobrir" #: ../src/glade.glade.h:78 msgid "Open a project" msgstr "Dobrís un projècte" #: ../src/glade.glade.h:79 msgid "Quit" msgstr "Quitar" #: ../src/glade.glade.h:80 msgid "Quit the program" msgstr "Quita lo programa" #: ../src/glade.glade.h:81 msgid "About" msgstr "A prepaus de" #: ../src/glade.glade.h:82 msgid "About this application" msgstr "A prepaus d'aquesta aplicacion" #: ../src/glade.glade.h:83 msgid "_Developer Reference" msgstr "Referéncia per _desvolopaires" #: ../src/glade.glade.h:84 msgid "Display the developer reference manual" msgstr "Aficha lo manual de referéncia pels desvolopaires" #: ../src/glade.glade.h:85 msgid "Preferences" msgstr "Preferéncias" #: ../src/glade.glade.h:86 msgid "Edit Glade preferences" msgstr "Modificar las preferéncias de Glade" #: ../src/glade.glade.h:87 msgid "Open _Recent" msgstr "_Recentament dobèrts" #: ../src/glade.glade.h:88 msgid "Registration & User Survey" msgstr "Inscripcion e enquèsta alprèp dels utilizaires" #: ../src/glade.glade.h:89 msgid "Help us improve Glade by registering and completing the user survey!" msgstr "" "Ajudatz-nos a melhorar Glade en vos inscrivent e en completant l'enquèsta " "alprèp dels utilizaires." #: ../src/glade.glade.h:90 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:115 msgid "_File" msgstr "_Fichièr" #: ../src/glade.glade.h:91 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:126 msgid "_Edit" msgstr "E_dicion" #: ../src/glade.glade.h:92 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:135 msgid "_View" msgstr "_Afichatge" #: ../src/glade.glade.h:93 msgid "Palette _Appearance" msgstr "_Aparéncia de la paleta" #: ../src/glade.glade.h:94 msgid "_Projects" msgstr "_Projèctes" #: ../src/glade.glade.h:95 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:139 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/glade-preferences.glade.h:1 msgid "Glade Preferences" msgstr "Preferéncias de Glade" #: ../src/glade-preferences.glade.h:2 msgid "Create backups" msgstr "Crear de salvaments" #: ../src/glade-preferences.glade.h:3 msgid "" "Create a backup of the last version of the project every time the project is " "saved" msgstr "" "Crear un salvament de la darrièra version del projècte cada còp que lo " "projècte es enregistrat" #: ../src/glade-preferences.glade.h:4 msgid "" "Automatically save the project to an alternate file whenever\n" "the project is modified and the specified timeout elapses" msgstr "" "Enregistrar automaticament lo projècte dins un autre fichièr cada\n" "còp qu'es modificat e que lo temps restant es passar" #: ../src/glade-preferences.glade.h:6 msgid "seconds" msgstr "segondas" #: ../src/glade-preferences.glade.h:7 msgid "Automatically save project after" msgstr "Enregistrar automaticament lo projècte aprèp" #: ../src/glade-preferences.glade.h:8 msgid "Load and Save" msgstr "Cargar e enregistrar" #: ../src/glade-preferences.glade.h:9 msgid "Versioning errors" msgstr "Errors de version" #: ../src/glade-preferences.glade.h:10 msgid "" "Prompt the user at save time if the project uses any widgets, properties\n" "or signals which are not available in the project's target version" msgstr "" "Avertir l'utilizaire a temps se lo projècte utiliza de components, de " "proprietats\n" "o de senhals que son pas disponibles dins la version cibla del projècte" #: ../src/glade-preferences.glade.h:12 msgid "Deprecation warnings" msgstr "Avertiments d'abandon" #: ../src/glade-preferences.glade.h:13 msgid "" "Prompt the user at save time if the project uses any widgets,\n" "properties or signals which are deprecated" msgstr "" "Avertir l'utilizaire al moment de l'enregistrament se lo projècte\n" "utiliza de components, de proprietats o de senhals que son\n" "desconselhats" #: ../src/glade-preferences.glade.h:15 msgid "Unrecognized types" msgstr "Tipes pas reconeguts" #: ../src/glade-preferences.glade.h:16 msgid "" "Prompt the user at save time if the project\n" "contains any unrecognized types" msgstr "" "Avertir l'utilizaire al moment de l'enregistrament\n" "se lo projècte conten dels tipes pas reconeguts" #: ../src/glade-preferences.glade.h:18 msgid "Show warnings when saving" msgstr "Afichar los avertiments al moment de l'enregistrament" #: ../src/glade-preferences.glade.h:19 msgid "column" msgstr "colomna" #: ../src/glade-preferences.glade.h:20 msgid "Remove the selected catalog search path" msgstr "Suprimís lo camin de recèrca de catalògs seleccionat" #: ../src/glade-preferences.glade.h:21 msgid "Add a new catalog search path" msgstr "Apondre un camin de recèrca de catalògs" #: ../src/glade-preferences.glade.h:22 msgid "Extra catalog paths" msgstr "Camins suplementaris del catalòg" #: ../src/glade-preferences.glade.h:23 msgid "Select a catalog search path" msgstr "Seleccionar un camin de recèrca de catalòg" #. translators: Email subject sent to the user after completing the survey #: ../src/glade-registration.c:32 ../src/glade-registration.glade.h:26 msgid "Glade User Survey" msgstr "Enquèsta suls utilizaires de Glade" #. translators: Email body sent to the user after completing the survey #: ../src/glade-registration.c:34 msgid "" "Thank you for taking Glade Users survey, we appreciate it!\n" "\n" "To validate this email address open the folowing link\n" "\n" "https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email=" "$email&validation_token=$new_validation_token\n" "\n" "In case you want to change or update the survey, your current update token " "is:\n" "$new_token\n" "\n" "Cheers\n" "\n" "\tThe Glade team\n" msgstr "" "Vos sèm reconeissent d'aver acceptat aquesta enquèsta suls utilizaires de " "Glade. Mercé !\n" "\n" "Per validar aquesta adreça corrièr electronic, clicatz sus aqueste ligam\n" "\n" "https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email=" "$email&validation_token=$new_validation_token\n" "\n" "Se volètz modificar o metre a jorn vòstra contribucion, aqui vòstre geton de " "mesa a jorn :\n" "$new_token\n" " Mercé\n" "\n" "\tL'equipa de Glade\n" #. translators: Email subject sent to the user after updating the survey #: ../src/glade-registration.c:37 msgid "Glade User Survey (update)" msgstr "Enquèsta suls utilizaires de Glade (mesa a jorn)" #. translators: Email body sent to the user after updating the survey #: ../src/glade-registration.c:39 msgid "" "Thank you for updating your Glade Users survey data, we appreciate it!\n" "\n" "In case you want to change something again, your current update token is:\n" "$new_token\n" "\n" "Cheers\n" "\n" "\tThe Glade team\n" msgstr "" "Vos sèm reconeissent d'aver mes a jorn vòstras donadas de l'enquèsta suls " "utilizaires de Glade. Mercé !\n" "\n" "Se volètz tornamai modificar quicòm, aqui vòstre geton de mesa a jorn :\n" "$new_token\n" " Mercé\n" "\n" "\tL'equipa de Glade\n" #: ../src/glade-registration.c:306 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Connexion a %s" #: ../src/glade-registration.c:309 #, c-format msgid "Sending data to %s" msgstr "Mandadís de donadas a %s" #: ../src/glade-registration.c:312 #, c-format msgid "Waiting for %s" msgstr "En espèra de %s" #: ../src/glade-registration.c:315 #, c-format msgid "Receiving data from %s" msgstr "Recepcion de donadas de %s" #: ../src/glade-registration.c:347 msgid "Sorry, automatic subscription to Glade Users mailing list failed" msgstr "" "O planhèm, l'inscripcion automatica a la lista de difusion dels utilizaires " "de Glade a fracassat." #: ../src/glade-registration.c:350 msgid "Open Glade Users Website" msgstr "Dobrir la pagina de la lista de difusion dels utilizaires" #: ../src/glade-registration.c:402 msgid "Internal server error" msgstr "Error de servidor intèrna" #: ../src/glade-registration.c:426 msgid "Thank you for taking the time to complete the survey, we appreciate it!" msgstr " Mercé de prene lo temps d'emplenar aquesta enquèsta. O presam !" #: ../src/glade-registration.c:434 msgid "Name and Email fields are required" msgstr "Los camps « Nom » e « Adreça electronica » son obligatòris." #: ../src/glade-registration.c:437 msgid "" "Oops! Email address is already in use!\n" "To update information you need to provide the token that was sent to your " "inbox." msgstr "" "Ops ! Aquesta adreça electronica es ja utilizada !\n" "Per metre a jorn vòstras informacions, vos cal provesir la clau qu'es estada " "mandada dins vòstra bóstia de letras." #: ../src/glade-registration.c:440 #, c-format msgid "Oops! Error saving user information: %s" msgstr "" "Ops ! Error al moment de l'enregistrament de las informacions a prepaus de " "l'utilizaire : %s" #: ../src/glade-registration.c:443 #, c-format msgid "Oops! Error saving survey data: %s" msgstr "" "Ops ! Error al moment de l'enregistrament de las donadas d'enquèsta :%s" #: ../src/glade-registration.c:446 #, c-format msgid "Oops! Error accessing DB: %s" msgstr "Ops ! Error al moment de l'accession a la basa de donadas : %s" #: ../src/glade-registration.glade.h:1 msgid "Glade Registration & User Survey" msgstr "Inscripcion a Glade e enquèsta alprèp dels utilizaires" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:2 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:821 msgid "Cancel" msgstr "Anullar" #: ../src/glade-registration.glade.h:3 msgid "Submit" msgstr "Transmetre" #: ../src/glade-registration.glade.h:4 msgid "Information will be sent to https://people.gnome.org/~jpu" msgstr "Las informacions son mandadas a https://people.gnome.org/~jpu" #: ../src/glade-registration.glade.h:5 msgid "User Information" msgstr "Informacions sus l'utilizaire" #: ../src/glade-registration.glade.h:6 msgid "" msgstr "" #: ../src/glade-registration.glade.h:8 msgid "Email:" msgstr "Adreça electronica :" #: ../src/glade-registration.glade.h:9 msgid "" "Tokens are processed manually in batches.\n" "Please be patient." msgstr "" "Las claus son tractadas manualament pels lòts.\n" "Siatz pacient." #: ../src/glade-registration.glade.h:11 msgid "" msgstr "" #: ../src/glade-registration.glade.h:12 msgid "Country:" msgstr "País :" #: ../src/glade-registration.glade.h:13 msgid "City:" msgstr "Vila :" #: ../src/glade-registration.glade.h:14 msgid "Company" msgstr "Societat" #: ../src/glade-registration.glade.h:15 msgid "Organization" msgstr "Associacion" #: ../src/glade-registration.glade.h:16 msgid "Personal" msgstr "Individú\tl" #: ../src/glade-registration.glade.h:17 msgid "Website" msgstr "Site Web" #: ../src/glade-registration.glade.h:18 msgid "Subscribe me to the mailing list" msgstr "M'inscriure a la lista de difusion" #: ../src/glade-registration.glade.h:19 msgid "" "Subscribe to Glade Users mailing list.\n" "You will be sent email requesting confirmation!" msgstr "" "Inscripcion a la lista de difusion dels utilizaires.\n" "Recebretz un corrièr electronic que demandaràn confirmacion." #: ../src/glade-registration.glade.h:21 msgid "Choose your country" msgstr "Causissètz vòstre país" #: ../src/glade-registration.glade.h:22 msgid "We care about privacy!" msgstr "Nos preocupam de las donadas privadas !" #: ../src/glade-registration.glade.h:23 msgid "" "All the data will be stored in a private location and will not be shared " "with the public or any third party." msgstr "" "Totas las donadas son emmagazinadas dins un luòc privat, sens accès del " "public ni de partida tèrça." #: ../src/glade-registration.glade.h:24 msgid "Update Info" msgstr "Mesa a jorn de las informacions" #: ../src/glade-registration.glade.h:25 msgid "" msgstr "" "" #: ../src/glade-registration.glade.h:27 msgid "How long have you been programming?" msgstr "Dempuèi quora programatz ?" #: ../src/glade-registration.glade.h:28 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/glade-registration.glade.h:29 msgid "years" msgstr "an(s)" #: ../src/glade-registration.glade.h:30 msgid "months" msgstr "meses" #: ../src/glade-registration.glade.h:31 msgid "I am not a programmer" msgstr "Soi pas un programaire" #: ../src/glade-registration.glade.h:32 msgid "Which programming languages do you prefer?" msgstr "Qual es vòstre lengatge de programacion preferit ?" #: ../src/glade-registration.glade.h:33 msgid "C" msgstr "C" #: ../src/glade-registration.glade.h:34 msgid "C++" msgstr "C++" #: ../src/glade-registration.glade.h:35 msgid "C#" msgstr "C#" #: ../src/glade-registration.glade.h:36 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../src/glade-registration.glade.h:37 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../src/glade-registration.glade.h:38 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: ../src/glade-registration.glade.h:39 msgid "Vala" msgstr "Vala" #: ../src/glade-registration.glade.h:40 msgid "Perl" msgstr "Perl" #. GtkCellRendererAccelMode enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:41 #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:19 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:767 msgid "Other" msgstr "Autres" #: ../src/glade-registration.glade.h:42 msgid "When did you start using Glade?" msgstr "Dempuèi quora utilizatz Glade ?" # Traduction del "ago" a raportat cadena precedenta #: ../src/glade-registration.glade.h:43 msgid "ago" msgstr "dempuèi " #: ../src/glade-registration.glade.h:44 msgid "Which version do you normally use?" msgstr "Quina version utilizatz de costuma ?" #: ../src/glade-registration.glade.h:45 msgid "What is available in my OS" msgstr "La qu'es disponibla dins mon sistèma operatiu" #: ../src/glade-registration.glade.h:46 msgid "Latest stable from sources" msgstr "La darrièra version establa de las fonts" #: ../src/glade-registration.glade.h:47 msgid "3.8 for GTK+ 2" msgstr "3.8 per GTK+ 2" #: ../src/glade-registration.glade.h:48 msgid "Master" msgstr "La version del depaus" #: ../src/glade-registration.glade.h:49 msgid "On what operating systems?" msgstr "Sus quins sistèmas operatiu ?" #: ../src/glade-registration.glade.h:50 msgid "distribution" msgstr "distribucion" #: ../src/glade-registration.glade.h:51 msgid "Arch Linux" msgstr "Arch Linux" #: ../src/glade-registration.glade.h:52 msgid "Debian" msgstr "Debian" #: ../src/glade-registration.glade.h:53 msgid "openSUSE" msgstr "openSUSE" #: ../src/glade-registration.glade.h:54 msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: ../src/glade-registration.glade.h:55 msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: ../src/glade-registration.glade.h:56 msgid "Mandriva" msgstr "Mandriva" #: ../src/glade-registration.glade.h:57 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: ../src/glade-registration.glade.h:58 msgid "Turbolinux" msgstr "Turbolinux" #: ../src/glade-registration.glade.h:59 msgid "Ubuntu" msgstr "Ubuntu" #: ../src/glade-registration.glade.h:60 msgid "Xandros" msgstr "Xandros" #: ../src/glade-registration.glade.h:61 msgid "Oracle" msgstr "Oracle" #: ../src/glade-registration.glade.h:62 msgid "variant" msgstr "varianta" #: ../src/glade-registration.glade.h:63 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #: ../src/glade-registration.glade.h:64 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: ../src/glade-registration.glade.h:65 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: ../src/glade-registration.glade.h:66 msgid "Oracle Solaris" msgstr "Oracle Solaris" #: ../src/glade-registration.glade.h:67 msgid "OpenSolaris" msgstr "OpenSolaris" #: ../src/glade-registration.glade.h:68 msgid "illumos" msgstr "illumos" #: ../src/glade-registration.glade.h:69 msgid "version" msgstr "version" #: ../src/glade-registration.glade.h:70 msgid "2000" msgstr "2000" #: ../src/glade-registration.glade.h:71 msgid "XP" msgstr "XP" #: ../src/glade-registration.glade.h:72 msgid "2003" msgstr "2003" #: ../src/glade-registration.glade.h:73 msgid "Vista" msgstr "Vista" #: ../src/glade-registration.glade.h:74 msgid "2008" msgstr "2008" #: ../src/glade-registration.glade.h:75 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/glade-registration.glade.h:76 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/glade-registration.glade.h:77 msgid "2012" msgstr "2012" #: ../src/glade-registration.glade.h:78 msgid "Tiger" msgstr "Tiger" #: ../src/glade-registration.glade.h:79 msgid "Leopard" msgstr "Leopard" #: ../src/glade-registration.glade.h:80 msgid "Snow Leopard" msgstr "Snow Leopard" #: ../src/glade-registration.glade.h:81 msgid "Lion" msgstr "Lion" #: ../src/glade-registration.glade.h:82 msgid "Mountain Lion" msgstr "Mountain Lion" #: ../src/glade-registration.glade.h:83 msgid "Mavericks" msgstr "Mavericks" #: ../src/glade-registration.glade.h:84 msgid "GNU/Linux" msgstr "GNU/Linux" #. GtkLicense enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:85 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:797 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: ../src/glade-registration.glade.h:86 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../src/glade-registration.glade.h:87 msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: ../src/glade-registration.glade.h:88 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: ../src/glade-registration.glade.h:89 msgid "How often do you use it?" msgstr "A quina frequéncia l'utilizatz ?" #: ../src/glade-registration.glade.h:90 msgid "Every day" msgstr "A cada jorn" #: ../src/glade-registration.glade.h:91 msgid "Few days a week" msgstr "Qualques jorns per setmana" #: ../src/glade-registration.glade.h:92 msgid "Every week" msgstr "A cada setmana" #: ../src/glade-registration.glade.h:93 msgid "A few times a month" msgstr "Qualques còps dins lo mois" #: ../src/glade-registration.glade.h:94 msgid "Once a month" msgstr "Un còp per mes" #: ../src/glade-registration.glade.h:95 msgid "A few times a year" msgstr "Qualques còps per an" #: ../src/glade-registration.glade.h:96 msgid "What level of Glade user would you say you are?" msgstr "A vòstre vejaire, quin es vòstre nivèl dins Glade ?" # http://learnpygtk.org/pygtktutorial/spinner.html #: ../src/glade-registration.glade.h:97 msgid "Beginner" msgstr "Debutant" #: ../src/glade-registration.glade.h:98 msgid "Intermediate" msgstr "Mejan" #: ../src/glade-registration.glade.h:99 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: ../src/glade-registration.glade.h:100 msgid "" "Under what kind of license(s) do you release the software you used Glade to " "create?" msgstr "" "Jos quina(s) sòrta(s) de licéncia(s) publicatz los logicials que creatz amb " "Glade ?" #: ../src/glade-registration.glade.h:101 msgid "Free software" msgstr "Logicial liure" #: ../src/glade-registration.glade.h:102 msgid "Open source software" msgstr "Logicial en open font" #: ../src/glade-registration.glade.h:103 msgid "Commercial/Closed software" msgstr "Logicial comercial/tampat" #: ../src/glade-registration.glade.h:104 msgid "None - distributed internally" msgstr "Pas cap - distribuit en intèrne" #: ../src/glade-registration.glade.h:105 msgid "" "In what field(s) is the software you used Glade to create generally used?" msgstr "" "Dins quin(s) domeni(s), en general, se situan los logicials que creatz amb " "Glade ?" #: ../src/glade-registration.glade.h:106 msgid "Academic" msgstr "Universitari" #: ../src/glade-registration.glade.h:107 msgid "Embedded applications" msgstr "Aplicacions embarcadas" #: ../src/glade-registration.glade.h:108 msgid "Accounting" msgstr "Comptabilitat" #: ../src/glade-registration.glade.h:109 msgid "Desktop applications" msgstr "Aplicacions de burèu" #: ../src/glade-registration.glade.h:110 msgid "Educational" msgstr "Educatiu" #: ../src/glade-registration.glade.h:111 msgid "Medical" msgstr "Medical" #: ../src/glade-registration.glade.h:112 msgid "Industrial applications" msgstr "Aplicacions industrialas" #: ../src/glade-registration.glade.h:113 msgid "Scientific" msgstr "Scientific" #: ../src/glade-registration.glade.h:114 msgid "What aspect of the software needs the most improvement?" msgstr "Quin aspècte del logicial necessita lo mai de melhoraments ?" #: ../src/glade-registration.glade.h:115 msgid "In your opinion what is the biggest problem with Glade?" msgstr "" "A vòstre vejaire, quin es lo mai important problèma a prepaus de Glade ?" #: ../src/glade-registration.glade.h:116 msgid "Lack of documentation" msgstr "La manca de documentacion" #: ../src/glade-registration.glade.h:117 msgid "Lack of professional support" msgstr "La manca de sosten professional" #: ../src/glade-registration.glade.h:118 msgid "Lack of professional training" msgstr "La manca de formacion professionala" #: ../src/glade-registration.glade.h:119 msgid "Lack of publicity/exposure" msgstr "La manca de publicitat, de cobèrta mediatica" #: ../src/glade-registration.glade.h:120 msgid "Lack of official binary releases for other OS (Windows, Mac OS X)" msgstr "" "La manca de versions binàrias pels autres sistèmas operatius (Windows, Mac " "OS X)." #: ../src/glade-registration.glade.h:121 msgid "Have you ever encountered a bug?" msgstr "Avètz ja rencontrat una anomalia dins lo logicial ?" #: ../src/glade-registration.glade.h:122 msgid "Yes" msgstr "Òc" #: ../src/glade-registration.glade.h:123 msgid "No" msgstr "Non" #: ../src/glade-registration.glade.h:124 msgid "If so, did you file a bug report?" msgstr "Se òc, avètz somés un rapòrt d'anomalia ?" #: ../src/glade-registration.glade.h:125 msgid "Have you ever thought about contributing?" msgstr "Avètz pensat a aportar vòstra contribucion ?" #: ../src/glade-registration.glade.h:126 msgid "Why not?" msgstr "Perqué pas ?" #: ../src/glade-registration.glade.h:127 msgid "Comments:" msgstr "Comentaris :" #: ../src/glade-registration.glade.h:128 msgid "Privacy Note:" msgstr "Confidencialitat :" #: ../src/glade-registration.glade.h:129 msgid "" "The sole purpose of this survey is to better know our user base.\n" "Your email address will be used to uniquely identify you as a Glade user and " "send you back a modification token in case you want to modify something or " "add extra comments.\n" "Only statistics compiled from the whole dataset will be shared publicly.\n" "Individual data will be stored in a private database and it will not be " "shared with the public or any other third party." msgstr "" "L'unic prepaus d'aquesta enquèsta es de melhor conéisser la basa de nòstres " "utilizaires. Vòstra adreça electronica es pas utilizada que per vos " "identificar en tant qu'utilizaire de Glade e per vos mandar una clau de " "modificacion al cas que voldriatz modificar quicòm o apondre d'autres " "comentaris.\n" "Solas las estatisticas tiradas de l'ensemble de donadas seràn partejadas " "publicament.\n" "Las donadas personalas son emmagazinadas dins una basa de donadas privada, " "sens accès del public ni de cap d'autra tèrça partida." #: ../gladeui/glade-app.c:535 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Ensag d'enregistrament de las donadas privadas cap a lo repertòri %s mas " "aqueste es un fichièr normal.\n" "Cap de donada privada serà pas enregistrada pendent aquesta session." #: ../gladeui/glade-app.c:547 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Impossible de crear lo repertòri %s per enregistrar las donadas privadas.\n" "Cap de donada privada serà pas enregistrada pendent aquesta session." #: ../gladeui/glade-app.c:575 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Error pendent l'escritura de las donadas privadas cap a %s (%s).\n" "Cap de donada privada serà pas enregistrada pendent aquesta session." #: ../gladeui/glade-app.c:587 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Error al moment de la serializacion de las donadas de configuracion a " "enregistrar (%s).\n" "Cap de donada privada serà pas enregistrada pendent aquesta session." #: ../gladeui/glade-app.c:600 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Error pendent la dobertura de %s per escriure las donadas privadas (%s).\n" "Cap de donada privada serà pas enregistrada pendent aquesta session." #: ../gladeui/glade-base-editor.c:568 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "Definir lo tipe d'objècte de %s cap a %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:730 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "Apondre un %s a %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:822 ../gladeui/glade-command.c:1240 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "Apondre %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:854 #, c-format msgid "Add child %s" msgstr "Apondre lo filh %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:943 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "Destruire lo filh %s de %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1069 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "Reordenar los filhs de %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1501 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:363 msgid "Container" msgstr "Contenidor" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1502 msgid "The container object this editor is currently editing" msgstr "L'objècte contenidor qu'aqueste editor modifica actualament" #. translators: refers to a tab name used to group all the relevant widget's properties #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1735 ../gladeui/glade-editor.c:919 msgid "General" msgstr "General" #. translators: refers to a tab name used to show the widget hierarchy #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1744 msgid "Hierarchy" msgstr "Ierarquia" #. AtkRole enumeration value #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1782 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:9 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:2 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1797 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1446 msgid "Type" msgstr "Tipe" #. Name #. translators: The unique identifier of an object in the project #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2034 ../gladeui/glade-editor-table.c:305 #: ../gladeui/glade-editor-table.c:578 msgid "ID:" msgstr "Identificant :" #. Type #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2054 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:8 msgid "Type:" msgstr "Tipe :" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2274 msgid "" "Tips:\n" " * Right-click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "Astúcias :\n" " * Fasètz un clic dreit sus la vista arborescenta per apondre d'elements.\n" " * Quichatz sus Supr. per levar l'element seleccionat.\n" " * Lisatz-depausatz per reordenar.\n" " * La colomna tipe es modificabla." #. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION #: ../gladeui/glade-builtins.c:71 msgid "Authentication" msgstr "Autentificacion" #. GTK_STOCK_DND #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../gladeui/glade-builtins.c:73 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:421 msgid "Drag and Drop" msgstr "Lisar-depausar" #. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE #: ../gladeui/glade-builtins.c:75 msgid "Drag and Drop Multiple" msgstr "Lisar-depausar multiple" #. GTK_STOCK_COLOR_PICKER #: ../gladeui/glade-builtins.c:77 msgid "Color Picker" msgstr "Selector de color" #. GTK_STOCK_DIRECTORY #: ../gladeui/glade-builtins.c:79 msgid "Directory" msgstr "Repertòri" #. GTK_STOCK_FILE #: ../gladeui/glade-builtins.c:81 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:7 msgid "File" msgstr "Fichièr" #. GTK_STOCK_MISSING_IMAGE #: ../gladeui/glade-builtins.c:83 msgid "Missing Image" msgstr "Imatge mancant" #: ../gladeui/glade-builtins.c:365 msgid "Stock" msgstr "Colleccion" #: ../gladeui/glade-builtins.c:366 msgid "A builtin stock item" msgstr "Un element de la colleccion integrada" #: ../gladeui/glade-builtins.c:373 msgid "Stock Image" msgstr "Imatge de la colleccion" #: ../gladeui/glade-builtins.c:374 msgid "A builtin stock image" msgstr "Un imatge de la colleccion integrada" #: ../gladeui/glade-builtins.c:518 msgid "Objects" msgstr "Objèctes" #: ../gladeui/glade-builtins.c:519 msgid "A list of objects" msgstr "Una lista d'objèctes" #: ../gladeui/glade-builtins.c:527 msgid "Image File Name" msgstr "Nom de fichièr de l'imatge" #: ../gladeui/glade-builtins.c:528 msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image" msgstr "" "Picatz un nom de fichièr amb un camin complet o relatiu per cargar l'imatge" #: ../gladeui/glade-builtins.c:537 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../gladeui/glade-builtins.c:538 msgid "A GDK color value" msgstr "Una valor de color GDK" #: ../gladeui/glade-builtins.c:564 msgid "String" msgstr "Cadena de caractèrs" #: ../gladeui/glade-builtins.c:565 msgid "An entry" msgstr "Una picada" #: ../gladeui/glade-command.c:455 ../gladeui/glade-command.c:511 #, c-format msgid "Enabling property %s on widget %s" msgstr "Activacion de la proprietat %s dins lo component %s" #: ../gladeui/glade-command.c:460 ../gladeui/glade-command.c:516 #, c-format msgid "Disabling property %s on widget %s" msgstr "Desactivacion de la proprietat %s dins lo component %s" #: ../gladeui/glade-command.c:801 #, c-format msgid "Setting multiple properties" msgstr "Definicion de mantuna proprietat" #: ../gladeui/glade-command.c:813 ../gladeui/glade-editor-property.c:3685 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "Configuracion de %s per %s" #: ../gladeui/glade-command.c:819 ../gladeui/glade-editor-property.c:3390 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "Configuracion de %s per %s a %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1076 ../gladeui/glade-command.c:1103 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Cambiament de nom de %s en %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1241 ../gladeui/glade-command.c:1849 #: ../gladeui/glade-command.c:1875 ../gladeui/glade-command.c:1977 #: ../gladeui/glade-command.c:2019 msgid "multiple" msgstr "multiple" #: ../gladeui/glade-command.c:1385 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "Podètz pas suprimir un component contengut dins un component composit." #: ../gladeui/glade-command.c:1392 #, c-format msgid "%s is locked by %s, edit %s first." msgstr "%s es verrolhat per %s, modificatz d'abord %s." #: ../gladeui/glade-command.c:1408 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Levar %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1411 msgid "Remove multiple" msgstr "Levar mantunes" #: ../gladeui/glade-command.c:1821 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "Crear %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1847 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Suprimir %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1873 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "Talhar %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1975 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "Pegar %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2017 #, c-format msgid "Drag %s and Drop to %s" msgstr "Lisar-depausar %s sus %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2020 msgid "root" msgstr "raiç" #: ../gladeui/glade-command.c:2144 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "Apondre lo gestionari de senhal %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2145 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "Suprimir lo gestionari de senhal %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2146 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "Modificar lo gestionari de senhal %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2363 #, c-format msgid "Setting i18n metadata" msgstr "Definicion dels metadonadas i18n" #: ../gladeui/glade-command.c:2480 #, c-format msgid "Locking %s by widget %s" msgstr "Verrolhatge de %s pel component %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2521 #, c-format msgid "Unlocking %s" msgstr "Desverrolhatge de %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2643 ../gladeui/glade-command.c:2686 #, c-format msgid "Setting target version of '%s' to %d.%d" msgstr "Configuracion de la version cibla de « %s » a %d.%d" #: ../gladeui/glade-command.c:2839 #, c-format msgid "Setting project's %s property" msgstr "Configuracion de la proprietat %s del projècte" #: ../gladeui/glade-command.c:2942 #, c-format msgid "Setting resource path to '%s'" msgstr "Configuracion del camin de la ressorsa cap a %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2973 #, c-format msgid "Setting translation domain to '%s'" msgstr "Configuracion del domeni de traduccion a « %s »" #: ../gladeui/glade-command.c:3008 #, c-format msgid "Unsetting widget '%s' as template" msgstr "Desconfiguracion del component « %s » coma modèl" #: ../gladeui/glade-command.c:3011 #, c-format msgid "Setting widget '%s' as template" msgstr "Configuracion del component « %s » coma modèl" #: ../gladeui/glade-command.c:3014 msgid "Unsetting template" msgstr "Desconfiguracion del modèl" #: ../gladeui/glade-cursor.c:186 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "Impossible de cargar l'imatge (%s)" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:663 #, c-format msgid "Editing alignments of %s" msgstr "Modificacion dels alinhaments de %s" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:735 #, c-format msgid "Editing margins of %s" msgstr "Modificacion dels marges de %s" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:2041 msgid "Design View" msgstr "Vista concepcion" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:2042 msgid "The GladeDesignView that contains this layout" msgstr "" "La vista conceptor de Glade (GladeDesignView) que conten aqueste agençament" #: ../gladeui/glade-editor.c:228 msgid "Show info" msgstr "Afichar las informacions" #: ../gladeui/glade-editor.c:229 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "Indica se cal afichar un boton d'informacions pel component cargat" #: ../gladeui/glade-editor.c:236 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1 msgid "Widget" msgstr "Component grafic" #: ../gladeui/glade-editor.c:237 msgid "The currently loaded widget in this editor" msgstr "Lo component cargat actualament dins aqueste editor" #: ../gladeui/glade-editor.c:243 msgid "Show Class Field" msgstr "Afichar lo camp classa" #: ../gladeui/glade-editor.c:244 msgid "Whether to show the class field at the top" msgstr "Indica se cal afichar lo camp classa en haut" #: ../gladeui/glade-editor.c:250 msgid "Class Field" msgstr "Camp classa" #: ../gladeui/glade-editor.c:251 msgid "The class field string" msgstr "La cadena del camp classa" #. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName) [%s(WidgetName)] #. * example: Window Properties - GtkWindow [window1] #. #: ../gladeui/glade-editor.c:311 #, c-format msgid "%s Properties - %s [%s]" msgstr "Proprietats de %s - %s [%s]" #. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName) #. * example: Window Properties - GtkWindow #. #: ../gladeui/glade-editor.c:321 #, c-format msgid "%s Properties - %s" msgstr "%s Proprietats - %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:761 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "Crear un %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:769 msgid "Crea_te" msgstr "_Crear" #: ../gladeui/glade-editor.c:877 msgid "Reset" msgstr "Reïnicializar" #: ../gladeui/glade-editor.c:888 ../gladeui/glade-property-label.c:119 msgid "Property" msgstr "Proprietat" #: ../gladeui/glade-editor.c:927 msgid "Common" msgstr "Comun" #: ../gladeui/glade-editor.c:935 ../gladeui/glade-editor.ui.h:5 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: ../gladeui/glade-editor.c:968 msgid "(default)" msgstr "(per defaut)" #: ../gladeui/glade-editor.c:983 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "" "Seleccionatz las proprietats que volètz reïnicializar a las valors per defaut" #: ../gladeui/glade-editor.c:1117 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "Reïnicializacion de las proprietats del component" #: ../gladeui/glade-editor.c:1122 ../gladeui/glade-editor-property.c:1724 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2031 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3172 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3285 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3301 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3620 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:526 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1063 msgid "_OK" msgstr "_Validar" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor.c:1134 msgid "_Properties:" msgstr "_Proprietats :" #: ../gladeui/glade-editor.c:1163 msgid "_Select All" msgstr "_Seleccionar tot" #: ../gladeui/glade-editor.c:1171 msgid "_Unselect All" msgstr "Deseleccionar _tot" #. Description #: ../gladeui/glade-editor.c:1181 msgid "Property _Description:" msgstr "_Descripcion de la proprietat :" #. Translators: first %s is the project name, second is a widget name #: ../gladeui/glade-editor.c:1283 #, c-format msgid "%s - %s Properties" msgstr "%s - Proprietats de %s" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:724 msgid "Property Class" msgstr "Classa de la proprietat" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:725 msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" msgstr "" "La classa GladePropertyClass per la quala aquesta proprietat " "GladeEditorProperty es estada creada" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:731 ../gladeui/glade-property-shell.c:125 msgid "Use Command" msgstr "Utilizar la comanda" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:732 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "" "Indica se nos cal utilizar l'API de comandas per la pila d'anullar/restablir" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:738 ../gladeui/glade-property-shell.c:143 msgid "Disable Check" msgstr "Desactivar la verificacion" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:739 ../gladeui/glade-property-shell.c:144 msgid "Whether to explicitly disable the check button" msgstr "Indica se cal desactivar lo boton de verificacion" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:745 ../gladeui/glade-property-label.c:152 #: ../gladeui/glade-property-shell.c:137 msgid "Custom Text" msgstr "Tèxte personalizat" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:746 ../gladeui/glade-property-shell.c:138 msgid "Custom Text to display in the property label" msgstr "Personaliza lo tèxte d'afichar dins l'etiqueta de la proprietat" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1353 msgid "Select Fields" msgstr "Seleccionar los camps" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1356 msgid "_Close" msgstr "_Tampar" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1369 msgid "_Select individual fields:" msgstr "_Seleccionar los camps individuels :" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1719 msgid "Select Named Icon" msgstr "Seleccionar una icòna nomenada" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2025 msgid "Edit Text" msgstr "Editar lo tèxte" #. Text #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2048 msgid "_Text:" msgstr "_Tèxte :" #. Translatable #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2084 msgid "T_ranslatable" msgstr "T_radusible" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2090 ../gladeui/glade-property.c:680 msgid "Whether this property is translatable" msgstr "Indica se la proprietat pòt èsser traduite" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2098 msgid "Conte_xt for translation:" msgstr "Conte_xte per la traduccion :" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2104 msgid "" "For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the " "meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same " "string" msgstr "" "Pels tèxtes corts e ambigus : picatz un mot per diferenciar la significacion " "d'aquesta cadena per rapòrt a d'autras ocurréncias de la meteissa cadena" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2136 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "Co_mentaris pels traductors :" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2225 msgid "Select a file from the project resource directory" msgstr "" "Seleccionatz un fichièr a partir del repertòri de las ressorsas del projècte" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2230 ../gladeui/glade-utils.c:486 msgid "_Open" msgstr "_Dobrir" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3090 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1439 ../gladeui/glade-widget.c:1341 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:545 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3099 ../gladeui/glade-property.c:647 msgid "Class" msgstr "Classa" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3119 #, c-format msgid "Choose parentless %s type objects in this project" msgstr "Causir d'objèctes de tipe %s sens parent dins aqueste projècte" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3121 #, c-format msgid "Choose %s type objects in this project" msgstr "Causir d'objèctes de tipe %s dins aqueste projècte" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3141 #, c-format msgid "Choose a parentless %s in this project" msgstr "Causir un %s sens parent dins aqueste projècte" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3143 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "Causir un %s per aqueste projècte" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3171 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3283 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3300 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3618 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:524 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1061 msgid "C_lear" msgstr "E_scafar" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3193 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3323 msgid "O_bjects:" msgstr "O_bjèctes :" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3284 msgid "_New" msgstr "_Novèl" #. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget' #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3433 #, c-format msgid "Creating %s for %s of %s" msgstr "Creacion de %s per %s de %s" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3636 msgid "Objects:" msgstr "Objèctes :" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:121 msgid "Page Type" msgstr "Tipe de pagina" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:122 msgid "The editor page type to create this GladeEditorTable for" msgstr "Lo tipe de pagina d'editor pel qual crear aqueste GladeEditorTable" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:305 msgid "Class Name:" msgstr "Nom de la classa :" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:575 msgid "The object's unique identifier" msgstr "L'identificant unic de l'objècte" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:587 ../gladeui/glade-widget.c:1435 msgid "Composite" msgstr "Composit" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:589 msgid "Whether this widget is a composite template" msgstr "Indica se lo component es un modèl composit" #: ../gladeui/glade-inspector.c:196 ../gladeui/glade-project-properties.c:168 #: ../gladeui/glade-widget.c:1370 msgid "Project" msgstr "Projècte" #: ../gladeui/glade-inspector.c:197 msgid "The project being inspected" msgstr "Lo projècte en cors d'inspeccion" #: ../gladeui/glade-inspector.c:578 msgid " < Search Widgets >" msgstr "< Recèrca de components >" #: ../gladeui/glade-inspector.c:617 msgid "Expand all" msgstr "Desvolopar tot" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:482 msgid "All Contexts" msgstr "Totes contèxtes" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1369 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "Selector d'icònas nomenadas" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1397 msgid "Icon _Name:" msgstr "_Nom de l'icòna :" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1441 msgid "C_ontexts:" msgstr "C_ontèxtes :" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1464 msgid "Icon Na_mes:" msgstr "No_ms d'icònas :" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1488 msgid "_List standard icons only" msgstr "_Lista unicament las icònas estandardas" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1688 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "Impossible de crear un repertòri : %s" #: ../gladeui/glade-object-stub.c:101 msgid "Delete All" msgstr "Suprimir tot" #: ../gladeui/glade-palette.c:639 msgid "Widget selector" msgstr "Selector de components" #: ../gladeui/glade-popup.c:381 msgid "_Add widget here" msgstr "_Apondre un component aicí" #: ../gladeui/glade-popup.c:386 ../gladeui/glade-popup.c:545 msgid "Add widget as _toplevel" msgstr "Apondre un component de _primièr nivèl" #: ../gladeui/glade-popup.c:396 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: ../gladeui/glade-popup.c:398 msgid "Cu_t" msgstr "_Talhar" #: ../gladeui/glade-popup.c:400 msgid "_Copy" msgstr "C_opiar" #: ../gladeui/glade-popup.c:407 ../gladeui/glade-popup.c:410 #: ../gladeui/glade-popup.c:413 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../gladeui/glade-popup.c:417 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimir" #: ../gladeui/glade-popup.c:549 ../gladeui/glade-popup.c:624 msgid "Read _documentation" msgstr "Legir la _documentacion" #: ../gladeui/glade-popup.c:617 msgid "Set default value" msgstr "Definir la valor per defaut" #: ../gladeui/glade-preview.c:245 #, c-format msgid "Error launching previewer: %s\n" msgstr "Error al moment de l'aviada del previsualizador : %s\n" #: ../gladeui/glade-preview.c:248 #, c-format msgid "Failed to launch preview: %s.\n" msgstr "Impossible d'aviar la previsualizacion : %s.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:202 #| msgid "Glade Preview" msgid "Glade Previewer log" msgstr "Apercebut per Glade" #: ../gladeui/glade-previewer.c:739 ../gladeui/glade-previewer.c:749 msgid "user_data" msgstr "_donadas utilizaire" #. translators: GConnectFlags values #: ../gladeui/glade-previewer.c:753 msgid "Swapped | After" msgstr "Intervertit | aprèp" #. translators: GConnectFlags value #: ../gladeui/glade-previewer.c:756 ../gladeui/glade-signal.c:213 msgid "Swapped" msgstr "Intervertit" #. translators: GConnectFlags value #: ../gladeui/glade-previewer.c:759 ../gladeui/glade-signal.c:207 #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1391 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:649 msgid "After" msgstr "Aprèp" #. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emited one time #: ../gladeui/glade-previewer.c:782 #, c-format msgid "%s::%s emitted one time" msgstr "%s::%s emés un còp" #. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emited %d times #: ../gladeui/glade-previewer.c:786 #, c-format msgid "%s::%s emitted %d times" msgstr "%s::%s emés %d còps" #: ../gladeui/glade-previewer.c:791 msgid "Run First" msgstr "Executar en primièr" #: ../gladeui/glade-previewer.c:796 msgid "Run Last" msgstr "Executar en darrièr" #: ../gladeui/glade-previewer.c:801 msgid "Run Cleanup" msgstr "Executar lo netejatge" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:69 #, c-format msgid "UI definition has no previewable widgets.\n" msgstr "" "La definicion de l'interfàcia utilizaire possedís pas de component " "previsualizable.\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:79 #, c-format msgid "Object %s not found in UI definition.\n" msgstr "" "L'objècte %s pas trobat dins la definicion de l'interfàcia utilizaire.\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:85 #, c-format msgid "Object is not previewable.\n" msgstr "L'objècte es pas prévisualisable.\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:145 ../gladeui/glade-previewer-main.c:396 #, c-format msgid "Couldn't load builder definition: %s" msgstr "Impossible de cargar la definicion del constructor : %s" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:177 ../gladeui/glade-previewer-main.c:197 #, c-format msgid "Error: %s.\n" msgstr "Error : %s.\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:227 #, c-format msgid "Broken pipe!\n" msgstr "Tub interromput !\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:299 msgid "Name of the file to preview" msgstr "Nom del fichièr de previsualizar" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:300 msgid "Creates dummy widget class to load a template" msgstr "Crèa una classa de component factici per cargar un modèl" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:301 msgid "Name of the toplevel to preview" msgstr "Nom de la fenèstra de primièr nivèl de previsualizar" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:302 msgid "File name to save a screenshot" msgstr "Nom del fichièr ont enregistrar una captura" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:303 msgid "CSS file to use" msgstr "Fichièr CSS d'utilizar" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:304 msgid "Listen standard input" msgstr "Escotar l'entrada estandarda" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:305 msgid "make a slideshow of every toplevel widget by adding them in a GtkStack" msgstr "" "Crear un diaporama dels components de primièr nivèl en los apondent a una " "GtkStack" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:306 msgid "Print handlers signature on invocation" msgstr "Imprimir la signatura dels gestionaris sus apèl" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:307 msgid "Display previewer version" msgstr "Afichar la version del previsualizador" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:326 msgid "- previews a glade UI definition" msgstr "- previsualiza una definicion d'interfàcia utilizaire glade" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:332 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Executatz « %s --help » per veire una lista completa de las opcions " "disponiblas.\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:349 #, c-format msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n" msgstr "Un dels paramètres --listen o --filename deu èsser especificat.\n" #: ../gladeui/glade-project.c:958 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "" "Indica se lo projècte es estat modificat dempuèi son darrièr enregistrament" #: ../gladeui/glade-project.c:964 msgid "Has Selection" msgstr "A una seleccion" #: ../gladeui/glade-project.c:965 msgid "Whether project has a selection" msgstr "Indica se lo projècte a una seleccion" #: ../gladeui/glade-project.c:971 msgid "Path" msgstr "Camin" #: ../gladeui/glade-project.c:972 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "Lo camin del projècte dins lo sistèma de fichièrs" #: ../gladeui/glade-project.c:978 msgid "Read Only" msgstr "Lectura sola" #: ../gladeui/glade-project.c:979 msgid "Whether project is read-only" msgstr "Indica se lo projècte es en lectura sola" #: ../gladeui/glade-project.c:985 msgid "Add Item" msgstr "Apondon d'element" #: ../gladeui/glade-project.c:986 msgid "The current item to add to the project" msgstr "L'element actual a apondre al projècte" #: ../gladeui/glade-project.c:992 msgid "Pointer Mode" msgstr "Mòde puntador" #: ../gladeui/glade-project.c:993 msgid "The currently effective GladePointerMode" msgstr "Lo mòde de puntatge GladePointerMòde actualament en vigor" #: ../gladeui/glade-project.c:1000 msgid "Translation Domain" msgstr "Domeni de traduccion" #: ../gladeui/glade-project.c:1001 msgid "The project translation domain" msgstr "Lo domeni de traduccion del projècte" #: ../gladeui/glade-project.c:1007 ../gladeui/glade-widget.c:1393 msgid "Template" msgstr "Modèl" #: ../gladeui/glade-project.c:1008 msgid "The project's template widget, if any" msgstr "Lo component modèl del projècte, se existís" #: ../gladeui/glade-project.c:1014 msgid "Resource Path" msgstr "Camin de la ressorsa" # runtime : phase d'execucion ? #: ../gladeui/glade-project.c:1015 msgid "Path to load images and resources in Glade's runtime" msgstr "" "Lo camin per cargar los imatges e las ressorsas dins l'environament " "d'execucion" #: ../gladeui/glade-project.c:1021 ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:29 msgid "License" msgstr "Licéncia" #: ../gladeui/glade-project.c:1022 msgid "License for this project, it will be added as a document level comment." msgstr "" "Licéncia d'aqueste projècte ; serà aponduda coma comentari de nivèl document." #: ../gladeui/glade-project.c:1028 msgid "CSS Provider Path" msgstr "Camin del provesidor CSS" #: ../gladeui/glade-project.c:1029 msgid "Path to use as the custom CSS provider for this project." msgstr "" "Camin d'utilizar coma provesidor CSS personalizat per aqueste projècte." #: ../gladeui/glade-project.c:1126 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(%s intèrne)" #: ../gladeui/glade-project.c:1131 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(filh de %s)" #: ../gladeui/glade-project.c:1133 #, c-format msgid "(template)" msgstr "(Modèl)" #. translators: refers to a property named '%s' of widget '%s' #: ../gladeui/glade-project.c:1141 #, c-format msgid "(%s of %s)" msgstr "(%s de %s)" #: ../gladeui/glade-project.c:1502 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "Lo cargament de %s a fracassat.\n" "Los catalògs requesit seguents son indisponibles : %s" #. translators: refers to project name '%s' that targets gtk version '%d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1873 #, c-format msgid "%s targets Gtk+ %d.%d" msgstr "%s cibla Gtk+ %d.%d" #: ../gladeui/glade-project.c:1912 msgid "Specially because there is an object that can not be build with type " msgstr "" "Particularament perque existís un objècte que pòt pas èsser construit amb lo " "tipe " #: ../gladeui/glade-project.c:1917 #, c-format msgid "" "Specially because there are %d objects that can not be build with types " msgstr "" "Particularament perque existís %d objèctes que pòdon pas èsser construits " "amb los tipes " #: ../gladeui/glade-project.c:1924 msgid " and " msgstr " e " #: ../gladeui/glade-project.c:1942 #, c-format msgid "" "But this version of Glade is for GTK+ 3 only.\n" "Make sure you can run this project with Glade 3.8 with no deprecated widgets " "first.\n" "%s" msgstr "" "Mas aquesta version de Glade es per GTK+ 3 solament.\n" "Asseguratz-vos dins un primièr temps que podètz executar aqueste projècte " "amb Glade 3.8 sens component desconselhat.\n" "%s" #: ../gladeui/glade-project.c:2003 #, c-format msgid "" "An automatically saved version of `%s' is more recent.\n" "\n" "Would you like to load the autosave version instead?" msgstr "" "Existís un enregistrament automatic mai recent de « %s »\n" "\n" "Volètz cargar aquesta version a la place ?" #: ../gladeui/glade-project.c:2143 #, c-format msgid "%s document properties" msgstr "Proprietats del document %s" #. ****************************************************************** #. Verify code here (versioning, incompatability checks) #. ****************************************************************** #. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason #. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write #. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls). #. #. translators: refers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2913 #, c-format msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Aqueste component es estat introduit dins %s %d.%d ; lo projècte cibla %s %d." "%d" #. translators: refers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2917 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] La classa d'objècte « %s » es estada introduita dins %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:2919 msgid "This widget is deprecated" msgstr "Aqueste component es desconselhat." #. translators: refers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2922 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n" msgstr "[%s] La classa d'objècte « %s » de %s %d.%d es desconselhada\n" #. translators: refers to a property in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2927 #, c-format msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Aquesta proprietat es estada introduita dins %s %d.%d mentre que lo projècte " "cibla %s %d.%d" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2931 #, c-format msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] La proprietat « %s » de la classa d'objècte « %s » es estada introduita " "dins %s %d.%d\n" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2935 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] La proprietat d'agençament « %s » de la classa d'objècte « %s » a été " "introduita dins %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:2938 msgid "This property is deprecated" msgstr "Aquesta proprietat es desconselhada." #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:2941 #, c-format msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' is deprecated" msgstr "" "[%s] La proprietat « %s » de la classa d'objècte « %s » es desconselhada" #. translators: refers to a signal in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2945 #, c-format msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Aqueste senhal es estat introduit dins %s %d.%d mentre que lo projècte cibla " "%s %d.%d" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2949 #, c-format msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] Lo senhal « %s » de la classa d'objècte « %s » es estat introduit dins " "%s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:2952 msgid "This signal is deprecated" msgstr "Aqueste senhal es desconselhat." #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:2955 #, c-format msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' is deprecated" msgstr "[%s] Lo senhal « %s » de la classa d'objècte « %s » es desconselhat" #: ../gladeui/glade-project.c:3251 msgid "Details" msgstr "Detalhs" #: ../gladeui/glade-project.c:3266 #, c-format msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?" msgstr "Lo projècte « %s » conten d'errors. Enregistrar malgrat tot ?" #: ../gladeui/glade-project.c:3267 #, c-format msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches." msgstr "" "Lo projècte « %s » a de components desconselhats e/o d'incoeréncias de " "version." #: ../gladeui/glade-project.c:3292 #, c-format msgid "Object %s is a class template but this is not supported in gtk+ %d.%d" msgstr "" "L'objècte %s es un modèl de classa mas es pas pres en carga dins gtk+ %d.%d" #: ../gladeui/glade-project.c:3307 #, c-format msgid "Object %s has unrecognized type %s\n" msgstr "L'objècte %s a un tipe %s pas reconegut\n" #: ../gladeui/glade-project.c:4777 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "%i pas enregistrat" #: ../gladeui/glade-project.c:5076 ../gladeui/glade-project.c:5127 #: ../gladeui/glade-project.c:5284 msgid "No widget selected." msgstr "Cap de component pas seleccionat." #: ../gladeui/glade-project.c:5092 msgid "Unable to copy unrecognized widget type." msgstr "Impossible de copiar un tipe de component pas reconegut." #: ../gladeui/glade-project.c:5124 msgid "Unable to cut unrecognized widget type" msgstr "Impossible de talhar un tipe de component pas reconegut" #: ../gladeui/glade-project.c:5176 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "Impossible de pegar cap a lo parent seleccionat" #: ../gladeui/glade-project.c:5187 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "Impossible de pegar cap a mantun component" #: ../gladeui/glade-project.c:5197 msgid "No widget on the clipboard" msgstr "Pas cap de component dins lo quichapapièrs" #: ../gladeui/glade-project.c:5242 msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" msgstr "Un seul component a la fois pòt èsser pegat cap a aqueste contenidor" #: ../gladeui/glade-project.c:5254 msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" msgstr "" "Quantitat insufisenta de substituents dins lo contenidor de destinacion" #: ../gladeui/glade-project-properties.c:169 msgid "The project this properties dialog was created for" msgstr "" "Lo projècte pel qual aquesta bóstia de dialòg de proprietats es estada creada" #: ../gladeui/glade-project-properties.c:620 #, c-format msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches." msgstr "" "Lo projècte %s a pas de components desconselhats o d'incoeréncias de version." #: ../gladeui/glade-property.c:648 msgid "The GladePropertyClass for this property" msgstr "La classa GladePropertyClass per aquesta proprietat" #: ../gladeui/glade-property.c:653 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: ../gladeui/glade-property.c:654 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "Se aquesta proprietat es opcionala, aquò es son estat activat" #: ../gladeui/glade-property.c:659 ../gladeui/glade-widget-action.c:190 msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" #: ../gladeui/glade-property.c:660 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "" "Aquò dona un contraròtle en rèireplan per definir la sensibilitat de la " "proprietat" #: ../gladeui/glade-property.c:665 msgid "Context" msgstr "Contèxte" #: ../gladeui/glade-property.c:666 msgid "Context for translation" msgstr "Contèxte per la traduccion" #. AtkRole enumeration value #: ../gladeui/glade-property.c:672 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:272 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../gladeui/glade-property.c:673 msgid "Comment for translators" msgstr "Comentari pels traductors" #: ../gladeui/glade-property.c:679 msgid "Translatable" msgstr "Tradusible" #: ../gladeui/glade-property.c:686 msgid "Visual State" msgstr "Estat visual" #: ../gladeui/glade-property.c:687 msgid "Priority information for the property editor to act on" msgstr "Informacion de priorité sus la quala l'editor de proprietat agit" #: ../gladeui/glade-property-label.c:120 msgid "The GladeProperty to display a label for" msgstr "La GladeProperty per la quala afichar una etiqueta" #: ../gladeui/glade-property-label.c:125 ../gladeui/glade-property-shell.c:113 msgid "Property Name" msgstr "Nom de la proprietat" #. To Translators: the property name/id to use to get #. * the GladeProperty object from the GladeWidget the #. * property belongs to. #. #: ../gladeui/glade-property-label.c:130 ../gladeui/glade-property-shell.c:114 msgid "The property name to use when loading by widget" msgstr "Lo nom de proprietat d'utilizar al moment d'un cargament per component" #: ../gladeui/glade-property-label.c:135 msgid "Append Colon" msgstr "Apondre un dos punts" #: ../gladeui/glade-property-label.c:136 msgid "Whether to append a colon ':' to the property name" msgstr "Indica se cal apondre un dos punts « : » al nom de la proprietat" #: ../gladeui/glade-property-label.c:141 ../gladeui/glade-property-shell.c:119 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:528 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:551 msgid "Packing" msgstr "Agençament" #. To Translators: packing properties or child properties are #. * properties introduced by GtkContainer and they are not specific #. * to the container or child widget but to the relation. #. * For more information see GtkContainer docs. #. #: ../gladeui/glade-property-label.c:147 ../gladeui/glade-property-shell.c:120 msgid "Whether the property to load is a packing property or not" msgstr "Indica se la proprietat a cargar es una proprietat d'agençament o pas" #: ../gladeui/glade-property-label.c:153 msgid "Custom text to override the property name" msgstr "Personalizar lo tèxte per ignorar lo nom de la proprietat" #: ../gladeui/glade-property-label.c:158 msgid "Custom Tooltip" msgstr "Infobulla personalizada" #: ../gladeui/glade-property-label.c:159 msgid "Custom tooltip to override the property description" msgstr "Personalizar l'infobulla per ignorar la descripcion de la proprietat" #: ../gladeui/glade-property-shell.c:126 msgid "Whether to use the GladeCommand API when modifying properties" msgstr "" "Indica se cal utilizar la GladeCommand API al moment de modificacions de las " "proprietats" #: ../gladeui/glade-property-shell.c:131 msgid "Editor Property Type Name" msgstr "Nom del tipe de proprietat de l'editor" #: ../gladeui/glade-property-shell.c:132 msgid "Specify the actual editor property type name to use for this shell" msgstr "" "Definís lo nom del tipe de proprietat de l'editor d'utilizar dins aqueste " "shell" #: ../gladeui/glade-signal.c:177 msgid "SignalClass" msgstr "SignalClass" #: ../gladeui/glade-signal.c:178 msgid "The signal class of this signal" msgstr "La classa de senhal d'aqueste senhal" #: ../gladeui/glade-signal.c:183 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1306 msgid "Detail" msgstr "Detalh" #: ../gladeui/glade-signal.c:184 msgid "The detail for this signal" msgstr "Lo detalh d'aqueste senhal" #: ../gladeui/glade-signal.c:189 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1321 msgid "Handler" msgstr "Gestionari" #: ../gladeui/glade-signal.c:190 msgid "The handler for this signal" msgstr "Lo gestionari per aqueste senhal" #: ../gladeui/glade-signal.c:195 msgid "User Data" msgstr "Donadas utilizaire" #: ../gladeui/glade-signal.c:196 msgid "The user data for this signal" msgstr "Las donadas utilizaire per aqueste senhal" #: ../gladeui/glade-signal.c:201 ../gladeui/glade-widget.c:1425 msgid "Support Warning" msgstr "Avertiment de presa en carga" #: ../gladeui/glade-signal.c:202 msgid "The versioning support warning for this signal" msgstr "L'avertiment de presa en carga de version per aqueste senhal" #: ../gladeui/glade-signal.c:208 msgid "Whether this signal is run after default handlers" msgstr "Indica se aqueste senhal es aviat aprèp los gestionaris per defaut" #: ../gladeui/glade-signal.c:214 msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler" msgstr "" "Indica se las donadas utilizaire son intervertidas amb l'instància pel " "gestionari" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:514 msgid "Select an object to pass to the handler" msgstr "Causissètz un objècte a transmetre al gestionari" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1299 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:451 msgid "Signal" msgstr "Senhal" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1359 msgid "User data" msgstr "Donadas utilizaire" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1374 msgid "Swap" msgstr "Intervertir" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1536 msgid "Glade Widget" msgstr "Component glade" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1537 msgid "The glade widget to edit signals" msgstr "Lo component glade per modificar los senhals" #: ../gladeui/glade-utils.c:136 ../gladeui/glade-utils.c:168 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "Impossible de trobar lo symbole « %s »" #: ../gladeui/glade-utils.c:144 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "Impossible de recuperar lo tipe a partir de « %s »" #: ../gladeui/glade-utils.c:310 #, c-format msgid "" "Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n" "Add a %s first." msgstr "" "Impossible d'apondre dirèctament un component %s pas desfilable dins un « %s " "».\n" "Apondètz d'en primièr un « %s »." #: ../gladeui/glade-utils.c:491 msgid "All Files" msgstr "Totes los fichièrs" #: ../gladeui/glade-utils.c:496 msgid "Libglade Files" msgstr "Fichièrs Libglade" #: ../gladeui/glade-utils.c:501 msgid "GtkBuilder Files" msgstr "Fichièrs GtkBuilder" #: ../gladeui/glade-utils.c:507 msgid "All Glade Files" msgstr "Totes los fichièrs Glade" #: ../gladeui/glade-utils.c:1230 msgid "Could not show link:" msgstr "Impossible d'afichar lo ligam :" #. Reset the column #. GtkTextDirection enumeration value #: ../gladeui/glade-utils.c:1639 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:827 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:429 msgid "None" msgstr "Pas cap" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:184 msgid "class" msgstr "classa" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:185 msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer" msgstr "Puntador de estructura GladeWidgetAccionClass" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:191 msgid "Whether this action is sensitive" msgstr "Indica se aquesta accion es sensible" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:197 ../gladeui/glade-widget.c:1430 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:915 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:198 msgid "Whether this action is visible" msgstr "Indica se aquesta accion es visible" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:241 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "Un adaptador derivat (%s) de %s existís ja !" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:943 #, c-format msgid "%s does not support adding any children." msgstr "%s pren pas en carga l'apondon de filh." #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1440 msgid "Name of the class" msgstr "Nom de la classa" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1447 msgid "GType of the class" msgstr "Tipe GTipe de la classa" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1453 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1454 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "" "Títol traduit de la classa utilizada dins l'interfàcia utilizaire de Glade" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1460 msgid "Generic Name" msgstr "Nom generic" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1461 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "Utilizat per generar los noms dels novèls components" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1467 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:641 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:6 msgid "Icon Name" msgstr "Nom de l'icòna" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1468 msgid "The icon name" msgstr "Lo nom de l'icòna" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1474 msgid "Catalog" msgstr "Catalòg" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1475 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "" "Lo nom del catalòg de components pel qual es estada declarada aquesta classa" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1481 msgid "Book" msgstr "Libre" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1482 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "Espaci de noms de recèrca DevHelp per aquesta classa de component" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1488 msgid "Special Child Type" msgstr "Tipe de filh especial" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1489 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "" "Conten lo nom de la proprietat d'agençament per representar los filhs " "especials d'aquesta classa contenidor" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1496 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1497 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "Un cursor per inserir de components dins l'interfàcia utilizaire" #: ../gladeui/glade-widget.c:1342 msgid "The name of the widget" msgstr "Lo nom del component" #: ../gladeui/glade-widget.c:1346 msgid "Internal name" msgstr "Nom intèrne" #: ../gladeui/glade-widget.c:1347 msgid "The internal name of the widget" msgstr "Lo nom intèrne del component" #: ../gladeui/glade-widget.c:1351 msgid "Anarchist" msgstr "Anarquista" #: ../gladeui/glade-widget.c:1352 msgid "" "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "" "Indica se aqueste filh composit es un filh ancèstre o un filh anarquista" #: ../gladeui/glade-widget.c:1358 msgid "Object" msgstr "Objècte" #: ../gladeui/glade-widget.c:1359 msgid "The object associated" msgstr "L'objècte associat" #: ../gladeui/glade-widget.c:1364 msgid "Adaptor" msgstr "Adaptator" #: ../gladeui/glade-widget.c:1365 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "L'adaptator de classa pel component associat" #: ../gladeui/glade-widget.c:1371 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "Lo projècte Glade al qual aqueste component aparten" #: ../gladeui/glade-widget.c:1378 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "Una lista de GladeProperties" #. GtkResizeMode enumeration value #: ../gladeui/glade-widget.c:1382 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:365 msgid "Parent" msgstr "Parent" #: ../gladeui/glade-widget.c:1383 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "Un puntador cap a lo component parent GladeWidget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1388 msgid "Internal Name" msgstr "Nom intèrne" #: ../gladeui/glade-widget.c:1389 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "Un prefix de nom generic pels components intèrnes" #: ../gladeui/glade-widget.c:1394 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "Un modèl GladeWidget coma basa d'un novèl component" #: ../gladeui/glade-widget.c:1399 msgid "Exact Template" msgstr "Modèl exact" #: ../gladeui/glade-widget.c:1401 msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template" msgstr "" "Indica se cal crear una copie exacte al moment de l'utilizacion d'un modèl" #: ../gladeui/glade-widget.c:1405 msgid "Reason" msgstr "Raison" #: ../gladeui/glade-widget.c:1406 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "Una GladeCreateReason per aquesta creacion" #: ../gladeui/glade-widget.c:1413 msgid "Toplevel Width" msgstr "Largor del nivèl superior" #: ../gladeui/glade-widget.c:1414 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "" "La largor del component quand es al mai naut nivèl dins l'agençament " "GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1419 msgid "Toplevel Height" msgstr "Nautor del nivèl superior" #: ../gladeui/glade-widget.c:1420 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "" "La nautor del component quand es al mai naut nivèl dins l'agençament " "GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1426 msgid "A warning string about version mismatches" msgstr "Una cadena d'avertiment en cas d'incoeréncias de version" #: ../gladeui/glade-widget.c:1431 msgid "Wether the widget is visible or not" msgstr "Indica se lo component es visible o pas" #: ../gladeui/glade-widget.c:1436 msgid "Whether this widget is the template for a composite widget" msgstr "Indica se aqueste component es lo modèl d'un component composit" #: ../gladeui/glade-widget.c:2742 ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1018 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1081 msgid "(unnamed)" msgstr "(sens nom)" #: ../gladeui/glade-widget.c:4803 #, c-format msgid "Template classes are not supported in gtk+ %d.%d" msgstr "Las classas modèls son pas presas en carga dins gtk+ %d.%d" #: ../gladeui/glade-widget.c:4812 #, c-format msgid "Object has unrecognized type %s" msgstr "L'objècte a lo tipe pas reconegut %s" #: ../gladeui/glade-widget.c:4878 msgid "Property has versioning problems: " msgstr "La proprietat a dels problèmas de version :" #: ../gladeui/glade-widget.c:4880 msgid "Some properties have versioning problems: " msgstr "Qualques proprietats an de problèmas de version :" #: ../gladeui/glade-widget.c:4900 msgid "Signal has versioning problems: " msgstr "Lo senhal a dels problèmas de version :" #: ../gladeui/glade-widget.c:4902 msgid "Some signals have versioning problems: " msgstr "Qualques senhals an de problèmas de version :" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1062 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Devices" msgstr "Periferics" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:46 msgid "Emblems" msgstr "Emblèmas" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:48 msgid "Emoticons" msgstr "Emoticònas" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:50 msgid "International" msgstr "Internacional" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:52 msgid "MIME Types" msgstr "Tipes MIME" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:54 msgid "Places" msgstr "Acorchis" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:56 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:1 msgid "_General" msgstr "_General" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:2 msgid "_Packing" msgstr "_Agençament" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:3 msgid "_Common" msgstr "_Comun" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:4 msgid "_Signals" msgstr "_Senhals" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:1 msgid "Translation domain:" msgstr "Domeni de traduccion :" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:2 msgid "Composite template toplevel:" msgstr "Modèl composit de primièr nivèl :" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:3 msgid "Select a CSS to use as custom style provider" msgstr "Seleccionar una CSS d'utilizar coma provesidor d'estil personalizat" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:4 msgid "Custom CSS style provider:" msgstr "Provesidor d'estil CSS personalizat :" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:5 msgid "From the project directory" msgstr "A partir del repertòri del projècte" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:6 msgid "From a project relative directory" msgstr "A partir d'un repertòri relatiu al projècte" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:7 msgid "From this directory" msgstr "A partir d'aqueste repertòri" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:8 msgid "Choose a path to load image resources" msgstr "Causissètz un camin per cargar las ressorsas imatge" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:9 msgid "Image resources are loaded locally:" msgstr "Las ressorsas imatge son cargadas localament :" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:10 msgid "Toolkit version required:" msgstr "Version de toolkit nécessaire :" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:13 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright :" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:14 msgid "program or library name" msgstr "Nom de programa o de bibliotèca" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:15 msgid "Author(s):" msgstr "Autor(s) :" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:16 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:3 msgid "License:" msgstr "Licéncia :" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:17 msgid "Description:" msgstr "Descripcion :" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:18 msgid "program or library short description" msgstr "Brèva descripcion del programa o de la bibliotèca" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:20 msgid "GNU GPL version 2" msgstr "GNU GPL version 2" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:21 msgid "GNU GPL version 3" msgstr "GNU GPL version 3" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:22 msgid "GNU LGPL version 2.1" msgstr "GNU LGPL version 2.1" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:23 msgid "GNU LGPL version 3" msgstr "GNU LGPL version 3" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:24 msgid "BSD 2-clause" msgstr "BSD 2-clause" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:25 msgid "BSD 3-clause" msgstr "BSD 3-clause" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:26 msgid "Apache 2" msgstr "Apache 2" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:27 msgid "MIT" msgstr "MIT" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:28 msgid "GNU All permissive" msgstr "GNU tot permissiu" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:30 msgid "" "Verify that the project does not use any properties,\n" "signals or widgets which are not available in the target version" msgstr "" "Verificar que lo projècte utiliza pas dels proprietats,\n" "senhals o components que son pas disponibles dins la version cibla" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:141 #, c-format msgid "Setting License type of %s" msgstr "Configuracion del tipe de licéncia per %s" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:176 #, c-format msgid "Setting %s to use logo file" msgstr "Configuracion de %s per utilizar lo fichièr lògo" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:177 #, c-format msgid "Setting %s to use a logo icon" msgstr "Configuracion de %s per utilizar una icòna lògo" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:323 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:395 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:467 msgid "Accelerator Key" msgstr "Tòca d'acorchi" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:520 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "Causir de tòcas d'acorchi…" #: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:128 #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.c:133 #, c-format msgid "Setting %s to use a center child" msgstr "Configuracion de %s per utilizar un filh principal" #: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:131 #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.c:136 #, c-format msgid "Setting %s to not use a center child" msgstr "Configuracion de %s per utilizar pas un filh principal" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:224 msgctxt "textattr" msgid "Style" msgstr "Estil" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:228 msgctxt "textattr" msgid "Weight" msgstr "Graissa" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:232 msgctxt "textattr" msgid "Variant" msgstr "Varianta" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:236 msgctxt "textattr" msgid "Stretch" msgstr "Estirat" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:240 msgctxt "textattr" msgid "Underline" msgstr "Soslinhat" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:244 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough" msgstr "Raiat" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:248 msgctxt "textattr" msgid "Gravity" msgstr "Gravitat" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:252 msgctxt "textattr" msgid "Gravity Hint" msgstr "Indici de gravitat" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:263 msgctxt "textattr" msgid "Size" msgstr "Talha" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:267 msgctxt "textattr" msgid "Absolute Size" msgstr "Talha absoluda" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:274 msgctxt "textattr" msgid "Foreground Color" msgstr "Color de primièr plan" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:278 msgctxt "textattr" msgid "Background Color" msgstr "Color de rèireplan" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:282 msgctxt "textattr" msgid "Underline Color" msgstr "Color del soslinhament" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:286 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough Color" msgstr "Color del trait per barrar" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:296 msgctxt "textattr" msgid "Scale" msgstr "Escala" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:302 msgctxt "textattr" msgid "Font Description" msgstr "Descripcion de la poliça" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:328 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:364 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:372 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:378 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:830 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:363 msgid "Unset" msgstr "Anullar" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:724 msgid "Select a color" msgstr "Seleccionar una color" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:759 msgid "Select a font" msgstr "Seleccionar una poliça" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:894 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:902 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1057 msgid "Setup Text Attributes" msgstr "Definir los atributs del tèxte" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1149 msgid "Edit Attributes" msgstr "Modificar los atributs" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:241 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom child" msgstr "Configuracion de %s per utilizar un filh personalizat" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:269 #, c-format msgid "Setting %s to use standard configuration" msgstr "Configuracion de %s per utilizar la configuracion estandarda" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:324 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock button" msgstr "Configuracion de %s per utilizar un boton de la colleccion" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:364 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:222 #, c-format msgid "Setting %s to use a label and image" msgstr "Configuracion de %s per utilizar una etiqueta e son imatge" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:191 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute" msgstr "Configuracion de %s per utilizar la proprietat %s coma atribut" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:212 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property directly" msgstr "Configuracion de %s per utilizar dirèctament la proprietat %s" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:356 #, c-format msgid "Retrieve %s from model (type %s)" msgstr "Obténer %s a partir del modèl (type %s)" #. translators: the adjective not the verb #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:514 msgid "unset" msgstr "pas definit" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:537 msgid "no model" msgstr "pas cap de modèl" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:350 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:402 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:475 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:696 #, c-format msgid "Setting columns on %s" msgstr "Configuracion dels colomnas per %s" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:503 msgid "< define a new column >" msgstr "< definir una novèla colomna >" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:826 msgid "Add and remove columns:" msgstr "Apondre e levar de colomnas :" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:878 msgid "Column type" msgstr "Tipe de colomna" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:900 msgid "Column name" msgstr "Nom de colomna" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:247 #, c-format msgid "Setting %s to use static text" msgstr "Configuracion de %s per utilizar un tèxte estatic" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:287 #, c-format msgid "Setting %s to use an external buffer" msgstr "Configuracion de %s per utilizar un tampon extèrne" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:371 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from stock" msgstr "Configuracion de %s per utilizar una icòna principala de la colleccion" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:397 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme" msgstr "" "Configuracion de %s per utilizar una icòna principala del tèma d'icònas" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:423 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from filename" msgstr "" "Configuracion de %s per utilizar una icòna principala a partir del nom de " "fichièr" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:449 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock" msgstr "Configuracion de %s per utilizar una icòna segondària de la colleccion" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:476 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme" msgstr "" "Configuracion de %s per utilizar una icòna segondària del tèma d'icònas" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:502 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename" msgstr "" "Configuracion de %s per utilizar una icòna segondària a partir del nom de " "fichièr" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:571 #, c-format msgid "Setting primary icon of %s to use tooltip markup" msgstr "" "Configuracion de l'icòna principala de %s per utilizar lo balisatge infobulla" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:574 #, c-format msgid "Setting secondary icon of %s to use tooltip markup" msgstr "" "Configuracion de l'icòna segondària de %s per utilizar lo balisatge infobulla" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:587 #, c-format msgid "Setting primary icon of %s to not use tooltip markup" msgstr "" "Configuracion de l'icòna principala de %s per utilizar pas lo balisatge " "infobulla" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:590 #, c-format msgid "Setting secondary icon of %s to not use tooltip markup" msgstr "" "Configuracion de l'icòna segondària de %s per utilizar pas lo balisatge " "infobulla" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:623 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:1018 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "Plaçament de %s dins %s" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1137 msgid "X position property" msgstr "Proprietat de posicion en X" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1138 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "La proprietat utilizada per definir la posicion X d'un objècte filh" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1144 msgid "Y position property" msgstr "Proprietat de posicion en Y" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1145 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "La proprietat utilizada per definir la posicion Y d'un objècte filh" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1151 msgid "Width property" msgstr "Proprietat de largor" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1152 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "La proprietat utilizada per definir la largor d'un objècte filh" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1158 msgid "Height property" msgstr "Proprietat de nautor" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1159 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "La proprietat utilizada per definir la nautor d'un objècte filh" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1165 msgid "Can resize" msgstr "Redimensionable" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1166 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "" "Indica se aqueste contenidor permet lo redimensionament dels components filh" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:180 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:219 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:869 msgid "Action" msgstr "Accion" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:220 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:418 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:236 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:183 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:97 msgid "Toggle" msgstr "Inversador" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:221 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:237 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:248 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:256 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:184 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:194 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:203 msgid "Radio" msgstr "Ràdio" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:222 msgid "Recent" msgstr "Recent" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:230 msgid "Action Group Editor" msgstr "Editor del grop d'accions" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:195 msgid "Introduction page" msgstr "Pagina d'introduccion" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:199 msgid "Content page" msgstr "Pagina de contengut" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:203 msgid "Confirmation page" msgstr "Pagina de confirmacion" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:821 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "Classament dels filhs de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:356 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:892 msgid "Tree View Column" msgstr "Colomna de vista arborescenta" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:356 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:900 msgid "Cell Renderer" msgstr "Afichador de cellula" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:362 msgid "Properties and Attributes" msgstr "Proprietats e atributs" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:368 msgid "Common Properties and Attributes" msgstr "Proprietats e atributs communs" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:412 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:91 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204 #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:3 msgid "Text" msgstr "Tèxte" #. Accelerator #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:413 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:92 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:871 msgid "Accelerator" msgstr "Acorchi" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:414 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:93 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:419 msgid "Combo" msgstr "Combinada" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:415 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:94 msgid "Spin" msgstr "Comptador" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:416 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:95 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:417 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:96 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:844 #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:4 msgid "Progress" msgstr "Progression" # http://learnpygtk.org/pygtktutorial/spinner.html #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:419 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:98 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:520 msgid "Spinner" msgstr "Indicador d'activitat" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:452 msgid "Icon View Editor" msgstr "Editor de vista en icònas" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:457 msgid "Combo Editor" msgstr "Editor de bóstia combinada" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:462 msgid "Entry Completion Editor" msgstr "Editor de complecion de zòna de picada" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:128 #, c-format msgid "%s is set to load %s from the model" msgstr "%s es configurat per cargar %s a partir del modèl" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:130 #, c-format msgid "%s is set to manipulate %s directly" msgstr "%s es configurat per manipular %s dirèctament" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:31 msgid "This combo box is not configured to have an entry" msgstr "Aquesta bóstia combinada es pas configurada per recebre una picada" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:94 msgid "Tearoff menus are disabled" msgstr "Los menús destacables son desactivats" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:58 #| msgid "Cannot add a toplevel window to a containter." msgid "Cannot add a toplevel window to a container." msgstr "Impossible d'apondre una fenèstra de primièr nivèl a un contenidor." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:67 #| msgid "Cannot add a toplevel window to a containter." msgid "Cannot add a popover to a container." msgstr "Impossible d'apondre una fenèstra de primièr nivèl a un contenidor." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:78 #, c-format msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children." msgstr "" "Los filhs dels components de tipe %s pòdon pas èsser que de components." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:89 #, c-format msgid "Widgets of type %s need placeholders to add children." msgstr "Cal de substituents per apondre de filhs als components de tipe %s." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:195 msgid "" "This property is only available\n" "if the entry has a frame" msgstr "" "Aquesta proprietat es pas disponibla\n" "que se la picada possedís un quadre" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:204 msgid "" "This property is only available\n" "if the entry characters are invisible" msgstr "" "Aquesta proprietat n'est disponible que\n" "se los caractèrs de la picada son invisibles" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-flow-box.c:204 #, c-format #| msgid "Insert Column on %s" msgid "Insert Child on %s" msgstr "Inserir una colomna dins %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:507 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-list-box.c:207 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:538 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "Inserir una linha dins %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:510 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:541 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "Inserir una colomna dins %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:513 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:544 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "Levar la colomna dins %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:516 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:547 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "Levar la linha dins %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:8 msgid "This property does not apply when a custom title is set" msgstr "Aquesta proprietat s'aplica pas quand un títol personalizat es definit" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:113 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:992 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:160 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "Inserir un substituent dins %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:137 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:990 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:197 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "Levar un substituent de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:304 msgid "" "The decoration layout does not apply to header bars which do no show window " "controls" msgstr "" "La decoracion s'aplica pas a las barras de títols qu'afichan pas las " "comandas de fenèstra" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:106 msgid "This property only applies to stock images or named icons" msgstr "" "Aquesta proprietat s'aplica pas qu'als imatges de la colleccion o a las " "icònas nomenadas" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:108 ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:110 msgid "This property only applies to named icons" msgstr "Aquesta proprietat s'aplica pas qu'a las icònas nomenadas" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-label.c:257 #| msgid "This property only applies when configuring the label with text" msgid "This property only applies if ellipsize and wrapping are enabled" msgstr "" "Aquesta proprietat s'aplica pas que al moment de la configuracion de " "l'etiqueta amb de tèxte" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:53 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:173 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "Modificar la barra de menús" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:55 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:175 msgid "Edit Menu" msgstr "Modificar lo menú" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:142 #, c-format msgid "An object of type %s cannot have any children." msgstr "Un objècte de tipe %s pòt pas possedir de filhs." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:193 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:207 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:245 msgid "Children cannot be added to a separator." msgstr "De filhs pòdon pas èsser aponduts a un separador." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:253 msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu." msgstr "" "De filhs pòdon pas èsser aponduts a un menú Selector de fichièrs recents." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:262 #, c-format msgid "%s already has a menu." msgstr "%s possedís ja un menú." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:272 #, c-format msgid "%s item already has a submenu." msgstr "L'element %s possedís ja un sosmenú." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:468 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:476 msgid "Normal item" msgstr "Element normal" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:469 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:477 msgid "Image item" msgstr "Element imatge" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:470 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:478 msgid "Check item" msgstr "Element marcable" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:471 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:479 msgid "Radio item" msgstr "Element ràdio" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:472 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:480 msgid "Separator item" msgstr "Element separador" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:481 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:258 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:196 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:205 msgid "Recent Menu" msgstr "Menú de fichièrs recents" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:514 msgid "Tool Item" msgstr "Element aisina" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:541 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:496 msgid "Tool Item Group" msgstr "Grop d'elements aisina" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:560 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:731 msgid "Recent Chooser Menu" msgstr "Menú Selector de fichièrs recents" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:598 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156 msgid "Menu Item" msgstr "Element de menú" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:983 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "Levar una pagina de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:985 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "Inserir una pagina dins %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-progress-bar.c:30 msgid "This progressbar does not show text" msgstr "Aquesta barra de progression aficha pas de tèxte" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-scale.c:30 msgid "Scale is configured to not draw the value" msgstr "L'escala es parametrada per dessenhar pas la valor" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-scrolled-window.c:56 msgid "This property is disabled" msgstr "Aquesta proprietat es desactivada" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-searchbar.c:72 msgid "Search bar is already full" msgstr "La barra de recèrca es ja plena" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:122 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:152 msgid "Tag" msgstr "Balisa" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:160 msgid "Text Tag Table Editor" msgstr "Editor de tablèu de balisas de tèxte" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:235 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:182 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:483 msgid "Button" msgstr "Boton" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:238 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:185 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152 msgid "Menu" msgstr "Menú" #. GtkRecentSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:239 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:186 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:787 ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:7 msgid "Custom" msgstr "Personalizat" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:240 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:249 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:257 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:187 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:195 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:204 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186 msgid "Separator" msgstr "Separador" #. PangoVariant enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:245 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:253 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:191 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:200 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:403 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:246 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:254 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:192 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:201 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140 ../plugins/gtk+/glade-image-editor.ui.h:1 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:5 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:247 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:255 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:193 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:202 msgid "Check" msgstr "De marcar" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:279 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "Editor de barra d'aisinas" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-button.c:80 msgid "This property only applies when configuring the label with text" msgstr "" "Aquesta proprietat s'aplica pas que al moment de la configuracion de " "l'etiqueta amb de tèxte" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:178 msgid "Group" msgstr "Grop" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:225 msgid "Tool Palette Editor" msgstr "Editor de paleta d'aisinas" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:88 msgid "Column" msgstr "Colomna" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:111 msgid "Tree View Editor" msgstr "Editor de vista arborescenta" #. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from #. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns #. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly. #. #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:204 msgid "" "Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set" msgstr "" "Las colomnas devon possedir una largor fixa a l'interior d'una vista " "arborescenta parametrada en mòde nautor fixa" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:294 msgid "Search is disabled" msgstr "La recèrca es desactivada" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:301 msgid "Headers are invisible" msgstr "Las entèstas son amagadas" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:308 msgid "Expanders are not shown" msgstr "Las icònas d'extension son amagadas" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:836 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "Supression del parent de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:895 #, c-format msgid "Adding parent %s for %s" msgstr "Apondon del parent %s per %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1030 #, c-format msgid "Adding %s to Size Group %s" msgstr "Apondon de %s al grop talha %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1034 #, c-format msgid "Adding %s to a new Size Group" msgstr "Apondon de %s a un novèl grop talha" #. Add trailing new... item #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1101 msgid "New Size Group" msgstr "Novèl grop talha" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-window.c:39 msgid "This property does not apply to client-side decorated windows" msgstr "" "Aquesta proprietat s'aplica pas a las fenèstras decoradas costat client" #. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means: #. * Make the widget use a custom title #. #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:139 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom title" msgstr "Configuracion de %s per utilizar un títol personalizat" #. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means: #. * Make the widget use the standard title #. #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:145 #, c-format msgid "Setting %s to use the standard title" msgstr "Configuracion de %s per utilizar lo títol estandard" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:193 #, c-format msgid "Setting %s to show window controls" msgstr "Configuracion de %s per afichar las comandas de la fenèstra" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:196 #, c-format msgid "Setting %s to not show window controls" msgstr "Configuracion de %s per ne pas afichar las comandas de la fenèstra" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:160 msgid "" "First add a stock name in the entry below, then add and define sources for " "that icon in the treeview." msgstr "" "Apondètz d'abord un nom de la colleccion dins la zòna çaijós, puis apondètz " "e definissètz dels fonts per aquesta icòna dins la vista arborescenta." #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:757 #, c-format msgid "" "Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade " "will only ever load them in the runtime from your project directory)." msgstr "" "Picatz un nom de fichièr o un camin complet o relatiu per aquesta font de « " "%s » (Glade ne va lo cargar qu'au moment de l'execucion a partir del " "repertòri del projècte)." #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:765 #, c-format msgid "" "Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'" msgstr "" "Definís se volètz indicar una direccion de tèxte per aquesta font de « %s »" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:772 #, c-format msgid "Set the text direction for this source of '%s'" msgstr "Definís la direccion de tèxte per aquesta font de « %s »" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:778 #, c-format msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'" msgstr "Definís se volètz indicar una talha d'icòna per aquesta font de « %s »" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:785 #, c-format msgid "Set the icon size for this source of '%s'" msgstr "Definís la talha d'icòna per aquesta font de « %s »" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:791 #, c-format msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'" msgstr "Definís se volètz indicar un estat per aquesta font de « %s »" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:798 #, c-format msgid "Set the state for this source of '%s'" msgstr "Definís l'estat per aquesta font de « %s »" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:848 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:642 msgid "File Name" msgstr "Nom de fichièr" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:223 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:232 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from stock" msgstr "Configuracion de %s per utilizar un imatge de la colleccion" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:249 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:267 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:302 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from the icon theme" msgstr "Configuracion de %s per utilizar un imatge del tèma d'icònas" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:275 #, c-format msgid "Setting %s to use a resource name" msgstr "Configuracion de %s per utilizar un nom de ressorsa" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:301 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from filename" msgstr "" "Configuracion de %s per utilizar un imatge a partir d'un nom de fichièr" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:175 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock item" msgstr "Configuracion de %s per utilizar un element de la colleccion" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:304 msgid "Stock Item:" msgstr "Element de la colleccion :" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:336 msgid "Custom label and image:" msgstr "Etiqueta e imatge personalizats :" #. Label area frame... #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:343 msgid "Edit Label" msgstr "Modificar l'etiqueta" #. Internal Image area... #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:379 msgid "Edit Image" msgstr "Modificar l'imatge" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:214 #, c-format msgid "Setting %s to use an attribute list" msgstr "Configuracion de %s per utilizar una lista d'atributs" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:248 #, c-format msgid "Setting %s to use a Pango markup string" msgstr "Configuracion de %s per utilizar una cadena de balisatge Pango" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:285 #, c-format msgid "Setting %s to use a pattern string" msgstr "Configuracion de %s per utilizar una cadena motiu" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:322 #, c-format msgid "Setting %s to use normal line wrapping" msgstr "Configuracion de %s per utilizar la copadura normale de las linhas" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:359 #, c-format msgid "Setting %s to use a single line" msgstr "Configuracion de %s per utilizar una sola linha" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:396 #, c-format msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping" msgstr "" "Configuracion de %s per utilizar la copadura dels mots Pango spécifique" #: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1120 msgid "Add and remove rows:" msgstr "Apondre e levar de linhas :" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:158 #, c-format #| msgid "Setting %s to use a stock button" msgid "Setting %s to have a start action" msgstr "Configuracion de %s per utilizar un boton de la colleccion" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:161 #, c-format #| msgid "Setting %s to use a named icon" msgid "Setting %s to have an end action" msgstr "Configuracion de %s per utilizar una icòna nomenada" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:164 #, c-format #| msgid "Setting %s to not use a center child" msgid "Setting %s to not have a start action" msgstr "Configuracion de %s per utilizar pas un filh principal" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:167 #, c-format #| msgid "Setting %s to not use a center child" msgid "Setting %s to not have an end action" msgstr "Configuracion de %s per utilizar pas un filh principal" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:155 msgid "" "Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help " "you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete " "key to remove the selected column)" msgstr "" "Definissètz de colomnas per vòstre « liststore » ; donatz-lor de noms " "explicits, aquò vos ajudarà a los recuperar al moment de la definicion " "d'atributs dels afichadors de cellulas (quichatz sus la tòca Supr per levar " "la colomna seleccionada)" #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:190 msgid "" "Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new " "rows and the Delete key to remove the selected row)" msgstr "" "Apondètz, enlevez e modificatz dels linhas de donadas (podètz tanben " "utilizar Ctrl-N per apondre de novèlas linhas e la tòca Supr per levar la " "linha seleccionada)" #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:334 #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:379 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:597 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:165 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:152 #, c-format msgid "Setting %s to use standard label text" msgstr "Configuracion de %s per utilizar lo tèxte estandard de l'etiqueta" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:201 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:188 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom label widget" msgstr "Configuracion de %s per utilizar un component d'etiqueta personalizat" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:232 msgid "Group Header" msgstr "Entèsta de grop" #: ../plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:207 msgid "" "Choose a Data Model and define some\n" "columns in the data store first" msgstr "" "Causissètz un modèl de donadas e definissètz\n" "d'abord dels colomnas dins lo catalòg de donadas" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:163 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:183 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom tooltip" msgstr "Configuracion de %s per utilizar una infobulla personalizada" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:265 #, c-format msgid "Setting %s to use tooltip markup" msgstr "Configuracion de %s per utilizar un balisatge infobulla" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:277 #, c-format msgid "Setting %s to not use tooltip markup" msgstr "Configuracion de %s per utilizar pas de balisatge infobulla" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:145 #, c-format msgid "Setting %s to use a named icon" msgstr "Configuracion de %s per utilizar una icòna nomenada" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:179 #, c-format msgid "Setting %s to use an icon file" msgstr "Configuracion de %s per utilizar un fichièr icòna" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:225 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom titlebar" msgstr "Configuracion de %s per utilizar una barra de títols personalizada" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:228 #, c-format msgid "Setting %s to use a system provided titlebar" msgstr "Configuracion de %s per utilizar una barra de títols del sistèma" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "Bóstia de dialòg de mesa en pagina" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2 msgid "Print Dialog" msgstr "Bóstia de dialòg d'impression" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3 msgid "Page Set" msgstr "Paginas a imprimir" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:4 msgid "Copies" msgstr "Còpias" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:5 msgid "Collate" msgstr "Assemblar" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:6 msgid "Reverse" msgstr "Inversar" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:7 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:726 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:8 msgid "Generate PDF" msgstr "Generar un PDF" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:9 msgid "Generate PS" msgstr "Generar del PostScript" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:10 msgid "Preview" msgstr "Apercebut" # http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkPrintSettings.html#GTK-PRINT-SETTINGS-NUMBER-UP:CAPS #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:11 msgid "Number Up" msgstr "Paginas per costat" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:12 msgid "Number Up Layout" msgstr "Òrdre de las paginas" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:13 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "Interfàcias d'impression GTK+ Unix de primièr nivèl" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2 msgid "Preview snapshot" msgstr "Apercebut de captura" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3 msgid "Edit Separately" msgstr "Editar separadament" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:4 msgid "Remove Parent" msgstr "Levar lo parent" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:5 msgid "Add Parent" msgstr "Apondre un parent" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:6 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:4 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:13 msgid "Alignment" msgstr "Alinhament" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8 msgid "Viewport" msgstr "Zòna d'afichatge" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9 msgid "Event Box" msgstr "Bóstia d'eveniments" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11 msgid "Frame" msgstr "Quadre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12 msgid "Aspect Frame" msgstr "Quadre d'aparéncia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:13 msgid "Scrolled Window" msgstr "Fenèstra amb desfilament" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14 msgid "Expander" msgstr "Icòna d'extension" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15 msgid "Grid" msgstr "Grasilha" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16 msgid "Box" msgstr "Bóstia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17 msgid "Paned" msgstr "Amb de panèls" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18 msgid "Stack" msgstr "Pila" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19 msgid "Add to Size Group" msgstr "Apondre al grop talha" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20 msgid "Clear properties" msgstr "Escafar las proprietats" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21 msgid "Read documentation" msgstr "Legir la documentacion" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22 msgid "Style Classes" msgstr "Classas d'estil" #. GtkAttachOptions enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24 msgid "Fill" msgstr "Emplenar" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26 msgid "Start" msgstr "Començament" #. PangoAlignment enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28 msgid "Center" msgstr "Centre" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30 msgid "End" msgstr "Fin" #. GtkAlign enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32 msgid "Baseline" msgstr "Linha de referéncia" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34 msgid "Exposure" msgstr "Exposicion" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36 msgid "Pointer Motion" msgstr "Movement del puntador" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "Indication del movement del puntador" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40 msgid "Button Motion" msgstr "Movement del boton" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42 msgid "Button 1 Motion" msgstr "Movement del boton 1" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44 msgid "Button 2 Motion" msgstr "Movement del boton 2" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46 msgid "Button 3 Motion" msgstr "Movement del boton 3" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48 msgid "Button Press" msgstr "Quichada sus un boton" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50 msgid "Button Release" msgstr "Daissament d'un boton" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:52 msgid "Key Press" msgstr "Quichada sus una tòca" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54 msgid "Key Release" msgstr "Daissament d'una tòca" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56 msgid "Enter Notify" msgstr "Notificacion d'entrada" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58 msgid "Leave Notify" msgstr "Notificacion de sortida" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60 msgid "Focus Change" msgstr "Cambiament del focus" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62 msgid "Structure" msgstr "Estructura" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64 msgid "Property Change" msgstr "Cambiament de proprietat" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66 msgid "Visibility Notify" msgstr "Notificacion de visibilitat" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68 msgid "Proximity In" msgstr "Dins la proximitat" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70 msgid "Proximity Out" msgstr "Fòra de la proximitat" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72 msgid "Substructure" msgstr "Sosestructura" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74 msgid "Scroll" msgstr "Desfilament" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76 msgid "Touch" msgstr "Tocar" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78 msgid "Smooth scroll" msgstr "Desfilament doç" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80 msgid "Touchpad Gesture" msgstr "Gèste de pavat tactil" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82 msgid "All Events" msgstr "Totes los eveniments" #. Accelerators #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84 msgid "Accelerators" msgstr "Acorchis" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86 msgid "Accessible Name" msgstr "Nom accessible" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87 msgid "Accessible Description" msgstr "Descripcion accessibla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88 msgid "Role" msgstr "Ròtle" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90 msgid "Invalid" msgstr "Invalid" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92 msgid "Accelerator Label" msgstr "Etiqueta d'acorchi" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94 msgid "Alert" msgstr "Alèrta" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96 msgid "Animation" msgstr "Animacion" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98 msgid "Arrow" msgstr "Sageta" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100 msgid "Calendar" msgstr "Calendièr" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102 msgid "Canvas" msgstr "Trama" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104 msgid "Check Box" msgstr "Casa de marcar" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106 msgid "Check Menu Item" msgstr "Element de menú casa de marcar" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108 msgid "Color Chooser" msgstr "Selector de color" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110 msgid "Column Header" msgstr "Entèsta de colomna" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112 msgid "Combo Box" msgstr "Bóstia combinada" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114 msgid "Date Editor" msgstr "Editor de data" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116 msgid "Desktop Icon" msgstr "Icòna del burèu" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118 msgid "Desktop Frame" msgstr "Quadre del burèu" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120 msgid "Dial" msgstr "Afichador circular" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122 msgid "Dialog" msgstr "Bóstia de dialòg" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124 msgid "Directory Name" msgstr "Nom del repertòri" # The number of pixels between rows of icons #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126 msgid "Drawing Area" msgstr "Zòna de dessenh" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128 msgid "File Chooser" msgstr "Selector de fichièrs" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130 msgid "Filler" msgstr "Objècte de emplenatge" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132 msgid "Font Chooser" msgstr "Selector de poliças" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134 msgid "Glass Pane" msgstr "Panèl de veire" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136 msgid "HTML Container" msgstr "Contenidor HTML" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:6 msgid "Icon" msgstr "Icòna" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142 msgid "Internal Frame" msgstr "Quadre intèrne" # Superposés ? #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146 msgid "Layered Pane" msgstr "Panèls en jaç" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148 msgid "List" msgstr "Lista" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150 msgid "List Item" msgstr "Element de la lista" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154 msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de menú" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158 msgid "Option Pane" msgstr "Panèl de las opcions" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160 msgid "Page Tab" msgstr "Onglet de pagina" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162 msgid "Page Tab List" msgstr "Lista d'onglets de pagina" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164 msgid "Panel" msgstr "Panèl" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166 msgid "Password Text" msgstr "Tèxte de senhal" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168 msgid "Popup Menu" msgstr "Menú contextual" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170 msgid "Progress bar" msgstr "Barra de progression" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172 msgid "Push Button" msgstr "Boton quichador" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174 msgid "Radio Button" msgstr "Boton ràdio" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Element de menú boton de ràdio" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178 msgid "Root Pane" msgstr "Panèl racine" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180 msgid "Row Header" msgstr "Entèsta de linha" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182 msgid "Scroll Bar" msgstr "Barra de desfilament" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184 msgid "Scroll pane" msgstr "Panèl de desfilament" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188 msgid "Slider" msgstr "Cursor" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190 msgid "Split Pane" msgstr "Panèl separador" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192 msgid "Spin Button" msgstr "Boton comptador" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194 msgid "Status Bar" msgstr "Barra d'estat" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196 msgid "Table" msgstr "Tablèu" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198 msgid "Table Cell" msgstr "Cellula de tablèu" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200 msgid "Tear Off Menu Item" msgstr "Element de menú destacable" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206 msgid "Toggle Button" msgstr "Boton d'inversion" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208 msgid "Tool Bar" msgstr "Barra d'aisinas" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210 msgid "Tool Tip" msgstr "Infobulla" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212 msgid "Tree" msgstr "Arborescéncia" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214 msgid "Tree Table" msgstr "Tablèu arborescent" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. GtkPopoverConstraint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218 msgid "Window" msgstr "Fenèstra" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220 msgid "Header" msgstr "Entèsta" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222 msgid "Footer" msgstr "Pè de pagina" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraf" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226 msgid "Ruler" msgstr "Règla" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228 msgid "Application" msgstr "Aplicacion" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230 msgid "Autocomplete" msgstr "Autocomplecion" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232 msgid "Editbar" msgstr "Barra d'edicion" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234 msgid "Embedded" msgstr "Incorporat" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236 ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:1 msgid "Entry" msgstr "Zòna de picada" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238 msgid "Chart" msgstr "Grafic" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240 msgid "Caption" msgstr "Legenda" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242 msgid "Document Frame" msgstr "Quadre del document" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244 msgid "Heading" msgstr "Entèsta" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246 msgid "Page" msgstr "Page" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248 msgid "Section" msgstr "Seccion" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250 msgid "Redundant Object" msgstr "Objècte redondant" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252 msgid "Form" msgstr "Formulari" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254 msgid "Link" msgstr "Ligam" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256 msgid "Input Method Window" msgstr "Fenèstra del metòde de picada" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258 msgid "Table Row" msgstr "Linha de tablèu" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260 msgid "Tree Item" msgstr "Element arborescent" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262 msgid "Document Spreadsheet" msgstr "Document tablador" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264 msgid "Document Presentation" msgstr "Document presentacion" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266 msgid "Document Text" msgstr "Document tèxte" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268 msgid "Document Web" msgstr "Document Web" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:270 msgid "Document Email" msgstr "Document corrièr electronic" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:274 msgid "List Box" msgstr "Lista desenrotlanta" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:276 msgid "Grouping" msgstr "Gropament" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:278 msgid "Image Map" msgstr "Imatge interactiu" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280 msgid "Notification" msgstr "Notificacion" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282 msgid "Info Bar" msgstr "Barra d'informacions" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284 msgid "Level Bar" msgstr "Barra de nivèl" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286 msgid "Title Bar" msgstr "Barra de títol" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288 msgid "Block Quote" msgstr "Blòt de citacion" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292 msgid "Video" msgstr "Vidèo" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294 msgid "Definition" msgstr "Definicion" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296 msgid "Article" msgstr "Article" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298 msgid "Landmark" msgstr "Punt de referéncia" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300 msgid "Log" msgstr "Journal" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302 msgid "Marquee" msgstr "Tèxte desfilant" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304 msgid "Math" msgstr "Matematica" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306 msgid "Rating" msgstr "Avaloracion" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308 msgid "Time" msgstr "Durada" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310 msgid "Description List" msgstr "Lista descriptiva" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312 msgid "Description Term" msgstr "Tèrme descriptiu" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314 msgid "Description Value" msgstr "Valor descriptiva" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316 msgid "Generic object" msgstr "Objècte generic" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318 msgid "Mathematical fraction" msgstr "Fraccion matematica" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320 msgid "A radical expression (in math)" msgstr "Expression radicala (matematicas)" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322 msgid "Subscript text" msgstr "Tèxte en indici" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324 msgid "Superscript text" msgstr "Tèxte en exponent" #. Atk role enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326 msgid "Last Defined" msgstr "Darrièra definicion" #. Atk relationset properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328 msgid "Controlled By" msgstr "Contrarotlat per" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329 msgid "Controller For" msgstr "Contrarotlador per" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330 msgid "Labeled By" msgstr "Etiquetat per" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331 msgid "Label For" msgstr "Etiqueta per" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332 msgid "Member Of" msgstr "Membre de" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333 msgid "Node Child Of" msgstr "Filh nosèl de" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334 msgid "Flows To" msgstr "Encadena cap a" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335 msgid "Flows From" msgstr "Encadena dempuèi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336 msgid "Subwindow Of" msgstr "Sosfenèstra de" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337 msgid "Embeds" msgstr "Incorpòra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338 msgid "Embedded By" msgstr "Incorporat per" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339 msgid "Popup For" msgstr "Fenèstra sorgissenta per" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340 msgid "Parent Window Of" msgstr "Fenèstra parenta de" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341 msgid "Described By" msgstr "Descrit per" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342 msgid "Description For" msgstr "Descripcion per" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343 msgid "A list of style class names to apply to this widget" msgstr "Una lista dels noms de classas d'estil d'aplicar a aqueste component" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "Una lista de las tòcas d'acorchis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "" "Nom d'una instància d'objècte formatat per èsser accessible per las ajudas " "tecnicas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "" "Descripcion d'un objècte, formatada per èsser accessible per las ajudas " "tecnicas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347 msgid "The accessible role of this object" msgstr "Lo ròtle accessible d'aqueste objècte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "Indica un objècte contrarotlat per un o mantun objècte de destinacion" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "" "Indica un objècte qu'es un contrarotlador per un o mantun objècte de " "destinacion" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350 msgid "Indicates an object is labeled by one or more target objects" msgstr "" "Indica un objècte qu'es membre d'un grop d'un o mantun objècte de destinacion" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "" "Indica un objècte qu'es una etiqueta per un o mantun objècte de destinacion" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352 msgid "" "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "" "Indica un objècte qu'es membre d'un grop d'un o mantun objècte de destinacion" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:353 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "Indica un objècte qu'es una cellula d'una taula arborescenta qu'es afichada " "perque una cellula dins la meteissa colomna es espandida e identifica " "aquesta cellula" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:354 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Indica que l'objècte a un contengut que s'encadena logicament cap a un autre " "objècte AtkObject de faiçon sequenciala, (per exemple un encadenament de " "tèxte)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:355 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Indica que l'objècte a un contengut que s'encadena logicament dempuèi un " "autre objècte AtkObject de faiçon sequenciala, (per exemple un encadenament " "de tèxte)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:356 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "Indica una sosfenèstra ligada a un component mas qu'a pas d'autra connexion " "cap a aqueste component dins la ierarquia de l'interfàcia utilizaire" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:357 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "" "Indica que l'objècte incorpòra visualament lo contengut d'un autre objècte ; " "es a dire que lo contengut d'aqueste objècte s'encadena a l'entorn del " "contengut d'un autre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:358 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "" "Invèrsa d'« Incorpòra », indica que lo contengut d'aqueste objècte es " "visualament incorporat dins un autre objècte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:359 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "Indica qu'un objècte es un popup per un autre objècte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:360 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "Indica qu'un objècte es una fenèstra parenta d'un autre objècte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:361 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "" "Indica qu'un autre objècte provesís una informacion descriptiva a prepaus " "d'aqueste objècte ; mai verbós que « Etiquetat per »" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:362 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "" "Indica qu'un objècte provesís una informacion descriptiva a prepaus d'un " "autre objècte ; mai verbós que « Etiqueta per »" #. GtkResizeMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:367 msgid "Queue" msgstr "Fila d'espèra" #. GtkResizeMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:369 msgid "Immediate" msgstr "Immediat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:370 msgid "Insert Before" msgstr "Inserir abans" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:371 msgid "Insert After" msgstr "Inserir aprèp" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:372 msgid "Remove Slot" msgstr "Levar l'emplaçament" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:373 msgid "Number of items" msgstr "Nombre d'elements" #. GtkPositionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:375 msgid "Top" msgstr "Naut" #. GtkPositionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:377 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:378 msgid "Center Child" msgstr "Enfant principal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379 msgid "The number of items in the box" msgstr "Lo nombre d'elements dins la bóstia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:380 msgid "Horizontal Box" msgstr "Bóstia orizontala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:381 msgid "Vertical Box" msgstr "Bóstia verticala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:382 msgid "Action Bar" msgstr "Barra d'accions" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:383 msgid "The number of items in the action bar" msgstr "Lo nombre d'elements dins la barra d'accions" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:385 msgid "North West" msgstr "Nòrd-Oèst" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:387 msgid "North" msgstr "Nòrd" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389 msgid "North East" msgstr "Nòrd-Èst" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:391 msgid "West" msgstr "Oèst" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:393 msgid "East" msgstr "Èst" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:395 msgid "South West" msgstr "Sud-Oèst" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:397 msgid "South" msgstr "Sud" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:399 msgid "South East" msgstr "Sud-Èst" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:401 msgid "Static" msgstr "Estatic" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:405 msgid "Toolbar" msgstr "Barra d'aisinas" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:407 msgid "Splash Screen" msgstr "Ecran d'aviada" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:409 msgid "Utility" msgstr "Utilitari" # Ancrage ? #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:411 msgid "Dock" msgstr "Dock" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:413 msgid "Desktop" msgstr "Burèu" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:415 msgid "Drop Down Menu" msgstr "Menú desenrotlant" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:417 msgid "Tooltip" msgstr "Infobulla" #. GtkWindowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423 msgid "Top Level" msgstr "Nivèl superior" #. GtkWindowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:425 msgid "Popup" msgstr "Fenèstra sorgissenta" #. GtkWindowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:427 msgid "Offscreen" msgstr "Fòra ecran" #. GtkWindowPosition enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:431 msgid "Mouse" msgstr "Mirga" #. GtkWindowPosition enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:433 msgid "Always Center" msgstr "Totjorn centrar" #. GtkWindowPosition enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:435 msgid "Center on Parent" msgstr "Centrar sul parent" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:436 msgid "A list of accel groups to be added to this window" msgstr "Una lista dels gropes d'accelerators d'apondre a aquesta fenèstra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:437 msgid "Offscreen Window" msgstr "Fenèstra fòra ecran" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:438 msgid "Application Window" msgstr "Fenèstra de l'aplicacion" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:439 msgid "Overlay" msgstr "Superposicion" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440 msgid "Menu Shell" msgstr "Esqueleta del menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441 ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:8 msgid "Position" msgstr "Posicion" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "La posicion de l'element de menú dins l'esqueleta del menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:443 msgid "Edit…" msgstr "Modificar…" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:444 msgid "Use Underline" msgstr "Utilizar lo soslinhat" #. GtkActivatable #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446 msgid "Related Action" msgstr "Accion ligada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:447 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Utilizar l'aparéncia de l'accion" #. GtkActionable #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:449 msgid "Action Name" msgstr "Nom de l'accion" #. Atk click property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:451 msgid "Click" msgstr "Clic" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:452 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "Definís la descripcion de l'accion de clic atk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:453 msgid "Image Menu Item" msgstr "Element de menú imatge" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:454 msgid "Stock Item" msgstr "Element de la colleccion" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455 msgid "Accel Group" msgstr "Grop acorchis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:456 msgid "The stock item for this menu item" msgstr "L'element de la colleccion per aqueste element de menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:457 msgid "Separator Menu Item" msgstr "Element separador de menú" #. GtkTextDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:459 msgid "Left to Right" msgstr "D'esquèrra a dreita" #. GtkTextDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:461 msgid "Right to Left" msgstr "De dreita a esquèrra" #. GtkPackDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:463 msgid "Top to Bottom" msgstr "D'amont cap aval" #. GtkPackDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:465 msgid "Bottom to Top" msgstr "D'aval cap amont" #. GtkTreeViewGridLines enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:467 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:3 msgid "Horizontal" msgstr "Orizontal" #. GtkTreeViewGridLines enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:469 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:4 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:471 msgid "Icons only" msgstr "Icònas unicament" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:473 msgid "Text only" msgstr "Tèxte unicament" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:475 msgid "Text below icons" msgstr "Tèxte en dejós de las icònas" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:477 msgid "Text beside icons" msgstr "Tèxte a costat de las icònas" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:479 msgid "Small Toolbar" msgstr "Pichona barra d'aisinas" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:481 msgid "Large Toolbar" msgstr "Granda barra d'aisinas" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:485 msgid "Drag & Drop" msgstr "Lisar-depausar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:486 msgid "A symbolic icon size for the stock icon" msgstr "Una talha simbolica d'icòna per la colleccion d'icònas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:487 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "La posicion de l'element de l'aisina dins la barra d'aisinas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:488 msgid "Tool Palette" msgstr "Paleta d'aisinas" #. GtkScrollablePolicy enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:490 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #. GtkScrollablePolicy enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:492 msgid "Natural" msgstr "Natural" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:493 msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural width" msgstr "" "Indica se lo desfilament deu començar a una valor minimum o a la largor " "estandarda" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:494 msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural height" msgstr "" "Indica se lo desfilament deu començar a una valor minimum o a la nautor " "estandarda" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:495 msgid "The position of the tool item group in the palette" msgstr "La posicion del grop d'elements de l'aisina dins la barra d'aisinas" #. PangoEllipsizeMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:498 msgid "Middle" msgstr "Mitan" #. GtkReliefStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:500 msgid "Half" msgstr "Meitat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:501 msgid "Separator Tool Item" msgstr "Element separador de barra d'aisinas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:502 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:1 msgid "Tool Button" msgstr "Boton aisina" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:503 msgid "" "The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from " "an icon factory)" msgstr "" "L'icòna d'una colleccion afichada sus l'element (causissètz un element de la " "colleccion GTK+ o d'una fabrique d'icònas)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:504 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "Boton inversador de barra d'aisinas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:505 msgid "Radio Tool Button" msgstr "Boton aisina ràdio" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:506 msgid "Menu Tool Button" msgstr "Boton aisina de menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:507 msgid "Handle Box" msgstr "Ponhada" #. PangoAlignment enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:509 msgid "Left" msgstr "Esquèrra" #. PangoAlignment enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:511 msgid "Right" msgstr "Dreita" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:513 msgid "In" msgstr "Dins" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:515 msgid "Out" msgstr "Defòra" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:517 msgid "Etched In" msgstr "Relèu activat" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:519 msgid "Etched Out" msgstr "Relèu desactivat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:521 msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #. GtkWrapMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:523 msgid "Word" msgstr "Mot" #. GtkWrapMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:525 msgid "Character" msgstr "Caractèrs" #. GtkWrapMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:527 msgid "Word Character" msgstr "Caractèrs del mot" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:528 msgid "The pango attributes for this label" msgstr "Los atributs Pango per aquesta etiqueta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:529 msgid "Text Entry" msgstr "Picada de tèxte" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:531 msgid "Free Form" msgstr "A man levada" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:533 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:535 msgid "Digits" msgstr "Chifras" # http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkPrintSettings.html#GTK-PRINT-SETTINGS-NUMBER-UP:CAPS #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:537 msgid "Number" msgstr "Nombre" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:539 msgid "Phone" msgstr "Telefòn" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:541 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:8 msgid "URL" msgstr "URL" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:543 msgid "Email" msgstr "Corrièr electronic" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:547 msgid "Password" msgstr "Senhal" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:549 msgid "Pin Code" msgstr "Còdi confidencial" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:551 msgid "Spellcheck" msgstr "Verificacion ortografica" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:553 msgid "No Spellcheck" msgstr "Pas de verificacion ortografica" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:555 msgid "Word Completion" msgstr "Complecion dels mots" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:557 msgid "Lowercase" msgstr "Minuscula" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:559 msgid "Uppercase Chars" msgstr "Caractèrs majusculas" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:561 msgid "Uppercase Words" msgstr "Mots en majusculas" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:563 msgid "Uppercase Sentences" msgstr "Frasas en majusculas" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:565 msgid "Inhibit On-screen Keyboard" msgstr "Desactivar lo clavièr visual" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:567 msgid "Vertical Writing" msgstr "Escritura verticala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:568 msgid "Primary Stock Icon" msgstr "Icòna de la colleccion principala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:569 msgid "Secondary Stock Icon" msgstr "Icòna de la colleccion segondària" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:570 msgid "Primary Icon Pixbuf" msgstr "Pixbuf de l'icòna principala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:571 msgid "Secondary Icon Pixbuf" msgstr "Pixbuf de l'icòna segondària" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:572 msgid "Primary Icon Name" msgstr "Nom de l'icòna principala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:573 msgid "Secondary Icon Name" msgstr "Nom de l'icòna segondària" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:574 msgid "Primary Icon Activatable" msgstr "Activacion de l'icòna principala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:575 msgid "Secondary Icon Activatable" msgstr "Activacion de l'icòna segondària" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:576 msgid "Primary Icon Sensitive" msgstr "Sensibilitat de l'icòna principala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:577 msgid "Secondary Icon Sensitive" msgstr "Sensibilitat de l'icòna segondària" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:578 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fraccion d'avançament" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:579 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Pas del blòt d'avançament" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:580 msgid "Primary Icon Tooltip Text" msgstr "Tèxte d'infobulla de l'icòna principala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:581 msgid "Secondary Icon Tooltip Text" msgstr "Tèxte d'infobulla de l'icòna segondària" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:582 msgid "Primary Icon Tooltip Markup" msgstr "Balisatge d'infobulla de l'icòna principala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:583 msgid "Secondary Icon Tooltip Markup" msgstr "Balisatge de l'infobulla de l'icòna segondària" #. Atk activate property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:585 msgid "Activate" msgstr "Activacion" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:586 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "Definís la descripcion de l'accion d'activacion atk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:587 msgid "Search Entry" msgstr "Zòna de recèrca" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:588 msgid "Text View" msgstr "Vista tèxte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:589 msgid "Search Bar" msgstr "Barra de recèrca" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:590 ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:7 msgid "Stock Button" msgstr "Boton de la colleccion" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:591 msgid "Response ID" msgstr "Identificant de responsa" #. Atk press property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:593 msgid "Press" msgstr "Quichada" #. Atk release property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:595 msgid "Release" msgstr "Daissament" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:596 msgid "The stock item for this button" msgstr "L'element de la colleccion per aqueste boton" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:597 msgid "The response ID of this button in a dialog" msgstr "L'identificant de responsa d'aqueste boton dins una bóstia de dialòg" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:598 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "Definís la descripcion de l'accion de quichada atk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:599 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "Definís la descripcion de l'accion de daissament atk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:600 msgid "Check Button" msgstr "Casa de marcar" #. GtkPolicyType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:602 msgid "Always" msgstr "Totjorn" #. GtkSpinButtonUpdatePolicy enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:604 msgid "If Valid" msgstr "Se valid" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:605 msgid "Switch" msgstr "Interruptor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:606 #: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-button-editor.ui.h:1 msgid "File Chooser Button" msgstr "Boton del selector de fichièrs" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:612 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar un dorsièr" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:614 msgid "Create Folder" msgstr "Crear un dorsièr" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:615 msgid "Scale Button" msgstr "Boton d'escala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:616 msgid "" "The names of the icons to be used by the scale button. The first item in the " "array will be used in the button when the current value is the lowest value, " "the second item for the highest value. All the subsequent icons will be used " "for all the other values, spread evenly over the range of values" msgstr "" "Lo nom de las icònas d'utilizar pel boton d'escala. Lo primièr element dins " "lo camp es activat pel boton quand la valor actuala es la mai basse e lo " "second element quand la valor es la mai elevada. Totas las icònas seràn " "utilizadas per totas las autres valors restantes e respartidas sus tota leur " "espandida." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:617 msgid "Volume Button" msgstr "Boton de volum" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:618 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Component del selector de fichièrs" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:619 msgid "Application Chooser Widget" msgstr "Component del selector d'aplicacion" #. GtkPlacesOpenFlags enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:621 msgid "New Tab" msgstr "Novèl onglet" #. GtkPlacesOpenFlags enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:623 msgid "New Window" msgstr "Novèla fenèstra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:624 msgid "Color Button" msgstr "Boton de color" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:625 msgid "Font Button" msgstr "Boton de poliça" #. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:627 msgid "Automatic" msgstr "Automatic" #. GtkSensitivityType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:629 msgid "On" msgstr "Alucat" #. GtkSensitivityType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:631 msgid "Off" msgstr "Atudat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:632 msgid "Combo Box Text" msgstr "Tèxte de bóstia combinada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:633 msgid "Items" msgstr "Elements" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:634 msgid "The list of items to show in the combo box" msgstr "La lista dels elements a afichar dins la bóstia combinada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:635 msgid "Application Chooser Button" msgstr "Boton del selector d'aplicacion" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:636 msgid "Progress Bar" msgstr "Barra de progression" #. GtkUpdateType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:638 msgid "Continuous" msgstr "Continú" #. GtkLevelBarMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:640 msgid "Discrete" msgstr "Discret" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:643 msgid "Resource Name" msgstr "Nom de la ressorsa" #. We have to save/load icon-size as int, and fake the enum #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:645 msgid "Icon Size" msgstr "Talha d'icòna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:646 msgid "Dialog Box" msgstr "Bóstia de dialòg" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:647 msgid "Insert Row" msgstr "Inserir una linha" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:648 msgid "Before" msgstr "Abans" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:650 msgid "Insert Column" msgstr "Inserir una colomna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:651 msgid "Remove Row" msgstr "Levar la linha" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:652 msgid "Remove Column" msgstr "Levar la colomna" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:654 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:10 msgid "Expand" msgstr "Alargament" #. GtkAttachOptions enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:656 msgid "Shrink" msgstr "Estrechiment" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:657 ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:2 msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:658 ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:3 msgid "Columns" msgstr "Colomnas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:659 msgid "The number of rows for this grid" msgstr "Lo nombre de linhas d'aquesta grasilha" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:660 msgid "The number of columns for this grid" msgstr "Lo nombre de colomnas d'aquesta grasilha" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:661 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Panèls orizontals" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:662 msgid "Vertical Panes" msgstr "Panèls verticals" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:663 msgid "Notebook" msgstr "Blòtnòtas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:664 msgid "Insert Page Before" msgstr "Inserir una pagina abans" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:665 msgid "Insert Page After" msgstr "Inserir una pagina aprèp" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:666 msgid "Remove Page" msgstr "Levar la pagina" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:667 msgid "Number of pages" msgstr "Nombre de paginas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:668 msgid "Start Action" msgstr "Començament de l'accion" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:669 msgid "End Action" msgstr "Fin de l'accion" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:670 msgid "Set the currently active page to edit, this property will not be saved" msgstr "" "Definís la pagina activa actuala a modificar, aquesta proprietat es pas " "enregistrada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:671 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "Lo nombre de paginas del blòt-nòtas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:672 msgid "HeaderBar" msgstr "Barra d'entèsta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:673 msgid "Reserve space for subtitle" msgstr "Espaci reservat als sostítols" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:674 msgid "Custom Title" msgstr "Títol personalizat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:675 msgid "Add Slot" msgstr "Apondre un emplaçament" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:676 msgid "Keep the headerbar height the same as the subtitle changes dynamically." msgstr "" "Gardar la meteissa nautor de barra d'entèsta quand lo sostítol càmbia " "dinamicament." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:677 msgid "The number of items in the header bar" msgstr "Lo nombre d'elements dins la barra d'entèsta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:678 msgid "Edit page" msgstr "Modificar la pagina" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:679 msgid "Visible child" msgstr "Enfant visible" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:681 msgid "Crossfade" msgstr "Fondut encadenat" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:683 msgid "Slide Right" msgstr "Lisament a dreita" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:685 msgid "Slide Left" msgstr "Lisament a esquèrra" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:687 msgid "Slide Up" msgstr "Lisament cap amont" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:689 msgid "Slide Down" msgstr "Lisament cap aval" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:690 msgid "Slide Left-Right" msgstr "Lisament a esquèrra o a dreita" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:691 msgid "Slide Up-Down" msgstr "Lisament cap amont o aval" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:692 msgid "Move Over Up" msgstr "Recobrir cap amont" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:693 msgid "Move Over Down" msgstr "Recobrir cap aval" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:694 msgid "Move Over Left" msgstr "Recobrir cap a esquèrra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:695 msgid "Move Over Right" msgstr "Recobrir cap a dreita" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:696 msgid "Move Over Up-Down" msgstr "Recobrir cap amont o descobrir cap aval" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:697 msgid "Move Over Down-Up" msgstr "Recobrir cap aval o descobrir cap amont" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:698 msgid "Move Over Left-Right" msgstr "Recobrir cap a esquèrra o descobrir cap a dreita" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:699 msgid "Move Over Right-Left" msgstr "Recobrir cap a dreita o descobrir cap a esquèrra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:700 msgid "Move Under Up" msgstr "Descobrir cap amont" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:701 msgid "Move Under Down" msgstr "Descobrir cap aval" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:702 msgid "Move Under Left" msgstr "Descobrir cap a esquèrra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:703 msgid "Move Under Right" msgstr "Descobrir cap a dreita" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:704 msgid "The number of pages in the stack" msgstr "Lo nombre de paginas dins la pila" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:705 msgid "Stack Switcher" msgstr "Selector de la pila" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:706 msgid "Stack Sidebar" msgstr "Panèl lateral de la pila" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:707 msgid "Revealer" msgstr "Revelator" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:708 msgid "Add Row" msgstr "Apondre una linha" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:710 msgid "Single" msgstr "Unic" #. GtkSelectionMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:712 msgid "Browse" msgstr "Percórrer" #. GtkSelectionMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:714 msgid "Multiple" msgstr "Multiple" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:715 msgid "The position of the row item in the listbox" msgstr "La posicion de l'element de linha dins la zòna de lista" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:716 msgid "List Box Row" msgstr "Linha de la zòna de lista" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:717 #| msgid "Flows To" msgid "Flow Box" msgstr "Encadena cap a" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:718 msgid "Add Child" msgstr "Apondre un filh" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:719 #| msgid "The position of the row item in the listbox" msgid "The position of the child in the flowbox" msgstr "La posicion de l'element de linha dins la zòna de lista" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:720 msgid "Flow Box Child" msgstr "Filh de bóstia fluida" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:721 msgid "Range" msgstr "Interval" #. GtkUpdateType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:723 msgid "Discontinuous" msgstr "Discontinú" #. GtkUpdateType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:725 msgid "Delayed" msgstr "Retardat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:727 msgid "The number of digits to round the value to when the value changes" msgstr "Lo nombre de chifras al qual arredondir quand la valor càmbia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:728 msgid "" "Whether to highlight the area of the trough from the bottom or left leading " "up to the knob" msgstr "" "Indica se cal surlinhar la zòna en creux dempuèi lo bas o dempuèi la " "esquèrra cap a la ponhada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:729 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Escala orizontala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:730 msgid "Vertical Scale" msgstr "Escala verticala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:732 msgid "Scrollbar" msgstr "Barra de desfilament" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:733 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Barra de desfilament orizontala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:734 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Barra de desfilament verticala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:735 msgid "Button Box" msgstr "Bóstia a botons" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:737 msgid "Default" msgstr "Per defaut" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:739 msgid "Spread" msgstr "Extension" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:741 msgid "Edge" msgstr "Bòrd" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:742 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Bóstia a botons orizontala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:743 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Bóstia a botons verticala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:744 msgid "Horizontal Separator" msgstr "Separador orizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:745 msgid "Vertical Separator" msgstr "Separador vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:746 msgid "Accel Label" msgstr "Etiqueta d'acorchi" #. GtkArrowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:748 msgid "Up" msgstr "Naut" #. GtkArrowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:750 msgid "Down" msgstr "Bas" #. Declare menu button here because the arrow-type values already exist #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:752 msgid "Menu Button" msgstr "Boton de menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:753 msgid "Lock Button" msgstr "Boton de verrolhatge" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:754 msgid "Layout" msgstr "Disposicion" #. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:756 msgid "Fixed" msgstr "Fixat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:757 msgid "OpenGL Area" msgstr "Zòna OpenGL" #. GtkMessageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:759 msgid "Info" msgstr "Informacions" #. GtkMessageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:761 msgid "Warning" msgstr "Avertiment" #. GtkMessageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:763 msgid "Question" msgstr "Question" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:765 msgid "Error" msgstr "Error" #. GtkPolicyType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:769 msgid "Never" msgstr "Pas jamai" #. GtkPolicyType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:771 msgid "External" msgstr "Extèrne" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:773 msgid "Top Left" msgstr "Amont a esquèrra" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:775 msgid "Bottom Left" msgstr "Aval a esquèrra" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:777 msgid "Top Right" msgstr "Amont a dreita" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:779 msgid "Bottom Right" msgstr "Aval a dreita" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:780 msgid "" "If overlay scrolling is enabled, scrollbars are only added as traditional " "widgets when a mouse is present" msgstr "" "Se lo desfilament en surimpression es activat, las barras de desfilament son " "pas apondudas en tant qu'elements grafics tradicionals qu'en preséncia d'una " "mirga" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:785 msgid "About Dialog" msgstr "Bóstia de dialòg A prepaus" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:789 msgid "GPL 2.0" msgstr "GPL 2.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:791 msgid "GPL 3.0" msgstr "GPL 3.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:793 msgid "LGPL 2.1" msgstr "LGPL 2.1" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:795 msgid "LGPL 3.0" msgstr "LGPL 3.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:799 msgid "MIT X11" msgstr "MIT X11" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:801 msgid "Artistic" msgstr "Artistic" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:803 msgid "GPL 2.0 Only" msgstr "GPL 2.0 solament" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:805 msgid "GPL 3.0 Only" msgstr "GPL 3.0 solament" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:807 msgid "LGPL 2.1 Only" msgstr "LGPL 2.1 solament" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:809 msgid "LGPL 3.0 Only" msgstr "LGPL 3.0 solament" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:810 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" "Podètz marcar aquò coma tradusible e definir un nom e una adreça se volètz " "afichar un traductor particular de la version lingüistica utilizada. " "Siquenon, vos caldriá listar totes los traductors e marcar aquesta cadena " "coma pas tradusibla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:811 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Bóstia de dialòg de seleccion de colors" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:812 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Bóstia de dialòg del selector de fichièrs" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:813 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Bóstia de dialòg de seleccion de poliça" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:814 msgid "Application Chooser Dialog" msgstr "Bóstia de dialòg del selector d'aplicacion" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:815 msgid "Message Dialog" msgstr "Bóstia de dialòg de messatge" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:817 msgid "Ok" msgstr "D'acòrdi" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:823 msgid "Yes, No" msgstr "Òc, Non" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:825 msgid "Ok, Cancel" msgstr "Validar, Anullar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:826 msgid "Color Selection" msgstr "Selector de colors" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:827 msgid "Color Chooser Widget" msgstr "Component del selector de colors" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:828 msgid "Color Chooser Dialog" msgstr "Bóstia de dialòg del selector de colors" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:829 msgid "Font Chooser Widget" msgstr "Component del selector de poliças" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:830 msgid "Font Chooser Dialog" msgstr "Bóstia de dialòg del selector de poliças" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:831 msgid "Font Selection" msgstr "Selector de poliças" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:832 msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:833 msgid "Number of Pages" msgstr "Nombre de paginas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:834 msgid "Initially Complete" msgstr "Complet al despart" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:836 msgid "Content" msgstr "Contengut" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:838 msgid "Intro" msgstr "Introduccion" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:840 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:842 msgid "Summary" msgstr "Resumit" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:845 msgid "Number of pages in this assistant" msgstr "Lo nombre de paginas dins aqueste assistent" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:846 msgid "" "Whether this page will initially be marked as complete regardless of user " "input." msgstr "" "Indica se aquesta pagina es marcada inicialament coma completa quina que siá " "la picada de l'utilizaire." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:847 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "La posicion de la pagina dins l'assistent" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:848 msgid "Popover" msgstr "Fenèstra en surimpression" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:849 #| msgid "Popup Menu" msgid "Popover Menu" msgstr "Menú en surimpression" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:850 #| msgid "Number of items" msgid "Number of submenus" msgstr "Nombre de sosmenús" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:851 #| msgid "Edit Menu" msgid "Edit menu" msgstr "Modificar lo menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:852 #| msgid "The number of items in the box" msgid "The number of submenus in the popover menu" msgstr "Lo nombre de sosmenús dins lo menú en surimpression" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:853 #| msgid "" #| "Set the currently active page to edit, this property will not be saved" msgid "" "Set the currently active submenu to edit, this property will not be saved" msgstr "" "Definís lo sosmenú actiu actual de modificar, aquesta proprietat es pas " "enregistrada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:854 #| msgid "Tool Button" msgid "Model Button" msgstr "Boton modèl" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:855 msgid "Link Button" msgstr "Boton de ligam" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:856 msgid "Recent Chooser" msgstr "Selector de fichièrs recents" #. GtkRecentSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:858 msgid "Most Recently Used first" msgstr "Lo mai recentament utilizat en primièr" #. GtkRecentSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:860 msgid "Least Recently Used first" msgstr "Lo mens recentament utilizat en primièr" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:861 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "Bóstia de dialòg Selector de fichièrs recents" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:862 msgid "Size Group" msgstr "Grop talha" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:863 msgid "Widgets" msgstr "Components grafics" #. GtkSizeGroupMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:865 msgid "Both" msgstr "Los dos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:866 msgid "List of widgets in this group" msgstr "Lista dels components d'aqueste grop" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:867 msgid "Window Group" msgstr "Grop fenèstra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:868 msgid "Adjustment" msgstr "Ajustament" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:872 msgid "An accelerator key for this action" msgstr "Un acorchi clavièr per aquesta accion" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:873 msgid "Toggle Action" msgstr "Accion « inversion »" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:874 msgid "Radio Action" msgstr "Accion « boton de ràdio »" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:875 msgid "Recent Action" msgstr "Accion recenta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:876 msgid "Action Group" msgstr "Grop accion" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:877 msgid "Entry Completion" msgstr "Complecion de zòna de picada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:878 msgid "Icon Factory" msgstr "Fabrica d'icònas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:879 msgid "Icon Sources" msgstr "Fonts d'icònas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:880 msgid "A list of sources for this icon factory" msgstr "Una lista de fonts per aqueste constructor d'icòna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:881 msgid "List Store" msgstr "Magasin de listas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:882 msgid "Data" msgstr "Donadas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:883 msgid "Enter a list of column types for this data store" msgstr "Picatz una lista de tipes de colomnas per aqueste magasin de donadas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:884 msgid "Enter a list of values to be applied on each row" msgstr "Picatz una lista de valors a aplicar a cada linha" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:885 msgid "Tree Store" msgstr "Magasin Arborescent" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:886 msgid "Tree Model Filter" msgstr "Filtre del modèl arborescent" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:887 msgid "Tree Model Sort" msgstr "Triada del modèl arborescent" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:888 msgid "Tree Selection" msgstr "Seleccion arborescenta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:889 msgid "Tree View" msgstr "Vista arborescenta" #. GtkTreeViewGridLines enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:891 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Orizontal e vertical" #. GtkSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:894 msgid "Ascending" msgstr "Creissent" #. GtkSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:896 msgid "Descending" msgstr "Descreissent" #. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:898 msgid "Grow Only" msgstr "Unicament agrandir" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:899 msgid "Icon View" msgstr "Vista en icònas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:901 msgid "Cell Background Color name column" msgstr "Colomna nom de color de rèireplan de cellula" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:902 msgid "Cell Background Color column" msgstr "Colomna color de rèireplan de cellula" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:903 msgid "Cell Background RGBA column" msgstr "Colomna color RVBA de rèireplan de cellula" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:904 msgid "Width column" msgstr "Colomna largor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:905 msgid "Height column" msgstr "Colomna nautor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:906 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Emplenatge orizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:907 msgid "Horizontal Padding column" msgstr "Colomna emplenatge orizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:908 msgid "Vertical Padding" msgstr "Emplenatge vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:909 msgid "Vertical Padding column" msgstr "Colomna emplenatge vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:910 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alinhament orizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:911 msgid "Horizontal Alignment column" msgstr "Colomna alinhament orizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:912 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alinhament vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:913 msgid "Vertical Alignment column" msgstr "Colomna alinhament vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:914 msgid "Sensitive column" msgstr "Colomna sensibilitat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:916 msgid "Visible column" msgstr "Colomna visibilitat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:917 msgid "The column in the model to load the value from" msgstr "La colomna del modèl que ne cal recuperar la valor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:918 msgid "Text Renderer" msgstr "Afichador de tèxte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:919 msgid "Alignment column" msgstr "Colomna alinhament" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:920 msgid "Attributes column" msgstr "Colomna atribut" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:921 msgid "Background Color Name column" msgstr "Colomna nom de color de rèireplan" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:922 msgid "Background Color column" msgstr "Colomna color de rèireplan" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:923 msgid "Editable column" msgstr "Colomna edicion" # "colonne d'abréviation" ??? #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:924 msgid "Ellipsize column" msgstr "Colomna ecortament" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:925 msgid "Family column" msgstr "Colomna familha" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:926 msgid "Font column" msgstr "Colomna poliça" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:927 msgid "Font Description column" msgstr "Colomna descripcion de poliça" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:928 msgid "Foreground Color Name column" msgstr "Colomna nom de color de primièr plan" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:929 msgid "Foreground Color column" msgstr "Colomna color de primièr plan" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:930 msgid "Language column" msgstr "Colomna lenga" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:931 msgid "Markup column" msgstr "Colomna balisatge" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:932 msgid "Rise column" msgstr "Colomna elevacion" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:933 msgid "Scale column" msgstr "Colomna escala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:934 msgid "Single Paragraph Mode column" msgstr "Colomna del mòde paragraf unic" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:935 msgid "Size column" msgstr "Colomna talha" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:936 msgid "Data column" msgstr "Colomna donadas" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:938 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultra condensat" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:940 msgid "Extra Condensed" msgstr "Fòrça condensat" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:942 msgid "Condensed" msgstr "Condensat" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:944 msgid "Semi Condensed" msgstr "Semicondensat" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:946 msgid "Semi Expanded" msgstr "Semi-espandit" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:948 msgid "Expanded" msgstr "Desvolopat" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:950 msgid "Extra Expanded" msgstr "Fòrça desvolopat" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:952 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultra espandit" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:953 msgid "Stretch column" msgstr "Colomna estirament" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:954 msgid "Strikethrough column" msgstr "Colomna trait per barrar" #. PangoStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:956 msgid "Oblique" msgstr "Oblic" #. PangoStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:958 msgid "Italic" msgstr "Italic" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:959 msgid "Style column" msgstr "Colomna estil" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:960 msgid "Text column" msgstr "Colomna tèxte" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:962 msgid "Double" msgstr "Doble" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:964 msgid "Low" msgstr "Bas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:965 msgid "Underline column" msgstr "Colomna soslinhament" #. PangoVariant enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:967 msgid "Small Capitals" msgstr "Pichonas capitalas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:968 msgid "Variant column" msgstr "Colomna varianta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:969 msgid "Weight column" msgstr "Colomna gras" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:970 msgid "Width in Characters column" msgstr "Colomna largor de caractèrs" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:971 msgid "Wrap Mode column" msgstr "Colomna mòde de copadura" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:972 msgid "Wrap Width column" msgstr "Colomna largor de copadura" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:973 msgid "Background RGBA column" msgstr "Colomna color RVBA de rèireplan" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:974 msgid "Foreground RGBA column" msgstr "Colomna color RVBA de primièr plan" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:975 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Largor maximala en caractèrs" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:976 msgid "Placeholder text" msgstr "Tèxte del substituent" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:977 msgid "Accelerator Renderer" msgstr "Afichador d'acorchis" #. GtkCellRendererAccelMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:979 msgid "Gtk" msgstr "Gtk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:980 msgid "Accelerator Mode column" msgstr "Colomna mòde d'acorchi" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:982 msgid "Shift Key" msgstr "Tòca majuscula" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:984 msgid "Lock Key" msgstr "Tòca verrolhatge" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:986 msgid "Control Key" msgstr "Tòca contraròtle" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:988 msgid "Alt Key" msgstr "Tòca Alt" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:990 msgid "Fifth Key" msgstr "Cinquena tòca" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:992 msgid "Sixth Key" msgstr "Sisena tòca" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:994 msgid "Seventh Key" msgstr "Setena tòca" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:996 msgid "Eighth Key" msgstr "Oitena tòca" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:998 msgid "First Mouse Button" msgstr "Primièr boton de mirga" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1000 msgid "Second Mouse Button" msgstr "Segond boton de mirga" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1002 msgid "Third Mouse Button" msgstr "Tresen boton de mirga" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1004 msgid "Fourth Mouse Button" msgstr "Quatren boton de mirga" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1006 msgid "Fifth Mouse Button" msgstr "Cinquen boton de mirga" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1008 msgid "Super Modifier" msgstr "Modificador super" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1010 msgid "Hyper Modifier" msgstr "Modificador iper" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1012 msgid "Meta Modifier" msgstr "Modificador mèta" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1014 msgid "Release Modifier" msgstr "Modificador de daissament" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1016 msgid "All Modifiers" msgstr "Totes los modificadors" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1017 msgid "Accelerator Modifiers column" msgstr "Colomna modificadors d'acorchi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1018 msgid "Keycode column" msgstr "Colomna còdis de las tòcas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1019 msgid "Combo Renderer" msgstr "Afichador de bóstia combinada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1020 msgid "Has Entry column" msgstr "Colomna « Has entry »" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1021 msgid "Model column" msgstr "Colomna modèl" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1022 msgid "Text Column column" msgstr "Colomna de la colomna tèxte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1023 msgid "Spin Renderer" msgstr "Afichador de boton comptador" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1024 msgid "Adjustment column" msgstr "Colomna ajustament" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1025 msgid "Climb Rate column" msgstr "Colomna taus de progression" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1026 msgid "Digits column" msgstr "Colomna chifras" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1027 msgid "Pixbuf Renderer" msgstr "Afichador de pixbuf" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1028 msgid "Follow State column" msgstr "Colomna seguiment d'estat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1029 msgid "Icon Name column" msgstr "Colomna nom d'icòna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1030 msgid "Pixbuf column" msgstr "Colomna pixbuf" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1031 msgid "GIcon column" msgstr "Colomna GIcon" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1032 msgid "Pixbuf Expander Closed column" msgstr "Colomna del pixbuf d'extension fermé" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1033 msgid "Pixbuf Expander Open column" msgstr "Colomna del pixbuf d'extension dobèrt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1034 msgid "Stock Detail column" msgstr "Colomna detalh de la colleccion" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1035 msgid "Stock column" msgstr "Colomna colleccion" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1036 msgid "Stock Size column" msgstr "Colomna talha de la colleccion" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1037 msgid "Progress Renderer" msgstr "Afichador de barra de progression" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1038 msgid "Orientation column" msgstr "Colomna orientacion" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1039 msgid "Pulse column" msgstr "Colomna « pulse »" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1040 msgid "Text Horizontal Alignment column" msgstr "Colomna alinhament orizontal de tèxte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1041 msgid "Text Vertical Alignment column" msgstr "Colomna alinhament vertical de tèxte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1042 msgid "Value column" msgstr "Colomna valor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1043 msgid "Inverted column" msgstr "Colomna inversada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1044 msgid "Spinner Renderer" msgstr "Afichador d'indicador d'activitat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1045 msgid "Active column" msgstr "Colomna active" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1046 msgid "Toggle Renderer" msgstr "Afichador de boton a deux estats" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1047 msgid "Activatable column" msgstr "Colomna activacion" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1048 msgid "Inconsistent column" msgstr "Colomna incoeréncia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1049 msgid "Indicator Size column" msgstr "Colomna talha d'indicador" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1050 msgid "Radio column" msgstr "Colomna boton de ràdio" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1051 msgid "Status Icon" msgstr "Icòna d'estat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1052 msgid "Text Buffer" msgstr "Tampon de tèxte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1053 msgid "Entry Buffer" msgstr "Tampon de picada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1054 msgid "Text Tag" msgstr "Balisa de tèxte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1055 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tablèu de las balisas de tèxte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1056 msgid "File Filter" msgstr "Filtre de fichièr" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1057 msgid "Mime Types" msgstr "Tipes MIME" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1058 msgid "Patterns" msgstr "Motius" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1059 msgid "The list of mime types to add to the filter" msgstr "La lista dels tipes MIME a apondre al filtre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1060 msgid "The list of file name patterns to add to the filter" msgstr "La lista dels motius de nom de fichièr a apondre al filtre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1061 msgid "Recent Filter" msgstr "Filtre de fichièrs recents" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1063 msgid "The list of application names to add to the filter" msgstr "La lista dels noms d'aplicacions a apondre al filtre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1064 msgid "Recent Manager" msgstr "Gestionari de fichièrs recents" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1065 msgid "Themed Icon" msgstr "Icòna a tèma" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1066 msgid "Toplevels" msgstr "Nivèls superiors" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1067 msgid "Containers" msgstr "Contenidors" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1068 msgid "Control and Display" msgstr "Contraròtle e afichatge" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1069 msgid "Composite Widgets" msgstr "Components composits" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1070 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divèrs" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1071 msgid "Deprecated" msgstr "Desconselhat" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:1 msgid "Program Attributes" msgstr "Atributs del programa" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:4 msgid "License Text" msgstr "Tèxte de la licéncia" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:5 msgid "Version:" msgstr "Version :" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:10 msgid "Authors" msgstr "Autors" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:11 msgid "Translators" msgstr "Traductors" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:12 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:13 msgid "Documenters" msgstr "Redactors de documentacion" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:14 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:15 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:16 msgid "Logo:" msgstr "Lògo :" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:17 msgid "License and Copyright" msgstr "Licéncia e copyright" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:18 msgid "Website:" msgstr "Site Web :" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:19 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui.h:1 #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:1 msgid "Box Attributes" msgstr "Atributs de la bóstia" #: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:3 msgid "Add center child" msgstr "Apondre lo filh principal" #: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui.h:3 #| msgid "Whether this box should include a centered child." msgid "Whether this action bar should include a centered child." msgstr "Indica se aquesta barra d'accion deu conténer un enfant principal." #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:1 msgid "Action Attributes" msgstr "Atributs d'accions" # Proxy toolbar ? #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:2 msgid "Toolbar Proxies" msgstr "Mandataris de barras d'aisinas" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:3 msgid "Toggle and Radio" msgstr "Inversador e ràdio" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:4 msgid "Value ID:" msgstr "Identificant de la valor :" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:5 msgid "Radio proxies" msgstr "Mandataris de ràdios" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.ui.h:1 msgid "Activatable / Actionable" msgstr "Activable / Accionable" #: ../plugins/gtk+/glade-app-chooser-button-editor.ui.h:1 msgid "App Chooser Button Attributes" msgstr "Atributs del boton del selector d'aplicacion" #: ../plugins/gtk+/glade-app-chooser-widget-editor.ui.h:1 msgid "App Chooser Widget Attributes" msgstr "Atributs del component del selector d'aplicacion" #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:2 msgid "Baseline:" msgstr "Linha de referéncia :" #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:4 msgid "Whether this box should include a centered child." msgstr "Indica se aquesta bóstia deu conténer un enfant principal." #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:1 msgid "Child alignments:" msgstr "Alinhaments de l'enfant :" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:11 msgid "Horizontal:" msgstr "Orizontal :" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:12 msgid "Vertical:" msgstr "Vertical :" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:4 msgid "Button Attributes" msgstr "Atributs del boton" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:5 msgid "Button Content" msgstr "Contengut del boton" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:6 msgid "Add custom content" msgstr "Apondre un contengut personalizat" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:9 msgid "Label with optional image" msgstr "Etiqueta amb imatge opcional" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:10 msgid "Image:" msgstr "Imatge :" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:11 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:10 msgid "Position:" msgstr "Posicion :" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:1 msgid "Combo Box Attributes" msgstr "Atributs de la bóstia combinada" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:2 msgid "Tree model:" msgstr "Modèl d'arborescéncia :" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:3 msgid "Draw frame around entry" msgstr "Dessenhar lo quadre a l'entorn de l'entrada" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:4 #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:4 msgid "Tearoff menus" msgstr "Menús destacables" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:5 msgid "Tabular Menus" msgstr "Menús en tablèu" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:1 msgid "Combo Box Text Attributes" msgstr "Atributs del tèxte de la bóstia combinada" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:2 msgid "List of items:" msgstr "Lista d'elements :" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:2 msgid "Input Hints:" msgstr "Astúcias de picada :" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:5 msgid "Primary Icon" msgstr "Icòna principala" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:6 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:2 msgid "Tooltip:" msgstr "Infobulla :" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:7 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:4 msgid "Use markup" msgstr "Utilizar lo balisatge" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:8 msgid "" "Whether to use markup in the\n" "primary icon's tooltip\n" msgstr "" "Indica se cal utilizar lo balisatge\n" "dins l'infobulla de l'icòna principala\n" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:11 msgid "Secondary Icon" msgstr "Icòna segondària" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:12 msgid "" "Whether to use markup in the\n" "secondary icon's tooltip" msgstr "" "Indica se cal utilizar lo balisatge\n" "dins l'infobulla de l'icòna segondària" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:14 msgid "Horizontal Alignment:" msgstr "Alinhament orizontal :" #: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-editor.ui.h:1 msgid "File Chooser Attributes" msgstr "Atributs del selector de fichièrs" #: ../plugins/gtk+/glade-font-button-editor.ui.h:1 msgid "Font Button Attributes" msgstr "Atributs del boton de poliças" #: ../plugins/gtk+/glade-font-chooser-editor.ui.h:1 msgid "Font Chooser Attributes" msgstr "Atributs del selector de poliças" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:1 msgid "Grid Attributes" msgstr "Atributs de la grasilha" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:4 msgid "Spacing:" msgstr "Espaçament :" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:5 msgid "Homogeneous" msgstr "Omogèn" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:6 msgid "Count:" msgstr "Nombre :" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:1 msgid "Headerbar Attributes" msgstr "Atributs de la barra d'entèsta" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:2 msgid "Custom title" msgstr "Títol personalizat" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:3 msgid "Whether the headerbar should use a custom title widget." msgstr "" "Indica se la barra d'entèsta deu utilizar un element graphique de títol " "personalizat." #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:4 msgid "Show window controls" msgstr "Afichar las comandas de la fenèstra" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:5 msgid "Whether to show window controls, e.g. a close button." msgstr "" "Indica se cal afichar las comandas de la fenèstra, coma per ex. un boton de " "tampadura." #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:1 msgid "Icon View Attributes" msgstr "Atributs de la vista en icònas" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:4 msgid "Single Click Activate" msgstr "Activacion d'un simple clic" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:3 msgid "Columns:" msgstr "Colomnas :" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:4 msgid "Cell Spacing:" msgstr "Espaçament de las cellulas :" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:5 msgid "Item Width:" msgstr "Largor de l'element :" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:6 msgid "View Margin:" msgstr "Marge de la vista :" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:7 msgid "Item Size and Spacing" msgstr "Talha de l'element e espaçament" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.ui.h:2 msgid "Size" msgstr "Talha" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:1 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:4 msgid "Appearance" msgstr "Aparéncia" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:2 msgid "Formatting" msgstr "Formatatge" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:3 msgid "Label behaviour" msgstr "Comportament de l'etiqueta" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:4 msgid "Wrap only on new line" msgstr "Anar a la linha" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:5 msgid "Never wrap" msgstr "Anar pas jamai a la linha" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:6 msgid "Label Width" msgstr "Largor de l'etiqueta" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:7 msgid "Automatically wrap" msgstr "Anar a la linha automaticament" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:8 msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:1 msgid "Level Bar Attributes" msgstr "Atributs de la barra de nivèls" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:2 msgid "Indicator Mode:" msgstr "Mòde de l'indicador :" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:3 msgid "Minimum:" msgstr "Minimum :" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:4 msgid "Maximum:" msgstr "Maximum :" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:5 msgid "Value:" msgstr "Valor :" #: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:1 msgid "Message Dialog Attributes" msgstr "Atributs de la bóstia de dialòg de messatges" #: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:2 msgid "Primary Text:" msgstr "Tèxte principal :" #: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:3 msgid "Secondary Text:" msgstr "Tèxte segondari :" #: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:1 msgid "Alignment and Padding" msgstr "Alinhament e emplenatge" #: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:5 msgid "Padding" msgstr "Emplenatge" #: ../plugins/gtk+/glade-model-button-editor.ui.h:1 #| msgid "Button Attributes" msgid "Model Button Attributes" msgstr "Atributs del boton modèl" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:1 msgid "Notebook Attributes" msgstr "Atributs del blòt-nòtas" #. Property used to choose which page of the notebook to edit #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:3 msgid "Edit page:" msgstr "Modificar la pagina :" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:4 msgid "Tab Attributes" msgstr "Atributs de l'onglet" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:5 msgid "Start Action:" msgstr "Començament de l'accion :" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:6 msgid "End Action:" msgstr "Fin de l'accion :" #: ../plugins/gtk+/glade-popover-editor.ui.h:1 #| msgid "Program Attributes" msgid "Popover Attributes" msgstr "Atributs de la fenèstra en surimpression" #: ../plugins/gtk+/glade-popover-menu-editor.ui.h:1 msgid "Menu Attributes" msgstr "Atributs del menú" #: ../plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui.h:1 msgid "Progress Bar Attributes" msgstr "Atributs de la barra de progression" # "colonne d'abréviation" ??? #: ../plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui.h:2 msgid "Ellipsize Text:" msgstr "Ecortament del tèxte :" #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:1 msgid "Tree View Attributes" msgstr "Atributs de la vista arborescenta" #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:2 msgid "Search Column:" msgstr "Recercar la colomna :" #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:3 msgid "Expander Column:" msgstr "Espandir la colomna :" #: ../plugins/gtk+/glade-recent-chooser-editor.ui.h:1 msgid "Recent Chooser Attributes" msgstr "Atributs del selector de fichièrs recents" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui.h:1 msgid "Scale Button Attributes" msgstr "Atributs del boton d'escala" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui.h:2 msgid "Scale orientation:" msgstr "Orientacion de l'escala :" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:1 msgid "Scale Attributes" msgstr "Atributs de l'escala" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:2 msgid "Stepper Sensitivity" msgstr "Sensibilitat de l'escala" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:3 msgid "Lower:" msgstr "La mai bassa :" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:4 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:4 msgid "Upper:" msgstr "La mai nauta :" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:5 msgid "Highlight Origin" msgstr "Surlinhar l'origina" #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:1 msgid "Scrolling Attributes" msgstr "Atributs de desfilament" #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:4 msgid "Policy:" msgstr "Règlas :" #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:1 msgid "Scrollbar Attributes" msgstr "Atributs de la barra de desfilament" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:1 msgid "Scrolled Window Attributes" msgstr "Atributs de la fenèstra amb desfilament" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:2 msgid "Window Placement:" msgstr "Posicion de la fenèstra :" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:5 msgid "Scrollbar Policy:" msgstr "Règlas de la barra de desfilament :" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:6 msgid "Adjustment:" msgstr "Ajustament :" #: ../plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui.h:1 msgid "Spin Button Attributes" msgstr "Atributs del boton viradís" #: ../plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui.h:2 msgid "Button Orientation:" msgstr "Orientacion del boton :" #: ../plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui.h:1 msgid "Stack Attributes" msgstr "Atributs de la pila" #: ../plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui.h:2 msgid "Homogeneous:" msgstr "Omogeneïtat :" #: ../plugins/gtk+/glade-stack-switcher-editor.ui.h:1 msgid "Stack Switcher Attributes" msgstr "Atributs del selector de la pila" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:1 msgid "Text View Attributes" msgstr "Atributs de la vista del tèxte" #. Name for populate-all property #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:4 msgid "Populate for touch" msgstr "Emplenar per tòcar" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:5 msgid "Text Formatting" msgstr "Formatatge del tèxte" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:6 msgid "Indentation:" msgstr "Indentacion :" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:7 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:17 msgid "Left:" msgstr "Esquèrra :" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:8 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:18 msgid "Right:" msgstr "Dreita :" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:9 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:14 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:10 msgid "Spacing" msgstr "Espaçament" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:11 msgid "Above Lines:" msgstr "En dessús de las linhas :" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:12 msgid "Below Lines:" msgstr "En dejós de las linhas :" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:13 msgid "Inside Wrap:" msgstr "Dins lo saut a la linha :" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:14 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:15 msgid "Top:" msgstr "Naut :" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:15 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:16 msgid "Bottom:" msgstr "Bas :" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:3 msgid "Text:" msgstr "Tèxte :" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:4 msgid "Widget:" msgstr "Component grafic :" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:1 msgid "Widget Attributes" msgstr "Atributs del component grafic" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:3 msgid "Whether to use markup in the tooltip" msgstr "Indica se cal utilizar lo balisatge dins las infobullas" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:5 msgid "Widget Flags" msgstr "Bandièras del component" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:6 msgid "Widget Spacing" msgstr "Espaçament dels components" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:8 msgid "" "Use the \"query-tooltip\" to present a tooltip\n" "instead of setting a literal tooltip" msgstr "" "Utilizar « query-tooltip » per trobar una infobulla\n" "puslèu que d'escriure una infobulla textuala" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:1 msgid "Window Attributes" msgstr "Atributs de la fenèstra" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:2 msgid "Transient For:" msgstr "Transitòri per :" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:3 msgid "Attached To:" msgstr "Pèça junta de :" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:5 msgid "Icon File" msgstr "Fichièr de l'icòna" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:7 msgid "Window Flags" msgstr "Bandièras de la fenèstra" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:9 msgid "Hint:" msgstr "Astúcia :" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:11 msgid "Gravity:" msgstr "Gravitat :" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:12 msgid "Title:" msgstr "Títol :" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:13 msgid "Client side window decorations" msgstr "Decoracions de la fenèstra costat client" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:14 msgid "Whether this window should include a custom titlebar." msgstr "" "Indica se aquesta fenèstra deu conténer una barra de títol personalizada." #~ msgid "See Privacy Note" #~ msgstr "Reportez-vous a la nòta Confidencialitat" #~| msgid "Previewing %s (%s)" #~ msgid "Previewing %s - %s" #~ msgstr "Previsualizacion %s - %s" #~ msgid "Previewing %s" #~ msgstr "Previsualizacion de %s"