Blob Blame History Raw
# Catalan translation of Glade3
# Traducció del Glade3 de l'equip de Softcatalà.
#
# Jordi Mas <jmas@softcatala.org>, 2006.
# Quico Llach <quico@softcatala.org>, 2000.
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2003-2007.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2007-2014.
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Glade\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glade&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-02 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-21 21:47+0200\n"
"Last-Translator: Xavi Ivars <xavi.ivars@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca-valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:42
msgid "Glade"
msgstr "Glade"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:2
msgid "Interface Designer"
msgstr "Dissenyador d'interfícies"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:3
msgid "Glade Interface Designer"
msgstr "Dissenyador d'interfícies Glade"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:4
msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications"
msgstr "Creeu o obriu dissenys d'interfície d'usuari per a aplicacions GTK+"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:5
msgid "GUI designer;user interface;ui builder;"
msgstr ""
"dissenyador d'interfícies d'usuari gràfiques;interfície d'usuari;constructor "
"d'interfícies d'usuari;"

#. To translators: AppData description first paragraph
#: ../data/glade.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Glade is a RAD tool to enable quick &amp; easy development of user "
"interfaces for the GTK+ 3 toolkit and the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"El Glade és una eina RAD que facilita el desenvolupament d'interfícies "
"d'usuari per al joc d'eines GTK+3 i l'entorn d'escriptori GNOME."

#. To translators: AppData description second paragraph
#: ../data/glade.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"The user interfaces designed in Glade are saved as XML and these can be "
"loaded by applications dynamically as needed by using GtkBuilder or used "
"directly to define a new GtkWidget derived object class using GTK+ new "
"template feature."
msgstr ""
"Les interfícies d'usuari dissenyades al Glade es guarden en format XML que les "
"aplicacions poden carregar de forma dinàmica utilitzant el GtkBuilder o bé "
"utilitzades directament per definir una classe d'objecte derivat de "
"GtkWidget utilitzant la característica nova de plantilla de la GTK+."

#. To translators: AppData description third paragraph
#: ../data/glade.appdata.xml.in.h:6
msgid ""
"By using GtkBuilder, Glade XML files can be used in numerous programming "
"languages including C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python, and others."
msgstr ""
"En utilitzar el GtkBuilder, els fitxers XML del Glade es poden fer servir en "
"molts llenguatges de programació entre els quals: C, C++, C#, Vala, Java, "
"Perl, Python i d'altres"

#: ../src/glade-window.c:56
msgid "[Read Only]"
msgstr "[Només lectura]"

#: ../src/glade-window.c:331
msgid "User Interface Designer"
msgstr "Dissenyador d'interfícies d'usuari"

#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'.
#. *              we also indicate to users that the file may be read-only with
#. *              the second '%s'
#: ../src/glade-window.c:532
#, c-format
msgid "Activate '%s' %s"
msgstr "Activa «%s» %s"

#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'
#. FIXME add hint for translators
#: ../src/glade-window.c:538 ../src/glade-window.c:546
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Activa «%s»"

#: ../src/glade-window.c:594 ../src/glade-registration.glade.h:7
#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:12
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"

#: ../src/glade-window.c:597
msgid "Requires:"
msgstr "Requereix:"

#: ../src/glade-window.c:656
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"

#: ../src/glade-window.c:659
#, c-format
msgid "Undo: %s"
msgstr "Desfés: %s"

#: ../src/glade-window.c:660 ../src/glade-window.c:671
msgid "the last action"
msgstr "l'última acció"

#: ../src/glade-window.c:667
msgid "_Redo"
msgstr "_Refés"

#: ../src/glade-window.c:670
#, c-format
msgid "Redo: %s"
msgstr "Refés: %s"

#: ../src/glade-window.c:702
#, c-format
msgid "Autosaving '%s'"
msgstr "S'està desant automàticament «%s»"

#: ../src/glade-window.c:707
#, c-format
msgid "Error autosaving '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en el guardat automàtic de «%s»"

#: ../src/glade-window.c:1126
msgid "Open…"
msgstr "Obri..."

#: ../src/glade-window.c:1160
#, c-format
msgid "Project %s is still loading."
msgstr "Encara s'està carregant el projecte «%s»."

#: ../src/glade-window.c:1179
msgid "Failed to backup existing file, continue saving?"
msgstr ""
"No s'ha pogut fer una còpia de seguretat del fitxer existent, voleu "
"continuar desant igualment?"

#: ../src/glade-window.c:1201
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut guardar %s: %s"

#: ../src/glade-window.c:1240
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it"
msgstr "S'ha modificat el fitxer %s des que s'ha llegit"

#: ../src/glade-window.c:1244
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr "Si el guardeu, es perdran tots els canvis externs. Voleu fer-ho?"

#: ../src/glade-window.c:1249
msgid "_Save Anyway"
msgstr "Al_ça'l igualment"

#: ../src/glade-window.c:1257
msgid "_Don't Save"
msgstr "No el _desis"

#: ../src/glade-window.c:1291
#, c-format
msgid "Project '%s' saved"
msgstr "S'ha guardat el projecte «%s»"

#: ../src/glade-window.c:1322
msgid "Save As…"
msgstr "Anomena i guarda..."

#: ../src/glade-window.c:1386
#, c-format
msgid "Could not save the file %s"
msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer %s"

#: ../src/glade-window.c:1390
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "No teniu els permisos per poder guardar el fitxer."

#: ../src/glade-window.c:1412
#, c-format
msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open."
msgstr ""
"No s'ha pogut guardar el fitxer %s. Hi ha un altre projecte obert amb este "
"camí."

#: ../src/glade-window.c:1437
msgid "No open projects to save"
msgstr "No hi ha projectes oberts per guardar"

#: ../src/glade-window.c:1467
#, c-format
msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?"
msgstr "Voleu guardar els canvis al projecte «%s» abans de tancar?"

#: ../src/glade-window.c:1475
msgid "Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr "Es perdran els vostres canvis si no els guardeu."

#: ../src/glade-window.c:1479
msgid "Close _without Saving"
msgstr "_Tanca sense guardar"

#: ../src/glade-window.c:1480 ../src/glade-window.c:2656
#: ../gladeui/glade-editor.c:765 ../gladeui/glade-editor.c:1121
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1723
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2030
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2229
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3170
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3282
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3299
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3619 ../gladeui/glade-utils.c:483
#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:525 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1062
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"

#: ../src/glade-window.c:1481 ../gladeui/glade-utils.c:486
msgid "_Save"
msgstr "Al_ça"

#: ../src/glade-window.c:1509
msgid "Save…"
msgstr "Guarda..."

#: ../src/glade-window.c:2475
msgid "Close document"
msgstr "Tanca el document"

#: ../src/glade-window.c:2571
msgid "Could not create a new project."
msgstr "No s'ha pogut crear un projecte nou."

#: ../src/glade-window.c:2624
#, c-format
msgid "The project %s has unsaved changes"
msgstr "El projecte «%s» té canvis sense guardar"

#: ../src/glade-window.c:2629
msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?"
msgstr ""
"Si el torneu a carregar, es perdran tots els canvis que no estiguen guardats. "
"Tot i així el voleu tornar a carregar?"

#: ../src/glade-window.c:2639
#, c-format
msgid "The project file %s has been externally modified"
msgstr "El fitxer «%s» del projecte s'ha modificat des de l'exterior"

#: ../src/glade-window.c:2644
msgid "Do you want to reload the project?"
msgstr "Voleu tornar a carregar el projecte?"

#: ../src/glade-window.c:2650
msgid "_Reload"
msgstr "Torna a _carregar"

#: ../src/glade-window.c:3249
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"

#: ../src/glade-window.c:3251
msgid "Inspector"
msgstr "Inspector"

#: ../src/glade-window.c:3253 ../src/glade.glade.h:33
#: ../gladeui/glade-editor.c:335 ../gladeui/glade-widget.c:1377
#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:11
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:184
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:361
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:518
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:545
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:564
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:605
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:126
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"

#. translators: Primary message of a dialog used to notify the user about the survey
#: ../src/glade-window.c:3515
msgid ""
"We are conducting a user survey\n"
" would you like to take it now?"
msgstr ""
"Estem fent una enquesta d'usuaris\n"
"voleu participar-hi?"

#. translators: Secondary text of a dialog used to notify the user about the survey
#: ../src/glade-window.c:3519
msgid "If not, you can always find it in the Help menu."
msgstr "Si ara mateix no voleu, sempre podeu fer-la des del menú d'ajuda."

#: ../src/glade-window.c:3521
msgid "_Do not show this dialog again"
msgstr "_No tornes a mostrar més este diàleg"

#. translators: Text to show in the statusbar if the user did not completed the survey and choose not to show the notification dialog again
#: ../src/glade-window.c:3542
msgid "Go to Help -> Registration & User Survey and complete our survey!"
msgstr ""
"Aneu a Ajuda -> Registre i enquesta d'usuari i completeu la nostra enquesta!"

#: ../src/main.c:51
msgid "Output version information and exit"
msgstr "Mostra la informació de la versió i ix"

#: ../src/main.c:54
msgid "Disable Devhelp integration"
msgstr "Inhabilita la integració amb el Devhelp"

#: ../src/main.c:57
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FITXER...]"

#: ../src/main.c:66
msgid "be verbose"
msgstr "sigues detallat"

#: ../src/main.c:91
msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications."
msgstr ""
"Creeu o editeu dissenys d'interfície d'usuari per a aplicacions GTK+ o GNOME."

#: ../src/main.c:95 ../src/main.c:96
msgid "Glade options"
msgstr "Opcions del Glade"

#: ../src/main.c:102
msgid "Glade debug options"
msgstr "Opcions de depuració del Glade"

#: ../src/main.c:103
msgid "Show Glade debug options"
msgstr "Mostra les opcions de depuració del Glade"

#: ../src/main.c:146
msgid ""
"gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work"
msgstr ""
"No es troba disponible el gmodule. Cal que hi siga perquè funcione el glade"

#: ../src/main.c:183
#, c-format
msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n"
msgstr "No es pot obrir «%s», no existeix el fitxer.\n"

#: ../src/glade.glade.h:1
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n"
#| "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n"
#| "Copyright © 2004-2014 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al."
msgid ""
"Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n"
"Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n"
"Copyright © 2004-2015 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al."
msgstr ""
"Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n"
"Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n"
"Copyright © 2004-2014 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al."

#: ../src/glade.glade.h:4
msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME."
msgstr "Un dissenyador d'interfícies d'usuari per a GTK+ i el GNOME."

#: ../src/glade.glade.h:5
msgid "Visit Glade web site"
msgstr "Visita la pàgina web del Glade"

#: ../src/glade.glade.h:6
msgid ""
"Glade is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as \n"
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the \n"
"License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"Glade is distributed in the hope that it will be useful\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the \n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Glade; if not, write to the Free Software \n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n"
"MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"El Glade és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n"
"sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com \n"
"ha estat publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de\n"
"la Llicència o (si ho preferiu) sota una de més recent. \n"
"\n"
"El Glade es distribueix amb l'expectativa que serà útil,\n"
" però SENSE CAP GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de \n"
"COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu\n"
"la Llicència Pública General GNU per obtindre'n més detalls. \n"
"\n"
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
"juntament amb el Glade; en cas contrari, escriviu a la Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n"
"MA 02110-1301, USA."

#: ../src/glade.glade.h:20
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n"
"Quico Llach <quico@softcatala.org>\n"
"Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>"

#: ../src/glade.glade.h:21
msgid "Select"
msgstr "Seleccioneu"

#: ../src/glade.glade.h:22
msgid "Select widgets in the workspace"
msgstr "Seleccioneu els ginys en l'espai de treball"

#: ../src/glade.glade.h:23
msgid "Drag Resize"
msgstr "Arrossegueu i redimensioneu"

#: ../src/glade.glade.h:24
msgid "Drag and resize widgets in the workspace"
msgstr "Arrossegueu i redimensioneu ginys en l'espai de treball"

#: ../src/glade.glade.h:25
msgid "Margin Edit"
msgstr "Edició dels marges"

#: ../src/glade.glade.h:26
msgid "Edit widget margins"
msgstr "Edita els marges del giny"

#: ../src/glade.glade.h:27
msgid "Alignment Edit"
msgstr "Edició de l'alineació"

#: ../src/glade.glade.h:28
msgid "Edit widget alignment"
msgstr "Edita l'alineació del giny"

#. GtkFileChooserAction enumeration value
#: ../src/glade.glade.h:29 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:608
msgid "Save"
msgstr "Guarda"

#: ../src/glade.glade.h:30
msgid "Save the current project"
msgstr "Guarda el projecte actual"

#: ../src/glade.glade.h:31
msgid "Save _As"
msgstr "_Anomena i guarda..."

#: ../src/glade.glade.h:32
msgid "Save the current project with a different name"
msgstr "Guarda el projecte actual amb un nom diferent"

#: ../src/glade.glade.h:34
msgid "Edit project properties"
msgstr "Edita les preferències del projecte"

#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../src/glade.glade.h:35 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:818
msgid "Close"
msgstr "Tanca"

#: ../src/glade.glade.h:36
msgid "Close the current project"
msgstr "Tanca el projecte actual"

#: ../src/glade.glade.h:37
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"

#: ../src/glade.glade.h:38
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfés l'última acció"

#: ../src/glade.glade.h:39
msgid "Redo"
msgstr "Refés"

#: ../src/glade.glade.h:40
msgid "Redo the last action"
msgstr "Refés l'última acció"

#: ../src/glade.glade.h:41
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"

#: ../src/glade.glade.h:42
msgid "Cut the selection"
msgstr "Retalla la selecció"

#: ../src/glade.glade.h:43
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#: ../src/glade.glade.h:44
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selecció"

#: ../src/glade.glade.h:45
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"

#: ../src/glade.glade.h:46
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Enganxa el porta-retalls"

#: ../src/glade.glade.h:47 ../gladeui/glade-object-stub.c:99
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"

#: ../src/glade.glade.h:48
msgid "Delete the selection"
msgstr "Suprimeix la selecció"

#: ../src/glade.glade.h:49
msgid "_Previous Project"
msgstr "_Projecte anterior"

#: ../src/glade.glade.h:50
msgid "Activate previous project"
msgstr "Activa el projecte anterior"

#: ../src/glade.glade.h:51
msgid "_Next Project"
msgstr "Pr_ojecte següent"

#: ../src/glade.glade.h:52
msgid "Activate next project"
msgstr "Activa el projecte següent"

#: ../src/glade.glade.h:53
msgid "_Use Small Icons"
msgstr "_Utilitza icones petites"

#: ../src/glade.glade.h:54
msgid "Show items using small icons"
msgstr "Mostra elements utilitzant icones petites"

#: ../src/glade.glade.h:55
msgid "Dock _Palette"
msgstr "Acobla la _paleta"

#: ../src/glade.glade.h:56
msgid "Dock the palette into the main window"
msgstr "Acobla la paleta a la finestra principal"

#: ../src/glade.glade.h:57
msgid "Dock _Inspector"
msgstr "Acobla l'_inspector"

#: ../src/glade.glade.h:58
msgid "Dock the inspector into the main window"
msgstr "Acobla l'inspector a la finestra principal"

#: ../src/glade.glade.h:59
msgid "Dock Prop_erties"
msgstr "Pro_pietats de l'acoblador"

#: ../src/glade.glade.h:60
msgid "Dock the editor into the main window"
msgstr "Acobla l'editor en la finestra principal"

#: ../src/glade.glade.h:61
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'e_stat"

#: ../src/glade.glade.h:62
msgid "Show the statusbar"
msgstr "Mostra la barra d'estat"

#: ../src/glade.glade.h:63
msgid "Tool_bar"
msgstr "Barra d'_eines"

#: ../src/glade.glade.h:64
msgid "Show the toolbar"
msgstr "Mostra la barra d'eines"

#: ../src/glade.glade.h:65
msgid "Project _Tabs"
msgstr "_Pestanyes de projecte"

#: ../src/glade.glade.h:66
msgid "Show notebook tabs for loaded projects"
msgstr "Mostra les pestanyes del bloc de notes pels projectes oberts"

#: ../src/glade.glade.h:67
msgid "Text _beside icons"
msgstr "Text al _costat de les icones"

#: ../src/glade.glade.h:68
msgid "Display items as text beside icons"
msgstr "Mostra els elements com a text al costat de les icones"

#: ../src/glade.glade.h:69
msgid "_Icons only"
msgstr "Només _icones"

#: ../src/glade.glade.h:70
msgid "Display items as icons only"
msgstr "Mostra els elements com a icones i prou"

#: ../src/glade.glade.h:71
msgid "_Text only"
msgstr "Només _text"

#: ../src/glade.glade.h:72
msgid "Display items as text only"
msgstr "Mostra els elements com a text i prou"

#: ../src/glade.glade.h:73
msgid "_Editor Header"
msgstr "Capçaleres en l'_edició"

#: ../src/glade.glade.h:74
msgid "Show the header in the property editor"
msgstr "Mostra les capçaleres en l'editor de propietats"

#: ../src/glade.glade.h:75
msgid "New"
msgstr "Nou"

#: ../src/glade.glade.h:76
msgid "Create a new project"
msgstr "Crea un projecte nou"

#. GtkFileChooserAction enumeration value
#: ../src/glade.glade.h:77 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:610
msgid "Open"
msgstr "Obri"

#: ../src/glade.glade.h:78
msgid "Open a project"
msgstr "Obri un projecte"

#: ../src/glade.glade.h:79
msgid "Quit"
msgstr "Ix"

#: ../src/glade.glade.h:80
msgid "Quit the program"
msgstr "Ix del programa"

#: ../src/glade.glade.h:81
msgid "About"
msgstr "Quant a"

#: ../src/glade.glade.h:82
msgid "About this application"
msgstr "Quant a esta aplicació"

#: ../src/glade.glade.h:83
msgid "_Developer Reference"
msgstr "_Referència per als desenvolupadors"

#: ../src/glade.glade.h:84
msgid "Display the developer reference manual"
msgstr "Mostra el manual de referència per a desenvolupadors"

#: ../src/glade.glade.h:85
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"

#: ../src/glade.glade.h:86
msgid "Edit Glade preferences"
msgstr "Edita les preferències del Glade"

#: ../src/glade.glade.h:87
msgid "Open _Recent"
msgstr "Obri'n un de _recent"

#: ../src/glade.glade.h:88
msgid "Registration & User Survey"
msgstr "Registre i enquesta d'usuari"

#: ../src/glade.glade.h:89
msgid "Help us improve Glade by registering and completing the user survey!"
msgstr ""
"Ajudeu-nos a millorar el Glade registrant-vos i completant l'enquesta "
"d'usuari!"

#: ../src/glade.glade.h:90 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"

#: ../src/glade.glade.h:91 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:126
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"

#: ../src/glade.glade.h:92 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:135
msgid "_View"
msgstr "_Visualització"

#: ../src/glade.glade.h:93
msgid "Palette _Appearance"
msgstr "_Aparença de la paleta"

#: ../src/glade.glade.h:94
msgid "_Projects"
msgstr "_Projectes"

#: ../src/glade.glade.h:95 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:139
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:1
msgid "Glade Preferences"
msgstr "Preferències del Glade"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:2
msgid "Create backups"
msgstr "Crea còpies de seguretat"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:3
msgid ""
"Create a backup of the last version of the project every time the project is "
"saved"
msgstr ""
"Crea una còpia de seguretat de l'última versió del projecte cada vegada que "
"es guarde el projecte"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:4
msgid ""
"Automatically save the project to an alternate file whenever\n"
"the project is modified and the specified timeout elapses"
msgstr ""
"Guarda automàticament el projecte a un fitxer alternatiu cada\n"
"vegada que es modifiqui el projecte i haja passat el temps\n"
"d'espera especificat"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:6
msgid "seconds"
msgstr "segons"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:7
msgid "Automatically save project after"
msgstr "Guarda automàticament el projecte després de"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:8
msgid "Load and Save"
msgstr "Càrrega i guardat"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:9
msgid "Versioning errors"
msgstr "Errors de versió"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:10
msgid ""
"Prompt the user at save time if the project uses any widgets, properties\n"
"or signals which are not available in the project's target version"
msgstr ""
"Informa a l'usuari, quan este guarde, si el projecte utilitza algun\n"
"giny, propietat o senyal que no està disponible en la versió objectiu\n"
"del projecte"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:12
msgid "Deprecation warnings"
msgstr "Avisos de desfasament"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:13
msgid ""
"Prompt the user at save time if the project uses any widgets,\n"
"properties or signals which are deprecated"
msgstr ""
"Informa a l'usuari, quan este guarde, si el projecte utilitza algun\n"
"giny, propietat o senyal que estiga desfasat"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:15
msgid "Unrecognized types"
msgstr "Tipus desconeguts"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:16
msgid ""
"Prompt the user at save time if the project\n"
"contains any unrecognized types"
msgstr ""
"Informa a l'usuari, quan este guarde, si el\n"
"projecte conté tipus desconeguts"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:18
msgid "Show warnings when saving"
msgstr "Mostra els avisos quan es guarde"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:19
msgid "column"
msgstr "columna"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:20
msgid "Remove the selected catalog search path"
msgstr "Suprimeix el camí de busca al catàleg seleccionat"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:21
msgid "Add a new catalog search path"
msgstr "Afig un camí de busca al catàleg nou"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:22
msgid "Extra catalog paths"
msgstr "Camins de catàleg extra"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:23
msgid "Select a catalog search path"
msgstr "Seleccioneu un camí de busca del catàleg"

#. translators: Email subject sent to the user after completing the survey
#: ../src/glade-registration.c:32 ../src/glade-registration.glade.h:26
msgid "Glade User Survey"
msgstr "Enquesta d'usuari del Glade"

#. translators: Email body sent to the user after completing the survey
#: ../src/glade-registration.c:34
msgid ""
"Thank you for taking Glade Users survey, we appreciate it!\n"
"\n"
"To validate this email address open the folowing link\n"
"\n"
"https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email="
"$email&validation_token=$new_validation_token\n"
"\n"
"In case you want to change or update the survey, your current update token "
"is:\n"
"$new_token\n"
"\n"
"Cheers\n"
"\n"
"\tThe Glade team\n"
msgstr ""
"Gràcies per participar en l'enquesta d'usuaris del Glade, vos estem molt "
"agraïts.\n"
"\n"
"Per validar el vostre correu electrònic, obriu l'enllaç següent:\n"
"\n"
"https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email="
"$email&validation_token=$new_validation_token\n"
"\n"
"Si voleu canviar o actualitzar l'enquesta el vostre testimoni "
"d'actualització és:\n"
"$new_token\n"
"\n"
"Salutacions\n"
"\n"
"\tL'equip del Glade\n"

#. translators: Email subject sent to the user after updating the survey
#: ../src/glade-registration.c:37
msgid "Glade User Survey (update)"
msgstr "Enquesta d'usuari del Glade (actualització)"

#. translators: Email body sent to the user after updating the survey
#: ../src/glade-registration.c:39
msgid ""
"Thank you for updating your Glade Users survey data, we appreciate it!\n"
"\n"
"In case you want to change something again, your current update token is:\n"
"$new_token\n"
"\n"
"Cheers\n"
"\n"
"\tThe Glade team\n"
msgstr ""
"Gràcies per actualitzar les dades de l'enquesta d'usuaris del Glade, vos "
"estem molt agraïts.\n"
"\n"
"Si voleu canviar l'enquesta un altre cop el vostre testimoni d'actualització "
"és:\n"
"$new_token\n"
"\n"
"Salutacions\n"
"\n"
"\tL'equip del Glade\n"

#: ../src/glade-registration.c:306
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "S'està connectant a %s"

#: ../src/glade-registration.c:309
#, c-format
msgid "Sending data to %s"
msgstr "S'està enviant dades a %s"

#: ../src/glade-registration.c:312
#, c-format
msgid "Waiting for %s"
msgstr "S'està esperant %s"

#: ../src/glade-registration.c:315
#, c-format
msgid "Receiving data from %s"
msgstr "S'estan rebent dades de %s"

#: ../src/glade-registration.c:347
msgid "Sorry, automatic subscription to Glade Users mailing list failed"
msgstr ""
"Ha fallat la subscripció automàtica a la llista de correu d'usuaris del Glade"

#: ../src/glade-registration.c:350
msgid "Open Glade Users Website"
msgstr "Obri el lloc web d'usuaris del Glade"

#: ../src/glade-registration.c:402
msgid "Internal server error"
msgstr "Error intern del servidor"

#: ../src/glade-registration.c:426
msgid "Thank you for taking the time to complete the survey, we appreciate it!"
msgstr "Vos estem agraïts per prendre el temps per completar l'enquesta!"

#: ../src/glade-registration.c:434
msgid "Name and Email fields are required"
msgstr "Es requereixen els camps de nom i correu electrònic"

#: ../src/glade-registration.c:437
msgid ""
"Oops! Email address is already in use!\n"
"To update information you need to provide the token that was sent to your "
"inbox."
msgstr ""
"L'adreça de correu ja està en ús\n"
"Per actualitzar la informació heu de facilitar el testimoni que s'ha enviat "
"a la vostra safata d'entrada."

#: ../src/glade-registration.c:440
#, c-format
msgid "Oops! Error saving user information: %s"
msgstr "No s'ha pogut guardar la informació de l'usuari: %s"

#: ../src/glade-registration.c:443
#, c-format
msgid "Oops! Error saving survey data: %s"
msgstr "No s'han pogut guardar les dades de l'enquesta: %s"

#: ../src/glade-registration.c:446
#, c-format
msgid "Oops! Error accessing DB: %s"
msgstr "S'ha produït un error en accedir a la base de dades: %s"

#: ../src/glade-registration.glade.h:1
msgid "Glade Registration & User Survey"
msgstr "Registre al Glade i enquesta d'usuari"

#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../src/glade-registration.glade.h:2 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:820
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"

#: ../src/glade-registration.glade.h:3
msgid "Submit"
msgstr "Envia"

#: ../src/glade-registration.glade.h:4
msgid "Information will be sent to https://people.gnome.org/~jpu"
msgstr "La informació s'enviarà a https://people.gnome.org/~jpu"

#: ../src/glade-registration.glade.h:5
msgid "User Information"
msgstr "Informació de l'usuari"

#: ../src/glade-registration.glade.h:6
msgid "<Your name or nickname is required>"
msgstr "<Es requereix el vostre nom o sobrenom>"

#: ../src/glade-registration.glade.h:8
msgid "Email:"
msgstr "Correu:"

#: ../src/glade-registration.glade.h:9
msgid ""
"Tokens are processed manually in batches.\n"
"Please be patient."
msgstr ""
"Els testimonis es processen manualment en lots.\n"
"Tingueu paciència."

#: ../src/glade-registration.glade.h:11
msgid "<Required to send back registration token>"
msgstr "<S'ha d'enviar el testimoni de registre>"

#: ../src/glade-registration.glade.h:12
msgid "Country:"
msgstr "País:"

#: ../src/glade-registration.glade.h:13
msgid "City:"
msgstr "Ciutat:"

#: ../src/glade-registration.glade.h:14
msgid "Company"
msgstr "Empresa"

#: ../src/glade-registration.glade.h:15
msgid "Organization"
msgstr "Organització"

#: ../src/glade-registration.glade.h:16
msgid "Personal"
msgstr "Personal"

#: ../src/glade-registration.glade.h:17
msgid "Website"
msgstr "Lloc web"

#: ../src/glade-registration.glade.h:18
msgid "Subscribe me to the mailing list"
msgstr "Subscriu-me a la llista de correu"

#: ../src/glade-registration.glade.h:19
msgid ""
"Subscribe to Glade Users mailing list.\n"
"You will be sent email requesting confirmation!"
msgstr ""
"Subscriviu-vos a la llista de correu d'usuaris del Glade.\n"
"Vos enviarem un correu demanant la confirmació!"

#: ../src/glade-registration.glade.h:21
msgid "Choose your country"
msgstr "Trieu el vostre país"

#: ../src/glade-registration.glade.h:22
msgid "We care about privacy!"
msgstr "Ens preocupem per la privacitat!"

#: ../src/glade-registration.glade.h:23
msgid ""
"All the data will be stored in a private location and will not be shared "
"with the public or any third party."
msgstr ""
"Totes les dades es guarden a una ubicació privada i no es compartiran "
"públicament ni amb terceres parts."

#: ../src/glade-registration.glade.h:24
msgid "Update Info"
msgstr "Actualitza la informació"

#: ../src/glade-registration.glade.h:25
msgid "<Insert update token, if you want to update previously sent data>"
msgstr ""
"<Inseriu el testimoni actualitzat si voleu actualitzar dades ja enviades "
"anteriorment>"

#: ../src/glade-registration.glade.h:27
msgid "How long have you been programming?"
msgstr "Quant de temps heu programat?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:28
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../src/glade-registration.glade.h:29
msgid "years"
msgstr "anys"

#: ../src/glade-registration.glade.h:30
msgid "months"
msgstr "mesos"

#: ../src/glade-registration.glade.h:31
msgid "I am not a programmer"
msgstr "No sóc programador"

#: ../src/glade-registration.glade.h:32
msgid "Which programming languages do you prefer?"
msgstr "Quins llenguatges de programació preferiu?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:33
msgid "C"
msgstr "C"

#: ../src/glade-registration.glade.h:34
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: ../src/glade-registration.glade.h:35
msgid "C#"
msgstr "C#"

#: ../src/glade-registration.glade.h:36
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: ../src/glade-registration.glade.h:37
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../src/glade-registration.glade.h:38
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"

#: ../src/glade-registration.glade.h:39
msgid "Vala"
msgstr "Vala"

#: ../src/glade-registration.glade.h:40
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#. GtkCellRendererAccelMode enumeration value
#: ../src/glade-registration.glade.h:41
#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:19
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:766
msgid "Other"
msgstr "Altre"

#: ../src/glade-registration.glade.h:42
msgid "When did you start using Glade?"
msgstr "Quan vau començar a utilitzar el Glade?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:43
msgid "ago"
msgstr "fa"

#: ../src/glade-registration.glade.h:44
msgid "Which version do you normally use?"
msgstr "Quina versió utilitzeu normalment?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:45
msgid "What is available in my OS"
msgstr "El que hi haja disponible al meu sistema operatiu"

#: ../src/glade-registration.glade.h:46
msgid "Latest stable from sources"
msgstr "Darrera versió estable de les fonts"

#: ../src/glade-registration.glade.h:47
msgid "3.8 for GTK+ 2"
msgstr "3.8 per la GTK+ 2"

#: ../src/glade-registration.glade.h:48
msgid "Master"
msgstr "Màster"

#: ../src/glade-registration.glade.h:49
msgid "On what operating systems?"
msgstr "Amb quins sistemes operatius?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:50
msgid "distribution"
msgstr "distribució"

#: ../src/glade-registration.glade.h:51
msgid "Arch Linux"
msgstr "Arch Linux"

#: ../src/glade-registration.glade.h:52
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

#: ../src/glade-registration.glade.h:53
msgid "openSUSE"
msgstr "openSUSE"

#: ../src/glade-registration.glade.h:54
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"

#: ../src/glade-registration.glade.h:55
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"

#: ../src/glade-registration.glade.h:56
msgid "Mandriva"
msgstr "Mandriva"

#: ../src/glade-registration.glade.h:57
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"

#: ../src/glade-registration.glade.h:58
msgid "Turbolinux"
msgstr "Turbolinux"

#: ../src/glade-registration.glade.h:59
msgid "Ubuntu"
msgstr "Ubuntu"

#: ../src/glade-registration.glade.h:60
msgid "Xandros"
msgstr "Xandros"

#: ../src/glade-registration.glade.h:61
msgid "Oracle"
msgstr "Oracle"

#: ../src/glade-registration.glade.h:62
msgid "variant"
msgstr "variant"

#: ../src/glade-registration.glade.h:63
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"

#: ../src/glade-registration.glade.h:64
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"

#: ../src/glade-registration.glade.h:65
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"

#: ../src/glade-registration.glade.h:66
msgid "Oracle Solaris"
msgstr "Oracle Solaris"

#: ../src/glade-registration.glade.h:67
msgid "OpenSolaris"
msgstr "OpenSolaris"

#: ../src/glade-registration.glade.h:68
msgid "illumos"
msgstr "illumos"

#: ../src/glade-registration.glade.h:69
msgid "version"
msgstr "versió"

#: ../src/glade-registration.glade.h:70
msgid "2000"
msgstr "2000"

#: ../src/glade-registration.glade.h:71
msgid "XP"
msgstr "XP"

#: ../src/glade-registration.glade.h:72
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: ../src/glade-registration.glade.h:73
msgid "Vista"
msgstr "Vista"

#: ../src/glade-registration.glade.h:74
msgid "2008"
msgstr "2008"

#: ../src/glade-registration.glade.h:75
msgid "7"
msgstr "7"

#: ../src/glade-registration.glade.h:76
msgid "8"
msgstr "8"

#: ../src/glade-registration.glade.h:77
msgid "2012"
msgstr "2012"

#: ../src/glade-registration.glade.h:78
msgid "Tiger"
msgstr "Tiger"

#: ../src/glade-registration.glade.h:79
msgid "Leopard"
msgstr "Leopard"

#: ../src/glade-registration.glade.h:80
msgid "Snow Leopard"
msgstr "Snow Leopard"

#: ../src/glade-registration.glade.h:81
msgid "Lion"
msgstr "Lion"

#: ../src/glade-registration.glade.h:82
msgid "Mountain Lion"
msgstr "Mountain Lion"

#: ../src/glade-registration.glade.h:83
msgid "Mavericks"
msgstr "Mavericks"

#: ../src/glade-registration.glade.h:84
msgid "GNU/Linux"
msgstr "GNU/Linux"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../src/glade-registration.glade.h:85 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:796
msgid "BSD"
msgstr "BSD"

#: ../src/glade-registration.glade.h:86
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: ../src/glade-registration.glade.h:87
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"

#: ../src/glade-registration.glade.h:88
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"

#: ../src/glade-registration.glade.h:89
msgid "How often do you use it?"
msgstr "Amb quina freqüència l'utilitzeu?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:90
msgid "Every day"
msgstr "Cada dia"

#: ../src/glade-registration.glade.h:91
msgid "Few days a week"
msgstr "Alguns dies per setmana"

#: ../src/glade-registration.glade.h:92
msgid "Every week"
msgstr "Cada setmana"

#: ../src/glade-registration.glade.h:93
msgid "A few times a month"
msgstr "Alguns dies al mes"

#: ../src/glade-registration.glade.h:94
msgid "Once a month"
msgstr "Una vegada al mes"

#: ../src/glade-registration.glade.h:95
msgid "A few times a year"
msgstr "Alguns dies a l'any"

#: ../src/glade-registration.glade.h:96
msgid "What level of Glade user would you say you are?"
msgstr "Quin nivell d'usuari del Glade diríeu que teniu?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:97
msgid "Beginner"
msgstr "Principiant"

#: ../src/glade-registration.glade.h:98
msgid "Intermediate"
msgstr "Mitjà"

#: ../src/glade-registration.glade.h:99
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"

#: ../src/glade-registration.glade.h:100
msgid ""
"Under what kind of license(s) do you release the software you used Glade to "
"create?"
msgstr ""
"Amb quina llicència o llicències allibereu el programari que heu creat amb "
"el Glade?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:101
msgid "Free software"
msgstr "Programari lliure"

#: ../src/glade-registration.glade.h:102
msgid "Open source software"
msgstr "Programari de codi obert"

#: ../src/glade-registration.glade.h:103
msgid "Commercial/Closed software"
msgstr "Programari comercial/tancat"

#: ../src/glade-registration.glade.h:104
msgid "None - distributed internally"
msgstr "Cap - distribuït internament"

#: ../src/glade-registration.glade.h:105
msgid ""
"In what field(s) is the software you used Glade to create generally used?"
msgstr ""
"En quins camps s'inclou generalment el programari que heu creat amb el Glade?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:106
msgid "Academic"
msgstr "Acadèmic"

#: ../src/glade-registration.glade.h:107
msgid "Embedded applications"
msgstr "Aplicacions incrustades"

#: ../src/glade-registration.glade.h:108
msgid "Accounting"
msgstr "Comptabilitat"

#: ../src/glade-registration.glade.h:109
msgid "Desktop applications"
msgstr "Aplicacions d'escriptori"

#: ../src/glade-registration.glade.h:110
msgid "Educational"
msgstr "Educació"

#: ../src/glade-registration.glade.h:111
msgid "Medical"
msgstr "Medicina"

#: ../src/glade-registration.glade.h:112
msgid "Industrial applications"
msgstr "Aplicacions industrials"

#: ../src/glade-registration.glade.h:113
msgid "Scientific"
msgstr "Científic"

#: ../src/glade-registration.glade.h:114
msgid "What aspect of the software needs the most improvement?"
msgstr "Quin aspecte del programa necessita millorar-se més?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:115
msgid "In your opinion what is the biggest problem with Glade?"
msgstr "Quin és el major problema del Glade segons la vostra opinió?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:116
msgid "Lack of documentation"
msgstr "Falta de documentació"

#: ../src/glade-registration.glade.h:117
msgid "Lack of professional support"
msgstr "Falta d'ajuda professional"

#: ../src/glade-registration.glade.h:118
msgid "Lack of professional training"
msgstr "Falta de formació professional"

#: ../src/glade-registration.glade.h:119
msgid "Lack of publicity/exposure"
msgstr "Falta de publicitat/exposició"

#: ../src/glade-registration.glade.h:120
msgid "Lack of official binary releases for other OS (Windows, Mac OS X)"
msgstr ""
"Falta de versions oficials per a altres sistemes operatius (Windows, Mac OS "
"X)"

#: ../src/glade-registration.glade.h:121
msgid "Have you ever encountered a bug?"
msgstr "Heu trobat mai cap errada?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:122
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: ../src/glade-registration.glade.h:123
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../src/glade-registration.glade.h:124
msgid "If so, did you file a bug report?"
msgstr "Si és així, heu obert un informe d'errada?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:125
msgid "Have you ever thought about contributing?"
msgstr "Heu pensat alguna vegada en contribuir-hi?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:126
msgid "Why not?"
msgstr "Per què no?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:127
msgid "Comments:"
msgstr "Comentaris:"

#: ../src/glade-registration.glade.h:128
msgid "Privacy Note:"
msgstr "Nota de privacitat:"

#: ../src/glade-registration.glade.h:129
msgid ""
"The sole purpose of this survey is to better know our user base.\n"
"Your email address will be used to uniquely identify you as a Glade user and "
"send you back a modification token in case you want to modify something or "
"add extra comments.\n"
"Only statistics compiled from the whole dataset will be shared publicly.\n"
"Individual data will be stored in a private database and it will not be "
"shared with the public or any other third party."
msgstr ""
"La finalitat d'esta enquesta és tindre un millor coneixement dels "
"usuaris.\n"
"La vostra adreça de correu s'utilitzarà únicament per identificar-vos com a "
"usuari del Glade i enviar-vos el testimoni de modificació en el cas que "
"vulgueu modificar alguna cosa o afegir comentaris.\n"
"Només les estadístiques totals es compartiran públicament.\n"
"Les dades individuals es guardaran en una base de dades privada i no es "
"compartiran públicament ni amb terceres parts."

#: ../gladeui/glade-app.c:549
#, c-format
msgid ""
"Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"S'està intentant guardar dades privades en el directori %s, però es tracta "
"d'un fitxer de dades.\n"
"No es guardaran dades privades en esta sessió"

#: ../gladeui/glade-app.c:561
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory %s to save private data.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori %s per guardar dades privades.\n"
"No es guardaran dades privades en esta sessió"

#: ../gladeui/glade-app.c:589
#, c-format
msgid ""
"Error writing private data to %s (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"S'ha produït un error en escriure dades privades a %s (%s).\n"
"No es guardaran dades privades en esta sessió"

#: ../gladeui/glade-app.c:601
#, c-format
msgid ""
"Error serializing configuration data to save (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"S'ha produït un error en serialitzar les dades a guardar (%s).\n"
"No es guardaran dades privades en esta sessió"

#: ../gladeui/glade-app.c:614
#, c-format
msgid ""
"Error opening %s to write private data (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"S'ha produït un error en obrir %s per escriure-hi dades privades (%s).\n"
"No es guardaran dades privades en esta sessió"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:568
#, c-format
msgid "Setting object type on %s to %s"
msgstr "S'està establint el tipus d'objecte a %s com a %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:730
#, c-format
msgid "Add a %s to %s"
msgstr "Afig un %s a %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:822 ../gladeui/glade-command.c:1240
#, c-format
msgid "Add %s"
msgstr "Afig %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:854
#, c-format
msgid "Add child %s"
msgstr "Afig un element fill %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:943
#, c-format
msgid "Delete %s child from %s"
msgstr "Suprimeix el fill %s de %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1069
#, c-format
msgid "Reorder %s's children"
msgstr "Reordena els fills de %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1501 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:363
msgid "Container"
msgstr "Contenidor"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1502
msgid "The container object this editor is currently editing"
msgstr "El contenidor que este editor està editant actualment"

#. translators: refers to a tab name used to group all the relevant widget's properties
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1734 ../gladeui/glade-editor.c:919
msgid "General"
msgstr "General"

#. translators: refers to a tab name used to show the widget hierarchy
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1743
msgid "Hierarchy"
msgstr "Jerarquia"

#. AtkRole enumeration value
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1781 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:9
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:2
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1796 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1460
msgid "Type"
msgstr "Tipus"

#. Name
#. translators: The unique identifier of an object in the project
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:2033 ../gladeui/glade-editor-table.c:305
#: ../gladeui/glade-editor-table.c:578
msgid "ID:"
msgstr "ID:"

#. Type
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:2053
#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:8
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:2273
msgid ""
"<big><b>Tips:</b></big>\n"
"  * Right-click over the treeview to add items.\n"
"  * Press Delete to remove the selected item.\n"
"  * Drag &amp; Drop to reorder.\n"
"  * Type column is editable."
msgstr ""
"<big><b>Consells:</b></big>\n"
"  * Feu clic amb el botó secundari sobre la visualització d'arbre per afegir-"
"hi elements.\n"
"  * Premeu Suprimir per suprimir l'element seleccionat.\n"
"  * Arrossegueu i deixeu anar per reordenar.\n"
"  * El tipus de columna és editable."

#. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION
#: ../gladeui/glade-builtins.c:71
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"

#. GTK_STOCK_DND
#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../gladeui/glade-builtins.c:73 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:421
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Arrossega i deixa anar"

#. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:75
msgid "Drag and Drop Multiple"
msgstr "Arrossega i deixa anar múltiple"

#. GTK_STOCK_COLOR_PICKER
#: ../gladeui/glade-builtins.c:77
msgid "Color Picker"
msgstr "Seleccionador de color"

#. GTK_STOCK_DIRECTORY
#: ../gladeui/glade-builtins.c:79
msgid "Directory"
msgstr "Directori"

#. GTK_STOCK_FILE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:81
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:7
msgid "File"
msgstr "Fitxer"

#. GTK_STOCK_MISSING_IMAGE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:83
msgid "Missing Image"
msgstr "Falta una imatge"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:365
msgid "Stock"
msgstr "Predeterminat"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:366
msgid "A builtin stock item"
msgstr "Un element predeterminat"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:373
msgid "Stock Image"
msgstr "Imatge predeterminada"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:374
msgid "A builtin stock image"
msgstr "Una imatge predeterminada"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:518
msgid "Objects"
msgstr "Objectes"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:519
msgid "A list of objects"
msgstr "Una llista d'objectes"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:527
msgid "Image File Name"
msgstr "Nom del fitxer de la imatge"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:528
msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image"
msgstr ""
"Introduïu un nom de fitxer amb un camí relatiu o complet per carregar la "
"imatge"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:537
msgid "Color"
msgstr "Color"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:538
msgid "A GDK color value"
msgstr "Un valor de color GDK"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:564
msgid "String"
msgstr "Cadena"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:565
msgid "An entry"
msgstr "Una entrada"

#: ../gladeui/glade-command.c:455 ../gladeui/glade-command.c:511
#, c-format
msgid "Enabling property %s on widget %s"
msgstr "S'està habilitant la propietat %s al giny %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:460 ../gladeui/glade-command.c:516
#, c-format
msgid "Disabling property %s on widget %s"
msgstr "S'està inhabilitant la propietat %s al giny %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:801
#, c-format
msgid "Setting multiple properties"
msgstr "S'estan establint múltiples propietats"

#: ../gladeui/glade-command.c:813 ../gladeui/glade-editor-property.c:3685
#, c-format
msgid "Setting %s of %s"
msgstr "S'està establint %s de %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:819 ../gladeui/glade-editor-property.c:3390
#, c-format
msgid "Setting %s of %s to %s"
msgstr "S'està establint %s de %s a %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1076 ../gladeui/glade-command.c:1103
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s"
msgstr "Reanomena %s a %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1241 ../gladeui/glade-command.c:1849
#: ../gladeui/glade-command.c:1875 ../gladeui/glade-command.c:1977
#: ../gladeui/glade-command.c:2019
msgid "multiple"
msgstr "múltiple"

#: ../gladeui/glade-command.c:1385
msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget."
msgstr "No podeu suprimir un giny intern d'un giny compost."

#: ../gladeui/glade-command.c:1392
#, c-format
msgid "%s is locked by %s, edit %s first."
msgstr "%2$s està blocant %1$s. Hauríeu d'editar %3$s primer."

#: ../gladeui/glade-command.c:1408
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Suprimeix %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1411
msgid "Remove multiple"
msgstr "Suprimeix-ne múltiples"

#: ../gladeui/glade-command.c:1821
#, c-format
msgid "Create %s"
msgstr "Crea %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1847
#, c-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Suprimeix %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1873
#, c-format
msgid "Cut %s"
msgstr "Retalla %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1975
#, c-format
msgid "Paste %s"
msgstr "Enganxa %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2017
#, c-format
msgid "Drag %s and Drop to %s"
msgstr "Arrossega %s i deixa'l anar a %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2020
msgid "root"
msgstr "arrel"

#: ../gladeui/glade-command.c:2144
#, c-format
msgid "Add signal handler %s"
msgstr "Afig el gestor de senyals %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2145
#, c-format
msgid "Remove signal handler %s"
msgstr "Suprimeix el gestor de senyals %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2146
#, c-format
msgid "Change signal handler %s"
msgstr "Canvia el gestor de senyals %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2363
#, c-format
msgid "Setting i18n metadata"
msgstr "S'estan establint les metadades d'i18n"

#: ../gladeui/glade-command.c:2480
#, c-format
msgid "Locking %s by widget %s"
msgstr "S'està blocant %s a través del giny %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2521
#, c-format
msgid "Unlocking %s"
msgstr "S'està desblocant %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2643 ../gladeui/glade-command.c:2686
#, c-format
msgid "Setting target version of '%s' to %d.%d"
msgstr "S'està establint la versió objectiu de «%s» a %d.%d"

#: ../gladeui/glade-command.c:2839
#, c-format
msgid "Setting project's %s property"
msgstr "Estableix la propietat %s del projecte"

#: ../gladeui/glade-command.c:2942
#, c-format
msgid "Setting resource path to '%s'"
msgstr "Estableix el camí al recurs com a «%s»"

#: ../gladeui/glade-command.c:2973
#, c-format
msgid "Setting translation domain to '%s'"
msgstr "S'està establint el domini de traducció a «%s»"

#: ../gladeui/glade-command.c:3008
#, c-format
msgid "Unsetting widget '%s' as template"
msgstr "S'ha deixat de considerar com a plantilla el giny «%s»"

#: ../gladeui/glade-command.c:3011
#, c-format
msgid "Setting widget '%s' as template"
msgstr "S'està establint el giny «%s» com una plantilla"

#: ../gladeui/glade-command.c:3014
msgid "Unsetting template"
msgstr "S'està deixant de considerar la plantilla"

#: ../gladeui/glade-cursor.c:186
#, c-format
msgid "Unable to load image (%s)"
msgstr "No es pot carregar la imatge (%s)"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:663
#, c-format
msgid "Editing alignments of %s"
msgstr "S'estan editant les alineacions de %s"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:735
#, c-format
msgid "Editing margins of %s"
msgstr "S'estan editant els marges de %s"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:2041
msgid "Design View"
msgstr "Visualització de disseny"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:2042
msgid "The GladeDesignView that contains this layout"
msgstr "La GladeDesignView que conté esta disposició"

#: ../gladeui/glade-editor.c:228
msgid "Show info"
msgstr "Mostra informació"

#: ../gladeui/glade-editor.c:229
msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget"
msgstr "Si s'ha de mostrar un botó informatiu per al giny carregat"

#: ../gladeui/glade-editor.c:236 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1
msgid "Widget"
msgstr "Giny"

#: ../gladeui/glade-editor.c:237
msgid "The currently loaded widget in this editor"
msgstr "El giny actual carregat en este editor"

#: ../gladeui/glade-editor.c:243
msgid "Show Class Field"
msgstr "Mostra el camp de classe"

#: ../gladeui/glade-editor.c:244
msgid "Whether to show the class field at the top"
msgstr "Si s'ha de mostrar el camp de classe a la part superior"

#: ../gladeui/glade-editor.c:250
msgid "Class Field"
msgstr "Camp de classe"

#: ../gladeui/glade-editor.c:251
msgid "The class field string"
msgstr "La cadena del camp de classe"

#. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName) [%s(WidgetName)]
#. * example: Window Properties - GtkWindow [window1]
#.
#: ../gladeui/glade-editor.c:311
#, c-format
msgid "%s Properties - %s [%s]"
msgstr "Propietats de %s - %s [%s]"

#. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName)
#. * example: Window Properties - GtkWindow
#.
#: ../gladeui/glade-editor.c:321
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s Properties - %s [%s]"
msgid "%s Properties - %s"
msgstr "Propietats de %s - %s [%s]"

#: ../gladeui/glade-editor.c:761
#, c-format
msgid "Create a %s"
msgstr "Crea un %s"

#: ../gladeui/glade-editor.c:769
msgid "Crea_te"
msgstr "_Crea"

#: ../gladeui/glade-editor.c:877
msgid "Reset"
msgstr "Reinicia"

#: ../gladeui/glade-editor.c:888 ../gladeui/glade-property-label.c:119
msgid "Property"
msgstr "Propietat"

#: ../gladeui/glade-editor.c:927
msgid "Common"
msgstr "Comú"

#: ../gladeui/glade-editor.c:935 ../gladeui/glade-editor.ui.h:5
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitat"

#: ../gladeui/glade-editor.c:968
msgid "(default)"
msgstr "(predeterminat)"

#: ../gladeui/glade-editor.c:983
msgid "Select the properties that you want to reset to their default values"
msgstr ""
"Seleccioneu les propietats que voleu reiniciar als seus valors predeterminats"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1117
msgid "Reset Widget Properties"
msgstr "Reinicia les propietats del giny"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1122 ../gladeui/glade-editor-property.c:1724
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2031
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3172
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3285
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3301
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3620 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:526
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1063
msgid "_OK"
msgstr "_D'acord"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor.c:1134
msgid "_Properties:"
msgstr "_Propietats:"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1163
msgid "_Select All"
msgstr "_Selecciona-ho tot"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1171
msgid "_Unselect All"
msgstr "_No seleccionis res"

#. Description
#: ../gladeui/glade-editor.c:1181
msgid "Property _Description:"
msgstr "Descripció de la _propietat:"

#. Translators: first %s is the project name, second is a widget name
#: ../gladeui/glade-editor.c:1283
#, c-format
msgid "%s - %s Properties"
msgstr "%s - %s Propietats"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:724
msgid "Property Class"
msgstr "Classe de propietat"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:725
msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for"
msgstr "La GladePropertyClass perquè es va crear este GladeEditorProperty"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:731 ../gladeui/glade-property-shell.c:125
msgid "Use Command"
msgstr "Empra l'orde"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:732
msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack"
msgstr "Si s'ha de fer servir l'API d'ordes per a la pila de desfer/refer"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:738 ../gladeui/glade-property-shell.c:143
msgid "Disable Check"
msgstr "Inhabilita la selecció"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:739 ../gladeui/glade-property-shell.c:144
msgid "Whether to explicitly disable the check button"
msgstr "Si s'ha d'inhabilitar explícitament el botó de selecció"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:745 ../gladeui/glade-property-label.c:152
#: ../gladeui/glade-property-shell.c:137
msgid "Custom Text"
msgstr "Text personalitzat"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:746 ../gladeui/glade-property-shell.c:138
msgid "Custom Text to display in the property label"
msgstr ""
"El text personalitzat que s'ha de mostrar en l'etiqueta de la propietat"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1353
msgid "Select Fields"
msgstr "Seleccioneu els camps"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1356
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1369
msgid "_Select individual fields:"
msgstr "_Seleccioneu camps individuals:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1719
msgid "Select Named Icon"
msgstr "Seleccioneu una icona amb nom"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2025
msgid "Edit Text"
msgstr "Edita el text"

#. Text
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2048
msgid "_Text:"
msgstr "_Text:"

#. Translatable
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2084
msgid "T_ranslatable"
msgstr "T_raduïble"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2090 ../gladeui/glade-property.c:680
msgid "Whether this property is translatable"
msgstr "Si esta propietat és traduïble"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2098
msgid "Conte_xt for translation:"
msgstr "Conte_xt per a la traducció:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2104
msgid ""
"For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the "
"meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same "
"string"
msgstr ""
"Per a les cadenes curtes i ambigües: teclegeu una paraula ací per "
"diferenciar el significat de la cadena respecte altres ocurrències de la "
"mateixa cadena"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2136
msgid "Co_mments for translators:"
msgstr "Co_mentaris per als traductors:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2225
msgid "Select a file from the project resource directory"
msgstr "Seleccioneu un fitxer del directori de recursos del projecte"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2230 ../gladeui/glade-utils.c:486
msgid "_Open"
msgstr "_Obri"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3090
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1453 ../gladeui/glade-widget.c:1341
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:545
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3099 ../gladeui/glade-property.c:647
msgid "Class"
msgstr "Classe"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3119
#, c-format
msgid "Choose parentless %s type objects in this project"
msgstr "Trieu els tipus d'objecte %s sense pare del projecte"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3121
#, c-format
msgid "Choose %s type objects in this project"
msgstr "Trieu els tipus d'objecte %s del projecte"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3141
#, c-format
msgid "Choose a parentless %s in this project"
msgstr "Trieu un %s sense pare en este projecte"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3143
#, c-format
msgid "Choose a %s in this project"
msgstr "Trieu un %s en este projecte"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3171
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3283
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3300
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3618 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:524
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1061
msgid "C_lear"
msgstr "_Neteja"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3193
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3323
msgid "O_bjects:"
msgstr "O_bjectes:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3284
msgid "_New"
msgstr "_Nou"

#. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget'
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3433
#, c-format
msgid "Creating %s for %s of %s"
msgstr "S'està creant un %s per a la %s de %s"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3636
msgid "Objects:"
msgstr "Objectes:"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:121
msgid "Page Type"
msgstr "Tipus de pàgina"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:122
msgid "The editor page type to create this GladeEditorTable for"
msgstr ""
"El tipus de pàgina de l'editor pel que s'ha de crear este GladeEditorTable"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:305
msgid "Class Name:"
msgstr "Nom de la classe:"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:575
msgid "The object's unique identifier"
msgstr "L'identificador únic de l'objecte"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:587 ../gladeui/glade-widget.c:1435
msgid "Composite"
msgstr "Composat"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:589
msgid "Whether this widget is a composite template"
msgstr "Si el giny és una plantilla de composició"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:196 ../gladeui/glade-project-properties.c:168
#: ../gladeui/glade-widget.c:1370
msgid "Project"
msgstr "Projecte"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:197
msgid "The project being inspected"
msgstr "El projecte que s'inspecciona"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:578
msgid " < Search Widgets >"
msgstr " < Busca ginys >"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:617
msgid "Expand all"
msgstr "Expandeix-ho tot"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:482
msgid "All Contexts"
msgstr "Tots els contextos"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1369
msgid "Named Icon Chooser"
msgstr "Seleccionador d'icones amb nom"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1397
msgid "Icon _Name:"
msgstr "_Nom de la icona:"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1441
msgid "C_ontexts:"
msgstr "C_ontexts:"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1464
msgid "Icon Na_mes:"
msgstr "_Noms de la icona:"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1488
msgid "_List standard icons only"
msgstr "_Mostra només les icones estàndard"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1688
#, c-format
msgid "Could not create directory: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori: %s"

#: ../gladeui/glade-object-stub.c:101
msgid "Delete All"
msgstr "Suprimeix-ho tot"

#: ../gladeui/glade-palette.c:639
msgid "Widget selector"
msgstr "Seleccionador de ginys"

#: ../gladeui/glade-popup.c:381
msgid "_Add widget here"
msgstr "_Afig el giny ací"

#: ../gladeui/glade-popup.c:386 ../gladeui/glade-popup.c:545
msgid "Add widget as _toplevel"
msgstr "Afig el giny com a nivell _superior"

#: ../gladeui/glade-popup.c:396
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccioneu"

#: ../gladeui/glade-popup.c:398
msgid "Cu_t"
msgstr "_Retalla"

#: ../gladeui/glade-popup.c:400
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: ../gladeui/glade-popup.c:407 ../gladeui/glade-popup.c:410
#: ../gladeui/glade-popup.c:413
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"

#: ../gladeui/glade-popup.c:417
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"

#: ../gladeui/glade-popup.c:549 ../gladeui/glade-popup.c:624
msgid "Read _documentation"
msgstr "Llegiu la _documentació"

#: ../gladeui/glade-popup.c:617
msgid "Set default value"
msgstr "Estableix el valor predeterminat"

#: ../gladeui/glade-preview.c:245
#, c-format
msgid "Error launching previewer: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el previsualitzador: %s\n"

#: ../gladeui/glade-preview.c:248
#, c-format
msgid "Failed to launch preview: %s.\n"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el previsualitzador: %s.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:739 ../gladeui/glade-previewer.c:749
msgid "user_data"
msgstr "dades d'usuari"

#. translators: GConnectFlags values
#: ../gladeui/glade-previewer.c:753
msgid "Swapped | After"
msgstr "Intercanviat | després"

#. translators: GConnectFlags value
#: ../gladeui/glade-previewer.c:756 ../gladeui/glade-signal.c:213
msgid "Swapped"
msgstr "Intercanviat"

#. translators: GConnectFlags value
#: ../gladeui/glade-previewer.c:759 ../gladeui/glade-signal.c:207
#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1391 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:649
msgid "After"
msgstr "Després"

#. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emited one time
#: ../gladeui/glade-previewer.c:782
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s::%s emited %d time(s)"
msgid "%s::%s emitted one time"
msgstr "%s::%s emés %d vegada(s)"

#. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emited %d times
#: ../gladeui/glade-previewer.c:786
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s::%s emited %d time(s)"
msgid "%s::%s emitted %d times"
msgstr "%s::%s emés %d vegada(s)"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:791
msgid "Run First"
msgstr "Executa primer"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:796
msgid "Run Last"
msgstr "Executa últim"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:801
msgid "Run Cleanup"
msgstr "Executa la neteja"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:69
#, c-format
msgid "UI definition has no previewable widgets.\n"
msgstr ""
"La definició de la interfície gràfica no té cap giny previsualitzable.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:79
#, c-format
msgid "Object %s not found in UI definition.\n"
msgstr "No s'ha trobat l'objecte %s a la definició de la interfície gràfica.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:85
#, c-format
msgid "Object is not previewable.\n"
msgstr "L'objecte no és previsualitzable.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:145 ../gladeui/glade-previewer-main.c:396
#, c-format
msgid "Couldn't load builder definition: %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar la definició del constructor: %s"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:177 ../gladeui/glade-previewer-main.c:197
#, c-format
msgid "Error: %s.\n"
msgstr "Error: %s.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:227
#, c-format
msgid "Broken pipe!\n"
msgstr "S'ha trencat el conducte\n"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:299
msgid "Name of the file to preview"
msgstr "Nom del fitxer a previsualitzar"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:300
msgid "Creates dummy widget class to load a template"
msgstr "Crea un giny buit per carregar una plantilla"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:301
msgid "Name of the toplevel to preview"
msgstr "Nom del nivell superior a previsualitzar"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:302
msgid "File name to save a screenshot"
msgstr "Nom del fitxer on guardar-hi una captura de pantalla"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:303
msgid "CSS file to use"
msgstr "El fitxer CSS que s'ha d'utilitzar"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:304
msgid "Listen standard input"
msgstr "Escolta l'entrada estàndard"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:305
msgid "make a slideshow of every toplevel widget by adding them in a GtkStack"
msgstr ""
"crea una presentació de diapositives per a cada giny de nivell superior "
"afegint-los a un GtkStack"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:306
msgid "Print handlers signature on invocation"
msgstr "Mostra la signatura dels gestors quan es cridin"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:307
msgid "Display previewer version"
msgstr "Mostra la versió del previsualitzador"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:326
msgid "- previews a glade UI definition"
msgstr "- previsualitza una definició d'interfície gràfica del Glade"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:332
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Executeu «%s --help» per veure el llistat de les opcions disponibles de la "
"línia d'ordes.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:349
#, c-format
msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n"
msgstr "S'ha d'especificar «--listen» o bé «--filename».\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:958
msgid "Whether project has been modified since it was last saved"
msgstr "Si s'ha modificat el projecte des que s'ha guardat per última vegada"

#: ../gladeui/glade-project.c:964
msgid "Has Selection"
msgstr "Té selecció"

#: ../gladeui/glade-project.c:965
msgid "Whether project has a selection"
msgstr "Si el projecte té una selecció"

#: ../gladeui/glade-project.c:971
msgid "Path"
msgstr "Camí"

#: ../gladeui/glade-project.c:972
msgid "The filesystem path of the project"
msgstr "El camí del sistema de fitxers al projecte"

#: ../gladeui/glade-project.c:978
msgid "Read Only"
msgstr "Només lectura"

#: ../gladeui/glade-project.c:979
msgid "Whether project is read-only"
msgstr "Si el projecte és només de lectura"

#: ../gladeui/glade-project.c:985
msgid "Add Item"
msgstr "Afig un element"

#: ../gladeui/glade-project.c:986
msgid "The current item to add to the project"
msgstr "L'element actual a afegir al projecte"

#: ../gladeui/glade-project.c:992
msgid "Pointer Mode"
msgstr "Mode de punter"

#: ../gladeui/glade-project.c:993
msgid "The currently effective GladePointerMode"
msgstr "El GladePointerMode efectiu actualment"

#: ../gladeui/glade-project.c:1000
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domini de la traducció"

#: ../gladeui/glade-project.c:1001
msgid "The project translation domain"
msgstr "El domini de la traducció del projecte"

#: ../gladeui/glade-project.c:1007 ../gladeui/glade-widget.c:1393
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"

#: ../gladeui/glade-project.c:1008
msgid "The project's template widget, if any"
msgstr "El giny de plantilla del projecte, si n'hi ha cap"

#: ../gladeui/glade-project.c:1014
msgid "Resource Path"
msgstr "Camí al recurs"

#: ../gladeui/glade-project.c:1015
msgid "Path to load images and resources in Glade's runtime"
msgstr ""
"El camí des d'on carregar imatges i recursos en temps d'execució del Glade"

#: ../gladeui/glade-project.c:1021 ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:29
msgid "License"
msgstr "Llicència"

#: ../gladeui/glade-project.c:1022
msgid "License for this project, it will be added as a document level comment."
msgstr ""
"Llicència d'este projecte. S'afegirà com a comentari a nivell de document."

#: ../gladeui/glade-project.c:1028
msgid "CSS Provider Path"
msgstr "Camí del proveïdor CSS"

#: ../gladeui/glade-project.c:1029
msgid "Path to use as the custom CSS provider for this project."
msgstr ""
"Camí que s'utilitzarà com a proveïdor personalitzat de CSS per a este "
"projecte."

#: ../gladeui/glade-project.c:1126
#, c-format
msgid "(internal %s)"
msgstr "(%s intern)"

#: ../gladeui/glade-project.c:1131
#, c-format
msgid "(%s child)"
msgstr "(fill %s)"

#: ../gladeui/glade-project.c:1133
#, c-format
msgid "(template)"
msgstr "(plantilla)"

#. translators: refers to a property named '%s' of widget '%s'
#: ../gladeui/glade-project.c:1141
#, c-format
msgid "(%s of %s)"
msgstr "(%s de %s)"

#: ../gladeui/glade-project.c:1502
#, c-format
msgid ""
"Failed to load %s.\n"
"The following required catalogs are unavailable: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar %s.\n"
"Els catàlegs necessaris següents no es troben disponibles: %s"

#. translators: refers to project name '%s' that targets gtk version '%d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1873
#, c-format
msgid "%s targets Gtk+ %d.%d"
msgstr "El projecte %s fou dissenyat per a la GTK+ %d.%d"

#: ../gladeui/glade-project.c:1912
msgid "Specially because there is an object that can not be build with type "
msgstr "En especial perquè hi ha un objecte que no es pot muntar amb el tipus "

#: ../gladeui/glade-project.c:1917
#, c-format
msgid ""
"Specially because there are %d objects that can not be build with types "
msgstr ""
"En especial perquè hi ha %d objectes que no es poden muntar amb el tipus "

#: ../gladeui/glade-project.c:1924
msgid " and "
msgstr " i "

#: ../gladeui/glade-project.c:1942
#, c-format
msgid ""
"But this version of Glade is for GTK+ 3 only.\n"
"Make sure you can run this project with Glade 3.8 with no deprecated widgets "
"first.\n"
"%s"
msgstr ""
"Però esta versió del Glade només és per a la GTK+3.\n"
"Assegureu-vos que este projecte es pot executar amb el Glade 3.8 i sense "
"ginys en desús.\n"
"%s"

#: ../gladeui/glade-project.c:2003
#, c-format
msgid ""
"An automatically saved version of `%s' is more recent.\n"
"\n"
"Would you like to load the autosave version instead?"
msgstr ""
"Hi ha una versió guardada automàticament de «%s» que és més recent.\n"
"\n"
"Voleu carregar la versió guardada automàticament?"

#: ../gladeui/glade-project.c:2143
#, c-format
msgid "%s document properties"
msgstr "Propietats del document %s"

#. ******************************************************************
#. Verify code here (versioning, incompatability checks)
#. ******************************************************************
#. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason
#. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write
#. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls).
#.
#. translators: refers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2913
#, c-format
msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr ""
"Este giny fou introduït a la versió %2$d.%3$d del %1$s, però el projecte "
"és per a la versió %5$d.%6$d del %4$s"

#. translators: refers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2917
#, c-format
msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr ""
"[%1$s] La classe d'objecte «%2$s» fou introduïda a la versió %4$d.%5$d del "
"%3$s\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:2919
msgid "This widget is deprecated"
msgstr "No s'aconsella l'ús d'este giny"

#. translators: refers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2922
#, c-format
msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n"
msgstr ""
"[%1$s] Es desaconsella l'ús de la classe d'objecte «%2$s» de la versió %4$d."
"%5$d del %3$s\n"

#. translators: refers to a property in toolkit version '%s %d.%d'
#. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2927
#, c-format
msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr ""
"Esta propietat fou introduïda a la versió %2$d.%3$d del %1$s però el "
"projecte és per a la versió %5$d.%6$d del %4$s"

#. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2931
#, c-format
msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr ""
"[%1$s] La propietat «%2$s» de la classe d'objecte «%3$s» fou introduïda a la "
"versió %5$d.%6$d del %4$s\n"

#. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2935
#, c-format
msgid ""
"[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr ""
"[%1$s] La propietat d'empaquetat «%2$s» de la classe d'objecte «%3$s» fou "
"introduïda a la versió %5$d.%6$d del %4$s\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:2938
msgid "This property is deprecated"
msgstr "Esta propietat està desfasada"

#. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]'
#: ../gladeui/glade-project.c:2941
#, c-format
msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' is deprecated"
msgstr "[%s] La propietat «%s» de la classe d'objecte «%s» està desfasada"

#. translators: refers to a signal in toolkit version '%s %d.%d'
#. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2945
#, c-format
msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr ""
"Este senyal fou introduït a la versió %s %d.%d però el projecte és per a "
"la versió %s %d.%d"

#. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2949
#, c-format
msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr ""
"[%1$s] El senyal «%2$s» de la classe d'objecte «%3$s» es va introduir a la "
"versió %5$d.%6$d del %4$s\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:2952
msgid "This signal is deprecated"
msgstr "Este senyal està desfasat"

#. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]'
#: ../gladeui/glade-project.c:2955
#, c-format
msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' is deprecated"
msgstr "[%s] El senyal «%s» de la classe d'objecte «%s» està desfasat"

#: ../gladeui/glade-project.c:3251
msgid "Details"
msgstr "Detalls"

#: ../gladeui/glade-project.c:3266
#, c-format
msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?"
msgstr "El projecte «%s» conté errors. Voleu guardar-lo de totes maneres?"

#: ../gladeui/glade-project.c:3267
#, c-format
msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches."
msgstr "El projecte «%s» té ginys desfasats o versions mal aparellades."

#: ../gladeui/glade-project.c:3292
#, c-format
msgid "Object %s is a class template but this is not supported in gtk+ %d.%d"
msgstr ""
"L'objecte %s és una plantilla de classe però això no està implementat a la "
"gtk+ %d.%d"

#: ../gladeui/glade-project.c:3307
#, c-format
msgid "Object %s has unrecognized type %s\n"
msgstr "L'objecte %s és d'un tipus %s desconegut\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:4777
#, c-format
msgid "Unsaved %i"
msgstr "Sense guardar %i"

#: ../gladeui/glade-project.c:5076 ../gladeui/glade-project.c:5127
#: ../gladeui/glade-project.c:5284
msgid "No widget selected."
msgstr "No s'ha seleccionat cap giny."

#: ../gladeui/glade-project.c:5092
msgid "Unable to copy unrecognized widget type."
msgstr "No s'ha pogut copiar el tipus de giny desconegut."

#: ../gladeui/glade-project.c:5124
msgid "Unable to cut unrecognized widget type"
msgstr "No s'ha pogut retallar el tipus de giny desconegut"

#: ../gladeui/glade-project.c:5176
msgid "Unable to paste to the selected parent"
msgstr "No es pot enganxar al pare seleccionat"

#: ../gladeui/glade-project.c:5187
msgid "Unable to paste to multiple widgets"
msgstr "No es pot enganxar a més d'un giny"

#: ../gladeui/glade-project.c:5197
msgid "No widget on the clipboard"
msgstr "No hi ha cap giny al porta-retalls"

#: ../gladeui/glade-project.c:5242
msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container"
msgstr "Només es pot enganxar un giny a la vegada en este contenidor"

#: ../gladeui/glade-project.c:5254
msgid "Insufficient amount of placeholders in target container"
msgstr "No hi ha prou espais per a elements en el contenidor destí"

#: ../gladeui/glade-project-properties.c:169
msgid "The project this properties dialog was created for"
msgstr "El projecte pel qual s'ha creat este diàleg de propietats"

#: ../gladeui/glade-project-properties.c:620
#, c-format
msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches."
msgstr "El projecte %s no té ginys desfasats o versions mal aparellades."

#: ../gladeui/glade-property.c:648
msgid "The GladePropertyClass for this property"
msgstr "La GladePropertyClass per a esta propietat"

#: ../gladeui/glade-property.c:653
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"

#: ../gladeui/glade-property.c:654
msgid "If the property is optional, this is its enabled state"
msgstr "Si la propietat és opcional, este és el seu estat d'habilitació"

#: ../gladeui/glade-property.c:659 ../gladeui/glade-widget-action.c:190
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensible"

#: ../gladeui/glade-property.c:660
msgid "This gives backends control to set property sensitivity"
msgstr ""
"Això dóna control al rerefons per establir la propietat de sensibilitat"

#: ../gladeui/glade-property.c:665
msgid "Context"
msgstr "Context"

#: ../gladeui/glade-property.c:666
msgid "Context for translation"
msgstr "Context per a la traducció"

#. AtkRole enumeration value
#: ../gladeui/glade-property.c:672 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:272
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"

#: ../gladeui/glade-property.c:673
msgid "Comment for translators"
msgstr "Comentari per als traductors"

#: ../gladeui/glade-property.c:679
msgid "Translatable"
msgstr "Traduïble"

#: ../gladeui/glade-property.c:686
msgid "Visual State"
msgstr "Estat visual"

#: ../gladeui/glade-property.c:687
msgid "Priority information for the property editor to act on"
msgstr "Informació de prioritat on ha d'actuar l'editor de propietats"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:120
msgid "The GladeProperty to display a label for"
msgstr "La GladeProperty de la qual mostrar-ne una etiqueta"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:125 ../gladeui/glade-property-shell.c:113
msgid "Property Name"
msgstr "Nom de la propietat"

#. To Translators: the property name/id to use to get
#. * the GladeProperty object from the GladeWidget the
#. * property belongs to.
#.
#: ../gladeui/glade-property-label.c:130 ../gladeui/glade-property-shell.c:114
msgid "The property name to use when loading by widget"
msgstr "El nom de la propietat que s'utilitza quan es carregi per giny"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:135
msgid "Append Colon"
msgstr "Afig dos punts"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:136
msgid "Whether to append a colon ':' to the property name"
msgstr "Si s'han d'afegir els dos punts «:» al nom de la propietat"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:141 ../gladeui/glade-property-shell.c:119
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:528
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:551
msgid "Packing"
msgstr "Empaquetat"

#. To Translators: packing properties or child properties are
#. * properties introduced by GtkContainer and they are not specific
#. * to the container or child widget but to the relation.
#. * For more information see GtkContainer docs.
#.
#: ../gladeui/glade-property-label.c:147 ../gladeui/glade-property-shell.c:120
msgid "Whether the property to load is a packing property or not"
msgstr "Si la propietat que s'ha de carregar és una propietat empaquetada"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:153
msgid "Custom text to override the property name"
msgstr "Text personalitzat que sobreescriu el nom de la propietat"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:158
msgid "Custom Tooltip"
msgstr "Indicador de funció personalitzat"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:159
msgid "Custom tooltip to override the property description"
msgstr ""
"L'indicador de funció personalitzat que sobreescriu la descripció de la "
"propietat"

#: ../gladeui/glade-property-shell.c:126
msgid "Whether to use the GladeCommand API when modifying properties"
msgstr "Si s'ha de fer servir l'API GladeCommand quan es modifiquin propietats"

#: ../gladeui/glade-property-shell.c:131
msgid "Editor Property Type Name"
msgstr "Nom del tipus d'editor de propietats"

#: ../gladeui/glade-property-shell.c:132
msgid "Specify the actual editor property type name to use for this shell"
msgstr ""
"Especifica el nom del tipus d'editor de propietats actual que es fa servir "
"per este entorn"

#: ../gladeui/glade-signal.c:177
msgid "SignalClass"
msgstr "SignalClass"

#: ../gladeui/glade-signal.c:178
msgid "The signal class of this signal"
msgstr "La classe de senyal d'este senyal"

#: ../gladeui/glade-signal.c:183 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1306
msgid "Detail"
msgstr "Detall"

#: ../gladeui/glade-signal.c:184
msgid "The detail for this signal"
msgstr "El detall d'este senyal"

#: ../gladeui/glade-signal.c:189 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1321
msgid "Handler"
msgstr "Gestor"

#: ../gladeui/glade-signal.c:190
msgid "The handler for this signal"
msgstr "El gestor d'este senyal"

#: ../gladeui/glade-signal.c:195
msgid "User Data"
msgstr "Dades d'usuari"

#: ../gladeui/glade-signal.c:196
msgid "The user data for this signal"
msgstr "Les dades d'usuari per este senyal"

#: ../gladeui/glade-signal.c:201 ../gladeui/glade-widget.c:1425
msgid "Support Warning"
msgstr "Avís de compatibilitat"

#: ../gladeui/glade-signal.c:202
msgid "The versioning support warning for this signal"
msgstr "L'avís de compatibilitat de versió d'este senyal"

#: ../gladeui/glade-signal.c:208
msgid "Whether this signal is run after default handlers"
msgstr "Si este senyal s'executa després dels gestors predeterminats"

#: ../gladeui/glade-signal.c:214
msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler"
msgstr ""
"Si les dades d'usuari s'han d'intercanviar amb la instància en el gestor"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:514
msgid "Select an object to pass to the handler"
msgstr "Seleccioneu un objecte per passar al gestor"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1299 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:451
msgid "Signal"
msgstr "Senyal"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1359
msgid "User data"
msgstr "Dades d'usuari"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1374
msgid "Swap"
msgstr "Intercanvia"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1536
msgid "Glade Widget"
msgstr "Giny del Glade"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1537
msgid "The glade widget to edit signals"
msgstr "El giny del glade per l'edició de senyals"

#: ../gladeui/glade-utils.c:136 ../gladeui/glade-utils.c:168
#, c-format
msgid "We could not find the symbol \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut trobar el símbol «%s»"

#: ../gladeui/glade-utils.c:144
#, c-format
msgid "Could not get the type from \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut obtindre el tipus de «%s»"

#: ../gladeui/glade-utils.c:310
#, c-format
msgid ""
"Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n"
"Add a %s first."
msgstr ""
"No es pot afegir el giny %s que no té desplaçament dins d'un %s.\n"
"Afegiu primer un %s."

#: ../gladeui/glade-utils.c:491
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"

#: ../gladeui/glade-utils.c:496
msgid "Libglade Files"
msgstr "Fitxers de la libglade"

#: ../gladeui/glade-utils.c:501
msgid "GtkBuilder Files"
msgstr "Fitxers del GtkBuilder"

#: ../gladeui/glade-utils.c:507
msgid "All Glade Files"
msgstr "Tots els Fitxers del Glade"

#: ../gladeui/glade-utils.c:1230
msgid "Could not show link:"
msgstr "No s'ha pogut mostrar l'enllaç:"

#. Reset the column
#. GtkTextDirection enumeration value
#: ../gladeui/glade-utils.c:1639 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:827
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:429
msgid "None"
msgstr "Cap"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:184
msgid "class"
msgstr "classe"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:185
msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer"
msgstr "Punter a l'estructura GladeWidgetActionClass"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:191
msgid "Whether this action is sensitive"
msgstr "Si esta acció ha de ser sensible"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:197 ../gladeui/glade-widget.c:1430
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:914
msgid "Visible"
msgstr "Visible"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:198
msgid "Whether this action is visible"
msgstr "Si esta acció ha de ser visible"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:255
#, c-format
msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!"
msgstr "Ja existeix un adaptador derivador (%s) de %s"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:957
#, c-format
msgid "%s does not support adding any children."
msgstr "%s no pot tindre cap fill."

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1454
msgid "Name of the class"
msgstr "Nom de la classe"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1461
msgid "GType of the class"
msgstr "GType de la classe"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1467
msgid "Title"
msgstr "Títol"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1468
msgid "Translated title for the class used in the glade UI"
msgstr "Títol traduït per a la classe utilitzada en la UI del glade"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1474
msgid "Generic Name"
msgstr "Nom genèric"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1475
msgid "Used to generate names of new widgets"
msgstr "Utilitzat per generar els noms dels ginys nous"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1481 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:641
#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:6
msgid "Icon Name"
msgstr "Nom de la icona"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1482
msgid "The icon name"
msgstr "El nom de la icona"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1488
msgid "Catalog"
msgstr "Catàleg"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1489
msgid "The name of the widget catalog this class was declared by"
msgstr "El nom del catàleg de ginys que va declarar esta classe"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1495
msgid "Book"
msgstr "Llibre"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1496
msgid "DevHelp search namespace for this widget class"
msgstr "Espai de noms de busca del DevHelp per a esta classe de ginys"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1502
msgid "Special Child Type"
msgstr "Tipus de fill especial"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1503
msgid ""
"Holds the name of the packing property to depict special children for this "
"container class"
msgstr ""
"Conté el nom de la propietat d'empaquetament per especificar fills especials "
"per a esta classe contenidora"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1510
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1511
msgid "A cursor for inserting widgets in the UI"
msgstr "El cursor per inserir ginys en la UI"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1342
msgid "The name of the widget"
msgstr "El nom del giny"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1346
msgid "Internal name"
msgstr "Nom intern"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1347
msgid "The internal name of the widget"
msgstr "El nom intern del giny"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1351
msgid "Anarchist"
msgstr "Anarquista"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1352
msgid ""
"Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child"
msgstr "Si este fill compost és un fill amb pare o un fill anarquista"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1358
msgid "Object"
msgstr "Objecte"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1359
msgid "The object associated"
msgstr "L'objecte associat"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1364
msgid "Adaptor"
msgstr "Adaptador"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1365
msgid "The class adaptor for the associated widget"
msgstr "La classe adaptadora per al giny associat"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1371
msgid "The glade project that this widget belongs to"
msgstr "El projecte glade al que pertany este giny"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1378
msgid "A list of GladeProperties"
msgstr "Una llista de GladeProperties"

#. GtkResizeMode enumeration value
#: ../gladeui/glade-widget.c:1382 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:365
msgid "Parent"
msgstr "Pare"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1383
msgid "A pointer to the parenting GladeWidget"
msgstr "Un punter al GladeWidget pare"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1388
msgid "Internal Name"
msgstr "Nom intern"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1389
msgid "A generic name prefix for internal widgets"
msgstr "Un prefix de nom genèric per a ginys interns"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1394
msgid "A GladeWidget template to base a new widget on"
msgstr "Una plantilla GladeWidget per basar-hi un giny nou"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1399
msgid "Exact Template"
msgstr "Plantilla exacta"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1401
msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template"
msgstr "Si s'està creant un duplicat exacte en utilitzar una plantilla"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1405
msgid "Reason"
msgstr "Raó"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1406
msgid "A GladeCreateReason for this creation"
msgstr "Un GladeCreateReason per a esta creació"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1413
msgid "Toplevel Width"
msgstr "Amplària superior"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1414
msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr "L'amplària del giny quan estiga al capdamunt en el GladeDesignLayout"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1419
msgid "Toplevel Height"
msgstr "Alçària superior"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1420
msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr "L'alçària del giny al capdamunt en el GladeDesignLayout"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1426
msgid "A warning string about version mismatches"
msgstr "Un text d'avís sobre la no concordança de versions"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1431
msgid "Wether the widget is visible or not"
msgstr "Si el giny és visible"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1436
msgid "Whether this widget is the template for a composite widget"
msgstr "Si este giny és una plantilla per un giny compost"

#: ../gladeui/glade-widget.c:2742 ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1018
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1081
#, fuzzy
#| msgid "Column name"
msgid "(unnamed)"
msgstr "Nom de columna"

#: ../gladeui/glade-widget.c:4803
#, c-format
msgid "Template classes are not supported in gtk+ %d.%d"
msgstr "Les plantilles de classes no estan implementades a la gtk+ %d.%d"

#: ../gladeui/glade-widget.c:4812
#, c-format
msgid "Object has unrecognized type %s"
msgstr "L'objecte és d'un tipus desconegut %s"

#: ../gladeui/glade-widget.c:4878
msgid "Property has versioning problems: "
msgstr "La propietat té problemes de versionatge: "

#: ../gladeui/glade-widget.c:4880
msgid "Some properties have versioning problems: "
msgstr "Algunes propietats tenen problemes de versionatge: "

#: ../gladeui/glade-widget.c:4900
msgid "Signal has versioning problems: "
msgstr "La senyal té problemes de versionatge: "

#: ../gladeui/glade-widget.c:4902
msgid "Some signals have versioning problems: "
msgstr "Algunes senyals tenen problemes de versionatge: "

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38
msgid "Actions"
msgstr "Accions"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1061
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42
msgid "Categories"
msgstr "Categories"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44
msgid "Devices"
msgstr "Dispositius"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:46
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemes"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:48
msgid "Emoticons"
msgstr "Emoticones"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:50
msgid "International"
msgstr "Internacional"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:52
msgid "MIME Types"
msgstr "Tipus MIME"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:54
msgid "Places"
msgstr "Llocs"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:56
msgid "Status"
msgstr "Estats"

#: ../gladeui/glade-editor.ui.h:1
msgid "_General"
msgstr "_General"

#: ../gladeui/glade-editor.ui.h:2
msgid "_Packing"
msgstr "_Empaquetat"

#: ../gladeui/glade-editor.ui.h:3
msgid "_Common"
msgstr "_Comú"

#: ../gladeui/glade-editor.ui.h:4
msgid "_Signals"
msgstr "_Senyals"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:1
msgid "Translation domain:"
msgstr "Domini de la traducció:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:2
msgid "Composite template toplevel:"
msgstr "Nivell superior de la plantilla de composició:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:3
msgid "Select a CSS to use as custom style provider"
msgstr ""
"Seleccioneu un CSS que s'utilitzarà com a proveïdor d'estil personalitzat"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:4
msgid "Custom CSS style provider:"
msgstr "Proveïdor d'estil CSS personalitzat:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:5
msgid "From the project directory"
msgstr "Des del directori del projecte"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:6
msgid "From a project relative directory"
msgstr "Des d'un directori relatiu al projecte"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:7
msgid "From this directory"
msgstr "Des d'este directori"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:8
msgid "Choose a path to load image resources"
msgstr "Trieu un camí per carregar els recursos d'imatge"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:9
msgid "Image resources are loaded locally:"
msgstr "Els recursos d'imatge es carreguen localment:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:10
msgid "Toolkit version required:"
msgstr "Versió requerida del joc d'eines:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:13
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:14
msgid "program or library name"
msgstr "nom del programa o de la biblioteca"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:15
msgid "Author(s):"
msgstr "Autor(s):"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:16
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:3
msgid "License:"
msgstr "Llicència:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:17
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:18
msgid "program or library short description"
msgstr "descripció curta del programa o de la biblioteca"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:20
msgid "GNU GPL version 2"
msgstr "GNU GPL versió 2"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:21
msgid "GNU GPL version 3"
msgstr "GNU GPL versió 3"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:22
msgid "GNU LGPL version 2.1"
msgstr "GNU LGPL versió 2.1"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:23
msgid "GNU LGPL version 3"
msgstr "GNU LGPL versió 3"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:24
msgid "BSD 2-clause"
msgstr "BSD de 2 clàusules"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:25
msgid "BSD 3-clause"
msgstr "BSD de 3 clàusules"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:26
msgid "Apache 2"
msgstr "Apache 2"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:27
msgid "MIT"
msgstr "MIT"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:28
msgid "GNU All permissive"
msgstr "GNU del tot permissiva"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:30
msgid ""
"Verify that the project does not use any properties,\n"
"signals or widgets which are not available in the target version"
msgstr ""
"Verifiqueu que el projecte no utilitza cap propietat,\n"
"senyal o giny que no estiga disponible en la versió objectiu"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:141
#, c-format
msgid "Setting License type of %s"
msgstr "S'està establint el tipus de llicència de %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:176
#, c-format
msgid "Setting %s to use logo file"
msgstr "S'està establint %s perquè utilitze un fitxer de logotip"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:177
#, c-format
msgid "Setting %s to use a logo icon"
msgstr "S'està establint %s perquè utilitze una icona de logotip"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:323 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:395
msgid "<choose a key>"
msgstr "<trieu una clau>"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:467
msgid "Accelerator Key"
msgstr "Tecla acceleradora"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:520
msgid "Choose accelerator keys..."
msgstr "Trieu les tecles de l'accelerador..."

#: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:128
#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.c:133
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Setting %s to use a custom child"
msgid "Setting %s to use a center child"
msgstr "S'està establint %s perquè utilitze un fill personalitzat"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:131
#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.c:136
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Setting %s to use a custom child"
msgid "Setting %s to not use a center child"
msgstr "S'està establint %s perquè utilitze un fill personalitzat"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:224
msgctxt "textattr"
msgid "Style"
msgstr "Estil"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:228
msgctxt "textattr"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:232
msgctxt "textattr"
msgid "Variant"
msgstr "Variant"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:236
msgctxt "textattr"
msgid "Stretch"
msgstr "Amplària"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:240
msgctxt "textattr"
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:244
msgctxt "textattr"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Barrat"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:248
msgctxt "textattr"
msgid "Gravity"
msgstr "Gravetat"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:252
msgctxt "textattr"
msgid "Gravity Hint"
msgstr "Indicador de gravetat"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:263
msgctxt "textattr"
msgid "Size"
msgstr "Mida"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:267
msgctxt "textattr"
msgid "Absolute Size"
msgstr "Mida absoluta"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:274
msgctxt "textattr"
msgid "Foreground Color"
msgstr "Color de primer pla"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:278
msgctxt "textattr"
msgid "Background Color"
msgstr "Color de fons"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:282
msgctxt "textattr"
msgid "Underline Color"
msgstr "Color del subratllat"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:286
msgctxt "textattr"
msgid "Strikethrough Color"
msgstr "Color del barrat"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:296
msgctxt "textattr"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:302
msgctxt "textattr"
msgid "Font Description"
msgstr "Descripció del tipus de lletra"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:328
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:364
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:372
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:378
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:830
msgid "<Enter Value>"
msgstr "<Introduïu el valor>"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:363
msgid "Unset"
msgstr "Desconfigura"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:724
msgid "Select a color"
msgstr "Seleccioneu un color"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:759
msgid "Select a font"
msgstr "Seleccioneu un tipus de lletra"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:894
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:902
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1057
msgid "Setup Text Attributes"
msgstr "Configuració dels atributs de text"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1149
msgid "Edit Attributes"
msgstr "Edita els atributs"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:241
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom child"
msgstr "S'està establint %s perquè utilitze un fill personalitzat"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:269
#, c-format
msgid "Setting %s to use standard configuration"
msgstr "S'està establint la configuració estàndard a %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:324
#, c-format
msgid "Setting %s to use a stock button"
msgstr "S'està establint %s perquè utilitze un botó predeterminat"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:364
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:222
#, c-format
msgid "Setting %s to use a label and image"
msgstr "S'està establint %s perquè utilitze una etiqueta i una imatge"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:191
#, c-format
msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute"
msgstr "S'està establint %s perquè utilitze la propietat %s com a atribut"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:212
#, c-format
msgid "Setting %s to use the %s property directly"
msgstr "S'està establint %s perquè utilitze la propietat %s directament"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:356
#, c-format
msgid "Retrieve %s from model (type %s)"
msgstr "Recupera %s del model (tipus %s)"

#. translators: the adjective not the verb
#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:514
msgid "unset"
msgstr "no establit"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:537
msgid "no model"
msgstr "sense model"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:350
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:402
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:475
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:696
#, c-format
msgid "Setting columns on %s"
msgstr "S'estan establint les columnes a %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:503
msgid "< define a new column >"
msgstr "< defineix una columna nova>"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:826
msgid "Add and remove columns:"
msgstr "Afig i suprimeix columnes:"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:878
msgid "Column type"
msgstr "Tipus de columna"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:900
msgid "Column name"
msgstr "Nom de columna"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:247
#, c-format
msgid "Setting %s to use static text"
msgstr "S'està establint %s perquè utilitze un text estàtic"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:287
#, c-format
msgid "Setting %s to use an external buffer"
msgstr "S'està establint %s perquè utilitze una memòria intermèdia externa"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:371
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from stock"
msgstr "S'està establint %s perquè utilitze una icona primària del magatzem"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:397
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme"
msgstr ""
"S'està establint %s perquè utilitze una icona primària del tema d'icones"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:423
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from filename"
msgstr ""
"S'està establint %s perquè utilitze una icona primària a partir d'un nom de "
"fitxer"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:449
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock"
msgstr "S'està establint %s perquè utilitze una icona secundària del magatzem"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:476
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme"
msgstr ""
"S'està establint %s perquè utilitze una icona secundària del tema d'icones"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:502
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename"
msgstr ""
"S'està establint %s perquè utilitze una icona secundària a partir d'un nom "
"de fitxer"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:571
#, c-format
msgid "Setting primary icon of %s to use tooltip markup"
msgstr ""
"S'està establint la icona principal de %s perquè utilitze el marcatge de "
"l'indicador de funció"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:574
#, c-format
msgid "Setting secondary icon of %s to use tooltip markup"
msgstr ""
"S'està establint la icona secundària de %s perquè utilitze el marcatge de "
"l'indicador de funció"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:587
#, c-format
msgid "Setting primary icon of %s to not use tooltip markup"
msgstr ""
"S'està establint la icona principal de %s perquè no utilitze el marcatge de "
"l'indicador de funció"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:590
#, c-format
msgid "Setting secondary icon of %s to not use tooltip markup"
msgstr ""
"S'està establint la icona secundària de %s perquè no utilitze el marcatge de "
"l'indicador de funció"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:623 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:1018
#, c-format
msgid "Placing %s inside %s"
msgstr "S'està col·locant %s dintre de %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1137
msgid "X position property"
msgstr "Propietat de posició X"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1138
msgid "The property used to set the X position of a child object"
msgstr "La propietat utilitzada per establir la posició X d'un objecte fill"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1144
msgid "Y position property"
msgstr "Propietat de posició Y"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1145
msgid "The property used to set the Y position of a child object"
msgstr "La propietat utilitzada per establir la posició Y d'un objecte fill"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1151
msgid "Width property"
msgstr "Propietat d'amplària"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1152
msgid "The property used to set the width of a child object"
msgstr "La propietat utilitzada per establir l'amplària d'un objecte fill"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1158
msgid "Height property"
msgstr "Propietat d'alçària"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1159
msgid "The property used to set the height of a child object"
msgstr "La propietat utilitzada per establir l'alçària d'un objecte fill"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1165
msgid "Can resize"
msgstr "Pot canviar de mida"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1166
msgid "Whether this container supports resizes of child widgets"
msgstr "Si este contenidor permet canviar la mida dels ginys fills"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:180
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:219
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:868
msgid "Action"
msgstr "Acció"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:220
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:418
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:236
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:183
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:97
msgid "Toggle"
msgstr "Botó de commutació"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:221
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:237
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:248
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:256
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:184
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:194
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:203
msgid "Radio"
msgstr "Opció"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:222
msgid "Recent"
msgstr "Elements recents"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:230
msgid "Action Group Editor"
msgstr "Editor de grup d'acció"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:195
msgid "Introduction page"
msgstr "Pàgina d'introducció"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:199
msgid "Content page"
msgstr "Pàgina de contingut"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:203
msgid "Confirmation page"
msgstr "Pàgina de confirmació"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:615 ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:623
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:113
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:160
#, c-format
msgid "Insert placeholder to %s"
msgstr "Insereix un text variable a %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:631
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:137
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:197
#, c-format
msgid "Remove placeholder from %s"
msgstr "Suprimeix el text variable de %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:830
#, c-format
msgid "Ordering children of %s"
msgstr "S'estan ordenant els fills de %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:356
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:891
msgid "Tree View Column"
msgstr "Columna de la visualització d'arbre"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:356
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:899
msgid "Cell Renderer"
msgstr "Renderitzador de cel·la"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:362
msgid "Properties and Attributes"
msgstr "Propietats i atributs"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:368
msgid "Common Properties and Attributes"
msgstr "Propietats i atributs comuns"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:412
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:91 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:3
msgid "Text"
msgstr "Text"

#. Accelerator
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:413
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:92 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:870
msgid "Accelerator"
msgstr "Accelerador"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:414
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:93 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:419
msgid "Combo"
msgstr "Quadre combinat"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:415
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:94
msgid "Spin"
msgstr "Selector de valors"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:416
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:95
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"

#. GtkAssistantPageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:417
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:96 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:843
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:4
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:419
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:98 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:520
msgid "Spinner"
msgstr "Indicador de progrés"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:452
msgid "Icon View Editor"
msgstr "Editor de visualització d'icona"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:457
msgid "Combo Editor"
msgstr "Editor combinat"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:462
msgid "Entry Completion Editor"
msgstr "Editor de la compleció de l'entrada"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:128
#, c-format
msgid "%s is set to load %s from the model"
msgstr "%s està establit per carregar %s des del model"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:130
#, c-format
msgid "%s is set to manipulate %s directly"
msgstr "%s està establit per manipular %s directament"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:31
msgid "This combo box is not configured to have an entry"
msgstr "El quadre combinat no està configurat perquè tinga una entrada"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:94
msgid "Tearoff menus are disabled"
msgstr "Els menús amb separadors estan inhabilitats"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:58
#, fuzzy
#| msgid "Cannot add a toplevel window to a containter."
msgid "Cannot add a toplevel window to a container."
msgstr "No es pot afegir una finestra de primer nivell a un contenidor."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:67
#, fuzzy
#| msgid "Cannot add a toplevel window to a containter."
msgid "Cannot add a popover to a container."
msgstr "No es pot afegir una finestra de primer nivell a un contenidor."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:78
#, c-format
msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children."
msgstr "Els ginys de tipus %s només poden tindre ginys com a fills."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:89
#, c-format
msgid "Widgets of type %s need placeholders to add children."
msgstr ""
"Els ginys del tipus %s necessiten espais variables per afegir-hi fills."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:195
msgid ""
"This property is only available\n"
"if the entry has a frame"
msgstr ""
"Esta propietat només està disponible\n"
"si l'entrada té un marc"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:204
msgid ""
"This property is only available\n"
"if the entry characters are invisible"
msgstr ""
"Esta propietat només està disponible\n"
"si els caràcters de l'entrada són invisibles"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-flow-box.c:204
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Insert Column on %s"
msgid "Insert Child on %s"
msgstr "Insereix una columna a %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:507
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-list-box.c:207
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:538
#, c-format
msgid "Insert Row on %s"
msgstr "Insereix una fila a %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:510 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:541
#, c-format
msgid "Insert Column on %s"
msgstr "Insereix una columna a %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:513 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:544
#, c-format
msgid "Remove Column on %s"
msgstr "Suprimeix la columna a %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:516 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:547
#, c-format
msgid "Remove Row on %s"
msgstr "Suprimeix la fila a %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:8
#, fuzzy
#| msgid "This property only applies when configuring the label with text"
msgid "This property does not apply when a custom title is set"
msgstr "Esta propietat només s'aplica quan es configura l'etiqueta amb text"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:304
msgid ""
"The decoration layout does not apply to header bars which do no show window "
"controls"
msgstr ""

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:106
msgid "This property only applies to stock images or named icons"
msgstr ""
"Esta propietat només és aplicable a les imatges d'estoc o a les icones "
"amb nom"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:108 ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:110
msgid "This property only applies to named icons"
msgstr "Esta propietat només és aplicable a les icones amb nom"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-label.c:257
#, fuzzy
#| msgid "This property only applies when configuring the label with text"
msgid "This property only applies if ellipsize and wrapping are enabled"
msgstr "Esta propietat només s'aplica quan es configura l'etiqueta amb text"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:53
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:173
msgid "Edit Menu Bar"
msgstr "Barra del menú edita"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:55
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:175
msgid "Edit Menu"
msgstr "Menú edita"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:142
#, c-format
msgid "An object of type %s cannot have any children."
msgstr "Un objecte de tipus %s no pot tindre cap fill."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:193
msgid "<separator>"
msgstr "<separador>"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:207
msgid "<custom>"
msgstr "<personalitzat>"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:245
msgid "Children cannot be added to a separator."
msgstr "Uns separadors no pot tindre cap fill."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:253
msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu."
msgstr "Un menú d'elements recents no pot tindre cap fill."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:262
#, c-format
msgid "%s already has a menu."
msgstr "%s ja té un menú."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:272
#, c-format
msgid "%s item already has a submenu."
msgstr "%s ja té un submenú."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:468
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:476
msgid "Normal item"
msgstr "Element normal"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:469
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:477
msgid "Image item"
msgstr "Element d'imatge"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:470
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:478
msgid "Check item"
msgstr "Element de verificació"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:471
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:479
msgid "Radio item"
msgstr "Element de ràdio"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:472
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:480
msgid "Separator item"
msgstr "Element separador"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:481
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:258
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:196
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:205
msgid "Recent Menu"
msgstr "Menú d'elements recents"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:514
msgid "Tool Item"
msgstr "Element d'eina"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:541 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:496
msgid "Tool Item Group"
msgstr "Grup d'element d'eina"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:560 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:731
msgid "Recent Chooser Menu"
msgstr "Menú de selecció d'elements recents"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:598 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156
msgid "Menu Item"
msgstr "Element del menú"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:939
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:946
#, c-format
msgid "Insert page on %s"
msgstr "Insereix una pàgina a %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:954
#, c-format
msgid "Remove page from %s"
msgstr "Suprimeix la pàgina a %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-progress-bar.c:30
msgid "This progressbar does not show text"
msgstr "Esta barra de progrés no mostra text"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-scale.c:30
msgid "Scale is configured to not draw the value"
msgstr "L'escala està configurada per no mostrar el valor"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-scrolled-window.c:56
msgid "This property is disabled"
msgstr "Esta propietat està inhabilitada"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-searchbar.c:72
#, fuzzy
#| msgid "Search is disabled"
msgid "Search bar is already full"
msgstr "La busca està inhabilitada"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:122
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:152
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:160
msgid "Text Tag Table Editor"
msgstr "Editor de taula d'etiquetes de text"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:235
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:182
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:483
msgid "Button"
msgstr "Botó"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:238
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:185
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152
msgid "Menu"
msgstr "Menú"

#. GtkRecentSortType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:239
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:186
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:786 ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:7
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:240
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:249
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:257
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:187
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:195
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:204
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186
msgid "Separator"
msgstr "Separador"

#. PangoVariant enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:245
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:253
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:191
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:200
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:403
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:246
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:254
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:192
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:201
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140 ../plugins/gtk+/glade-image-editor.ui.h:1
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:5
msgid "Image"
msgstr "Imatge"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:247
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:255
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:193
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:202
msgid "Check"
msgstr "Comprovació"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:279
msgid "Tool Bar Editor"
msgstr "Editor de la barra d'eines"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-button.c:80
msgid "This property only applies when configuring the label with text"
msgstr "Esta propietat només s'aplica quan es configura l'etiqueta amb text"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:178
msgid "Group"
msgstr "Grup"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:225
msgid "Tool Palette Editor"
msgstr "Editor de la paleta d'eina"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:88
msgid "Column"
msgstr "Columna"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:111
msgid "Tree View Editor"
msgstr "Editor de visualització d'arbre"

#. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from
#. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns
#. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly.
#.
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:204
msgid ""
"Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set"
msgstr ""
"Les columnes han de tindre una mida fixa dins d'una vista d'arbre si s'ha "
"establit el mode d'alçària fixa"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:294
msgid "Search is disabled"
msgstr "La busca està inhabilitada"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:301
msgid "Headers are invisible"
msgstr "Les capçaleres són invisibles"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:308
msgid "Expanders are not shown"
msgstr "No es mostren els expansors"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:836
#, c-format
msgid "Removing parent of %s"
msgstr "S'està suprimint el pare de %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:895
#, c-format
msgid "Adding parent %s for %s"
msgstr "S'està afegint el pare %s per a %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1030
#, c-format
msgid "Adding %s to Size Group %s"
msgstr "S'està afegint %s al grup de mida %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1034
#, c-format
msgid "Adding %s to a new Size Group"
msgstr "S'està afegint %s a un nou grup de mida"

#. Add trailing new... item
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1101
msgid "New Size Group"
msgstr "Grup de mida nou"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-window.c:39
#, fuzzy
#| msgid "This property only applies to stock images or named icons"
msgid "This property does not apply to client-side decorated windows"
msgstr ""
"Esta propietat només és aplicable a les imatges d'estoc o a les icones "
"amb nom"

#. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means:
#. * Make the widget use a custom title
#.
#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:139
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Setting %s to use a custom child"
msgid "Setting %s to use a custom title"
msgstr "S'està establint %s perquè utilitze un fill personalitzat"

#. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means:
#. * Make the widget use the standard title
#.
#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:145
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Setting %s to use standard label text"
msgid "Setting %s to use the standard title"
msgstr "S'està establint %s perquè utilitze un text d'etiqueta predeterminat"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:193
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Setting %s to use a named icon"
msgid "Setting %s to show window controls"
msgstr "S'està establint %s perquè utilitze una icona amb nom"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:196
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Setting %s to not use tooltip markup"
msgid "Setting %s to not show window controls"
msgstr ""
"S'està establint %s perquè no utilitze marcatge de l'indicador de funció"

#. Add descriptive label
#: ../plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:160
msgid ""
"First add a stock name in the entry below, then add and define sources for "
"that icon in the treeview."
msgstr ""
"Primer afegiu un nom predeterminat a l'entrada de sota, i després afegiu i "
"definiu les fonts d'esta icona en la visualització d'arbre."

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:757
#, c-format
msgid ""
"Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade "
"will only ever load them in the runtime from your project directory)."
msgstr ""
"Introduïu un nom de fitxer, un camí relatiu o el camí sencer per a esta "
"font de «%s» (el Glade només el carregarà en temps d'execució des del "
"directori del projecte)."

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:765
#, c-format
msgid ""
"Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'"
msgstr ""
"Establiu si voleu especificar la direcció del text per a esta font de «%s»"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:772
#, c-format
msgid "Set the text direction for this source of '%s'"
msgstr "Estableix la direcció del text per a esta font de «%s»"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:778
#, c-format
msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'"
msgstr ""
"Establiu si voleu especificar la mida de la icona per a esta font de «%s»"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:785
#, c-format
msgid "Set the icon size for this source of '%s'"
msgstr "Establiu la mida de la icona per a esta font de «%s»"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:791
#, c-format
msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'"
msgstr "Establiu si voleu especificar l'estat d'esta font de «%s»"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:798
#, c-format
msgid "Set the state for this source of '%s'"
msgstr "Establiu l'estat d'esta font de «%s»"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:848 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:642
msgid "File Name"
msgstr "Nom del fitxer"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:223
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:232
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from stock"
msgstr "S'està establint %s perquè utilitze una imatge predeterminada"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:249
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:267
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:302
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from the icon theme"
msgstr "S'està establint %s perquè utilitze una imatge del tema d'icones"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:275
#, c-format
msgid "Setting %s to use a resource name"
msgstr "S'està establint %s perquè utilitze un nom de recurs"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:301
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from filename"
msgstr ""
"S'està establint %s perquè utilitze una imatge a partir del nom de fitxer"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:175
#, c-format
msgid "Setting %s to use a stock item"
msgstr "S'està establint %s perquè utilitze un element predeterminat"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:304
msgid "Stock Item:"
msgstr "Element predeterminat:"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:336
msgid "Custom label and image:"
msgstr "Etiqueta i imatge personalitzades:"

#. Label area frame...
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:343
msgid "Edit Label"
msgstr "Edita l'etiqueta"

#. Internal Image area...
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:379
msgid "Edit Image"
msgstr "Edita la imatge"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:214
#, c-format
msgid "Setting %s to use an attribute list"
msgstr "S'està establint %s perquè utilitze una llista d'atributs"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:248
#, c-format
msgid "Setting %s to use a Pango markup string"
msgstr "S'està establint %s per utilitzar una cadena amb marcatge de la Pango"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:285
#, c-format
msgid "Setting %s to use a pattern string"
msgstr "S'està establint %s perquè utilitze una cadena de patró"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:322
#, c-format
msgid "Setting %s to use normal line wrapping"
msgstr "S'està establint %s perquè utilitze l'ajustament de línia normal"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:359
#, c-format
msgid "Setting %s to use a single line"
msgstr "S'està establint %s perquè utilitze una línia única"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:396
#, c-format
msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping"
msgstr "S'està establint %s perquè utilitze l'ajustament de línia de la Pango"

#: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1120
msgid "Add and remove rows:"
msgstr "Afig i suprimeix files:"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:158
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Setting %s to use a stock button"
msgid "Setting %s to have a start action"
msgstr "S'està establint %s perquè utilitze un botó predeterminat"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:161
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Setting %s to use a named icon"
msgid "Setting %s to have an end action"
msgstr "S'està establint %s perquè utilitze una icona amb nom"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:164
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Setting %s to use a stock button"
msgid "Setting %s to not have a start action"
msgstr "S'està establint %s perquè utilitze un botó predeterminat"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:167
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Setting %s to use a named icon"
msgid "Setting %s to not have an end action"
msgstr "S'està establint %s perquè utilitze una icona amb nom"

#. Add descriptive label
#: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:155
msgid ""
"Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help "
"you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete "
"key to remove the selected column)"
msgstr ""
"Defineix les columnes per al magatzem de llistes. Si els doneu noms "
"descriptius podreu accedir-hi més fàcilment quan establiu els atributs dels "
"renderitzadors de cel·les (premeu la tecla Suprimeix per suprimir la columna "
"seleccionada)"

#: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:190
msgid ""
"Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new "
"rows and the Delete key to remove the selected row)"
msgstr ""
"Afegiu, suprimiu i editeu files de dades (podeu utilitzar la combinació de "
"tecles Control+N per afegir files noves i la tecla Suprimeix per suprimir la "
"fila seleccionada)"

#: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:334
#: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:379
msgid "<Type Here>"
msgstr "<Escriviu ací>"

#: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:597
msgid "<Enter ID>"
msgstr "<Introduïu l'identificador>"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:165
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:152
#, c-format
msgid "Setting %s to use standard label text"
msgstr "S'està establint %s perquè utilitze un text d'etiqueta predeterminat"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:201
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:188
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom label widget"
msgstr "S'està establint %s perquè utilitze un giny d'etiqueta personalitzat"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:232
msgid "Group Header"
msgstr "Capçalera de grup"

#: ../plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:207
msgid ""
"Choose a Data Model and define some\n"
"columns in the data store first"
msgstr ""
"Trieu el model de dades i\n"
"definiu algunes columnes en el magatzem\n"
"de dades primer"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:163
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:183
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom tooltip"
msgstr ""
"S'està establint %s perquè utilitze un indicador de funció personalitzat"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:265
#, c-format
msgid "Setting %s to use tooltip markup"
msgstr "S'està establint %s perquè utilitze marcatge de l'indicador de funció"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:277
#, c-format
msgid "Setting %s to not use tooltip markup"
msgstr ""
"S'està establint %s perquè no utilitze marcatge de l'indicador de funció"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:145
#, c-format
msgid "Setting %s to use a named icon"
msgstr "S'està establint %s perquè utilitze una icona amb nom"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:179
#, c-format
msgid "Setting %s to use an icon file"
msgstr "S'està establint %s perquè utilitze un fitxer d'icona"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:225
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Setting %s to use a custom child"
msgid "Setting %s to use a custom titlebar"
msgstr "S'està establint %s perquè utilitze un fill personalitzat"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:228
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Setting %s to use a stock item"
msgid "Setting %s to use a system provided titlebar"
msgstr "S'està establint %s perquè utilitze un element predeterminat"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1
msgid "Page Setup Dialog"
msgstr "Diàleg de configuració de pàgina"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2
msgid "Print Dialog"
msgstr "Diàleg d'impressió"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3
msgid "Page Set"
msgstr "Disposició de la pàgina"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:4
msgid "Copies"
msgstr "Còpies"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:5
msgid "Collate"
msgstr "Compagina"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:6
msgid "Reverse"
msgstr "Al revés"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:7 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:726
msgid "Scale"
msgstr "Escala"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:8
msgid "Generate PDF"
msgstr "Genera PDF"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:9
msgid "Generate PS"
msgstr "Genera PS"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:10
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:11
msgid "Number Up"
msgstr "Nombre amunt"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:12
msgid "Number Up Layout"
msgstr "Disposició del nombre amunt"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:13
msgid "GTK+ Unix Print Toplevels"
msgstr "Nivells superiors de la impressió GTK+ a Unix"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2
msgid "Preview snapshot"
msgstr "Previsualització instantània"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3
msgid "Edit Separately"
msgstr "Edita de manera separada"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:4
msgid "Remove Parent"
msgstr "Suprimeix el pare"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:5
msgid "Add Parent"
msgstr "Afig un pare"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:6 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:4
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:13
msgid "Alignment"
msgstr "Alineació"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8
msgid "Viewport"
msgstr "Subàrea de visualització"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9
msgid "Event Box"
msgstr "Caixa d'esdeveniments"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11
msgid "Frame"
msgstr "Marc"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12
msgid "Aspect Frame"
msgstr "Marc d'aspecte"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:13
msgid "Scrolled Window"
msgstr "Finestra amb desplaçament"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14
msgid "Expander"
msgstr "Expansor"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15
msgid "Grid"
msgstr "Graella"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16
msgid "Box"
msgstr "Caixa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17
msgid "Paned"
msgstr "Amb subfinestres"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18
msgid "Stack"
msgstr ""

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19
msgid "Add to Size Group"
msgstr "Afig al grup de mida"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20
msgid "Clear properties"
msgstr "Neteja les propietats"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21
msgid "Read documentation"
msgstr "Llegiu la documentació"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22
msgid "Style Classes"
msgstr "Classes d'estil"

#. GtkAttachOptions enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24
msgid "Fill"
msgstr "Omple"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26
msgid "Start"
msgstr "Inici"

#. PangoAlignment enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28
msgid "Center"
msgstr "Centra"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30
msgid "End"
msgstr "Final"

#. GtkAlign enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32
msgid "Baseline"
msgstr "Línia base"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34
msgid "Exposure"
msgstr "Exposició"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36
msgid "Pointer Motion"
msgstr "Moviment del punter"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38
msgid "Pointer Motion Hint"
msgstr "Indicador del moviment del punter"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40
msgid "Button Motion"
msgstr "Moviment del botó"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42
msgid "Button 1 Motion"
msgstr "Moviment del botó 1"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44
msgid "Button 2 Motion"
msgstr "Moviment del botó 2"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46
msgid "Button 3 Motion"
msgstr "Moviment del botó 3"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48
msgid "Button Press"
msgstr "Botó premut"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50
msgid "Button Release"
msgstr "Botó alliberat"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:52
msgid "Key Press"
msgstr "Tecla premuda"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54
msgid "Key Release"
msgstr "Tecla alliberada"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56
msgid "Enter Notify"
msgstr "Notificació d'entrada"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58
msgid "Leave Notify"
msgstr "Notificació en abandonar"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60
msgid "Focus Change"
msgstr "Canvi de focus"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62
msgid "Structure"
msgstr "Estructura"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64
msgid "Property Change"
msgstr "Canvi de propietat"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66
msgid "Visibility Notify"
msgstr "Notificació de visibilitat"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68
msgid "Proximity In"
msgstr "Més lluny"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70
msgid "Proximity  Out"
msgstr "Més a prop"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72
msgid "Substructure"
msgstr "Subestructura"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74
msgid "Scroll"
msgstr "Desplaça"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76
msgid "Touch"
msgstr "Tàctil"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Desplaçament suau"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80
msgid "Touchpad Gesture"
msgstr ""

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82
msgid "All Events"
msgstr "Tots els esdeveniments"

#. Accelerators
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84
msgid "Accelerators"
msgstr "Acceleradors"

#. Atk name and description properties
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86
msgid "Accessible Name"
msgstr "Nom accessible"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87
msgid "Accessible Description"
msgstr "Descripció accessible"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88
msgid "Role"
msgstr "Rol"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90
msgid "Invalid"
msgstr "No vàlid"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92
msgid "Accelerator Label"
msgstr "Etiqueta acceleradora"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96
msgid "Animation"
msgstr "Animació"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98
msgid "Arrow"
msgstr "Fletxa"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102
msgid "Canvas"
msgstr "Llenç"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104
msgid "Check Box"
msgstr "Casella de selecció"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106
msgid "Check Menu Item"
msgstr "Element de menú de comprovació"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108
msgid "Color Chooser"
msgstr "Selector de color"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110
msgid "Column Header"
msgstr "Capçalera de columna"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112
msgid "Combo Box"
msgstr "Quadre combinat"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114
msgid "Date Editor"
msgstr "Editor de la data"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Icona d'escriptori"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118
msgid "Desktop Frame"
msgstr "Marc d'escriptori"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120
msgid "Dial"
msgstr "Marcador"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122
msgid "Dialog"
msgstr "Diàleg"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124
msgid "Directory Name"
msgstr "Nom del directori"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126
msgid "Drawing Area"
msgstr "Àrea de dibuix"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128
msgid "File Chooser"
msgstr "Selector de fitxers"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130
msgid "Filler"
msgstr "Farcit"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132
msgid "Font Chooser"
msgstr "Selector de tipus de lletra"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134
msgid "Glass Pane"
msgstr "Subfinestra de vidre"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136
msgid "HTML Container"
msgstr "Contenidor HTML"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:6
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142
msgid "Internal Frame"
msgstr "Marc intern"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146
msgid "Layered Pane"
msgstr "Subfinestra amb capes"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148
msgid "List"
msgstr "Llista"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150
msgid "List Item"
msgstr "Element de llista"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154
msgid "Menu Bar"
msgstr "Barra de menú"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158
msgid "Option Pane"
msgstr "Subfinestra d'opcions"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160
msgid "Page Tab"
msgstr "Pàgina en pestanya"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162
msgid "Page Tab List"
msgstr "Llista de pàgines en pestanyes"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164
msgid "Panel"
msgstr "Quadre"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166
msgid "Password Text"
msgstr "Text de la contrasenya"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168
msgid "Popup Menu"
msgstr "Menú emergent"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170
msgid "Progress bar"
msgstr "Barra de progrés"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172
msgid "Push Button"
msgstr "Botó d'empènyer"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174
msgid "Radio Button"
msgstr "Botó de grup"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176
msgid "Radio Menu Item"
msgstr "Element del menú d'opcions"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178
msgid "Root Pane"
msgstr "Subfinestra arrel"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180
msgid "Row Header"
msgstr "Capçalera de fila"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182
msgid "Scroll Bar"
msgstr "Barra de desplaçament"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184
msgid "Scroll pane"
msgstr "Subfinestra de desplaçament"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188
msgid "Slider"
msgstr "Lliscador"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190
msgid "Split Pane"
msgstr "Subfinestra partida"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192
msgid "Spin Button"
msgstr "Botó de selecció de valors"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194
msgid "Status Bar"
msgstr "Barra d'estat"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196
msgid "Table"
msgstr "Taula"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198
msgid "Table Cell"
msgstr "Cel·la d'una taula"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200
msgid "Tear Off Menu Item"
msgstr "Element de menú desacoblable"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206
msgid "Toggle Button"
msgstr "Botó de commutació"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208
msgid "Tool Bar"
msgstr "Barra d'eines"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210
msgid "Tool Tip"
msgstr "Indicador de funció"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212
msgid "Tree"
msgstr "Arbre"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214
msgid "Tree Table"
msgstr "Taula d'arbre"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#. GtkPopoverConstraint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218
msgid "Window"
msgstr "Finestra"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220
msgid "Header"
msgstr "Capçalera"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222
msgid "Footer"
msgstr "Peu"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224
msgid "Paragraph"
msgstr "Paràgraf"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226
msgid "Ruler"
msgstr "Regle"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompleció"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232
msgid "Editbar"
msgstr "Barra d'edició"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234
msgid "Embedded"
msgstr "Incrustat"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236 ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:1
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238
msgid "Chart"
msgstr "Diagrama"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240
msgid "Caption"
msgstr "Títol"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242
msgid "Document Frame"
msgstr "Marc del document"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244
msgid "Heading"
msgstr "Capçalera"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248
msgid "Section"
msgstr "Secció"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250
msgid "Redundant Object"
msgstr "Objecte redundant"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252
msgid "Form"
msgstr "Formulari"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256
msgid "Input Method Window"
msgstr "Finestra del mètode d'entrada"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258
msgid "Table Row"
msgstr "Fila de taula"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260
msgid "Tree Item"
msgstr "Element d'arbre"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262
msgid "Document Spreadsheet"
msgstr "Document de full de càlcul"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264
msgid "Document Presentation"
msgstr "Document de presentació"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266
msgid "Document Text"
msgstr "Document de text"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268
msgid "Document Web"
msgstr "Document Web"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:270
msgid "Document Email"
msgstr "Document de correu electrònic"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:274
msgid "List Box"
msgstr "Caixa de llista"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:276
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupació"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:278
msgid "Image Map"
msgstr "Mapa d'imatge"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280
msgid "Notification"
msgstr "Notificació"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282
msgid "Info Bar"
msgstr "Barra d'informació"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284
msgid "Level Bar"
msgstr "Barra de nivell"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286
msgid "Title Bar"
msgstr "Barra de títol"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288
msgid "Block Quote"
msgstr "Cita"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294
msgid "Definition"
msgstr "Definició"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296
msgid "Article"
msgstr "Article"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298
msgid "Landmark"
msgstr "Punt de referència"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300
msgid "Log"
msgstr "Registre"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302
msgid "Marquee"
msgstr "Marquesina"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304
msgid "Math"
msgstr "Matemàtiques"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306
msgid "Rating"
msgstr "Puntuació"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308
msgid "Time"
msgstr "Temps"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310
msgid "Description List"
msgstr "Llista de descripció"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312
msgid "Description Term"
msgstr "Terme descrit"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314
msgid "Description Value"
msgstr "Valor de la descripció"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316
#, fuzzy
#| msgid "Generic Name"
msgid "Generic object"
msgstr "Nom genèric"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318
#, fuzzy
#| msgid "the last action"
msgid "Mathematical fraction"
msgstr "l'última acció"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320
msgid "A radical expression (in math)"
msgstr ""

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322
msgid "Subscript text"
msgstr ""

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324
msgid "Superscript text"
msgstr ""

#. Atk role enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326
msgid "Last Defined"
msgstr "Definit per última vegada"

#. Atk relationset properties
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328
msgid "Controlled By"
msgstr "Controlat per"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329
msgid "Controller For"
msgstr "Controlat per a"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330
msgid "Labeled By"
msgstr "Etiquetat per"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331
msgid "Label For"
msgstr "Etiquetat per a"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332
msgid "Member Of"
msgstr "Membre de"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333
msgid "Node Child Of"
msgstr "Node fill de"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334
msgid "Flows To"
msgstr "Flota cap a"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335
msgid "Flows From"
msgstr "Flota des de"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336
msgid "Subwindow Of"
msgstr "Subfinestra de"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337
msgid "Embeds"
msgstr "Incrusta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338
msgid "Embedded By"
msgstr "Incrustat per"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339
msgid "Popup For"
msgstr "Menú emergent per a"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340
msgid "Parent Window Of"
msgstr "Finestra pare de"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341
msgid "Described By"
msgstr "Descrit per"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342
msgid "Description For"
msgstr "Descrit per a"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343
msgid "A list of style class names to apply to this widget"
msgstr "La llista de noms de classes d'estil per aplicar al giny"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344
msgid "A list of accelerator keys"
msgstr "Una llista de tecles d'acceleració"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345
msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access"
msgstr ""
"El nom de la instància de l'objecte, formatat per a l'accés a través de "
"tecnologies assistives"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346
msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access"
msgstr ""
"Descripció d'un objecte, formatat per a l'accés a través de tecnologies "
"assistives"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347
msgid "The accessible role of this object"
msgstr "El rol d'accessibilitat d'este objecte"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348
msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects"
msgstr "Indica que un objecte és controlat per un o més objectes"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349
msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects"
msgstr "Indica que un objecte és un controlador per a un o més objectes"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350
msgid "Indicates an object is labeled by one or more target objects"
msgstr "Indica que un objecte està etiquetat per un o més objectes objectiu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351
msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects"
msgstr "Indica que un objecte és una etiqueta per a un o més objectes"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352
msgid ""
"Indicates an object is a member of a group of one or more target objects"
msgstr "Indica que un objecte és membre d'un grup d'un o més objectes destí"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:353
msgid ""
"Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a "
"cell in the same column is expanded and identifies that cell"
msgstr ""
"Indica que un objecte és una cel·la en una taula d'arbre que es mostra "
"perquè una cel·la en la mateixa columna s'ha expandit i identifica aquella "
"cel·la"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:354
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically to another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr ""
"Indica que l'objecte té contingut que flota lògicament cap a un altre "
"AtkObject de forma seqüencial (per exemple un flux de text)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:355
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically from another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr ""
"Indica que l'objecte té contingut que flota lògicament des d'un altre "
"AtkObject de forma seqüencial (per exemple un flux de text)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:356
msgid ""
"Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no "
"connection in the UI hierarchy to that component"
msgstr ""
"Indica una subfinestra adjunta a un component, però que no té cap altre "
"connexió en la jerarquia de la UI del component"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:357
msgid ""
"Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. "
"this object's content flows around another's content"
msgstr ""
"Indica que un objecte incrusta visualment el contingut d'un altre, p. e. el "
"contingut d'este objecte flota al voltant del contingut d'un altre"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:358
msgid ""
"Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually "
"embedded in another object"
msgstr ""
"El contrari d'«Incrusta», indica que el contingut d'este objecte està "
"incrustat en un altre objecte"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:359
msgid "Indicates that an object is a popup for another object"
msgstr "Indica que un objecte és un menú emergent per a un altre objecte"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:360
msgid "Indicates that an object is a parent window of another object"
msgstr "Indica que un objecte és una finestra pare d'un altre objecte"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:361
msgid ""
"Indicates that another object provides descriptive information about this "
"object; more verbose than 'Labelled By'"
msgstr ""
"Indica que un altre objecte proporciona informació descriptiva sobre este "
"objecte; més explicatiu que l'«Etiqueta per»"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:362
msgid ""
"Indicates that an object provides descriptive information about another "
"object; more verbose than 'Label For'"
msgstr ""
"Indica que un objecte proporciona informació descriptiva sobre un altre "
"objecte; més explicatiu que l'«Etiqueta per a»"

#. GtkResizeMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:367
msgid "Queue"
msgstr "Cua"

#. GtkResizeMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:369
msgid "Immediate"
msgstr "Immediat"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:370
msgid "Insert Before"
msgstr "Insereix abans"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:371
msgid "Insert After"
msgstr "Insereix després"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:372
msgid "Remove Slot"
msgstr "Suprimeix la ranura"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:373
msgid "Number of items"
msgstr "Nombre d'elements"

#. GtkPositionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:375
msgid "Top"
msgstr "Superior"

#. GtkPositionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:377
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:378
#, fuzzy
#| msgid "Center"
msgid "Center Child"
msgstr "Centra"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379
msgid "The number of items in the box"
msgstr "El nombre d'elements en la caixa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:380
msgid "Horizontal Box"
msgstr "Caixa horitzontal"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:381
msgid "Vertical Box"
msgstr "Caixa vertical"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:382
#, fuzzy
#| msgid "Action Name"
msgid "Action Bar"
msgstr "Nom de l'acció"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:383
#, fuzzy
#| msgid "The number of items in the box"
msgid "The number of items in the action bar"
msgstr "El nombre d'elements en la caixa"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:385
msgid "North West"
msgstr "Nord-oest"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:387
msgid "North"
msgstr "Nord"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389
msgid "North East"
msgstr "Nord-est"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:391
msgid "West"
msgstr "Oest"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:393
msgid "East"
msgstr "Est"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:395
msgid "South West"
msgstr "Sud-oest"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:397
msgid "South"
msgstr "Sud"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:399
msgid "South East"
msgstr "Sud-est"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:401
msgid "Static"
msgstr "Estàtic"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:405
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra d'eines"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:407
msgid "Splash Screen"
msgstr "Pantalla flaix"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:409
msgid "Utility"
msgstr "Utilitat"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:411
msgid "Dock"
msgstr "Acobla"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:413
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:415
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Menú desplegable"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:417
msgid "Tooltip"
msgstr "Indicador de funció"

#. GtkWindowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423
msgid "Top Level"
msgstr "Nivell superior"

#. GtkWindowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:425
msgid "Popup"
msgstr "Menú emergent"

#. GtkWindowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:427
msgid "Offscreen"
msgstr "Fora de pantalla"

#. GtkWindowPosition enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:431
msgid "Mouse"
msgstr "Ratolí"

#. GtkWindowPosition enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:433
msgid "Always Center"
msgstr "Centra sempre"

#. GtkWindowPosition enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:435
msgid "Center on Parent"
msgstr "Centra en el pare"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:436
msgid "A list of accel groups to be added to this window"
msgstr "Una llista de grups d'acceleradors per afegir a esta finestra"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:437
msgid "Offscreen Window"
msgstr "Finestra fora de pantalla"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:438
msgid "Application Window"
msgstr "Finestra d'aplicació"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:439
msgid "Overlay"
msgstr "Superposició"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440
msgid "Menu Shell"
msgstr "Menú d'ordes"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441 ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:8
msgid "Position"
msgstr "Posició"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442
msgid "The position of the menu item in the menu shell"
msgstr "La posició de l'element de menú en el menú d'ordes"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:443
msgid "Edit&#8230;"
msgstr "Edita&#8230;"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:444
msgid "Use Underline"
msgstr "Amb subratllat"

#. GtkActivatable
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446
msgid "Related Action"
msgstr "Acció relacionada"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:447
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Amb l'aparença de l'acció"

#. GtkActionable
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:449
msgid "Action Name"
msgstr "Nom de l'acció"

#. Atk click property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:451
msgid "Click"
msgstr "Clic"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:452
msgid "Set the description of the Click atk action"
msgstr "Estableix la descripció de l'acció atk Click"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:453
msgid "Image Menu Item"
msgstr "Element de menú d'imatge"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:454
msgid "Stock Item"
msgstr "Element predeterminat"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455
msgid "Accel Group"
msgstr "Grup d'accelerador"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:456
msgid "The stock item for this menu item"
msgstr "L'element predeterminat per a este element de menú"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:457
msgid "Separator Menu Item"
msgstr "Element separador de menú"

#. GtkTextDirection enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:459
msgid "Left to Right"
msgstr "D'esquerra a dreta"

#. GtkTextDirection enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:461
msgid "Right to Left"
msgstr "De dreta a esquerra"

#. GtkPackDirection enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:463
msgid "Top to Bottom"
msgstr "Superior a inferior"

#. GtkPackDirection enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:465
msgid "Bottom to Top"
msgstr "De baix a dalt"

#. GtkTreeViewGridLines enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:467 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:3
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"

#. GtkTreeViewGridLines enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:469 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:3
#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:4
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"

#. GtkToolbarStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:471
msgid "Icons only"
msgstr "Només icones"

#. GtkToolbarStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:473
msgid "Text only"
msgstr "Només text"

#. GtkToolbarStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:475
msgid "Text below icons"
msgstr "Text sota les icones"

#. GtkToolbarStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:477
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text al costat de les icones"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:479
msgid "Small Toolbar"
msgstr "Barra d'eines petita"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:481
msgid "Large Toolbar"
msgstr "Barra d'eines gran"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:485
msgid "Drag & Drop"
msgstr "Arrossega i deixa anar"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:486
msgid "A symbolic icon size for the stock icon"
msgstr "Una mida simbòlica d'icona per a esta icona de l'estoc"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:487
msgid "The position of the tool item in the toolbar"
msgstr "La posició de l'element d'eina en la barra d'eines"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:488
msgid "Tool Palette"
msgstr "Paleta d'eina"

#. GtkScrollablePolicy enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:490
msgid "Minimum"
msgstr "Mínim"

#. GtkScrollablePolicy enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:492
msgid "Natural"
msgstr "Natural"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:493
msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural width"
msgstr ""
"Si s'ha de començar el desplaçament a menys de l'amplària mínima o natural"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:494
msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural height"
msgstr ""
"Si s'ha de començar el desplaçament a menys de l'alçària mínima o natural"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:495
msgid "The position of the tool item group in the palette"
msgstr "La posició del grup de l'element d'eina a la paleta"

#. PangoEllipsizeMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:498
msgid "Middle"
msgstr "Mitjà"

#. GtkReliefStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:500
msgid "Half"
msgstr "Mig"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:501
msgid "Separator Tool Item"
msgstr "Element separador d'eines"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:502
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:1
msgid "Tool Button"
msgstr "Botó d'eina"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:503
msgid ""
"The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from "
"an icon factory)"
msgstr ""
"La icona predeterminada mostrada a l'element (trieu un element del magatzem "
"de la GTK+ o d'una fàbrica d'icones)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:504
msgid "Toggle Tool Button"
msgstr "Botó de commutació d'eina"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:505
msgid "Radio Tool Button"
msgstr "Barra de botons d'opcions"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:506
msgid "Menu Tool Button"
msgstr "Botó de menú d'eina"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:507
msgid "Handle Box"
msgstr "Nansa"

#. PangoAlignment enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:509
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"

#. PangoAlignment enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:511
msgid "Right"
msgstr "Dreta"

#. GtkShadowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:513
msgid "In"
msgstr "Dins"

#. GtkShadowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:515
msgid "Out"
msgstr "Fora"

#. GtkShadowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:517
msgid "Etched In"
msgstr "Gravat"

#. GtkShadowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:519
msgid "Etched Out"
msgstr "Relleu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:521
msgid "Attributes"
msgstr "Atributs"

#. GtkWrapMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:523
msgid "Word"
msgstr "Paraula"

#. GtkWrapMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:525
msgid "Character"
msgstr "Caràcter"

#. GtkWrapMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:527
msgid "Word Character"
msgstr "Paraula caràcter"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:528
msgid "The pango attributes for this label"
msgstr "Els atributs de la Pango per a esta etiqueta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:529
msgid "Text Entry"
msgstr "Entrada de text"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:531
msgid "Free Form"
msgstr "Forma lliure"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:533
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:535
msgid "Digits"
msgstr "Dígits"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:537
msgid "Number"
msgstr "Nombre"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:539
msgid "Phone"
msgstr "Telèfon"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:541
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:8
msgid "URL"
msgstr "URL"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:543
msgid "Email"
msgstr "Adreça electrònica"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:547
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:549
msgid "Pin Code"
msgstr "Codi PIN"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:551
msgid "Spellcheck"
msgstr "Verificació ortogràfica"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:553
msgid "No Spellcheck"
msgstr "Sense verificació ortogràfica"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:555
msgid "Word Completion"
msgstr "Compleció de paraules"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:557
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúscules"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:559
msgid "Uppercase Chars"
msgstr "Caràcters en majúscules"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:561
msgid "Uppercase Words"
msgstr "Paraules en majúscules"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:563
msgid "Uppercase Sentences"
msgstr "Frases en majúscules"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:565
msgid "Inhibit On-screen Keyboard"
msgstr "Inhabilita el teclat en pantalla"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:567
#, fuzzy
#| msgid "Vertical Padding"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Separació vertical"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:568
msgid "Primary Stock Icon"
msgstr "Icona de l'estoc primària"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:569
msgid "Secondary Stock Icon"
msgstr "Icona secundària de l'estoc"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:570
msgid "Primary Icon Pixbuf"
msgstr "Memòria de píxels de la icona primària"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:571
msgid "Secondary Icon Pixbuf"
msgstr "Memòria de píxels de la icona secundària"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:572
msgid "Primary Icon Name"
msgstr "Nom de la icona primària"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:573
msgid "Secondary Icon Name"
msgstr "Nom de la icona secundària"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:574
msgid "Primary Icon Activatable"
msgstr "La icona primària és activable"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:575
msgid "Secondary Icon Activatable"
msgstr "La icona secundària és activable"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:576
msgid "Primary Icon Sensitive"
msgstr "Sensibilitat de la icona primària"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:577
msgid "Secondary Icon Sensitive"
msgstr "Sensibilitat de la icona secundària"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:578
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Fracció del progrés"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:579
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Pas del pols de progrés"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:580
msgid "Primary Icon Tooltip Text"
msgstr "Text de l'indicador de funció de la icona primària"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:581
msgid "Secondary Icon Tooltip Text"
msgstr "Text de l'indicador de funció de la icona secundària"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:582
msgid "Primary Icon Tooltip Markup"
msgstr "Marcatge de l'indicador de funció de la icona primària"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:583
msgid "Secondary Icon Tooltip Markup"
msgstr "Marcatge de l'indicador de funció de la icona secundària"

#. Atk activate property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:585
msgid "Activate"
msgstr "Activa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:586
msgid "Set the description of the Activate atk action"
msgstr "Estableix la descripció de l'acció atk Activate (activa)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:587
msgid "Search Entry"
msgstr "Entrada de busca"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:588
msgid "Text View"
msgstr "Visualització de text"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:589
#, fuzzy
#| msgid "Search Entry"
msgid "Search Bar"
msgstr "Entrada de busca"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:590 ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:7
msgid "Stock Button"
msgstr "Botó predeterminat"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:591
msgid "Response ID"
msgstr "ID de resposta"

#. Atk press property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:593
msgid "Press"
msgstr "Prem"

#. Atk release property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:595
msgid "Release"
msgstr "Alliberament"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:596
msgid "The stock item for this button"
msgstr "L'element predeterminat per a este botó"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:597
msgid "The response ID of this button in a dialog"
msgstr "L'identificador de resposta d'este botó en un diàleg"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:598
msgid "Set the description of the Press atk action"
msgstr "Estableix la descripció de l'acció atk Press (prem)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:599
msgid "Set the description of the Release atk action"
msgstr "Estableix la descripció de l'acció atk Release (allibera)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:600
msgid "Check Button"
msgstr "Botó de comprovació"

#. GtkPolicyType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:602
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#. GtkSpinButtonUpdatePolicy enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:604
msgid "If Valid"
msgstr "Si és vàlid"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:605
msgid "Switch"
msgstr "Commutador"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:606
#: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-button-editor.ui.h:1
msgid "File Chooser Button"
msgstr "Botó de selecció de fitxers"

#. GtkFileChooserAction enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:612
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccioneu la carpeta"

#. GtkFileChooserAction enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:614
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea una carpeta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:615
msgid "Scale Button"
msgstr "Botó d'escalat"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:616
msgid ""
"The names of the icons to be used by the scale button. The first item in the "
"array will be used in the button when the current value is the lowest value, "
"the second item for the highest value. All the subsequent icons will be used "
"for all the other values, spread evenly over the range of values"
msgstr ""
"Els noms de les icones que farà servir el botó d'escala. El primer element "
"de la matriu es farà servir quan el valor actual siga el valor més baix "
"possible, el segon element serà pel valor més alt i la resta d'icones es "
"faran servir per la resta de valors, distribui nt-les equitativament entre "
"tot el rang de valors"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:617
msgid "Volume Button"
msgstr "Botó de volum"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:618
msgid "File Chooser Widget"
msgstr "Diàleg de selecció de ginys"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:619
msgid "Application Chooser Widget"
msgstr "Giny de selecció d'aplicació"

#. GtkPlacesOpenFlags enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:621
msgid "New Tab"
msgstr "Pestanya nova"

#. GtkPlacesOpenFlags enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:623
msgid "New Window"
msgstr "Finestra nova"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:624
msgid "Color Button"
msgstr "Botó de color"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:625
msgid "Font Button"
msgstr "Botó de tipus de lletra"

#. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:627
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"

#. GtkSensitivityType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:629
msgid "On"
msgstr "Activat"

#. GtkSensitivityType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:631
msgid "Off"
msgstr "Desactivat"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:632
msgid "Combo Box Text"
msgstr "Text del quadre combinat"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:633
msgid "Items"
msgstr "Elements"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:634
msgid "The list of items to show in the combo box"
msgstr "La llista d'elements a mostrar en el quadre combinat"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:635
msgid "Application Chooser Button"
msgstr "Botó de selecció d'aplicació"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:636
msgid "Progress Bar"
msgstr "Barra de progrés"

#. GtkUpdateType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:638
msgid "Continuous"
msgstr "Continu"

#. GtkLevelBarMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:640
msgid "Discrete"
msgstr "Discret"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:643
msgid "Resource Name"
msgstr "Nom del recurs"

#. We have to save/load icon-size as int, and fake the enum
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:645
msgid "Icon Size"
msgstr "Mida de la icona"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:646
msgid "Dialog Box"
msgstr "Quadre de diàleg"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:647
msgid "Insert Row"
msgstr "Insereix una fila"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:648
msgid "Before"
msgstr "Abans"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:650
msgid "Insert Column"
msgstr "Insereix una columna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:651
msgid "Remove Row"
msgstr "Suprimeix la fila"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:652
msgid "Remove Column"
msgstr "Suprimeix la columna"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:654
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:10
msgid "Expand"
msgstr "Expandeix"

#. GtkAttachOptions enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:656
msgid "Shrink"
msgstr "Encongeix"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:657 ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:2
msgid "Rows"
msgstr "Files"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:658 ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:3
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:659
msgid "The number of rows for this grid"
msgstr "El nombre de files de la graella"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:660
msgid "The number of columns for this grid"
msgstr "El nombre de columnes d'esta graella"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:661
msgid "Horizontal Panes"
msgstr "Subfinestres horitzontals"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:662
msgid "Vertical Panes"
msgstr "Subfinestres verticals"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:663
msgid "Notebook"
msgstr "Bloc de notes"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:664
msgid "Insert Page Before"
msgstr "Insereix una pàgina abans"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:665
msgid "Insert Page After"
msgstr "Insereix una pàgina després"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:666
msgid "Remove Page"
msgstr "Suprimeix la pàgina"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:667
msgid "Number of pages"
msgstr "Nombre de pàgines"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:668
#, fuzzy
#| msgid "Related Action"
msgid "Start Action"
msgstr "Acció relacionada"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:669
#, fuzzy
#| msgid "Action"
msgid "End Action"
msgstr "Acció"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:670
msgid "Set the currently active page to edit, this property will not be saved"
msgstr ""
"Estableix la pàgina que està activa actualment per editar-se, la propietat "
"no es guardarà"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:671
msgid "The number of pages in the notebook"
msgstr "El nombre de pàgines en la llibreta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:672
#, fuzzy
#| msgid "Header"
msgid "HeaderBar"
msgstr "Capçalera"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:673
msgid "Reserve space for subtitle"
msgstr ""

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:674
#, fuzzy
#| msgid "Custom Text"
msgid "Custom Title"
msgstr "Text personalitzat"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:675
#, fuzzy
#| msgid "Add Row"
msgid "Add Slot"
msgstr "Afig una fila"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:676
msgid "Keep the headerbar height the same as the subtitle changes dynamically."
msgstr ""

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:677
#, fuzzy
#| msgid "The number of items in the box"
msgid "The number of items in the header bar"
msgstr "El nombre d'elements en la caixa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:678
#, fuzzy
#| msgid "Edit page:"
msgid "Edit page"
msgstr "Edita la pàgina:"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:679
#, fuzzy
#| msgid "Visible column"
msgid "Visible child"
msgstr "Columna visible"

#. GtkRevealerTransitionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:681
msgid "Crossfade"
msgstr "Atenuació"

#. GtkRevealerTransitionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:683
msgid "Slide Right"
msgstr "Desplaça a la dreta"

#. GtkRevealerTransitionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:685
msgid "Slide Left"
msgstr "Desplaça a l'esquerra"

#. GtkRevealerTransitionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:687
msgid "Slide Up"
msgstr "Desplaça amunt"

#. GtkRevealerTransitionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:689
msgid "Slide Down"
msgstr "Desplaça avall"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:690
#, fuzzy
#| msgid "Slide Right"
msgid "Slide Left-Right"
msgstr "Desplaça a la dreta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:691
#, fuzzy
#| msgid "Slide Down"
msgid "Slide Up-Down"
msgstr "Desplaça avall"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:692
msgid "Move Over Up"
msgstr ""

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:693
msgid "Move Over Down"
msgstr ""

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:694
msgid "Move Over Left"
msgstr ""

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:695
#, fuzzy
#| msgid "Toplevel Height"
msgid "Move Over Right"
msgstr "Alçària superior"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:696
msgid "Move Over Up-Down"
msgstr ""

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:697
msgid "Move Over Down-Up"
msgstr ""

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:698
msgid "Move Over Left-Right"
msgstr ""

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:699
msgid "Move Over Right-Left"
msgstr ""

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:700
msgid "Move Under Up"
msgstr ""

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:701
msgid "Move Under Down"
msgstr ""

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:702
msgid "Move Under Left"
msgstr ""

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:703
msgid "Move Under Right"
msgstr ""

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:704
#, fuzzy
#| msgid "The number of pages in the notebook"
msgid "The number of pages in the stack"
msgstr "El nombre de pàgines en la llibreta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:705
#, fuzzy
#| msgid "Switch"
msgid "Stack Switcher"
msgstr "Commutador"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:706
msgid "Stack Sidebar"
msgstr ""

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:707
msgid "Revealer"
msgstr "Descobridor"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:708
msgid "Add Row"
msgstr "Afig una fila"

#. PangoUnderline enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:710
msgid "Single"
msgstr "Únic"

#. GtkSelectionMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:712
msgid "Browse"
msgstr "Navega"

#. GtkSelectionMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:714
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiple"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:715
msgid "The position of the row item in the listbox"
msgstr "La posició de l'element de fila a la caixa de llista"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:716
msgid "List Box Row"
msgstr "Fila de caixa de llista"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:717
#, fuzzy
#| msgid "Flows To"
msgid "Flow Box"
msgstr "Flota cap a"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:718
#, fuzzy
#| msgid "Add child %s"
msgid "Add Child"
msgstr "Afig un element fill %s"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:719
#, fuzzy
#| msgid "The position of the row item in the listbox"
msgid "The position of the child in the flowbox"
msgstr "La posició de l'element de fila a la caixa de llista"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:720
msgid "Flow Box Child"
msgstr ""

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:721
msgid "Range"
msgstr "Rang"

#. GtkUpdateType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:723
msgid "Discontinuous"
msgstr "Discontinu"

#. GtkUpdateType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:725
msgid "Delayed"
msgstr "Retardat"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:727
msgid "The number of digits to round the value to when the value changes"
msgstr "El nombre de dígits per arrodonir el valor quan este canvie"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:728
msgid ""
"Whether to highlight the area of the trough from the bottom or left leading "
"up to the knob"
msgstr ""
"Si s'ha de ressaltar l'àrea lliscant des de baix o l'esquerra fins al nus"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:729
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Escala horitzontal"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:730
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Escala vertical"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:732
msgid "Scrollbar"
msgstr "Barra de desplaçament"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:733
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Barra de desplaçament horitzontal"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:734
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Barra de desplaçament vertical"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:735
msgid "Button Box"
msgstr "Caixa de botons"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:737
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"

# FIXME Normalment «spread» com a nom és abast o amplada (dpm)
#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:739
msgid "Spread"
msgstr "Escampament"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:741
msgid "Edge"
msgstr "Vora"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:742
msgid "Horizontal Button Box"
msgstr "Caixa de botons horitzontal"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:743
msgid "Vertical Button Box"
msgstr "Caixa vertical de botons"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:744
msgid "Horizontal Separator"
msgstr "Separador horitzontal"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:745
msgid "Vertical Separator"
msgstr "Separador vertical"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:746
msgid "Accel Label"
msgstr "Etiqueta acceleradora"

#. GtkArrowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:748
msgid "Up"
msgstr "Amunt"

#. GtkArrowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:750
msgid "Down"
msgstr "Avall"

#. Declare menu button here because the arrow-type values already exist
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:752
msgid "Menu Button"
msgstr "Botó de menú"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:753
msgid "Lock Button"
msgstr "Botó de blocatge"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:754
msgid "Layout"
msgstr "Disposició"

#. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:756
msgid "Fixed"
msgstr "Fixat"

#. GtkMessageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:758
msgid "Info"
msgstr "Informació"

#. GtkMessageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:760
msgid "Warning"
msgstr "Avís"

#. GtkMessageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:762
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"

#. PangoUnderline enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:764
msgid "Error"
msgstr "Error"

#. GtkPolicyType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:768
msgid "Never"
msgstr "Mai"

#. GtkPolicyType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:770
msgid "External"
msgstr ""

#. GtkCornerType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:772
msgid "Top Left"
msgstr "A dalt a l'esquerra"

#. GtkCornerType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:774
msgid "Bottom Left"
msgstr "Inferior esquerra"

#. GtkCornerType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:776
msgid "Top Right"
msgstr "Superior dret"

#. GtkCornerType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:778
msgid "Bottom Right"
msgstr "Inferior dreta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:779
msgid ""
"If overlay scrolling is enabled, scrollbars are only added as traditional "
"widgets when a mouse is present"
msgstr ""

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:784
msgid "About Dialog"
msgstr "Diàleg «Quant a»"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:788
msgid "GPL 2.0"
msgstr "GPL 2.0"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:790
msgid "GPL 3.0"
msgstr "GPL 3.0"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:792
msgid "LGPL 2.1"
msgstr "LGPL 2.1"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:794
msgid "LGPL 3.0"
msgstr "LGPL 3.0"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:798
msgid "MIT X11"
msgstr "MIT X11"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:800
msgid "Artistic"
msgstr "Artístic"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:802
msgid "GPL 2.0 Only"
msgstr "Només GPL 2.0"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:804
msgid "GPL 3.0 Only"
msgstr "Només GPL 3.0"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:806
msgid "LGPL 2.1 Only"
msgstr "Només LGPL 2.1"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:808
msgid "LGPL 3.0 Only"
msgstr "Només LGPL 3.0"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:809
msgid ""
"You can mark this as translatable and set one name/address if you want to "
"show a translation specific translator, otherwise you should list all "
"translators and unmark this string for translation"
msgstr ""
"Marqueu-ho com a traduïble i establiu nom i adreça si voleu mostrar només un "
"traductor. En cas contrari, llisteu tots els traductors i inhabiliteu la "
"traducció d'esta cadena"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:810
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Diàleg de selecció de color"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:811
msgid "File Chooser Dialog"
msgstr "Diàleg de selecció de fitxers"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:812
msgid "Font Selection Dialog"
msgstr "Diàleg de selecció del tipus de lletra"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:813
msgid "Application Chooser Dialog"
msgstr "Diàleg de selecció d'aplicació"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:814
msgid "Message Dialog"
msgstr "Diàleg de missatges"

#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:816
msgid "Ok"
msgstr "D'acord"

#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:822
msgid "Yes, No"
msgstr "Sí, No"

#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:824
msgid "Ok, Cancel"
msgstr "D'acord, Cancel·la"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:825
msgid "Color Selection"
msgstr "Selecció de color"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:826
msgid "Color Chooser Widget"
msgstr "Giny de selecció de color"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:827
msgid "Color Chooser Dialog"
msgstr "Diàleg de selecció de color"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:828
msgid "Font Chooser Widget"
msgstr "Giny de selecció de tipus de lletra"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:829
msgid "Font Chooser Dialog"
msgstr "Diàleg de selecció de tipus de lletra"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:830
msgid "Font Selection"
msgstr "Selecció del tipus de lletra"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:831
msgid "Assistant"
msgstr "Auxiliar"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:832
msgid "Number of Pages"
msgstr "Nombre de pàgines"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:833
msgid "Initially Complete"
msgstr "Completat ja d'entrada"

#. GtkAssistantPageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:835
msgid "Content"
msgstr "Contingut"

# N.T.: Fa referència al tipus de pàgina a un auxiliar
#. GtkAssistantPageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:837
msgid "Intro"
msgstr "Introducció"

#. GtkAssistantPageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:839
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmació"

#. GtkAssistantPageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:841
msgid "Summary"
msgstr "Resum"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:844
msgid "Number of pages in this assistant"
msgstr "El nombre de pàgines en este auxiliar"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:845
msgid ""
"Whether this page will initially be marked as complete regardless of user "
"input."
msgstr ""
"Si esta pàgina es marcarà com a completada faça el que faça l'usuari."

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:846
msgid "The page position in the Assistant"
msgstr "La posició de la pàgina en l'auxiliar"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:847
msgid "Popover"
msgstr ""

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:848
#, fuzzy
#| msgid "Popup Menu"
msgid "Popover Menu"
msgstr "Menú emergent"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:849
#, fuzzy
#| msgid "Number of items"
msgid "Number of submenus"
msgstr "Nombre d'elements"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:850
#, fuzzy
#| msgid "Edit Menu"
msgid "Edit menu"
msgstr "Menú edita"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:851
#, fuzzy
#| msgid "The number of items in the box"
msgid "The number of submenus in the popover menu"
msgstr "El nombre d'elements en la caixa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:852
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set the currently active page to edit, this property will not be saved"
msgid ""
"Set the currently active submenu to edit, this property will not be saved"
msgstr ""
"Estableix la pàgina que està activa actualment per editar-se, la propietat "
"no es guardarà"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:853
#, fuzzy
#| msgid "Tool Button"
msgid "Model Button"
msgstr "Botó d'eina"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:854
msgid "Link Button"
msgstr "Botó d'enllaç"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:855
msgid "Recent Chooser"
msgstr "Seleccionador d'elements recents"

#. GtkRecentSortType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:857
msgid "Most Recently Used first"
msgstr "Primer els utilitzats més recentment"

#. GtkRecentSortType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:859
msgid "Least Recently Used first"
msgstr "Primer els utilitzats menys recentment"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:860
msgid "Recent Chooser Dialog"
msgstr "Diàleg de selecció dels elements recents"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:861
msgid "Size Group"
msgstr "Grup de mida"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:862
msgid "Widgets"
msgstr "Ginys"

#. GtkSizeGroupMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:864
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:865
msgid "List of widgets in this group"
msgstr "Llista dels ginys en este grup"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:866
msgid "Window Group"
msgstr "Grup de finestres"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:867
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustament"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:871
msgid "An accelerator key for this action"
msgstr "Una clau acceleradora per a esta acció"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:872
msgid "Toggle Action"
msgstr "Acció de commutació"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:873
msgid "Radio Action"
msgstr "Acció de l'opció"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:874
msgid "Recent Action"
msgstr "Acció recent"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:875
msgid "Action Group"
msgstr "Grup d'acció"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:876
msgid "Entry Completion"
msgstr "Compleció de l'entrada"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:877
msgid "Icon Factory"
msgstr "Fàbrica d'icones"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:878
msgid "Icon Sources"
msgstr "Fonts de la icona"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:879
msgid "A list of sources for this icon factory"
msgstr "Una llista de fonts per a esta fàbrica d'icones"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:880
msgid "List Store"
msgstr "Emmagatzematge de llista"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:881
msgid "Data"
msgstr "Dades"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:882
msgid "Enter a list of column types for this data store"
msgstr ""
"Introduïu una llista de tipus de columna per a este magatzem de dades"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:883
msgid "Enter a list of values to be applied on each row"
msgstr "Introduïu una llista de valors a aplicar a cada fila"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:884
msgid "Tree Store"
msgstr "Emmagatzematge d'arbre"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:885
msgid "Tree Model Filter"
msgstr "Filtre del model d'arbre"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:886
msgid "Tree Model Sort"
msgstr "Ordenació del model d'arbre"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:887
msgid "Tree Selection"
msgstr "Selecció d'arbre"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:888
msgid "Tree View"
msgstr "Visualització d'arbre"

#. GtkTreeViewGridLines enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:890
msgid "Horizontal and Vertical"
msgstr "Horitzontal i vertical"

#. GtkSortType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:893
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"

#. GtkSortType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:895
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"

#. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:897
msgid "Grow Only"
msgstr "Només creix"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:898
msgid "Icon View"
msgstr "Visualització d'icona"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:900
msgid "Cell Background Color name column"
msgstr "Color de fons de la cel·la del nom de la columna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:901
msgid "Cell Background Color column"
msgstr "Color de fons de la cel·la de la columna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:902
msgid "Cell Background RGBA column"
msgstr "Columna RGBA del fons de la cel·la"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:903
msgid "Width column"
msgstr "Amplària de la columna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:904
msgid "Height column"
msgstr "Alçària de la columna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:905
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Farciment horitzontal"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:906
msgid "Horizontal Padding column"
msgstr "Farciment horitzontal de la columna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:907
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Separació vertical"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:908
msgid "Vertical Padding column"
msgstr "Separació vertical de la columna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:909
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alineació horitzontal"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:910
msgid "Horizontal Alignment column"
msgstr "Alineació horitzontal de la columna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:911
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alineació vertical"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:912
msgid "Vertical Alignment column"
msgstr "Alineació vertical de la columna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:913
msgid "Sensitive column"
msgstr "Columna de sensitivitat"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:915
msgid "Visible column"
msgstr "Columna visible"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:916
msgid "The column in the model to load the value from"
msgstr "La columna del model de la qual s'ha de carregar el valor"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:917
msgid "Text Renderer"
msgstr "Renderitzador de text"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:918
msgid "Alignment column"
msgstr "Alineació de columna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:919
msgid "Attributes column"
msgstr "Atributs de columna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:920
msgid "Background Color Name column"
msgstr "Color de fons del nom de la columna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:921
msgid "Background Color column"
msgstr "Color de fons de la columna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:922
msgid "Editable column"
msgstr "Columna editable"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:923
msgid "Ellipsize column"
msgstr "Columna de punts suspensius"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:924
msgid "Family column"
msgstr "Columna de la família"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:925
msgid "Font column"
msgstr "Columna del tipus de lletra"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:926
msgid "Font Description column"
msgstr "Columna de la descripció del tipus de lletra"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:927
msgid "Foreground Color Name column"
msgstr "Color de primer pla del nom de la columna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:928
msgid "Foreground Color column"
msgstr "Color de primer pla de la columna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:929
msgid "Language column"
msgstr "Columna de la llengua"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:930
msgid "Markup column"
msgstr "Columna d'etiquetatge"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:931
msgid "Rise column"
msgstr "Alçària de la columna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:932
msgid "Scale column"
msgstr "Escala la columna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:933
msgid "Single Paragraph Mode column"
msgstr "Columna del mode de paràgraf únic"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:934
msgid "Size column"
msgstr "Mida de la mida"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:935
msgid "Data column"
msgstr "Columna de les dades"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:937
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Ultracondensat"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:939
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Extracondensat"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:941
msgid "Condensed"
msgstr "Condensat"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:943
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Semi condensat"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:945
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Semi expandit"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:947
msgid "Expanded"
msgstr "Expandit"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:949
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Extraexpandit"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:951
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Ultraexpandit"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:952
msgid "Stretch column"
msgstr "Amplària de la columna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:953
msgid "Strikethrough column"
msgstr "Columna del barrat"

#. PangoStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:955
msgid "Oblique"
msgstr "Oblic"

#. PangoStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:957
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:958
msgid "Style column"
msgstr "Columna de l'estil"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:959
msgid "Text column"
msgstr "Columna del text"

#. PangoUnderline enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:961
msgid "Double"
msgstr "Doble"

#. PangoUnderline enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:963
msgid "Low"
msgstr "Baix"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:964
msgid "Underline column"
msgstr "Subratllat de columna"

#. PangoVariant enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:966
msgid "Small Capitals"
msgstr "Versaletes"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:967
msgid "Variant column"
msgstr "Variant de la columna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:968
msgid "Weight column"
msgstr "Pes de la columna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:969
msgid "Width in Characters column"
msgstr "Amplària en caràcters de la columna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:970
msgid "Wrap Mode column"
msgstr "Mode d'ajustament de la columna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:971
msgid "Wrap Width column"
msgstr "Amplària de l'ajustament de la columna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:972
msgid "Background RGBA column"
msgstr "Columna RGBA de fons"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:973
msgid "Foreground RGBA column"
msgstr "Columna RGBA de primer pla"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:974
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Amplària màxima, en caràcters"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:975
msgid "Placeholder text"
msgstr "Text variable"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:976
msgid "Accelerator Renderer"
msgstr "Renderitzador de l'accelerador"

#. GtkCellRendererAccelMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:978
msgid "Gtk"
msgstr "GTK"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:979
msgid "Accelerator Mode column"
msgstr "Columna del mode d'accelerador"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:981
msgid "Shift Key"
msgstr "Tecla de majúscules"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:983
msgid "Lock Key"
msgstr "Tecla de blocat"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:985
msgid "Control Key"
msgstr "Tecla de control"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:987
msgid "Alt Key"
msgstr "Tecla d'alternativa"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:989
msgid "Fifth Key"
msgstr "Cinquena clau"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:991
msgid "Sixth Key"
msgstr "Sisena clau"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:993
msgid "Seventh Key"
msgstr "Setena clau"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:995
msgid "Eighth Key"
msgstr "Vuitena clau"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:997
msgid "First Mouse Button"
msgstr "Primer botó del ratolí"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:999
msgid "Second Mouse Button"
msgstr "Segon botó del ratolí"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1001
msgid "Third Mouse Button"
msgstr "Tercer botó del ratolí"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1003
#, fuzzy
#| msgid "Forth Mouse Button"
msgid "Fourth Mouse Button"
msgstr "Quart botó del ratolí"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1005
msgid "Fifth Mouse Button"
msgstr "Cinquè botó del ratolí"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1007
msgid "Super Modifier"
msgstr "Modificador súper"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1009
msgid "Hyper Modifier"
msgstr "Modificador híper"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1011
msgid "Meta Modifier"
msgstr "Modificador meta"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1013
msgid "Release Modifier"
msgstr "Modificador de l'alliberament"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1015
msgid "All Modifiers"
msgstr "Tots els modificadors"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1016
msgid "Accelerator Modifiers column"
msgstr "Columna dels modificadors de l'accelerador"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1017
msgid "Keycode column"
msgstr "Codi de tecla de la columna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1018
msgid "Combo Renderer"
msgstr "Renderitzador del quadre combinat"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1019
msgid "Has Entry column"
msgstr "Té columna d'entrada"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1020
msgid "Model column"
msgstr "Columna del model"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1021
msgid "Text Column column"
msgstr "Columna de columna de text"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1022
msgid "Spin Renderer"
msgstr "Renderitzador de selecció de valors"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1023
msgid "Adjustment column"
msgstr "Ajust de columna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1024
msgid "Climb Rate column"
msgstr "Columna de ràtio de pujada"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1025
msgid "Digits column"
msgstr "Columna dels dígits"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1026
msgid "Pixbuf Renderer"
msgstr "Renderitzador de memòria de píxels"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1027
msgid "Follow State column"
msgstr "Columna del seguiment d'estat"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1028
msgid "Icon Name column"
msgstr "Nom de la icona de la columna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1029
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Columna de la memòria de píxels"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1030
msgid "GIcon column"
msgstr "Columna de la GIcon"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1031
msgid "Pixbuf Expander Closed column"
msgstr "Columna de l'expansor de memòria de píxels tancat"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1032
msgid "Pixbuf Expander Open column"
msgstr "Columna de l'expansor de memòria de píxels obert"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1033
msgid "Stock Detail column"
msgstr "Columna del detall predeterminada"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1034
msgid "Stock column"
msgstr "Columna predeterminada"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1035
msgid "Stock Size column"
msgstr "Columna de la mida predeterminada"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1036
msgid "Progress Renderer"
msgstr "Renderitzador del progrés"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1037
msgid "Orientation column"
msgstr "Orientació de la columna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1038
msgid "Pulse column"
msgstr "Columna del pols"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1039
msgid "Text Horizontal Alignment column"
msgstr "Alineació horitzontal del text de la columna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1040
msgid "Text Vertical Alignment column"
msgstr "Alineació vertical del text de la columna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1041
msgid "Value column"
msgstr "Valor de la columna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1042
msgid "Inverted column"
msgstr "Columna invertida"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1043
msgid "Spinner Renderer"
msgstr "Renderitzador de l'indicador de progrés"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1044
msgid "Active column"
msgstr "Columna d'actiu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1045
msgid "Toggle Renderer"
msgstr "Renderitzador del commutador"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1046
msgid "Activatable column"
msgstr "Columna d'activable"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1047
msgid "Inconsistent column"
msgstr "Columna inconsistent"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1048
msgid "Indicator Size column"
msgstr "Mida de l'indicador de la columna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1049
msgid "Radio column"
msgstr "Columna d'opció"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1050
msgid "Status Icon"
msgstr "Icona de l'estat"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1051
msgid "Text Buffer"
msgstr "Memòria intermèdia de text"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1052
msgid "Entry Buffer"
msgstr "Memòria intermèdia de l'entrada"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1053
msgid "Text Tag"
msgstr "Etiqueta de text"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1054
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Taula d'etiquetes de text"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1055
msgid "File Filter"
msgstr "Filtre de fitxers"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1056
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipus MIME"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1057
msgid "Patterns"
msgstr "Patrons"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1058
msgid "The list of mime types to add to the filter"
msgstr "La llista de tipus MIME per afegir al filtre"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1059
msgid "The list of file name patterns to add to the filter"
msgstr "La llista de patrons de noms de fitxers per afegir al filtre"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1060
msgid "Recent Filter"
msgstr "Filtre d'elements recents"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1062
msgid "The list of application names to add to the filter"
msgstr "La llista de noms d'aplicacions per afegir al filtre"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1063
msgid "Recent Manager"
msgstr "Gestor d'elements recents"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1064
msgid "Themed Icon"
msgstr "Icona del tema"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1065
msgid "Toplevels"
msgstr "Superiors"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1066
msgid "Containers"
msgstr "Contenidors"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1067
msgid "Control and Display"
msgstr "Control i visualització"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1068
msgid "Composite Widgets"
msgstr "Ginys de composició"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1069
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1070
msgid "Deprecated"
msgstr "Desaconsellat"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:1
msgid "Program Attributes"
msgstr "Atributs del programa"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:4
msgid "License Text"
msgstr "Text de la llicència"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:5
msgid "Version:"
msgstr "Versió:"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:10
msgid "Authors"
msgstr "Autors"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:11
msgid "Translators"
msgstr "Traductors"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:12
msgid "Artists"
msgstr "Artistes"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:13
msgid "Documenters"
msgstr "Documentadors"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:14
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:15
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:16
msgid "Logo:"
msgstr "Logotip:"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:17
msgid "License and Copyright"
msgstr "Llicència i copyright"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:18
msgid "Website:"
msgstr "Pàgina web:"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:19
msgid "Credits"
msgstr "Crèdits"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui.h:1
#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:1
msgid "Box Attributes"
msgstr "Atributs de la caixa"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Add child %s"
msgid "Add center child"
msgstr "Afig un element fill %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui.h:3
msgid "Whether this action bar should include a centered child."
msgstr ""

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:1
msgid "Action Attributes"
msgstr "Atributs de l'acció"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:2
msgid "Toolbar Proxies"
msgstr "Intermediaris de barra d'eines"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:3
msgid "Toggle and Radio"
msgstr "Commutació i opció"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:4
msgid "Value ID:"
msgstr "Identificador del valor:"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:5
msgid "Radio proxies"
msgstr "Intermediaris d'opció"

#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.ui.h:1
msgid "Activatable / Actionable"
msgstr "Activable / accionable"

#: ../plugins/gtk+/glade-app-chooser-button-editor.ui.h:1
msgid "App Chooser Button Attributes"
msgstr "Atributs del botó de selecció d'aplicació"

#: ../plugins/gtk+/glade-app-chooser-widget-editor.ui.h:1
msgid "App Chooser Widget Attributes"
msgstr "Atributs del giny de selecció d'aplicació"

#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:2
msgid "Baseline:"
msgstr "Punt de referència"

#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:4
msgid "Whether this box should include a centered child."
msgstr ""

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:1
msgid "Child alignments:"
msgstr "Alineació dels fills:"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:11
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horitzontal:"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:3
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:3
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:12
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertical:"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:4
msgid "Button Attributes"
msgstr "Atributs del botó"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:5
msgid "Button Content"
msgstr "Contingut del botó"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:6
msgid "Add custom content"
msgstr "Afig contingut personalitzat"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:9
msgid "Label with optional image"
msgstr "Etiqueta amb una imatge opcional"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:10
msgid "Image:"
msgstr "Imatge:"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:11
#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:10
msgid "Position:"
msgstr "Posició:"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:1
msgid "Combo Box Attributes"
msgstr "Atributs del quadre combinat"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:2
msgid "Tree model:"
msgstr "Model d'arbre:"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:3
#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:3
msgid "Draw frame around entry"
msgstr "Dibuixa el marc al voltant de l'entrada"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:4
#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:4
msgid "Tearoff menus"
msgstr "Menús separadors"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:5
msgid "Tabular Menus"
msgstr "Menús tabulats"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:1
msgid "Combo Box Text Attributes"
msgstr "Atributs del text del quadre combinat"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:2
msgid "List of items:"
msgstr "Llista d'elements:"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:2
msgid "Input Hints:"
msgstr "Consells d'entrada:"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:5
msgid "Primary Icon"
msgstr "Icona primària"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:6
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:2
msgid "Tooltip:"
msgstr "Indicador de funció:"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:7
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:4
msgid "Use markup"
msgstr "Utilitza marcatge"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:8
msgid ""
"Whether to use markup in the\n"
"primary icon's tooltip\n"
msgstr ""
"Si s'utilitza marcatge per\n"
"l'indicador de funció de la\n"
"icona primària\n"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:11
msgid "Secondary Icon"
msgstr "Icona secundària"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:12
msgid ""
"Whether to use markup in the\n"
"secondary icon's tooltip"
msgstr ""
"Si s'utilitza marcatge per\n"
"l'indicador de funció de la\n"
"icona secundària"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:14
msgid "Horizontal Alignment:"
msgstr "Alineació horitzontal:"

#: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-editor.ui.h:1
msgid "File Chooser Attributes"
msgstr "Atributs del selector de fitxers"

#: ../plugins/gtk+/glade-font-button-editor.ui.h:1
msgid "Font Button Attributes"
msgstr "Atributs del botó de tipus de lletra"

#: ../plugins/gtk+/glade-font-chooser-editor.ui.h:1
msgid "Font Chooser Attributes"
msgstr "Atributs del selector de tipus de lletra"

#: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:1
msgid "Grid Attributes"
msgstr "Atributs de la graella"

#: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:4
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaiament:"

#: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:5
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogeni"

#: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:6
msgid "Count:"
msgstr "Comptador:"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Tab Attributes"
msgid "Headerbar Attributes"
msgstr "Atributs de la pestanya"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Custom Text"
msgid "Custom title"
msgstr "Text personalitzat"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Setting %s to use a custom label widget"
msgid "Whether the headerbar should use a custom title widget."
msgstr "S'està establint %s perquè utilitze un giny d'etiqueta personalitzat"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:4
msgid "Show window controls"
msgstr ""

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Whether to show the class field at the top"
msgid "Whether to show window controls, e.g. a close button."
msgstr "Si s'ha de mostrar el camp de classe a la part superior"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:1
msgid "Icon View Attributes"
msgstr "Atributs de la vista d'icona"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:4
msgid "Single Click Activate"
msgstr "Activa amb un sol clic"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:3
msgid "Columns:"
msgstr "Columnes:"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:4
msgid "Cell Spacing:"
msgstr "Espaiat de la cel·la:"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:5
msgid "Item Width:"
msgstr "Amplària de l'element:"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:6
msgid "View Margin:"
msgstr "Marge de la vista:"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:7
msgid "Item Size and Spacing"
msgstr "Mida i espaiat de l'element"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.ui.h:2
msgid "Size"
msgstr "Mida"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:1
#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:4
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:2
msgid "Formatting"
msgstr "Formatació"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:3
msgid "Label behaviour"
msgstr "Comportament de l'etiqueta"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:4
msgid "Wrap only on new line"
msgstr "Ajusta només en les línies noves"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:5
msgid "Never wrap"
msgstr "No ajustis mai"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:6
msgid "Label Width"
msgstr "Amplària de l'etiqueta"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:7
msgid "Automatically wrap"
msgstr "Ajusta automàticament"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:8
msgid "Lines"
msgstr ""

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:1
msgid "Level Bar Attributes"
msgstr "Atributs de la barra de nivell"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:2
msgid "Indicator Mode:"
msgstr "Mode de l'indicador:"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:3
msgid "Minimum:"
msgstr "Mínim:"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:4
msgid "Maximum:"
msgstr "Màxim:"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:5
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"

#: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:1
msgid "Message Dialog Attributes"
msgstr "Atributs del diàleg de missatges"

#: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:2
msgid "Primary Text:"
msgstr "Text primari:"

#: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:3
msgid "Secondary Text:"
msgstr "Text secundari:"

#: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:1
msgid "Alignment and Padding"
msgstr "Alineació i separació"

#: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:5
msgid "Padding"
msgstr "Separació"

#: ../plugins/gtk+/glade-model-button-editor.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Button Attributes"
msgid "Model Button Attributes"
msgstr "Atributs del botó"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:1
msgid "Notebook Attributes"
msgstr "Atributs de la llibreta"

#. Property used to choose which page of the notebook to edit
#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:3
msgid "Edit page:"
msgstr "Edita la pàgina:"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:4
msgid "Tab Attributes"
msgstr "Atributs de la pestanya"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Related Action"
msgid "Start Action:"
msgstr "Acció relacionada"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:6
#, fuzzy
#| msgid "Action"
msgid "End Action:"
msgstr "Acció"

#: ../plugins/gtk+/glade-popover-editor.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Program Attributes"
msgid "Popover Attributes"
msgstr "Atributs del programa"

#: ../plugins/gtk+/glade-popover-menu-editor.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Attributes"
msgid "Menu Attributes"
msgstr "Atributs"

#: ../plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui.h:1
msgid "Progress Bar Attributes"
msgstr "Atributs de la barra de progrés"

#: ../plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui.h:2
msgid "Ellipsize Text:"
msgstr "Punts suspensius al voltant del text:"

#: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:1
msgid "Tree View Attributes"
msgstr "Atributs de la vista d'arbre"

#: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:2
msgid "Search Column:"
msgstr "Columna de busca:"

#: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:3
msgid "Expander Column:"
msgstr "Columna expansora:"

#: ../plugins/gtk+/glade-recent-chooser-editor.ui.h:1
msgid "Recent Chooser Attributes"
msgstr "Atributs del selector d'elements recents"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui.h:1
msgid "Scale Button Attributes"
msgstr "Atributs del botó d'escala"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui.h:2
msgid "Scale orientation:"
msgstr "Orientació de l'escala:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:1
msgid "Scale Attributes"
msgstr "Atributs de l'escala"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:2
msgid "Stepper Sensitivity"
msgstr "Sensibilitat del caminador"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:3
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:3
msgid "Lower:"
msgstr "Inferior:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:4
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:4
msgid "Upper:"
msgstr "Superior:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:5
msgid "Highlight Origin"
msgstr "Origen del ressaltat"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:1
msgid "Scrolling Attributes"
msgstr "Atributs de desplaçament"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:4
msgid "Policy:"
msgstr "Política:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:1
msgid "Scrollbar Attributes"
msgstr "Atributs de la barra de desplaçament"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:1
msgid "Scrolled Window Attributes"
msgstr "Atributs de la finestra amb desplaçament"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:2
msgid "Window Placement:"
msgstr "Posicionament de la finestra:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:5
msgid "Scrollbar Policy:"
msgstr "Política de la barra de desplaçament:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:6
msgid "Adjustment:"
msgstr "Ajustament:"

#: ../plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui.h:1
msgid "Spin Button Attributes"
msgstr "Atributs del botó de rotació"

#: ../plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui.h:2
msgid "Button Orientation:"
msgstr "Orientació del botó:"

#: ../plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Scale Attributes"
msgid "Stack Attributes"
msgstr "Atributs de l'escala"

#: ../plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Homogeneous"
msgid "Homogeneous:"
msgstr "Homogeni"

#: ../plugins/gtk+/glade-stack-switcher-editor.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Scale Attributes"
msgid "Stack Switcher Attributes"
msgstr "Atributs de l'escala"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:1
msgid "Text View Attributes"
msgstr "Atributs de la vista de text"

#. Name for populate-all property
#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:4
msgid "Populate for touch"
msgstr "Ompli per tàctil"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:5
msgid "Text Formatting"
msgstr "Formatació del text"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:6
msgid "Indentation:"
msgstr "Sagnat:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:7
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:17
msgid "Left:"
msgstr "Esquerra:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:8
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:18
msgid "Right:"
msgstr "Dreta:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:9
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:14
msgid "Margins"
msgstr "Marges"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:10
msgid "Spacing"
msgstr "Espaiat"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:11
msgid "Above Lines:"
msgstr "Sobre les línies:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:12
msgid "Below Lines:"
msgstr "Sota les línies:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:13
msgid "Inside Wrap:"
msgstr "Ajusta per dins:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:14
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:15
msgid "Top:"
msgstr "Superior:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:15
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:16
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferior:"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:3
msgid "Text:"
msgstr "Text:"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:4
msgid "Widget:"
msgstr "Giny:"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:1
msgid "Widget Attributes"
msgstr "Atributs del giny"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:3
msgid "Whether to use markup in the tooltip"
msgstr "Si s'utilitza marcatge en l'indicador de funció"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:5
msgid "Widget Flags"
msgstr "Senyaladors del giny"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:6
msgid "Widget Spacing"
msgstr "Espaiat del giny"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:8
msgid ""
"Use the \"query-tooltip\" to present a tooltip\n"
"instead of setting a literal tooltip"
msgstr ""
"Utilitzeu el «query-tooltip» per mostrar un\n"
"indicador de funció en comptes d'establir\n"
"un text d'indicador de funció"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:1
msgid "Window Attributes"
msgstr "Atributs de la finestra"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:2
msgid "Transient For:"
msgstr "Transitiu per:"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:3
msgid "Attached To:"
msgstr "Adjuntat a:"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:5
msgid "Icon File"
msgstr "Fitxer de la icona"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:7
msgid "Window Flags"
msgstr "Senyaladors de la finestra"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:9
msgid "Hint:"
msgstr "Pista:"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:11
msgid "Gravity:"
msgstr "Gravetat:"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:12
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:13
msgid "Client side window decorations"
msgstr ""

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:14
msgid "Whether this window should include a custom titlebar."
msgstr ""

#~ msgid "See Privacy Note"
#~ msgstr "Vegeu la nota de privacitat"

#~ msgid "Previewing %s (%s)"
#~ msgstr "S'està previsualitzant %s (%s)"

#~ msgid "Previewing %s"
#~ msgstr "Previsualització de %s"

#~ msgid "Glade Preview"
#~ msgstr "Previsualització del Glade"