# Catalan translation of Glade3 # Traducció del Glade3 de l'equip de Softcatalà. # # Jordi Mas , 2006. # Quico Llach , 2000. # Xavier Conde Rueda , 2003-2007. # Gil Forcada , 2007-2014. # David Planella , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Glade\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=glade&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-02 18:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-21 21:47+0200\n" "Last-Translator: Xavi Ivars \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca-valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:42 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:2 msgid "Interface Designer" msgstr "Dissenyador d'interfícies" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:3 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Dissenyador d'interfícies Glade" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:4 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "Creeu o obriu dissenys d'interfície d'usuari per a aplicacions GTK+" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:5 msgid "GUI designer;user interface;ui builder;" msgstr "" "dissenyador d'interfícies d'usuari gràfiques;interfície d'usuari;constructor " "d'interfícies d'usuari;" #. To translators: AppData description first paragraph #: ../data/glade.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Glade is a RAD tool to enable quick & easy development of user " "interfaces for the GTK+ 3 toolkit and the GNOME desktop environment." msgstr "" "El Glade és una eina RAD que facilita el desenvolupament d'interfícies " "d'usuari per al joc d'eines GTK+3 i l'entorn d'escriptori GNOME." #. To translators: AppData description second paragraph #: ../data/glade.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "The user interfaces designed in Glade are saved as XML and these can be " "loaded by applications dynamically as needed by using GtkBuilder or used " "directly to define a new GtkWidget derived object class using GTK+ new " "template feature." msgstr "" "Les interfícies d'usuari dissenyades al Glade es guarden en format XML que les " "aplicacions poden carregar de forma dinàmica utilitzant el GtkBuilder o bé " "utilitzades directament per definir una classe d'objecte derivat de " "GtkWidget utilitzant la característica nova de plantilla de la GTK+." #. To translators: AppData description third paragraph #: ../data/glade.appdata.xml.in.h:6 msgid "" "By using GtkBuilder, Glade XML files can be used in numerous programming " "languages including C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python, and others." msgstr "" "En utilitzar el GtkBuilder, els fitxers XML del Glade es poden fer servir en " "molts llenguatges de programació entre els quals: C, C++, C#, Vala, Java, " "Perl, Python i d'altres" #: ../src/glade-window.c:56 msgid "[Read Only]" msgstr "[Només lectura]" #: ../src/glade-window.c:331 msgid "User Interface Designer" msgstr "Dissenyador d'interfícies d'usuari" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s'. #. * we also indicate to users that the file may be read-only with #. * the second '%s' #: ../src/glade-window.c:532 #, c-format msgid "Activate '%s' %s" msgstr "Activa «%s» %s" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s' #. FIXME add hint for translators #: ../src/glade-window.c:538 ../src/glade-window.c:546 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Activa «%s»" #: ../src/glade-window.c:594 ../src/glade-registration.glade.h:7 #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:12 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:2 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../src/glade-window.c:597 msgid "Requires:" msgstr "Requereix:" #: ../src/glade-window.c:656 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #: ../src/glade-window.c:659 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "Desfés: %s" #: ../src/glade-window.c:660 ../src/glade-window.c:671 msgid "the last action" msgstr "l'última acció" #: ../src/glade-window.c:667 msgid "_Redo" msgstr "_Refés" #: ../src/glade-window.c:670 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "Refés: %s" #: ../src/glade-window.c:702 #, c-format msgid "Autosaving '%s'" msgstr "S'està desant automàticament «%s»" #: ../src/glade-window.c:707 #, c-format msgid "Error autosaving '%s'" msgstr "S'ha produït un error en el guardat automàtic de «%s»" #: ../src/glade-window.c:1126 msgid "Open…" msgstr "Obri..." #: ../src/glade-window.c:1160 #, c-format msgid "Project %s is still loading." msgstr "Encara s'està carregant el projecte «%s»." #: ../src/glade-window.c:1179 msgid "Failed to backup existing file, continue saving?" msgstr "" "No s'ha pogut fer una còpia de seguretat del fitxer existent, voleu " "continuar desant igualment?" #: ../src/glade-window.c:1201 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "No s'ha pogut guardar %s: %s" #: ../src/glade-window.c:1240 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "S'ha modificat el fitxer %s des que s'ha llegit" #: ../src/glade-window.c:1244 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "Si el guardeu, es perdran tots els canvis externs. Voleu fer-ho?" #: ../src/glade-window.c:1249 msgid "_Save Anyway" msgstr "Al_ça'l igualment" #: ../src/glade-window.c:1257 msgid "_Don't Save" msgstr "No el _desis" #: ../src/glade-window.c:1291 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "S'ha guardat el projecte «%s»" #: ../src/glade-window.c:1322 msgid "Save As…" msgstr "Anomena i guarda..." #: ../src/glade-window.c:1386 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer %s" #: ../src/glade-window.c:1390 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "No teniu els permisos per poder guardar el fitxer." #: ../src/glade-window.c:1412 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "" "No s'ha pogut guardar el fitxer %s. Hi ha un altre projecte obert amb este " "camí." #: ../src/glade-window.c:1437 msgid "No open projects to save" msgstr "No hi ha projectes oberts per guardar" #: ../src/glade-window.c:1467 #, c-format msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?" msgstr "Voleu guardar els canvis al projecte «%s» abans de tancar?" #: ../src/glade-window.c:1475 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "Es perdran els vostres canvis si no els guardeu." #: ../src/glade-window.c:1479 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Tanca sense guardar" #: ../src/glade-window.c:1480 ../src/glade-window.c:2656 #: ../gladeui/glade-editor.c:765 ../gladeui/glade-editor.c:1121 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1723 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2030 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2229 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3170 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3282 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3299 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3619 ../gladeui/glade-utils.c:483 #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:525 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1062 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: ../src/glade-window.c:1481 ../gladeui/glade-utils.c:486 msgid "_Save" msgstr "Al_ça" #: ../src/glade-window.c:1509 msgid "Save…" msgstr "Guarda..." #: ../src/glade-window.c:2475 msgid "Close document" msgstr "Tanca el document" #: ../src/glade-window.c:2571 msgid "Could not create a new project." msgstr "No s'ha pogut crear un projecte nou." #: ../src/glade-window.c:2624 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "El projecte «%s» té canvis sense guardar" #: ../src/glade-window.c:2629 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "" "Si el torneu a carregar, es perdran tots els canvis que no estiguen guardats. " "Tot i així el voleu tornar a carregar?" #: ../src/glade-window.c:2639 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "El fitxer «%s» del projecte s'ha modificat des de l'exterior" #: ../src/glade-window.c:2644 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "Voleu tornar a carregar el projecte?" #: ../src/glade-window.c:2650 msgid "_Reload" msgstr "Torna a _carregar" #: ../src/glade-window.c:3249 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/glade-window.c:3251 msgid "Inspector" msgstr "Inspector" #: ../src/glade-window.c:3253 ../src/glade.glade.h:33 #: ../gladeui/glade-editor.c:335 ../gladeui/glade-widget.c:1377 #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:11 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:184 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:361 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:518 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:545 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:564 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:605 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:126 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #. translators: Primary message of a dialog used to notify the user about the survey #: ../src/glade-window.c:3515 msgid "" "We are conducting a user survey\n" " would you like to take it now?" msgstr "" "Estem fent una enquesta d'usuaris\n" "voleu participar-hi?" #. translators: Secondary text of a dialog used to notify the user about the survey #: ../src/glade-window.c:3519 msgid "If not, you can always find it in the Help menu." msgstr "Si ara mateix no voleu, sempre podeu fer-la des del menú d'ajuda." #: ../src/glade-window.c:3521 msgid "_Do not show this dialog again" msgstr "_No tornes a mostrar més este diàleg" #. translators: Text to show in the statusbar if the user did not completed the survey and choose not to show the notification dialog again #: ../src/glade-window.c:3542 msgid "Go to Help -> Registration & User Survey and complete our survey!" msgstr "" "Aneu a Ajuda -> Registre i enquesta d'usuari i completeu la nostra enquesta!" #: ../src/main.c:51 msgid "Output version information and exit" msgstr "Mostra la informació de la versió i ix" #: ../src/main.c:54 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "Inhabilita la integració amb el Devhelp" #: ../src/main.c:57 msgid "[FILE...]" msgstr "[FITXER...]" #: ../src/main.c:66 msgid "be verbose" msgstr "sigues detallat" #: ../src/main.c:91 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "" "Creeu o editeu dissenys d'interfície d'usuari per a aplicacions GTK+ o GNOME." #: ../src/main.c:95 ../src/main.c:96 msgid "Glade options" msgstr "Opcions del Glade" #: ../src/main.c:102 msgid "Glade debug options" msgstr "Opcions de depuració del Glade" #: ../src/main.c:103 msgid "Show Glade debug options" msgstr "Mostra les opcions de depuració del Glade" #: ../src/main.c:146 msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "" "No es troba disponible el gmodule. Cal que hi siga perquè funcione el glade" #: ../src/main.c:183 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "No es pot obrir «%s», no existeix el fitxer.\n" #: ../src/glade.glade.h:1 #, fuzzy #| msgid "" #| "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" #| "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" #| "Copyright © 2004-2014 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al." msgid "" "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" "Copyright © 2004-2015 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al." msgstr "" "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" "Copyright © 2004-2014 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al." #: ../src/glade.glade.h:4 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "Un dissenyador d'interfícies d'usuari per a GTK+ i el GNOME." #: ../src/glade.glade.h:5 msgid "Visit Glade web site" msgstr "Visita la pàgina web del Glade" #: ../src/glade.glade.h:6 msgid "" "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as \n" "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the \n" "License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "Glade is distributed in the hope that it will be useful\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License \n" "along with Glade; if not, write to the Free Software \n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n" "MA 02110-1301, USA." msgstr "" "El Glade és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n" "sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com \n" "ha estat publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de\n" "la Llicència o (si ho preferiu) sota una de més recent. \n" "\n" "El Glade es distribueix amb l'expectativa que serà útil,\n" " però SENSE CAP GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de \n" "COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu\n" "la Llicència Pública General GNU per obtindre'n més detalls. \n" "\n" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n" "juntament amb el Glade; en cas contrari, escriviu a la Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n" "MA 02110-1301, USA." #: ../src/glade.glade.h:20 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jordi Mas \n" "Quico Llach \n" "Xavier Conde Rueda " #: ../src/glade.glade.h:21 msgid "Select" msgstr "Seleccioneu" #: ../src/glade.glade.h:22 msgid "Select widgets in the workspace" msgstr "Seleccioneu els ginys en l'espai de treball" #: ../src/glade.glade.h:23 msgid "Drag Resize" msgstr "Arrossegueu i redimensioneu" #: ../src/glade.glade.h:24 msgid "Drag and resize widgets in the workspace" msgstr "Arrossegueu i redimensioneu ginys en l'espai de treball" #: ../src/glade.glade.h:25 msgid "Margin Edit" msgstr "Edició dels marges" #: ../src/glade.glade.h:26 msgid "Edit widget margins" msgstr "Edita els marges del giny" #: ../src/glade.glade.h:27 msgid "Alignment Edit" msgstr "Edició de l'alineació" #: ../src/glade.glade.h:28 msgid "Edit widget alignment" msgstr "Edita l'alineació del giny" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../src/glade.glade.h:29 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:608 msgid "Save" msgstr "Guarda" #: ../src/glade.glade.h:30 msgid "Save the current project" msgstr "Guarda el projecte actual" #: ../src/glade.glade.h:31 msgid "Save _As" msgstr "_Anomena i guarda..." #: ../src/glade.glade.h:32 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Guarda el projecte actual amb un nom diferent" #: ../src/glade.glade.h:34 msgid "Edit project properties" msgstr "Edita les preferències del projecte" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../src/glade.glade.h:35 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:818 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../src/glade.glade.h:36 msgid "Close the current project" msgstr "Tanca el projecte actual" #: ../src/glade.glade.h:37 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: ../src/glade.glade.h:38 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfés l'última acció" #: ../src/glade.glade.h:39 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: ../src/glade.glade.h:40 msgid "Redo the last action" msgstr "Refés l'última acció" #: ../src/glade.glade.h:41 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: ../src/glade.glade.h:42 msgid "Cut the selection" msgstr "Retalla la selecció" #: ../src/glade.glade.h:43 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/glade.glade.h:44 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selecció" #: ../src/glade.glade.h:45 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: ../src/glade.glade.h:46 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Enganxa el porta-retalls" #: ../src/glade.glade.h:47 ../gladeui/glade-object-stub.c:99 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ../src/glade.glade.h:48 msgid "Delete the selection" msgstr "Suprimeix la selecció" #: ../src/glade.glade.h:49 msgid "_Previous Project" msgstr "_Projecte anterior" #: ../src/glade.glade.h:50 msgid "Activate previous project" msgstr "Activa el projecte anterior" #: ../src/glade.glade.h:51 msgid "_Next Project" msgstr "Pr_ojecte següent" #: ../src/glade.glade.h:52 msgid "Activate next project" msgstr "Activa el projecte següent" #: ../src/glade.glade.h:53 msgid "_Use Small Icons" msgstr "_Utilitza icones petites" #: ../src/glade.glade.h:54 msgid "Show items using small icons" msgstr "Mostra elements utilitzant icones petites" #: ../src/glade.glade.h:55 msgid "Dock _Palette" msgstr "Acobla la _paleta" #: ../src/glade.glade.h:56 msgid "Dock the palette into the main window" msgstr "Acobla la paleta a la finestra principal" #: ../src/glade.glade.h:57 msgid "Dock _Inspector" msgstr "Acobla l'_inspector" #: ../src/glade.glade.h:58 msgid "Dock the inspector into the main window" msgstr "Acobla l'inspector a la finestra principal" #: ../src/glade.glade.h:59 msgid "Dock Prop_erties" msgstr "Pro_pietats de l'acoblador" #: ../src/glade.glade.h:60 msgid "Dock the editor into the main window" msgstr "Acobla l'editor en la finestra principal" #: ../src/glade.glade.h:61 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'e_stat" #: ../src/glade.glade.h:62 msgid "Show the statusbar" msgstr "Mostra la barra d'estat" #: ../src/glade.glade.h:63 msgid "Tool_bar" msgstr "Barra d'_eines" #: ../src/glade.glade.h:64 msgid "Show the toolbar" msgstr "Mostra la barra d'eines" #: ../src/glade.glade.h:65 msgid "Project _Tabs" msgstr "_Pestanyes de projecte" #: ../src/glade.glade.h:66 msgid "Show notebook tabs for loaded projects" msgstr "Mostra les pestanyes del bloc de notes pels projectes oberts" #: ../src/glade.glade.h:67 msgid "Text _beside icons" msgstr "Text al _costat de les icones" #: ../src/glade.glade.h:68 msgid "Display items as text beside icons" msgstr "Mostra els elements com a text al costat de les icones" #: ../src/glade.glade.h:69 msgid "_Icons only" msgstr "Només _icones" #: ../src/glade.glade.h:70 msgid "Display items as icons only" msgstr "Mostra els elements com a icones i prou" #: ../src/glade.glade.h:71 msgid "_Text only" msgstr "Només _text" #: ../src/glade.glade.h:72 msgid "Display items as text only" msgstr "Mostra els elements com a text i prou" #: ../src/glade.glade.h:73 msgid "_Editor Header" msgstr "Capçaleres en l'_edició" #: ../src/glade.glade.h:74 msgid "Show the header in the property editor" msgstr "Mostra les capçaleres en l'editor de propietats" #: ../src/glade.glade.h:75 msgid "New" msgstr "Nou" #: ../src/glade.glade.h:76 msgid "Create a new project" msgstr "Crea un projecte nou" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../src/glade.glade.h:77 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:610 msgid "Open" msgstr "Obri" #: ../src/glade.glade.h:78 msgid "Open a project" msgstr "Obri un projecte" #: ../src/glade.glade.h:79 msgid "Quit" msgstr "Ix" #: ../src/glade.glade.h:80 msgid "Quit the program" msgstr "Ix del programa" #: ../src/glade.glade.h:81 msgid "About" msgstr "Quant a" #: ../src/glade.glade.h:82 msgid "About this application" msgstr "Quant a esta aplicació" #: ../src/glade.glade.h:83 msgid "_Developer Reference" msgstr "_Referència per als desenvolupadors" #: ../src/glade.glade.h:84 msgid "Display the developer reference manual" msgstr "Mostra el manual de referència per a desenvolupadors" #: ../src/glade.glade.h:85 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../src/glade.glade.h:86 msgid "Edit Glade preferences" msgstr "Edita les preferències del Glade" #: ../src/glade.glade.h:87 msgid "Open _Recent" msgstr "Obri'n un de _recent" #: ../src/glade.glade.h:88 msgid "Registration & User Survey" msgstr "Registre i enquesta d'usuari" #: ../src/glade.glade.h:89 msgid "Help us improve Glade by registering and completing the user survey!" msgstr "" "Ajudeu-nos a millorar el Glade registrant-vos i completant l'enquesta " "d'usuari!" #: ../src/glade.glade.h:90 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:115 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../src/glade.glade.h:91 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:126 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/glade.glade.h:92 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:135 msgid "_View" msgstr "_Visualització" #: ../src/glade.glade.h:93 msgid "Palette _Appearance" msgstr "_Aparença de la paleta" #: ../src/glade.glade.h:94 msgid "_Projects" msgstr "_Projectes" #: ../src/glade.glade.h:95 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:139 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/glade-preferences.glade.h:1 msgid "Glade Preferences" msgstr "Preferències del Glade" #: ../src/glade-preferences.glade.h:2 msgid "Create backups" msgstr "Crea còpies de seguretat" #: ../src/glade-preferences.glade.h:3 msgid "" "Create a backup of the last version of the project every time the project is " "saved" msgstr "" "Crea una còpia de seguretat de l'última versió del projecte cada vegada que " "es guarde el projecte" #: ../src/glade-preferences.glade.h:4 msgid "" "Automatically save the project to an alternate file whenever\n" "the project is modified and the specified timeout elapses" msgstr "" "Guarda automàticament el projecte a un fitxer alternatiu cada\n" "vegada que es modifiqui el projecte i haja passat el temps\n" "d'espera especificat" #: ../src/glade-preferences.glade.h:6 msgid "seconds" msgstr "segons" #: ../src/glade-preferences.glade.h:7 msgid "Automatically save project after" msgstr "Guarda automàticament el projecte després de" #: ../src/glade-preferences.glade.h:8 msgid "Load and Save" msgstr "Càrrega i guardat" #: ../src/glade-preferences.glade.h:9 msgid "Versioning errors" msgstr "Errors de versió" #: ../src/glade-preferences.glade.h:10 msgid "" "Prompt the user at save time if the project uses any widgets, properties\n" "or signals which are not available in the project's target version" msgstr "" "Informa a l'usuari, quan este guarde, si el projecte utilitza algun\n" "giny, propietat o senyal que no està disponible en la versió objectiu\n" "del projecte" #: ../src/glade-preferences.glade.h:12 msgid "Deprecation warnings" msgstr "Avisos de desfasament" #: ../src/glade-preferences.glade.h:13 msgid "" "Prompt the user at save time if the project uses any widgets,\n" "properties or signals which are deprecated" msgstr "" "Informa a l'usuari, quan este guarde, si el projecte utilitza algun\n" "giny, propietat o senyal que estiga desfasat" #: ../src/glade-preferences.glade.h:15 msgid "Unrecognized types" msgstr "Tipus desconeguts" #: ../src/glade-preferences.glade.h:16 msgid "" "Prompt the user at save time if the project\n" "contains any unrecognized types" msgstr "" "Informa a l'usuari, quan este guarde, si el\n" "projecte conté tipus desconeguts" #: ../src/glade-preferences.glade.h:18 msgid "Show warnings when saving" msgstr "Mostra els avisos quan es guarde" #: ../src/glade-preferences.glade.h:19 msgid "column" msgstr "columna" #: ../src/glade-preferences.glade.h:20 msgid "Remove the selected catalog search path" msgstr "Suprimeix el camí de busca al catàleg seleccionat" #: ../src/glade-preferences.glade.h:21 msgid "Add a new catalog search path" msgstr "Afig un camí de busca al catàleg nou" #: ../src/glade-preferences.glade.h:22 msgid "Extra catalog paths" msgstr "Camins de catàleg extra" #: ../src/glade-preferences.glade.h:23 msgid "Select a catalog search path" msgstr "Seleccioneu un camí de busca del catàleg" #. translators: Email subject sent to the user after completing the survey #: ../src/glade-registration.c:32 ../src/glade-registration.glade.h:26 msgid "Glade User Survey" msgstr "Enquesta d'usuari del Glade" #. translators: Email body sent to the user after completing the survey #: ../src/glade-registration.c:34 msgid "" "Thank you for taking Glade Users survey, we appreciate it!\n" "\n" "To validate this email address open the folowing link\n" "\n" "https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email=" "$email&validation_token=$new_validation_token\n" "\n" "In case you want to change or update the survey, your current update token " "is:\n" "$new_token\n" "\n" "Cheers\n" "\n" "\tThe Glade team\n" msgstr "" "Gràcies per participar en l'enquesta d'usuaris del Glade, vos estem molt " "agraïts.\n" "\n" "Per validar el vostre correu electrònic, obriu l'enllaç següent:\n" "\n" "https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email=" "$email&validation_token=$new_validation_token\n" "\n" "Si voleu canviar o actualitzar l'enquesta el vostre testimoni " "d'actualització és:\n" "$new_token\n" "\n" "Salutacions\n" "\n" "\tL'equip del Glade\n" #. translators: Email subject sent to the user after updating the survey #: ../src/glade-registration.c:37 msgid "Glade User Survey (update)" msgstr "Enquesta d'usuari del Glade (actualització)" #. translators: Email body sent to the user after updating the survey #: ../src/glade-registration.c:39 msgid "" "Thank you for updating your Glade Users survey data, we appreciate it!\n" "\n" "In case you want to change something again, your current update token is:\n" "$new_token\n" "\n" "Cheers\n" "\n" "\tThe Glade team\n" msgstr "" "Gràcies per actualitzar les dades de l'enquesta d'usuaris del Glade, vos " "estem molt agraïts.\n" "\n" "Si voleu canviar l'enquesta un altre cop el vostre testimoni d'actualització " "és:\n" "$new_token\n" "\n" "Salutacions\n" "\n" "\tL'equip del Glade\n" #: ../src/glade-registration.c:306 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "S'està connectant a %s" #: ../src/glade-registration.c:309 #, c-format msgid "Sending data to %s" msgstr "S'està enviant dades a %s" #: ../src/glade-registration.c:312 #, c-format msgid "Waiting for %s" msgstr "S'està esperant %s" #: ../src/glade-registration.c:315 #, c-format msgid "Receiving data from %s" msgstr "S'estan rebent dades de %s" #: ../src/glade-registration.c:347 msgid "Sorry, automatic subscription to Glade Users mailing list failed" msgstr "" "Ha fallat la subscripció automàtica a la llista de correu d'usuaris del Glade" #: ../src/glade-registration.c:350 msgid "Open Glade Users Website" msgstr "Obri el lloc web d'usuaris del Glade" #: ../src/glade-registration.c:402 msgid "Internal server error" msgstr "Error intern del servidor" #: ../src/glade-registration.c:426 msgid "Thank you for taking the time to complete the survey, we appreciate it!" msgstr "Vos estem agraïts per prendre el temps per completar l'enquesta!" #: ../src/glade-registration.c:434 msgid "Name and Email fields are required" msgstr "Es requereixen els camps de nom i correu electrònic" #: ../src/glade-registration.c:437 msgid "" "Oops! Email address is already in use!\n" "To update information you need to provide the token that was sent to your " "inbox." msgstr "" "L'adreça de correu ja està en ús\n" "Per actualitzar la informació heu de facilitar el testimoni que s'ha enviat " "a la vostra safata d'entrada." #: ../src/glade-registration.c:440 #, c-format msgid "Oops! Error saving user information: %s" msgstr "No s'ha pogut guardar la informació de l'usuari: %s" #: ../src/glade-registration.c:443 #, c-format msgid "Oops! Error saving survey data: %s" msgstr "No s'han pogut guardar les dades de l'enquesta: %s" #: ../src/glade-registration.c:446 #, c-format msgid "Oops! Error accessing DB: %s" msgstr "S'ha produït un error en accedir a la base de dades: %s" #: ../src/glade-registration.glade.h:1 msgid "Glade Registration & User Survey" msgstr "Registre al Glade i enquesta d'usuari" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:2 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:820 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../src/glade-registration.glade.h:3 msgid "Submit" msgstr "Envia" #: ../src/glade-registration.glade.h:4 msgid "Information will be sent to https://people.gnome.org/~jpu" msgstr "La informació s'enviarà a https://people.gnome.org/~jpu" #: ../src/glade-registration.glade.h:5 msgid "User Information" msgstr "Informació de l'usuari" #: ../src/glade-registration.glade.h:6 msgid "" msgstr "" #: ../src/glade-registration.glade.h:8 msgid "Email:" msgstr "Correu:" #: ../src/glade-registration.glade.h:9 msgid "" "Tokens are processed manually in batches.\n" "Please be patient." msgstr "" "Els testimonis es processen manualment en lots.\n" "Tingueu paciència." #: ../src/glade-registration.glade.h:11 msgid "" msgstr "" #: ../src/glade-registration.glade.h:12 msgid "Country:" msgstr "País:" #: ../src/glade-registration.glade.h:13 msgid "City:" msgstr "Ciutat:" #: ../src/glade-registration.glade.h:14 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: ../src/glade-registration.glade.h:15 msgid "Organization" msgstr "Organització" #: ../src/glade-registration.glade.h:16 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: ../src/glade-registration.glade.h:17 msgid "Website" msgstr "Lloc web" #: ../src/glade-registration.glade.h:18 msgid "Subscribe me to the mailing list" msgstr "Subscriu-me a la llista de correu" #: ../src/glade-registration.glade.h:19 msgid "" "Subscribe to Glade Users mailing list.\n" "You will be sent email requesting confirmation!" msgstr "" "Subscriviu-vos a la llista de correu d'usuaris del Glade.\n" "Vos enviarem un correu demanant la confirmació!" #: ../src/glade-registration.glade.h:21 msgid "Choose your country" msgstr "Trieu el vostre país" #: ../src/glade-registration.glade.h:22 msgid "We care about privacy!" msgstr "Ens preocupem per la privacitat!" #: ../src/glade-registration.glade.h:23 msgid "" "All the data will be stored in a private location and will not be shared " "with the public or any third party." msgstr "" "Totes les dades es guarden a una ubicació privada i no es compartiran " "públicament ni amb terceres parts." #: ../src/glade-registration.glade.h:24 msgid "Update Info" msgstr "Actualitza la informació" #: ../src/glade-registration.glade.h:25 msgid "" msgstr "" "" #: ../src/glade-registration.glade.h:27 msgid "How long have you been programming?" msgstr "Quant de temps heu programat?" #: ../src/glade-registration.glade.h:28 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/glade-registration.glade.h:29 msgid "years" msgstr "anys" #: ../src/glade-registration.glade.h:30 msgid "months" msgstr "mesos" #: ../src/glade-registration.glade.h:31 msgid "I am not a programmer" msgstr "No sóc programador" #: ../src/glade-registration.glade.h:32 msgid "Which programming languages do you prefer?" msgstr "Quins llenguatges de programació preferiu?" #: ../src/glade-registration.glade.h:33 msgid "C" msgstr "C" #: ../src/glade-registration.glade.h:34 msgid "C++" msgstr "C++" #: ../src/glade-registration.glade.h:35 msgid "C#" msgstr "C#" #: ../src/glade-registration.glade.h:36 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../src/glade-registration.glade.h:37 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../src/glade-registration.glade.h:38 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: ../src/glade-registration.glade.h:39 msgid "Vala" msgstr "Vala" #: ../src/glade-registration.glade.h:40 msgid "Perl" msgstr "Perl" #. GtkCellRendererAccelMode enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:41 #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:19 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:766 msgid "Other" msgstr "Altre" #: ../src/glade-registration.glade.h:42 msgid "When did you start using Glade?" msgstr "Quan vau començar a utilitzar el Glade?" #: ../src/glade-registration.glade.h:43 msgid "ago" msgstr "fa" #: ../src/glade-registration.glade.h:44 msgid "Which version do you normally use?" msgstr "Quina versió utilitzeu normalment?" #: ../src/glade-registration.glade.h:45 msgid "What is available in my OS" msgstr "El que hi haja disponible al meu sistema operatiu" #: ../src/glade-registration.glade.h:46 msgid "Latest stable from sources" msgstr "Darrera versió estable de les fonts" #: ../src/glade-registration.glade.h:47 msgid "3.8 for GTK+ 2" msgstr "3.8 per la GTK+ 2" #: ../src/glade-registration.glade.h:48 msgid "Master" msgstr "Màster" #: ../src/glade-registration.glade.h:49 msgid "On what operating systems?" msgstr "Amb quins sistemes operatius?" #: ../src/glade-registration.glade.h:50 msgid "distribution" msgstr "distribució" #: ../src/glade-registration.glade.h:51 msgid "Arch Linux" msgstr "Arch Linux" #: ../src/glade-registration.glade.h:52 msgid "Debian" msgstr "Debian" #: ../src/glade-registration.glade.h:53 msgid "openSUSE" msgstr "openSUSE" #: ../src/glade-registration.glade.h:54 msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: ../src/glade-registration.glade.h:55 msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: ../src/glade-registration.glade.h:56 msgid "Mandriva" msgstr "Mandriva" #: ../src/glade-registration.glade.h:57 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: ../src/glade-registration.glade.h:58 msgid "Turbolinux" msgstr "Turbolinux" #: ../src/glade-registration.glade.h:59 msgid "Ubuntu" msgstr "Ubuntu" #: ../src/glade-registration.glade.h:60 msgid "Xandros" msgstr "Xandros" #: ../src/glade-registration.glade.h:61 msgid "Oracle" msgstr "Oracle" #: ../src/glade-registration.glade.h:62 msgid "variant" msgstr "variant" #: ../src/glade-registration.glade.h:63 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #: ../src/glade-registration.glade.h:64 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: ../src/glade-registration.glade.h:65 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: ../src/glade-registration.glade.h:66 msgid "Oracle Solaris" msgstr "Oracle Solaris" #: ../src/glade-registration.glade.h:67 msgid "OpenSolaris" msgstr "OpenSolaris" #: ../src/glade-registration.glade.h:68 msgid "illumos" msgstr "illumos" #: ../src/glade-registration.glade.h:69 msgid "version" msgstr "versió" #: ../src/glade-registration.glade.h:70 msgid "2000" msgstr "2000" #: ../src/glade-registration.glade.h:71 msgid "XP" msgstr "XP" #: ../src/glade-registration.glade.h:72 msgid "2003" msgstr "2003" #: ../src/glade-registration.glade.h:73 msgid "Vista" msgstr "Vista" #: ../src/glade-registration.glade.h:74 msgid "2008" msgstr "2008" #: ../src/glade-registration.glade.h:75 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/glade-registration.glade.h:76 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/glade-registration.glade.h:77 msgid "2012" msgstr "2012" #: ../src/glade-registration.glade.h:78 msgid "Tiger" msgstr "Tiger" #: ../src/glade-registration.glade.h:79 msgid "Leopard" msgstr "Leopard" #: ../src/glade-registration.glade.h:80 msgid "Snow Leopard" msgstr "Snow Leopard" #: ../src/glade-registration.glade.h:81 msgid "Lion" msgstr "Lion" #: ../src/glade-registration.glade.h:82 msgid "Mountain Lion" msgstr "Mountain Lion" #: ../src/glade-registration.glade.h:83 msgid "Mavericks" msgstr "Mavericks" #: ../src/glade-registration.glade.h:84 msgid "GNU/Linux" msgstr "GNU/Linux" #. GtkLicense enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:85 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:796 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: ../src/glade-registration.glade.h:86 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../src/glade-registration.glade.h:87 msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: ../src/glade-registration.glade.h:88 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: ../src/glade-registration.glade.h:89 msgid "How often do you use it?" msgstr "Amb quina freqüència l'utilitzeu?" #: ../src/glade-registration.glade.h:90 msgid "Every day" msgstr "Cada dia" #: ../src/glade-registration.glade.h:91 msgid "Few days a week" msgstr "Alguns dies per setmana" #: ../src/glade-registration.glade.h:92 msgid "Every week" msgstr "Cada setmana" #: ../src/glade-registration.glade.h:93 msgid "A few times a month" msgstr "Alguns dies al mes" #: ../src/glade-registration.glade.h:94 msgid "Once a month" msgstr "Una vegada al mes" #: ../src/glade-registration.glade.h:95 msgid "A few times a year" msgstr "Alguns dies a l'any" #: ../src/glade-registration.glade.h:96 msgid "What level of Glade user would you say you are?" msgstr "Quin nivell d'usuari del Glade diríeu que teniu?" #: ../src/glade-registration.glade.h:97 msgid "Beginner" msgstr "Principiant" #: ../src/glade-registration.glade.h:98 msgid "Intermediate" msgstr "Mitjà" #: ../src/glade-registration.glade.h:99 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: ../src/glade-registration.glade.h:100 msgid "" "Under what kind of license(s) do you release the software you used Glade to " "create?" msgstr "" "Amb quina llicència o llicències allibereu el programari que heu creat amb " "el Glade?" #: ../src/glade-registration.glade.h:101 msgid "Free software" msgstr "Programari lliure" #: ../src/glade-registration.glade.h:102 msgid "Open source software" msgstr "Programari de codi obert" #: ../src/glade-registration.glade.h:103 msgid "Commercial/Closed software" msgstr "Programari comercial/tancat" #: ../src/glade-registration.glade.h:104 msgid "None - distributed internally" msgstr "Cap - distribuït internament" #: ../src/glade-registration.glade.h:105 msgid "" "In what field(s) is the software you used Glade to create generally used?" msgstr "" "En quins camps s'inclou generalment el programari que heu creat amb el Glade?" #: ../src/glade-registration.glade.h:106 msgid "Academic" msgstr "Acadèmic" #: ../src/glade-registration.glade.h:107 msgid "Embedded applications" msgstr "Aplicacions incrustades" #: ../src/glade-registration.glade.h:108 msgid "Accounting" msgstr "Comptabilitat" #: ../src/glade-registration.glade.h:109 msgid "Desktop applications" msgstr "Aplicacions d'escriptori" #: ../src/glade-registration.glade.h:110 msgid "Educational" msgstr "Educació" #: ../src/glade-registration.glade.h:111 msgid "Medical" msgstr "Medicina" #: ../src/glade-registration.glade.h:112 msgid "Industrial applications" msgstr "Aplicacions industrials" #: ../src/glade-registration.glade.h:113 msgid "Scientific" msgstr "Científic" #: ../src/glade-registration.glade.h:114 msgid "What aspect of the software needs the most improvement?" msgstr "Quin aspecte del programa necessita millorar-se més?" #: ../src/glade-registration.glade.h:115 msgid "In your opinion what is the biggest problem with Glade?" msgstr "Quin és el major problema del Glade segons la vostra opinió?" #: ../src/glade-registration.glade.h:116 msgid "Lack of documentation" msgstr "Falta de documentació" #: ../src/glade-registration.glade.h:117 msgid "Lack of professional support" msgstr "Falta d'ajuda professional" #: ../src/glade-registration.glade.h:118 msgid "Lack of professional training" msgstr "Falta de formació professional" #: ../src/glade-registration.glade.h:119 msgid "Lack of publicity/exposure" msgstr "Falta de publicitat/exposició" #: ../src/glade-registration.glade.h:120 msgid "Lack of official binary releases for other OS (Windows, Mac OS X)" msgstr "" "Falta de versions oficials per a altres sistemes operatius (Windows, Mac OS " "X)" #: ../src/glade-registration.glade.h:121 msgid "Have you ever encountered a bug?" msgstr "Heu trobat mai cap errada?" #: ../src/glade-registration.glade.h:122 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../src/glade-registration.glade.h:123 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/glade-registration.glade.h:124 msgid "If so, did you file a bug report?" msgstr "Si és així, heu obert un informe d'errada?" #: ../src/glade-registration.glade.h:125 msgid "Have you ever thought about contributing?" msgstr "Heu pensat alguna vegada en contribuir-hi?" #: ../src/glade-registration.glade.h:126 msgid "Why not?" msgstr "Per què no?" #: ../src/glade-registration.glade.h:127 msgid "Comments:" msgstr "Comentaris:" #: ../src/glade-registration.glade.h:128 msgid "Privacy Note:" msgstr "Nota de privacitat:" #: ../src/glade-registration.glade.h:129 msgid "" "The sole purpose of this survey is to better know our user base.\n" "Your email address will be used to uniquely identify you as a Glade user and " "send you back a modification token in case you want to modify something or " "add extra comments.\n" "Only statistics compiled from the whole dataset will be shared publicly.\n" "Individual data will be stored in a private database and it will not be " "shared with the public or any other third party." msgstr "" "La finalitat d'esta enquesta és tindre un millor coneixement dels " "usuaris.\n" "La vostra adreça de correu s'utilitzarà únicament per identificar-vos com a " "usuari del Glade i enviar-vos el testimoni de modificació en el cas que " "vulgueu modificar alguna cosa o afegir comentaris.\n" "Només les estadístiques totals es compartiran públicament.\n" "Les dades individuals es guardaran en una base de dades privada i no es " "compartiran públicament ni amb terceres parts." #: ../gladeui/glade-app.c:549 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "S'està intentant guardar dades privades en el directori %s, però es tracta " "d'un fitxer de dades.\n" "No es guardaran dades privades en esta sessió" #: ../gladeui/glade-app.c:561 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori %s per guardar dades privades.\n" "No es guardaran dades privades en esta sessió" #: ../gladeui/glade-app.c:589 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "S'ha produït un error en escriure dades privades a %s (%s).\n" "No es guardaran dades privades en esta sessió" #: ../gladeui/glade-app.c:601 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "S'ha produït un error en serialitzar les dades a guardar (%s).\n" "No es guardaran dades privades en esta sessió" #: ../gladeui/glade-app.c:614 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "S'ha produït un error en obrir %s per escriure-hi dades privades (%s).\n" "No es guardaran dades privades en esta sessió" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:568 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "S'està establint el tipus d'objecte a %s com a %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:730 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "Afig un %s a %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:822 ../gladeui/glade-command.c:1240 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "Afig %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:854 #, c-format msgid "Add child %s" msgstr "Afig un element fill %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:943 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "Suprimeix el fill %s de %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1069 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "Reordena els fills de %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1501 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:363 msgid "Container" msgstr "Contenidor" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1502 msgid "The container object this editor is currently editing" msgstr "El contenidor que este editor està editant actualment" #. translators: refers to a tab name used to group all the relevant widget's properties #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1734 ../gladeui/glade-editor.c:919 msgid "General" msgstr "General" #. translators: refers to a tab name used to show the widget hierarchy #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1743 msgid "Hierarchy" msgstr "Jerarquia" #. AtkRole enumeration value #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1781 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:9 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:2 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1796 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1460 msgid "Type" msgstr "Tipus" #. Name #. translators: The unique identifier of an object in the project #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2033 ../gladeui/glade-editor-table.c:305 #: ../gladeui/glade-editor-table.c:578 msgid "ID:" msgstr "ID:" #. Type #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2053 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:8 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2273 msgid "" "Tips:\n" " * Right-click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "Consells:\n" " * Feu clic amb el botó secundari sobre la visualització d'arbre per afegir-" "hi elements.\n" " * Premeu Suprimir per suprimir l'element seleccionat.\n" " * Arrossegueu i deixeu anar per reordenar.\n" " * El tipus de columna és editable." #. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION #: ../gladeui/glade-builtins.c:71 msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #. GTK_STOCK_DND #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../gladeui/glade-builtins.c:73 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:421 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrossega i deixa anar" #. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE #: ../gladeui/glade-builtins.c:75 msgid "Drag and Drop Multiple" msgstr "Arrossega i deixa anar múltiple" #. GTK_STOCK_COLOR_PICKER #: ../gladeui/glade-builtins.c:77 msgid "Color Picker" msgstr "Seleccionador de color" #. GTK_STOCK_DIRECTORY #: ../gladeui/glade-builtins.c:79 msgid "Directory" msgstr "Directori" #. GTK_STOCK_FILE #: ../gladeui/glade-builtins.c:81 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:7 msgid "File" msgstr "Fitxer" #. GTK_STOCK_MISSING_IMAGE #: ../gladeui/glade-builtins.c:83 msgid "Missing Image" msgstr "Falta una imatge" #: ../gladeui/glade-builtins.c:365 msgid "Stock" msgstr "Predeterminat" #: ../gladeui/glade-builtins.c:366 msgid "A builtin stock item" msgstr "Un element predeterminat" #: ../gladeui/glade-builtins.c:373 msgid "Stock Image" msgstr "Imatge predeterminada" #: ../gladeui/glade-builtins.c:374 msgid "A builtin stock image" msgstr "Una imatge predeterminada" #: ../gladeui/glade-builtins.c:518 msgid "Objects" msgstr "Objectes" #: ../gladeui/glade-builtins.c:519 msgid "A list of objects" msgstr "Una llista d'objectes" #: ../gladeui/glade-builtins.c:527 msgid "Image File Name" msgstr "Nom del fitxer de la imatge" #: ../gladeui/glade-builtins.c:528 msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image" msgstr "" "Introduïu un nom de fitxer amb un camí relatiu o complet per carregar la " "imatge" #: ../gladeui/glade-builtins.c:537 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../gladeui/glade-builtins.c:538 msgid "A GDK color value" msgstr "Un valor de color GDK" #: ../gladeui/glade-builtins.c:564 msgid "String" msgstr "Cadena" #: ../gladeui/glade-builtins.c:565 msgid "An entry" msgstr "Una entrada" #: ../gladeui/glade-command.c:455 ../gladeui/glade-command.c:511 #, c-format msgid "Enabling property %s on widget %s" msgstr "S'està habilitant la propietat %s al giny %s" #: ../gladeui/glade-command.c:460 ../gladeui/glade-command.c:516 #, c-format msgid "Disabling property %s on widget %s" msgstr "S'està inhabilitant la propietat %s al giny %s" #: ../gladeui/glade-command.c:801 #, c-format msgid "Setting multiple properties" msgstr "S'estan establint múltiples propietats" #: ../gladeui/glade-command.c:813 ../gladeui/glade-editor-property.c:3685 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "S'està establint %s de %s" #: ../gladeui/glade-command.c:819 ../gladeui/glade-editor-property.c:3390 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "S'està establint %s de %s a %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1076 ../gladeui/glade-command.c:1103 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Reanomena %s a %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1241 ../gladeui/glade-command.c:1849 #: ../gladeui/glade-command.c:1875 ../gladeui/glade-command.c:1977 #: ../gladeui/glade-command.c:2019 msgid "multiple" msgstr "múltiple" #: ../gladeui/glade-command.c:1385 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "No podeu suprimir un giny intern d'un giny compost." #: ../gladeui/glade-command.c:1392 #, c-format msgid "%s is locked by %s, edit %s first." msgstr "%2$s està blocant %1$s. Hauríeu d'editar %3$s primer." #: ../gladeui/glade-command.c:1408 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Suprimeix %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1411 msgid "Remove multiple" msgstr "Suprimeix-ne múltiples" #: ../gladeui/glade-command.c:1821 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "Crea %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1847 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Suprimeix %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1873 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "Retalla %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1975 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "Enganxa %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2017 #, c-format msgid "Drag %s and Drop to %s" msgstr "Arrossega %s i deixa'l anar a %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2020 msgid "root" msgstr "arrel" #: ../gladeui/glade-command.c:2144 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "Afig el gestor de senyals %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2145 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "Suprimeix el gestor de senyals %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2146 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "Canvia el gestor de senyals %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2363 #, c-format msgid "Setting i18n metadata" msgstr "S'estan establint les metadades d'i18n" #: ../gladeui/glade-command.c:2480 #, c-format msgid "Locking %s by widget %s" msgstr "S'està blocant %s a través del giny %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2521 #, c-format msgid "Unlocking %s" msgstr "S'està desblocant %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2643 ../gladeui/glade-command.c:2686 #, c-format msgid "Setting target version of '%s' to %d.%d" msgstr "S'està establint la versió objectiu de «%s» a %d.%d" #: ../gladeui/glade-command.c:2839 #, c-format msgid "Setting project's %s property" msgstr "Estableix la propietat %s del projecte" #: ../gladeui/glade-command.c:2942 #, c-format msgid "Setting resource path to '%s'" msgstr "Estableix el camí al recurs com a «%s»" #: ../gladeui/glade-command.c:2973 #, c-format msgid "Setting translation domain to '%s'" msgstr "S'està establint el domini de traducció a «%s»" #: ../gladeui/glade-command.c:3008 #, c-format msgid "Unsetting widget '%s' as template" msgstr "S'ha deixat de considerar com a plantilla el giny «%s»" #: ../gladeui/glade-command.c:3011 #, c-format msgid "Setting widget '%s' as template" msgstr "S'està establint el giny «%s» com una plantilla" #: ../gladeui/glade-command.c:3014 msgid "Unsetting template" msgstr "S'està deixant de considerar la plantilla" #: ../gladeui/glade-cursor.c:186 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "No es pot carregar la imatge (%s)" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:663 #, c-format msgid "Editing alignments of %s" msgstr "S'estan editant les alineacions de %s" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:735 #, c-format msgid "Editing margins of %s" msgstr "S'estan editant els marges de %s" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:2041 msgid "Design View" msgstr "Visualització de disseny" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:2042 msgid "The GladeDesignView that contains this layout" msgstr "La GladeDesignView que conté esta disposició" #: ../gladeui/glade-editor.c:228 msgid "Show info" msgstr "Mostra informació" #: ../gladeui/glade-editor.c:229 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "Si s'ha de mostrar un botó informatiu per al giny carregat" #: ../gladeui/glade-editor.c:236 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1 msgid "Widget" msgstr "Giny" #: ../gladeui/glade-editor.c:237 msgid "The currently loaded widget in this editor" msgstr "El giny actual carregat en este editor" #: ../gladeui/glade-editor.c:243 msgid "Show Class Field" msgstr "Mostra el camp de classe" #: ../gladeui/glade-editor.c:244 msgid "Whether to show the class field at the top" msgstr "Si s'ha de mostrar el camp de classe a la part superior" #: ../gladeui/glade-editor.c:250 msgid "Class Field" msgstr "Camp de classe" #: ../gladeui/glade-editor.c:251 msgid "The class field string" msgstr "La cadena del camp de classe" #. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName) [%s(WidgetName)] #. * example: Window Properties - GtkWindow [window1] #. #: ../gladeui/glade-editor.c:311 #, c-format msgid "%s Properties - %s [%s]" msgstr "Propietats de %s - %s [%s]" #. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName) #. * example: Window Properties - GtkWindow #. #: ../gladeui/glade-editor.c:321 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s Properties - %s [%s]" msgid "%s Properties - %s" msgstr "Propietats de %s - %s [%s]" #: ../gladeui/glade-editor.c:761 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "Crea un %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:769 msgid "Crea_te" msgstr "_Crea" #: ../gladeui/glade-editor.c:877 msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #: ../gladeui/glade-editor.c:888 ../gladeui/glade-property-label.c:119 msgid "Property" msgstr "Propietat" #: ../gladeui/glade-editor.c:927 msgid "Common" msgstr "Comú" #: ../gladeui/glade-editor.c:935 ../gladeui/glade-editor.ui.h:5 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: ../gladeui/glade-editor.c:968 msgid "(default)" msgstr "(predeterminat)" #: ../gladeui/glade-editor.c:983 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "" "Seleccioneu les propietats que voleu reiniciar als seus valors predeterminats" #: ../gladeui/glade-editor.c:1117 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "Reinicia les propietats del giny" #: ../gladeui/glade-editor.c:1122 ../gladeui/glade-editor-property.c:1724 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2031 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3172 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3285 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3301 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3620 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:526 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1063 msgid "_OK" msgstr "_D'acord" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor.c:1134 msgid "_Properties:" msgstr "_Propietats:" #: ../gladeui/glade-editor.c:1163 msgid "_Select All" msgstr "_Selecciona-ho tot" #: ../gladeui/glade-editor.c:1171 msgid "_Unselect All" msgstr "_No seleccionis res" #. Description #: ../gladeui/glade-editor.c:1181 msgid "Property _Description:" msgstr "Descripció de la _propietat:" #. Translators: first %s is the project name, second is a widget name #: ../gladeui/glade-editor.c:1283 #, c-format msgid "%s - %s Properties" msgstr "%s - %s Propietats" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:724 msgid "Property Class" msgstr "Classe de propietat" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:725 msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" msgstr "La GladePropertyClass perquè es va crear este GladeEditorProperty" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:731 ../gladeui/glade-property-shell.c:125 msgid "Use Command" msgstr "Empra l'orde" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:732 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "Si s'ha de fer servir l'API d'ordes per a la pila de desfer/refer" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:738 ../gladeui/glade-property-shell.c:143 msgid "Disable Check" msgstr "Inhabilita la selecció" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:739 ../gladeui/glade-property-shell.c:144 msgid "Whether to explicitly disable the check button" msgstr "Si s'ha d'inhabilitar explícitament el botó de selecció" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:745 ../gladeui/glade-property-label.c:152 #: ../gladeui/glade-property-shell.c:137 msgid "Custom Text" msgstr "Text personalitzat" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:746 ../gladeui/glade-property-shell.c:138 msgid "Custom Text to display in the property label" msgstr "" "El text personalitzat que s'ha de mostrar en l'etiqueta de la propietat" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1353 msgid "Select Fields" msgstr "Seleccioneu els camps" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1356 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1369 msgid "_Select individual fields:" msgstr "_Seleccioneu camps individuals:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1719 msgid "Select Named Icon" msgstr "Seleccioneu una icona amb nom" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2025 msgid "Edit Text" msgstr "Edita el text" #. Text #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2048 msgid "_Text:" msgstr "_Text:" #. Translatable #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2084 msgid "T_ranslatable" msgstr "T_raduïble" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2090 ../gladeui/glade-property.c:680 msgid "Whether this property is translatable" msgstr "Si esta propietat és traduïble" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2098 msgid "Conte_xt for translation:" msgstr "Conte_xt per a la traducció:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2104 msgid "" "For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the " "meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same " "string" msgstr "" "Per a les cadenes curtes i ambigües: teclegeu una paraula ací per " "diferenciar el significat de la cadena respecte altres ocurrències de la " "mateixa cadena" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2136 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "Co_mentaris per als traductors:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2225 msgid "Select a file from the project resource directory" msgstr "Seleccioneu un fitxer del directori de recursos del projecte" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2230 ../gladeui/glade-utils.c:486 msgid "_Open" msgstr "_Obri" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3090 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1453 ../gladeui/glade-widget.c:1341 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:545 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3099 ../gladeui/glade-property.c:647 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3119 #, c-format msgid "Choose parentless %s type objects in this project" msgstr "Trieu els tipus d'objecte %s sense pare del projecte" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3121 #, c-format msgid "Choose %s type objects in this project" msgstr "Trieu els tipus d'objecte %s del projecte" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3141 #, c-format msgid "Choose a parentless %s in this project" msgstr "Trieu un %s sense pare en este projecte" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3143 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "Trieu un %s en este projecte" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3171 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3283 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3300 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3618 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:524 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1061 msgid "C_lear" msgstr "_Neteja" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3193 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3323 msgid "O_bjects:" msgstr "O_bjectes:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3284 msgid "_New" msgstr "_Nou" #. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget' #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3433 #, c-format msgid "Creating %s for %s of %s" msgstr "S'està creant un %s per a la %s de %s" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3636 msgid "Objects:" msgstr "Objectes:" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:121 msgid "Page Type" msgstr "Tipus de pàgina" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:122 msgid "The editor page type to create this GladeEditorTable for" msgstr "" "El tipus de pàgina de l'editor pel que s'ha de crear este GladeEditorTable" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:305 msgid "Class Name:" msgstr "Nom de la classe:" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:575 msgid "The object's unique identifier" msgstr "L'identificador únic de l'objecte" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:587 ../gladeui/glade-widget.c:1435 msgid "Composite" msgstr "Composat" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:589 msgid "Whether this widget is a composite template" msgstr "Si el giny és una plantilla de composició" #: ../gladeui/glade-inspector.c:196 ../gladeui/glade-project-properties.c:168 #: ../gladeui/glade-widget.c:1370 msgid "Project" msgstr "Projecte" #: ../gladeui/glade-inspector.c:197 msgid "The project being inspected" msgstr "El projecte que s'inspecciona" #: ../gladeui/glade-inspector.c:578 msgid " < Search Widgets >" msgstr " < Busca ginys >" #: ../gladeui/glade-inspector.c:617 msgid "Expand all" msgstr "Expandeix-ho tot" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:482 msgid "All Contexts" msgstr "Tots els contextos" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1369 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "Seleccionador d'icones amb nom" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1397 msgid "Icon _Name:" msgstr "_Nom de la icona:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1441 msgid "C_ontexts:" msgstr "C_ontexts:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1464 msgid "Icon Na_mes:" msgstr "_Noms de la icona:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1488 msgid "_List standard icons only" msgstr "_Mostra només les icones estàndard" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1688 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori: %s" #: ../gladeui/glade-object-stub.c:101 msgid "Delete All" msgstr "Suprimeix-ho tot" #: ../gladeui/glade-palette.c:639 msgid "Widget selector" msgstr "Seleccionador de ginys" #: ../gladeui/glade-popup.c:381 msgid "_Add widget here" msgstr "_Afig el giny ací" #: ../gladeui/glade-popup.c:386 ../gladeui/glade-popup.c:545 msgid "Add widget as _toplevel" msgstr "Afig el giny com a nivell _superior" #: ../gladeui/glade-popup.c:396 msgid "_Select" msgstr "_Seleccioneu" #: ../gladeui/glade-popup.c:398 msgid "Cu_t" msgstr "_Retalla" #: ../gladeui/glade-popup.c:400 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../gladeui/glade-popup.c:407 ../gladeui/glade-popup.c:410 #: ../gladeui/glade-popup.c:413 msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" #: ../gladeui/glade-popup.c:417 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: ../gladeui/glade-popup.c:549 ../gladeui/glade-popup.c:624 msgid "Read _documentation" msgstr "Llegiu la _documentació" #: ../gladeui/glade-popup.c:617 msgid "Set default value" msgstr "Estableix el valor predeterminat" #: ../gladeui/glade-preview.c:245 #, c-format msgid "Error launching previewer: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en iniciar el previsualitzador: %s\n" #: ../gladeui/glade-preview.c:248 #, c-format msgid "Failed to launch preview: %s.\n" msgstr "No s'ha pogut iniciar el previsualitzador: %s.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:739 ../gladeui/glade-previewer.c:749 msgid "user_data" msgstr "dades d'usuari" #. translators: GConnectFlags values #: ../gladeui/glade-previewer.c:753 msgid "Swapped | After" msgstr "Intercanviat | després" #. translators: GConnectFlags value #: ../gladeui/glade-previewer.c:756 ../gladeui/glade-signal.c:213 msgid "Swapped" msgstr "Intercanviat" #. translators: GConnectFlags value #: ../gladeui/glade-previewer.c:759 ../gladeui/glade-signal.c:207 #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1391 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:649 msgid "After" msgstr "Després" #. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emited one time #: ../gladeui/glade-previewer.c:782 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s::%s emited %d time(s)" msgid "%s::%s emitted one time" msgstr "%s::%s emés %d vegada(s)" #. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emited %d times #: ../gladeui/glade-previewer.c:786 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s::%s emited %d time(s)" msgid "%s::%s emitted %d times" msgstr "%s::%s emés %d vegada(s)" #: ../gladeui/glade-previewer.c:791 msgid "Run First" msgstr "Executa primer" #: ../gladeui/glade-previewer.c:796 msgid "Run Last" msgstr "Executa últim" #: ../gladeui/glade-previewer.c:801 msgid "Run Cleanup" msgstr "Executa la neteja" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:69 #, c-format msgid "UI definition has no previewable widgets.\n" msgstr "" "La definició de la interfície gràfica no té cap giny previsualitzable.\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:79 #, c-format msgid "Object %s not found in UI definition.\n" msgstr "No s'ha trobat l'objecte %s a la definició de la interfície gràfica.\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:85 #, c-format msgid "Object is not previewable.\n" msgstr "L'objecte no és previsualitzable.\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:145 ../gladeui/glade-previewer-main.c:396 #, c-format msgid "Couldn't load builder definition: %s" msgstr "No s'ha pogut carregar la definició del constructor: %s" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:177 ../gladeui/glade-previewer-main.c:197 #, c-format msgid "Error: %s.\n" msgstr "Error: %s.\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:227 #, c-format msgid "Broken pipe!\n" msgstr "S'ha trencat el conducte\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:299 msgid "Name of the file to preview" msgstr "Nom del fitxer a previsualitzar" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:300 msgid "Creates dummy widget class to load a template" msgstr "Crea un giny buit per carregar una plantilla" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:301 msgid "Name of the toplevel to preview" msgstr "Nom del nivell superior a previsualitzar" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:302 msgid "File name to save a screenshot" msgstr "Nom del fitxer on guardar-hi una captura de pantalla" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:303 msgid "CSS file to use" msgstr "El fitxer CSS que s'ha d'utilitzar" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:304 msgid "Listen standard input" msgstr "Escolta l'entrada estàndard" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:305 msgid "make a slideshow of every toplevel widget by adding them in a GtkStack" msgstr "" "crea una presentació de diapositives per a cada giny de nivell superior " "afegint-los a un GtkStack" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:306 msgid "Print handlers signature on invocation" msgstr "Mostra la signatura dels gestors quan es cridin" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:307 msgid "Display previewer version" msgstr "Mostra la versió del previsualitzador" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:326 msgid "- previews a glade UI definition" msgstr "- previsualitza una definició d'interfície gràfica del Glade" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:332 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Executeu «%s --help» per veure el llistat de les opcions disponibles de la " "línia d'ordes.\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:349 #, c-format msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n" msgstr "S'ha d'especificar «--listen» o bé «--filename».\n" #: ../gladeui/glade-project.c:958 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "Si s'ha modificat el projecte des que s'ha guardat per última vegada" #: ../gladeui/glade-project.c:964 msgid "Has Selection" msgstr "Té selecció" #: ../gladeui/glade-project.c:965 msgid "Whether project has a selection" msgstr "Si el projecte té una selecció" #: ../gladeui/glade-project.c:971 msgid "Path" msgstr "Camí" #: ../gladeui/glade-project.c:972 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "El camí del sistema de fitxers al projecte" #: ../gladeui/glade-project.c:978 msgid "Read Only" msgstr "Només lectura" #: ../gladeui/glade-project.c:979 msgid "Whether project is read-only" msgstr "Si el projecte és només de lectura" #: ../gladeui/glade-project.c:985 msgid "Add Item" msgstr "Afig un element" #: ../gladeui/glade-project.c:986 msgid "The current item to add to the project" msgstr "L'element actual a afegir al projecte" #: ../gladeui/glade-project.c:992 msgid "Pointer Mode" msgstr "Mode de punter" #: ../gladeui/glade-project.c:993 msgid "The currently effective GladePointerMode" msgstr "El GladePointerMode efectiu actualment" #: ../gladeui/glade-project.c:1000 msgid "Translation Domain" msgstr "Domini de la traducció" #: ../gladeui/glade-project.c:1001 msgid "The project translation domain" msgstr "El domini de la traducció del projecte" #: ../gladeui/glade-project.c:1007 ../gladeui/glade-widget.c:1393 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: ../gladeui/glade-project.c:1008 msgid "The project's template widget, if any" msgstr "El giny de plantilla del projecte, si n'hi ha cap" #: ../gladeui/glade-project.c:1014 msgid "Resource Path" msgstr "Camí al recurs" #: ../gladeui/glade-project.c:1015 msgid "Path to load images and resources in Glade's runtime" msgstr "" "El camí des d'on carregar imatges i recursos en temps d'execució del Glade" #: ../gladeui/glade-project.c:1021 ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:29 msgid "License" msgstr "Llicència" #: ../gladeui/glade-project.c:1022 msgid "License for this project, it will be added as a document level comment." msgstr "" "Llicència d'este projecte. S'afegirà com a comentari a nivell de document." #: ../gladeui/glade-project.c:1028 msgid "CSS Provider Path" msgstr "Camí del proveïdor CSS" #: ../gladeui/glade-project.c:1029 msgid "Path to use as the custom CSS provider for this project." msgstr "" "Camí que s'utilitzarà com a proveïdor personalitzat de CSS per a este " "projecte." #: ../gladeui/glade-project.c:1126 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(%s intern)" #: ../gladeui/glade-project.c:1131 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(fill %s)" #: ../gladeui/glade-project.c:1133 #, c-format msgid "(template)" msgstr "(plantilla)" #. translators: refers to a property named '%s' of widget '%s' #: ../gladeui/glade-project.c:1141 #, c-format msgid "(%s of %s)" msgstr "(%s de %s)" #: ../gladeui/glade-project.c:1502 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "No s'ha pogut carregar %s.\n" "Els catàlegs necessaris següents no es troben disponibles: %s" #. translators: refers to project name '%s' that targets gtk version '%d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1873 #, c-format msgid "%s targets Gtk+ %d.%d" msgstr "El projecte %s fou dissenyat per a la GTK+ %d.%d" #: ../gladeui/glade-project.c:1912 msgid "Specially because there is an object that can not be build with type " msgstr "En especial perquè hi ha un objecte que no es pot muntar amb el tipus " #: ../gladeui/glade-project.c:1917 #, c-format msgid "" "Specially because there are %d objects that can not be build with types " msgstr "" "En especial perquè hi ha %d objectes que no es poden muntar amb el tipus " #: ../gladeui/glade-project.c:1924 msgid " and " msgstr " i " #: ../gladeui/glade-project.c:1942 #, c-format msgid "" "But this version of Glade is for GTK+ 3 only.\n" "Make sure you can run this project with Glade 3.8 with no deprecated widgets " "first.\n" "%s" msgstr "" "Però esta versió del Glade només és per a la GTK+3.\n" "Assegureu-vos que este projecte es pot executar amb el Glade 3.8 i sense " "ginys en desús.\n" "%s" #: ../gladeui/glade-project.c:2003 #, c-format msgid "" "An automatically saved version of `%s' is more recent.\n" "\n" "Would you like to load the autosave version instead?" msgstr "" "Hi ha una versió guardada automàticament de «%s» que és més recent.\n" "\n" "Voleu carregar la versió guardada automàticament?" #: ../gladeui/glade-project.c:2143 #, c-format msgid "%s document properties" msgstr "Propietats del document %s" #. ****************************************************************** #. Verify code here (versioning, incompatability checks) #. ****************************************************************** #. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason #. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write #. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls). #. #. translators: refers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2913 #, c-format msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Este giny fou introduït a la versió %2$d.%3$d del %1$s, però el projecte " "és per a la versió %5$d.%6$d del %4$s" #. translators: refers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2917 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%1$s] La classe d'objecte «%2$s» fou introduïda a la versió %4$d.%5$d del " "%3$s\n" #: ../gladeui/glade-project.c:2919 msgid "This widget is deprecated" msgstr "No s'aconsella l'ús d'este giny" #. translators: refers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2922 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n" msgstr "" "[%1$s] Es desaconsella l'ús de la classe d'objecte «%2$s» de la versió %4$d." "%5$d del %3$s\n" #. translators: refers to a property in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2927 #, c-format msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Esta propietat fou introduïda a la versió %2$d.%3$d del %1$s però el " "projecte és per a la versió %5$d.%6$d del %4$s" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2931 #, c-format msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%1$s] La propietat «%2$s» de la classe d'objecte «%3$s» fou introduïda a la " "versió %5$d.%6$d del %4$s\n" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2935 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%1$s] La propietat d'empaquetat «%2$s» de la classe d'objecte «%3$s» fou " "introduïda a la versió %5$d.%6$d del %4$s\n" #: ../gladeui/glade-project.c:2938 msgid "This property is deprecated" msgstr "Esta propietat està desfasada" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:2941 #, c-format msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' is deprecated" msgstr "[%s] La propietat «%s» de la classe d'objecte «%s» està desfasada" #. translators: refers to a signal in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2945 #, c-format msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Este senyal fou introduït a la versió %s %d.%d però el projecte és per a " "la versió %s %d.%d" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2949 #, c-format msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%1$s] El senyal «%2$s» de la classe d'objecte «%3$s» es va introduir a la " "versió %5$d.%6$d del %4$s\n" #: ../gladeui/glade-project.c:2952 msgid "This signal is deprecated" msgstr "Este senyal està desfasat" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:2955 #, c-format msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' is deprecated" msgstr "[%s] El senyal «%s» de la classe d'objecte «%s» està desfasat" #: ../gladeui/glade-project.c:3251 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../gladeui/glade-project.c:3266 #, c-format msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?" msgstr "El projecte «%s» conté errors. Voleu guardar-lo de totes maneres?" #: ../gladeui/glade-project.c:3267 #, c-format msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches." msgstr "El projecte «%s» té ginys desfasats o versions mal aparellades." #: ../gladeui/glade-project.c:3292 #, c-format msgid "Object %s is a class template but this is not supported in gtk+ %d.%d" msgstr "" "L'objecte %s és una plantilla de classe però això no està implementat a la " "gtk+ %d.%d" #: ../gladeui/glade-project.c:3307 #, c-format msgid "Object %s has unrecognized type %s\n" msgstr "L'objecte %s és d'un tipus %s desconegut\n" #: ../gladeui/glade-project.c:4777 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "Sense guardar %i" #: ../gladeui/glade-project.c:5076 ../gladeui/glade-project.c:5127 #: ../gladeui/glade-project.c:5284 msgid "No widget selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap giny." #: ../gladeui/glade-project.c:5092 msgid "Unable to copy unrecognized widget type." msgstr "No s'ha pogut copiar el tipus de giny desconegut." #: ../gladeui/glade-project.c:5124 msgid "Unable to cut unrecognized widget type" msgstr "No s'ha pogut retallar el tipus de giny desconegut" #: ../gladeui/glade-project.c:5176 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "No es pot enganxar al pare seleccionat" #: ../gladeui/glade-project.c:5187 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "No es pot enganxar a més d'un giny" #: ../gladeui/glade-project.c:5197 msgid "No widget on the clipboard" msgstr "No hi ha cap giny al porta-retalls" #: ../gladeui/glade-project.c:5242 msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" msgstr "Només es pot enganxar un giny a la vegada en este contenidor" #: ../gladeui/glade-project.c:5254 msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" msgstr "No hi ha prou espais per a elements en el contenidor destí" #: ../gladeui/glade-project-properties.c:169 msgid "The project this properties dialog was created for" msgstr "El projecte pel qual s'ha creat este diàleg de propietats" #: ../gladeui/glade-project-properties.c:620 #, c-format msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches." msgstr "El projecte %s no té ginys desfasats o versions mal aparellades." #: ../gladeui/glade-property.c:648 msgid "The GladePropertyClass for this property" msgstr "La GladePropertyClass per a esta propietat" #: ../gladeui/glade-property.c:653 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: ../gladeui/glade-property.c:654 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "Si la propietat és opcional, este és el seu estat d'habilitació" #: ../gladeui/glade-property.c:659 ../gladeui/glade-widget-action.c:190 msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" #: ../gladeui/glade-property.c:660 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "" "Això dóna control al rerefons per establir la propietat de sensibilitat" #: ../gladeui/glade-property.c:665 msgid "Context" msgstr "Context" #: ../gladeui/glade-property.c:666 msgid "Context for translation" msgstr "Context per a la traducció" #. AtkRole enumeration value #: ../gladeui/glade-property.c:672 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:272 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../gladeui/glade-property.c:673 msgid "Comment for translators" msgstr "Comentari per als traductors" #: ../gladeui/glade-property.c:679 msgid "Translatable" msgstr "Traduïble" #: ../gladeui/glade-property.c:686 msgid "Visual State" msgstr "Estat visual" #: ../gladeui/glade-property.c:687 msgid "Priority information for the property editor to act on" msgstr "Informació de prioritat on ha d'actuar l'editor de propietats" #: ../gladeui/glade-property-label.c:120 msgid "The GladeProperty to display a label for" msgstr "La GladeProperty de la qual mostrar-ne una etiqueta" #: ../gladeui/glade-property-label.c:125 ../gladeui/glade-property-shell.c:113 msgid "Property Name" msgstr "Nom de la propietat" #. To Translators: the property name/id to use to get #. * the GladeProperty object from the GladeWidget the #. * property belongs to. #. #: ../gladeui/glade-property-label.c:130 ../gladeui/glade-property-shell.c:114 msgid "The property name to use when loading by widget" msgstr "El nom de la propietat que s'utilitza quan es carregi per giny" #: ../gladeui/glade-property-label.c:135 msgid "Append Colon" msgstr "Afig dos punts" #: ../gladeui/glade-property-label.c:136 msgid "Whether to append a colon ':' to the property name" msgstr "Si s'han d'afegir els dos punts «:» al nom de la propietat" #: ../gladeui/glade-property-label.c:141 ../gladeui/glade-property-shell.c:119 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:528 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:551 msgid "Packing" msgstr "Empaquetat" #. To Translators: packing properties or child properties are #. * properties introduced by GtkContainer and they are not specific #. * to the container or child widget but to the relation. #. * For more information see GtkContainer docs. #. #: ../gladeui/glade-property-label.c:147 ../gladeui/glade-property-shell.c:120 msgid "Whether the property to load is a packing property or not" msgstr "Si la propietat que s'ha de carregar és una propietat empaquetada" #: ../gladeui/glade-property-label.c:153 msgid "Custom text to override the property name" msgstr "Text personalitzat que sobreescriu el nom de la propietat" #: ../gladeui/glade-property-label.c:158 msgid "Custom Tooltip" msgstr "Indicador de funció personalitzat" #: ../gladeui/glade-property-label.c:159 msgid "Custom tooltip to override the property description" msgstr "" "L'indicador de funció personalitzat que sobreescriu la descripció de la " "propietat" #: ../gladeui/glade-property-shell.c:126 msgid "Whether to use the GladeCommand API when modifying properties" msgstr "Si s'ha de fer servir l'API GladeCommand quan es modifiquin propietats" #: ../gladeui/glade-property-shell.c:131 msgid "Editor Property Type Name" msgstr "Nom del tipus d'editor de propietats" #: ../gladeui/glade-property-shell.c:132 msgid "Specify the actual editor property type name to use for this shell" msgstr "" "Especifica el nom del tipus d'editor de propietats actual que es fa servir " "per este entorn" #: ../gladeui/glade-signal.c:177 msgid "SignalClass" msgstr "SignalClass" #: ../gladeui/glade-signal.c:178 msgid "The signal class of this signal" msgstr "La classe de senyal d'este senyal" #: ../gladeui/glade-signal.c:183 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1306 msgid "Detail" msgstr "Detall" #: ../gladeui/glade-signal.c:184 msgid "The detail for this signal" msgstr "El detall d'este senyal" #: ../gladeui/glade-signal.c:189 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1321 msgid "Handler" msgstr "Gestor" #: ../gladeui/glade-signal.c:190 msgid "The handler for this signal" msgstr "El gestor d'este senyal" #: ../gladeui/glade-signal.c:195 msgid "User Data" msgstr "Dades d'usuari" #: ../gladeui/glade-signal.c:196 msgid "The user data for this signal" msgstr "Les dades d'usuari per este senyal" #: ../gladeui/glade-signal.c:201 ../gladeui/glade-widget.c:1425 msgid "Support Warning" msgstr "Avís de compatibilitat" #: ../gladeui/glade-signal.c:202 msgid "The versioning support warning for this signal" msgstr "L'avís de compatibilitat de versió d'este senyal" #: ../gladeui/glade-signal.c:208 msgid "Whether this signal is run after default handlers" msgstr "Si este senyal s'executa després dels gestors predeterminats" #: ../gladeui/glade-signal.c:214 msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler" msgstr "" "Si les dades d'usuari s'han d'intercanviar amb la instància en el gestor" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:514 msgid "Select an object to pass to the handler" msgstr "Seleccioneu un objecte per passar al gestor" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1299 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:451 msgid "Signal" msgstr "Senyal" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1359 msgid "User data" msgstr "Dades d'usuari" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1374 msgid "Swap" msgstr "Intercanvia" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1536 msgid "Glade Widget" msgstr "Giny del Glade" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1537 msgid "The glade widget to edit signals" msgstr "El giny del glade per l'edició de senyals" #: ../gladeui/glade-utils.c:136 ../gladeui/glade-utils.c:168 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut trobar el símbol «%s»" #: ../gladeui/glade-utils.c:144 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut obtindre el tipus de «%s»" #: ../gladeui/glade-utils.c:310 #, c-format msgid "" "Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n" "Add a %s first." msgstr "" "No es pot afegir el giny %s que no té desplaçament dins d'un %s.\n" "Afegiu primer un %s." #: ../gladeui/glade-utils.c:491 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../gladeui/glade-utils.c:496 msgid "Libglade Files" msgstr "Fitxers de la libglade" #: ../gladeui/glade-utils.c:501 msgid "GtkBuilder Files" msgstr "Fitxers del GtkBuilder" #: ../gladeui/glade-utils.c:507 msgid "All Glade Files" msgstr "Tots els Fitxers del Glade" #: ../gladeui/glade-utils.c:1230 msgid "Could not show link:" msgstr "No s'ha pogut mostrar l'enllaç:" #. Reset the column #. GtkTextDirection enumeration value #: ../gladeui/glade-utils.c:1639 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:827 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:429 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:184 msgid "class" msgstr "classe" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:185 msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer" msgstr "Punter a l'estructura GladeWidgetActionClass" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:191 msgid "Whether this action is sensitive" msgstr "Si esta acció ha de ser sensible" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:197 ../gladeui/glade-widget.c:1430 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:914 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:198 msgid "Whether this action is visible" msgstr "Si esta acció ha de ser visible" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:255 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "Ja existeix un adaptador derivador (%s) de %s" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:957 #, c-format msgid "%s does not support adding any children." msgstr "%s no pot tindre cap fill." #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1454 msgid "Name of the class" msgstr "Nom de la classe" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1461 msgid "GType of the class" msgstr "GType de la classe" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1467 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1468 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "Títol traduït per a la classe utilitzada en la UI del glade" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1474 msgid "Generic Name" msgstr "Nom genèric" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1475 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "Utilitzat per generar els noms dels ginys nous" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1481 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:641 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:6 msgid "Icon Name" msgstr "Nom de la icona" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1482 msgid "The icon name" msgstr "El nom de la icona" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1488 msgid "Catalog" msgstr "Catàleg" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1489 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "El nom del catàleg de ginys que va declarar esta classe" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1495 msgid "Book" msgstr "Llibre" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1496 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "Espai de noms de busca del DevHelp per a esta classe de ginys" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1502 msgid "Special Child Type" msgstr "Tipus de fill especial" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1503 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "" "Conté el nom de la propietat d'empaquetament per especificar fills especials " "per a esta classe contenidora" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1510 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1511 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "El cursor per inserir ginys en la UI" #: ../gladeui/glade-widget.c:1342 msgid "The name of the widget" msgstr "El nom del giny" #: ../gladeui/glade-widget.c:1346 msgid "Internal name" msgstr "Nom intern" #: ../gladeui/glade-widget.c:1347 msgid "The internal name of the widget" msgstr "El nom intern del giny" #: ../gladeui/glade-widget.c:1351 msgid "Anarchist" msgstr "Anarquista" #: ../gladeui/glade-widget.c:1352 msgid "" "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "Si este fill compost és un fill amb pare o un fill anarquista" #: ../gladeui/glade-widget.c:1358 msgid "Object" msgstr "Objecte" #: ../gladeui/glade-widget.c:1359 msgid "The object associated" msgstr "L'objecte associat" #: ../gladeui/glade-widget.c:1364 msgid "Adaptor" msgstr "Adaptador" #: ../gladeui/glade-widget.c:1365 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "La classe adaptadora per al giny associat" #: ../gladeui/glade-widget.c:1371 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "El projecte glade al que pertany este giny" #: ../gladeui/glade-widget.c:1378 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "Una llista de GladeProperties" #. GtkResizeMode enumeration value #: ../gladeui/glade-widget.c:1382 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:365 msgid "Parent" msgstr "Pare" #: ../gladeui/glade-widget.c:1383 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "Un punter al GladeWidget pare" #: ../gladeui/glade-widget.c:1388 msgid "Internal Name" msgstr "Nom intern" #: ../gladeui/glade-widget.c:1389 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "Un prefix de nom genèric per a ginys interns" #: ../gladeui/glade-widget.c:1394 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "Una plantilla GladeWidget per basar-hi un giny nou" #: ../gladeui/glade-widget.c:1399 msgid "Exact Template" msgstr "Plantilla exacta" #: ../gladeui/glade-widget.c:1401 msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template" msgstr "Si s'està creant un duplicat exacte en utilitzar una plantilla" #: ../gladeui/glade-widget.c:1405 msgid "Reason" msgstr "Raó" #: ../gladeui/glade-widget.c:1406 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "Un GladeCreateReason per a esta creació" #: ../gladeui/glade-widget.c:1413 msgid "Toplevel Width" msgstr "Amplària superior" #: ../gladeui/glade-widget.c:1414 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "L'amplària del giny quan estiga al capdamunt en el GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1419 msgid "Toplevel Height" msgstr "Alçària superior" #: ../gladeui/glade-widget.c:1420 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "L'alçària del giny al capdamunt en el GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1426 msgid "A warning string about version mismatches" msgstr "Un text d'avís sobre la no concordança de versions" #: ../gladeui/glade-widget.c:1431 msgid "Wether the widget is visible or not" msgstr "Si el giny és visible" #: ../gladeui/glade-widget.c:1436 msgid "Whether this widget is the template for a composite widget" msgstr "Si este giny és una plantilla per un giny compost" #: ../gladeui/glade-widget.c:2742 ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1018 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1081 #, fuzzy #| msgid "Column name" msgid "(unnamed)" msgstr "Nom de columna" #: ../gladeui/glade-widget.c:4803 #, c-format msgid "Template classes are not supported in gtk+ %d.%d" msgstr "Les plantilles de classes no estan implementades a la gtk+ %d.%d" #: ../gladeui/glade-widget.c:4812 #, c-format msgid "Object has unrecognized type %s" msgstr "L'objecte és d'un tipus desconegut %s" #: ../gladeui/glade-widget.c:4878 msgid "Property has versioning problems: " msgstr "La propietat té problemes de versionatge: " #: ../gladeui/glade-widget.c:4880 msgid "Some properties have versioning problems: " msgstr "Algunes propietats tenen problemes de versionatge: " #: ../gladeui/glade-widget.c:4900 msgid "Signal has versioning problems: " msgstr "La senyal té problemes de versionatge: " #: ../gladeui/glade-widget.c:4902 msgid "Some signals have versioning problems: " msgstr "Algunes senyals tenen problemes de versionatge: " #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1061 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:46 msgid "Emblems" msgstr "Emblemes" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:48 msgid "Emoticons" msgstr "Emoticones" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:50 msgid "International" msgstr "Internacional" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:52 msgid "MIME Types" msgstr "Tipus MIME" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:54 msgid "Places" msgstr "Llocs" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:56 msgid "Status" msgstr "Estats" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:1 msgid "_General" msgstr "_General" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:2 msgid "_Packing" msgstr "_Empaquetat" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:3 msgid "_Common" msgstr "_Comú" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:4 msgid "_Signals" msgstr "_Senyals" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:1 msgid "Translation domain:" msgstr "Domini de la traducció:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:2 msgid "Composite template toplevel:" msgstr "Nivell superior de la plantilla de composició:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:3 msgid "Select a CSS to use as custom style provider" msgstr "" "Seleccioneu un CSS que s'utilitzarà com a proveïdor d'estil personalitzat" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:4 msgid "Custom CSS style provider:" msgstr "Proveïdor d'estil CSS personalitzat:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:5 msgid "From the project directory" msgstr "Des del directori del projecte" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:6 msgid "From a project relative directory" msgstr "Des d'un directori relatiu al projecte" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:7 msgid "From this directory" msgstr "Des d'este directori" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:8 msgid "Choose a path to load image resources" msgstr "Trieu un camí per carregar els recursos d'imatge" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:9 msgid "Image resources are loaded locally:" msgstr "Els recursos d'imatge es carreguen localment:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:10 msgid "Toolkit version required:" msgstr "Versió requerida del joc d'eines:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:13 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:14 msgid "program or library name" msgstr "nom del programa o de la biblioteca" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:15 msgid "Author(s):" msgstr "Autor(s):" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:16 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:3 msgid "License:" msgstr "Llicència:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:17 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:18 msgid "program or library short description" msgstr "descripció curta del programa o de la biblioteca" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:20 msgid "GNU GPL version 2" msgstr "GNU GPL versió 2" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:21 msgid "GNU GPL version 3" msgstr "GNU GPL versió 3" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:22 msgid "GNU LGPL version 2.1" msgstr "GNU LGPL versió 2.1" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:23 msgid "GNU LGPL version 3" msgstr "GNU LGPL versió 3" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:24 msgid "BSD 2-clause" msgstr "BSD de 2 clàusules" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:25 msgid "BSD 3-clause" msgstr "BSD de 3 clàusules" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:26 msgid "Apache 2" msgstr "Apache 2" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:27 msgid "MIT" msgstr "MIT" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:28 msgid "GNU All permissive" msgstr "GNU del tot permissiva" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:30 msgid "" "Verify that the project does not use any properties,\n" "signals or widgets which are not available in the target version" msgstr "" "Verifiqueu que el projecte no utilitza cap propietat,\n" "senyal o giny que no estiga disponible en la versió objectiu" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:141 #, c-format msgid "Setting License type of %s" msgstr "S'està establint el tipus de llicència de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:176 #, c-format msgid "Setting %s to use logo file" msgstr "S'està establint %s perquè utilitze un fitxer de logotip" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:177 #, c-format msgid "Setting %s to use a logo icon" msgstr "S'està establint %s perquè utilitze una icona de logotip" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:323 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:395 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:467 msgid "Accelerator Key" msgstr "Tecla acceleradora" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:520 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "Trieu les tecles de l'accelerador..." #: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:128 #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.c:133 #, fuzzy, c-format #| msgid "Setting %s to use a custom child" msgid "Setting %s to use a center child" msgstr "S'està establint %s perquè utilitze un fill personalitzat" #: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:131 #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.c:136 #, fuzzy, c-format #| msgid "Setting %s to use a custom child" msgid "Setting %s to not use a center child" msgstr "S'està establint %s perquè utilitze un fill personalitzat" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:224 msgctxt "textattr" msgid "Style" msgstr "Estil" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:228 msgctxt "textattr" msgid "Weight" msgstr "Pes" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:232 msgctxt "textattr" msgid "Variant" msgstr "Variant" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:236 msgctxt "textattr" msgid "Stretch" msgstr "Amplària" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:240 msgctxt "textattr" msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:244 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough" msgstr "Barrat" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:248 msgctxt "textattr" msgid "Gravity" msgstr "Gravetat" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:252 msgctxt "textattr" msgid "Gravity Hint" msgstr "Indicador de gravetat" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:263 msgctxt "textattr" msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:267 msgctxt "textattr" msgid "Absolute Size" msgstr "Mida absoluta" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:274 msgctxt "textattr" msgid "Foreground Color" msgstr "Color de primer pla" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:278 msgctxt "textattr" msgid "Background Color" msgstr "Color de fons" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:282 msgctxt "textattr" msgid "Underline Color" msgstr "Color del subratllat" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:286 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough Color" msgstr "Color del barrat" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:296 msgctxt "textattr" msgid "Scale" msgstr "Escala" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:302 msgctxt "textattr" msgid "Font Description" msgstr "Descripció del tipus de lletra" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:328 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:364 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:372 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:378 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:830 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:363 msgid "Unset" msgstr "Desconfigura" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:724 msgid "Select a color" msgstr "Seleccioneu un color" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:759 msgid "Select a font" msgstr "Seleccioneu un tipus de lletra" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:894 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:902 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1057 msgid "Setup Text Attributes" msgstr "Configuració dels atributs de text" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1149 msgid "Edit Attributes" msgstr "Edita els atributs" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:241 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom child" msgstr "S'està establint %s perquè utilitze un fill personalitzat" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:269 #, c-format msgid "Setting %s to use standard configuration" msgstr "S'està establint la configuració estàndard a %s" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:324 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock button" msgstr "S'està establint %s perquè utilitze un botó predeterminat" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:364 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:222 #, c-format msgid "Setting %s to use a label and image" msgstr "S'està establint %s perquè utilitze una etiqueta i una imatge" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:191 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute" msgstr "S'està establint %s perquè utilitze la propietat %s com a atribut" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:212 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property directly" msgstr "S'està establint %s perquè utilitze la propietat %s directament" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:356 #, c-format msgid "Retrieve %s from model (type %s)" msgstr "Recupera %s del model (tipus %s)" #. translators: the adjective not the verb #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:514 msgid "unset" msgstr "no establit" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:537 msgid "no model" msgstr "sense model" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:350 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:402 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:475 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:696 #, c-format msgid "Setting columns on %s" msgstr "S'estan establint les columnes a %s" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:503 msgid "< define a new column >" msgstr "< defineix una columna nova>" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:826 msgid "Add and remove columns:" msgstr "Afig i suprimeix columnes:" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:878 msgid "Column type" msgstr "Tipus de columna" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:900 msgid "Column name" msgstr "Nom de columna" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:247 #, c-format msgid "Setting %s to use static text" msgstr "S'està establint %s perquè utilitze un text estàtic" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:287 #, c-format msgid "Setting %s to use an external buffer" msgstr "S'està establint %s perquè utilitze una memòria intermèdia externa" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:371 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from stock" msgstr "S'està establint %s perquè utilitze una icona primària del magatzem" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:397 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme" msgstr "" "S'està establint %s perquè utilitze una icona primària del tema d'icones" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:423 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from filename" msgstr "" "S'està establint %s perquè utilitze una icona primària a partir d'un nom de " "fitxer" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:449 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock" msgstr "S'està establint %s perquè utilitze una icona secundària del magatzem" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:476 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme" msgstr "" "S'està establint %s perquè utilitze una icona secundària del tema d'icones" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:502 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename" msgstr "" "S'està establint %s perquè utilitze una icona secundària a partir d'un nom " "de fitxer" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:571 #, c-format msgid "Setting primary icon of %s to use tooltip markup" msgstr "" "S'està establint la icona principal de %s perquè utilitze el marcatge de " "l'indicador de funció" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:574 #, c-format msgid "Setting secondary icon of %s to use tooltip markup" msgstr "" "S'està establint la icona secundària de %s perquè utilitze el marcatge de " "l'indicador de funció" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:587 #, c-format msgid "Setting primary icon of %s to not use tooltip markup" msgstr "" "S'està establint la icona principal de %s perquè no utilitze el marcatge de " "l'indicador de funció" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:590 #, c-format msgid "Setting secondary icon of %s to not use tooltip markup" msgstr "" "S'està establint la icona secundària de %s perquè no utilitze el marcatge de " "l'indicador de funció" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:623 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:1018 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "S'està col·locant %s dintre de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1137 msgid "X position property" msgstr "Propietat de posició X" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1138 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "La propietat utilitzada per establir la posició X d'un objecte fill" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1144 msgid "Y position property" msgstr "Propietat de posició Y" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1145 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "La propietat utilitzada per establir la posició Y d'un objecte fill" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1151 msgid "Width property" msgstr "Propietat d'amplària" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1152 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "La propietat utilitzada per establir l'amplària d'un objecte fill" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1158 msgid "Height property" msgstr "Propietat d'alçària" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1159 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "La propietat utilitzada per establir l'alçària d'un objecte fill" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1165 msgid "Can resize" msgstr "Pot canviar de mida" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1166 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "Si este contenidor permet canviar la mida dels ginys fills" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:180 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:219 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:868 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:220 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:418 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:236 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:183 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:97 msgid "Toggle" msgstr "Botó de commutació" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:221 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:237 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:248 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:256 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:184 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:194 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:203 msgid "Radio" msgstr "Opció" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:222 msgid "Recent" msgstr "Elements recents" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:230 msgid "Action Group Editor" msgstr "Editor de grup d'acció" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:195 msgid "Introduction page" msgstr "Pàgina d'introducció" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:199 msgid "Content page" msgstr "Pàgina de contingut" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:203 msgid "Confirmation page" msgstr "Pàgina de confirmació" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:615 ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:623 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:113 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:160 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "Insereix un text variable a %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:631 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:137 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:197 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "Suprimeix el text variable de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:830 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "S'estan ordenant els fills de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:356 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:891 msgid "Tree View Column" msgstr "Columna de la visualització d'arbre" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:356 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:899 msgid "Cell Renderer" msgstr "Renderitzador de cel·la" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:362 msgid "Properties and Attributes" msgstr "Propietats i atributs" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:368 msgid "Common Properties and Attributes" msgstr "Propietats i atributs comuns" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:412 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:91 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204 #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:3 msgid "Text" msgstr "Text" #. Accelerator #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:413 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:92 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:870 msgid "Accelerator" msgstr "Accelerador" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:414 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:93 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:419 msgid "Combo" msgstr "Quadre combinat" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:415 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:94 msgid "Spin" msgstr "Selector de valors" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:416 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:95 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:417 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:96 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:843 #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:4 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:419 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:98 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:520 msgid "Spinner" msgstr "Indicador de progrés" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:452 msgid "Icon View Editor" msgstr "Editor de visualització d'icona" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:457 msgid "Combo Editor" msgstr "Editor combinat" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:462 msgid "Entry Completion Editor" msgstr "Editor de la compleció de l'entrada" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:128 #, c-format msgid "%s is set to load %s from the model" msgstr "%s està establit per carregar %s des del model" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:130 #, c-format msgid "%s is set to manipulate %s directly" msgstr "%s està establit per manipular %s directament" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:31 msgid "This combo box is not configured to have an entry" msgstr "El quadre combinat no està configurat perquè tinga una entrada" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:94 msgid "Tearoff menus are disabled" msgstr "Els menús amb separadors estan inhabilitats" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:58 #, fuzzy #| msgid "Cannot add a toplevel window to a containter." msgid "Cannot add a toplevel window to a container." msgstr "No es pot afegir una finestra de primer nivell a un contenidor." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:67 #, fuzzy #| msgid "Cannot add a toplevel window to a containter." msgid "Cannot add a popover to a container." msgstr "No es pot afegir una finestra de primer nivell a un contenidor." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:78 #, c-format msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children." msgstr "Els ginys de tipus %s només poden tindre ginys com a fills." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:89 #, c-format msgid "Widgets of type %s need placeholders to add children." msgstr "" "Els ginys del tipus %s necessiten espais variables per afegir-hi fills." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:195 msgid "" "This property is only available\n" "if the entry has a frame" msgstr "" "Esta propietat només està disponible\n" "si l'entrada té un marc" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:204 msgid "" "This property is only available\n" "if the entry characters are invisible" msgstr "" "Esta propietat només està disponible\n" "si els caràcters de l'entrada són invisibles" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-flow-box.c:204 #, fuzzy, c-format #| msgid "Insert Column on %s" msgid "Insert Child on %s" msgstr "Insereix una columna a %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:507 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-list-box.c:207 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:538 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "Insereix una fila a %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:510 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:541 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "Insereix una columna a %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:513 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:544 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "Suprimeix la columna a %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:516 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:547 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "Suprimeix la fila a %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:8 #, fuzzy #| msgid "This property only applies when configuring the label with text" msgid "This property does not apply when a custom title is set" msgstr "Esta propietat només s'aplica quan es configura l'etiqueta amb text" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:304 msgid "" "The decoration layout does not apply to header bars which do no show window " "controls" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:106 msgid "This property only applies to stock images or named icons" msgstr "" "Esta propietat només és aplicable a les imatges d'estoc o a les icones " "amb nom" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:108 ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:110 msgid "This property only applies to named icons" msgstr "Esta propietat només és aplicable a les icones amb nom" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-label.c:257 #, fuzzy #| msgid "This property only applies when configuring the label with text" msgid "This property only applies if ellipsize and wrapping are enabled" msgstr "Esta propietat només s'aplica quan es configura l'etiqueta amb text" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:53 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:173 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "Barra del menú edita" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:55 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:175 msgid "Edit Menu" msgstr "Menú edita" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:142 #, c-format msgid "An object of type %s cannot have any children." msgstr "Un objecte de tipus %s no pot tindre cap fill." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:193 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:207 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:245 msgid "Children cannot be added to a separator." msgstr "Uns separadors no pot tindre cap fill." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:253 msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu." msgstr "Un menú d'elements recents no pot tindre cap fill." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:262 #, c-format msgid "%s already has a menu." msgstr "%s ja té un menú." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:272 #, c-format msgid "%s item already has a submenu." msgstr "%s ja té un submenú." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:468 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:476 msgid "Normal item" msgstr "Element normal" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:469 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:477 msgid "Image item" msgstr "Element d'imatge" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:470 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:478 msgid "Check item" msgstr "Element de verificació" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:471 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:479 msgid "Radio item" msgstr "Element de ràdio" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:472 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:480 msgid "Separator item" msgstr "Element separador" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:481 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:258 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:196 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:205 msgid "Recent Menu" msgstr "Menú d'elements recents" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:514 msgid "Tool Item" msgstr "Element d'eina" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:541 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:496 msgid "Tool Item Group" msgstr "Grup d'element d'eina" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:560 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:731 msgid "Recent Chooser Menu" msgstr "Menú de selecció d'elements recents" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:598 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156 msgid "Menu Item" msgstr "Element del menú" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:939 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:946 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "Insereix una pàgina a %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:954 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "Suprimeix la pàgina a %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-progress-bar.c:30 msgid "This progressbar does not show text" msgstr "Esta barra de progrés no mostra text" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-scale.c:30 msgid "Scale is configured to not draw the value" msgstr "L'escala està configurada per no mostrar el valor" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-scrolled-window.c:56 msgid "This property is disabled" msgstr "Esta propietat està inhabilitada" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-searchbar.c:72 #, fuzzy #| msgid "Search is disabled" msgid "Search bar is already full" msgstr "La busca està inhabilitada" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:122 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:152 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:160 msgid "Text Tag Table Editor" msgstr "Editor de taula d'etiquetes de text" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:235 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:182 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:483 msgid "Button" msgstr "Botó" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:238 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:185 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152 msgid "Menu" msgstr "Menú" #. GtkRecentSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:239 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:186 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:786 ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:7 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:240 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:249 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:257 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:187 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:195 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:204 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186 msgid "Separator" msgstr "Separador" #. PangoVariant enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:245 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:253 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:191 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:200 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:403 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:246 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:254 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:192 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:201 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140 ../plugins/gtk+/glade-image-editor.ui.h:1 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:5 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:247 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:255 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:193 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:202 msgid "Check" msgstr "Comprovació" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:279 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "Editor de la barra d'eines" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-button.c:80 msgid "This property only applies when configuring the label with text" msgstr "Esta propietat només s'aplica quan es configura l'etiqueta amb text" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:178 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:225 msgid "Tool Palette Editor" msgstr "Editor de la paleta d'eina" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:88 msgid "Column" msgstr "Columna" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:111 msgid "Tree View Editor" msgstr "Editor de visualització d'arbre" #. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from #. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns #. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly. #. #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:204 msgid "" "Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set" msgstr "" "Les columnes han de tindre una mida fixa dins d'una vista d'arbre si s'ha " "establit el mode d'alçària fixa" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:294 msgid "Search is disabled" msgstr "La busca està inhabilitada" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:301 msgid "Headers are invisible" msgstr "Les capçaleres són invisibles" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:308 msgid "Expanders are not shown" msgstr "No es mostren els expansors" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:836 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "S'està suprimint el pare de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:895 #, c-format msgid "Adding parent %s for %s" msgstr "S'està afegint el pare %s per a %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1030 #, c-format msgid "Adding %s to Size Group %s" msgstr "S'està afegint %s al grup de mida %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1034 #, c-format msgid "Adding %s to a new Size Group" msgstr "S'està afegint %s a un nou grup de mida" #. Add trailing new... item #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1101 msgid "New Size Group" msgstr "Grup de mida nou" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-window.c:39 #, fuzzy #| msgid "This property only applies to stock images or named icons" msgid "This property does not apply to client-side decorated windows" msgstr "" "Esta propietat només és aplicable a les imatges d'estoc o a les icones " "amb nom" #. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means: #. * Make the widget use a custom title #. #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:139 #, fuzzy, c-format #| msgid "Setting %s to use a custom child" msgid "Setting %s to use a custom title" msgstr "S'està establint %s perquè utilitze un fill personalitzat" #. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means: #. * Make the widget use the standard title #. #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:145 #, fuzzy, c-format #| msgid "Setting %s to use standard label text" msgid "Setting %s to use the standard title" msgstr "S'està establint %s perquè utilitze un text d'etiqueta predeterminat" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:193 #, fuzzy, c-format #| msgid "Setting %s to use a named icon" msgid "Setting %s to show window controls" msgstr "S'està establint %s perquè utilitze una icona amb nom" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:196 #, fuzzy, c-format #| msgid "Setting %s to not use tooltip markup" msgid "Setting %s to not show window controls" msgstr "" "S'està establint %s perquè no utilitze marcatge de l'indicador de funció" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:160 msgid "" "First add a stock name in the entry below, then add and define sources for " "that icon in the treeview." msgstr "" "Primer afegiu un nom predeterminat a l'entrada de sota, i després afegiu i " "definiu les fonts d'esta icona en la visualització d'arbre." #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:757 #, c-format msgid "" "Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade " "will only ever load them in the runtime from your project directory)." msgstr "" "Introduïu un nom de fitxer, un camí relatiu o el camí sencer per a esta " "font de «%s» (el Glade només el carregarà en temps d'execució des del " "directori del projecte)." #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:765 #, c-format msgid "" "Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'" msgstr "" "Establiu si voleu especificar la direcció del text per a esta font de «%s»" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:772 #, c-format msgid "Set the text direction for this source of '%s'" msgstr "Estableix la direcció del text per a esta font de «%s»" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:778 #, c-format msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'" msgstr "" "Establiu si voleu especificar la mida de la icona per a esta font de «%s»" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:785 #, c-format msgid "Set the icon size for this source of '%s'" msgstr "Establiu la mida de la icona per a esta font de «%s»" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:791 #, c-format msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'" msgstr "Establiu si voleu especificar l'estat d'esta font de «%s»" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:798 #, c-format msgid "Set the state for this source of '%s'" msgstr "Establiu l'estat d'esta font de «%s»" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:848 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:642 msgid "File Name" msgstr "Nom del fitxer" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:223 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:232 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from stock" msgstr "S'està establint %s perquè utilitze una imatge predeterminada" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:249 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:267 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:302 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from the icon theme" msgstr "S'està establint %s perquè utilitze una imatge del tema d'icones" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:275 #, c-format msgid "Setting %s to use a resource name" msgstr "S'està establint %s perquè utilitze un nom de recurs" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:301 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from filename" msgstr "" "S'està establint %s perquè utilitze una imatge a partir del nom de fitxer" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:175 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock item" msgstr "S'està establint %s perquè utilitze un element predeterminat" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:304 msgid "Stock Item:" msgstr "Element predeterminat:" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:336 msgid "Custom label and image:" msgstr "Etiqueta i imatge personalitzades:" #. Label area frame... #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:343 msgid "Edit Label" msgstr "Edita l'etiqueta" #. Internal Image area... #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:379 msgid "Edit Image" msgstr "Edita la imatge" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:214 #, c-format msgid "Setting %s to use an attribute list" msgstr "S'està establint %s perquè utilitze una llista d'atributs" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:248 #, c-format msgid "Setting %s to use a Pango markup string" msgstr "S'està establint %s per utilitzar una cadena amb marcatge de la Pango" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:285 #, c-format msgid "Setting %s to use a pattern string" msgstr "S'està establint %s perquè utilitze una cadena de patró" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:322 #, c-format msgid "Setting %s to use normal line wrapping" msgstr "S'està establint %s perquè utilitze l'ajustament de línia normal" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:359 #, c-format msgid "Setting %s to use a single line" msgstr "S'està establint %s perquè utilitze una línia única" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:396 #, c-format msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping" msgstr "S'està establint %s perquè utilitze l'ajustament de línia de la Pango" #: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1120 msgid "Add and remove rows:" msgstr "Afig i suprimeix files:" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:158 #, fuzzy, c-format #| msgid "Setting %s to use a stock button" msgid "Setting %s to have a start action" msgstr "S'està establint %s perquè utilitze un botó predeterminat" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:161 #, fuzzy, c-format #| msgid "Setting %s to use a named icon" msgid "Setting %s to have an end action" msgstr "S'està establint %s perquè utilitze una icona amb nom" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:164 #, fuzzy, c-format #| msgid "Setting %s to use a stock button" msgid "Setting %s to not have a start action" msgstr "S'està establint %s perquè utilitze un botó predeterminat" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:167 #, fuzzy, c-format #| msgid "Setting %s to use a named icon" msgid "Setting %s to not have an end action" msgstr "S'està establint %s perquè utilitze una icona amb nom" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:155 msgid "" "Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help " "you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete " "key to remove the selected column)" msgstr "" "Defineix les columnes per al magatzem de llistes. Si els doneu noms " "descriptius podreu accedir-hi més fàcilment quan establiu els atributs dels " "renderitzadors de cel·les (premeu la tecla Suprimeix per suprimir la columna " "seleccionada)" #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:190 msgid "" "Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new " "rows and the Delete key to remove the selected row)" msgstr "" "Afegiu, suprimiu i editeu files de dades (podeu utilitzar la combinació de " "tecles Control+N per afegir files noves i la tecla Suprimeix per suprimir la " "fila seleccionada)" #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:334 #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:379 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:597 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:165 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:152 #, c-format msgid "Setting %s to use standard label text" msgstr "S'està establint %s perquè utilitze un text d'etiqueta predeterminat" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:201 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:188 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom label widget" msgstr "S'està establint %s perquè utilitze un giny d'etiqueta personalitzat" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:232 msgid "Group Header" msgstr "Capçalera de grup" #: ../plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:207 msgid "" "Choose a Data Model and define some\n" "columns in the data store first" msgstr "" "Trieu el model de dades i\n" "definiu algunes columnes en el magatzem\n" "de dades primer" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:163 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:183 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom tooltip" msgstr "" "S'està establint %s perquè utilitze un indicador de funció personalitzat" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:265 #, c-format msgid "Setting %s to use tooltip markup" msgstr "S'està establint %s perquè utilitze marcatge de l'indicador de funció" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:277 #, c-format msgid "Setting %s to not use tooltip markup" msgstr "" "S'està establint %s perquè no utilitze marcatge de l'indicador de funció" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:145 #, c-format msgid "Setting %s to use a named icon" msgstr "S'està establint %s perquè utilitze una icona amb nom" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:179 #, c-format msgid "Setting %s to use an icon file" msgstr "S'està establint %s perquè utilitze un fitxer d'icona" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:225 #, fuzzy, c-format #| msgid "Setting %s to use a custom child" msgid "Setting %s to use a custom titlebar" msgstr "S'està establint %s perquè utilitze un fill personalitzat" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:228 #, fuzzy, c-format #| msgid "Setting %s to use a stock item" msgid "Setting %s to use a system provided titlebar" msgstr "S'està establint %s perquè utilitze un element predeterminat" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "Diàleg de configuració de pàgina" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2 msgid "Print Dialog" msgstr "Diàleg d'impressió" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3 msgid "Page Set" msgstr "Disposició de la pàgina" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:4 msgid "Copies" msgstr "Còpies" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:5 msgid "Collate" msgstr "Compagina" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:6 msgid "Reverse" msgstr "Al revés" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:7 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:726 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:8 msgid "Generate PDF" msgstr "Genera PDF" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:9 msgid "Generate PS" msgstr "Genera PS" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:10 msgid "Preview" msgstr "Previsualitza" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:11 msgid "Number Up" msgstr "Nombre amunt" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:12 msgid "Number Up Layout" msgstr "Disposició del nombre amunt" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:13 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "Nivells superiors de la impressió GTK+ a Unix" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2 msgid "Preview snapshot" msgstr "Previsualització instantània" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3 msgid "Edit Separately" msgstr "Edita de manera separada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:4 msgid "Remove Parent" msgstr "Suprimeix el pare" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:5 msgid "Add Parent" msgstr "Afig un pare" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:6 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:4 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:13 msgid "Alignment" msgstr "Alineació" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8 msgid "Viewport" msgstr "Subàrea de visualització" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9 msgid "Event Box" msgstr "Caixa d'esdeveniments" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11 msgid "Frame" msgstr "Marc" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12 msgid "Aspect Frame" msgstr "Marc d'aspecte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:13 msgid "Scrolled Window" msgstr "Finestra amb desplaçament" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14 msgid "Expander" msgstr "Expansor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15 msgid "Grid" msgstr "Graella" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17 msgid "Paned" msgstr "Amb subfinestres" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18 msgid "Stack" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19 msgid "Add to Size Group" msgstr "Afig al grup de mida" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20 msgid "Clear properties" msgstr "Neteja les propietats" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21 msgid "Read documentation" msgstr "Llegiu la documentació" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22 msgid "Style Classes" msgstr "Classes d'estil" #. GtkAttachOptions enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24 msgid "Fill" msgstr "Omple" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26 msgid "Start" msgstr "Inici" #. PangoAlignment enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28 msgid "Center" msgstr "Centra" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30 msgid "End" msgstr "Final" #. GtkAlign enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32 msgid "Baseline" msgstr "Línia base" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34 msgid "Exposure" msgstr "Exposició" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36 msgid "Pointer Motion" msgstr "Moviment del punter" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "Indicador del moviment del punter" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40 msgid "Button Motion" msgstr "Moviment del botó" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42 msgid "Button 1 Motion" msgstr "Moviment del botó 1" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44 msgid "Button 2 Motion" msgstr "Moviment del botó 2" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46 msgid "Button 3 Motion" msgstr "Moviment del botó 3" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48 msgid "Button Press" msgstr "Botó premut" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50 msgid "Button Release" msgstr "Botó alliberat" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:52 msgid "Key Press" msgstr "Tecla premuda" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54 msgid "Key Release" msgstr "Tecla alliberada" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56 msgid "Enter Notify" msgstr "Notificació d'entrada" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58 msgid "Leave Notify" msgstr "Notificació en abandonar" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60 msgid "Focus Change" msgstr "Canvi de focus" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62 msgid "Structure" msgstr "Estructura" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64 msgid "Property Change" msgstr "Canvi de propietat" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66 msgid "Visibility Notify" msgstr "Notificació de visibilitat" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68 msgid "Proximity In" msgstr "Més lluny" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70 msgid "Proximity Out" msgstr "Més a prop" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72 msgid "Substructure" msgstr "Subestructura" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74 msgid "Scroll" msgstr "Desplaça" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76 msgid "Touch" msgstr "Tàctil" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78 msgid "Smooth scroll" msgstr "Desplaçament suau" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80 msgid "Touchpad Gesture" msgstr "" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82 msgid "All Events" msgstr "Tots els esdeveniments" #. Accelerators #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84 msgid "Accelerators" msgstr "Acceleradors" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86 msgid "Accessible Name" msgstr "Nom accessible" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87 msgid "Accessible Description" msgstr "Descripció accessible" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88 msgid "Role" msgstr "Rol" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90 msgid "Invalid" msgstr "No vàlid" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92 msgid "Accelerator Label" msgstr "Etiqueta acceleradora" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94 msgid "Alert" msgstr "Alerta" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96 msgid "Animation" msgstr "Animació" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98 msgid "Arrow" msgstr "Fletxa" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102 msgid "Canvas" msgstr "Llenç" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104 msgid "Check Box" msgstr "Casella de selecció" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106 msgid "Check Menu Item" msgstr "Element de menú de comprovació" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108 msgid "Color Chooser" msgstr "Selector de color" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110 msgid "Column Header" msgstr "Capçalera de columna" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112 msgid "Combo Box" msgstr "Quadre combinat" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114 msgid "Date Editor" msgstr "Editor de la data" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116 msgid "Desktop Icon" msgstr "Icona d'escriptori" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118 msgid "Desktop Frame" msgstr "Marc d'escriptori" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120 msgid "Dial" msgstr "Marcador" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122 msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124 msgid "Directory Name" msgstr "Nom del directori" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126 msgid "Drawing Area" msgstr "Àrea de dibuix" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128 msgid "File Chooser" msgstr "Selector de fitxers" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130 msgid "Filler" msgstr "Farcit" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132 msgid "Font Chooser" msgstr "Selector de tipus de lletra" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134 msgid "Glass Pane" msgstr "Subfinestra de vidre" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136 msgid "HTML Container" msgstr "Contenidor HTML" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:6 msgid "Icon" msgstr "Icona" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142 msgid "Internal Frame" msgstr "Marc intern" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146 msgid "Layered Pane" msgstr "Subfinestra amb capes" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148 msgid "List" msgstr "Llista" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150 msgid "List Item" msgstr "Element de llista" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154 msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de menú" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158 msgid "Option Pane" msgstr "Subfinestra d'opcions" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160 msgid "Page Tab" msgstr "Pàgina en pestanya" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162 msgid "Page Tab List" msgstr "Llista de pàgines en pestanyes" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164 msgid "Panel" msgstr "Quadre" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166 msgid "Password Text" msgstr "Text de la contrasenya" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168 msgid "Popup Menu" msgstr "Menú emergent" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170 msgid "Progress bar" msgstr "Barra de progrés" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172 msgid "Push Button" msgstr "Botó d'empènyer" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174 msgid "Radio Button" msgstr "Botó de grup" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Element del menú d'opcions" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178 msgid "Root Pane" msgstr "Subfinestra arrel" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180 msgid "Row Header" msgstr "Capçalera de fila" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182 msgid "Scroll Bar" msgstr "Barra de desplaçament" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184 msgid "Scroll pane" msgstr "Subfinestra de desplaçament" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188 msgid "Slider" msgstr "Lliscador" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190 msgid "Split Pane" msgstr "Subfinestra partida" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192 msgid "Spin Button" msgstr "Botó de selecció de valors" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194 msgid "Status Bar" msgstr "Barra d'estat" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196 msgid "Table" msgstr "Taula" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198 msgid "Table Cell" msgstr "Cel·la d'una taula" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200 msgid "Tear Off Menu Item" msgstr "Element de menú desacoblable" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206 msgid "Toggle Button" msgstr "Botó de commutació" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208 msgid "Tool Bar" msgstr "Barra d'eines" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210 msgid "Tool Tip" msgstr "Indicador de funció" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212 msgid "Tree" msgstr "Arbre" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214 msgid "Tree Table" msgstr "Taula d'arbre" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. GtkPopoverConstraint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218 msgid "Window" msgstr "Finestra" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220 msgid "Header" msgstr "Capçalera" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222 msgid "Footer" msgstr "Peu" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224 msgid "Paragraph" msgstr "Paràgraf" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226 msgid "Ruler" msgstr "Regle" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228 msgid "Application" msgstr "Aplicació" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230 msgid "Autocomplete" msgstr "Autocompleció" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232 msgid "Editbar" msgstr "Barra d'edició" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234 msgid "Embedded" msgstr "Incrustat" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236 ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:1 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238 msgid "Chart" msgstr "Diagrama" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240 msgid "Caption" msgstr "Títol" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242 msgid "Document Frame" msgstr "Marc del document" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244 msgid "Heading" msgstr "Capçalera" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248 msgid "Section" msgstr "Secció" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250 msgid "Redundant Object" msgstr "Objecte redundant" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252 msgid "Form" msgstr "Formulari" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254 msgid "Link" msgstr "Enllaç" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256 msgid "Input Method Window" msgstr "Finestra del mètode d'entrada" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258 msgid "Table Row" msgstr "Fila de taula" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260 msgid "Tree Item" msgstr "Element d'arbre" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262 msgid "Document Spreadsheet" msgstr "Document de full de càlcul" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264 msgid "Document Presentation" msgstr "Document de presentació" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266 msgid "Document Text" msgstr "Document de text" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268 msgid "Document Web" msgstr "Document Web" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:270 msgid "Document Email" msgstr "Document de correu electrònic" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:274 msgid "List Box" msgstr "Caixa de llista" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:276 msgid "Grouping" msgstr "Agrupació" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:278 msgid "Image Map" msgstr "Mapa d'imatge" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280 msgid "Notification" msgstr "Notificació" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282 msgid "Info Bar" msgstr "Barra d'informació" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284 msgid "Level Bar" msgstr "Barra de nivell" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286 msgid "Title Bar" msgstr "Barra de títol" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288 msgid "Block Quote" msgstr "Cita" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294 msgid "Definition" msgstr "Definició" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296 msgid "Article" msgstr "Article" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298 msgid "Landmark" msgstr "Punt de referència" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300 msgid "Log" msgstr "Registre" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302 msgid "Marquee" msgstr "Marquesina" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304 msgid "Math" msgstr "Matemàtiques" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306 msgid "Rating" msgstr "Puntuació" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308 msgid "Time" msgstr "Temps" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310 msgid "Description List" msgstr "Llista de descripció" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312 msgid "Description Term" msgstr "Terme descrit" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314 msgid "Description Value" msgstr "Valor de la descripció" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316 #, fuzzy #| msgid "Generic Name" msgid "Generic object" msgstr "Nom genèric" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318 #, fuzzy #| msgid "the last action" msgid "Mathematical fraction" msgstr "l'última acció" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320 msgid "A radical expression (in math)" msgstr "" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322 msgid "Subscript text" msgstr "" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324 msgid "Superscript text" msgstr "" #. Atk role enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326 msgid "Last Defined" msgstr "Definit per última vegada" #. Atk relationset properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328 msgid "Controlled By" msgstr "Controlat per" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329 msgid "Controller For" msgstr "Controlat per a" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330 msgid "Labeled By" msgstr "Etiquetat per" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331 msgid "Label For" msgstr "Etiquetat per a" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332 msgid "Member Of" msgstr "Membre de" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333 msgid "Node Child Of" msgstr "Node fill de" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334 msgid "Flows To" msgstr "Flota cap a" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335 msgid "Flows From" msgstr "Flota des de" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336 msgid "Subwindow Of" msgstr "Subfinestra de" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337 msgid "Embeds" msgstr "Incrusta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338 msgid "Embedded By" msgstr "Incrustat per" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339 msgid "Popup For" msgstr "Menú emergent per a" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340 msgid "Parent Window Of" msgstr "Finestra pare de" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341 msgid "Described By" msgstr "Descrit per" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342 msgid "Description For" msgstr "Descrit per a" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343 msgid "A list of style class names to apply to this widget" msgstr "La llista de noms de classes d'estil per aplicar al giny" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "Una llista de tecles d'acceleració" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "" "El nom de la instància de l'objecte, formatat per a l'accés a través de " "tecnologies assistives" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "" "Descripció d'un objecte, formatat per a l'accés a través de tecnologies " "assistives" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347 msgid "The accessible role of this object" msgstr "El rol d'accessibilitat d'este objecte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "Indica que un objecte és controlat per un o més objectes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "Indica que un objecte és un controlador per a un o més objectes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350 msgid "Indicates an object is labeled by one or more target objects" msgstr "Indica que un objecte està etiquetat per un o més objectes objectiu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "Indica que un objecte és una etiqueta per a un o més objectes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352 msgid "" "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "Indica que un objecte és membre d'un grup d'un o més objectes destí" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:353 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "Indica que un objecte és una cel·la en una taula d'arbre que es mostra " "perquè una cel·la en la mateixa columna s'ha expandit i identifica aquella " "cel·la" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:354 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Indica que l'objecte té contingut que flota lògicament cap a un altre " "AtkObject de forma seqüencial (per exemple un flux de text)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:355 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Indica que l'objecte té contingut que flota lògicament des d'un altre " "AtkObject de forma seqüencial (per exemple un flux de text)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:356 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "Indica una subfinestra adjunta a un component, però que no té cap altre " "connexió en la jerarquia de la UI del component" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:357 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "" "Indica que un objecte incrusta visualment el contingut d'un altre, p. e. el " "contingut d'este objecte flota al voltant del contingut d'un altre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:358 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "" "El contrari d'«Incrusta», indica que el contingut d'este objecte està " "incrustat en un altre objecte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:359 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "Indica que un objecte és un menú emergent per a un altre objecte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:360 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "Indica que un objecte és una finestra pare d'un altre objecte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:361 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "" "Indica que un altre objecte proporciona informació descriptiva sobre este " "objecte; més explicatiu que l'«Etiqueta per»" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:362 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "" "Indica que un objecte proporciona informació descriptiva sobre un altre " "objecte; més explicatiu que l'«Etiqueta per a»" #. GtkResizeMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:367 msgid "Queue" msgstr "Cua" #. GtkResizeMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:369 msgid "Immediate" msgstr "Immediat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:370 msgid "Insert Before" msgstr "Insereix abans" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:371 msgid "Insert After" msgstr "Insereix després" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:372 msgid "Remove Slot" msgstr "Suprimeix la ranura" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:373 msgid "Number of items" msgstr "Nombre d'elements" #. GtkPositionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:375 msgid "Top" msgstr "Superior" #. GtkPositionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:377 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:378 #, fuzzy #| msgid "Center" msgid "Center Child" msgstr "Centra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379 msgid "The number of items in the box" msgstr "El nombre d'elements en la caixa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:380 msgid "Horizontal Box" msgstr "Caixa horitzontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:381 msgid "Vertical Box" msgstr "Caixa vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:382 #, fuzzy #| msgid "Action Name" msgid "Action Bar" msgstr "Nom de l'acció" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:383 #, fuzzy #| msgid "The number of items in the box" msgid "The number of items in the action bar" msgstr "El nombre d'elements en la caixa" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:385 msgid "North West" msgstr "Nord-oest" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:387 msgid "North" msgstr "Nord" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389 msgid "North East" msgstr "Nord-est" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:391 msgid "West" msgstr "Oest" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:393 msgid "East" msgstr "Est" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:395 msgid "South West" msgstr "Sud-oest" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:397 msgid "South" msgstr "Sud" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:399 msgid "South East" msgstr "Sud-est" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:401 msgid "Static" msgstr "Estàtic" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:405 msgid "Toolbar" msgstr "Barra d'eines" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:407 msgid "Splash Screen" msgstr "Pantalla flaix" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:409 msgid "Utility" msgstr "Utilitat" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:411 msgid "Dock" msgstr "Acobla" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:413 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:415 msgid "Drop Down Menu" msgstr "Menú desplegable" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:417 msgid "Tooltip" msgstr "Indicador de funció" #. GtkWindowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423 msgid "Top Level" msgstr "Nivell superior" #. GtkWindowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:425 msgid "Popup" msgstr "Menú emergent" #. GtkWindowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:427 msgid "Offscreen" msgstr "Fora de pantalla" #. GtkWindowPosition enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:431 msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #. GtkWindowPosition enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:433 msgid "Always Center" msgstr "Centra sempre" #. GtkWindowPosition enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:435 msgid "Center on Parent" msgstr "Centra en el pare" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:436 msgid "A list of accel groups to be added to this window" msgstr "Una llista de grups d'acceleradors per afegir a esta finestra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:437 msgid "Offscreen Window" msgstr "Finestra fora de pantalla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:438 msgid "Application Window" msgstr "Finestra d'aplicació" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:439 msgid "Overlay" msgstr "Superposició" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440 msgid "Menu Shell" msgstr "Menú d'ordes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441 ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:8 msgid "Position" msgstr "Posició" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "La posició de l'element de menú en el menú d'ordes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:443 msgid "Edit…" msgstr "Edita…" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:444 msgid "Use Underline" msgstr "Amb subratllat" #. GtkActivatable #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446 msgid "Related Action" msgstr "Acció relacionada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:447 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Amb l'aparença de l'acció" #. GtkActionable #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:449 msgid "Action Name" msgstr "Nom de l'acció" #. Atk click property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:451 msgid "Click" msgstr "Clic" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:452 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "Estableix la descripció de l'acció atk Click" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:453 msgid "Image Menu Item" msgstr "Element de menú d'imatge" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:454 msgid "Stock Item" msgstr "Element predeterminat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455 msgid "Accel Group" msgstr "Grup d'accelerador" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:456 msgid "The stock item for this menu item" msgstr "L'element predeterminat per a este element de menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:457 msgid "Separator Menu Item" msgstr "Element separador de menú" #. GtkTextDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:459 msgid "Left to Right" msgstr "D'esquerra a dreta" #. GtkTextDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:461 msgid "Right to Left" msgstr "De dreta a esquerra" #. GtkPackDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:463 msgid "Top to Bottom" msgstr "Superior a inferior" #. GtkPackDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:465 msgid "Bottom to Top" msgstr "De baix a dalt" #. GtkTreeViewGridLines enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:467 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:3 msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #. GtkTreeViewGridLines enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:469 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:4 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:471 msgid "Icons only" msgstr "Només icones" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:473 msgid "Text only" msgstr "Només text" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:475 msgid "Text below icons" msgstr "Text sota les icones" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:477 msgid "Text beside icons" msgstr "Text al costat de les icones" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:479 msgid "Small Toolbar" msgstr "Barra d'eines petita" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:481 msgid "Large Toolbar" msgstr "Barra d'eines gran" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:485 msgid "Drag & Drop" msgstr "Arrossega i deixa anar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:486 msgid "A symbolic icon size for the stock icon" msgstr "Una mida simbòlica d'icona per a esta icona de l'estoc" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:487 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "La posició de l'element d'eina en la barra d'eines" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:488 msgid "Tool Palette" msgstr "Paleta d'eina" #. GtkScrollablePolicy enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:490 msgid "Minimum" msgstr "Mínim" #. GtkScrollablePolicy enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:492 msgid "Natural" msgstr "Natural" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:493 msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural width" msgstr "" "Si s'ha de començar el desplaçament a menys de l'amplària mínima o natural" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:494 msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural height" msgstr "" "Si s'ha de començar el desplaçament a menys de l'alçària mínima o natural" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:495 msgid "The position of the tool item group in the palette" msgstr "La posició del grup de l'element d'eina a la paleta" #. PangoEllipsizeMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:498 msgid "Middle" msgstr "Mitjà" #. GtkReliefStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:500 msgid "Half" msgstr "Mig" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:501 msgid "Separator Tool Item" msgstr "Element separador d'eines" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:502 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:1 msgid "Tool Button" msgstr "Botó d'eina" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:503 msgid "" "The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from " "an icon factory)" msgstr "" "La icona predeterminada mostrada a l'element (trieu un element del magatzem " "de la GTK+ o d'una fàbrica d'icones)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:504 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "Botó de commutació d'eina" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:505 msgid "Radio Tool Button" msgstr "Barra de botons d'opcions" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:506 msgid "Menu Tool Button" msgstr "Botó de menú d'eina" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:507 msgid "Handle Box" msgstr "Nansa" #. PangoAlignment enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:509 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #. PangoAlignment enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:511 msgid "Right" msgstr "Dreta" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:513 msgid "In" msgstr "Dins" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:515 msgid "Out" msgstr "Fora" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:517 msgid "Etched In" msgstr "Gravat" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:519 msgid "Etched Out" msgstr "Relleu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:521 msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #. GtkWrapMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:523 msgid "Word" msgstr "Paraula" #. GtkWrapMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:525 msgid "Character" msgstr "Caràcter" #. GtkWrapMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:527 msgid "Word Character" msgstr "Paraula caràcter" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:528 msgid "The pango attributes for this label" msgstr "Els atributs de la Pango per a esta etiqueta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:529 msgid "Text Entry" msgstr "Entrada de text" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:531 msgid "Free Form" msgstr "Forma lliure" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:533 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:535 msgid "Digits" msgstr "Dígits" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:537 msgid "Number" msgstr "Nombre" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:539 msgid "Phone" msgstr "Telèfon" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:541 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:8 msgid "URL" msgstr "URL" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:543 msgid "Email" msgstr "Adreça electrònica" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:547 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:549 msgid "Pin Code" msgstr "Codi PIN" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:551 msgid "Spellcheck" msgstr "Verificació ortogràfica" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:553 msgid "No Spellcheck" msgstr "Sense verificació ortogràfica" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:555 msgid "Word Completion" msgstr "Compleció de paraules" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:557 msgid "Lowercase" msgstr "Minúscules" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:559 msgid "Uppercase Chars" msgstr "Caràcters en majúscules" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:561 msgid "Uppercase Words" msgstr "Paraules en majúscules" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:563 msgid "Uppercase Sentences" msgstr "Frases en majúscules" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:565 msgid "Inhibit On-screen Keyboard" msgstr "Inhabilita el teclat en pantalla" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:567 #, fuzzy #| msgid "Vertical Padding" msgid "Vertical Writing" msgstr "Separació vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:568 msgid "Primary Stock Icon" msgstr "Icona de l'estoc primària" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:569 msgid "Secondary Stock Icon" msgstr "Icona secundària de l'estoc" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:570 msgid "Primary Icon Pixbuf" msgstr "Memòria de píxels de la icona primària" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:571 msgid "Secondary Icon Pixbuf" msgstr "Memòria de píxels de la icona secundària" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:572 msgid "Primary Icon Name" msgstr "Nom de la icona primària" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:573 msgid "Secondary Icon Name" msgstr "Nom de la icona secundària" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:574 msgid "Primary Icon Activatable" msgstr "La icona primària és activable" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:575 msgid "Secondary Icon Activatable" msgstr "La icona secundària és activable" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:576 msgid "Primary Icon Sensitive" msgstr "Sensibilitat de la icona primària" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:577 msgid "Secondary Icon Sensitive" msgstr "Sensibilitat de la icona secundària" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:578 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fracció del progrés" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:579 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Pas del pols de progrés" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:580 msgid "Primary Icon Tooltip Text" msgstr "Text de l'indicador de funció de la icona primària" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:581 msgid "Secondary Icon Tooltip Text" msgstr "Text de l'indicador de funció de la icona secundària" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:582 msgid "Primary Icon Tooltip Markup" msgstr "Marcatge de l'indicador de funció de la icona primària" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:583 msgid "Secondary Icon Tooltip Markup" msgstr "Marcatge de l'indicador de funció de la icona secundària" #. Atk activate property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:585 msgid "Activate" msgstr "Activa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:586 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "Estableix la descripció de l'acció atk Activate (activa)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:587 msgid "Search Entry" msgstr "Entrada de busca" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:588 msgid "Text View" msgstr "Visualització de text" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:589 #, fuzzy #| msgid "Search Entry" msgid "Search Bar" msgstr "Entrada de busca" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:590 ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:7 msgid "Stock Button" msgstr "Botó predeterminat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:591 msgid "Response ID" msgstr "ID de resposta" #. Atk press property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:593 msgid "Press" msgstr "Prem" #. Atk release property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:595 msgid "Release" msgstr "Alliberament" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:596 msgid "The stock item for this button" msgstr "L'element predeterminat per a este botó" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:597 msgid "The response ID of this button in a dialog" msgstr "L'identificador de resposta d'este botó en un diàleg" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:598 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "Estableix la descripció de l'acció atk Press (prem)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:599 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "Estableix la descripció de l'acció atk Release (allibera)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:600 msgid "Check Button" msgstr "Botó de comprovació" #. GtkPolicyType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:602 msgid "Always" msgstr "Sempre" #. GtkSpinButtonUpdatePolicy enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:604 msgid "If Valid" msgstr "Si és vàlid" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:605 msgid "Switch" msgstr "Commutador" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:606 #: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-button-editor.ui.h:1 msgid "File Chooser Button" msgstr "Botó de selecció de fitxers" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:612 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccioneu la carpeta" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:614 msgid "Create Folder" msgstr "Crea una carpeta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:615 msgid "Scale Button" msgstr "Botó d'escalat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:616 msgid "" "The names of the icons to be used by the scale button. The first item in the " "array will be used in the button when the current value is the lowest value, " "the second item for the highest value. All the subsequent icons will be used " "for all the other values, spread evenly over the range of values" msgstr "" "Els noms de les icones que farà servir el botó d'escala. El primer element " "de la matriu es farà servir quan el valor actual siga el valor més baix " "possible, el segon element serà pel valor més alt i la resta d'icones es " "faran servir per la resta de valors, distribui nt-les equitativament entre " "tot el rang de valors" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:617 msgid "Volume Button" msgstr "Botó de volum" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:618 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Diàleg de selecció de ginys" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:619 msgid "Application Chooser Widget" msgstr "Giny de selecció d'aplicació" #. GtkPlacesOpenFlags enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:621 msgid "New Tab" msgstr "Pestanya nova" #. GtkPlacesOpenFlags enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:623 msgid "New Window" msgstr "Finestra nova" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:624 msgid "Color Button" msgstr "Botó de color" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:625 msgid "Font Button" msgstr "Botó de tipus de lletra" #. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:627 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #. GtkSensitivityType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:629 msgid "On" msgstr "Activat" #. GtkSensitivityType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:631 msgid "Off" msgstr "Desactivat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:632 msgid "Combo Box Text" msgstr "Text del quadre combinat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:633 msgid "Items" msgstr "Elements" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:634 msgid "The list of items to show in the combo box" msgstr "La llista d'elements a mostrar en el quadre combinat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:635 msgid "Application Chooser Button" msgstr "Botó de selecció d'aplicació" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:636 msgid "Progress Bar" msgstr "Barra de progrés" #. GtkUpdateType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:638 msgid "Continuous" msgstr "Continu" #. GtkLevelBarMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:640 msgid "Discrete" msgstr "Discret" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:643 msgid "Resource Name" msgstr "Nom del recurs" #. We have to save/load icon-size as int, and fake the enum #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:645 msgid "Icon Size" msgstr "Mida de la icona" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:646 msgid "Dialog Box" msgstr "Quadre de diàleg" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:647 msgid "Insert Row" msgstr "Insereix una fila" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:648 msgid "Before" msgstr "Abans" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:650 msgid "Insert Column" msgstr "Insereix una columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:651 msgid "Remove Row" msgstr "Suprimeix la fila" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:652 msgid "Remove Column" msgstr "Suprimeix la columna" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:654 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:10 msgid "Expand" msgstr "Expandeix" #. GtkAttachOptions enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:656 msgid "Shrink" msgstr "Encongeix" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:657 ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:2 msgid "Rows" msgstr "Files" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:658 ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:3 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:659 msgid "The number of rows for this grid" msgstr "El nombre de files de la graella" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:660 msgid "The number of columns for this grid" msgstr "El nombre de columnes d'esta graella" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:661 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Subfinestres horitzontals" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:662 msgid "Vertical Panes" msgstr "Subfinestres verticals" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:663 msgid "Notebook" msgstr "Bloc de notes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:664 msgid "Insert Page Before" msgstr "Insereix una pàgina abans" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:665 msgid "Insert Page After" msgstr "Insereix una pàgina després" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:666 msgid "Remove Page" msgstr "Suprimeix la pàgina" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:667 msgid "Number of pages" msgstr "Nombre de pàgines" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:668 #, fuzzy #| msgid "Related Action" msgid "Start Action" msgstr "Acció relacionada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:669 #, fuzzy #| msgid "Action" msgid "End Action" msgstr "Acció" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:670 msgid "Set the currently active page to edit, this property will not be saved" msgstr "" "Estableix la pàgina que està activa actualment per editar-se, la propietat " "no es guardarà" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:671 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "El nombre de pàgines en la llibreta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:672 #, fuzzy #| msgid "Header" msgid "HeaderBar" msgstr "Capçalera" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:673 msgid "Reserve space for subtitle" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:674 #, fuzzy #| msgid "Custom Text" msgid "Custom Title" msgstr "Text personalitzat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:675 #, fuzzy #| msgid "Add Row" msgid "Add Slot" msgstr "Afig una fila" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:676 msgid "Keep the headerbar height the same as the subtitle changes dynamically." msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:677 #, fuzzy #| msgid "The number of items in the box" msgid "The number of items in the header bar" msgstr "El nombre d'elements en la caixa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:678 #, fuzzy #| msgid "Edit page:" msgid "Edit page" msgstr "Edita la pàgina:" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:679 #, fuzzy #| msgid "Visible column" msgid "Visible child" msgstr "Columna visible" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:681 msgid "Crossfade" msgstr "Atenuació" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:683 msgid "Slide Right" msgstr "Desplaça a la dreta" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:685 msgid "Slide Left" msgstr "Desplaça a l'esquerra" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:687 msgid "Slide Up" msgstr "Desplaça amunt" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:689 msgid "Slide Down" msgstr "Desplaça avall" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:690 #, fuzzy #| msgid "Slide Right" msgid "Slide Left-Right" msgstr "Desplaça a la dreta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:691 #, fuzzy #| msgid "Slide Down" msgid "Slide Up-Down" msgstr "Desplaça avall" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:692 msgid "Move Over Up" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:693 msgid "Move Over Down" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:694 msgid "Move Over Left" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:695 #, fuzzy #| msgid "Toplevel Height" msgid "Move Over Right" msgstr "Alçària superior" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:696 msgid "Move Over Up-Down" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:697 msgid "Move Over Down-Up" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:698 msgid "Move Over Left-Right" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:699 msgid "Move Over Right-Left" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:700 msgid "Move Under Up" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:701 msgid "Move Under Down" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:702 msgid "Move Under Left" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:703 msgid "Move Under Right" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:704 #, fuzzy #| msgid "The number of pages in the notebook" msgid "The number of pages in the stack" msgstr "El nombre de pàgines en la llibreta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:705 #, fuzzy #| msgid "Switch" msgid "Stack Switcher" msgstr "Commutador" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:706 msgid "Stack Sidebar" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:707 msgid "Revealer" msgstr "Descobridor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:708 msgid "Add Row" msgstr "Afig una fila" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:710 msgid "Single" msgstr "Únic" #. GtkSelectionMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:712 msgid "Browse" msgstr "Navega" #. GtkSelectionMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:714 msgid "Multiple" msgstr "Múltiple" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:715 msgid "The position of the row item in the listbox" msgstr "La posició de l'element de fila a la caixa de llista" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:716 msgid "List Box Row" msgstr "Fila de caixa de llista" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:717 #, fuzzy #| msgid "Flows To" msgid "Flow Box" msgstr "Flota cap a" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:718 #, fuzzy #| msgid "Add child %s" msgid "Add Child" msgstr "Afig un element fill %s" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:719 #, fuzzy #| msgid "The position of the row item in the listbox" msgid "The position of the child in the flowbox" msgstr "La posició de l'element de fila a la caixa de llista" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:720 msgid "Flow Box Child" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:721 msgid "Range" msgstr "Rang" #. GtkUpdateType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:723 msgid "Discontinuous" msgstr "Discontinu" #. GtkUpdateType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:725 msgid "Delayed" msgstr "Retardat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:727 msgid "The number of digits to round the value to when the value changes" msgstr "El nombre de dígits per arrodonir el valor quan este canvie" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:728 msgid "" "Whether to highlight the area of the trough from the bottom or left leading " "up to the knob" msgstr "" "Si s'ha de ressaltar l'àrea lliscant des de baix o l'esquerra fins al nus" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:729 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Escala horitzontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:730 msgid "Vertical Scale" msgstr "Escala vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:732 msgid "Scrollbar" msgstr "Barra de desplaçament" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:733 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Barra de desplaçament horitzontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:734 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Barra de desplaçament vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:735 msgid "Button Box" msgstr "Caixa de botons" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:737 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" # FIXME Normalment «spread» com a nom és abast o amplada (dpm) #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:739 msgid "Spread" msgstr "Escampament" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:741 msgid "Edge" msgstr "Vora" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:742 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Caixa de botons horitzontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:743 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Caixa vertical de botons" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:744 msgid "Horizontal Separator" msgstr "Separador horitzontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:745 msgid "Vertical Separator" msgstr "Separador vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:746 msgid "Accel Label" msgstr "Etiqueta acceleradora" #. GtkArrowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:748 msgid "Up" msgstr "Amunt" #. GtkArrowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:750 msgid "Down" msgstr "Avall" #. Declare menu button here because the arrow-type values already exist #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:752 msgid "Menu Button" msgstr "Botó de menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:753 msgid "Lock Button" msgstr "Botó de blocatge" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:754 msgid "Layout" msgstr "Disposició" #. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:756 msgid "Fixed" msgstr "Fixat" #. GtkMessageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:758 msgid "Info" msgstr "Informació" #. GtkMessageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:760 msgid "Warning" msgstr "Avís" #. GtkMessageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:762 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:764 msgid "Error" msgstr "Error" #. GtkPolicyType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:768 msgid "Never" msgstr "Mai" #. GtkPolicyType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:770 msgid "External" msgstr "" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:772 msgid "Top Left" msgstr "A dalt a l'esquerra" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:774 msgid "Bottom Left" msgstr "Inferior esquerra" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:776 msgid "Top Right" msgstr "Superior dret" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:778 msgid "Bottom Right" msgstr "Inferior dreta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:779 msgid "" "If overlay scrolling is enabled, scrollbars are only added as traditional " "widgets when a mouse is present" msgstr "" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:784 msgid "About Dialog" msgstr "Diàleg «Quant a»" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:788 msgid "GPL 2.0" msgstr "GPL 2.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:790 msgid "GPL 3.0" msgstr "GPL 3.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:792 msgid "LGPL 2.1" msgstr "LGPL 2.1" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:794 msgid "LGPL 3.0" msgstr "LGPL 3.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:798 msgid "MIT X11" msgstr "MIT X11" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:800 msgid "Artistic" msgstr "Artístic" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:802 msgid "GPL 2.0 Only" msgstr "Només GPL 2.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:804 msgid "GPL 3.0 Only" msgstr "Només GPL 3.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:806 msgid "LGPL 2.1 Only" msgstr "Només LGPL 2.1" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:808 msgid "LGPL 3.0 Only" msgstr "Només LGPL 3.0" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:809 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" "Marqueu-ho com a traduïble i establiu nom i adreça si voleu mostrar només un " "traductor. En cas contrari, llisteu tots els traductors i inhabiliteu la " "traducció d'esta cadena" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:810 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Diàleg de selecció de color" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:811 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Diàleg de selecció de fitxers" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:812 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Diàleg de selecció del tipus de lletra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:813 msgid "Application Chooser Dialog" msgstr "Diàleg de selecció d'aplicació" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:814 msgid "Message Dialog" msgstr "Diàleg de missatges" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:816 msgid "Ok" msgstr "D'acord" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:822 msgid "Yes, No" msgstr "Sí, No" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:824 msgid "Ok, Cancel" msgstr "D'acord, Cancel·la" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:825 msgid "Color Selection" msgstr "Selecció de color" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:826 msgid "Color Chooser Widget" msgstr "Giny de selecció de color" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:827 msgid "Color Chooser Dialog" msgstr "Diàleg de selecció de color" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:828 msgid "Font Chooser Widget" msgstr "Giny de selecció de tipus de lletra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:829 msgid "Font Chooser Dialog" msgstr "Diàleg de selecció de tipus de lletra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:830 msgid "Font Selection" msgstr "Selecció del tipus de lletra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:831 msgid "Assistant" msgstr "Auxiliar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:832 msgid "Number of Pages" msgstr "Nombre de pàgines" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:833 msgid "Initially Complete" msgstr "Completat ja d'entrada" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:835 msgid "Content" msgstr "Contingut" # N.T.: Fa referència al tipus de pàgina a un auxiliar #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:837 msgid "Intro" msgstr "Introducció" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:839 msgid "Confirm" msgstr "Confirmació" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:841 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:844 msgid "Number of pages in this assistant" msgstr "El nombre de pàgines en este auxiliar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:845 msgid "" "Whether this page will initially be marked as complete regardless of user " "input." msgstr "" "Si esta pàgina es marcarà com a completada faça el que faça l'usuari." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:846 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "La posició de la pàgina en l'auxiliar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:847 msgid "Popover" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:848 #, fuzzy #| msgid "Popup Menu" msgid "Popover Menu" msgstr "Menú emergent" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:849 #, fuzzy #| msgid "Number of items" msgid "Number of submenus" msgstr "Nombre d'elements" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:850 #, fuzzy #| msgid "Edit Menu" msgid "Edit menu" msgstr "Menú edita" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:851 #, fuzzy #| msgid "The number of items in the box" msgid "The number of submenus in the popover menu" msgstr "El nombre d'elements en la caixa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:852 #, fuzzy #| msgid "" #| "Set the currently active page to edit, this property will not be saved" msgid "" "Set the currently active submenu to edit, this property will not be saved" msgstr "" "Estableix la pàgina que està activa actualment per editar-se, la propietat " "no es guardarà" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:853 #, fuzzy #| msgid "Tool Button" msgid "Model Button" msgstr "Botó d'eina" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:854 msgid "Link Button" msgstr "Botó d'enllaç" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:855 msgid "Recent Chooser" msgstr "Seleccionador d'elements recents" #. GtkRecentSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:857 msgid "Most Recently Used first" msgstr "Primer els utilitzats més recentment" #. GtkRecentSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:859 msgid "Least Recently Used first" msgstr "Primer els utilitzats menys recentment" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:860 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "Diàleg de selecció dels elements recents" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:861 msgid "Size Group" msgstr "Grup de mida" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:862 msgid "Widgets" msgstr "Ginys" #. GtkSizeGroupMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:864 msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:865 msgid "List of widgets in this group" msgstr "Llista dels ginys en este grup" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:866 msgid "Window Group" msgstr "Grup de finestres" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:867 msgid "Adjustment" msgstr "Ajustament" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:871 msgid "An accelerator key for this action" msgstr "Una clau acceleradora per a esta acció" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:872 msgid "Toggle Action" msgstr "Acció de commutació" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:873 msgid "Radio Action" msgstr "Acció de l'opció" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:874 msgid "Recent Action" msgstr "Acció recent" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:875 msgid "Action Group" msgstr "Grup d'acció" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:876 msgid "Entry Completion" msgstr "Compleció de l'entrada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:877 msgid "Icon Factory" msgstr "Fàbrica d'icones" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:878 msgid "Icon Sources" msgstr "Fonts de la icona" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:879 msgid "A list of sources for this icon factory" msgstr "Una llista de fonts per a esta fàbrica d'icones" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:880 msgid "List Store" msgstr "Emmagatzematge de llista" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:881 msgid "Data" msgstr "Dades" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:882 msgid "Enter a list of column types for this data store" msgstr "" "Introduïu una llista de tipus de columna per a este magatzem de dades" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:883 msgid "Enter a list of values to be applied on each row" msgstr "Introduïu una llista de valors a aplicar a cada fila" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:884 msgid "Tree Store" msgstr "Emmagatzematge d'arbre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:885 msgid "Tree Model Filter" msgstr "Filtre del model d'arbre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:886 msgid "Tree Model Sort" msgstr "Ordenació del model d'arbre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:887 msgid "Tree Selection" msgstr "Selecció d'arbre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:888 msgid "Tree View" msgstr "Visualització d'arbre" #. GtkTreeViewGridLines enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:890 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Horitzontal i vertical" #. GtkSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:893 msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #. GtkSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:895 msgid "Descending" msgstr "Descendent" #. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:897 msgid "Grow Only" msgstr "Només creix" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:898 msgid "Icon View" msgstr "Visualització d'icona" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:900 msgid "Cell Background Color name column" msgstr "Color de fons de la cel·la del nom de la columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:901 msgid "Cell Background Color column" msgstr "Color de fons de la cel·la de la columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:902 msgid "Cell Background RGBA column" msgstr "Columna RGBA del fons de la cel·la" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:903 msgid "Width column" msgstr "Amplària de la columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:904 msgid "Height column" msgstr "Alçària de la columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:905 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Farciment horitzontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:906 msgid "Horizontal Padding column" msgstr "Farciment horitzontal de la columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:907 msgid "Vertical Padding" msgstr "Separació vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:908 msgid "Vertical Padding column" msgstr "Separació vertical de la columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:909 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alineació horitzontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:910 msgid "Horizontal Alignment column" msgstr "Alineació horitzontal de la columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:911 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alineació vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:912 msgid "Vertical Alignment column" msgstr "Alineació vertical de la columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:913 msgid "Sensitive column" msgstr "Columna de sensitivitat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:915 msgid "Visible column" msgstr "Columna visible" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:916 msgid "The column in the model to load the value from" msgstr "La columna del model de la qual s'ha de carregar el valor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:917 msgid "Text Renderer" msgstr "Renderitzador de text" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:918 msgid "Alignment column" msgstr "Alineació de columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:919 msgid "Attributes column" msgstr "Atributs de columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:920 msgid "Background Color Name column" msgstr "Color de fons del nom de la columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:921 msgid "Background Color column" msgstr "Color de fons de la columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:922 msgid "Editable column" msgstr "Columna editable" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:923 msgid "Ellipsize column" msgstr "Columna de punts suspensius" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:924 msgid "Family column" msgstr "Columna de la família" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:925 msgid "Font column" msgstr "Columna del tipus de lletra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:926 msgid "Font Description column" msgstr "Columna de la descripció del tipus de lletra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:927 msgid "Foreground Color Name column" msgstr "Color de primer pla del nom de la columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:928 msgid "Foreground Color column" msgstr "Color de primer pla de la columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:929 msgid "Language column" msgstr "Columna de la llengua" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:930 msgid "Markup column" msgstr "Columna d'etiquetatge" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:931 msgid "Rise column" msgstr "Alçària de la columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:932 msgid "Scale column" msgstr "Escala la columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:933 msgid "Single Paragraph Mode column" msgstr "Columna del mode de paràgraf únic" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:934 msgid "Size column" msgstr "Mida de la mida" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:935 msgid "Data column" msgstr "Columna de les dades" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:937 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultracondensat" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:939 msgid "Extra Condensed" msgstr "Extracondensat" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:941 msgid "Condensed" msgstr "Condensat" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:943 msgid "Semi Condensed" msgstr "Semi condensat" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:945 msgid "Semi Expanded" msgstr "Semi expandit" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:947 msgid "Expanded" msgstr "Expandit" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:949 msgid "Extra Expanded" msgstr "Extraexpandit" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:951 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultraexpandit" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:952 msgid "Stretch column" msgstr "Amplària de la columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:953 msgid "Strikethrough column" msgstr "Columna del barrat" #. PangoStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:955 msgid "Oblique" msgstr "Oblic" #. PangoStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:957 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:958 msgid "Style column" msgstr "Columna de l'estil" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:959 msgid "Text column" msgstr "Columna del text" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:961 msgid "Double" msgstr "Doble" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:963 msgid "Low" msgstr "Baix" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:964 msgid "Underline column" msgstr "Subratllat de columna" #. PangoVariant enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:966 msgid "Small Capitals" msgstr "Versaletes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:967 msgid "Variant column" msgstr "Variant de la columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:968 msgid "Weight column" msgstr "Pes de la columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:969 msgid "Width in Characters column" msgstr "Amplària en caràcters de la columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:970 msgid "Wrap Mode column" msgstr "Mode d'ajustament de la columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:971 msgid "Wrap Width column" msgstr "Amplària de l'ajustament de la columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:972 msgid "Background RGBA column" msgstr "Columna RGBA de fons" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:973 msgid "Foreground RGBA column" msgstr "Columna RGBA de primer pla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:974 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Amplària màxima, en caràcters" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:975 msgid "Placeholder text" msgstr "Text variable" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:976 msgid "Accelerator Renderer" msgstr "Renderitzador de l'accelerador" #. GtkCellRendererAccelMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:978 msgid "Gtk" msgstr "GTK" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:979 msgid "Accelerator Mode column" msgstr "Columna del mode d'accelerador" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:981 msgid "Shift Key" msgstr "Tecla de majúscules" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:983 msgid "Lock Key" msgstr "Tecla de blocat" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:985 msgid "Control Key" msgstr "Tecla de control" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:987 msgid "Alt Key" msgstr "Tecla d'alternativa" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:989 msgid "Fifth Key" msgstr "Cinquena clau" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:991 msgid "Sixth Key" msgstr "Sisena clau" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:993 msgid "Seventh Key" msgstr "Setena clau" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:995 msgid "Eighth Key" msgstr "Vuitena clau" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:997 msgid "First Mouse Button" msgstr "Primer botó del ratolí" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:999 msgid "Second Mouse Button" msgstr "Segon botó del ratolí" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1001 msgid "Third Mouse Button" msgstr "Tercer botó del ratolí" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1003 #, fuzzy #| msgid "Forth Mouse Button" msgid "Fourth Mouse Button" msgstr "Quart botó del ratolí" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1005 msgid "Fifth Mouse Button" msgstr "Cinquè botó del ratolí" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1007 msgid "Super Modifier" msgstr "Modificador súper" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1009 msgid "Hyper Modifier" msgstr "Modificador híper" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1011 msgid "Meta Modifier" msgstr "Modificador meta" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1013 msgid "Release Modifier" msgstr "Modificador de l'alliberament" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1015 msgid "All Modifiers" msgstr "Tots els modificadors" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1016 msgid "Accelerator Modifiers column" msgstr "Columna dels modificadors de l'accelerador" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1017 msgid "Keycode column" msgstr "Codi de tecla de la columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1018 msgid "Combo Renderer" msgstr "Renderitzador del quadre combinat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1019 msgid "Has Entry column" msgstr "Té columna d'entrada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1020 msgid "Model column" msgstr "Columna del model" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1021 msgid "Text Column column" msgstr "Columna de columna de text" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1022 msgid "Spin Renderer" msgstr "Renderitzador de selecció de valors" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1023 msgid "Adjustment column" msgstr "Ajust de columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1024 msgid "Climb Rate column" msgstr "Columna de ràtio de pujada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1025 msgid "Digits column" msgstr "Columna dels dígits" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1026 msgid "Pixbuf Renderer" msgstr "Renderitzador de memòria de píxels" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1027 msgid "Follow State column" msgstr "Columna del seguiment d'estat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1028 msgid "Icon Name column" msgstr "Nom de la icona de la columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1029 msgid "Pixbuf column" msgstr "Columna de la memòria de píxels" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1030 msgid "GIcon column" msgstr "Columna de la GIcon" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1031 msgid "Pixbuf Expander Closed column" msgstr "Columna de l'expansor de memòria de píxels tancat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1032 msgid "Pixbuf Expander Open column" msgstr "Columna de l'expansor de memòria de píxels obert" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1033 msgid "Stock Detail column" msgstr "Columna del detall predeterminada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1034 msgid "Stock column" msgstr "Columna predeterminada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1035 msgid "Stock Size column" msgstr "Columna de la mida predeterminada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1036 msgid "Progress Renderer" msgstr "Renderitzador del progrés" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1037 msgid "Orientation column" msgstr "Orientació de la columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1038 msgid "Pulse column" msgstr "Columna del pols" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1039 msgid "Text Horizontal Alignment column" msgstr "Alineació horitzontal del text de la columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1040 msgid "Text Vertical Alignment column" msgstr "Alineació vertical del text de la columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1041 msgid "Value column" msgstr "Valor de la columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1042 msgid "Inverted column" msgstr "Columna invertida" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1043 msgid "Spinner Renderer" msgstr "Renderitzador de l'indicador de progrés" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1044 msgid "Active column" msgstr "Columna d'actiu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1045 msgid "Toggle Renderer" msgstr "Renderitzador del commutador" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1046 msgid "Activatable column" msgstr "Columna d'activable" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1047 msgid "Inconsistent column" msgstr "Columna inconsistent" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1048 msgid "Indicator Size column" msgstr "Mida de l'indicador de la columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1049 msgid "Radio column" msgstr "Columna d'opció" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1050 msgid "Status Icon" msgstr "Icona de l'estat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1051 msgid "Text Buffer" msgstr "Memòria intermèdia de text" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1052 msgid "Entry Buffer" msgstr "Memòria intermèdia de l'entrada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1053 msgid "Text Tag" msgstr "Etiqueta de text" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1054 msgid "Text Tag Table" msgstr "Taula d'etiquetes de text" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1055 msgid "File Filter" msgstr "Filtre de fitxers" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1056 msgid "Mime Types" msgstr "Tipus MIME" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1057 msgid "Patterns" msgstr "Patrons" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1058 msgid "The list of mime types to add to the filter" msgstr "La llista de tipus MIME per afegir al filtre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1059 msgid "The list of file name patterns to add to the filter" msgstr "La llista de patrons de noms de fitxers per afegir al filtre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1060 msgid "Recent Filter" msgstr "Filtre d'elements recents" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1062 msgid "The list of application names to add to the filter" msgstr "La llista de noms d'aplicacions per afegir al filtre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1063 msgid "Recent Manager" msgstr "Gestor d'elements recents" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1064 msgid "Themed Icon" msgstr "Icona del tema" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1065 msgid "Toplevels" msgstr "Superiors" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1066 msgid "Containers" msgstr "Contenidors" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1067 msgid "Control and Display" msgstr "Control i visualització" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1068 msgid "Composite Widgets" msgstr "Ginys de composició" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1069 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1070 msgid "Deprecated" msgstr "Desaconsellat" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:1 msgid "Program Attributes" msgstr "Atributs del programa" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:4 msgid "License Text" msgstr "Text de la llicència" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:5 msgid "Version:" msgstr "Versió:" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:10 msgid "Authors" msgstr "Autors" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:11 msgid "Translators" msgstr "Traductors" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:12 msgid "Artists" msgstr "Artistes" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:13 msgid "Documenters" msgstr "Documentadors" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:14 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:15 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:16 msgid "Logo:" msgstr "Logotip:" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:17 msgid "License and Copyright" msgstr "Llicència i copyright" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:18 msgid "Website:" msgstr "Pàgina web:" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:19 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui.h:1 #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:1 msgid "Box Attributes" msgstr "Atributs de la caixa" #: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Add child %s" msgid "Add center child" msgstr "Afig un element fill %s" #: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui.h:3 msgid "Whether this action bar should include a centered child." msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:1 msgid "Action Attributes" msgstr "Atributs de l'acció" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:2 msgid "Toolbar Proxies" msgstr "Intermediaris de barra d'eines" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:3 msgid "Toggle and Radio" msgstr "Commutació i opció" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:4 msgid "Value ID:" msgstr "Identificador del valor:" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:5 msgid "Radio proxies" msgstr "Intermediaris d'opció" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.ui.h:1 msgid "Activatable / Actionable" msgstr "Activable / accionable" #: ../plugins/gtk+/glade-app-chooser-button-editor.ui.h:1 msgid "App Chooser Button Attributes" msgstr "Atributs del botó de selecció d'aplicació" #: ../plugins/gtk+/glade-app-chooser-widget-editor.ui.h:1 msgid "App Chooser Widget Attributes" msgstr "Atributs del giny de selecció d'aplicació" #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:2 msgid "Baseline:" msgstr "Punt de referència" #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:4 msgid "Whether this box should include a centered child." msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:1 msgid "Child alignments:" msgstr "Alineació dels fills:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:11 msgid "Horizontal:" msgstr "Horitzontal:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:12 msgid "Vertical:" msgstr "Vertical:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:4 msgid "Button Attributes" msgstr "Atributs del botó" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:5 msgid "Button Content" msgstr "Contingut del botó" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:6 msgid "Add custom content" msgstr "Afig contingut personalitzat" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:9 msgid "Label with optional image" msgstr "Etiqueta amb una imatge opcional" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:10 msgid "Image:" msgstr "Imatge:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:11 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:10 msgid "Position:" msgstr "Posició:" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:1 msgid "Combo Box Attributes" msgstr "Atributs del quadre combinat" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:2 msgid "Tree model:" msgstr "Model d'arbre:" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:3 msgid "Draw frame around entry" msgstr "Dibuixa el marc al voltant de l'entrada" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:4 #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:4 msgid "Tearoff menus" msgstr "Menús separadors" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:5 msgid "Tabular Menus" msgstr "Menús tabulats" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:1 msgid "Combo Box Text Attributes" msgstr "Atributs del text del quadre combinat" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:2 msgid "List of items:" msgstr "Llista d'elements:" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:2 msgid "Input Hints:" msgstr "Consells d'entrada:" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:5 msgid "Primary Icon" msgstr "Icona primària" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:6 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:2 msgid "Tooltip:" msgstr "Indicador de funció:" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:7 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:4 msgid "Use markup" msgstr "Utilitza marcatge" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:8 msgid "" "Whether to use markup in the\n" "primary icon's tooltip\n" msgstr "" "Si s'utilitza marcatge per\n" "l'indicador de funció de la\n" "icona primària\n" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:11 msgid "Secondary Icon" msgstr "Icona secundària" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:12 msgid "" "Whether to use markup in the\n" "secondary icon's tooltip" msgstr "" "Si s'utilitza marcatge per\n" "l'indicador de funció de la\n" "icona secundària" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:14 msgid "Horizontal Alignment:" msgstr "Alineació horitzontal:" #: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-editor.ui.h:1 msgid "File Chooser Attributes" msgstr "Atributs del selector de fitxers" #: ../plugins/gtk+/glade-font-button-editor.ui.h:1 msgid "Font Button Attributes" msgstr "Atributs del botó de tipus de lletra" #: ../plugins/gtk+/glade-font-chooser-editor.ui.h:1 msgid "Font Chooser Attributes" msgstr "Atributs del selector de tipus de lletra" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:1 msgid "Grid Attributes" msgstr "Atributs de la graella" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:4 msgid "Spacing:" msgstr "Espaiament:" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:5 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogeni" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:6 msgid "Count:" msgstr "Comptador:" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Tab Attributes" msgid "Headerbar Attributes" msgstr "Atributs de la pestanya" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Custom Text" msgid "Custom title" msgstr "Text personalitzat" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Setting %s to use a custom label widget" msgid "Whether the headerbar should use a custom title widget." msgstr "S'està establint %s perquè utilitze un giny d'etiqueta personalitzat" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:4 msgid "Show window controls" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "Whether to show the class field at the top" msgid "Whether to show window controls, e.g. a close button." msgstr "Si s'ha de mostrar el camp de classe a la part superior" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:1 msgid "Icon View Attributes" msgstr "Atributs de la vista d'icona" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:4 msgid "Single Click Activate" msgstr "Activa amb un sol clic" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:3 msgid "Columns:" msgstr "Columnes:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:4 msgid "Cell Spacing:" msgstr "Espaiat de la cel·la:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:5 msgid "Item Width:" msgstr "Amplària de l'element:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:6 msgid "View Margin:" msgstr "Marge de la vista:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:7 msgid "Item Size and Spacing" msgstr "Mida i espaiat de l'element" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.ui.h:2 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:1 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:4 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:2 msgid "Formatting" msgstr "Formatació" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:3 msgid "Label behaviour" msgstr "Comportament de l'etiqueta" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:4 msgid "Wrap only on new line" msgstr "Ajusta només en les línies noves" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:5 msgid "Never wrap" msgstr "No ajustis mai" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:6 msgid "Label Width" msgstr "Amplària de l'etiqueta" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:7 msgid "Automatically wrap" msgstr "Ajusta automàticament" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:8 msgid "Lines" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:1 msgid "Level Bar Attributes" msgstr "Atributs de la barra de nivell" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:2 msgid "Indicator Mode:" msgstr "Mode de l'indicador:" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:3 msgid "Minimum:" msgstr "Mínim:" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:4 msgid "Maximum:" msgstr "Màxim:" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:5 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:1 msgid "Message Dialog Attributes" msgstr "Atributs del diàleg de missatges" #: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:2 msgid "Primary Text:" msgstr "Text primari:" #: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:3 msgid "Secondary Text:" msgstr "Text secundari:" #: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:1 msgid "Alignment and Padding" msgstr "Alineació i separació" #: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:5 msgid "Padding" msgstr "Separació" #: ../plugins/gtk+/glade-model-button-editor.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Button Attributes" msgid "Model Button Attributes" msgstr "Atributs del botó" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:1 msgid "Notebook Attributes" msgstr "Atributs de la llibreta" #. Property used to choose which page of the notebook to edit #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:3 msgid "Edit page:" msgstr "Edita la pàgina:" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:4 msgid "Tab Attributes" msgstr "Atributs de la pestanya" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "Related Action" msgid "Start Action:" msgstr "Acció relacionada" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid "Action" msgid "End Action:" msgstr "Acció" #: ../plugins/gtk+/glade-popover-editor.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Program Attributes" msgid "Popover Attributes" msgstr "Atributs del programa" #: ../plugins/gtk+/glade-popover-menu-editor.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Attributes" msgid "Menu Attributes" msgstr "Atributs" #: ../plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui.h:1 msgid "Progress Bar Attributes" msgstr "Atributs de la barra de progrés" #: ../plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui.h:2 msgid "Ellipsize Text:" msgstr "Punts suspensius al voltant del text:" #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:1 msgid "Tree View Attributes" msgstr "Atributs de la vista d'arbre" #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:2 msgid "Search Column:" msgstr "Columna de busca:" #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:3 msgid "Expander Column:" msgstr "Columna expansora:" #: ../plugins/gtk+/glade-recent-chooser-editor.ui.h:1 msgid "Recent Chooser Attributes" msgstr "Atributs del selector d'elements recents" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui.h:1 msgid "Scale Button Attributes" msgstr "Atributs del botó d'escala" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui.h:2 msgid "Scale orientation:" msgstr "Orientació de l'escala:" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:1 msgid "Scale Attributes" msgstr "Atributs de l'escala" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:2 msgid "Stepper Sensitivity" msgstr "Sensibilitat del caminador" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:3 msgid "Lower:" msgstr "Inferior:" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:4 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:4 msgid "Upper:" msgstr "Superior:" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:5 msgid "Highlight Origin" msgstr "Origen del ressaltat" #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:1 msgid "Scrolling Attributes" msgstr "Atributs de desplaçament" #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:4 msgid "Policy:" msgstr "Política:" #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:1 msgid "Scrollbar Attributes" msgstr "Atributs de la barra de desplaçament" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:1 msgid "Scrolled Window Attributes" msgstr "Atributs de la finestra amb desplaçament" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:2 msgid "Window Placement:" msgstr "Posicionament de la finestra:" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:5 msgid "Scrollbar Policy:" msgstr "Política de la barra de desplaçament:" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:6 msgid "Adjustment:" msgstr "Ajustament:" #: ../plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui.h:1 msgid "Spin Button Attributes" msgstr "Atributs del botó de rotació" #: ../plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui.h:2 msgid "Button Orientation:" msgstr "Orientació del botó:" #: ../plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Scale Attributes" msgid "Stack Attributes" msgstr "Atributs de l'escala" #: ../plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Homogeneous" msgid "Homogeneous:" msgstr "Homogeni" #: ../plugins/gtk+/glade-stack-switcher-editor.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Scale Attributes" msgid "Stack Switcher Attributes" msgstr "Atributs de l'escala" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:1 msgid "Text View Attributes" msgstr "Atributs de la vista de text" #. Name for populate-all property #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:4 msgid "Populate for touch" msgstr "Ompli per tàctil" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:5 msgid "Text Formatting" msgstr "Formatació del text" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:6 msgid "Indentation:" msgstr "Sagnat:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:7 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:17 msgid "Left:" msgstr "Esquerra:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:8 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:18 msgid "Right:" msgstr "Dreta:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:9 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:14 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:10 msgid "Spacing" msgstr "Espaiat" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:11 msgid "Above Lines:" msgstr "Sobre les línies:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:12 msgid "Below Lines:" msgstr "Sota les línies:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:13 msgid "Inside Wrap:" msgstr "Ajusta per dins:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:14 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:15 msgid "Top:" msgstr "Superior:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:15 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:16 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:3 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:4 msgid "Widget:" msgstr "Giny:" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:1 msgid "Widget Attributes" msgstr "Atributs del giny" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:3 msgid "Whether to use markup in the tooltip" msgstr "Si s'utilitza marcatge en l'indicador de funció" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:5 msgid "Widget Flags" msgstr "Senyaladors del giny" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:6 msgid "Widget Spacing" msgstr "Espaiat del giny" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:8 msgid "" "Use the \"query-tooltip\" to present a tooltip\n" "instead of setting a literal tooltip" msgstr "" "Utilitzeu el «query-tooltip» per mostrar un\n" "indicador de funció en comptes d'establir\n" "un text d'indicador de funció" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:1 msgid "Window Attributes" msgstr "Atributs de la finestra" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:2 msgid "Transient For:" msgstr "Transitiu per:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:3 msgid "Attached To:" msgstr "Adjuntat a:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:5 msgid "Icon File" msgstr "Fitxer de la icona" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:7 msgid "Window Flags" msgstr "Senyaladors de la finestra" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:9 msgid "Hint:" msgstr "Pista:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:11 msgid "Gravity:" msgstr "Gravetat:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:12 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:13 msgid "Client side window decorations" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:14 msgid "Whether this window should include a custom titlebar." msgstr "" #~ msgid "See Privacy Note" #~ msgstr "Vegeu la nota de privacitat" #~ msgid "Previewing %s (%s)" #~ msgstr "S'està previsualitzant %s (%s)" #~ msgid "Previewing %s" #~ msgstr "Previsualització de %s" #~ msgid "Glade Preview" #~ msgstr "Previsualització del Glade"