Blob Blame History Raw
# Serbian translation of glade3
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2009—2017.
# This file is distributed under the same license as the glade3 package.
# Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com> 2010.
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2011.
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017.
# Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>, 2017.
# Borisav Živanović <borisavzivanovic@gmail.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glade3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glade&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-21 16:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-22 19:27+0100\n"
"Last-Translator: Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"Language-Team: srpski <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:1 ../data/glade.appdata.xml.in.h:1
#: ../src/main.c:42 ../src/glade.glade.h:6
msgid "Glade"
msgstr "Glejd"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:2
msgid "Interface Designer"
msgstr "Izrada sučelja"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:3
msgid "Glade Interface Designer"
msgstr "Izrađivač sučelja Glejd"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:4 ../data/glade.appdata.xml.in.h:2
msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications"
msgstr "Napravite ili otvorite crteže korisničkog sučelja GTK+ programa"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:5
msgid "GUI designer;user interface;ui builder;"
msgstr ""
"GKS dizajner;korisničko sučelje;ks gradilac;GUI dizajner;korisnički interfejs;"
"ui;GKS dizajner;korisničko sučelje;ks gradilac;GUI dizajner;korisnički "
"interfejs;GUI designer;user interface;ui builder;"

#. To translators: AppData description first paragraph
#: ../data/glade.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Glade is a RAD tool to enable quick &amp; easy development of user "
"interfaces for the GTK+ 3 toolkit and the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Glejd je RAD alat za uključivanje brzog i lakog razvoja korisničkih sučelja za "
"komplet alata GTK+ 3 i za Gnomovo okruženje radne površi."

#. To translators: AppData description second paragraph
#: ../data/glade.appdata.xml.in.h:6
msgid ""
"The user interfaces designed in Glade are saved as XML and these can be "
"loaded by applications dynamically as needed by using GtkBuilder or used "
"directly to define a new GtkWidget derived object class using GTK+ new "
"template feature."
msgstr ""
"Korisnička sučelja osmišljena u Glejdu se čuvaju kao IksML i mogu biti "
"učitavana programima po potrebi koristeći Gtk graditelja ili korišćena "
"neposredno za određivanje novog razreda predmeta proizašlog iz Gtk elementa "
"upotrebom funkcije novog šablona GTK+."

#. To translators: AppData description third paragraph
#: ../data/glade.appdata.xml.in.h:8
msgid ""
"By using GtkBuilder, Glade XML files can be used in numerous programming "
"languages including C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python, and others."
msgstr ""
"Upotrebom Gtk graditelja, Glejdove IksML datoteke mogu biti korišćene u "
"mnogobrojnim jezicima programiranja uključujući C, C++, C#, Valu, Javu, Perl, "
"Pitona i druge."

#: ../src/glade-window.c:57
msgid "[Read Only]"
msgstr "[Samo za čitanje]"

#: ../src/glade-window.c:189
msgid "User Interface Designer"
msgstr "Izrada korisničkog sučelja"

#: ../src/glade-window.c:452 ../src/glade-window.c:459
msgid "the last action"
msgstr "poslednju radnju"

#: ../src/glade-window.c:453
#, c-format
msgid "Undo: %s"
msgstr "Opozovi: %s"

#: ../src/glade-window.c:460
#, c-format
msgid "Redo: %s"
msgstr "Ponovi: %s"

#: ../src/glade-window.c:485
#, c-format
msgid "Autosaving '%s'"
msgstr "Sam čuvam „%s“"

#: ../src/glade-window.c:490
#, c-format
msgid "Error autosaving '%s'"
msgstr "Greška samočuvanja „%s“"

#: ../src/glade-window.c:713
msgid "Open…"
msgstr "Otvori…"

#: ../src/glade-window.c:747
#, c-format
msgid "Project %s is still loading."
msgstr "Projekat „%s“ se još uvek učitava."

#: ../src/glade-window.c:766
msgid "Failed to backup existing file, continue saving?"
msgstr ""
"Nisam uspeo da napravim rezervu postojeće datoteke, da nastavim sa čuvanjem?"

#: ../src/glade-window.c:788
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s"
msgstr "Ne mogu da sačuvam „%s“: %s"

#: ../src/glade-window.c:827
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it"
msgstr "Datoteka „%s“ je promenjena od poslednjeg čitanja"

#: ../src/glade-window.c:831
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Ako je sačuvate, sve spoljne izmene mogu biti izgubljene. Da je ipak sačuvam?"

#: ../src/glade-window.c:836
msgid "_Save Anyway"
msgstr "Ipak _sačuvaj"

#: ../src/glade-window.c:844
msgid "_Don't Save"
msgstr "_Ne čuvaj"

#: ../src/glade-window.c:877
#, c-format
msgid "Project '%s' saved"
msgstr "Projekat „%s“ je sačuvan"

#: ../src/glade-window.c:908
msgid "Save As…"
msgstr "Sačuvaj kao…"

#: ../src/glade-window.c:972
#, c-format
msgid "Could not save the file %s"
msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku „%s“"

#: ../src/glade-window.c:976
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "Nemate potrebna ovlašćenja da sačuvate datoteku."

#: ../src/glade-window.c:998
#, c-format
msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open."
msgstr ""
"Ne mogu da sačuvam datoteku „%s“. Drugi projekat sa tom putanjom je otvoren."

#: ../src/glade-window.c:1026
msgid "No open projects to save"
msgstr "Nema otvorenih projekata za čuvanje"

#: ../src/glade-window.c:1059
#, c-format
msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?"
msgstr "Da sačuvam izmene u projektu „%s“ pre zatvaranja?"

#: ../src/glade-window.c:1067
msgid "Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr "Vaše izmene će biti izgubljene ako ih ne sačuvate."

#: ../src/glade-window.c:1071
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Zatvori _bez čuvanja"

#: ../src/glade-window.c:1072 ../src/glade-window.c:1748
#: ../gladeui/glade-editor.c:779 ../gladeui/glade-editor.c:1135
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1690
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1997
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2196
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3137
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3249
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3266
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3586 ../gladeui/glade-utils.c:483
#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:525 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1062
msgid "_Cancel"
msgstr "_Otkaži"

#: ../src/glade-window.c:1073 ../gladeui/glade-utils.c:486
msgid "_Save"
msgstr "_Sačuvaj"

#: ../src/glade-window.c:1104
msgid "Save…"
msgstr "Sačuvaj…"

#: ../src/glade-window.c:1655
msgid "Could not create a new project."
msgstr "Ne mogu da napravim novi projekat."

#: ../src/glade-window.c:1716
#, c-format
msgid "The project %s has unsaved changes"
msgstr "Projekat %s ima nesačuvanih izmena"

#: ../src/glade-window.c:1721
msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?"
msgstr ""
"Ako ga ponovo učitate, sve nesačuvane izmene će biti izgubljene. Da ga ipak "
"ponovo učitam?"

#: ../src/glade-window.c:1731
#, c-format
msgid "The project file %s has been externally modified"
msgstr "Datoteka projekta „%s“ je izmenjena spolja"

#: ../src/glade-window.c:1736
msgid "Do you want to reload the project?"
msgstr "Da li želite da ponovo učitate projekat?"

#: ../src/glade-window.c:1742
msgid "_Reload"
msgstr "_Ponovo učitaj"

#: ../src/glade-window.c:2287
msgid "Hello, I will show you what's new in Glade"
msgstr "Zdravo, ja ću vam pokazati šta je novo u Glejdu"

#: ../src/glade-window.c:2288
msgid "The menubar and toolbar were merged in the headerbar"
msgstr "Traka izbornika i alatna traka su spojene u traku zaglavlja"

#: ../src/glade-window.c:2290
msgid "You can open a project"
msgstr "Možete otvoriti projekat"

#: ../src/glade-window.c:2291
msgid "find recently used"
msgstr "nađite skoro korišćeno"

#: ../src/glade-window.c:2292
msgid "or create a new one"
msgstr "ili napraviti novi"

#: ../src/glade-window.c:2296
msgid "Undo"
msgstr "Opozovi"

#: ../src/glade-window.c:2297
msgid "Redo"
msgstr "Povrati"

#: ../src/glade-window.c:2298
msgid "Project switcher"
msgstr "Izmenjivač projekata"

#: ../src/glade-window.c:2300
msgid "and Save button are directly accessible in the headerbar"
msgstr "i dugme „Sačuvaj“ je neposredno dostupno u traci zaglavlja"

#: ../src/glade-window.c:2301
msgid "just like Save As"
msgstr "kao i dugme „Sačuvaj kao“"

#: ../src/glade-window.c:2302
msgid "project properties"
msgstr "svojstva projekta"

#: ../src/glade-window.c:2303
msgid "and less commonly used actions"
msgstr "i druge manje korišćene radnje"

#: ../src/glade-window.c:2305
msgid "The object inspector took the palette's place"
msgstr "Na mesto palete je došao ispitivač objekata"

#: ../src/glade-window.c:2306
msgid "To free up space for the property editor"
msgstr "Da bi se stvorio prostor za uređivača svojstava"

#: ../src/glade-window.c:2308
msgid "The palette was replaced with a new object chooser"
msgstr "Paletu je zamenio novi birač objekata"

#: ../src/glade-window.c:2309
msgid "Where you can search all supported classes"
msgstr "Gde možete pretražiti sve podržane klase"

#: ../src/glade-window.c:2310
msgid "investigate GTK+ object groups"
msgstr "istražiti grupe GTK+ objekata"

#: ../src/glade-window.c:2311
msgid "and find classes introduced by other libraries"
msgstr "i naći uvedene klase iz drugih biblioteka"

#: ../src/glade-window.c:2313
msgid ""
"OK, now that we are done with the overview, let's start with the new workflow"
msgstr ""
"Dobro, pošto smo završili sa uvodom, hajmo krenuti sa novim načinom rada"

#: ../src/glade-window.c:2315
msgid "First of all, create a new project"
msgstr "Prvo i prvo, napravite novi projekat"

#: ../src/glade-window.c:2316
msgid ""
"OK, now add a GtkWindow using the new widget chooser or by double clicking "
"on the workspace"
msgstr ""
"U redu, dodajte novi GtkWindow uz pomoć birača vidžeta ili tako što ćete "
"načiniti dupli klik na radni prostor"

#: ../src/glade-window.c:2317
msgid "Excellent!"
msgstr "Odlično!"

#: ../src/glade-window.c:2318
msgid ""
"BTW, did you know you can double click on any placeholder to create widgets?"
msgstr ""
"Uzgred, da li ste znali da možete kliknuti dvaput na bilo koji držač "
"prostora da biste napravili vidžete?"

#: ../src/glade-window.c:2319
msgid "Try adding a grid"
msgstr "Probajte dodati mrežu"

#: ../src/glade-window.c:2320
msgid "and a button"
msgstr "i dodajte dugme"

#: ../src/glade-window.c:2322
msgid "Quite easy! Isn't it?"
msgstr "Veoma lako, zar ne?"

#: ../src/glade-window.c:2323
msgid "Enjoy!"
msgstr "Uživajte!"

#. translators: Primary message of a dialog used to notify the user about the survey
#: ../src/glade-window.c:2531
msgid ""
"We are conducting a user survey\n"
" would you like to take it now?"
msgstr ""
"Sprovodimo ispitivanje korisnika\n"
" da li želite sada da ga obavite?"

#. translators: Secondary text of a dialog used to notify the user about the survey
#: ../src/glade-window.c:2535
msgid "If not, you can always find it in the Help menu."
msgstr "Ako ne, uvek ga možete naći u izborniku pomoći."

#: ../src/glade-window.c:2537
msgid "_Do not show this dialog again"
msgstr "_Ne prikazuj više ovo prozorče"

#. translators: Text to show in the statusbar if the user did not completed the survey and choose not to show the notification dialog again
#: ../src/glade-window.c:2558
msgid "Go to Help -> Registration & User Survey and complete our survey!"
msgstr ""
"Idite na Pomoć —> Registracija i ispitivanje korisnika i popunite naš upitnik!"

#: ../src/main.c:51
msgid "Output version information and exit"
msgstr "Ispisuje podatke o izdanju i izlazi"

#: ../src/main.c:54
msgid "Disable Devhelp integration"
msgstr "Isključuje objedinjavanje sa Devhelpom"

#: ../src/main.c:57
msgid "[FILE...]"
msgstr "[DATOTEKA...]"

#: ../src/main.c:66
msgid "be verbose"
msgstr "Opširniji ispis"

#: ../src/main.c:90
msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications."
msgstr "Napravite ili menjajte dizajne korisničkog sučelja GTK+ i Gnom programa."

#: ../src/main.c:94 ../src/main.c:95
msgid "Glade options"
msgstr "Opcije Glejda"

#: ../src/main.c:101
msgid "Glade debug options"
msgstr "Opcije Glejda za uklanjanje grešaka"

#: ../src/main.c:102
msgid "Show Glade debug options"
msgstr "Prikazuje opcije Glejda za uklanjanje grešaka"

#: ../src/main.c:145
msgid ""
"gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work"
msgstr "Podrška gmodula nije nađena. Ona je neophodna da bi Glejd radio"

#: ../src/main.c:179
#, c-format
msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n"
msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“, datoteka ne postoji.\n"

#: ../src/glade.glade.h:1
msgid "Close Project"
msgstr "Zatvori projekat"

#: ../src/glade.glade.h:2
msgid "Registration & User Survey"
msgstr "Registrovanje i korisnički upitnik"

#: ../src/glade.glade.h:3
msgid "_Developer Reference"
msgstr "_Programerske reference"

#: ../src/glade.glade.h:4
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"

#: ../src/glade.glade.h:5
msgid "About"
msgstr "O programu"

#: ../src/glade.glade.h:7
msgid "page0"
msgstr "strana0"

#: ../src/glade.glade.h:8
msgid "page1"
msgstr "strana0"

#. GtkFileChooserAction enumeration value
#: ../src/glade.glade.h:9 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:632
msgid "Open"
msgstr "Otvori"

#: ../src/glade.glade.h:10
msgid "Open a project"
msgstr "Otvorite projekat"

#: ../src/glade.glade.h:11
msgid "Create a new project"
msgstr "Napravite novi projekat"

#: ../src/glade.glade.h:12
msgid "Edit project properties"
msgstr "Uredite svojstva projekta"

#. GtkFileChooserAction enumeration value
#: ../src/glade.glade.h:13 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:630
msgid "Save"
msgstr "Sačuvaj"

#: ../src/glade.glade.h:14
msgid "Save the current project"
msgstr "Sačuvajte tekući projekat"

#: ../src/glade.glade.h:15
msgid "Save the current project with a different name"
msgstr "Sačuvajte tekući projekat pod drugim nazivom"

#: ../src/glade.glade.h:16
msgid "Start/resume interactive UI introduction"
msgstr "Pokrenite ili nastavite interaktivni uvod u korisničko sučelje"

#: ../src/glade.glade.h:17
msgid ""
"Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n"
"Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n"
"Copyright © 2004-2017 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al."
msgstr ""
"Autorska prava © 2001-2006 Iksimijan d.o.o. (Ximian, Inc.)\n"
"Autorska prava © 2001-2006 Hoakin Kenka Abela, Paolo Boreli, i dr. (Joaquin "
"Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.)\n"
"Autorska prava © 2004-2017 Tristan van Berkom, Huan Pablo Ugarte, i dr. "
"(Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al.)"

#: ../src/glade.glade.h:20
msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME."
msgstr "Izrada korisnikog sučelja za Gtk+ i Gnom."

#: ../src/glade.glade.h:21
msgid "Visit Glade web site"
msgstr "Posetite veb stranicu Glejda"

#: ../src/glade.glade.h:22
msgid ""
"Glade is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as \n"
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the \n"
"License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"Glade is distributed in the hope that it will be useful\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the \n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Glade; if not, write to the Free Software \n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n"
"MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Glejd je slobodan softver; možete ga raspodeljivati i/ili menjati pod uslovima "
"Gnuove Opšte javne licence kako je objavljuje Zadužbina slobodnog softvera; "
"bilo izdanja 2 te licence, ili (po vašem izboru) bilo kog novijeg izdanja.\n"
"\n"
"Glejd se raspodeljuje u nadi da će biti koristan, ali BEZ IKAKVE GARANCIJE; "
"čak i bez primenjene garancije TRŽIŠNE VREDNOSTI ili PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ "
"NAMENI.  Pogledajte Gnuovu Opštu javnu licencu za više detalja.\n"
"Trebalo je da primite primerak Gnuove Opšte javne licence uz Glejd; ako "
"niste, pišite Zadužbini slobodnog softvera na adresu: „Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
"USA“."

#: ../src/glade.glade.h:36
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
"Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
"Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"Borisav Živanović <borisavzivanovic@gmail.com>\n"
"\n"
"http://prevod.org — prevod na srpski jezik"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:1
msgid "Glade Preferences"
msgstr "Postavke Glejda"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:2
msgid "Create backups"
msgstr "Napravi rezerve"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:3
msgid ""
"Create a backup of the last version of the project every time the project is "
"saved"
msgstr "Napravi rezervu poslednjeg izdanja projekta pri svakom čuvanju projekta"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:4
msgid ""
"Automatically save the project to an alternate file whenever\n"
"the project is modified and the specified timeout elapses"
msgstr ""
"Sam sačuvaj projekat u zamenskoj datoteci kad god se\n"
"projekat izmeni i kada istekne navedeni vremenski period"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:6
msgid "seconds"
msgstr "sekunde"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:7
msgid "Automatically save project after"
msgstr "Sam sačuvaj projekat nakon"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:8
msgid "Load and Save"
msgstr "Učitaj i sačuvaj"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:9
msgid "Versioning errors"
msgstr "Greške pregledanja"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:10
msgid ""
"Prompt the user at save time if the project uses any widgets, properties\n"
"or signals which are not available in the project's target version"
msgstr ""
"Postavlja upit korisniku u vreme čuvanja ako projekat koristi neke elemente,\n"
"svojstva ili signale koji nisu dostupni u ciljnom izdanju projekta"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:12
msgid "Deprecation warnings"
msgstr "Upozorenja o zastarelosti"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:13
msgid ""
"Prompt the user at save time if the project uses any widgets,\n"
"properties or signals which are deprecated"
msgstr ""
"Postavlja upit korisniku u vreme čuvanja ako projekat koristi\n"
"neke elemente, svojstva ili signale koji su zastareli"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:15
msgid "Unrecognized types"
msgstr "Nepoznate vrste"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:16
msgid ""
"Prompt the user at save time if the project\n"
"contains any unrecognized types"
msgstr ""
"Postavlja upit korisniku u vreme čuvanja ako\n"
"projekat sadrži neku nepoznatu vrstu"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:18
msgid "Show warnings when saving"
msgstr "Prikaži upozorenja prilikom čuvanja"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:19
msgid "column"
msgstr "stubac"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:20
msgid "Remove the selected catalog search path"
msgstr "Ukloni putanju pretrage izabranog kataloga"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:21
msgid "Add a new catalog search path"
msgstr "Dodaj putanju pretrage novog kataloga"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:22
msgid "Extra catalog paths"
msgstr "Posebne putanje kataloga"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:23
msgid "Select a catalog search path"
msgstr "Izaberite putanju prnjtrage kataloga"

#. translators: Email subject sent to the user after completing the survey
#: ../src/glade-registration.c:32 ../src/glade-registration.glade.h:26
msgid "Glade User Survey"
msgstr "Upitnik korisnika Glejda"

#. translators: Email body sent to the user after completing the survey
#: ../src/glade-registration.c:34
msgid ""
"Thank you for taking Glade Users survey, we appreciate it!\n"
"\n"
"To validate this email address open the folowing link\n"
"\n"
"https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email="
"$email&validation_token=$new_validation_token\n"
"\n"
"In case you want to change or update the survey, your current update token "
"is:\n"
"$new_token\n"
"\n"
"Cheers\n"
"\n"
"\tThe Glade team\n"
msgstr ""
"Hvala vam što učestujete u ispitivanju korisnika Glejda, cenimo to!\n"
"\n"
"Da potvrdite ovu adresu el. pošte otvorite sledeću vezu\n"
"\n"
"https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email="
"$email&validation_token=$new_validation_token\n"
"\n"
"U slučaju da želite da izmenite ili da osvežite upitnik, odrednik vašeg "
"tekućeg ažuriranja je:\n"
"$new_token\n"
"\n"
"Pozdrav\n"
"\n"
"\tEkipa Glejda\n"

#. translators: Email subject sent to the user after updating the survey
#: ../src/glade-registration.c:37
msgid "Glade User Survey (update)"
msgstr "Upitnik korisnika Glejda (ažuriranje)"

#. translators: Email body sent to the user after updating the survey
#: ../src/glade-registration.c:39
msgid ""
"Thank you for updating your Glade Users survey data, we appreciate it!\n"
"\n"
"In case you want to change something again, your current update token is:\n"
"$new_token\n"
"\n"
"Cheers\n"
"\n"
"\tThe Glade team\n"
msgstr ""
"Hvala vam što osvežavate vaše podatke upita korisnika Glejda, cenimo to!\n"
"\n"
"U slučaju da želite opet nešto da izmenite, odrednik vašeg tekućeg ažuriranja "
"je:\n"
"$new_token\n"
"\n"
"Pozdrav\n"
"\n"
"\tEkipa Glejda\n"

#: ../src/glade-registration.c:306
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Povezujem se sa „%s“"

#: ../src/glade-registration.c:309
#, c-format
msgid "Sending data to %s"
msgstr "Šaljem podatke na „%s“"

#: ../src/glade-registration.c:312
#, c-format
msgid "Waiting for %s"
msgstr "Čekam na „%s“"

#: ../src/glade-registration.c:315
#, c-format
msgid "Receiving data from %s"
msgstr "Primam podatke sa „%s“"

#: ../src/glade-registration.c:347
msgid "Sorry, automatic subscription to Glade Users mailing list failed"
msgstr ""
"Izvinite, samostalno prijavljivanje na dopisnu listu korisnika Glejda nije "
"uspelo"

#: ../src/glade-registration.c:350
msgid "Open Glade Users Website"
msgstr "Otvori veb stranicu korisnika Glejda"

#: ../src/glade-registration.c:402
msgid "Internal server error"
msgstr "Unutrašnja greška servera"

#: ../src/glade-registration.c:426
msgid "Thank you for taking the time to complete the survey, we appreciate it!"
msgstr "Hvala vam na utrošenom vremenu za popunjavanje upitnika, cenimo to!"

#: ../src/glade-registration.c:434
msgid "Name and Email fields are required"
msgstr "Polja imena i el. pošte su potrebna"

#: ../src/glade-registration.c:437
msgid ""
"Oops! Email address is already in use!\n"
"To update information you need to provide the token that was sent to your "
"inbox."
msgstr ""
"Ups! Adresa el. pošte je već u upotrebi!\n"
"Da osvežite podatke treba da dostavite model koji je poslat u vaše sanduče."

#: ../src/glade-registration.c:440
#, c-format
msgid "Oops! Error saving user information: %s"
msgstr "Ups! Greška čuvanja korisničkih podataka: %s"

#: ../src/glade-registration.c:443
#, c-format
msgid "Oops! Error saving survey data: %s"
msgstr "Ups! Greška čuvanja podataka upitnika: %s"

#: ../src/glade-registration.c:446
#, c-format
msgid "Oops! Error accessing DB: %s"
msgstr "Ups! Greška pristupanja bazi podataka: %s"

#: ../src/glade-registration.glade.h:1
msgid "Glade Registration & User Survey"
msgstr "Registrovanje i korisnički upitnik Glejda"

#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../src/glade-registration.glade.h:2 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:601
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"

#: ../src/glade-registration.glade.h:3
msgid "Submit"
msgstr "Pošalji"

#: ../src/glade-registration.glade.h:4
msgid "Information will be sent to https://people.gnome.org/~jpu"
msgstr "Podaci će biti poslati na „https://people.gnome.org/~jpu“"

#: ../src/glade-registration.glade.h:5
msgid "User Information"
msgstr "Korisnički podaci"

#: ../src/glade-registration.glade.h:6
msgid "<Your name or nickname is required>"
msgstr "<Potrebno je vaše ime ili nadimak>"

#: ../src/glade-registration.glade.h:7
#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:12
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Naziv:"

#: ../src/glade-registration.glade.h:8
msgid "Email:"
msgstr "El. pošta:"

#: ../src/glade-registration.glade.h:9
msgid ""
"Tokens are processed manually in batches.\n"
"Please be patient."
msgstr ""
"Moduli se ručno obrađuju u grupama.\n"
"Budite strpljivi."

#: ../src/glade-registration.glade.h:11
msgid "<Required to send back registration token>"
msgstr "<Potrebno je da pošaljete nazad modul registrovanja>"

#: ../src/glade-registration.glade.h:12
msgid "Country:"
msgstr "Država:"

#: ../src/glade-registration.glade.h:13
msgid "City:"
msgstr "Grad:"

#: ../src/glade-registration.glade.h:14
msgid "Company"
msgstr "Preduzeće"

#: ../src/glade-registration.glade.h:15
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"

#: ../src/glade-registration.glade.h:16
msgid "Personal"
msgstr "Lično"

#: ../src/glade-registration.glade.h:17
msgid "Website"
msgstr "Veb stranica"

#: ../src/glade-registration.glade.h:18
msgid "Subscribe me to the mailing list"
msgstr "Prijavi me na dopisnu listu"

#: ../src/glade-registration.glade.h:19
msgid ""
"Subscribe to Glade Users mailing list.\n"
"You will be sent email requesting confirmation!"
msgstr ""
"Prijavite se na dopisnu listu korisnika Glejda.\n"
"Biće vam poslata poruka sa zahtevom za potvrđivanjem!"

#: ../src/glade-registration.glade.h:21
msgid "Choose your country"
msgstr "Izaberite vašu državu"

#: ../src/glade-registration.glade.h:22
msgid "We care about privacy!"
msgstr "Nama je stalo do privatnosti!"

#: ../src/glade-registration.glade.h:23
msgid ""
"All the data will be stored in a private location and will not be shared "
"with the public or any third party."
msgstr ""
"Svi podaci će biti smešteni na ličnom mestu i neće biti deljeni u javnosti "
"ili sa bilo kakvim trećim licima."

#: ../src/glade-registration.glade.h:24
msgid "Update Info"
msgstr "Osveži podatke"

#: ../src/glade-registration.glade.h:25
msgid "<Insert update token, if you want to update previously sent data>"
msgstr ""
"<Umetnite modul osvežavanja, ako želite da osvežite prethodno poslate podatke>"

#: ../src/glade-registration.glade.h:27
msgid "How long have you been programming?"
msgstr "Koliko dugo se bavite programiranjem?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:28
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../src/glade-registration.glade.h:29
msgid "years"
msgstr "godinu/e/a"

#: ../src/glade-registration.glade.h:30
msgid "months"
msgstr "mesec/a/i"

#: ../src/glade-registration.glade.h:31
msgid "I am not a programmer"
msgstr "Ja nisam programer"

#: ../src/glade-registration.glade.h:32
msgid "Which programming languages do you prefer?"
msgstr "Koji jezici programiranja su vam omiljeni?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:33
msgid "C"
msgstr "C"

#: ../src/glade-registration.glade.h:34
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: ../src/glade-registration.glade.h:35
msgid "C#"
msgstr "C#"

#: ../src/glade-registration.glade.h:36
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: ../src/glade-registration.glade.h:37
msgid "Python"
msgstr "Piton"

#: ../src/glade-registration.glade.h:38
msgid "JavaScript"
msgstr "Java skript"

#: ../src/glade-registration.glade.h:39
msgid "Vala"
msgstr "Vala"

#: ../src/glade-registration.glade.h:40
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#. GtkCellRendererAccelMode enumeration value
#: ../src/glade-registration.glade.h:41
#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:19
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:789
msgid "Other"
msgstr "Ostali"

#: ../src/glade-registration.glade.h:42
msgid "When did you start using Glade?"
msgstr "Kada ste počeli da koristite Glejd?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:43
msgid "ago"
msgstr "pre"

#: ../src/glade-registration.glade.h:44
msgid "Which version do you normally use?"
msgstr "Koje izdanje obično koristite?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:45
msgid "What is available in my OS"
msgstr "Šta je dostupno u mom OS-u"

#: ../src/glade-registration.glade.h:46
msgid "Latest stable from sources"
msgstr "Poslednje stabilno sa izvora"

#: ../src/glade-registration.glade.h:47
msgid "3.8 for GTK+ 2"
msgstr "3.8 za Gtk+ 2"

#: ../src/glade-registration.glade.h:48
msgid "Master"
msgstr "Glavno"

#: ../src/glade-registration.glade.h:49
msgid "On what operating systems?"
msgstr "Na kom operativnom sistemu?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:50
msgid "distribution"
msgstr "distribucija"

#: ../src/glade-registration.glade.h:51
msgid "Arch Linux"
msgstr "Arč Linuks"

#: ../src/glade-registration.glade.h:52
msgid "Debian"
msgstr "Debijan"

#: ../src/glade-registration.glade.h:53
msgid "openSUSE"
msgstr "openSUSE"

#: ../src/glade-registration.glade.h:54
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"

#: ../src/glade-registration.glade.h:55
msgid "Gentoo"
msgstr "Džentu"

#: ../src/glade-registration.glade.h:56
msgid "Mandriva"
msgstr "Mandriva"

#: ../src/glade-registration.glade.h:57
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Het"

#: ../src/glade-registration.glade.h:58
msgid "Turbolinux"
msgstr "Turbolinuks"

#: ../src/glade-registration.glade.h:59
msgid "Ubuntu"
msgstr "Ubuntu"

#: ../src/glade-registration.glade.h:60
msgid "Xandros"
msgstr "Ksandros"

#: ../src/glade-registration.glade.h:61
msgid "Oracle"
msgstr "Orakl"

#: ../src/glade-registration.glade.h:62
msgid "variant"
msgstr "varijanta"

#: ../src/glade-registration.glade.h:63
msgid "FreeBSD"
msgstr "FriBSD"

#: ../src/glade-registration.glade.h:64
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"

#: ../src/glade-registration.glade.h:65
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"

#: ../src/glade-registration.glade.h:66
msgid "Oracle Solaris"
msgstr "Orakl Solaris"

#: ../src/glade-registration.glade.h:67
msgid "OpenSolaris"
msgstr "OpenSolaris"

#: ../src/glade-registration.glade.h:68
msgid "illumos"
msgstr "ilumos"

#: ../src/glade-registration.glade.h:69
msgid "version"
msgstr "izdanje"

#: ../src/glade-registration.glade.h:70
msgid "2000"
msgstr "2000"

#: ../src/glade-registration.glade.h:71
msgid "XP"
msgstr "IksPe"

#: ../src/glade-registration.glade.h:72
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: ../src/glade-registration.glade.h:73
msgid "Vista"
msgstr "Vista"

#: ../src/glade-registration.glade.h:74
msgid "2008"
msgstr "2008"

#: ../src/glade-registration.glade.h:75
msgid "7"
msgstr "7"

#: ../src/glade-registration.glade.h:76
msgid "8"
msgstr "8"

#: ../src/glade-registration.glade.h:77
msgid "2012"
msgstr "2012"

#: ../src/glade-registration.glade.h:78
msgid "Tiger"
msgstr "Tigar"

#: ../src/glade-registration.glade.h:79
msgid "Leopard"
msgstr "Leopard"

#: ../src/glade-registration.glade.h:80
msgid "Snow Leopard"
msgstr "Snežni Leopard"

#: ../src/glade-registration.glade.h:81
msgid "Lion"
msgstr "Lav"

#: ../src/glade-registration.glade.h:82
msgid "Mountain Lion"
msgstr "Planinski Lav"

#: ../src/glade-registration.glade.h:83
msgid "Mavericks"
msgstr "Maveriks"

#: ../src/glade-registration.glade.h:84
msgid "GNU/Linux"
msgstr "GNU/Linuks"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../src/glade-registration.glade.h:85 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:819
msgid "BSD"
msgstr "BSD"

#: ../src/glade-registration.glade.h:86
msgid "Windows"
msgstr "Vindouz"

#: ../src/glade-registration.glade.h:87
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mek OS Iks"

#: ../src/glade-registration.glade.h:88
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"

#: ../src/glade-registration.glade.h:89
msgid "How often do you use it?"
msgstr "Koliko često ga koristite?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:90
msgid "Every day"
msgstr "Svakog dana"

#: ../src/glade-registration.glade.h:91
msgid "Few days a week"
msgstr "Nekoliko dana u nedelji"

#: ../src/glade-registration.glade.h:92
msgid "Every week"
msgstr "Svake nedelje"

#: ../src/glade-registration.glade.h:93
msgid "A few times a month"
msgstr "Nekoliko puta mesečno"

#: ../src/glade-registration.glade.h:94
msgid "Once a month"
msgstr "Jednom mesečno"

#: ../src/glade-registration.glade.h:95
msgid "A few times a year"
msgstr "Nekoliko puta godišnje"

#: ../src/glade-registration.glade.h:96
msgid "What level of Glade user would you say you are?"
msgstr "Iskreno rečeno koji je vaš nivo korišćenja Glejda?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:97
msgid "Beginner"
msgstr "Početnički"

#: ../src/glade-registration.glade.h:98
msgid "Intermediate"
msgstr "Osrednji"

#: ../src/glade-registration.glade.h:99
msgid "Advanced"
msgstr "Napredan"

#: ../src/glade-registration.glade.h:100
msgid ""
"Under what kind of license(s) do you release the software you used Glade to "
"create?"
msgstr ""
"Pod kojom vrstom dozvole(a) izdajete softver za čije stvaranje koristite "
"Glejd?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:101
msgid "Free software"
msgstr "Slobodni softver"

#: ../src/glade-registration.glade.h:102
msgid "Open source software"
msgstr "Softver Otvorenog kôda"

#: ../src/glade-registration.glade.h:103
msgid "Commercial/Closed software"
msgstr "Komercijalni/Zatvoreni softver"

#: ../src/glade-registration.glade.h:104
msgid "None - distributed internally"
msgstr "Ništa — za unutrašnju raspodelu"

#: ../src/glade-registration.glade.h:105
msgid ""
"In what field(s) is the software you used Glade to create generally used?"
msgstr ""
"Na kom polju se softver za čije stvaranje koristite Glejd obično koristi?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:106
msgid "Academic"
msgstr "Akademski"

#: ../src/glade-registration.glade.h:107
msgid "Embedded applications"
msgstr "Ugrađeni programi"

#: ../src/glade-registration.glade.h:108
msgid "Accounting"
msgstr "Računovodstvo"

#: ../src/glade-registration.glade.h:109
msgid "Desktop applications"
msgstr "Programi radne površi"

#: ../src/glade-registration.glade.h:110
msgid "Educational"
msgstr "Obrazovanje"

#: ../src/glade-registration.glade.h:111
msgid "Medical"
msgstr "Medicina"

#: ../src/glade-registration.glade.h:112
msgid "Industrial applications"
msgstr "Industrijski programi"

#: ../src/glade-registration.glade.h:113
msgid "Scientific"
msgstr "Nauka"

#: ../src/glade-registration.glade.h:114
msgid "What aspect of the software needs the most improvement?"
msgstr "Kom izgledu softvera treba najviše poboljšanja?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:115
msgid "In your opinion what is the biggest problem with Glade?"
msgstr "Po vašem mišljenju koji je najveći problem Glejda?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:116
msgid "Lack of documentation"
msgstr "Nedostatak dokumentacije"

#: ../src/glade-registration.glade.h:117
msgid "Lack of professional support"
msgstr "Nedostatak profesionalne podrške"

#: ../src/glade-registration.glade.h:118
msgid "Lack of professional training"
msgstr "Nedostatak profesionalne obuke"

#: ../src/glade-registration.glade.h:119
msgid "Lack of publicity/exposure"
msgstr "Nedostatak oglašavanja/izlaganja"

#: ../src/glade-registration.glade.h:120
msgid "Lack of official binary releases for other OS (Windows, Mac OS X)"
msgstr ""
"Nedostatak izdavanja zvaničnih izvršnih za druge sisteme (Vindouz, Mek OS Iks)"

#: ../src/glade-registration.glade.h:121
msgid "Have you ever encountered a bug?"
msgstr "Da li ste ikada naišli na grešku?"

#. GtkResponseType enumeration value
#: ../src/glade-registration.glade.h:122 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:605
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#. GtkResponseType enumeration value
#: ../src/glade-registration.glade.h:123 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:607
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: ../src/glade-registration.glade.h:124
msgid "If so, did you file a bug report?"
msgstr "Ako jeste, da li ste popunili izveštaj?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:125
msgid "Have you ever thought about contributing?"
msgstr "Da li ste ikada pomislili o doprinošenju?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:126
msgid "Why not?"
msgstr "Zašto ne?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:127
msgid "Comments:"
msgstr "Napomene:"

#: ../src/glade-registration.glade.h:128
msgid "Privacy Note:"
msgstr "Beleška privatnosti:"

#: ../src/glade-registration.glade.h:129
msgid ""
"The sole purpose of this survey is to better know our user base.\n"
"Your email address will be used to uniquely identify you as a Glade user and "
"send you back a modification token in case you want to modify something or "
"add extra comments.\n"
"Only statistics compiled from the whole dataset will be shared publicly.\n"
"Individual data will be stored in a private database and it will not be "
"shared with the public or any other third party."
msgstr ""
"Jedina svrha ovog upitnika je bolje poznavanje osnove našeg korisnika.\n"
"Adresa vaše el. pošte će biti korišćena za vaše jedinstveno prepoznavanje kao "
"korisnika Glejda i za slanje modula izmena u slučaju ako poželite nešto da "
"izmenite ili da dodate još neku napomenu.\n"
"Samo statistika izvučena iz čitavog skupa podataka će biti javno dostupna.\n"
"Pojedinačni podaci će biti smešteni u ličnoj bazi podataka i neće biti "
"deljeni u javnosti ili sa nekim trećim licima."

#: ../gladeui/glade-app.c:549
#, c-format
msgid ""
"Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Pokušavam da sačuvam privatne podatke u „%s“ fasciklu, ali je to obična "
"datoteka.\n"
"Nikakvi privatni podaci neće biti sačuvani u ovoj sesiji"

#: ../gladeui/glade-app.c:561
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory %s to save private data.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Ne mogu da napravim fasciklu „%s“ za čuvanje privatnih podataka.\n"
"Nikakvi privatni podaci neće biti sačuvani u ovoj sesiji"

#: ../gladeui/glade-app.c:589
#, c-format
msgid ""
"Error writing private data to %s (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Greška pri pisanju privatnih podataka u „%s“ (%s).\n"
"Nikakvi privatni podaci neće biti sačuvani u ovoj sesiji"

#: ../gladeui/glade-app.c:601
#, c-format
msgid ""
"Error serializing configuration data to save (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Greška pri serijalizaciji konfiguracionih podataka za čuvanje (%s).\n"
"Nikakvi privatni podaci neće biti sačuvani u ovoj sesiji"

#: ../gladeui/glade-app.c:614
#, c-format
msgid ""
"Error opening %s to write private data (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Greška pri otvaranju „%s“ za pisanje privatnih podataka (%s).\n"
"Nikakvi privatni podaci neće biti sačuvani u ovoj sesiji"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:568
#, c-format
msgid "Setting object type on %s to %s"
msgstr "Postavljam vrstu objekta „%s“ na „%s“"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:730
#, c-format
msgid "Add a %s to %s"
msgstr "Dodaj „%s“ u „%s“"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:822 ../gladeui/glade-command.c:1240
#, c-format
msgid "Add %s"
msgstr "Dodaj „%s“"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:854
#, c-format
msgid "Add child %s"
msgstr "Dodaj porod %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:942
#, c-format
msgid "Delete %s child from %s"
msgstr "Obriši %s porod iz %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1068
#, c-format
msgid "Reorder %s's children"
msgstr "Ponovo poređaj porod %s"

#. AtkRole enumeration value
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1547 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:9
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:2
msgid "Label"
msgstr "Natpis"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1562 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1454
#: ../plugins/gtk+/glade-eprop-enum-int.c:70
#: ../plugins/gtk+/glade-eprop-enum-int.c:71
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1592 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:363
msgid "Container"
msgstr "Sadržalac"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1593
msgid "The container object this editor is currently editing"
msgstr "Objekat kontejnera koji se trenutno uređuje"

#. Name
#. translators: The unique identifier of an object in the project
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1878 ../gladeui/glade-editor-table.c:305
#: ../gladeui/glade-editor-table.c:578
msgid "ID:"
msgstr "IB:"

#. Type
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1898
#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:8
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:2111
msgid ""
"<big><b>Tips:</b></big>\n"
"  * Right-click over the treeview to add items.\n"
"  * Press Delete to remove the selected item.\n"
"  * Drag &amp; Drop to reorder.\n"
"  * Type column is editable."
msgstr ""
"<big><b>Saveti:</b></big>\n"
"  * Desni klik na prikaz stabla da dodate stavke.\n"
"  * Pritisnite „Obriši“ da uklonite odabranu stavku.\n"
"  * Prevucite i ubacite da promenite redosled stavki.\n"
"  * Kolone vrste se mogu uređivati."

#. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION
#: ../gladeui/glade-builtins.c:71
msgid "Authentication"
msgstr "Potvrđivanje identiteta"

#. GTK_STOCK_DND
#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../gladeui/glade-builtins.c:73 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Prevuci i spusti"

#. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:75
msgid "Drag and Drop Multiple"
msgstr "Prevuci i spusti višestruko"

#. GTK_STOCK_COLOR_PICKER
#: ../gladeui/glade-builtins.c:77
msgid "Color Picker"
msgstr "Birač boja"

#. GTK_STOCK_DIRECTORY
#: ../gladeui/glade-builtins.c:79
msgid "Directory"
msgstr "Fascikla"

#. GTK_STOCK_FILE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:81
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:7
msgid "File"
msgstr "Datoteka"

#. GTK_STOCK_MISSING_IMAGE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:83
msgid "Missing Image"
msgstr "Nedostaje slika"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:365
msgid "Stock"
msgstr "Tipsko"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:366
msgid "A builtin stock item"
msgstr "Ugrađena tipska stavka"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:373
msgid "Stock Image"
msgstr "Tipska slika"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:374
msgid "A builtin stock image"
msgstr "Ugrađena tipska slika"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:518
msgid "Objects"
msgstr "Objekti"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:519
msgid "A list of objects"
msgstr "Spisak objekata"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:527
msgid "Image File Name"
msgstr "Naziv datoteke slike"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:528
msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image"
msgstr "Unesite naziv datoteke, relativnu ili punu putanju za učitavanje slike"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:537
msgid "Color"
msgstr "Boja"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:538
msgid "A GDK color value"
msgstr "Vrednost GDK boje"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:564
msgid "String"
msgstr "Niska"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:565
msgid "An entry"
msgstr "Unos"

#: ../gladeui/glade-command.c:455 ../gladeui/glade-command.c:511
#, c-format
msgid "Enabling property %s on widget %s"
msgstr "Uključujem svojstvo „%s“ na elementu „%s“"

#: ../gladeui/glade-command.c:460 ../gladeui/glade-command.c:516
#, c-format
msgid "Disabling property %s on widget %s"
msgstr "Isključujem svojstvo „%s“ na elementu „%s“"

#: ../gladeui/glade-command.c:801
#, c-format
msgid "Setting multiple properties"
msgstr "Podešavam više svojstava"

#: ../gladeui/glade-command.c:813 ../gladeui/glade-editor-property.c:3652
#, c-format
msgid "Setting %s of %s"
msgstr "Podešavam %s od %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:819 ../gladeui/glade-editor-property.c:3357
#, c-format
msgid "Setting %s of %s to %s"
msgstr "Podešavam %s od %s na %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1076 ../gladeui/glade-command.c:1103
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s"
msgstr "Preimenujem %s na %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1241 ../gladeui/glade-command.c:1849
#: ../gladeui/glade-command.c:1875 ../gladeui/glade-command.c:1977
#: ../gladeui/glade-command.c:2019
msgid "multiple"
msgstr "više"

#: ../gladeui/glade-command.c:1385
msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget."
msgstr "Ne možete da uklonite element koji je interan kompozitnom elementu."

#: ../gladeui/glade-command.c:1392
#, c-format
msgid "%s is locked by %s, edit %s first."
msgstr "%s je zaključan od strane %s, prvo izmenite %s."

#: ../gladeui/glade-command.c:1408
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Ukloni %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1411
msgid "Remove multiple"
msgstr "Ukloni više"

#: ../gladeui/glade-command.c:1821
#, c-format
msgid "Create %s"
msgstr "Napravi %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1847
#, c-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Obriši %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1873
#, c-format
msgid "Cut %s"
msgstr "Iseci %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1975
#, c-format
msgid "Paste %s"
msgstr "Ubaci %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2017
#, c-format
msgid "Drag %s and Drop to %s"
msgstr "Prevuci „%s“ i spusti u „%s“"

#: ../gladeui/glade-command.c:2020
msgid "root"
msgstr "koren"

#: ../gladeui/glade-command.c:2144
#, c-format
msgid "Add signal handler %s"
msgstr "Dodaj upravljač signala %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2145
#, c-format
msgid "Remove signal handler %s"
msgstr "Ukloni upravljač signala %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2146
#, c-format
msgid "Change signal handler %s"
msgstr "Izmeni upravljač signala %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2363
#, c-format
msgid "Setting i18n metadata"
msgstr "Postavljam i18n metapodatke"

#: ../gladeui/glade-command.c:2480
#, c-format
msgid "Locking %s by widget %s"
msgstr "Zaključam %s od strane elementa %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2521
#, c-format
msgid "Unlocking %s"
msgstr "Otključavam %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2643 ../gladeui/glade-command.c:2686
#, c-format
msgid "Setting target version of '%s' to %d.%d"
msgstr "Podešavam izdanje mete za „%s“ na %d.%d"

#: ../gladeui/glade-command.c:2839
#, c-format
msgid "Setting project's %s property"
msgstr "Podešavam svojstvo „%s“ projekta"

#: ../gladeui/glade-command.c:2942
#, c-format
msgid "Setting resource path to '%s'"
msgstr "Podešavam putanju izvorišta na „%s“"

#: ../gladeui/glade-command.c:2973
#, c-format
msgid "Setting translation domain to '%s'"
msgstr "Podešavam domen prevoda na „%s“"

#: ../gladeui/glade-command.c:3008
#, c-format
msgid "Unsetting widget '%s' as template"
msgstr "Raspodešavam element „%s“ kao šablon"

#: ../gladeui/glade-command.c:3011
#, c-format
msgid "Setting widget '%s' as template"
msgstr "Podešavam element „%s“ kao šablon"

#: ../gladeui/glade-command.c:3014
msgid "Unsetting template"
msgstr "Raspodešavam šablon"

#: ../gladeui/glade-cursor.c:186
#, c-format
msgid "Unable to load image (%s)"
msgstr "Ne mogu da učitam sliku (%s)"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:663
#, c-format
msgid "Editing alignments of %s"
msgstr "Uređivanje poravnanja za %s"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:733
#, c-format
msgid "Editing margins of %s"
msgstr "Uređivanje margina za %s"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:2043
msgid "Design View"
msgstr "Prikaz dizajna"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:2044
msgid "The GladeDesignView that contains this layout"
msgstr "Glejdov pregled dizajna koji sadrži ovaj raspored"

#: ../gladeui/glade-editor.c:236
msgid "Show info"
msgstr "Prikaži podatke"

#: ../gladeui/glade-editor.c:237
msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget"
msgstr "Da li prikazivati dugme sa informacijama za učitani element"

#: ../gladeui/glade-editor.c:244 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1
msgid "Widget"
msgstr "Element"

#: ../gladeui/glade-editor.c:245
msgid "The currently loaded widget in this editor"
msgstr "Trenutno učitani element u ovom uređivaču"

#: ../gladeui/glade-editor.c:251
msgid "Show Class Field"
msgstr "Prikazuje polje razreda"

#: ../gladeui/glade-editor.c:252
msgid "Whether to show the class field at the top"
msgstr "Da li će da prikaže polje razreda na vrhu"

#: ../gladeui/glade-editor.c:258
msgid "Class Field"
msgstr "Polje razreda"

#: ../gladeui/glade-editor.c:259
msgid "The class field string"
msgstr "Niska polja razreda"

#: ../gladeui/glade-editor.c:264
msgid "Show Border"
msgstr "Prikaži granicu"

#: ../gladeui/glade-editor.c:265
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Da li treba prikazivati granicu"

#. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName) [%s(WidgetName)]
#. * example: Window Properties - GtkWindow [window1]
#.
#: ../gladeui/glade-editor.c:325
#, c-format
msgid "%s Properties - %s [%s]"
msgstr "%s svojstva — %s [%s]"

#. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName)
#. * example: Window Properties - GtkWindow
#.
#: ../gladeui/glade-editor.c:335
#, c-format
msgid "%s Properties - %s"
msgstr "%s svojstva — %s"

#: ../gladeui/glade-editor.c:349 ../gladeui/glade-widget.c:1377
#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:11
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:184
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:365
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:518
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:545
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:564
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:605
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:126
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"

#: ../gladeui/glade-editor.c:775
#, c-format
msgid "Create a %s"
msgstr "Napravi %s"

#: ../gladeui/glade-editor.c:783
msgid "Crea_te"
msgstr "_Napravi"

#: ../gladeui/glade-editor.c:891
msgid "Reset"
msgstr "Povrati"

#: ../gladeui/glade-editor.c:902 ../gladeui/glade-property-label.c:119
msgid "Property"
msgstr "Svojstvo"

#: ../gladeui/glade-editor.c:933
msgid "General"
msgstr "Opšte"

#: ../gladeui/glade-editor.c:941
msgid "Common"
msgstr "Zajedničko"

#: ../gladeui/glade-editor.c:949 ../gladeui/glade-editor.ui.h:5
msgid "Accessibility"
msgstr "Pristupačnost"

#: ../gladeui/glade-editor.c:982
msgid "(default)"
msgstr "(osnovno)"

#: ../gladeui/glade-editor.c:997
msgid "Select the properties that you want to reset to their default values"
msgstr ""
"Odaberite svojstva koja želite da resetujete na podrazumevane vrednosti"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1131
msgid "Reset Widget Properties"
msgstr "Resetuj svojstva elementa"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1136 ../gladeui/glade-editor-property.c:1691
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1998
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3139
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3252
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3268
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3587 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:526
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1063
msgid "_OK"
msgstr "U _redu"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor.c:1148
msgid "_Properties:"
msgstr "_Postavke:"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1177
msgid "_Select All"
msgstr "_Izaberi sve"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1185
msgid "_Unselect All"
msgstr "_Poništi izabrano"

#. Description
#: ../gladeui/glade-editor.c:1195
msgid "Property _Description:"
msgstr "_Opis svojstva:"

#. Translators: first %s is the project name, second is a widget name
#: ../gladeui/glade-editor.c:1297
#, c-format
msgid "%s - %s Properties"
msgstr "%s — svojstva za „%s“"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:725
msgid "Property Class"
msgstr "Razred svojstva"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:726
msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for"
msgstr ""
"Razred svojstva Glejda za koji je napravljeno ovo svojstvo uređivača Glejda"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:732 ../gladeui/glade-property-shell.c:125
msgid "Use Command"
msgstr "Koristi naredbu"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:733
msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack"
msgstr "Da li da koristimo API naredbe za spremnik opozivanja/ponavljanja"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:739 ../gladeui/glade-property-shell.c:143
msgid "Disable Check"
msgstr "Isključi proveru"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:740 ../gladeui/glade-property-shell.c:144
msgid "Whether to explicitly disable the check button"
msgstr "Da li će izričito da isključi dugme provere"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:746 ../gladeui/glade-property-label.c:152
#: ../gladeui/glade-property-shell.c:137
msgid "Custom Text"
msgstr "Proizvoljni tekst"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:747 ../gladeui/glade-property-shell.c:138
msgid "Custom Text to display in the property label"
msgstr "Proizvoljni tekst za prikazivanje u natpisu svojstva"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1320
msgid "Select Fields"
msgstr "Odaberi polja"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1323
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1336
msgid "_Select individual fields:"
msgstr "_Odaberi pojedinačna polja:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1686
msgid "Select Named Icon"
msgstr "Odaberite imenovanu ikonicu"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1992
msgid "Edit Text"
msgstr "Izmeni tekst"

#. Text
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2015
msgid "_Text:"
msgstr "_Tekst:"

#. Translatable
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2051
msgid "T_ranslatable"
msgstr "_Prevodivo"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2057 ../gladeui/glade-property.c:680
msgid "Whether this property is translatable"
msgstr "Da li je ovo svojstvo prevodivo"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2065
msgid "Conte_xt for translation:"
msgstr "_Kontekst za prevođenje:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2071
msgid ""
"For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the "
"meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same "
"string"
msgstr ""
"Za kratke i dvosmislene niske: upišite reč ovde da razdvojite značenje ove "
"niske od značenja ostalih pojavljivanja iste niske"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2103
msgid "Co_mments for translators:"
msgstr "_Napomene za prevodioce:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2192
msgid "Select a file from the project resource directory"
msgstr "Odaberite datoteku iz projektne fascikle sa resursima"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2197 ../gladeui/glade-utils.c:486
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3057
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1447 ../gladeui/glade-widget.c:1341
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:547
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3066 ../gladeui/glade-property.c:647
msgid "Class"
msgstr "Razred"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3086
#, c-format
msgid "Choose parentless %s type objects in this project"
msgstr "Odaberite %s vrste objekata bez roditelja u ovom projektu"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3088
#, c-format
msgid "Choose %s type objects in this project"
msgstr "Odaberite %s vrste objekata u ovom projektu"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3108
#, c-format
msgid "Choose a parentless %s in this project"
msgstr "Odaberite %s bez roditelja u ovom projektu"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3110
#, c-format
msgid "Choose a %s in this project"
msgstr "Odaberite %s u ovom projektu"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3138
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3250
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3267
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3585 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:524
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1061
msgid "C_lear"
msgstr "_Očisti"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3160
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3290
msgid "O_bjects:"
msgstr "O_bjekti:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3251
msgid "_New"
msgstr "_Novi"

#. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget'
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3400
#, c-format
msgid "Creating %s for %s of %s"
msgstr "Pravim %s za %s od %s"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3603
msgid "Objects:"
msgstr "Objekti:"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:121
msgid "Page Type"
msgstr "Vrsta stranice"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:122
msgid "The editor page type to create this GladeEditorTable for"
msgstr "Vrsta stranice uređivača za koju napraviti ovu tabelu uređivača Glejda"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:305
msgid "Class Name:"
msgstr "Naziv razreda:"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:575
msgid "The object's unique identifier"
msgstr "Jedinstveni odrednik predmeta"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:587 ../gladeui/glade-widget.c:1435
msgid "Composite"
msgstr "Sastavljanje"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:589
msgid "Whether this widget is a composite template"
msgstr "Da li je ovaj element šablon sastavljanja"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:196 ../gladeui/glade-project-properties.c:168
#: ../gladeui/glade-widget.c:1370
msgid "Project"
msgstr "Projekat"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:197
msgid "The project being inspected"
msgstr "Projekat koji se ispituje"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:578
msgid " < Search Widgets >"
msgstr " < pretraži elemente >"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:617
msgid "Expand all"
msgstr "Raširi sve"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:482
msgid "All Contexts"
msgstr "Svi konteksti"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1369
msgid "Named Icon Chooser"
msgstr "Odabirač ikonice po nazivu"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1397
msgid "Icon _Name:"
msgstr "Naziv iko_nice:"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1441
msgid "C_ontexts:"
msgstr "K_ontekst:"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1464
msgid "Icon Na_mes:"
msgstr "_Naziv ikonice:"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1488
msgid "_List standard icons only"
msgstr "Iz_listaj samo standardne ikonice"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1688
#, c-format
msgid "Could not create directory: %s"
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu: %s"

#: ../gladeui/glade-object-stub.c:99
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"

#: ../gladeui/glade-object-stub.c:101
msgid "Delete All"
msgstr "Obriši sve"

#: ../gladeui/glade-palette.c:639
msgid "Widget selector"
msgstr "Odabirač elementa"

#: ../gladeui/glade-popup.c:381
msgid "_Add widget here"
msgstr "Dod_aj element ovde"

#: ../gladeui/glade-popup.c:386 ../gladeui/glade-popup.c:545
msgid "Add widget as _toplevel"
msgstr "Dodaj elemen_t kao element najvišeg nivoa"

#: ../gladeui/glade-popup.c:396
msgid "_Select"
msgstr "_Izaberi"

#: ../gladeui/glade-popup.c:398
msgid "Cu_t"
msgstr "_Iseci"

#: ../gladeui/glade-popup.c:400
msgid "_Copy"
msgstr "U_množi"

#: ../gladeui/glade-popup.c:407 ../gladeui/glade-popup.c:410
#: ../gladeui/glade-popup.c:413
msgid "_Paste"
msgstr "U_baci"

#: ../gladeui/glade-popup.c:417
msgid "_Delete"
msgstr "_Obriši"

#: ../gladeui/glade-popup.c:549 ../gladeui/glade-popup.c:624
msgid "Read _documentation"
msgstr "Pročitaj _dokumentaciju"

#: ../gladeui/glade-popup.c:617
msgid "Set default value"
msgstr "Postavi podrazumevanu vrednost"

#: ../gladeui/glade-preview.c:245
#, c-format
msgid "Error launching previewer: %s\n"
msgstr "Greška prilikom pokretanja pregledača: %s\n"

#: ../gladeui/glade-preview.c:248
#, c-format
msgid "Failed to launch preview: %s.\n"
msgstr "Ne mogu da pokrenem pregledač: %s.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:202
msgid "Glade Previewer log"
msgstr "Dnevnik preglednika Glejda"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:739 ../gladeui/glade-previewer.c:749
msgid "user_data"
msgstr "korisnički_podaci"

#. translators: GConnectFlags values
#: ../gladeui/glade-previewer.c:753
msgid "Swapped | After"
msgstr "Zamena | Nakon"

#. translators: GConnectFlags value
#: ../gladeui/glade-previewer.c:756 ../gladeui/glade-signal.c:213
msgid "Swapped"
msgstr "Zamena"

#. translators: GConnectFlags value
#: ../gladeui/glade-previewer.c:759 ../gladeui/glade-signal.c:207
#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1391 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:671
msgid "After"
msgstr "Posle"

#. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emited one time
#: ../gladeui/glade-previewer.c:782
#, c-format
msgid "%s::%s emitted one time"
msgstr "„%s::%s“ je emitovan jednom"

#. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emited %d times
#: ../gladeui/glade-previewer.c:786
#, c-format
msgid "%s::%s emitted %d times"
msgstr "„%s::%s“ je emitovan %d puta"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:791
msgid "Run First"
msgstr "Pokreni prvo"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:796
msgid "Run Last"
msgstr "Pokreni poslednje"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:801
msgid "Run Cleanup"
msgstr "Pokreni čišćenje"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:69
#, c-format
msgid "UI definition has no previewable widgets.\n"
msgstr "UI definicija nema pregledljive elemente.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:79
#, c-format
msgid "Object %s not found in UI definition.\n"
msgstr "Nisam pronašao objekat „%s“ u UI definiciji.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:85
#, c-format
msgid "Object is not previewable.\n"
msgstr "Objekat nije pregledljiv.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:145 ../gladeui/glade-previewer-main.c:396
#, c-format
msgid "Couldn't load builder definition: %s"
msgstr "Ne mogu da učitam definiciju graditelja: %s"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:177 ../gladeui/glade-previewer-main.c:197
#, c-format
msgid "Error: %s.\n"
msgstr "Greška: %s.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:227
#, c-format
msgid "Broken pipe!\n"
msgstr "Prekinuta spojka!\n"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:299
msgid "Name of the file to preview"
msgstr "Naziv datoteke za pregledanje"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:300
msgid "Creates dummy widget class to load a template"
msgstr "Stvara prividan razred elementa za učitavanje šablona"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:301
msgid "Name of the toplevel to preview"
msgstr "Naziv najvišeg nivoa za pregledanje"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:302
msgid "File name to save a screenshot"
msgstr "Naziv datoteke za čuvanje snimka ekrana"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:303
msgid "CSS file to use"
msgstr "CSS datoteka za korišćenje"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:304
msgid "Listen standard input"
msgstr "Slušaj standardni ulaz"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:305
msgid "make a slideshow of every toplevel widget by adding them in a GtkStack"
msgstr ""
"pravi pokretni prikaz svakog elementa najvišeg nivoa njihovim dodavanjem u Gtk "
"spremnik"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:306
msgid "Print handlers signature on invocation"
msgstr "Ispiši potpis rukovalaca pri prizivanju"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:307
msgid "Display previewer version"
msgstr "Prikaži izdanje pretpregledača"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:326
msgid "- previews a glade UI definition"
msgstr "— pregledajte odrednice KS-a glejda"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:332
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Pokrenite „%s --help“ da ​​vidite potpun spisak dostupnih opcija linije "
"naredbi.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:349
#, c-format
msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n"
msgstr "Ili „--listen“ ili „--filename“ mora biti navedeno.\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:958
msgid "Whether project has been modified since it was last saved"
msgstr "Da li je projekat menjan od poslednjeg čuvanja"

#: ../gladeui/glade-project.c:964
msgid "Has Selection"
msgstr "Ima izbor"

#: ../gladeui/glade-project.c:965
msgid "Whether project has a selection"
msgstr "Da li ovaj projekat ima odabir"

#: ../gladeui/glade-project.c:971
msgid "Path"
msgstr "Putanja"

#: ../gladeui/glade-project.c:972
msgid "The filesystem path of the project"
msgstr "Putanja na sistemu datoteka do projekta"

#: ../gladeui/glade-project.c:978
msgid "Read Only"
msgstr "Samo za čitanje"

#: ../gladeui/glade-project.c:979
msgid "Whether project is read-only"
msgstr "Da li je ovaj projekat samo za čitanje"

#: ../gladeui/glade-project.c:985
msgid "Add Item"
msgstr "Dodaj stavku"

#: ../gladeui/glade-project.c:986
msgid "The current item to add to the project"
msgstr "Trenutna stavka za dodavanje u projekat"

#: ../gladeui/glade-project.c:992
msgid "Pointer Mode"
msgstr "Način rada pokazivača"

#: ../gladeui/glade-project.c:993
msgid "The currently effective GladePointerMode"
msgstr "Trenutno radni režim ukazivača Glejda"

#: ../gladeui/glade-project.c:1000
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domen prevoda"

#: ../gladeui/glade-project.c:1001
msgid "The project translation domain"
msgstr "Domen prevoda projketa"

#: ../gladeui/glade-project.c:1007 ../gladeui/glade-widget.c:1393
msgid "Template"
msgstr "Šablon"

#: ../gladeui/glade-project.c:1008
msgid "The project's template widget, if any"
msgstr "Element šablona projekta, ako postoji"

#: ../gladeui/glade-project.c:1014
msgid "Resource Path"
msgstr "Putanja izvorišta"

#: ../gladeui/glade-project.c:1015
msgid "Path to load images and resources in Glade's runtime"
msgstr "Putanja za učitavanje slika i izvorišta u radnom vremenu Glejda"

#: ../gladeui/glade-project.c:1021 ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:29
msgid "License"
msgstr "Dozvola"

#: ../gladeui/glade-project.c:1022
msgid "License for this project, it will be added as a document level comment."
msgstr "Dozvola ovog projekta, biće dodata kao napomena nivoa dokumenta."

#: ../gladeui/glade-project.c:1028
msgid "CSS Provider Path"
msgstr "Putanja CSS dostavljača"

#: ../gladeui/glade-project.c:1029
msgid "Path to use as the custom CSS provider for this project."
msgstr "Putanja za korišćenje kao proizvoljan CSS dostavljač za ovaj projekat."

#: ../gladeui/glade-project.c:1126
#, c-format
msgid "(internal %s)"
msgstr "(unutrašnje „%s“)"

#: ../gladeui/glade-project.c:1131
#, c-format
msgid "(%s child)"
msgstr "(„%s“ porod)"

#: ../gladeui/glade-project.c:1133
#, c-format
msgid "(template)"
msgstr "(šablon)"

#. translators: refers to a property named '%s' of widget '%s'
#: ../gladeui/glade-project.c:1141
#, c-format
msgid "(%s of %s)"
msgstr "(„%s“ za „%s“)"

#: ../gladeui/glade-project.c:1502
#, c-format
msgid ""
"Failed to load %s.\n"
"The following required catalogs are unavailable: %s"
msgstr ""
"Ne mogu da učitam %s.\n"
"Sledeći zahtevani katalozi su nedostupni: %s"

#. translators: refers to project name '%s' that targets gtk version '%d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1873
#, c-format
msgid "%s targets Gtk+ %d.%d"
msgstr "„%s“ pogađa Gtk+ %d.%d"

#: ../gladeui/glade-project.c:1912
msgid "Specially because there is an object that can not be build with type "
msgstr ""
"Naročito zato što postoji objekat koji ne može biti izgrađen sa vrstom "

#: ../gladeui/glade-project.c:1917
#, c-format
msgid ""
"Specially because there are %d objects that can not be build with types "
msgstr ""
"Naročito zato što postoje %d objekta koji ne mogu biti izgrađeni sa vrstama "

#: ../gladeui/glade-project.c:1924
msgid " and "
msgstr " i "

#: ../gladeui/glade-project.c:1942
#, c-format
msgid ""
"But this version of Glade is for GTK+ 3 only.\n"
"Make sure you can run this project with Glade 3.8 with no deprecated widgets "
"first.\n"
"%s"
msgstr ""
"Ali ovo izdanje Glejda je samo za GTK+ 3.\n"
"Uverite se prvo da li možete da pokrenete ovaj projekat sa Glejdom 3.8 sa "
"neprevaziđenim elementima.\n"
"%s"

#: ../gladeui/glade-project.c:2003
#, c-format
msgid ""
"An automatically saved version of `%s' is more recent.\n"
"\n"
"Would you like to load the autosave version instead?"
msgstr ""
"Samostalno sačuvano izdanje „%s“ je novije.\n"
"\n"
"Da li biste želeli da učitate izdanje samočuvanja?"

#: ../gladeui/glade-project.c:2143
#, c-format
msgid "%s document properties"
msgstr "„%s“ svojstva dokumenta"

#. ******************************************************************
#. Verify code here (versioning, incompatability checks)
#. ******************************************************************
#. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason
#. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write
#. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls).
#.
#. translators: refers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2913
#, c-format
msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr "Ovaj element je uveden u %s %d.%d dok je ovaj projekat za %s%d.%d"

#. translators: refers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2917
#, c-format
msgid "[%s] Object class '<b>%s</b>' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr "[%s] Klasa objekta „<b>%s</b>“ je uvedena u izdanju %s %d.%d\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:2919
msgid "This widget is deprecated"
msgstr "Ovaj element je zastareo"

#. translators: refers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2922
#, c-format
msgid "[%s] Object class '<b>%s</b>' from %s %d.%d is deprecated\n"
msgstr "[%s] Klasa objekta „<b>%s</b>“ iz izdanja %s %d.%d je zastarela\n"

#. translators: refers to a property in toolkit version '%s %d.%d'
#. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2927
#, c-format
msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr "Ovo svojstvo je uvedeno u %s %d.%d dok je ovaj projekat za %s %d.%d"

#. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2931
#, c-format
msgid ""
"[%s] Property '<b>%s</b>' of object class '<b>%s</b>' was introduced in %s "
"%d.%d\n"
msgstr ""
"[%s] Svojstvo „<b>%s</b>“ klase objekta „<b>%s</b>“ je uvedeno u izdanju %s "
"%d.%d\n"

#. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2935
#, c-format
msgid ""
"[%s] Packing property '<b>%s</b>' of object class '<b>%s</b>' was introduced "
"in %s %d.%d\n"
msgstr ""
"[%s] Svojstvo pakovanja „<b>%s</b>“ klase objekta „<b>%s</b>“ je uvedeno u "
"izdanju %s %d.%d\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:2938
msgid "This property is deprecated"
msgstr "Ovo svojstvo je zastarelo"

#. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]'
#: ../gladeui/glade-project.c:2941
#, c-format
msgid "[%s] Property '<b>%s</b>' of object class '<b>%s</b>' is deprecated\n"
msgstr "[%s] Svojstvo „<b>%s</b>“ klase objekta „<b>%s</b>“ je zastarelo\n"

#. translators: refers to a signal in toolkit version '%s %d.%d'
#. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2945
#, c-format
msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr "Ovaj signal je uveden u %s %d.%d dok je ovaj projekat za %s%d.%d"

#. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2949
#, c-format
msgid ""
"[%s] Signal '<b>%s</b>' of object class '<b>%s</b>' was introduced in %s %d."
"%d\n"
msgstr ""
"[%s] Signal „<b>%s</b>“ klase objekta „<b>%s</b>“ je uveden u izdanju %s %d."
"%d\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:2952
msgid "This signal is deprecated"
msgstr "Ovaj signal je zastareo"

#. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]'
#: ../gladeui/glade-project.c:2955
#, c-format
msgid "[%s] Signal '<b>%s</b>' of object class '<b>%s</b>' is deprecated\n"
msgstr "[%s] Signal „<b>%s</b>“ klase objekta „<b>%s</b>“ je zastareo\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:3252
msgid "Details"
msgstr "Pojedinosti"

#: ../gladeui/glade-project.c:3269
#, c-format
msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?"
msgstr "U projektu „%s“ postoje greške. Da sačuvam ipak?"

#: ../gladeui/glade-project.c:3270
#, c-format
msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches."
msgstr "Projekat „%s“ koristi zastarele elemente i/ili se izdanja ne slažu."

#: ../gladeui/glade-project.c:3295
#, c-format
msgid "Object %s is a class template but this is not supported in gtk+ %d.%d"
msgstr "Objekat „%s“ je šablon razreda ali to nije podržano u „gtk+ %d.%d“"

#: ../gladeui/glade-project.c:3310
#, c-format
msgid "Object %s has unrecognized type %s\n"
msgstr "Objekat „%s“ ima nepoznatu vrstu „%s“\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:4780
#, c-format
msgid "Unsaved %i"
msgstr "Nesačuvan „%i“"

#: ../gladeui/glade-project.c:5079 ../gladeui/glade-project.c:5130
#: ../gladeui/glade-project.c:5287
msgid "No widget selected."
msgstr "Nije odabran nijedan element."

#: ../gladeui/glade-project.c:5095
msgid "Unable to copy unrecognized widget type."
msgstr "Ne mogu da umnožim nepoznatu vrstu elementa."

#: ../gladeui/glade-project.c:5127
msgid "Unable to cut unrecognized widget type"
msgstr "Ne mogu da isečem nepoznatu vrstu elementa"

#: ../gladeui/glade-project.c:5179
msgid "Unable to paste to the selected parent"
msgstr "Ne mogu da ubacim u izabranog roditelja"

#: ../gladeui/glade-project.c:5190
msgid "Unable to paste to multiple widgets"
msgstr "Ne mogu da ubacim u više elemenata"

#: ../gladeui/glade-project.c:5200
msgid "No widget on the clipboard"
msgstr "Nema elementa u ostavi"

#: ../gladeui/glade-project.c:5245
msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container"
msgstr "Samo jedan element u jednom trenutku može biti ubačen u ovaj kontejner"

#: ../gladeui/glade-project.c:5257
msgid "Insufficient amount of placeholders in target container"
msgstr "Nedovoljan broj praznih čuvara mesta u odredišnom kontejneru"

#: ../gladeui/glade-project-properties.c:169
msgid "The project this properties dialog was created for"
msgstr "Projekat za koji je napravljeno ovo prozorče svojstava"

#: ../gladeui/glade-project-properties.c:620
#, c-format
msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches."
msgstr "Projekat „%s“ nema zastarelih elemenata ili se izdanja ne podudaraju."

#: ../gladeui/glade-property.c:648
msgid "The GladePropertyClass for this property"
msgstr "Razred svojstva Glejda za ovo svojstvo"

#: ../gladeui/glade-property.c:653
msgid "Enabled"
msgstr "Uključen"

#: ../gladeui/glade-property.c:654
msgid "If the property is optional, this is its enabled state"
msgstr "Ako svojstvo nije obavezno, ovo je njegovo omogućeno stanje"

#: ../gladeui/glade-property.c:659 ../gladeui/glade-widget-action.c:190
msgid "Sensitive"
msgstr "Osetljivo"

#: ../gladeui/glade-property.c:660
msgid "This gives backends control to set property sensitivity"
msgstr "Ovo daje kontrolu motoru u pozadini da postavi svojstvo osetljivosti"

#: ../gladeui/glade-property.c:665
msgid "Context"
msgstr "Sadržaj"

#: ../gladeui/glade-property.c:666
msgid "Context for translation"
msgstr "Kontekst za prevođenje"

#. AtkRole enumeration value
#: ../gladeui/glade-property.c:672 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:272
msgid "Comment"
msgstr "Napomena"

#: ../gladeui/glade-property.c:673
msgid "Comment for translators"
msgstr "Komentar za prevodioce"

#: ../gladeui/glade-property.c:679
msgid "Translatable"
msgstr "Prevodivo"

#: ../gladeui/glade-property.c:686
msgid "Visual State"
msgstr "Vidljivo stanje"

#: ../gladeui/glade-property.c:687
msgid "Priority information for the property editor to act on"
msgstr "Podaci o prioritetu na koje uređivač ovog svojstva deluje"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:120
msgid "The GladeProperty to display a label for"
msgstr "Svojstvo Glejda za koje prikazati natpis"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:125 ../gladeui/glade-property-shell.c:113
msgid "Property Name"
msgstr "Naziv svojstva"

#. To Translators: the property name/id to use to get
#. * the GladeProperty object from the GladeWidget the
#. * property belongs to.
#.
#: ../gladeui/glade-property-label.c:130 ../gladeui/glade-property-shell.c:114
msgid "The property name to use when loading by widget"
msgstr "Naziv svojstva za korišćenje prilikom učitavanja elementom"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:135
msgid "Append Colon"
msgstr "Dodaje dvotačku"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:136
msgid "Whether to append a colon ':' to the property name"
msgstr "Da li da doda dvotačku „:“ na naziv svojstva"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:141 ../gladeui/glade-property-shell.c:119
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:528
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:551
msgid "Packing"
msgstr "Pakovanje"

#. To Translators: packing properties or child properties are
#. * properties introduced by GtkContainer and they are not specific
#. * to the container or child widget but to the relation.
#. * For more information see GtkContainer docs.
#.
#: ../gladeui/glade-property-label.c:147 ../gladeui/glade-property-shell.c:120
msgid "Whether the property to load is a packing property or not"
msgstr "Da li je svojstvo za učitavanje svojstvo pakovanja ili nije"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:153
msgid "Custom text to override the property name"
msgstr "Proizvoljan tekst za prepisivanje naziva svojstva"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:158
msgid "Custom Tooltip"
msgstr "Proizvoljni oblačić"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:159
msgid "Custom tooltip to override the property description"
msgstr "Proizvoljni oblačić za prepisivanje opisa svojstva"

#: ../gladeui/glade-property-shell.c:126
msgid "Whether to use the GladeCommand API when modifying properties"
msgstr "Da li da se koristi API naredbe Glejda prilikom menjanja svojstava"

#: ../gladeui/glade-property-shell.c:131
msgid "Editor Property Type Name"
msgstr "Naziv vrste svojstva uređivača"

#: ../gladeui/glade-property-shell.c:132
msgid "Specify the actual editor property type name to use for this shell"
msgstr ""
"Navodi naziv vrste svojstva trenutnog uređivača za korišćenje za ovu školjku"

#: ../gladeui/glade-signal.c:177
msgid "SignalClass"
msgstr "Razred signala"

#: ../gladeui/glade-signal.c:178
msgid "The signal class of this signal"
msgstr "Razred signala za ovaj signal"

#: ../gladeui/glade-signal.c:183 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1306
msgid "Detail"
msgstr "Pojedinost"

#: ../gladeui/glade-signal.c:184
msgid "The detail for this signal"
msgstr "Pojedinosti za ovaj signal"

#: ../gladeui/glade-signal.c:189 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1321
msgid "Handler"
msgstr "Rukovalac"

#: ../gladeui/glade-signal.c:190
msgid "The handler for this signal"
msgstr "Rukovalac za ovaj signal"

#: ../gladeui/glade-signal.c:195
msgid "User Data"
msgstr "Korisnički podaci"

#: ../gladeui/glade-signal.c:196
msgid "The user data for this signal"
msgstr "Korisnički podaci za ovaj signal"

#: ../gladeui/glade-signal.c:201 ../gladeui/glade-widget.c:1425
msgid "Support Warning"
msgstr "Podržava upozorenja"

#: ../gladeui/glade-signal.c:202
msgid "The versioning support warning for this signal"
msgstr "Upozorenje podrške verzionisanja za ovaj signal"

#: ../gladeui/glade-signal.c:208
msgid "Whether this signal is run after default handlers"
msgstr "Da li je ovaj signal pokrenut nakon osnovnog rukovaoca"

#: ../gladeui/glade-signal.c:214
msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler"
msgstr "Da li je korisnikov podatak zamenjen primerom za rukovaoca"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:514
msgid "Select an object to pass to the handler"
msgstr "Odaberite objekat za prosleđivanje upravljaču"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1299 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:451
msgid "Signal"
msgstr "Signal"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1359
msgid "User data"
msgstr "Korisnički podaci"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1374
msgid "Swap"
msgstr "Zameni"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1536
msgid "Glade Widget"
msgstr "Element Glejda"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1537
msgid "The glade widget to edit signals"
msgstr "Element glejda za uređivanje signala"

#: ../gladeui/glade-utils.c:136 ../gladeui/glade-utils.c:168
#, c-format
msgid "We could not find the symbol \"%s\""
msgstr "Ne mogu da pronađem simbol „%s“"

#: ../gladeui/glade-utils.c:144
#, c-format
msgid "Could not get the type from \"%s\""
msgstr "Ne mogu da nađem vrstu iz „%s“"

#: ../gladeui/glade-utils.c:310
#, c-format
msgid ""
"Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n"
"Add a %s first."
msgstr ""
"Ne mogu da dodam neklizajući %s element direktno u %s.\n"
"Prvo dodajte %s."

#: ../gladeui/glade-utils.c:491
msgid "All Files"
msgstr "Sve datoteke"

#: ../gladeui/glade-utils.c:496
msgid "Libglade Files"
msgstr "Libglejd datoteke"

#: ../gladeui/glade-utils.c:501
msgid "GtkBuilder Files"
msgstr "Gtk bilder datoteke"

#: ../gladeui/glade-utils.c:507
msgid "All Glade Files"
msgstr "Sve Glejd datoteke"

#: ../gladeui/glade-utils.c:1230
msgid "Could not show link:"
msgstr "Ne mogu da prikažem vezu:"

#. Reset the column
#. GtkTextDirection enumeration value
#: ../gladeui/glade-utils.c:1686 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:827
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:431
msgid "None"
msgstr "Ništa"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:184
msgid "class"
msgstr "razred"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:185
msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer"
msgstr "Pokazivač strukture razreda radnje elementa Glejda"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:191
msgid "Whether this action is sensitive"
msgstr "Da li je ova akcija osetljiva"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:197 ../gladeui/glade-widget.c:1430
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:933
msgid "Visible"
msgstr "Vidljivo"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:198
msgid "Whether this action is visible"
msgstr "Da li je ova akcija vidljiva"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:243
#, c-format
msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!"
msgstr "Izvedeni prilagođivač (%s) za %s već postoji!"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:951
#, c-format
msgid "%s does not support adding any children."
msgstr "„%s“ ne podržava dodavanje bilo koje dece."

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1448
msgid "Name of the class"
msgstr "Naziv razreda"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1455
msgid "GType of the class"
msgstr "Gvrsta razreda"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1461
msgid "Title"
msgstr "Naslov"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1462
msgid "Translated title for the class used in the glade UI"
msgstr "Prevedni naslov razreda korišćen u glejdovom korisničkom sučelju"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1468
msgid "Generic Name"
msgstr "Generički naziv"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1469
msgid "Used to generate names of new widgets"
msgstr "Koristi se da generiše nazive novih elemenata"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1475 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:663
#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:6
msgid "Icon Name"
msgstr "Naziv ikonice"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1476
msgid "The icon name"
msgstr "Naziv ikonice"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1482
msgid "Catalog"
msgstr "Katalog"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1483
msgid "The name of the widget catalog this class was declared by"
msgstr "Naziv kataloga elementa po kome je ovaj razred objavljen"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1489
msgid "Book"
msgstr "Knjiga"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1490
msgid "DevHelp search namespace for this widget class"
msgstr "DevHelp imenski prostor pretrage za razred ovog elementa"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1496
msgid "Special Child Type"
msgstr "Specijalna vrsta deteta"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1497
msgid ""
"Holds the name of the packing property to depict special children for this "
"container class"
msgstr ""
"Čuva naziv svojstva pakovanja da bi se odredio poseban porod za razred ovog "
"kontejnera"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1504
msgid "Cursor"
msgstr "Kursor"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1505
msgid "A cursor for inserting widgets in the UI"
msgstr "Kursor za umetanje elemenata u sučelje"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1509
msgid "Query"
msgstr "Upit"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1510
msgid "Whether the adaptor should query the use or not"
msgstr "Da li prilagođavač treba da pita za upotrebu ili ne"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1342
msgid "The name of the widget"
msgstr "Naziv elementa"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1346
msgid "Internal name"
msgstr "Unutrašnji naziv"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1347
msgid "The internal name of the widget"
msgstr "Unutrašnji naziv elementa"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1351
msgid "Anarchist"
msgstr "Anarhista"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1352
msgid ""
"Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child"
msgstr "Da li je ovo sastojno dete dete potomak ili dete anarhista"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1358
msgid "Object"
msgstr "Objekat"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1359
msgid "The object associated"
msgstr "Povezani objekat"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1364
msgid "Adaptor"
msgstr "Adapter"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1365
msgid "The class adaptor for the associated widget"
msgstr "Prilagođivač razreda za povezani element"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1371
msgid "The glade project that this widget belongs to"
msgstr "Glejd projekat kome pripada ovaj element"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1378
msgid "A list of GladeProperties"
msgstr "Spisak svojstava Glejda"

#. GtkResizeMode enumeration value
#: ../gladeui/glade-widget.c:1382 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:365
msgid "Parent"
msgstr "Roditelj"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1383
msgid "A pointer to the parenting GladeWidget"
msgstr "Pokazivač na roditeljski element Glejda"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1388
msgid "Internal Name"
msgstr "Unutrašnji naziv"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1389
msgid "A generic name prefix for internal widgets"
msgstr "Generički prefiks naziva za interne elemente"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1394
msgid "A GladeWidget template to base a new widget on"
msgstr "Šablon elementa Glejda na osnovu koga napraviti novi element"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1399
msgid "Exact Template"
msgstr "Kopija šablona"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1401
msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template"
msgstr "Da li da se pravi istovetna kopija kada se koristi šablon"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1405
msgid "Reason"
msgstr "Razlog"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1406
msgid "A GladeCreateReason for this creation"
msgstr "Razlog stvaranja Glejda za ovo pravljenje"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1413
msgid "Toplevel Width"
msgstr "Širina najvišeg nivoa"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1414
msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr "Širina elementa kada je on najvišeg nivoa u rasporedu izgleda Glejda"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1419
msgid "Toplevel Height"
msgstr "Visina najvišeg nivoa"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1420
msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr "Visina elementa kada je on najvišeg nivoa u rasporedu izgleda Glejda"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1426
msgid "A warning string about version mismatches"
msgstr "Upozorenje o nepoklapanju izdanja"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1431
msgid "Wether the widget is visible or not"
msgstr "Da li je element vidljiv ili ne"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1436
msgid "Whether this widget is the template for a composite widget"
msgstr "Da li je ovaj element šablon složenog elementa"

#: ../gladeui/glade-widget.c:2742 ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1018
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1081
msgid "(unnamed)"
msgstr "(bez naziva)"

#: ../gladeui/glade-widget.c:4803
#, c-format
msgid "Template classes are not supported in gtk+ %d.%d"
msgstr "Razredi šablona nisu podržani u „gtk+ %d.%d“"

#: ../gladeui/glade-widget.c:4812
#, c-format
msgid "Object has unrecognized type %s"
msgstr "Objekat ima nepoznatu vrstu „%s“"

#: ../gladeui/glade-widget.c:4878
msgid "Property has versioning problems: "
msgstr "Svojstvo ima probleme pregledanja: "

#: ../gladeui/glade-widget.c:4880
msgid "Some properties have versioning problems: "
msgstr "Neka svojstva imaju probleme pregledanja: "

#: ../gladeui/glade-widget.c:4900
msgid "Signal has versioning problems: "
msgstr "Signal ima probleme pregledanja: "

#: ../gladeui/glade-widget.c:4902
msgid "Some signals have versioning problems: "
msgstr "Neki signali imaju probleme pregledanja: "

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38
msgid "Actions"
msgstr "Radnje"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1080
msgid "Applications"
msgstr "Programi"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42
msgid "Categories"
msgstr "Kategorije"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44
msgid "Devices"
msgstr "Uređaji"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:46
msgid "Emblems"
msgstr "Obeležja"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:48
msgid "Emoticons"
msgstr "Smajlići"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:50
msgid "International"
msgstr "Međunarodna"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:52
msgid "MIME Types"
msgstr "MIME vrste"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:54
msgid "Places"
msgstr "Mesta"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:56
msgid "Status"
msgstr "Stanje"

#: ../gladeui/glade-adaptor-chooser.ui.h:1
msgid "All available widgets and objects"
msgstr "Svi dostupni vidžeti i objekti"

#: ../gladeui/glade-adaptor-chooser.ui.h:2
msgid ""
"Click on a placeholder to create this class\n"
"(use middle button to create more than one)"
msgstr ""
"Kliknite na držač prostora da biste napravili ovu klasu\n"
"(koristite srednji taster da napravite više od jedne)"

#: ../gladeui/glade-adaptor-chooser.ui.h:4
msgid "Non-GTK+ widgets and objects"
msgstr "Vidžeti i objekti van GTK+-a"

#: ../gladeui/glade-adaptor-chooser.ui.h:5
msgid "Extra GTK+ objects"
msgstr "Dodatni GTK+ objekti"

#: ../gladeui/glade-editor.ui.h:1
msgid "_General"
msgstr "_Opšte"

#: ../gladeui/glade-editor.ui.h:2
msgid "_Packing"
msgstr "_Pakovanje"

#: ../gladeui/glade-editor.ui.h:3
msgid "_Common"
msgstr "_Zajedničko"

#: ../gladeui/glade-editor.ui.h:4
msgid "_Signals"
msgstr "_Signali"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:1
msgid "Translation domain:"
msgstr "Domen prevoda:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:2
msgid "Composite template toplevel:"
msgstr "Najviši nivo složenog šablona:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:3
msgid "Select a CSS to use as custom style provider"
msgstr "Bira CSS za korišćenje kao dostavljača proizvoljnog stila"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:4
msgid "Custom CSS style provider:"
msgstr "Dostavljač proizvoljnog CSS stila:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:5
msgid "From the project directory"
msgstr "Iz fascikle projekta"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:6
msgid "From a project relative directory"
msgstr "Iz fascikle relativne na projekat"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:7
msgid "From this directory"
msgstr "Iz ove fascikle"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:8
msgid "Choose a path to load image resources"
msgstr "Odaberite putanju za čuvanje resursa slika"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:9
msgid "Image resources are loaded locally:"
msgstr "Slike se lokalno učitavaju:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:10
msgid "Toolkit version required:"
msgstr "Zahtevano izdanje skupa alata:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:13
msgid "Copyright:"
msgstr "Autorska prava:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:14
msgid "program or library name"
msgstr "naziv programa ili biblioteke"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:15
msgid "Author(s):"
msgstr "Autor(i):"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:16
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:3
msgid "License:"
msgstr "Dozvola:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:17
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:18
msgid "program or library short description"
msgstr "kratak opis programa ili biblioteke"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:20
msgid "GNU GPL version 2"
msgstr "GNU OJL izdanje 2"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:21
msgid "GNU GPL version 3"
msgstr "GNU OJL izdanje 3"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:22
msgid "GNU LGPL version 2.1"
msgstr "GNU MOJL izdanje 2.1"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:23
msgid "GNU LGPL version 3"
msgstr "GNU MOJL izdanje 3"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:24
msgid "BSD 2-clause"
msgstr "BSD 2-uslov"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:25
msgid "BSD 3-clause"
msgstr "BSD 3-uslov"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:26
msgid "Apache 2"
msgstr "Apač 2"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:27
msgid "MIT"
msgstr "MIT"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:28
msgid "GNU All permissive"
msgstr "Gnuova sve odobravajuća"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:30
msgid ""
"Verify that the project does not use any properties,\n"
"signals or widgets which are not available in the target version"
msgstr ""
"Proverite da projekat ne koristi nikakva svojstva,\n"
"signale ili elemente koji nisu dostupni u ciljnom izdanju"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:141
#, c-format
msgid "Setting License type of %s"
msgstr "Podešavam vrstu dozvole za „%s“"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:176
#, c-format
msgid "Setting %s to use logo file"
msgstr "Postavljam „%s“ da koristi datoteku logotipa"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:177
#, c-format
msgid "Setting %s to use a logo icon"
msgstr "Postavljam „%s“ da koristi ikonicu logotipa"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:323 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:395
msgid "<choose a key>"
msgstr "<odaberite taster>"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:467
msgid "Accelerator Key"
msgstr "Taster prečice"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:520
msgid "Choose accelerator keys..."
msgstr "Odaberite taster prečice..."

#: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:128
#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.c:133
#, c-format
msgid "Setting %s to use a center child"
msgstr "Postavljam „%s“ da koristi središnje dete"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:131
#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.c:136
#, c-format
msgid "Setting %s to not use a center child"
msgstr "Postavljam „%s“ da ne koristi središnje dete"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:224
msgctxt "textattr"
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:228
msgctxt "textattr"
msgid "Weight"
msgstr "Širina"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:232
msgctxt "textattr"
msgid "Variant"
msgstr "Varijanta"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:236
msgctxt "textattr"
msgid "Stretch"
msgstr "Razvuci"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:240
msgctxt "textattr"
msgid "Underline"
msgstr "Podvučeno"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:244
msgctxt "textattr"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Precrtano"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:248
msgctxt "textattr"
msgid "Gravity"
msgstr "Gravitacija"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:252
msgctxt "textattr"
msgid "Gravity Hint"
msgstr "Savet za gravitaciju"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:263
msgctxt "textattr"
msgid "Size"
msgstr "Veličina"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:267
msgctxt "textattr"
msgid "Absolute Size"
msgstr "Apsolutna veličina"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:274
msgctxt "textattr"
msgid "Foreground Color"
msgstr "Boja prvog plana"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:278
msgctxt "textattr"
msgid "Background Color"
msgstr "Boja pozadine"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:282
msgctxt "textattr"
msgid "Underline Color"
msgstr "Boja za podvučeno"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:286
msgctxt "textattr"
msgid "Strikethrough Color"
msgstr "Boja za precrtano"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:296
msgctxt "textattr"
msgid "Scale"
msgstr "Razmera"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:302
msgctxt "textattr"
msgid "Font Description"
msgstr "Opis fonta"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:328
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:364
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:372
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:378
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:830
msgid "<Enter Value>"
msgstr "<Unesite vrednost>"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:363
msgid "Unset"
msgstr "Ukloni"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:724
msgid "Select a color"
msgstr "Odaberite boju"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:759
msgid "Select a font"
msgstr "Izaberite slovni lik"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:894
msgid "Attribute"
msgstr "Osobina"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:902
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1057
msgid "Setup Text Attributes"
msgstr "Podesi osobine teksta"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1149
msgid "Edit Attributes"
msgstr "Uredite osobine"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:241
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom child"
msgstr "Postavljam „%s“ da koristi proizvoljno dete"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:269
#, c-format
msgid "Setting %s to use standard configuration"
msgstr "Postavljam „%s“ da koristi standardno podešavanje"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:324
#, c-format
msgid "Setting %s to use a stock button"
msgstr "Postavljam „%s“ da koristi tipsko dugme"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:364
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:222
#, c-format
msgid "Setting %s to use a label and image"
msgstr "Postavljam „%s“ da koristi oznaku i sliku"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:191
#, c-format
msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute"
msgstr "Postavljam „%s“ da koristi %s svojstvo kao osobinu"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:212
#, c-format
msgid "Setting %s to use the %s property directly"
msgstr "Postavljam „%s“ da direktno koristi %s svojstvo"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:356
#, c-format
msgid "Retrieve %s from model (type %s)"
msgstr "Izvuci %s iz modela (vrsta %s)"

#. translators: the adjective not the verb
#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:514
msgid "unset"
msgstr "nepostavljeno"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:537
msgid "no model"
msgstr "nema modela"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:350
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:402
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:475
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:696
#, c-format
msgid "Setting columns on %s"
msgstr "Podešavam kolone na %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:503
msgid "< define a new column >"
msgstr "< definišite novu kolonu >"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:826
msgid "Add and remove columns:"
msgstr "Dodajte i uklonite kolone:"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:878
msgid "Column type"
msgstr "Tip kolone"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:900
msgid "Column name"
msgstr "Naziv kolone"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:247
#, c-format
msgid "Setting %s to use static text"
msgstr "Postavljam „%s“ da koristi statički tekst"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:287
#, c-format
msgid "Setting %s to use an external buffer"
msgstr "Postavljam „%s“ da koristi spoljnu međumemoriju"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:371
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from stock"
msgstr "Postavljam „%s“ da koristi tipsku glavnu ikonicu"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:397
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme"
msgstr "Postavljam „%s“ da koristi glavnu ikonicu iz teme ikonica"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:423
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from filename"
msgstr "Postavljam „%s“ da koristi glavnu ikonicu iz datoteke"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:449
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock"
msgstr "Postavljam „%s“ da koristi tipsku pomoćnu ikonicu"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:476
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme"
msgstr "Postavljam „%s“ da koristi pomoćnu ikonicu iz teme ikonica"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:502
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename"
msgstr "Postavljam „%s“ da koristi pomoćnu ikonicu iz datoteke"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:571
#, c-format
msgid "Setting primary icon of %s to use tooltip markup"
msgstr "Postavljam glavnu ikoncu za „%s“ da koristi označavanje oblačića"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:574
#, c-format
msgid "Setting secondary icon of %s to use tooltip markup"
msgstr "Postavljam sporednu ikoncu za „%s“ da koristi označavanje oblačića"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:587
#, c-format
msgid "Setting primary icon of %s to not use tooltip markup"
msgstr "Postavljam glavnu ikoncu za „%s“ da ne koristi označavanje oblačića"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:590
#, c-format
msgid "Setting secondary icon of %s to not use tooltip markup"
msgstr "Postavljam sporednu ikoncu za „%s“ da ne koristi označavanje oblačića"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:623 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:1018
#, c-format
msgid "Placing %s inside %s"
msgstr "Stavljam „%s“ unutar „%s“"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1137
msgid "X position property"
msgstr "X položaj"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1138
msgid "The property used to set the X position of a child object"
msgstr "Svojstvo koje se koristi da se postavi X položaj objekta poroda"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1144
msgid "Y position property"
msgstr "Y položaj"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1145
msgid "The property used to set the Y position of a child object"
msgstr "Svojstvo koje se koristi da se postavi Y položaj objekta poroda"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1151
msgid "Width property"
msgstr "Širina"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1152
msgid "The property used to set the width of a child object"
msgstr "Svosjtvo koje se koristi da se postavi širina objekta deteta"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1158
msgid "Height property"
msgstr "Visina"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1159
msgid "The property used to set the height of a child object"
msgstr "Svosjtvo koje se koristi da se postavi visina objekta deteta"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1165
msgid "Can resize"
msgstr "Može da menja veličinu"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1166
msgid "Whether this container supports resizes of child widgets"
msgstr "Da li ovaj kontejner podržava promenu veličine elemenata dece"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:180
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:215
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:887
msgid "Action"
msgstr "Radnja"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:216
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:417
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:236
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:183
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:91
msgid "Toggle"
msgstr "Prekidačko"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:217
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:237
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:248
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:256
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:184
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:194
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:203
msgid "Radio"
msgstr "Radio"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:218
msgid "Recent"
msgstr "Skorašnji"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:226
msgid "Action Group Editor"
msgstr "Uređivač grupe akcija"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:195
msgid "Introduction page"
msgstr "Uvodna strana"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:199
msgid "Content page"
msgstr "Strana sadržaja"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:203
msgid "Confirmation page"
msgstr "Strana potvrde"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:821
#, c-format
msgid "Ordering children of %s"
msgstr "Uređujem porod za „%s“"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:360
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:910
msgid "Tree View Column"
msgstr "Stubac prikaza stabla"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:360
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:918
msgid "Cell Renderer"
msgstr "Iscrtavač ćelije"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:366
msgid "Properties and Attributes"
msgstr "Svojstva i osobine"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:372
msgid "Common Properties and Attributes"
msgstr "Zajednička svojstva i osobine"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:411
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:85 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:3
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#. Accelerator
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:412
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:86 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:889
msgid "Accelerator"
msgstr "Prečica"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:413
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:87 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:421
msgid "Combo"
msgstr "Prozor za izbor"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:414
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:88
msgid "Spin"
msgstr "Zavrti"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:415
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:89
msgid "Pixbuf"
msgstr "Sličica"

#. GtkAssistantPageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:416
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:90 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:862
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:4
msgid "Progress"
msgstr "Napredak"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:418
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:92 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:522
msgid "Spinner"
msgstr "Vrteška"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:451
msgid "Icon View Editor"
msgstr "Uređivač prikaza ikonica"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:456
msgid "Combo Editor"
msgstr "Uređivač padajuće liste"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:461
msgid "Entry Completion Editor"
msgstr "Uređivač dopune unosa"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:128
#, c-format
msgid "%s is set to load %s from the model"
msgstr "%s je postavljeno da učitava %s iz modela"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:130
#, c-format
msgid "%s is set to manipulate %s directly"
msgstr "%s je postavljeno da direktno upravlja sa %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:31
msgid "This combo box is not configured to have an entry"
msgstr "Ovo prozorče za izbor nije podešeno da ima unos"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:94
msgid "Tearoff menus are disabled"
msgstr "Otkačinjući izbornici su isključeni"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:58
msgid "Cannot add a toplevel window to a container."
msgstr "Ne mogu da dodam prozor najvišeg nivoa u kontejner."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:67
msgid "Cannot add a popover to a container."
msgstr "Ne mogu da dodam iskok u kontejner."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:78
#, c-format
msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children."
msgstr "Elementi vrste „%s“ mogu da imaju elemente samo kao decu."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:89
#, c-format
msgid "Widgets of type %s need placeholders to add children."
msgstr "Elementi vrste „%s“ moraju da imaju nosioce mesta za dodavanje dece."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:195
msgid ""
"This property is only available\n"
"if the entry has a frame"
msgstr ""
"Ovo svojstvo je dostupno jedino\n"
"ako unos ima okvir"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:204
msgid ""
"This property is only available\n"
"if the entry characters are invisible"
msgstr ""
"Ovo svojstvo je dostupno jedino\n"
"ako su znaci unosa nevidljivi"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-flow-box.c:204
#, c-format
msgid "Insert Child on %s"
msgstr "Umetni porod u „%s“"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:507
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-list-box.c:207
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:538
#, c-format
msgid "Insert Row on %s"
msgstr "Umetni red u %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:510 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:541
#, c-format
msgid "Insert Column on %s"
msgstr "Umetni kolonu u %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:513 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:544
#, c-format
msgid "Remove Column on %s"
msgstr "Ukloni kolonu iz %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:516 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:547
#, c-format
msgid "Remove Row on %s"
msgstr "Ukloni red iz %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:8
msgid "This property does not apply when a custom title is set"
msgstr "Ovo svojstvo se ne primenjuje kada je postavljen proizvoljni naslov"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:113
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:992
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:160
#, c-format
msgid "Insert placeholder to %s"
msgstr "Umetni držač mesta za %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:137
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:990
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:197
#, c-format
msgid "Remove placeholder from %s"
msgstr "Ukloni držač mesta u %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:304
msgid ""
"The decoration layout does not apply to header bars which do no show window "
"controls"
msgstr ""
"Ukrasi se ne primenjuju na trake zaglavlja koje ne prikazuju upravljačku dugmad "
"prozora"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:106
msgid "This property only applies to stock images or named icons"
msgstr ""
"Ovo svojstvo se može primeniti samo na tipske slike ili na imenovane ikonice"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:108 ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:110
msgid "This property only applies to named icons"
msgstr "Svojstvo se može primeniti samo na imenovane ikonice"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-label.c:257
msgid "This property only applies if ellipsize and wrapping are enabled"
msgstr ""
"Ovo svojstvo se primenjuje samo kada se je uključeno skraćivanje i prelamanje"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:126
msgid "_Edit"
msgstr "_Uređivanje"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:135
msgid "_View"
msgstr "Pre_gled"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:139
msgid "_Help"
msgstr "Po_moć"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:53
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:173
msgid "Edit Menu Bar"
msgstr "Izmeni traku izbornika"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:55
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:175
msgid "Edit Menu"
msgstr "Izmeni izbornik"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:142
#, c-format
msgid "An object of type %s cannot have any children."
msgstr "Objekat vrste „%s“ ne može imati porod."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:193
msgid "<separator>"
msgstr "<razdvojnik>"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:207
msgid "<custom>"
msgstr "<proizvoljno>"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:245
msgid "Children cannot be added to a separator."
msgstr "Deca ne mogu biti doda razdvojniku."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:253
msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu."
msgstr "Deca ne mogu biti dodata Izborniku za biranje skorašnjih datoteka."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:262
#, c-format
msgid "%s already has a menu."
msgstr "„%s“ već ima izbornik."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:272
#, c-format
msgid "%s item already has a submenu."
msgstr "Stavka „%s“ već ima podizbornik."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:468
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:476
msgid "Normal item"
msgstr "Obična stavka"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:469
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:477
msgid "Image item"
msgstr "Stavka sa slikom"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:470
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:478
msgid "Check item"
msgstr "Stavka sa štikliranjem"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:471
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:479
msgid "Radio item"
msgstr "Stavka sa radio dugmetom"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:472
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:480
msgid "Separator item"
msgstr "Stavka razdvojnika"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:481
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:258
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:196
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:205
msgid "Recent Menu"
msgstr "Skorašnji izbornik"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:514
msgid "Tool Item"
msgstr "Stavka alata"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:541 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:498
msgid "Tool Item Group"
msgstr "Grupa stavke alata"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:560 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:753
msgid "Recent Chooser Menu"
msgstr "Izbornik za biranje skorašnjih datoteka"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:598 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156
msgid "Menu Item"
msgstr "Stavka izbornika"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:983
#, c-format
msgid "Remove page from %s"
msgstr "Ukloni stranu iz %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:985
#, c-format
msgid "Insert page on %s"
msgstr "Umetni stranu u %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-progress-bar.c:30
msgid "This progressbar does not show text"
msgstr "Ova traka napretka ne prikazuje tekst"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-scale.c:30
msgid "Scale is configured to not draw the value"
msgstr "Srazmera je podešena da ne iscrtava vrednost"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-scrolled-window.c:56
msgid "This property is disabled"
msgstr "Ovo svojstvo je isključeno"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-searchbar.c:72
msgid "Search bar is already full"
msgstr "Traka pretrage je već puna"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:122
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:148
msgid "Tag"
msgstr "Oznaka"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:156
msgid "Text Tag Table Editor"
msgstr "Uređivač tabele tekstualnih oznaka"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:235
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:182
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:485
msgid "Button"
msgstr "Dugme"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:238
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:185
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152
msgid "Menu"
msgstr "Izbornik"

#. GtkRecentSortType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:239
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:186
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:809 ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:7
msgid "Custom"
msgstr "Proizvoljno"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:240
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:249
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:257
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:187
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:195
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:204
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186
msgid "Separator"
msgstr "Razdvojnik"

#. PangoVariant enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:245
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:253
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:191
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:200
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:405
msgid "Normal"
msgstr "Obično"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:246
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:254
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:192
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:201
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140 ../plugins/gtk+/glade-image-editor.ui.h:1
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:5
msgid "Image"
msgstr "Slika"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:247
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:255
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:193
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:202
msgid "Check"
msgstr "Proveri"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:279
msgid "Tool Bar Editor"
msgstr "Uređivač trake sa alatima"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-button.c:80
msgid "This property only applies when configuring the label with text"
msgstr "Ovo svojstvo se primenjuje samo kada se podešava natpis sa tekstom"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:178
msgid "Group"
msgstr "Grupa"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:225
msgid "Tool Palette Editor"
msgstr "Uređivač palete alata"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:82
msgid "Column"
msgstr "Stubac"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:105
msgid "Tree View Editor"
msgstr "Uređivač prikaza stabla"

#. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from
#. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns
#. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly.
#.
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:198
msgid ""
"Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set"
msgstr ""
"Kolone moraju imati stalnu veličinu u pregledu stablom sa podešenim režimom "
"stalne visine"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:288
msgid "Search is disabled"
msgstr "Pretraga je isključena"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:295
msgid "Headers are invisible"
msgstr "Zaglavlja su nevidljiva"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:302
msgid "Expanders are not shown"
msgstr "Raširivači nisu prikazani"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:836
#, c-format
msgid "Removing parent of %s"
msgstr "Uklanjam roditelja %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:895
#, c-format
msgid "Adding parent %s for %s"
msgstr "Dodajem roditelja %s za %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1030
#, c-format
msgid "Adding %s to Size Group %s"
msgstr "Dodajem %s grupisanim veličinama %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1034
#, c-format
msgid "Adding %s to a new Size Group"
msgstr "Dodajem %s novim grupisanim veličinama"

#. Add trailing new... item
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1101
msgid "New Size Group"
msgstr "Nove grupisane veličine"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-window.c:39
msgid "This property does not apply to client-side decorated windows"
msgstr "Ovo svojstvo se ne primenjuje na ukrašene prozore na strani klijenta"

#. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means:
#. * Make the widget use a custom title
#.
#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:139
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom title"
msgstr "Postavljam „%s“ da koristi proizvoljni naslov"

#. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means:
#. * Make the widget use the standard title
#.
#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:145
#, c-format
msgid "Setting %s to use the standard title"
msgstr "Postavljam „%s“ da koristi standardni naslov"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:193
#, c-format
msgid "Setting %s to show window controls"
msgstr "Postavljam „%s“ da prikaže upravljačku dugmad prozora"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:196
#, c-format
msgid "Setting %s to not show window controls"
msgstr "Postavljam „%s“ da ne prikaže upravljačku dugmad prozora"

#. Add descriptive label
#: ../plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:160
msgid ""
"First add a stock name in the entry below, then add and define sources for "
"that icon in the treeview."
msgstr ""
"Prvo dodajte naziv vrste u unos ispod, a onda dodajte i definišete izvore za "
"ovu ikonicu u prikazu stabla."

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:757
#, c-format
msgid ""
"Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade "
"will only ever load them in the runtime from your project directory)."
msgstr ""
"Unesite putanju datoteke ili relativnu ili punu putanju za izvor ovog "
"„%s“ (Glejd će ga učitati samo tokom izvršavanja iz fascikle vašeg projekta)."

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:765
#, c-format
msgid ""
"Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'"
msgstr "Postavite ukoliko želite da odredite smer teksta za „%s“ ovog izvora"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:772
#, c-format
msgid "Set the text direction for this source of '%s'"
msgstr "Postavite smer teksta za „%s“ ovog izvora"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:778
#, c-format
msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'"
msgstr ""
"Postavite ukoliko želite da odredite veličinu ikonica za „%s“ ovog izvora"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:785
#, c-format
msgid "Set the icon size for this source of '%s'"
msgstr "Postavite veličinu ikonica za „%s“ ovog izvora"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:791
#, c-format
msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'"
msgstr "Postavite ako želite da odredite stanje za „%s“ ovog izvora"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:798
#, c-format
msgid "Set the state for this source of '%s'"
msgstr "Postavite stanje za „%s“ ovog izvora"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:848 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:664
msgid "File Name"
msgstr "Naziv datoteke"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:223
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:232
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from stock"
msgstr "Postavljam „%s“ da koristi tipsku sliku"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:249
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:267
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:302
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from the icon theme"
msgstr "Postavljam „%s“ da koristi sliku iz teme ikonica"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:275
#, c-format
msgid "Setting %s to use a resource name"
msgstr "Postavljam „%s“ da koristi naziv izvorišta"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:301
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from filename"
msgstr "Postavljam „%s“ da koristi sliku iz datoteke"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:175
#, c-format
msgid "Setting %s to use a stock item"
msgstr "Postavljam „%s“ da koristi tipsku stavku"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:304
msgid "Stock Item:"
msgstr "Tipska stavka:"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:336
msgid "Custom label and image:"
msgstr "Proizvoljna oznaka i slika:"

#. Label area frame...
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:343
msgid "Edit Label"
msgstr "Uredite natpis"

#. Internal Image area...
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:379
msgid "Edit Image"
msgstr "Uredite sliku"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:214
#, c-format
msgid "Setting %s to use an attribute list"
msgstr "Postavljam „%s“ da koristi spisak osobina"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:248
#, c-format
msgid "Setting %s to use a Pango markup string"
msgstr "Postavljam „%s“ da koristi nisku sa Pango oznakama"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:285
#, c-format
msgid "Setting %s to use a pattern string"
msgstr "Postavljam „%s“ da koristi šablonsku nisu"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:322
#, c-format
msgid "Setting %s to use normal line wrapping"
msgstr "Postavljam „%s“ da koristi obično prelamanje"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:359
#, c-format
msgid "Setting %s to use a single line"
msgstr "Postavljam „%s“ da koristi samo jednu liniju"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:396
#, c-format
msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping"
msgstr "Postavljam „%s“ da koristi specifično Pango prelamanje reči"

#: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1120
msgid "Add and remove rows:"
msgstr "Dodajte i uklonite redove:"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:158
#, c-format
msgid "Setting %s to have a start action"
msgstr "Postavljam „%s“ da ima radnju početka"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:161
#, c-format
msgid "Setting %s to have an end action"
msgstr "Postavljam „%s“ da ima radnju kraja"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:164
#, c-format
msgid "Setting %s to not have a start action"
msgstr "Postavljam „%s“ da nema radnju početka"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:167
#, c-format
msgid "Setting %s to not have an end action"
msgstr "Postavljam „%s“ da nema radnju kraja"

#. Add descriptive label
#: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:155
msgid ""
"Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help "
"you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete "
"key to remove the selected column)"
msgstr ""
"Definišite kolone skladišta vaše liste; dajući im smislena nazive koja će "
"vam pomoći da ih dovučete kad postavljate osobine renderera ćelije "
"(pritisnite Delete taster da uklonite izabranu kolonu)"

#: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:190
msgid ""
"Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new "
"rows and the Delete key to remove the selected row)"
msgstr ""
"Dodajte, uklanjajte i menjajte redove podataka (možete opciono koristiti Ctrl"
"+N da dodate nove redove i taster Delete da uklonite označeni red)"

#: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:334
#: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:379
msgid "<Type Here>"
msgstr "<Unesi ovde>"

#: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:597
msgid "<Enter ID>"
msgstr "<Unesite IB>"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:165
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:152
#, c-format
msgid "Setting %s to use standard label text"
msgstr "Postavljam „%s“ da koristi standardni tekst oznake"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:201
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:188
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom label widget"
msgstr "Postavljam „%s“ da koristi proizvoljni element oznake"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:232
msgid "Group Header"
msgstr "Zaglavlje grupe"

#: ../plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:207
msgid ""
"Choose a Data Model and define some\n"
"columns in the data store first"
msgstr ""
"Odaberite model podataka i prvo definišite\n"
"neke kolone u skladištu podataka"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:163
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:183
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom tooltip"
msgstr "Postavljam „%s“ da koristi proizvoljni oblačić"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:265
#, c-format
msgid "Setting %s to use tooltip markup"
msgstr "Postavljam „%s“ da koristi označavanje oblačića"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:277
#, c-format
msgid "Setting %s to not use tooltip markup"
msgstr "Postavljam „%s“ da ne koristi označavanje oblačića"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:145
#, c-format
msgid "Setting %s to use a named icon"
msgstr "Postavljam „%s“ da koristi imenovanu ikonicu"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:179
#, c-format
msgid "Setting %s to use an icon file"
msgstr "Postavljam „%s“ da koristi datoteku ikonice"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:225
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom titlebar"
msgstr "Postavljam „%s“ da koristi proizvoljnu traku naslova"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:228
#, c-format
msgid "Setting %s to use a system provided titlebar"
msgstr "Postavljam „%s“ da koristi sistemsku traku naslova"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1
msgid "Page Setup Dialog"
msgstr "Prozorče za podešavanje štampe"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2
msgid "Print Dialog"
msgstr "Prozorče za štampu"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3
msgid "Page Set"
msgstr "Skup strana"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:4
msgid "Copies"
msgstr "Primeraka"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:5
msgid "Collate"
msgstr "Složi"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:6
msgid "Reverse"
msgstr "Obrnuto"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:7 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:748
msgid "Scale"
msgstr "Razmera"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:8
msgid "Generate PDF"
msgstr "Napravi PDF"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:9
msgid "Generate PS"
msgstr "Napravi PS"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:10
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:11
msgid "Number Up"
msgstr "Broj gore"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:12
msgid "Number Up Layout"
msgstr "Raspored broja gore"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:13
msgid "GTK+ Unix Print Toplevels"
msgstr "GTK+ Juniks štampa najvišeg nivoa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2
msgid "Preview snapshot"
msgstr "Snimak pregleda"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3
msgid "Edit Separately"
msgstr "Izmeni zasebno"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:4
msgid "Remove Parent"
msgstr "Ukloni roditelja"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:5
msgid "Add Parent"
msgstr "Dodaj roditelja"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:6 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:4
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:13
msgid "Alignment"
msgstr "Poravnanje"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8
msgid "Viewport"
msgstr "Pregledni prostor"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9
msgid "Event Box"
msgstr "Kutija za događaje"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11
msgid "Frame"
msgstr "Okvir"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12
msgid "Aspect Frame"
msgstr "Okvir sa razmerom"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:13
msgid "Scrolled Window"
msgstr "Prozor sa klizačima"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14
msgid "Expander"
msgstr "Proširivač"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15
msgid "Grid"
msgstr "Mreža"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16
msgid "Box"
msgstr "Kutija"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17
msgid "Paned"
msgstr "U panelu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18
msgid "Stack"
msgstr "Spremnik"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19
msgid "Add to Size Group"
msgstr "Dodaj grupisanim veličinama"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20
msgid "Clear properties"
msgstr "Očisti svojstva"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21
msgid "Read documentation"
msgstr "Pročitaj dokumentaciju"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22
msgid "Style Classes"
msgstr "Razredi stila"

#. GtkAttachOptions enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24
msgid "Fill"
msgstr "Popuni"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26
msgid "Start"
msgstr "Početak"

#. PangoAlignment enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28
msgid "Center"
msgstr "Središte"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30
msgid "End"
msgstr "Kraj"

#. GtkAlign enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32
msgid "Baseline"
msgstr "Podnožje"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34
msgid "Exposure"
msgstr "Izloženost"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36
msgid "Pointer Motion"
msgstr "Pokret kursora"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38
msgid "Pointer Motion Hint"
msgstr "Nagoveštaj pokreta kursora"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40
msgid "Button Motion"
msgstr "Pokret dugmetom miša"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42
msgid "Button 1 Motion"
msgstr "Pokret dugmetom miša 1"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44
msgid "Button 2 Motion"
msgstr "Pokret dugmetom miša 2"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46
msgid "Button 3 Motion"
msgstr "Pokret dugmetom miša 3"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48
msgid "Button Press"
msgstr "Pritisak dugmeta"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50
msgid "Button Release"
msgstr "Otpuštanje dugmeta"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:52
msgid "Key Press"
msgstr "Pritisak tastera"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54
msgid "Key Release"
msgstr "Otpuštanje tastera"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56
msgid "Enter Notify"
msgstr "Obaveštenje o ulasku"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58
msgid "Leave Notify"
msgstr "Obaveštenje o izlasku"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60
msgid "Focus Change"
msgstr "Promena fokusa"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62
msgid "Structure"
msgstr "Struktura"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64
msgid "Property Change"
msgstr "Promena svojstva"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66
msgid "Visibility Notify"
msgstr "Obaveštenje o vidljivosti"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68
msgid "Proximity In"
msgstr "Bliskost iznutra"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70
msgid "Proximity  Out"
msgstr "Bliskost spolja"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72
msgid "Substructure"
msgstr "Podstruktura"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74
msgid "Scroll"
msgstr "Klizač"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76
msgid "Touch"
msgstr "Dodir"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Glatko listanje"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80
msgid "Touchpad Gesture"
msgstr "Pokreti dodirne table"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82
msgid "All Events"
msgstr "Svi događaji"

#. Accelerators
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84
msgid "Accelerators"
msgstr "Prečice"

#. Atk name and description properties
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86
msgid "Accessible Name"
msgstr "Naziv pristupačnosti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87
msgid "Accessible Description"
msgstr "Opis pristupačnosti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88
msgid "Role"
msgstr "Uloga"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90
msgid "Invalid"
msgstr "Neispravno"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92
msgid "Accelerator Label"
msgstr "Natpis prečice"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94
msgid "Alert"
msgstr "Upozorenje"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96
msgid "Animation"
msgstr "Animacija"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98
msgid "Arrow"
msgstr "Strelica"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendar"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102
msgid "Canvas"
msgstr "Platno"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104
msgid "Check Box"
msgstr "Polje za potvrdu"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106
msgid "Check Menu Item"
msgstr "Stavka izbornika sa štikliranjem"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108
msgid "Color Chooser"
msgstr "Birač boja"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110
msgid "Column Header"
msgstr "Zaglavlje kolone"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112
msgid "Combo Box"
msgstr "Padajuća lista"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114
msgid "Date Editor"
msgstr "Uređivač datuma"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Ikonica radne površi"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118
msgid "Desktop Frame"
msgstr "Okvir radne površi"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120
msgid "Dial"
msgstr "Pozovi"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122
msgid "Dialog"
msgstr "Prozorče"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124
msgid "Directory Pane"
msgstr "Površ direktorijuma"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126
msgid "Drawing Area"
msgstr "Oblast za crtanje"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128
msgid "File Chooser"
msgstr "Birač datoteke"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130
msgid "Filler"
msgstr "Popunjavač"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132
msgid "Font Chooser"
msgstr "Birač slovnog lika"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134
msgid "Glass Pane"
msgstr "Staklena površ"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136
msgid "HTML Container"
msgstr "HTML sadržalac"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:6
msgid "Icon"
msgstr "Ikonica"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142
msgid "Internal Frame"
msgstr "Unutrašnji okvir"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146
msgid "Layered Pane"
msgstr "Naslagana površ"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148
msgid "List"
msgstr "Spisak"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150
msgid "List Item"
msgstr "Stavka spiska"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154
msgid "Menu Bar"
msgstr "Traka izbornika"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158
msgid "Option Pane"
msgstr "Površ opcije"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160
msgid "Page Tab"
msgstr "Jezičak stranice"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162
msgid "Page Tab List"
msgstr "Spisak jezička stranice"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164
msgid "Panel"
msgstr "Panel"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166
msgid "Password Text"
msgstr "Tekst lozinke"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168
msgid "Popup Menu"
msgstr "Iskačući izbornik"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170
msgid "Progress bar"
msgstr "Traka napretka"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172
msgid "Push Button"
msgstr "Gurajuće dugme"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174
msgid "Radio Button"
msgstr "Radio dugme"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176
msgid "Radio Menu Item"
msgstr "Radio stavka u izborniku"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178
msgid "Root Pane"
msgstr "Površ korena"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180
msgid "Row Header"
msgstr "Zaglavlje reda"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182
msgid "Scroll Bar"
msgstr "Traka klizača"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184
msgid "Scroll pane"
msgstr "Površ klizača"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188
msgid "Slider"
msgstr "Klizač"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190
msgid "Split Pane"
msgstr "Površ razdvajanja"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192
msgid "Spin Button"
msgstr "Vrteće dugme"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194
msgid "Status Bar"
msgstr "Traka stanja"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196
msgid "Table"
msgstr "Tabela"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198
msgid "Table Cell"
msgstr "Polje tabele"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200
msgid "Tear Off Menu Item"
msgstr "Stavka odvojivog izbornika"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206
msgid "Toggle Button"
msgstr "Prekidačko dugme"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208
msgid "Tool Bar"
msgstr "Traka sa alatima"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210
msgid "Tool Tip"
msgstr "Oblačić"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212
msgid "Tree"
msgstr "Stablo"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214
msgid "Tree Table"
msgstr "Tabela stabla"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"

#. GtkPopoverConstraint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218
msgid "Window"
msgstr "Prozor"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220
msgid "Header"
msgstr "Zaglavlje"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222
msgid "Footer"
msgstr "Podnožje"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224
msgid "Paragraph"
msgstr "Pasus"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226
msgid "Ruler"
msgstr "Lenjir"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228
msgid "Application"
msgstr "Program"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230
msgid "Autocomplete"
msgstr "Samodovršavanje"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232
msgid "Editbar"
msgstr "Traka uređivanja"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234
msgid "Embedded"
msgstr "Ugnježdeno"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236 ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:1
msgid "Entry"
msgstr "Unos"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238
msgid "Chart"
msgstr "Grafik"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240
msgid "Caption"
msgstr "Naslov"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242
msgid "Document Frame"
msgstr "Okvir dokumenta"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244
msgid "Heading"
msgstr "Naslov"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246
msgid "Page"
msgstr "Stranica"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248
msgid "Section"
msgstr "Odeljak"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250
msgid "Redundant Object"
msgstr "Ponovljeni objekat"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252
msgid "Form"
msgstr "Obrazac"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254
msgid "Link"
msgstr "Veza"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256
msgid "Input Method Window"
msgstr "Prozor načina unosa"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258
msgid "Table Row"
msgstr "Red tabele"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260
msgid "Tree Item"
msgstr "Stavka stabla"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262
msgid "Document Spreadsheet"
msgstr "Tablica dokumenta"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264
msgid "Document Presentation"
msgstr "Prezentacija dokumenta"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266
msgid "Document Text"
msgstr "Tekst dokumenta"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268
msgid "Document Web"
msgstr "Veb dokumenta"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:270
msgid "Document Email"
msgstr "El. pošta dokumenta"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:274
msgid "List Box"
msgstr "Spisak"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:276
msgid "Grouping"
msgstr "Grupisanje"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:278
msgid "Image Map"
msgstr "Mapa slike"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280
msgid "Notification"
msgstr "Obaveštenje"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282
msgid "Info Bar"
msgstr "Traka podataka"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284
msgid "Level Bar"
msgstr "Traka nivoa"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286
msgid "Title Bar"
msgstr "Traka naslova"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288
msgid "Block Quote"
msgstr "Blok citata"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292
msgid "Video"
msgstr "Video"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294
msgid "Definition"
msgstr "Odrednica"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296
msgid "Article"
msgstr "Članak"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298
msgid "Landmark"
msgstr "Orjentir"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300
msgid "Log"
msgstr "Dnevnik"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302
msgid "Marquee"
msgstr "Reklamna poruka"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304
msgid "Math"
msgstr "Matematika"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306
msgid "Rating"
msgstr "Plasman"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308
msgid "Time"
msgstr "Vreme"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310
msgid "Description List"
msgstr "Spisak opisa"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312
msgid "Description Term"
msgstr "Izraz opisa"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314
msgid "Description Value"
msgstr "Vrednost opisa"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316
msgid "Generic object"
msgstr "Opšti objekat"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318
msgid "Mathematical fraction"
msgstr "Matematički razlomak"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320
msgid "A radical expression (in math)"
msgstr "Koreni izraz (u matematici)"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322
msgid "Subscript text"
msgstr "Tekst indeksa"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324
msgid "Superscript text"
msgstr "Tekst eksponenta"

#. Atk role enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326
msgid "Last Defined"
msgstr "Poslednji određen"

#. Atk relationset properties
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328
msgid "Controlled By"
msgstr "Kontrolisan od"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329
msgid "Controller For"
msgstr "Kontrolisan za"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330
msgid "Labeled By"
msgstr "Označeno"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331
msgid "Label For"
msgstr "Označeno za"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332
msgid "Member Of"
msgstr "Član od"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333
msgid "Node Child Of"
msgstr "Dete čvor od"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334
msgid "Flows To"
msgstr "Pluta do"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335
msgid "Flows From"
msgstr "Pluta od"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336
msgid "Subwindow Of"
msgstr "Potprozor od"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337
msgid "Embeds"
msgstr "Ugnježđuje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338
msgid "Embedded By"
msgstr "Ugnježden od"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339
msgid "Popup For"
msgstr "Iskače za"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340
msgid "Parent Window Of"
msgstr "Roditeljski prozor od"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341
msgid "Described By"
msgstr "Opisan od"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342
msgid "Description For"
msgstr "Opis za"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343
msgid "A list of style class names to apply to this widget"
msgstr "Spisak naziva razreda stila koji se primenjuju na ovom elementu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344
msgid "A list of accelerator keys"
msgstr "Spisak tastera prečice"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345
msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access"
msgstr ""
"Naziv primerka objekta prilagođenog za pristup tehnologijama za ispomoć"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346
msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access"
msgstr "Opis objekta, prilagođen za pristup tehnologijama za ispomoć"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347
msgid "The accessible role of this object"
msgstr "Pristupačna uloga ovog objekta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348
msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects"
msgstr "Ukazuje da je objekat kontrolisan od jednog ili više ciljnih objekata"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349
msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects"
msgstr "Ukazuje da objekat kontroliše jednog ili više ciljnih objekata"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350
msgid "Indicates an object is labeled by one or more target objects"
msgstr "Ukazuje da je objekat označen od jednog ili više ciljnih objekata"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351
msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects"
msgstr "Ukazuje da je objekat oznaka jednog ili više ciljnih objekata"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352
msgid ""
"Indicates an object is a member of a group of one or more target objects"
msgstr "Ukazuje da je objekat član grupe jednog ili više ciljnih objekata"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:353
msgid ""
"Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a "
"cell in the same column is expanded and identifies that cell"
msgstr ""
"Ukazuje da je objekat ćelija u tabeli stabla koje je prikazano jer je ćelija "
"u istoj koloni proširena i prepoznaje tu ćeliju"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:354
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically to another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr ""
"Ukazuje da objekat ima sadržaj koji logično pluta ka drugom Atk objektu na "
"sekvencijalni način (npr. tok teksta)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:355
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically from another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr ""
"Ukazuje da objekat ima sadržaj koji logično pluta od drugog Atk objekta na "
"sekvencijalni način (npr. tok teksta)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:356
msgid ""
"Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no "
"connection in the UI hierarchy to that component"
msgstr ""
"Ukazuje da je potprozor prikačen na komponentu, ali inače nema veze u "
"hijerarhiji sučelja ka toj komponenti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:357
msgid ""
"Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. "
"this object's content flows around another's content"
msgstr ""
"Ukazuje da objekat vizuelno ugnježdava sadržaj drugog objekta, tj. sadržaj "
"ovog objekta pluta oko sadržaja drugog objekta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:358
msgid ""
"Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually "
"embedded in another object"
msgstr ""
"Suprotno od „ugnježduje“, označava da je sadržaj ovog objekta vizuelno "
"ugnježden u drugom objektu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:359
msgid "Indicates that an object is a popup for another object"
msgstr "Ukazuje da je objekat iskačući drugom objektu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:360
msgid "Indicates that an object is a parent window of another object"
msgstr "Ukazuje da je objekat prozor-roditelj drugom objektu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:361
msgid ""
"Indicates that another object provides descriptive information about this "
"object; more verbose than 'Labelled By'"
msgstr ""
"Ukazuje da drugi objekat pruža opisne podatke o ovom objektu; opširnije nego "
"„Označen od“"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:362
msgid ""
"Indicates that an object provides descriptive information about another "
"object; more verbose than 'Label For'"
msgstr ""
"Ukazuje da ovaj objekat pruža opisne podatke o drugom objektu; opširnije od "
"„Označeno za“"

#. GtkResizeMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:367
msgid "Queue"
msgstr "Red"

#. GtkResizeMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:369
msgid "Immediate"
msgstr "Odmah"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:370
msgid "Insert Before"
msgstr "Unesi posle"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:371
msgid "Insert After"
msgstr "Unesi pre"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:372
msgid "Remove Slot"
msgstr "Ukloni žleb"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:373
msgid "Number of items"
msgstr "Broj stavki"

#. GtkPositionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:375
msgid "Top"
msgstr "Gore"

#. GtkPositionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:377
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:378
msgid "Center Child"
msgstr "Središnje dete"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379
msgid "The number of items in the box"
msgstr "Broj stavki u prozorčetu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:380
msgid "Horizontal Box"
msgstr "Vodoravna kutija"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:381
msgid "Vertical Box"
msgstr "Uspravna kutija"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:382
msgid "Action Bar"
msgstr "Traka radnje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:383
msgid "The number of items in the action bar"
msgstr "Broj stavki u traci radnje"

#. Virtual accel-groups property to record accel groups
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:385
msgid "Accel Groups"
msgstr "Grupe prečica"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:387
msgid "North West"
msgstr "Severozapad"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389
msgid "North"
msgstr "Sever"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:391
msgid "North East"
msgstr "Severoistok"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:393
msgid "West"
msgstr "Zapad"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:395
msgid "East"
msgstr "Istok"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:397
msgid "South West"
msgstr "Jugozapad"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:399
msgid "South"
msgstr "Jug"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:401
msgid "South East"
msgstr "Jugoistok"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:403
msgid "Static"
msgstr "Statično"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:407
msgid "Toolbar"
msgstr "Traka alata"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:409
msgid "Splash Screen"
msgstr "Uvodni ekran"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:411
msgid "Utility"
msgstr "Alati"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:413
msgid "Dock"
msgstr "Luka"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:415
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površ"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:417
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Padajući izbornik"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:419
msgid "Tooltip"
msgstr "Oblačić"

#. GtkWindowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:425
msgid "Top Level"
msgstr "Gornji nivo"

#. GtkWindowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:427
msgid "Popup"
msgstr "Iskačuće"

#. GtkWindowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:429
msgid "Offscreen"
msgstr "Van ekrana"

#. GtkWindowPosition enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:433
msgid "Mouse"
msgstr "Miš"

#. GtkWindowPosition enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:435
msgid "Always Center"
msgstr "Uvek centrirano"

#. GtkWindowPosition enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:437
msgid "Center on Parent"
msgstr "Centar prema roditelju"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:438
msgid "A list of accel groups to be added to this window"
msgstr "Spisak grupa prečica koje će biti dodate ovom prozoru"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:439
msgid "Offscreen Window"
msgstr "Prozor van ekrana"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440
msgid "Application Window"
msgstr "Prozor programa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441
msgid "Overlay"
msgstr "Preklapanje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442
msgid "Menu Shell"
msgstr "Školjka izbornika"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:443 ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:8
msgid "Position"
msgstr "Položaj"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:444
msgid "The position of the menu item in the menu shell"
msgstr "Pozicija stavke izbornika u školjci izbornika"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:445
msgid "Edit&#8230;"
msgstr "Izmeni&#8230;"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446
msgid "Use Underline"
msgstr "Koristi podvučeno"

#. GtkActivatable
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:448
msgid "Related Action"
msgstr "Povezana akcija"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:449
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Koristi izgled akcije"

#. GtkActionable
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:451
msgid "Action Name"
msgstr "Naziv radnje"

#. Atk click property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:453
msgid "Click"
msgstr "Klik"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:454
msgid "Set the description of the Click atk action"
msgstr "Postavite opis atk akcije kliktanja"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455
msgid "Image Menu Item"
msgstr "Stavka izbornika sa ikonicom"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:456
msgid "Stock Item"
msgstr "Tipska stavka"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:457
msgid "Accel Group"
msgstr "Grupa prečica"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:458
msgid "The stock item for this menu item"
msgstr "Tipska stavka za ovu stavku izbornika"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:459
msgid "Separator Menu Item"
msgstr "Razdvojnik u izborniku"

#. GtkTextDirection enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:461
msgid "Left to Right"
msgstr "Sa leva na desno"

#. GtkTextDirection enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:463
msgid "Right to Left"
msgstr "Sa desna na levo"

#. GtkPackDirection enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:465
msgid "Top to Bottom"
msgstr "Od vrha ka dnu"

#. GtkPackDirection enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:467
msgid "Bottom to Top"
msgstr "Od dna ka vrhu"

#. GtkTreeViewGridLines enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:469 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:3
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodoravno"

#. GtkTreeViewGridLines enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:471 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:3
#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:4
msgid "Vertical"
msgstr "Uspravno"

#. GtkToolbarStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:473
msgid "Icons only"
msgstr "Samo ikonice"

#. GtkToolbarStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:475
msgid "Text only"
msgstr "Samo tekst"

#. GtkToolbarStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:477
msgid "Text below icons"
msgstr "Tekst ispod ikonica"

#. GtkToolbarStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:479
msgid "Text beside icons"
msgstr "Tekst pored ikonica"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:481
msgid "Small Toolbar"
msgstr "Mala traka alata"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:483
msgid "Large Toolbar"
msgstr "Velika traka sa alatima"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:487
msgid "Drag & Drop"
msgstr "Prevuci i spusti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:488
msgid "A symbolic icon size for the stock icon"
msgstr "Simbolična veličina ikonice za ovu tipsku ikonicu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:489
msgid "The position of the tool item in the toolbar"
msgstr "Pozicija stavke u traci alata"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:490
msgid "Tool Palette"
msgstr "Paleta alata"

#. GtkScrollablePolicy enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:492
msgid "Minimum"
msgstr "Najmanje"

#. GtkScrollablePolicy enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:494
msgid "Natural"
msgstr "Prirodno"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:495
msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural width"
msgstr "Da li da započne premicanje na manje od najmanje ili uobičajene širine"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:496
msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural height"
msgstr "Da li da započne premicanje na manje od najmanje ili uobičajene visine"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:497
msgid "The position of the tool item group in the palette"
msgstr "Pozicija grupe stavke alata u paleti"

#. PangoEllipsizeMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:500
msgid "Middle"
msgstr "Sredina"

#. GtkReliefStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:502
msgid "Half"
msgstr "Pola"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:503
msgid "Separator Tool Item"
msgstr "Razdvojnik u traci alata"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:504
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:1
msgid "Tool Button"
msgstr "Dugme u traci alata"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:505
msgid ""
"The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from "
"an icon factory)"
msgstr ""
"Tipska ikonica koja se prikazuje na stavci (odaberite tipsku stavku iz GTK+ "
"ili iz fabrike ikonica)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:506
msgid "Toggle Tool Button"
msgstr "Prekidačko dugme u traci alata"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:507
msgid "Radio Tool Button"
msgstr "Radio dugme u traci sa alatima"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:508
msgid "Menu Tool Button"
msgstr "Dugme alatke izbornika"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:509
msgid "Handle Box"
msgstr "Kućica sa ručkom"

#. PangoAlignment enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:511
msgid "Left"
msgstr "Levo"

#. PangoAlignment enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:513
msgid "Right"
msgstr "Desno"

#. GtkShadowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:515
msgid "In"
msgstr "Unutra"

#. GtkShadowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:517
msgid "Out"
msgstr "Izvan"

#. GtkShadowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:519
msgid "Etched In"
msgstr "Unutrašnja gravura"

#. GtkShadowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:521
msgid "Etched Out"
msgstr "Spoljašnja gravura"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:523
msgid "Attributes"
msgstr "Osobine"

#. GtkWrapMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:525
msgid "Word"
msgstr "Reč"

#. GtkWrapMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:527
msgid "Character"
msgstr "Znak"

#. GtkWrapMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:529
msgid "Word Character"
msgstr "Karakter reči"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:530
msgid "The pango attributes for this label"
msgstr "Pango osobine ove oznake"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:531
msgid "Text Entry"
msgstr "Unos teksta"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:533
msgid "Free Form"
msgstr "Slobodan oblik"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:535
msgid "Alpha"
msgstr "Providnost"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:537
msgid "Digits"
msgstr "Cifre"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:539
msgid "Number"
msgstr "Broj"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:541
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:543
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:8
msgid "URL"
msgstr "Adresa"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:545
msgid "Email"
msgstr "El. pošta"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:549
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:551
msgid "Pin Code"
msgstr "Pin kod"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:553
msgid "Spellcheck"
msgstr "Provera pisanja"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:555
msgid "No Spellcheck"
msgstr "Bez provere pisanja"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:557
msgid "Word Completion"
msgstr "Dovršavanje reči"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:559
msgid "Lowercase"
msgstr "Mala slova"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:561
msgid "Uppercase Chars"
msgstr "Znaci velikim slovima"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:563
msgid "Uppercase Words"
msgstr "Reči velikim slovima"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:565
msgid "Uppercase Sentences"
msgstr "Rečenice velikim slovima"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:567
msgid "Inhibit On-screen Keyboard"
msgstr "Zabranjuje tastaturu na ekranu"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:569
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Uspravno pisanje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:570
msgid "Primary Stock Icon"
msgstr "Glavna tipska ikonica"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:571
msgid "Secondary Stock Icon"
msgstr "Pomoćna tipska ikonica"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:572
msgid "Primary Icon Pixbuf"
msgstr "Sličica glavne ikonice"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:573
msgid "Secondary Icon Pixbuf"
msgstr "Sličica pomoćne ikonice"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:574
msgid "Primary Icon Name"
msgstr "Naziv glavne ikonice"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:575
msgid "Secondary Icon Name"
msgstr "Naziv pomoćne ikonice"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:576
msgid "Primary Icon Activatable"
msgstr "Glavna ikonica se može aktivirati"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:577
msgid "Secondary Icon Activatable"
msgstr "Pomoćna ikonica se može aktivirati"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:578
msgid "Primary Icon Sensitive"
msgstr "Osetljivost glavne ikonice"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:579
msgid "Secondary Icon Sensitive"
msgstr "Osetljivost pomoćne ikonice"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:580
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Deo napretka"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:581
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Korak impulsa napretka"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:582
msgid "Primary Icon Tooltip Text"
msgstr "Tekst saveta glavne ikonice"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:583
msgid "Secondary Icon Tooltip Text"
msgstr "Tekst saveta pomoćne ikonice"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:584
msgid "Primary Icon Tooltip Markup"
msgstr "Obeležavanje saveta glavne ikonice"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:585
msgid "Secondary Icon Tooltip Markup"
msgstr "Obeležavanje saveta pomoćne ikonice"

#. Atk activate property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:587
msgid "Activate"
msgstr "Pokreni"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:588
msgid "Set the description of the Activate atk action"
msgstr "Postavite opis atk akcije aktiviranja"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:589
msgid "Search Entry"
msgstr "Unos pretrage"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:590
msgid "Text View"
msgstr "Prikaz teksta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:591
msgid "Search Bar"
msgstr "Traka pretrage"

#. GtkResponseType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:593
msgid "Reject"
msgstr "Odbij"

#. GtkResponseType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:595
msgid "Accept"
msgstr "Prihvati"

#. GtkResponseType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:597
msgid "Delete Event"
msgstr "Obriši događaj"

#. GtkResponseType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:599
msgid "OK"
msgstr "U redu"

#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:603
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"

#. GtkResponseType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:609
msgid "Apply"
msgstr "Primeni"

#. GtkResponseType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:611
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:612 ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:7
msgid "Stock Button"
msgstr "Tipsko dugme"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:613
msgid "Response ID"
msgstr "ID odgovora"

#. Atk press property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:615
msgid "Press"
msgstr "Pritiskanje"

#. Atk release property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:617
msgid "Release"
msgstr "Otpuštanje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:618
msgid "The stock item for this button"
msgstr "Tipska stavka za ovo dugme"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:619
msgid "The response ID of this button in a dialog"
msgstr "Identifikacija odgovora ovog dugmeta u dijalogu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:620
msgid "Set the description of the Press atk action"
msgstr "Postavite opis atk akcije pritiskanja"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:621
msgid "Set the description of the Release atk action"
msgstr "Postavite opis za atk akciju otpuštanja"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:622
msgid "Check Button"
msgstr "Dugme štikliranja"

#. GtkPolicyType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:624
msgid "Always"
msgstr "Uvek"

#. GtkSpinButtonUpdatePolicy enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:626
msgid "If Valid"
msgstr "Ako je ispravno"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:627
msgid "Switch"
msgstr "Prebaci"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:628
#: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-button-editor.ui.h:1
msgid "File Chooser Button"
msgstr "Dugme za odabir datoteke"

#. GtkFileChooserAction enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:634
msgid "Select Folder"
msgstr "Izaberite fasciklu"

#. GtkFileChooserAction enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:636
msgid "Create Folder"
msgstr "Napravi fasciklu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:637
msgid "Scale Button"
msgstr "Dugme sa skalom"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:638
msgid ""
"The names of the icons to be used by the scale button. The first item in the "
"array will be used in the button when the current value is the lowest value, "
"the second item for the highest value. All the subsequent icons will be used "
"for all the other values, spread evenly over the range of values"
msgstr ""
"Nazivi ikonica koje će biti korišćene dugmetom razmere. Prva stavka u nizu "
"biće korišćena u dugmetu kada je trenutna vrednost niža vrednost, druga "
"stavka za višu vrednost. Sve naredne ikonice biće korišćene za sve ostale "
"vrednosti, raspoređene preko opsega vrednosti."

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:639
msgid "Volume Button"
msgstr "Dugme za jačinu zvuka"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:640
msgid "File Chooser Widget"
msgstr "Odabir datoteke"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:641
msgid "Application Chooser Widget"
msgstr "Element za biranje programa"

#. GtkPlacesOpenFlags enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:643
msgid "New Tab"
msgstr "Novi jezičak"

#. GtkPlacesOpenFlags enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:645
msgid "New Window"
msgstr "Novi prozor"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:646
msgid "Color Button"
msgstr "Dugme za odabir boje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:647
msgid "Font Button"
msgstr "Dugme za odabir fonta"

#. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:649
msgid "Automatic"
msgstr "Samostalno"

#. GtkSensitivityType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:651
msgid "On"
msgstr "Uključeno"

#. GtkSensitivityType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:653
msgid "Off"
msgstr "Isključeno"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:654
msgid "Combo Box Text"
msgstr "Tekst prozorčeta za izbor"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:655
msgid "Items"
msgstr "Stavke"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:656
msgid "The list of items to show in the combo box"
msgstr "Spisak stavki za prikazivanje u prozorče za izbor"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:657
msgid "Application Chooser Button"
msgstr "Dugme birača programa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:658
msgid "Progress Bar"
msgstr "Napredak"

#. GtkUpdateType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:660
msgid "Continuous"
msgstr "Neprekidno"

#. GtkLevelBarMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:662
msgid "Discrete"
msgstr "Diskretno"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:665
msgid "Resource Name"
msgstr "Naziv izvorišta"

#. We have to save/load icon-size as int, and fake the enum
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:667
msgid "Icon Size"
msgstr "Veličina ikonice"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:668
msgid "Dialog Box"
msgstr "Prozorče"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:669
msgid "Insert Row"
msgstr "Umetni red"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:670
msgid "Before"
msgstr "Pre"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:672
msgid "Insert Column"
msgstr "Stubac unosa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:673
msgid "Remove Row"
msgstr "Ukloni red"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:674
msgid "Remove Column"
msgstr "Ukloni kolonu"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:676
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:10
msgid "Expand"
msgstr "Raširi"

#. GtkAttachOptions enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:678
msgid "Shrink"
msgstr "Skupi"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:679 ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:2
msgid "Rows"
msgstr "Redovi"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:680 ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:3
msgid "Columns"
msgstr "Kolone"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:681
msgid "The number of rows for this grid"
msgstr "Broj redova za ovu mrežu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:682
msgid "The number of columns for this grid"
msgstr "Broj kolona za ovu mrežu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:683
msgid "Horizontal Panes"
msgstr "Vodoravni paneli"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:684
msgid "Vertical Panes"
msgstr "Uspravni paneli"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:685
msgid "Notebook"
msgstr "Beležnica"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:686
msgid "Insert Page Before"
msgstr "Umetni stranu pre"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:687
msgid "Insert Page After"
msgstr "Umetni stranu posle"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:688
msgid "Remove Page"
msgstr "Ukloni stranicu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:689
msgid "Number of pages"
msgstr "Broj stranica"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:690
msgid "Start Action"
msgstr "Radnja početka"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:691
msgid "End Action"
msgstr "Radnja kraja"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:692
msgid "Set the currently active page to edit, this property will not be saved"
msgstr ""
"Postavite trenutno radnu stranicu za uređivanje, ovo svojstvo neće biti "
"sačuvano"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:693
msgid "The number of pages in the notebook"
msgstr "Broj strana u beležnici"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:694
msgid "HeaderBar"
msgstr "Traka zaglavlja"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:695
msgid "Reserve space for subtitle"
msgstr "Rezerviši prostor za podnaslov"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:696
msgid "Custom Title"
msgstr "Proizvoljni naslov"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:697
msgid "Add Slot"
msgstr "Dodaj žleb"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:698
msgid "Keep the headerbar height the same as the subtitle changes dynamically."
msgstr "Zadrži traku zaglavlja visoko kao što se podnaslov menja dinamički."

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:699
msgid "The number of items in the header bar"
msgstr "Broj stavki u traci zaglavlja"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:700
msgid "Edit page"
msgstr "Uredi stranicu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:701
msgid "Visible child"
msgstr "Vidljivo dete"

#. GtkRevealerTransitionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:703
msgid "Crossfade"
msgstr "Postepenost"

#. GtkRevealerTransitionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:705
msgid "Slide Right"
msgstr "Premakni desno"

#. GtkRevealerTransitionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:707
msgid "Slide Left"
msgstr "Premakni levo"

#. GtkRevealerTransitionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:709
msgid "Slide Up"
msgstr "Premakni gore"

#. GtkRevealerTransitionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:711
msgid "Slide Down"
msgstr "Premakni dole"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:712
msgid "Slide Left-Right"
msgstr "Premakni levo-desno"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:713
msgid "Slide Up-Down"
msgstr "Premakni gore-dole"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:714
msgid "Move Over Up"
msgstr "Premesti preko gore"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:715
msgid "Move Over Down"
msgstr "Premesti preko dole"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:716
msgid "Move Over Left"
msgstr "Premesti preko levo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:717
msgid "Move Over Right"
msgstr "Premesti preko desno"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:718
msgid "Move Over Up-Down"
msgstr "Premesti preko gore-dole"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:719
msgid "Move Over Down-Up"
msgstr "Premesti preko dole-gore"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:720
msgid "Move Over Left-Right"
msgstr "Premesti preko levo-desno"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:721
msgid "Move Over Right-Left"
msgstr "Premesti preko desno-levo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:722
msgid "Move Under Up"
msgstr "Premesti ispod gore"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:723
msgid "Move Under Down"
msgstr "Premesti ispod dole"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:724
msgid "Move Under Left"
msgstr "Premesti ispod levo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:725
msgid "Move Under Right"
msgstr "Premesti ispod desno"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:726
msgid "The number of pages in the stack"
msgstr "Broj strana u spremniku"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:727
msgid "Stack Switcher"
msgstr "Prebacivač spremnika"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:728
msgid "Stack Sidebar"
msgstr "Bočna površ spremnika"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:729
msgid "Revealer"
msgstr "Otkrivač"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:730
msgid "Add Row"
msgstr "Dodaj red"

#. PangoUnderline enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:732
msgid "Single"
msgstr "Jednostruko"

#. GtkSelectionMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:734
msgid "Browse"
msgstr "Razgledaj"

#. GtkSelectionMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:736
msgid "Multiple"
msgstr "Višestruko"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:737
msgid "The position of the row item in the listbox"
msgstr "Položaj stavke reda na spisku"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:738
msgid "List Box Row"
msgstr "Red spiska"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:739
msgid "Flow Box"
msgstr "Polje protoka"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:740
msgid "Add Child"
msgstr "Dodaj porod"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:741
msgid "The position of the child in the flowbox"
msgstr "Položaj poroda u polju protoka"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:742
msgid "Flow Box Child"
msgstr "Porod polja protoka"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:743
msgid "Range"
msgstr "Opseg"

#. GtkUpdateType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:745
msgid "Discontinuous"
msgstr "Isprekidano"

#. GtkUpdateType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:747
msgid "Delayed"
msgstr "Odloženo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:749
msgid "The number of digits to round the value to when the value changes"
msgstr "Na koji broj cifara da se zaokruži vrednost prilikom izmene iste"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:750
msgid ""
"Whether to highlight the area of the trough from the bottom or left leading "
"up to the knob"
msgstr "Da li da istakne područje uvale sa dna ili s leva koje vodi do dugmeta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:751
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Vodoravna skala"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:752
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Uspravna skala"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:754
msgid "Scrollbar"
msgstr "Traka klizača"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:755
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Vodoravni klizač"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:756
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Uspravni klizač"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:757
msgid "Button Box"
msgstr "Kutija sa dugmadima"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:759
msgid "Default"
msgstr "Osnovno"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:761
msgid "Spread"
msgstr "Širenje"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:763
msgid "Edge"
msgstr "Ivica"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:764
msgid "Horizontal Button Box"
msgstr "Vodoravna kutija sa dugmadima"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:765
msgid "Vertical Button Box"
msgstr "Uspravna kutija sa dugmadima"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:766
msgid "Horizontal Separator"
msgstr "Vodoravni razdvojnik"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:767
msgid "Vertical Separator"
msgstr "Uspravni razdvojnik"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:768
msgid "Accel Label"
msgstr "Oznaka sa prečicom"

#. GtkArrowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:770
msgid "Up"
msgstr "Gore"

#. GtkArrowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:772
msgid "Down"
msgstr "Dole"

#. Declare menu button here because the arrow-type values already exist
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:774
msgid "Menu Button"
msgstr "Dugme izbornika"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:775
msgid "Lock Button"
msgstr "Dugme zaključavanja"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:776
msgid "Layout"
msgstr "Raspored"

#. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:778
msgid "Fixed"
msgstr "Stalno"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:779
msgid "OpenGL Area"
msgstr "Oblast OpenGL-a"

#. GtkMessageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:781
msgid "Info"
msgstr "Podaci"

#. GtkMessageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:783
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"

#. GtkMessageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:785
msgid "Question"
msgstr "Pitanje"

#. PangoUnderline enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:787
msgid "Error"
msgstr "Greška"

#. GtkPolicyType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:791
msgid "Never"
msgstr "Nikad"

#. GtkPolicyType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:793
msgid "External"
msgstr "Spoljno"

#. GtkCornerType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:795
msgid "Top Left"
msgstr "Gore levo"

#. GtkCornerType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:797
msgid "Bottom Left"
msgstr "Dole levo"

#. GtkCornerType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:799
msgid "Top Right"
msgstr "Gore desno"

#. GtkCornerType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:801
msgid "Bottom Right"
msgstr "Dole desno"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:802
msgid ""
"If overlay scrolling is enabled, scrollbars are only added as traditional "
"widgets when a mouse is present"
msgstr ""
"Ako je uključeno prekrivajuće klizanje, klizači se dodaju samo kao "
"tradicionalni elementi kada je miš prisutan"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:807
msgid "About Dialog"
msgstr "Prozorče o programu"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:811
msgid "GPL 2.0"
msgstr "OJL 2.0"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:813
msgid "GPL 3.0"
msgstr "OJL 3.0"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:815
msgid "LGPL 2.1"
msgstr "MOJL 2.1"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:817
msgid "LGPL 3.0"
msgstr "MOJL 3.0"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:821
msgid "MIT X11"
msgstr "MIT H11"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:823
msgid "Artistic"
msgstr "Umetnički"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:825
msgid "GPL 2.0 Only"
msgstr "Samo OJL 2.0"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:827
msgid "GPL 3.0 Only"
msgstr "Samo OJL 3.0"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:829
msgid "LGPL 2.1 Only"
msgstr "Samo MOJL 2.1"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:831
msgid "LGPL 3.0 Only"
msgstr "Samo MOJL 3.0"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:832
msgid ""
"You can mark this as translatable and set one name/address if you want to "
"show a translation specific translator, otherwise you should list all "
"translators and unmark this string for translation"
msgstr ""
"Možete ovo označiti kao prevodivo i postaviti nečije ime/adresu ako želite "
"da prikažete konkretnog prevodioca ovog prevoda, u suprotnom treba da "
"izlistate sve prevodioce i da stavite da ova niska nije za prevođenje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:833
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Prozorče za izbor boje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:834
msgid "File Chooser Dialog"
msgstr "Dijalog za odabir datoteke"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:835
msgid "Font Selection Dialog"
msgstr "Dijalog odabira fonta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:836
msgid "Application Chooser Dialog"
msgstr "Prozorče za biranje programa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:837
msgid "Message Dialog"
msgstr "Prozorče poruke"

#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:839
msgid "Ok"
msgstr "U redu"

#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:841
msgid "Yes, No"
msgstr "Da, ne"

#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:843
msgid "Ok, Cancel"
msgstr "U redu, poništi"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:844
msgid "Color Selection"
msgstr "Izbor boje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:845
msgid "Color Chooser Widget"
msgstr "Element birača boje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:846
msgid "Color Chooser Dialog"
msgstr "Prozorče birača boje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:847
msgid "Font Chooser Widget"
msgstr "Element birača slovnog lika"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:848
msgid "Font Chooser Dialog"
msgstr "Prozorče birača slovnog lika"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:849
msgid "Font Selection"
msgstr "Izbor slovnog lika"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:850
msgid "Assistant"
msgstr "Pomoćnik"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:851
msgid "Number of Pages"
msgstr "Broj strana"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:852
msgid "Initially Complete"
msgstr "Početno kompletan"

#. GtkAssistantPageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:854
msgid "Content"
msgstr "Sadržaj"

#. GtkAssistantPageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:856
msgid "Intro"
msgstr "Uvod"

#. GtkAssistantPageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:858
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdi"

#. GtkAssistantPageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:860
msgid "Summary"
msgstr "Izveštaj"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:863
msgid "Number of pages in this assistant"
msgstr "Broj strana pomoćnika"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:864
msgid ""
"Whether this page will initially be marked as complete regardless of user "
"input."
msgstr ""
"Da li će ova stranica u početku biti označena kao potpuna, bez obzira na "
"unos korisnika."

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:865
msgid "The page position in the Assistant"
msgstr "Pozicija strane u asistentu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:866
msgid "Popover"
msgstr "Iskok"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:867
msgid "Popover Menu"
msgstr "Iskačući izbornik"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:868
msgid "Number of submenus"
msgstr "Broj podizbornika"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:869
msgid "Edit menu"
msgstr "Izmeni izbornik"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:870
msgid "The number of submenus in the popover menu"
msgstr "Broj podizbornika u iskačućem izborniku"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:871
msgid ""
"Set the currently active submenu to edit, this property will not be saved"
msgstr ""
"Postavite trenutni radni podizbornik za uređivanje, ovo svojstvo neće biti "
"sačuvano"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:872
msgid "Model Button"
msgstr "Dugme modela"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:873
msgid "Link Button"
msgstr "Dugme sa vezom"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:874
msgid "Recent Chooser"
msgstr "Birač skorašnjih datoteka"

#. GtkRecentSortType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:876
msgid "Most Recently Used first"
msgstr "Prvo najčešće korišćeni"

#. GtkRecentSortType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:878
msgid "Least Recently Used first"
msgstr "Prvo najređe korišćeni"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:879
msgid "Recent Chooser Dialog"
msgstr "Prozorče za biranje skorašnjih datoteka"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:880
msgid "Size Group"
msgstr "Grupisane veličine"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:881
msgid "Widgets"
msgstr "Elementi"

#. GtkSizeGroupMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:883
msgid "Both"
msgstr "Oba"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:884
msgid "List of widgets in this group"
msgstr "Spisak elemenata ove grupe"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:885
msgid "Window Group"
msgstr "Grupa prozora"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:886
msgid "Adjustment"
msgstr "Podešavanje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:890
msgid "An accelerator key for this action"
msgstr "Taster prečice za ovu akciju"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:891
msgid "Toggle Action"
msgstr "Prekidačka akcija"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:892
msgid "Radio Action"
msgstr "Radio akcija"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:893
msgid "Recent Action"
msgstr "Skorašnja radnja"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:894
msgid "Action Group"
msgstr "Grupa akcija"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:895
msgid "Entry Completion"
msgstr "Dopuna unosa teksta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:896
msgid "Icon Factory"
msgstr "Fabrika ikonica"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:897
msgid "Icon Sources"
msgstr "Izvori ikonica"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:898
msgid "A list of sources for this icon factory"
msgstr "Spisak izvora za ovu fabriku ikonica"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:899
msgid "List Store"
msgstr "Skladište liste"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:900
msgid "Data"
msgstr "Podaci"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:901
msgid "Enter a list of column types for this data store"
msgstr "Unesite listu tipova kolona za ovo skladište podataka"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:902
msgid "Enter a list of values to be applied on each row"
msgstr "Unesite listu vrednosti koja će se primenjivati na svaki red"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:903
msgid "Tree Store"
msgstr "Skladište stabla"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:904
msgid "Tree Model Filter"
msgstr "Filtriranje modela stabla"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:905
msgid "Tree Model Sort"
msgstr "Ređanje modela stabla"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:906
msgid "Tree Selection"
msgstr "Izbor u stablu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:907
msgid "Tree View"
msgstr "Prikaz stabla"

#. GtkTreeViewGridLines enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:909
msgid "Horizontal and Vertical"
msgstr "Vodoravno i uspravno"

#. GtkSortType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:912
msgid "Ascending"
msgstr "Rastuće"

#. GtkSortType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:914
msgid "Descending"
msgstr "Opadajuće"

#. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:916
msgid "Grow Only"
msgstr "Samo širenje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:917
msgid "Icon View"
msgstr "Prikaz ikonica"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:919
msgid "Cell Background Color name column"
msgstr "Stubac naziva boje pozadine ćelije"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:920
msgid "Cell Background Color column"
msgstr "Stubac boje pozadine ćelije"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:921
msgid "Cell Background RGBA column"
msgstr "RGBA kolona boje pozadine ćelije"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:922
msgid "Width column"
msgstr "Stubac širine"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:923
msgid "Height column"
msgstr "Stubac visine"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:924
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Vodoravna popuna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:925
msgid "Horizontal Padding column"
msgstr "Stubac vodoravne popune"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:926
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Uspravna popuna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:927
msgid "Vertical Padding column"
msgstr "Stubac uspravne popune"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:928
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Vodoravno poravnanje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:929
msgid "Horizontal Alignment column"
msgstr "Stubac vodoravnog poravnjanja"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:930
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Uspravno poravnanje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:931
msgid "Vertical Alignment column"
msgstr "Stubac vertikalnog poravnjanja"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:932
msgid "Sensitive column"
msgstr "Stubac osetljivosti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:934
msgid "Visible column"
msgstr "Stubac vidljivosti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:935
msgid "The column in the model to load the value from"
msgstr "Kolone modela odakle se učitavaju vrednosti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:936
msgid "Text Renderer"
msgstr "Renderer teksta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:937
msgid "Alignment column"
msgstr "Stubac za poravnjanje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:938
msgid "Attributes column"
msgstr "Kolone osobina"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:939
msgid "Background Color Name column"
msgstr "Stubac imena boje pozadine"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:940
msgid "Background Color column"
msgstr "Stubac boje pozadine"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:941
msgid "Editable column"
msgstr "Stubac koja se može menjati"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:942
msgid "Ellipsize column"
msgstr "Stubac skraćivanja teksta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:943
msgid "Family column"
msgstr "Stubac familije"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:944
msgid "Font column"
msgstr "Stubac fonta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:945
msgid "Font Description column"
msgstr "Stubac opisa fonta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:946
msgid "Foreground Color Name column"
msgstr "Stubac imena boje ispisa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:947
msgid "Foreground Color column"
msgstr "Stubac boje ispisa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:948
msgid "Language column"
msgstr "Stubac jezika"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:949
msgid "Markup column"
msgstr "Stubac oznake"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:950
msgid "Rise column"
msgstr "Izdigni kolonu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:951
msgid "Scale column"
msgstr "Stubac skale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:952
msgid "Single Paragraph Mode column"
msgstr "Stubac načina rada jednostrukog pasusa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:953
msgid "Size column"
msgstr "Stubac veličine"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:954
msgid "Data column"
msgstr "Stubac podataka"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:956
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Veoma zgusnuto"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:958
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Vrlo zgusnuto"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:960
msgid "Condensed"
msgstr "Zgusnuto"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:962
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Poluzgusnuto"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:964
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Poluprošireno"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:966
msgid "Expanded"
msgstr "Prošireno"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:968
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Vrlo prošireno"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:970
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Veoma prošireno"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:971
msgid "Stretch column"
msgstr "Stubac razvučenosti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:972
msgid "Strikethrough column"
msgstr "Stubac precrtanosti"

#. PangoStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:974
msgid "Oblique"
msgstr "Iskošeno"

#. PangoStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:976
msgid "Italic"
msgstr "Pisano"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:977
msgid "Style column"
msgstr "Stubac stila"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:978
msgid "Text column"
msgstr "Stubac teksta"

#. PangoUnderline enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:980
msgid "Double"
msgstr "Dvostruko"

#. PangoUnderline enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:982
msgid "Low"
msgstr "Nisko"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:983
msgid "Underline column"
msgstr "Stubac podvučenosti"

#. PangoVariant enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:985
msgid "Small Capitals"
msgstr "Umanjena „velika slova“"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:986
msgid "Variant column"
msgstr "Stubac varijante"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:987
msgid "Weight column"
msgstr "Stubac težine"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:988
msgid "Width in Characters column"
msgstr "Stubac širine u broju karaktera"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:989
msgid "Wrap Mode column"
msgstr "Stubac načina preloma"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:990
msgid "Wrap Width column"
msgstr "Stubac širine preloma"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:991
msgid "Background RGBA column"
msgstr "RGBA kolona pozadine"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:992
msgid "Foreground RGBA column"
msgstr "RGBA kolona boje ispisa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:993
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Najveća širina u znakovima"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:994
msgid "Placeholder text"
msgstr "Tekst čuvara mesta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:995
msgid "Accelerator Renderer"
msgstr "Iscrtavač prečice"

#. GtkCellRendererAccelMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:997
msgid "Gtk"
msgstr "Gtk"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:998
msgid "Accelerator Mode column"
msgstr "Stubac načina rada prečice"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1000
msgid "Shift Key"
msgstr "Shift taster"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1002
msgid "Lock Key"
msgstr "Taster zaključavanja"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1004
msgid "Control Key"
msgstr "Kontrolni taster"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1006
msgid "Alt Key"
msgstr "Alt taster"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1008
msgid "Fifth Key"
msgstr "Peti taster"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1010
msgid "Sixth Key"
msgstr "Šesti taster"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1012
msgid "Seventh Key"
msgstr "Sedmi taster"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1014
msgid "Eighth Key"
msgstr "Osmi taster"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1016
msgid "First Mouse Button"
msgstr "Prvo dugme miša"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1018
msgid "Second Mouse Button"
msgstr "Drugo dugme miša"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1020
msgid "Third Mouse Button"
msgstr "Treće dugme miša"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1022
msgid "Fourth Mouse Button"
msgstr "Četvrto dugme miša"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1024
msgid "Fifth Mouse Button"
msgstr "Peto dugme miša"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1026
msgid "Super Modifier"
msgstr "Super modifikator"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1028
msgid "Hyper Modifier"
msgstr "Hiper modifikator"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1030
msgid "Meta Modifier"
msgstr "Meta izmenjivač"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1032
msgid "Release Modifier"
msgstr "Izmenjivač otpuštanja"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1034
msgid "All Modifiers"
msgstr "Svi modifikatori"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1035
msgid "Accelerator Modifiers column"
msgstr "Stubac modifikatora prečice"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1036
msgid "Keycode column"
msgstr "Stubac šifre tastera"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1037
msgid "Combo Renderer"
msgstr "Iscrtavač prozorčeta za izbor"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1038
msgid "Has Entry column"
msgstr "Ima kolonu za unos"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1039
msgid "Model column"
msgstr "Stubac modela"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1040
msgid "Text Column column"
msgstr "Stubac kolone teksta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1041
msgid "Spin Renderer"
msgstr "Renderer vrtećeg dugmeta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1042
msgid "Adjustment column"
msgstr "Stubac podešavanja"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1043
msgid "Climb Rate column"
msgstr "Stubac stepena uspona"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1044
msgid "Digits column"
msgstr "Stubac sa ciframa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1045
msgid "Pixbuf Renderer"
msgstr "Renderer sličice"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1046
msgid "Follow State column"
msgstr "Stubac praćenja stanja"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1047
msgid "Icon Name column"
msgstr "Stubac naziva ikonica"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1048
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Stubac sličice"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1049
msgid "GIcon column"
msgstr "Stubac Gikonice"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1050
msgid "Pixbuf Expander Closed column"
msgstr "Stubac sličice za zatvoreni proširivač"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1051
msgid "Pixbuf Expander Open column"
msgstr "Stubac sličice za otvoreni proširivač"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1052
msgid "Stock Detail column"
msgstr "Stubac detalja tipskog dugmeta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1053
msgid "Stock column"
msgstr "Stubac tipa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1054
msgid "Stock Size column"
msgstr "Stubac veličine tipske stavke"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1055
msgid "Progress Renderer"
msgstr "Renderer napretka"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1056
msgid "Orientation column"
msgstr "Stubac orijentisanosti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1057
msgid "Pulse column"
msgstr "Stubac impulsa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1058
msgid "Text Horizontal Alignment column"
msgstr "Stubac vodoravnog poravnjanja teksta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1059
msgid "Text Vertical Alignment column"
msgstr "Stubac uspravnog poravnjanja teksta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1060
msgid "Value column"
msgstr "Stubac vrednosti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1061
msgid "Inverted column"
msgstr "Okrenuta kolona"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1062
msgid "Spinner Renderer"
msgstr "Renderer vrtećeg dugmeta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1063
msgid "Active column"
msgstr "Aktivna kolona"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1064
msgid "Toggle Renderer"
msgstr "Renderer prekidačkog dugmeta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1065
msgid "Activatable column"
msgstr "Stubac koja se može aktivirati"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1066
msgid "Inconsistent column"
msgstr "Neodređena kolona"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1067
msgid "Indicator Size column"
msgstr "Stubac pokazivača veličine"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1068
msgid "Radio column"
msgstr "Radio kolona"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1069
msgid "Status Icon"
msgstr "Ikonica stanja"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1070
msgid "Text Buffer"
msgstr "Međumemorija teksta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1071
msgid "Entry Buffer"
msgstr "Meumemorija unosa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1072
msgid "Text Tag"
msgstr "Tekstualne oznake"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1073
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabela oznaka teksta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1074
msgid "File Filter"
msgstr "Filter datoteke"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1075
msgid "Mime Types"
msgstr "MIME vrste"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1076
msgid "Patterns"
msgstr "Obrasci"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1077
msgid "The list of mime types to add to the filter"
msgstr "Spisak mime vrsta za dodavanje filteru"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1078
msgid "The list of file name patterns to add to the filter"
msgstr "Spisak naziva obrazaca za dodavanje filteru"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1079
msgid "Recent Filter"
msgstr "Skorašnji filter"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1081
msgid "The list of application names to add to the filter"
msgstr "Spisak naziva programa za dodavanje filteru"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1082
msgid "Recent Manager"
msgstr "Upravnik skorašnjih stavki"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1083
msgid "Themed Icon"
msgstr "Temska ikonica"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1084
msgid "Toplevels"
msgstr "Elementi najvišeg nivoa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1085
msgid "Containers"
msgstr "Sadržaoci"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1086
msgid "Control"
msgstr "Ctrl"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1087
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1088
msgid "Composite Widgets"
msgstr "Elementi sastavljanja"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1089
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1090
msgid "Deprecated"
msgstr "Zastarelo"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:1
msgid "Program Attributes"
msgstr "Osobine programa"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:4
msgid "License Text"
msgstr "Tekst dozvole"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:5
msgid "Version:"
msgstr "Izdanje:"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:10
msgid "Authors"
msgstr "Autori"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:11
msgid "Translators"
msgstr "Prevodioci"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:12
msgid "Artists"
msgstr "Grafika"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:13
msgid "Documenters"
msgstr "Dokumentacija"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:14
msgid "Copyright"
msgstr "Autorska prava"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:15
msgid "Comments"
msgstr "Napomene"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:16
msgid "Logo:"
msgstr "Logotip:"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:17
msgid "License and Copyright"
msgstr "Dozvola i autorska prava"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:18
msgid "Website:"
msgstr "Veb stranica:"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:19
msgid "Credits"
msgstr "Zasluge"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui.h:1
#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:1
msgid "Box Attributes"
msgstr "Osobine kućice"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:3
msgid "Add center child"
msgstr "Dodaj središnji porod"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui.h:3
msgid "Whether this action bar should include a centered child."
msgstr "Da li ova traka radnje treba da uključi usredišteni porod."

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:1
msgid "Action Attributes"
msgstr "Osobine radnje"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:2
msgid "Toolbar Proxies"
msgstr "Posrednici trake alata"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:3
msgid "Toggle and Radio"
msgstr "Prekidač i radio"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:4
msgid "Value ID:"
msgstr "IB vrednosti:"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:5
msgid "Radio proxies"
msgstr "Posrednici radio dugmeta"

#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.ui.h:1
msgid "Activatable / Actionable"
msgstr "Pokretljiv / Radan"

#: ../plugins/gtk+/glade-app-chooser-button-editor.ui.h:1
msgid "App Chooser Button Attributes"
msgstr "Osobine dugmeta birača programa"

#: ../plugins/gtk+/glade-app-chooser-widget-editor.ui.h:1
msgid "App Chooser Widget Attributes"
msgstr "Osobine elementa birača programa"

#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:2
msgid "Baseline:"
msgstr "Podnožje:"

#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:4
msgid "Whether this box should include a centered child."
msgstr "Da li ovo polje treba da uključi usredišteni porod."

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:1
msgid "Child alignments:"
msgstr "Poravnanje poroda:"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:11
msgid "Horizontal:"
msgstr "Vodoravno:"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:3
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:3
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:12
msgid "Vertical:"
msgstr "Uspravno:"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:4
msgid "Button Attributes"
msgstr "Osobine dugmeta"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:5
msgid "Button Content"
msgstr "Sadržaj dugmeta"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:6
msgid "Add custom content"
msgstr "Dodaj proizvoljni sadržaj"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:9
msgid "Label with optional image"
msgstr "Oznaka sa opcionom slikom"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:10
msgid "Image:"
msgstr "Slika:"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:11
#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:10
msgid "Position:"
msgstr "Položaj:"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:1
msgid "Combo Box Attributes"
msgstr "Osobine kućice za izbor"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:2
msgid "Tree model:"
msgstr "Model stabla:"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:3
#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:3
msgid "Draw frame around entry"
msgstr "Iscrtaj okvir oko unosa"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:4
#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:4
msgid "Tearoff menus"
msgstr "Otkačivi izbornici"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:5
msgid "Tabular Menus"
msgstr "Izbornici sa jezičcima"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:1
msgid "Combo Box Text Attributes"
msgstr "Osobine teksta kućice za izbor"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:2
msgid "List of items:"
msgstr "Spisak stavki:"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:2
msgid "Input Hints:"
msgstr "Pokušaji unosa:"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:5
msgid "Primary Icon"
msgstr "Glavna ikonica"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:6
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:2
msgid "Tooltip:"
msgstr "Oblačić:"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:7
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:4
msgid "Use markup"
msgstr "Koristi označavanje"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:8
msgid ""
"Whether to use markup in the\n"
"primary icon's tooltip\n"
msgstr ""
"Da li da koristi označavanje u\n"
"oblačiću glavne ikonice\n"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:11
msgid "Secondary Icon"
msgstr "Pomoćna ikonica"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:12
msgid ""
"Whether to use markup in the\n"
"secondary icon's tooltip"
msgstr ""
"Da li da koristi označavanje u\n"
"oblačiću pomoćne ikonice"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:14
msgid "Horizontal Alignment:"
msgstr "Vodoravno poravnanje:"

#: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-editor.ui.h:1
msgid "File Chooser Attributes"
msgstr "Osobine birača datoteke"

#: ../plugins/gtk+/glade-font-button-editor.ui.h:1
msgid "Font Button Attributes"
msgstr "Osobine dugmeta slovnog lika"

#: ../plugins/gtk+/glade-font-chooser-editor.ui.h:1
msgid "Font Chooser Attributes"
msgstr "Osobine birača slovnog lika"

#: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:1
msgid "Grid Attributes"
msgstr "Osobine mreže"

#: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:4
msgid "Spacing:"
msgstr "Razmak:"

#: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:5
msgid "Homogeneous"
msgstr "Istorodno"

#: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:6
msgid "Count:"
msgstr "Ukupno:"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:1
msgid "Headerbar Attributes"
msgstr "Osobine trake zaglavlja"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:2
msgid "Custom title"
msgstr "Proizvoljni naslov"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:3
msgid "Whether the headerbar should use a custom title widget."
msgstr "Da li traka zaglavlja treba da koristi element proizvoljnog naslova."

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:4
msgid "Show window controls"
msgstr "Prikaži upravljačku dugmad prozora"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:5
msgid "Whether to show window controls, e.g. a close button."
msgstr "Da li da prikaže upravljačku dugmad prozora, npr. dugme za zatvaranje."

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:1
msgid "Icon View Attributes"
msgstr "Osobine pregleda ikonice"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:4
msgid "Single Click Activate"
msgstr "Jedan pritisak pokreće"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:3
msgid "Columns:"
msgstr "Stupci:"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:4
msgid "Cell Spacing:"
msgstr "Razmak polja:"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:5
msgid "Item Width:"
msgstr "Širina stavke:"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:6
msgid "View Margin:"
msgstr "Ivica pregleda:"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:7
msgid "Item Size and Spacing"
msgstr "Veličina stavke i razmak"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.ui.h:2
msgid "Size"
msgstr "Veličina"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:1
#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:4
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:2
msgid "Formatting"
msgstr "Oblikovanje"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:3
msgid "Label behaviour"
msgstr "Ponašanje natpisa"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:4
msgid "Wrap only on new line"
msgstr "Prelamaj samo na novom redu"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:5
msgid "Never wrap"
msgstr "Nikada ne prelamaj"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:6
msgid "Label Width"
msgstr "Širina natpisa"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:7
msgid "Automatically wrap"
msgstr "Samostalno prelamaj"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:8
msgid "Lines"
msgstr "Redovi"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:1
msgid "Level Bar Attributes"
msgstr "Osobine trake nivoa"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:2
msgid "Indicator Mode:"
msgstr "Režim ukazivača:"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:3
msgid "Minimum:"
msgstr "Najmanje:"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:4
msgid "Maximum:"
msgstr "Najviše:"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:5
msgid "Value:"
msgstr "Vrednost:"

#: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:1
msgid "Message Dialog Attributes"
msgstr "Osobine prozorčeta poruke"

#: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:2
msgid "Primary Text:"
msgstr "Glavni tekst:"

#: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:3
msgid "Secondary Text:"
msgstr "Pomoćni tekst:"

#: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:1
msgid "Alignment and Padding"
msgstr "Poravnavanje i popunjavanje"

#: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:5
msgid "Padding"
msgstr "Popuna"

#: ../plugins/gtk+/glade-model-button-editor.ui.h:1
msgid "Model Button Attributes"
msgstr "Osobine dugmeta modela"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:1
msgid "Notebook Attributes"
msgstr "Osobine beležnice"

#. Property used to choose which page of the notebook to edit
#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:3
msgid "Edit page:"
msgstr "Uredi stranicu:"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:4
msgid "Tab Attributes"
msgstr "Osobine jezička"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:5
msgid "Start Action:"
msgstr "Radnja početka:"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:6
msgid "End Action:"
msgstr "Radnja kraja:"

#: ../plugins/gtk+/glade-popover-editor.ui.h:1
msgid "Popover Attributes"
msgstr "Osobine iskoka"

#: ../plugins/gtk+/glade-popover-menu-editor.ui.h:1
msgid "Menu Attributes"
msgstr "Osobine izbornika"

#: ../plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui.h:1
msgid "Progress Bar Attributes"
msgstr "Osobine trake napretka"

#: ../plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui.h:2
msgid "Ellipsize Text:"
msgstr "Skraćivanje teksta:"

#: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:1
msgid "Tree View Attributes"
msgstr "Osobine pregleda stablom"

#: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:2
msgid "Search Column:"
msgstr "Stubac pretrage:"

#: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:3
msgid "Expander Column:"
msgstr "Stubac grananja:"

#: ../plugins/gtk+/glade-recent-chooser-editor.ui.h:1
msgid "Recent Chooser Attributes"
msgstr "Osobine birača skorašnjih"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui.h:1
msgid "Scale Button Attributes"
msgstr "Osobine dugmeta razmere"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui.h:2
msgid "Scale orientation:"
msgstr "Usmerenje razmere:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:1
msgid "Scale Attributes"
msgstr "Osobine razmere"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:2
msgid "Stepper Sensitivity"
msgstr "Osetljivost koračnika"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:3
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:3
msgid "Lower:"
msgstr "Niže:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:4
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:4
msgid "Upper:"
msgstr "Više:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:5
msgid "Highlight Origin"
msgstr "Poreklo isticanja"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:1
msgid "Scrolling Attributes"
msgstr "Osobine premicanja"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:4
msgid "Policy:"
msgstr "Politika:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:1
msgid "Scrollbar Attributes"
msgstr "Osobine klizača"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:1
msgid "Scrolled Window Attributes"
msgstr "Osobine premaknutog prozora"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:2
msgid "Window Placement:"
msgstr "Postavljanje prozora:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:5
msgid "Scrollbar Policy:"
msgstr "Politika klizača:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:6
msgid "Adjustment:"
msgstr "Podešavanje:"

#: ../plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui.h:1
msgid "Spin Button Attributes"
msgstr "Osobine dugmeta vrteške"

#: ../plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui.h:2
msgid "Button Orientation:"
msgstr "Usmerenje dugmeta:"

#: ../plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui.h:1
msgid "Stack Attributes"
msgstr "Osobine spremnika"

#: ../plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui.h:2
msgid "Homogeneous:"
msgstr "Istorodno:"

#: ../plugins/gtk+/glade-stack-switcher-editor.ui.h:1
msgid "Stack Switcher Attributes"
msgstr "Osobinne prebacivača spremnika"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:1
msgid "Text View Attributes"
msgstr "Osobine pregleda teksta"

#. Name for populate-all property
#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:4
msgid "Populate for touch"
msgstr "Ispuni za dodir"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:5
msgid "Text Formatting"
msgstr "Oblikovanje teksta"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:6
msgid "Indentation:"
msgstr "Uvlačenje:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:7
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:17
msgid "Left:"
msgstr "Levo:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:8
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:18
msgid "Right:"
msgstr "Desno:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:9
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:14
msgid "Margins"
msgstr "Ivice"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:10
msgid "Spacing"
msgstr "Razmak"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:11
msgid "Above Lines:"
msgstr "Iznad linija:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:12
msgid "Below Lines:"
msgstr "Ispod linija:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:13
msgid "Inside Wrap:"
msgstr "Unutar prelamanja:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:14
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:15
msgid "Top:"
msgstr "Vrh:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:15
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:16
msgid "Bottom:"
msgstr "Dno:"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:3
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:4
msgid "Widget:"
msgstr "Element:"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:1
msgid "Widget Attributes"
msgstr "Osobine elementa"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:3
msgid "Whether to use markup in the tooltip"
msgstr "Da li da koristi označavanje u oblačiću"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:5
msgid "Widget Flags"
msgstr "Zastavice elementa"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:6
msgid "Widget Spacing"
msgstr "Razmak elementa"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:8
msgid ""
"Use the \"query-tooltip\" to present a tooltip\n"
"instead of setting a literal tooltip"
msgstr ""
"Koristi „query-tooltip“ da predstavi oblačić\n"
"umesto da podesi doslovni oblačić"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:1
msgid "Window Attributes"
msgstr "Osobine prozora"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:2
msgid "Transient For:"
msgstr "Prelazan za:"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:3
msgid "Attached To:"
msgstr "Prikačen na:"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:5
msgid "Icon File"
msgstr "Datoteka ikonice"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:7
msgid "Window Flags"
msgstr "Zastavice prozora"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:9
msgid "Hint:"
msgstr "Savet:"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:11
msgid "Gravity:"
msgstr "Privlačenje:"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:12
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:13
msgid "Client side window decorations"
msgstr "Ukrasi prozora na strani klijenta"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:14
msgid "Whether this window should include a custom titlebar."
msgstr "Da li ovajprozor treb ada uključi proizvoljnu traku naslova."

#~ msgid "Activate '%s' %s"
#~ msgstr "Aktiviraj „%s“ (%s)"

#~ msgid "Activate '%s'"
#~ msgstr "Aktiviraj „%s“"

#~ msgid "Requires:"
#~ msgstr "Zahteva:"

#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Opozovi"

#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Ponovi"

#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Zatvori dokument"

#~ msgid "Palette"
#~ msgstr "Paleta"

#~ msgid "Inspector"
#~ msgstr "Inspektor"

#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Izaberi"

#~ msgid "Select widgets in the workspace"
#~ msgstr "Izaberite elemente u radnom prostoru"

#~ msgid "Drag Resize"
#~ msgstr "Prevuci proširi"

#~ msgid "Drag and resize widgets in the workspace"
#~ msgstr "Prevucite i promenite veličinu elemenata u radnom prostoru"

#~ msgid "Margin Edit"
#~ msgstr "Uređivanje margine"

#~ msgid "Edit widget margins"
#~ msgstr "Uređujte margine elementa"

#~ msgid "Alignment Edit"
#~ msgstr "Uređivanje poravnanja"

#~ msgid "Edit widget alignment"
#~ msgstr "Uređujte poravnanje elementa"

#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Sačuvaj _kao"

#~ msgid "Close the current project"
#~ msgstr "Zatvorite tekući projekat"

#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Opozovite poslednju radnju"

#~ msgid "Redo the last action"
#~ msgstr "Povratite poslednju opozvanu radnju"

#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Iseci"

#~ msgid "Cut the selection"
#~ msgstr "Isecite izabrano"

#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Umnoži"

#~ msgid "Copy the selection"
#~ msgstr "Umnožite izabrano"

#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Ubaci"

#~ msgid "Paste the clipboard"
#~ msgstr "Ubacite iz ostave"

#~ msgid "Delete the selection"
#~ msgstr "Obrišite izbor"

#~ msgid "_Previous Project"
#~ msgstr "_Prethodni projekat"

#~ msgid "Activate previous project"
#~ msgstr "Pokrenite prethodni projekat"

#~ msgid "_Next Project"
#~ msgstr "_Naredni projekat"

#~ msgid "Activate next project"
#~ msgstr "Pokrenite sledeći projekat"

#~ msgid "_Use Small Icons"
#~ msgstr "_Koristi male ikonice"

#~ msgid "Show items using small icons"
#~ msgstr "Prikazujte stavke koristeći male ikonice"

#~ msgid "Dock _Palette"
#~ msgstr "Prikači _paletu"

#~ msgid "Dock the palette into the main window"
#~ msgstr "Prikačite paletu u glavni prozor"

#~ msgid "Dock _Inspector"
#~ msgstr "Prikači _inspektora"

#~ msgid "Dock the inspector into the main window"
#~ msgstr "Prikačite inspektora u glavni prozor"

#~ msgid "Dock Prop_erties"
#~ msgstr "Prikači _osobine"

#~ msgid "Dock the editor into the main window"
#~ msgstr "Prikačite uređivač u glavni prozor"

#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "Traka _stanja"

#~ msgid "Show the statusbar"
#~ msgstr "Prikažite traku stanja"

#~ msgid "Tool_bar"
#~ msgstr "Traka _alata"

#~ msgid "Show the toolbar"
#~ msgstr "Prikažite traku alata"

#~ msgid "Project _Tabs"
#~ msgstr "_Jezičci projekta"

#~ msgid "Show notebook tabs for loaded projects"
#~ msgstr "Prikažite jezičke beležnice za učitane projekte"

#~ msgid "Text _beside icons"
#~ msgstr "Tekst _pored ikonica"

#~ msgid "Display items as text beside icons"
#~ msgstr "Prikažite stavke kao tekst pored ikonica"

#~ msgid "_Icons only"
#~ msgstr "Samo _ikonice"

#~ msgid "Display items as icons only"
#~ msgstr "Prikažite stavke samo kao ikonice"

#~ msgid "_Text only"
#~ msgstr "Samo _tekst"

#~ msgid "Display items as text only"
#~ msgstr "Prikažite stavke samo kao tekst"

#~ msgid "_Editor Header"
#~ msgstr "Zaglavlje _uređivača"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novi"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Izađi"

#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Izađite iz programa"

#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "O ovom programu"

#~ msgid "Display the developer reference manual"
#~ msgstr "Prikažite programersko uputstvo sa referencama"

#~ msgid "Edit Glade preferences"
#~ msgstr "Uredite postavke Glejda"

#~ msgid "Open _Recent"
#~ msgstr "Otvori _skorašnje"

#~ msgid "Help us improve Glade by registering and completing the user survey!"
#~ msgstr ""
#~ "Pomozite nam da poboljšamo Glejd tako što ćete se registrovati i popuniti "
#~ "korisnički upitnik!"

#~ msgid "Palette _Appearance"
#~ msgstr "Izgled p_alete"

#~ msgid "Hierarchy"
#~ msgstr "Hijerarhija"

#~ msgid "Control and Display"
#~ msgstr "Kontrole i prikaz"

#~ msgid "See Privacy Note"
#~ msgstr "Pogledaj napomenu privatnosti"

#~| msgid "Previewing %s (%s)"
#~ msgid "Previewing %s - %s"
#~ msgstr "Pregledam „%s“ — %s"

#~ msgid "Previewing %s"
#~ msgstr "Pregledam „%s“"

#~ msgid "Failed to save %s to %s: %s"
#~ msgstr "Ne mogu da sačuvam „%s“ u „%s“: %s"

#~ msgid "View documentation for the selected widget"
#~ msgstr "Pogledaj dokumentaciju za odabrani element"

#~ msgid "Reset widget properties to their defaults"
#~ msgstr "Resetuj svojstva elementa na podrazumevane vrednosti"

#~ msgid "The Object's name"
#~ msgstr "Naziv objekta"

#~ msgid "--listen and --filename must not be simultaneously specified.\n"
#~ msgstr "„--listen“ i „--filename“ ne smeju biti navedeni istovremeno.\n"

#~ msgid "Unknown object %s with type %s\n"
#~ msgstr "Nepoznat objekat %s sa vrstom %s\n"

#~ msgid "Verify versions and deprecations:"
#~ msgstr "Proveri izdanja i zastarelosti:"

#~ msgid "Unknown widgets ignored."
#~ msgstr "Nepoznati elementi su zanemareni."

#~ msgid "Setting %s action"
#~ msgstr "Postavljam %s akciju"

#~ msgid "Setting %s to use action appearance"
#~ msgstr "Postavljam da „%s“ koristi izgled akcije"

#~ msgid "Configure button content"
#~ msgstr "Podesi sadržaj dugmeta"

#~ msgid "Stock button"
#~ msgstr "Tipsko dugme"

#~ msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
#~ msgstr ""
#~ "Simbolička veličina za pripremljene ikonice, skup ikonica ili imenovanu "
#~ "ikonicu"

#~ msgid "The accelerator can only be set when inside an Action Group."
#~ msgstr "Prečica se može postaviti samo kada je unutar Grupe akcija."

#~ msgid "Set Image Size"
#~ msgstr "Postavi veličinu slike"

#~ msgid "Setting %s to set desired width in characters"
#~ msgstr "Postavljam da %s postavlja željenu širinu u broju karaktera"

#~ msgid "Setting %s to set maximum width in characters"
#~ msgstr "Postavljam da %s postavlja najveću širinu u broju karaktera"

#~ msgid "Edit label appearance"
#~ msgstr "Izmeni izgled oznake"

#~ msgid "Format label"
#~ msgstr "Formatiraj oznaku"

#~ msgid "Text line wrapping"
#~ msgstr "Prelamanje linije teksta"

#~ msgid "Text wraps normally"
#~ msgstr "Tekst se obično prelama"

#~ msgid "All"
#~ msgstr "Sve"

#~ msgid "Invisible Char Set"
#~ msgstr "Nevidljivi skup karaktera"

#~ msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)"
#~ msgstr "Postavite trenutnu stranu (isključivo u svrhe uređivanja)"