# Serbian translation of glade3 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2009—2017. # This file is distributed under the same license as the glade3 package. # Branko Kokanović 2010. # Miloš Popović , 2011. # Miroslav Nikolić , 2011—2017. # Marko M. Kostić , 2017. # Borisav Živanović , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=glade&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-21 16:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-22 19:27+0100\n" "Last-Translator: Marko M. Kostić \n" "Language-Team: srpski \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:1 ../data/glade.appdata.xml.in.h:1 #: ../src/main.c:42 ../src/glade.glade.h:6 msgid "Glade" msgstr "Glejd" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:2 msgid "Interface Designer" msgstr "Izrada sučelja" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:3 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Izrađivač sučelja Glejd" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:4 ../data/glade.appdata.xml.in.h:2 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "Napravite ili otvorite crteže korisničkog sučelja GTK+ programa" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:5 msgid "GUI designer;user interface;ui builder;" msgstr "" "GKS dizajner;korisničko sučelje;ks gradilac;GUI dizajner;korisnički interfejs;" "ui;GKS dizajner;korisničko sučelje;ks gradilac;GUI dizajner;korisnički " "interfejs;GUI designer;user interface;ui builder;" #. To translators: AppData description first paragraph #: ../data/glade.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Glade is a RAD tool to enable quick & easy development of user " "interfaces for the GTK+ 3 toolkit and the GNOME desktop environment." msgstr "" "Glejd je RAD alat za uključivanje brzog i lakog razvoja korisničkih sučelja za " "komplet alata GTK+ 3 i za Gnomovo okruženje radne površi." #. To translators: AppData description second paragraph #: ../data/glade.appdata.xml.in.h:6 msgid "" "The user interfaces designed in Glade are saved as XML and these can be " "loaded by applications dynamically as needed by using GtkBuilder or used " "directly to define a new GtkWidget derived object class using GTK+ new " "template feature." msgstr "" "Korisnička sučelja osmišljena u Glejdu se čuvaju kao IksML i mogu biti " "učitavana programima po potrebi koristeći Gtk graditelja ili korišćena " "neposredno za određivanje novog razreda predmeta proizašlog iz Gtk elementa " "upotrebom funkcije novog šablona GTK+." #. To translators: AppData description third paragraph #: ../data/glade.appdata.xml.in.h:8 msgid "" "By using GtkBuilder, Glade XML files can be used in numerous programming " "languages including C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python, and others." msgstr "" "Upotrebom Gtk graditelja, Glejdove IksML datoteke mogu biti korišćene u " "mnogobrojnim jezicima programiranja uključujući C, C++, C#, Valu, Javu, Perl, " "Pitona i druge." #: ../src/glade-window.c:57 msgid "[Read Only]" msgstr "[Samo za čitanje]" #: ../src/glade-window.c:189 msgid "User Interface Designer" msgstr "Izrada korisničkog sučelja" #: ../src/glade-window.c:452 ../src/glade-window.c:459 msgid "the last action" msgstr "poslednju radnju" #: ../src/glade-window.c:453 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "Opozovi: %s" #: ../src/glade-window.c:460 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "Ponovi: %s" #: ../src/glade-window.c:485 #, c-format msgid "Autosaving '%s'" msgstr "Sam čuvam „%s“" #: ../src/glade-window.c:490 #, c-format msgid "Error autosaving '%s'" msgstr "Greška samočuvanja „%s“" #: ../src/glade-window.c:713 msgid "Open…" msgstr "Otvori…" #: ../src/glade-window.c:747 #, c-format msgid "Project %s is still loading." msgstr "Projekat „%s“ se još uvek učitava." #: ../src/glade-window.c:766 msgid "Failed to backup existing file, continue saving?" msgstr "" "Nisam uspeo da napravim rezervu postojeće datoteke, da nastavim sa čuvanjem?" #: ../src/glade-window.c:788 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "Ne mogu da sačuvam „%s“: %s" #: ../src/glade-window.c:827 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "Datoteka „%s“ je promenjena od poslednjeg čitanja" #: ../src/glade-window.c:831 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Ako je sačuvate, sve spoljne izmene mogu biti izgubljene. Da je ipak sačuvam?" #: ../src/glade-window.c:836 msgid "_Save Anyway" msgstr "Ipak _sačuvaj" #: ../src/glade-window.c:844 msgid "_Don't Save" msgstr "_Ne čuvaj" #: ../src/glade-window.c:877 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "Projekat „%s“ je sačuvan" #: ../src/glade-window.c:908 msgid "Save As…" msgstr "Sačuvaj kao…" #: ../src/glade-window.c:972 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku „%s“" #: ../src/glade-window.c:976 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Nemate potrebna ovlašćenja da sačuvate datoteku." #: ../src/glade-window.c:998 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "" "Ne mogu da sačuvam datoteku „%s“. Drugi projekat sa tom putanjom je otvoren." #: ../src/glade-window.c:1026 msgid "No open projects to save" msgstr "Nema otvorenih projekata za čuvanje" #: ../src/glade-window.c:1059 #, c-format msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?" msgstr "Da sačuvam izmene u projektu „%s“ pre zatvaranja?" #: ../src/glade-window.c:1067 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "Vaše izmene će biti izgubljene ako ih ne sačuvate." #: ../src/glade-window.c:1071 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zatvori _bez čuvanja" #: ../src/glade-window.c:1072 ../src/glade-window.c:1748 #: ../gladeui/glade-editor.c:779 ../gladeui/glade-editor.c:1135 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1690 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1997 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2196 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3137 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3249 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3266 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3586 ../gladeui/glade-utils.c:483 #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:525 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1062 msgid "_Cancel" msgstr "_Otkaži" #: ../src/glade-window.c:1073 ../gladeui/glade-utils.c:486 msgid "_Save" msgstr "_Sačuvaj" #: ../src/glade-window.c:1104 msgid "Save…" msgstr "Sačuvaj…" #: ../src/glade-window.c:1655 msgid "Could not create a new project." msgstr "Ne mogu da napravim novi projekat." #: ../src/glade-window.c:1716 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "Projekat %s ima nesačuvanih izmena" #: ../src/glade-window.c:1721 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "" "Ako ga ponovo učitate, sve nesačuvane izmene će biti izgubljene. Da ga ipak " "ponovo učitam?" #: ../src/glade-window.c:1731 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "Datoteka projekta „%s“ je izmenjena spolja" #: ../src/glade-window.c:1736 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "Da li želite da ponovo učitate projekat?" #: ../src/glade-window.c:1742 msgid "_Reload" msgstr "_Ponovo učitaj" #: ../src/glade-window.c:2287 msgid "Hello, I will show you what's new in Glade" msgstr "Zdravo, ja ću vam pokazati šta je novo u Glejdu" #: ../src/glade-window.c:2288 msgid "The menubar and toolbar were merged in the headerbar" msgstr "Traka izbornika i alatna traka su spojene u traku zaglavlja" #: ../src/glade-window.c:2290 msgid "You can open a project" msgstr "Možete otvoriti projekat" #: ../src/glade-window.c:2291 msgid "find recently used" msgstr "nađite skoro korišćeno" #: ../src/glade-window.c:2292 msgid "or create a new one" msgstr "ili napraviti novi" #: ../src/glade-window.c:2296 msgid "Undo" msgstr "Opozovi" #: ../src/glade-window.c:2297 msgid "Redo" msgstr "Povrati" #: ../src/glade-window.c:2298 msgid "Project switcher" msgstr "Izmenjivač projekata" #: ../src/glade-window.c:2300 msgid "and Save button are directly accessible in the headerbar" msgstr "i dugme „Sačuvaj“ je neposredno dostupno u traci zaglavlja" #: ../src/glade-window.c:2301 msgid "just like Save As" msgstr "kao i dugme „Sačuvaj kao“" #: ../src/glade-window.c:2302 msgid "project properties" msgstr "svojstva projekta" #: ../src/glade-window.c:2303 msgid "and less commonly used actions" msgstr "i druge manje korišćene radnje" #: ../src/glade-window.c:2305 msgid "The object inspector took the palette's place" msgstr "Na mesto palete je došao ispitivač objekata" #: ../src/glade-window.c:2306 msgid "To free up space for the property editor" msgstr "Da bi se stvorio prostor za uređivača svojstava" #: ../src/glade-window.c:2308 msgid "The palette was replaced with a new object chooser" msgstr "Paletu je zamenio novi birač objekata" #: ../src/glade-window.c:2309 msgid "Where you can search all supported classes" msgstr "Gde možete pretražiti sve podržane klase" #: ../src/glade-window.c:2310 msgid "investigate GTK+ object groups" msgstr "istražiti grupe GTK+ objekata" #: ../src/glade-window.c:2311 msgid "and find classes introduced by other libraries" msgstr "i naći uvedene klase iz drugih biblioteka" #: ../src/glade-window.c:2313 msgid "" "OK, now that we are done with the overview, let's start with the new workflow" msgstr "" "Dobro, pošto smo završili sa uvodom, hajmo krenuti sa novim načinom rada" #: ../src/glade-window.c:2315 msgid "First of all, create a new project" msgstr "Prvo i prvo, napravite novi projekat" #: ../src/glade-window.c:2316 msgid "" "OK, now add a GtkWindow using the new widget chooser or by double clicking " "on the workspace" msgstr "" "U redu, dodajte novi GtkWindow uz pomoć birača vidžeta ili tako što ćete " "načiniti dupli klik na radni prostor" #: ../src/glade-window.c:2317 msgid "Excellent!" msgstr "Odlično!" #: ../src/glade-window.c:2318 msgid "" "BTW, did you know you can double click on any placeholder to create widgets?" msgstr "" "Uzgred, da li ste znali da možete kliknuti dvaput na bilo koji držač " "prostora da biste napravili vidžete?" #: ../src/glade-window.c:2319 msgid "Try adding a grid" msgstr "Probajte dodati mrežu" #: ../src/glade-window.c:2320 msgid "and a button" msgstr "i dodajte dugme" #: ../src/glade-window.c:2322 msgid "Quite easy! Isn't it?" msgstr "Veoma lako, zar ne?" #: ../src/glade-window.c:2323 msgid "Enjoy!" msgstr "Uživajte!" #. translators: Primary message of a dialog used to notify the user about the survey #: ../src/glade-window.c:2531 msgid "" "We are conducting a user survey\n" " would you like to take it now?" msgstr "" "Sprovodimo ispitivanje korisnika\n" " da li želite sada da ga obavite?" #. translators: Secondary text of a dialog used to notify the user about the survey #: ../src/glade-window.c:2535 msgid "If not, you can always find it in the Help menu." msgstr "Ako ne, uvek ga možete naći u izborniku pomoći." #: ../src/glade-window.c:2537 msgid "_Do not show this dialog again" msgstr "_Ne prikazuj više ovo prozorče" #. translators: Text to show in the statusbar if the user did not completed the survey and choose not to show the notification dialog again #: ../src/glade-window.c:2558 msgid "Go to Help -> Registration & User Survey and complete our survey!" msgstr "" "Idite na Pomoć —> Registracija i ispitivanje korisnika i popunite naš upitnik!" #: ../src/main.c:51 msgid "Output version information and exit" msgstr "Ispisuje podatke o izdanju i izlazi" #: ../src/main.c:54 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "Isključuje objedinjavanje sa Devhelpom" #: ../src/main.c:57 msgid "[FILE...]" msgstr "[DATOTEKA...]" #: ../src/main.c:66 msgid "be verbose" msgstr "Opširniji ispis" #: ../src/main.c:90 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "Napravite ili menjajte dizajne korisničkog sučelja GTK+ i Gnom programa." #: ../src/main.c:94 ../src/main.c:95 msgid "Glade options" msgstr "Opcije Glejda" #: ../src/main.c:101 msgid "Glade debug options" msgstr "Opcije Glejda za uklanjanje grešaka" #: ../src/main.c:102 msgid "Show Glade debug options" msgstr "Prikazuje opcije Glejda za uklanjanje grešaka" #: ../src/main.c:145 msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "Podrška gmodula nije nađena. Ona je neophodna da bi Glejd radio" #: ../src/main.c:179 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“, datoteka ne postoji.\n" #: ../src/glade.glade.h:1 msgid "Close Project" msgstr "Zatvori projekat" #: ../src/glade.glade.h:2 msgid "Registration & User Survey" msgstr "Registrovanje i korisnički upitnik" #: ../src/glade.glade.h:3 msgid "_Developer Reference" msgstr "_Programerske reference" #: ../src/glade.glade.h:4 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: ../src/glade.glade.h:5 msgid "About" msgstr "O programu" #: ../src/glade.glade.h:7 msgid "page0" msgstr "strana0" #: ../src/glade.glade.h:8 msgid "page1" msgstr "strana0" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../src/glade.glade.h:9 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:632 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: ../src/glade.glade.h:10 msgid "Open a project" msgstr "Otvorite projekat" #: ../src/glade.glade.h:11 msgid "Create a new project" msgstr "Napravite novi projekat" #: ../src/glade.glade.h:12 msgid "Edit project properties" msgstr "Uredite svojstva projekta" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../src/glade.glade.h:13 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:630 msgid "Save" msgstr "Sačuvaj" #: ../src/glade.glade.h:14 msgid "Save the current project" msgstr "Sačuvajte tekući projekat" #: ../src/glade.glade.h:15 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Sačuvajte tekući projekat pod drugim nazivom" #: ../src/glade.glade.h:16 msgid "Start/resume interactive UI introduction" msgstr "Pokrenite ili nastavite interaktivni uvod u korisničko sučelje" #: ../src/glade.glade.h:17 msgid "" "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" "Copyright © 2004-2017 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al." msgstr "" "Autorska prava © 2001-2006 Iksimijan d.o.o. (Ximian, Inc.)\n" "Autorska prava © 2001-2006 Hoakin Kenka Abela, Paolo Boreli, i dr. (Joaquin " "Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.)\n" "Autorska prava © 2004-2017 Tristan van Berkom, Huan Pablo Ugarte, i dr. " "(Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al.)" #: ../src/glade.glade.h:20 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "Izrada korisnikog sučelja za Gtk+ i Gnom." #: ../src/glade.glade.h:21 msgid "Visit Glade web site" msgstr "Posetite veb stranicu Glejda" #: ../src/glade.glade.h:22 msgid "" "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as \n" "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the \n" "License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "Glade is distributed in the hope that it will be useful\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License \n" "along with Glade; if not, write to the Free Software \n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n" "MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Glejd je slobodan softver; možete ga raspodeljivati i/ili menjati pod uslovima " "Gnuove Opšte javne licence kako je objavljuje Zadužbina slobodnog softvera; " "bilo izdanja 2 te licence, ili (po vašem izboru) bilo kog novijeg izdanja.\n" "\n" "Glejd se raspodeljuje u nadi da će biti koristan, ali BEZ IKAKVE GARANCIJE; " "čak i bez primenjene garancije TRŽIŠNE VREDNOSTI ili PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ " "NAMENI. Pogledajte Gnuovu Opštu javnu licencu za više detalja.\n" "Trebalo je da primite primerak Gnuove Opšte javne licence uz Glejd; ako " "niste, pišite Zadužbini slobodnog softvera na adresu: „Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 " "USA“." #: ../src/glade.glade.h:36 msgid "translator-credits" msgstr "" "Branko Kokanović \n" "Miloš Popović \n" "Miroslav Nikolić \n" "Marko M. Kostić \n" "Borisav Živanović \n" "\n" "http://prevod.org — prevod na srpski jezik" #: ../src/glade-preferences.glade.h:1 msgid "Glade Preferences" msgstr "Postavke Glejda" #: ../src/glade-preferences.glade.h:2 msgid "Create backups" msgstr "Napravi rezerve" #: ../src/glade-preferences.glade.h:3 msgid "" "Create a backup of the last version of the project every time the project is " "saved" msgstr "Napravi rezervu poslednjeg izdanja projekta pri svakom čuvanju projekta" #: ../src/glade-preferences.glade.h:4 msgid "" "Automatically save the project to an alternate file whenever\n" "the project is modified and the specified timeout elapses" msgstr "" "Sam sačuvaj projekat u zamenskoj datoteci kad god se\n" "projekat izmeni i kada istekne navedeni vremenski period" #: ../src/glade-preferences.glade.h:6 msgid "seconds" msgstr "sekunde" #: ../src/glade-preferences.glade.h:7 msgid "Automatically save project after" msgstr "Sam sačuvaj projekat nakon" #: ../src/glade-preferences.glade.h:8 msgid "Load and Save" msgstr "Učitaj i sačuvaj" #: ../src/glade-preferences.glade.h:9 msgid "Versioning errors" msgstr "Greške pregledanja" #: ../src/glade-preferences.glade.h:10 msgid "" "Prompt the user at save time if the project uses any widgets, properties\n" "or signals which are not available in the project's target version" msgstr "" "Postavlja upit korisniku u vreme čuvanja ako projekat koristi neke elemente,\n" "svojstva ili signale koji nisu dostupni u ciljnom izdanju projekta" #: ../src/glade-preferences.glade.h:12 msgid "Deprecation warnings" msgstr "Upozorenja o zastarelosti" #: ../src/glade-preferences.glade.h:13 msgid "" "Prompt the user at save time if the project uses any widgets,\n" "properties or signals which are deprecated" msgstr "" "Postavlja upit korisniku u vreme čuvanja ako projekat koristi\n" "neke elemente, svojstva ili signale koji su zastareli" #: ../src/glade-preferences.glade.h:15 msgid "Unrecognized types" msgstr "Nepoznate vrste" #: ../src/glade-preferences.glade.h:16 msgid "" "Prompt the user at save time if the project\n" "contains any unrecognized types" msgstr "" "Postavlja upit korisniku u vreme čuvanja ako\n" "projekat sadrži neku nepoznatu vrstu" #: ../src/glade-preferences.glade.h:18 msgid "Show warnings when saving" msgstr "Prikaži upozorenja prilikom čuvanja" #: ../src/glade-preferences.glade.h:19 msgid "column" msgstr "stubac" #: ../src/glade-preferences.glade.h:20 msgid "Remove the selected catalog search path" msgstr "Ukloni putanju pretrage izabranog kataloga" #: ../src/glade-preferences.glade.h:21 msgid "Add a new catalog search path" msgstr "Dodaj putanju pretrage novog kataloga" #: ../src/glade-preferences.glade.h:22 msgid "Extra catalog paths" msgstr "Posebne putanje kataloga" #: ../src/glade-preferences.glade.h:23 msgid "Select a catalog search path" msgstr "Izaberite putanju prnjtrage kataloga" #. translators: Email subject sent to the user after completing the survey #: ../src/glade-registration.c:32 ../src/glade-registration.glade.h:26 msgid "Glade User Survey" msgstr "Upitnik korisnika Glejda" #. translators: Email body sent to the user after completing the survey #: ../src/glade-registration.c:34 msgid "" "Thank you for taking Glade Users survey, we appreciate it!\n" "\n" "To validate this email address open the folowing link\n" "\n" "https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email=" "$email&validation_token=$new_validation_token\n" "\n" "In case you want to change or update the survey, your current update token " "is:\n" "$new_token\n" "\n" "Cheers\n" "\n" "\tThe Glade team\n" msgstr "" "Hvala vam što učestujete u ispitivanju korisnika Glejda, cenimo to!\n" "\n" "Da potvrdite ovu adresu el. pošte otvorite sledeću vezu\n" "\n" "https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email=" "$email&validation_token=$new_validation_token\n" "\n" "U slučaju da želite da izmenite ili da osvežite upitnik, odrednik vašeg " "tekućeg ažuriranja je:\n" "$new_token\n" "\n" "Pozdrav\n" "\n" "\tEkipa Glejda\n" #. translators: Email subject sent to the user after updating the survey #: ../src/glade-registration.c:37 msgid "Glade User Survey (update)" msgstr "Upitnik korisnika Glejda (ažuriranje)" #. translators: Email body sent to the user after updating the survey #: ../src/glade-registration.c:39 msgid "" "Thank you for updating your Glade Users survey data, we appreciate it!\n" "\n" "In case you want to change something again, your current update token is:\n" "$new_token\n" "\n" "Cheers\n" "\n" "\tThe Glade team\n" msgstr "" "Hvala vam što osvežavate vaše podatke upita korisnika Glejda, cenimo to!\n" "\n" "U slučaju da želite opet nešto da izmenite, odrednik vašeg tekućeg ažuriranja " "je:\n" "$new_token\n" "\n" "Pozdrav\n" "\n" "\tEkipa Glejda\n" #: ../src/glade-registration.c:306 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Povezujem se sa „%s“" #: ../src/glade-registration.c:309 #, c-format msgid "Sending data to %s" msgstr "Šaljem podatke na „%s“" #: ../src/glade-registration.c:312 #, c-format msgid "Waiting for %s" msgstr "Čekam na „%s“" #: ../src/glade-registration.c:315 #, c-format msgid "Receiving data from %s" msgstr "Primam podatke sa „%s“" #: ../src/glade-registration.c:347 msgid "Sorry, automatic subscription to Glade Users mailing list failed" msgstr "" "Izvinite, samostalno prijavljivanje na dopisnu listu korisnika Glejda nije " "uspelo" #: ../src/glade-registration.c:350 msgid "Open Glade Users Website" msgstr "Otvori veb stranicu korisnika Glejda" #: ../src/glade-registration.c:402 msgid "Internal server error" msgstr "Unutrašnja greška servera" #: ../src/glade-registration.c:426 msgid "Thank you for taking the time to complete the survey, we appreciate it!" msgstr "Hvala vam na utrošenom vremenu za popunjavanje upitnika, cenimo to!" #: ../src/glade-registration.c:434 msgid "Name and Email fields are required" msgstr "Polja imena i el. pošte su potrebna" #: ../src/glade-registration.c:437 msgid "" "Oops! Email address is already in use!\n" "To update information you need to provide the token that was sent to your " "inbox." msgstr "" "Ups! Adresa el. pošte je već u upotrebi!\n" "Da osvežite podatke treba da dostavite model koji je poslat u vaše sanduče." #: ../src/glade-registration.c:440 #, c-format msgid "Oops! Error saving user information: %s" msgstr "Ups! Greška čuvanja korisničkih podataka: %s" #: ../src/glade-registration.c:443 #, c-format msgid "Oops! Error saving survey data: %s" msgstr "Ups! Greška čuvanja podataka upitnika: %s" #: ../src/glade-registration.c:446 #, c-format msgid "Oops! Error accessing DB: %s" msgstr "Ups! Greška pristupanja bazi podataka: %s" #: ../src/glade-registration.glade.h:1 msgid "Glade Registration & User Survey" msgstr "Registrovanje i korisnički upitnik Glejda" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:2 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:601 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: ../src/glade-registration.glade.h:3 msgid "Submit" msgstr "Pošalji" #: ../src/glade-registration.glade.h:4 msgid "Information will be sent to https://people.gnome.org/~jpu" msgstr "Podaci će biti poslati na „https://people.gnome.org/~jpu“" #: ../src/glade-registration.glade.h:5 msgid "User Information" msgstr "Korisnički podaci" #: ../src/glade-registration.glade.h:6 msgid "" msgstr "" #: ../src/glade-registration.glade.h:7 #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:12 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:2 msgid "Name:" msgstr "Naziv:" #: ../src/glade-registration.glade.h:8 msgid "Email:" msgstr "El. pošta:" #: ../src/glade-registration.glade.h:9 msgid "" "Tokens are processed manually in batches.\n" "Please be patient." msgstr "" "Moduli se ručno obrađuju u grupama.\n" "Budite strpljivi." #: ../src/glade-registration.glade.h:11 msgid "" msgstr "" #: ../src/glade-registration.glade.h:12 msgid "Country:" msgstr "Država:" #: ../src/glade-registration.glade.h:13 msgid "City:" msgstr "Grad:" #: ../src/glade-registration.glade.h:14 msgid "Company" msgstr "Preduzeće" #: ../src/glade-registration.glade.h:15 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: ../src/glade-registration.glade.h:16 msgid "Personal" msgstr "Lično" #: ../src/glade-registration.glade.h:17 msgid "Website" msgstr "Veb stranica" #: ../src/glade-registration.glade.h:18 msgid "Subscribe me to the mailing list" msgstr "Prijavi me na dopisnu listu" #: ../src/glade-registration.glade.h:19 msgid "" "Subscribe to Glade Users mailing list.\n" "You will be sent email requesting confirmation!" msgstr "" "Prijavite se na dopisnu listu korisnika Glejda.\n" "Biće vam poslata poruka sa zahtevom za potvrđivanjem!" #: ../src/glade-registration.glade.h:21 msgid "Choose your country" msgstr "Izaberite vašu državu" #: ../src/glade-registration.glade.h:22 msgid "We care about privacy!" msgstr "Nama je stalo do privatnosti!" #: ../src/glade-registration.glade.h:23 msgid "" "All the data will be stored in a private location and will not be shared " "with the public or any third party." msgstr "" "Svi podaci će biti smešteni na ličnom mestu i neće biti deljeni u javnosti " "ili sa bilo kakvim trećim licima." #: ../src/glade-registration.glade.h:24 msgid "Update Info" msgstr "Osveži podatke" #: ../src/glade-registration.glade.h:25 msgid "" msgstr "" "" #: ../src/glade-registration.glade.h:27 msgid "How long have you been programming?" msgstr "Koliko dugo se bavite programiranjem?" #: ../src/glade-registration.glade.h:28 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/glade-registration.glade.h:29 msgid "years" msgstr "godinu/e/a" #: ../src/glade-registration.glade.h:30 msgid "months" msgstr "mesec/a/i" #: ../src/glade-registration.glade.h:31 msgid "I am not a programmer" msgstr "Ja nisam programer" #: ../src/glade-registration.glade.h:32 msgid "Which programming languages do you prefer?" msgstr "Koji jezici programiranja su vam omiljeni?" #: ../src/glade-registration.glade.h:33 msgid "C" msgstr "C" #: ../src/glade-registration.glade.h:34 msgid "C++" msgstr "C++" #: ../src/glade-registration.glade.h:35 msgid "C#" msgstr "C#" #: ../src/glade-registration.glade.h:36 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../src/glade-registration.glade.h:37 msgid "Python" msgstr "Piton" #: ../src/glade-registration.glade.h:38 msgid "JavaScript" msgstr "Java skript" #: ../src/glade-registration.glade.h:39 msgid "Vala" msgstr "Vala" #: ../src/glade-registration.glade.h:40 msgid "Perl" msgstr "Perl" #. GtkCellRendererAccelMode enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:41 #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:19 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:789 msgid "Other" msgstr "Ostali" #: ../src/glade-registration.glade.h:42 msgid "When did you start using Glade?" msgstr "Kada ste počeli da koristite Glejd?" #: ../src/glade-registration.glade.h:43 msgid "ago" msgstr "pre" #: ../src/glade-registration.glade.h:44 msgid "Which version do you normally use?" msgstr "Koje izdanje obično koristite?" #: ../src/glade-registration.glade.h:45 msgid "What is available in my OS" msgstr "Šta je dostupno u mom OS-u" #: ../src/glade-registration.glade.h:46 msgid "Latest stable from sources" msgstr "Poslednje stabilno sa izvora" #: ../src/glade-registration.glade.h:47 msgid "3.8 for GTK+ 2" msgstr "3.8 za Gtk+ 2" #: ../src/glade-registration.glade.h:48 msgid "Master" msgstr "Glavno" #: ../src/glade-registration.glade.h:49 msgid "On what operating systems?" msgstr "Na kom operativnom sistemu?" #: ../src/glade-registration.glade.h:50 msgid "distribution" msgstr "distribucija" #: ../src/glade-registration.glade.h:51 msgid "Arch Linux" msgstr "Arč Linuks" #: ../src/glade-registration.glade.h:52 msgid "Debian" msgstr "Debijan" #: ../src/glade-registration.glade.h:53 msgid "openSUSE" msgstr "openSUSE" #: ../src/glade-registration.glade.h:54 msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: ../src/glade-registration.glade.h:55 msgid "Gentoo" msgstr "Džentu" #: ../src/glade-registration.glade.h:56 msgid "Mandriva" msgstr "Mandriva" #: ../src/glade-registration.glade.h:57 msgid "Red Hat" msgstr "Red Het" #: ../src/glade-registration.glade.h:58 msgid "Turbolinux" msgstr "Turbolinuks" #: ../src/glade-registration.glade.h:59 msgid "Ubuntu" msgstr "Ubuntu" #: ../src/glade-registration.glade.h:60 msgid "Xandros" msgstr "Ksandros" #: ../src/glade-registration.glade.h:61 msgid "Oracle" msgstr "Orakl" #: ../src/glade-registration.glade.h:62 msgid "variant" msgstr "varijanta" #: ../src/glade-registration.glade.h:63 msgid "FreeBSD" msgstr "FriBSD" #: ../src/glade-registration.glade.h:64 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: ../src/glade-registration.glade.h:65 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: ../src/glade-registration.glade.h:66 msgid "Oracle Solaris" msgstr "Orakl Solaris" #: ../src/glade-registration.glade.h:67 msgid "OpenSolaris" msgstr "OpenSolaris" #: ../src/glade-registration.glade.h:68 msgid "illumos" msgstr "ilumos" #: ../src/glade-registration.glade.h:69 msgid "version" msgstr "izdanje" #: ../src/glade-registration.glade.h:70 msgid "2000" msgstr "2000" #: ../src/glade-registration.glade.h:71 msgid "XP" msgstr "IksPe" #: ../src/glade-registration.glade.h:72 msgid "2003" msgstr "2003" #: ../src/glade-registration.glade.h:73 msgid "Vista" msgstr "Vista" #: ../src/glade-registration.glade.h:74 msgid "2008" msgstr "2008" #: ../src/glade-registration.glade.h:75 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/glade-registration.glade.h:76 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/glade-registration.glade.h:77 msgid "2012" msgstr "2012" #: ../src/glade-registration.glade.h:78 msgid "Tiger" msgstr "Tigar" #: ../src/glade-registration.glade.h:79 msgid "Leopard" msgstr "Leopard" #: ../src/glade-registration.glade.h:80 msgid "Snow Leopard" msgstr "Snežni Leopard" #: ../src/glade-registration.glade.h:81 msgid "Lion" msgstr "Lav" #: ../src/glade-registration.glade.h:82 msgid "Mountain Lion" msgstr "Planinski Lav" #: ../src/glade-registration.glade.h:83 msgid "Mavericks" msgstr "Maveriks" #: ../src/glade-registration.glade.h:84 msgid "GNU/Linux" msgstr "GNU/Linuks" #. GtkLicense enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:85 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:819 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: ../src/glade-registration.glade.h:86 msgid "Windows" msgstr "Vindouz" #: ../src/glade-registration.glade.h:87 msgid "Mac OS X" msgstr "Mek OS Iks" #: ../src/glade-registration.glade.h:88 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: ../src/glade-registration.glade.h:89 msgid "How often do you use it?" msgstr "Koliko često ga koristite?" #: ../src/glade-registration.glade.h:90 msgid "Every day" msgstr "Svakog dana" #: ../src/glade-registration.glade.h:91 msgid "Few days a week" msgstr "Nekoliko dana u nedelji" #: ../src/glade-registration.glade.h:92 msgid "Every week" msgstr "Svake nedelje" #: ../src/glade-registration.glade.h:93 msgid "A few times a month" msgstr "Nekoliko puta mesečno" #: ../src/glade-registration.glade.h:94 msgid "Once a month" msgstr "Jednom mesečno" #: ../src/glade-registration.glade.h:95 msgid "A few times a year" msgstr "Nekoliko puta godišnje" #: ../src/glade-registration.glade.h:96 msgid "What level of Glade user would you say you are?" msgstr "Iskreno rečeno koji je vaš nivo korišćenja Glejda?" #: ../src/glade-registration.glade.h:97 msgid "Beginner" msgstr "Početnički" #: ../src/glade-registration.glade.h:98 msgid "Intermediate" msgstr "Osrednji" #: ../src/glade-registration.glade.h:99 msgid "Advanced" msgstr "Napredan" #: ../src/glade-registration.glade.h:100 msgid "" "Under what kind of license(s) do you release the software you used Glade to " "create?" msgstr "" "Pod kojom vrstom dozvole(a) izdajete softver za čije stvaranje koristite " "Glejd?" #: ../src/glade-registration.glade.h:101 msgid "Free software" msgstr "Slobodni softver" #: ../src/glade-registration.glade.h:102 msgid "Open source software" msgstr "Softver Otvorenog kôda" #: ../src/glade-registration.glade.h:103 msgid "Commercial/Closed software" msgstr "Komercijalni/Zatvoreni softver" #: ../src/glade-registration.glade.h:104 msgid "None - distributed internally" msgstr "Ništa — za unutrašnju raspodelu" #: ../src/glade-registration.glade.h:105 msgid "" "In what field(s) is the software you used Glade to create generally used?" msgstr "" "Na kom polju se softver za čije stvaranje koristite Glejd obično koristi?" #: ../src/glade-registration.glade.h:106 msgid "Academic" msgstr "Akademski" #: ../src/glade-registration.glade.h:107 msgid "Embedded applications" msgstr "Ugrađeni programi" #: ../src/glade-registration.glade.h:108 msgid "Accounting" msgstr "Računovodstvo" #: ../src/glade-registration.glade.h:109 msgid "Desktop applications" msgstr "Programi radne površi" #: ../src/glade-registration.glade.h:110 msgid "Educational" msgstr "Obrazovanje" #: ../src/glade-registration.glade.h:111 msgid "Medical" msgstr "Medicina" #: ../src/glade-registration.glade.h:112 msgid "Industrial applications" msgstr "Industrijski programi" #: ../src/glade-registration.glade.h:113 msgid "Scientific" msgstr "Nauka" #: ../src/glade-registration.glade.h:114 msgid "What aspect of the software needs the most improvement?" msgstr "Kom izgledu softvera treba najviše poboljšanja?" #: ../src/glade-registration.glade.h:115 msgid "In your opinion what is the biggest problem with Glade?" msgstr "Po vašem mišljenju koji je najveći problem Glejda?" #: ../src/glade-registration.glade.h:116 msgid "Lack of documentation" msgstr "Nedostatak dokumentacije" #: ../src/glade-registration.glade.h:117 msgid "Lack of professional support" msgstr "Nedostatak profesionalne podrške" #: ../src/glade-registration.glade.h:118 msgid "Lack of professional training" msgstr "Nedostatak profesionalne obuke" #: ../src/glade-registration.glade.h:119 msgid "Lack of publicity/exposure" msgstr "Nedostatak oglašavanja/izlaganja" #: ../src/glade-registration.glade.h:120 msgid "Lack of official binary releases for other OS (Windows, Mac OS X)" msgstr "" "Nedostatak izdavanja zvaničnih izvršnih za druge sisteme (Vindouz, Mek OS Iks)" #: ../src/glade-registration.glade.h:121 msgid "Have you ever encountered a bug?" msgstr "Da li ste ikada naišli na grešku?" #. GtkResponseType enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:122 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:605 msgid "Yes" msgstr "Da" #. GtkResponseType enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:123 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:607 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../src/glade-registration.glade.h:124 msgid "If so, did you file a bug report?" msgstr "Ako jeste, da li ste popunili izveštaj?" #: ../src/glade-registration.glade.h:125 msgid "Have you ever thought about contributing?" msgstr "Da li ste ikada pomislili o doprinošenju?" #: ../src/glade-registration.glade.h:126 msgid "Why not?" msgstr "Zašto ne?" #: ../src/glade-registration.glade.h:127 msgid "Comments:" msgstr "Napomene:" #: ../src/glade-registration.glade.h:128 msgid "Privacy Note:" msgstr "Beleška privatnosti:" #: ../src/glade-registration.glade.h:129 msgid "" "The sole purpose of this survey is to better know our user base.\n" "Your email address will be used to uniquely identify you as a Glade user and " "send you back a modification token in case you want to modify something or " "add extra comments.\n" "Only statistics compiled from the whole dataset will be shared publicly.\n" "Individual data will be stored in a private database and it will not be " "shared with the public or any other third party." msgstr "" "Jedina svrha ovog upitnika je bolje poznavanje osnove našeg korisnika.\n" "Adresa vaše el. pošte će biti korišćena za vaše jedinstveno prepoznavanje kao " "korisnika Glejda i za slanje modula izmena u slučaju ako poželite nešto da " "izmenite ili da dodate još neku napomenu.\n" "Samo statistika izvučena iz čitavog skupa podataka će biti javno dostupna.\n" "Pojedinačni podaci će biti smešteni u ličnoj bazi podataka i neće biti " "deljeni u javnosti ili sa nekim trećim licima." #: ../gladeui/glade-app.c:549 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Pokušavam da sačuvam privatne podatke u „%s“ fasciklu, ali je to obična " "datoteka.\n" "Nikakvi privatni podaci neće biti sačuvani u ovoj sesiji" #: ../gladeui/glade-app.c:561 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Ne mogu da napravim fasciklu „%s“ za čuvanje privatnih podataka.\n" "Nikakvi privatni podaci neće biti sačuvani u ovoj sesiji" #: ../gladeui/glade-app.c:589 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Greška pri pisanju privatnih podataka u „%s“ (%s).\n" "Nikakvi privatni podaci neće biti sačuvani u ovoj sesiji" #: ../gladeui/glade-app.c:601 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Greška pri serijalizaciji konfiguracionih podataka za čuvanje (%s).\n" "Nikakvi privatni podaci neće biti sačuvani u ovoj sesiji" #: ../gladeui/glade-app.c:614 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Greška pri otvaranju „%s“ za pisanje privatnih podataka (%s).\n" "Nikakvi privatni podaci neće biti sačuvani u ovoj sesiji" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:568 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "Postavljam vrstu objekta „%s“ na „%s“" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:730 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "Dodaj „%s“ u „%s“" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:822 ../gladeui/glade-command.c:1240 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "Dodaj „%s“" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:854 #, c-format msgid "Add child %s" msgstr "Dodaj porod %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:942 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "Obriši %s porod iz %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1068 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "Ponovo poređaj porod %s" #. AtkRole enumeration value #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1547 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:9 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:2 msgid "Label" msgstr "Natpis" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1562 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1454 #: ../plugins/gtk+/glade-eprop-enum-int.c:70 #: ../plugins/gtk+/glade-eprop-enum-int.c:71 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1592 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:363 msgid "Container" msgstr "Sadržalac" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1593 msgid "The container object this editor is currently editing" msgstr "Objekat kontejnera koji se trenutno uređuje" #. Name #. translators: The unique identifier of an object in the project #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1878 ../gladeui/glade-editor-table.c:305 #: ../gladeui/glade-editor-table.c:578 msgid "ID:" msgstr "IB:" #. Type #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1898 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:8 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2111 msgid "" "Tips:\n" " * Right-click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "Saveti:\n" " * Desni klik na prikaz stabla da dodate stavke.\n" " * Pritisnite „Obriši“ da uklonite odabranu stavku.\n" " * Prevucite i ubacite da promenite redosled stavki.\n" " * Kolone vrste se mogu uređivati." #. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION #: ../gladeui/glade-builtins.c:71 msgid "Authentication" msgstr "Potvrđivanje identiteta" #. GTK_STOCK_DND #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../gladeui/glade-builtins.c:73 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423 msgid "Drag and Drop" msgstr "Prevuci i spusti" #. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE #: ../gladeui/glade-builtins.c:75 msgid "Drag and Drop Multiple" msgstr "Prevuci i spusti višestruko" #. GTK_STOCK_COLOR_PICKER #: ../gladeui/glade-builtins.c:77 msgid "Color Picker" msgstr "Birač boja" #. GTK_STOCK_DIRECTORY #: ../gladeui/glade-builtins.c:79 msgid "Directory" msgstr "Fascikla" #. GTK_STOCK_FILE #: ../gladeui/glade-builtins.c:81 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:7 msgid "File" msgstr "Datoteka" #. GTK_STOCK_MISSING_IMAGE #: ../gladeui/glade-builtins.c:83 msgid "Missing Image" msgstr "Nedostaje slika" #: ../gladeui/glade-builtins.c:365 msgid "Stock" msgstr "Tipsko" #: ../gladeui/glade-builtins.c:366 msgid "A builtin stock item" msgstr "Ugrađena tipska stavka" #: ../gladeui/glade-builtins.c:373 msgid "Stock Image" msgstr "Tipska slika" #: ../gladeui/glade-builtins.c:374 msgid "A builtin stock image" msgstr "Ugrađena tipska slika" #: ../gladeui/glade-builtins.c:518 msgid "Objects" msgstr "Objekti" #: ../gladeui/glade-builtins.c:519 msgid "A list of objects" msgstr "Spisak objekata" #: ../gladeui/glade-builtins.c:527 msgid "Image File Name" msgstr "Naziv datoteke slike" #: ../gladeui/glade-builtins.c:528 msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image" msgstr "Unesite naziv datoteke, relativnu ili punu putanju za učitavanje slike" #: ../gladeui/glade-builtins.c:537 msgid "Color" msgstr "Boja" #: ../gladeui/glade-builtins.c:538 msgid "A GDK color value" msgstr "Vrednost GDK boje" #: ../gladeui/glade-builtins.c:564 msgid "String" msgstr "Niska" #: ../gladeui/glade-builtins.c:565 msgid "An entry" msgstr "Unos" #: ../gladeui/glade-command.c:455 ../gladeui/glade-command.c:511 #, c-format msgid "Enabling property %s on widget %s" msgstr "Uključujem svojstvo „%s“ na elementu „%s“" #: ../gladeui/glade-command.c:460 ../gladeui/glade-command.c:516 #, c-format msgid "Disabling property %s on widget %s" msgstr "Isključujem svojstvo „%s“ na elementu „%s“" #: ../gladeui/glade-command.c:801 #, c-format msgid "Setting multiple properties" msgstr "Podešavam više svojstava" #: ../gladeui/glade-command.c:813 ../gladeui/glade-editor-property.c:3652 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "Podešavam %s od %s" #: ../gladeui/glade-command.c:819 ../gladeui/glade-editor-property.c:3357 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "Podešavam %s od %s na %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1076 ../gladeui/glade-command.c:1103 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Preimenujem %s na %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1241 ../gladeui/glade-command.c:1849 #: ../gladeui/glade-command.c:1875 ../gladeui/glade-command.c:1977 #: ../gladeui/glade-command.c:2019 msgid "multiple" msgstr "više" #: ../gladeui/glade-command.c:1385 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "Ne možete da uklonite element koji je interan kompozitnom elementu." #: ../gladeui/glade-command.c:1392 #, c-format msgid "%s is locked by %s, edit %s first." msgstr "%s je zaključan od strane %s, prvo izmenite %s." #: ../gladeui/glade-command.c:1408 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Ukloni %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1411 msgid "Remove multiple" msgstr "Ukloni više" #: ../gladeui/glade-command.c:1821 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "Napravi %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1847 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Obriši %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1873 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "Iseci %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1975 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "Ubaci %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2017 #, c-format msgid "Drag %s and Drop to %s" msgstr "Prevuci „%s“ i spusti u „%s“" #: ../gladeui/glade-command.c:2020 msgid "root" msgstr "koren" #: ../gladeui/glade-command.c:2144 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "Dodaj upravljač signala %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2145 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "Ukloni upravljač signala %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2146 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "Izmeni upravljač signala %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2363 #, c-format msgid "Setting i18n metadata" msgstr "Postavljam i18n metapodatke" #: ../gladeui/glade-command.c:2480 #, c-format msgid "Locking %s by widget %s" msgstr "Zaključam %s od strane elementa %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2521 #, c-format msgid "Unlocking %s" msgstr "Otključavam %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2643 ../gladeui/glade-command.c:2686 #, c-format msgid "Setting target version of '%s' to %d.%d" msgstr "Podešavam izdanje mete za „%s“ na %d.%d" #: ../gladeui/glade-command.c:2839 #, c-format msgid "Setting project's %s property" msgstr "Podešavam svojstvo „%s“ projekta" #: ../gladeui/glade-command.c:2942 #, c-format msgid "Setting resource path to '%s'" msgstr "Podešavam putanju izvorišta na „%s“" #: ../gladeui/glade-command.c:2973 #, c-format msgid "Setting translation domain to '%s'" msgstr "Podešavam domen prevoda na „%s“" #: ../gladeui/glade-command.c:3008 #, c-format msgid "Unsetting widget '%s' as template" msgstr "Raspodešavam element „%s“ kao šablon" #: ../gladeui/glade-command.c:3011 #, c-format msgid "Setting widget '%s' as template" msgstr "Podešavam element „%s“ kao šablon" #: ../gladeui/glade-command.c:3014 msgid "Unsetting template" msgstr "Raspodešavam šablon" #: ../gladeui/glade-cursor.c:186 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "Ne mogu da učitam sliku (%s)" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:663 #, c-format msgid "Editing alignments of %s" msgstr "Uređivanje poravnanja za %s" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:733 #, c-format msgid "Editing margins of %s" msgstr "Uređivanje margina za %s" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:2043 msgid "Design View" msgstr "Prikaz dizajna" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:2044 msgid "The GladeDesignView that contains this layout" msgstr "Glejdov pregled dizajna koji sadrži ovaj raspored" #: ../gladeui/glade-editor.c:236 msgid "Show info" msgstr "Prikaži podatke" #: ../gladeui/glade-editor.c:237 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "Da li prikazivati dugme sa informacijama za učitani element" #: ../gladeui/glade-editor.c:244 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1 msgid "Widget" msgstr "Element" #: ../gladeui/glade-editor.c:245 msgid "The currently loaded widget in this editor" msgstr "Trenutno učitani element u ovom uređivaču" #: ../gladeui/glade-editor.c:251 msgid "Show Class Field" msgstr "Prikazuje polje razreda" #: ../gladeui/glade-editor.c:252 msgid "Whether to show the class field at the top" msgstr "Da li će da prikaže polje razreda na vrhu" #: ../gladeui/glade-editor.c:258 msgid "Class Field" msgstr "Polje razreda" #: ../gladeui/glade-editor.c:259 msgid "The class field string" msgstr "Niska polja razreda" #: ../gladeui/glade-editor.c:264 msgid "Show Border" msgstr "Prikaži granicu" #: ../gladeui/glade-editor.c:265 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Da li treba prikazivati granicu" #. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName) [%s(WidgetName)] #. * example: Window Properties - GtkWindow [window1] #. #: ../gladeui/glade-editor.c:325 #, c-format msgid "%s Properties - %s [%s]" msgstr "%s svojstva — %s [%s]" #. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName) #. * example: Window Properties - GtkWindow #. #: ../gladeui/glade-editor.c:335 #, c-format msgid "%s Properties - %s" msgstr "%s svojstva — %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:349 ../gladeui/glade-widget.c:1377 #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:11 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:184 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:365 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:518 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:545 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:564 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:605 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:126 msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #: ../gladeui/glade-editor.c:775 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "Napravi %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:783 msgid "Crea_te" msgstr "_Napravi" #: ../gladeui/glade-editor.c:891 msgid "Reset" msgstr "Povrati" #: ../gladeui/glade-editor.c:902 ../gladeui/glade-property-label.c:119 msgid "Property" msgstr "Svojstvo" #: ../gladeui/glade-editor.c:933 msgid "General" msgstr "Opšte" #: ../gladeui/glade-editor.c:941 msgid "Common" msgstr "Zajedničko" #: ../gladeui/glade-editor.c:949 ../gladeui/glade-editor.ui.h:5 msgid "Accessibility" msgstr "Pristupačnost" #: ../gladeui/glade-editor.c:982 msgid "(default)" msgstr "(osnovno)" #: ../gladeui/glade-editor.c:997 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "" "Odaberite svojstva koja želite da resetujete na podrazumevane vrednosti" #: ../gladeui/glade-editor.c:1131 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "Resetuj svojstva elementa" #: ../gladeui/glade-editor.c:1136 ../gladeui/glade-editor-property.c:1691 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1998 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3139 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3252 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3268 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3587 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:526 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1063 msgid "_OK" msgstr "U _redu" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor.c:1148 msgid "_Properties:" msgstr "_Postavke:" #: ../gladeui/glade-editor.c:1177 msgid "_Select All" msgstr "_Izaberi sve" #: ../gladeui/glade-editor.c:1185 msgid "_Unselect All" msgstr "_Poništi izabrano" #. Description #: ../gladeui/glade-editor.c:1195 msgid "Property _Description:" msgstr "_Opis svojstva:" #. Translators: first %s is the project name, second is a widget name #: ../gladeui/glade-editor.c:1297 #, c-format msgid "%s - %s Properties" msgstr "%s — svojstva za „%s“" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:725 msgid "Property Class" msgstr "Razred svojstva" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:726 msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" msgstr "" "Razred svojstva Glejda za koji je napravljeno ovo svojstvo uređivača Glejda" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:732 ../gladeui/glade-property-shell.c:125 msgid "Use Command" msgstr "Koristi naredbu" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:733 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "Da li da koristimo API naredbe za spremnik opozivanja/ponavljanja" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:739 ../gladeui/glade-property-shell.c:143 msgid "Disable Check" msgstr "Isključi proveru" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:740 ../gladeui/glade-property-shell.c:144 msgid "Whether to explicitly disable the check button" msgstr "Da li će izričito da isključi dugme provere" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:746 ../gladeui/glade-property-label.c:152 #: ../gladeui/glade-property-shell.c:137 msgid "Custom Text" msgstr "Proizvoljni tekst" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:747 ../gladeui/glade-property-shell.c:138 msgid "Custom Text to display in the property label" msgstr "Proizvoljni tekst za prikazivanje u natpisu svojstva" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1320 msgid "Select Fields" msgstr "Odaberi polja" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1323 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1336 msgid "_Select individual fields:" msgstr "_Odaberi pojedinačna polja:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1686 msgid "Select Named Icon" msgstr "Odaberite imenovanu ikonicu" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1992 msgid "Edit Text" msgstr "Izmeni tekst" #. Text #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2015 msgid "_Text:" msgstr "_Tekst:" #. Translatable #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2051 msgid "T_ranslatable" msgstr "_Prevodivo" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2057 ../gladeui/glade-property.c:680 msgid "Whether this property is translatable" msgstr "Da li je ovo svojstvo prevodivo" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2065 msgid "Conte_xt for translation:" msgstr "_Kontekst za prevođenje:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2071 msgid "" "For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the " "meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same " "string" msgstr "" "Za kratke i dvosmislene niske: upišite reč ovde da razdvojite značenje ove " "niske od značenja ostalih pojavljivanja iste niske" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2103 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "_Napomene za prevodioce:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2192 msgid "Select a file from the project resource directory" msgstr "Odaberite datoteku iz projektne fascikle sa resursima" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2197 ../gladeui/glade-utils.c:486 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3057 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1447 ../gladeui/glade-widget.c:1341 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:547 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3066 ../gladeui/glade-property.c:647 msgid "Class" msgstr "Razred" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3086 #, c-format msgid "Choose parentless %s type objects in this project" msgstr "Odaberite %s vrste objekata bez roditelja u ovom projektu" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3088 #, c-format msgid "Choose %s type objects in this project" msgstr "Odaberite %s vrste objekata u ovom projektu" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3108 #, c-format msgid "Choose a parentless %s in this project" msgstr "Odaberite %s bez roditelja u ovom projektu" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3110 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "Odaberite %s u ovom projektu" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3138 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3250 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3267 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3585 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:524 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1061 msgid "C_lear" msgstr "_Očisti" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3160 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3290 msgid "O_bjects:" msgstr "O_bjekti:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3251 msgid "_New" msgstr "_Novi" #. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget' #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3400 #, c-format msgid "Creating %s for %s of %s" msgstr "Pravim %s za %s od %s" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3603 msgid "Objects:" msgstr "Objekti:" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:121 msgid "Page Type" msgstr "Vrsta stranice" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:122 msgid "The editor page type to create this GladeEditorTable for" msgstr "Vrsta stranice uređivača za koju napraviti ovu tabelu uređivača Glejda" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:305 msgid "Class Name:" msgstr "Naziv razreda:" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:575 msgid "The object's unique identifier" msgstr "Jedinstveni odrednik predmeta" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:587 ../gladeui/glade-widget.c:1435 msgid "Composite" msgstr "Sastavljanje" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:589 msgid "Whether this widget is a composite template" msgstr "Da li je ovaj element šablon sastavljanja" #: ../gladeui/glade-inspector.c:196 ../gladeui/glade-project-properties.c:168 #: ../gladeui/glade-widget.c:1370 msgid "Project" msgstr "Projekat" #: ../gladeui/glade-inspector.c:197 msgid "The project being inspected" msgstr "Projekat koji se ispituje" #: ../gladeui/glade-inspector.c:578 msgid " < Search Widgets >" msgstr " < pretraži elemente >" #: ../gladeui/glade-inspector.c:617 msgid "Expand all" msgstr "Raširi sve" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:482 msgid "All Contexts" msgstr "Svi konteksti" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1369 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "Odabirač ikonice po nazivu" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1397 msgid "Icon _Name:" msgstr "Naziv iko_nice:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1441 msgid "C_ontexts:" msgstr "K_ontekst:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1464 msgid "Icon Na_mes:" msgstr "_Naziv ikonice:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1488 msgid "_List standard icons only" msgstr "Iz_listaj samo standardne ikonice" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1688 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu: %s" #: ../gladeui/glade-object-stub.c:99 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: ../gladeui/glade-object-stub.c:101 msgid "Delete All" msgstr "Obriši sve" #: ../gladeui/glade-palette.c:639 msgid "Widget selector" msgstr "Odabirač elementa" #: ../gladeui/glade-popup.c:381 msgid "_Add widget here" msgstr "Dod_aj element ovde" #: ../gladeui/glade-popup.c:386 ../gladeui/glade-popup.c:545 msgid "Add widget as _toplevel" msgstr "Dodaj elemen_t kao element najvišeg nivoa" #: ../gladeui/glade-popup.c:396 msgid "_Select" msgstr "_Izaberi" #: ../gladeui/glade-popup.c:398 msgid "Cu_t" msgstr "_Iseci" #: ../gladeui/glade-popup.c:400 msgid "_Copy" msgstr "U_množi" #: ../gladeui/glade-popup.c:407 ../gladeui/glade-popup.c:410 #: ../gladeui/glade-popup.c:413 msgid "_Paste" msgstr "U_baci" #: ../gladeui/glade-popup.c:417 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: ../gladeui/glade-popup.c:549 ../gladeui/glade-popup.c:624 msgid "Read _documentation" msgstr "Pročitaj _dokumentaciju" #: ../gladeui/glade-popup.c:617 msgid "Set default value" msgstr "Postavi podrazumevanu vrednost" #: ../gladeui/glade-preview.c:245 #, c-format msgid "Error launching previewer: %s\n" msgstr "Greška prilikom pokretanja pregledača: %s\n" #: ../gladeui/glade-preview.c:248 #, c-format msgid "Failed to launch preview: %s.\n" msgstr "Ne mogu da pokrenem pregledač: %s.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:202 msgid "Glade Previewer log" msgstr "Dnevnik preglednika Glejda" #: ../gladeui/glade-previewer.c:739 ../gladeui/glade-previewer.c:749 msgid "user_data" msgstr "korisnički_podaci" #. translators: GConnectFlags values #: ../gladeui/glade-previewer.c:753 msgid "Swapped | After" msgstr "Zamena | Nakon" #. translators: GConnectFlags value #: ../gladeui/glade-previewer.c:756 ../gladeui/glade-signal.c:213 msgid "Swapped" msgstr "Zamena" #. translators: GConnectFlags value #: ../gladeui/glade-previewer.c:759 ../gladeui/glade-signal.c:207 #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1391 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:671 msgid "After" msgstr "Posle" #. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emited one time #: ../gladeui/glade-previewer.c:782 #, c-format msgid "%s::%s emitted one time" msgstr "„%s::%s“ je emitovan jednom" #. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emited %d times #: ../gladeui/glade-previewer.c:786 #, c-format msgid "%s::%s emitted %d times" msgstr "„%s::%s“ je emitovan %d puta" #: ../gladeui/glade-previewer.c:791 msgid "Run First" msgstr "Pokreni prvo" #: ../gladeui/glade-previewer.c:796 msgid "Run Last" msgstr "Pokreni poslednje" #: ../gladeui/glade-previewer.c:801 msgid "Run Cleanup" msgstr "Pokreni čišćenje" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:69 #, c-format msgid "UI definition has no previewable widgets.\n" msgstr "UI definicija nema pregledljive elemente.\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:79 #, c-format msgid "Object %s not found in UI definition.\n" msgstr "Nisam pronašao objekat „%s“ u UI definiciji.\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:85 #, c-format msgid "Object is not previewable.\n" msgstr "Objekat nije pregledljiv.\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:145 ../gladeui/glade-previewer-main.c:396 #, c-format msgid "Couldn't load builder definition: %s" msgstr "Ne mogu da učitam definiciju graditelja: %s" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:177 ../gladeui/glade-previewer-main.c:197 #, c-format msgid "Error: %s.\n" msgstr "Greška: %s.\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:227 #, c-format msgid "Broken pipe!\n" msgstr "Prekinuta spojka!\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:299 msgid "Name of the file to preview" msgstr "Naziv datoteke za pregledanje" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:300 msgid "Creates dummy widget class to load a template" msgstr "Stvara prividan razred elementa za učitavanje šablona" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:301 msgid "Name of the toplevel to preview" msgstr "Naziv najvišeg nivoa za pregledanje" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:302 msgid "File name to save a screenshot" msgstr "Naziv datoteke za čuvanje snimka ekrana" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:303 msgid "CSS file to use" msgstr "CSS datoteka za korišćenje" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:304 msgid "Listen standard input" msgstr "Slušaj standardni ulaz" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:305 msgid "make a slideshow of every toplevel widget by adding them in a GtkStack" msgstr "" "pravi pokretni prikaz svakog elementa najvišeg nivoa njihovim dodavanjem u Gtk " "spremnik" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:306 msgid "Print handlers signature on invocation" msgstr "Ispiši potpis rukovalaca pri prizivanju" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:307 msgid "Display previewer version" msgstr "Prikaži izdanje pretpregledača" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:326 msgid "- previews a glade UI definition" msgstr "— pregledajte odrednice KS-a glejda" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:332 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Pokrenite „%s --help“ da ​​vidite potpun spisak dostupnih opcija linije " "naredbi.\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:349 #, c-format msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n" msgstr "Ili „--listen“ ili „--filename“ mora biti navedeno.\n" #: ../gladeui/glade-project.c:958 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "Da li je projekat menjan od poslednjeg čuvanja" #: ../gladeui/glade-project.c:964 msgid "Has Selection" msgstr "Ima izbor" #: ../gladeui/glade-project.c:965 msgid "Whether project has a selection" msgstr "Da li ovaj projekat ima odabir" #: ../gladeui/glade-project.c:971 msgid "Path" msgstr "Putanja" #: ../gladeui/glade-project.c:972 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "Putanja na sistemu datoteka do projekta" #: ../gladeui/glade-project.c:978 msgid "Read Only" msgstr "Samo za čitanje" #: ../gladeui/glade-project.c:979 msgid "Whether project is read-only" msgstr "Da li je ovaj projekat samo za čitanje" #: ../gladeui/glade-project.c:985 msgid "Add Item" msgstr "Dodaj stavku" #: ../gladeui/glade-project.c:986 msgid "The current item to add to the project" msgstr "Trenutna stavka za dodavanje u projekat" #: ../gladeui/glade-project.c:992 msgid "Pointer Mode" msgstr "Način rada pokazivača" #: ../gladeui/glade-project.c:993 msgid "The currently effective GladePointerMode" msgstr "Trenutno radni režim ukazivača Glejda" #: ../gladeui/glade-project.c:1000 msgid "Translation Domain" msgstr "Domen prevoda" #: ../gladeui/glade-project.c:1001 msgid "The project translation domain" msgstr "Domen prevoda projketa" #: ../gladeui/glade-project.c:1007 ../gladeui/glade-widget.c:1393 msgid "Template" msgstr "Šablon" #: ../gladeui/glade-project.c:1008 msgid "The project's template widget, if any" msgstr "Element šablona projekta, ako postoji" #: ../gladeui/glade-project.c:1014 msgid "Resource Path" msgstr "Putanja izvorišta" #: ../gladeui/glade-project.c:1015 msgid "Path to load images and resources in Glade's runtime" msgstr "Putanja za učitavanje slika i izvorišta u radnom vremenu Glejda" #: ../gladeui/glade-project.c:1021 ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:29 msgid "License" msgstr "Dozvola" #: ../gladeui/glade-project.c:1022 msgid "License for this project, it will be added as a document level comment." msgstr "Dozvola ovog projekta, biće dodata kao napomena nivoa dokumenta." #: ../gladeui/glade-project.c:1028 msgid "CSS Provider Path" msgstr "Putanja CSS dostavljača" #: ../gladeui/glade-project.c:1029 msgid "Path to use as the custom CSS provider for this project." msgstr "Putanja za korišćenje kao proizvoljan CSS dostavljač za ovaj projekat." #: ../gladeui/glade-project.c:1126 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(unutrašnje „%s“)" #: ../gladeui/glade-project.c:1131 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(„%s“ porod)" #: ../gladeui/glade-project.c:1133 #, c-format msgid "(template)" msgstr "(šablon)" #. translators: refers to a property named '%s' of widget '%s' #: ../gladeui/glade-project.c:1141 #, c-format msgid "(%s of %s)" msgstr "(„%s“ za „%s“)" #: ../gladeui/glade-project.c:1502 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "Ne mogu da učitam %s.\n" "Sledeći zahtevani katalozi su nedostupni: %s" #. translators: refers to project name '%s' that targets gtk version '%d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1873 #, c-format msgid "%s targets Gtk+ %d.%d" msgstr "„%s“ pogađa Gtk+ %d.%d" #: ../gladeui/glade-project.c:1912 msgid "Specially because there is an object that can not be build with type " msgstr "" "Naročito zato što postoji objekat koji ne može biti izgrađen sa vrstom " #: ../gladeui/glade-project.c:1917 #, c-format msgid "" "Specially because there are %d objects that can not be build with types " msgstr "" "Naročito zato što postoje %d objekta koji ne mogu biti izgrađeni sa vrstama " #: ../gladeui/glade-project.c:1924 msgid " and " msgstr " i " #: ../gladeui/glade-project.c:1942 #, c-format msgid "" "But this version of Glade is for GTK+ 3 only.\n" "Make sure you can run this project with Glade 3.8 with no deprecated widgets " "first.\n" "%s" msgstr "" "Ali ovo izdanje Glejda je samo za GTK+ 3.\n" "Uverite se prvo da li možete da pokrenete ovaj projekat sa Glejdom 3.8 sa " "neprevaziđenim elementima.\n" "%s" #: ../gladeui/glade-project.c:2003 #, c-format msgid "" "An automatically saved version of `%s' is more recent.\n" "\n" "Would you like to load the autosave version instead?" msgstr "" "Samostalno sačuvano izdanje „%s“ je novije.\n" "\n" "Da li biste želeli da učitate izdanje samočuvanja?" #: ../gladeui/glade-project.c:2143 #, c-format msgid "%s document properties" msgstr "„%s“ svojstva dokumenta" #. ****************************************************************** #. Verify code here (versioning, incompatability checks) #. ****************************************************************** #. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason #. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write #. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls). #. #. translators: refers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2913 #, c-format msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "Ovaj element je uveden u %s %d.%d dok je ovaj projekat za %s%d.%d" #. translators: refers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2917 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] Klasa objekta „%s“ je uvedena u izdanju %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:2919 msgid "This widget is deprecated" msgstr "Ovaj element je zastareo" #. translators: refers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2922 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n" msgstr "[%s] Klasa objekta „%s“ iz izdanja %s %d.%d je zastarela\n" #. translators: refers to a property in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2927 #, c-format msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "Ovo svojstvo je uvedeno u %s %d.%d dok je ovaj projekat za %s %d.%d" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2931 #, c-format msgid "" "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s " "%d.%d\n" msgstr "" "[%s] Svojstvo „%s“ klase objekta „%s“ je uvedeno u izdanju %s " "%d.%d\n" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2935 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced " "in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] Svojstvo pakovanja „%s“ klase objekta „%s“ je uvedeno u " "izdanju %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:2938 msgid "This property is deprecated" msgstr "Ovo svojstvo je zastarelo" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:2941 #, c-format msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' is deprecated\n" msgstr "[%s] Svojstvo „%s“ klase objekta „%s“ je zastarelo\n" #. translators: refers to a signal in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2945 #, c-format msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "Ovaj signal je uveden u %s %d.%d dok je ovaj projekat za %s%d.%d" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2949 #, c-format msgid "" "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d." "%d\n" msgstr "" "[%s] Signal „%s“ klase objekta „%s“ je uveden u izdanju %s %d." "%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:2952 msgid "This signal is deprecated" msgstr "Ovaj signal je zastareo" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:2955 #, c-format msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' is deprecated\n" msgstr "[%s] Signal „%s“ klase objekta „%s“ je zastareo\n" #: ../gladeui/glade-project.c:3252 msgid "Details" msgstr "Pojedinosti" #: ../gladeui/glade-project.c:3269 #, c-format msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?" msgstr "U projektu „%s“ postoje greške. Da sačuvam ipak?" #: ../gladeui/glade-project.c:3270 #, c-format msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches." msgstr "Projekat „%s“ koristi zastarele elemente i/ili se izdanja ne slažu." #: ../gladeui/glade-project.c:3295 #, c-format msgid "Object %s is a class template but this is not supported in gtk+ %d.%d" msgstr "Objekat „%s“ je šablon razreda ali to nije podržano u „gtk+ %d.%d“" #: ../gladeui/glade-project.c:3310 #, c-format msgid "Object %s has unrecognized type %s\n" msgstr "Objekat „%s“ ima nepoznatu vrstu „%s“\n" #: ../gladeui/glade-project.c:4780 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "Nesačuvan „%i“" #: ../gladeui/glade-project.c:5079 ../gladeui/glade-project.c:5130 #: ../gladeui/glade-project.c:5287 msgid "No widget selected." msgstr "Nije odabran nijedan element." #: ../gladeui/glade-project.c:5095 msgid "Unable to copy unrecognized widget type." msgstr "Ne mogu da umnožim nepoznatu vrstu elementa." #: ../gladeui/glade-project.c:5127 msgid "Unable to cut unrecognized widget type" msgstr "Ne mogu da isečem nepoznatu vrstu elementa" #: ../gladeui/glade-project.c:5179 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "Ne mogu da ubacim u izabranog roditelja" #: ../gladeui/glade-project.c:5190 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "Ne mogu da ubacim u više elemenata" #: ../gladeui/glade-project.c:5200 msgid "No widget on the clipboard" msgstr "Nema elementa u ostavi" #: ../gladeui/glade-project.c:5245 msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" msgstr "Samo jedan element u jednom trenutku može biti ubačen u ovaj kontejner" #: ../gladeui/glade-project.c:5257 msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" msgstr "Nedovoljan broj praznih čuvara mesta u odredišnom kontejneru" #: ../gladeui/glade-project-properties.c:169 msgid "The project this properties dialog was created for" msgstr "Projekat za koji je napravljeno ovo prozorče svojstava" #: ../gladeui/glade-project-properties.c:620 #, c-format msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches." msgstr "Projekat „%s“ nema zastarelih elemenata ili se izdanja ne podudaraju." #: ../gladeui/glade-property.c:648 msgid "The GladePropertyClass for this property" msgstr "Razred svojstva Glejda za ovo svojstvo" #: ../gladeui/glade-property.c:653 msgid "Enabled" msgstr "Uključen" #: ../gladeui/glade-property.c:654 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "Ako svojstvo nije obavezno, ovo je njegovo omogućeno stanje" #: ../gladeui/glade-property.c:659 ../gladeui/glade-widget-action.c:190 msgid "Sensitive" msgstr "Osetljivo" #: ../gladeui/glade-property.c:660 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "Ovo daje kontrolu motoru u pozadini da postavi svojstvo osetljivosti" #: ../gladeui/glade-property.c:665 msgid "Context" msgstr "Sadržaj" #: ../gladeui/glade-property.c:666 msgid "Context for translation" msgstr "Kontekst za prevođenje" #. AtkRole enumeration value #: ../gladeui/glade-property.c:672 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:272 msgid "Comment" msgstr "Napomena" #: ../gladeui/glade-property.c:673 msgid "Comment for translators" msgstr "Komentar za prevodioce" #: ../gladeui/glade-property.c:679 msgid "Translatable" msgstr "Prevodivo" #: ../gladeui/glade-property.c:686 msgid "Visual State" msgstr "Vidljivo stanje" #: ../gladeui/glade-property.c:687 msgid "Priority information for the property editor to act on" msgstr "Podaci o prioritetu na koje uređivač ovog svojstva deluje" #: ../gladeui/glade-property-label.c:120 msgid "The GladeProperty to display a label for" msgstr "Svojstvo Glejda za koje prikazati natpis" #: ../gladeui/glade-property-label.c:125 ../gladeui/glade-property-shell.c:113 msgid "Property Name" msgstr "Naziv svojstva" #. To Translators: the property name/id to use to get #. * the GladeProperty object from the GladeWidget the #. * property belongs to. #. #: ../gladeui/glade-property-label.c:130 ../gladeui/glade-property-shell.c:114 msgid "The property name to use when loading by widget" msgstr "Naziv svojstva za korišćenje prilikom učitavanja elementom" #: ../gladeui/glade-property-label.c:135 msgid "Append Colon" msgstr "Dodaje dvotačku" #: ../gladeui/glade-property-label.c:136 msgid "Whether to append a colon ':' to the property name" msgstr "Da li da doda dvotačku „:“ na naziv svojstva" #: ../gladeui/glade-property-label.c:141 ../gladeui/glade-property-shell.c:119 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:528 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:551 msgid "Packing" msgstr "Pakovanje" #. To Translators: packing properties or child properties are #. * properties introduced by GtkContainer and they are not specific #. * to the container or child widget but to the relation. #. * For more information see GtkContainer docs. #. #: ../gladeui/glade-property-label.c:147 ../gladeui/glade-property-shell.c:120 msgid "Whether the property to load is a packing property or not" msgstr "Da li je svojstvo za učitavanje svojstvo pakovanja ili nije" #: ../gladeui/glade-property-label.c:153 msgid "Custom text to override the property name" msgstr "Proizvoljan tekst za prepisivanje naziva svojstva" #: ../gladeui/glade-property-label.c:158 msgid "Custom Tooltip" msgstr "Proizvoljni oblačić" #: ../gladeui/glade-property-label.c:159 msgid "Custom tooltip to override the property description" msgstr "Proizvoljni oblačić za prepisivanje opisa svojstva" #: ../gladeui/glade-property-shell.c:126 msgid "Whether to use the GladeCommand API when modifying properties" msgstr "Da li da se koristi API naredbe Glejda prilikom menjanja svojstava" #: ../gladeui/glade-property-shell.c:131 msgid "Editor Property Type Name" msgstr "Naziv vrste svojstva uređivača" #: ../gladeui/glade-property-shell.c:132 msgid "Specify the actual editor property type name to use for this shell" msgstr "" "Navodi naziv vrste svojstva trenutnog uređivača za korišćenje za ovu školjku" #: ../gladeui/glade-signal.c:177 msgid "SignalClass" msgstr "Razred signala" #: ../gladeui/glade-signal.c:178 msgid "The signal class of this signal" msgstr "Razred signala za ovaj signal" #: ../gladeui/glade-signal.c:183 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1306 msgid "Detail" msgstr "Pojedinost" #: ../gladeui/glade-signal.c:184 msgid "The detail for this signal" msgstr "Pojedinosti za ovaj signal" #: ../gladeui/glade-signal.c:189 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1321 msgid "Handler" msgstr "Rukovalac" #: ../gladeui/glade-signal.c:190 msgid "The handler for this signal" msgstr "Rukovalac za ovaj signal" #: ../gladeui/glade-signal.c:195 msgid "User Data" msgstr "Korisnički podaci" #: ../gladeui/glade-signal.c:196 msgid "The user data for this signal" msgstr "Korisnički podaci za ovaj signal" #: ../gladeui/glade-signal.c:201 ../gladeui/glade-widget.c:1425 msgid "Support Warning" msgstr "Podržava upozorenja" #: ../gladeui/glade-signal.c:202 msgid "The versioning support warning for this signal" msgstr "Upozorenje podrške verzionisanja za ovaj signal" #: ../gladeui/glade-signal.c:208 msgid "Whether this signal is run after default handlers" msgstr "Da li je ovaj signal pokrenut nakon osnovnog rukovaoca" #: ../gladeui/glade-signal.c:214 msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler" msgstr "Da li je korisnikov podatak zamenjen primerom za rukovaoca" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:514 msgid "Select an object to pass to the handler" msgstr "Odaberite objekat za prosleđivanje upravljaču" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1299 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:451 msgid "Signal" msgstr "Signal" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1359 msgid "User data" msgstr "Korisnički podaci" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1374 msgid "Swap" msgstr "Zameni" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1536 msgid "Glade Widget" msgstr "Element Glejda" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1537 msgid "The glade widget to edit signals" msgstr "Element glejda za uređivanje signala" #: ../gladeui/glade-utils.c:136 ../gladeui/glade-utils.c:168 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "Ne mogu da pronađem simbol „%s“" #: ../gladeui/glade-utils.c:144 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "Ne mogu da nađem vrstu iz „%s“" #: ../gladeui/glade-utils.c:310 #, c-format msgid "" "Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n" "Add a %s first." msgstr "" "Ne mogu da dodam neklizajući %s element direktno u %s.\n" "Prvo dodajte %s." #: ../gladeui/glade-utils.c:491 msgid "All Files" msgstr "Sve datoteke" #: ../gladeui/glade-utils.c:496 msgid "Libglade Files" msgstr "Libglejd datoteke" #: ../gladeui/glade-utils.c:501 msgid "GtkBuilder Files" msgstr "Gtk bilder datoteke" #: ../gladeui/glade-utils.c:507 msgid "All Glade Files" msgstr "Sve Glejd datoteke" #: ../gladeui/glade-utils.c:1230 msgid "Could not show link:" msgstr "Ne mogu da prikažem vezu:" #. Reset the column #. GtkTextDirection enumeration value #: ../gladeui/glade-utils.c:1686 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:827 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:431 msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:184 msgid "class" msgstr "razred" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:185 msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer" msgstr "Pokazivač strukture razreda radnje elementa Glejda" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:191 msgid "Whether this action is sensitive" msgstr "Da li je ova akcija osetljiva" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:197 ../gladeui/glade-widget.c:1430 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:933 msgid "Visible" msgstr "Vidljivo" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:198 msgid "Whether this action is visible" msgstr "Da li je ova akcija vidljiva" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:243 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "Izvedeni prilagođivač (%s) za %s već postoji!" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:951 #, c-format msgid "%s does not support adding any children." msgstr "„%s“ ne podržava dodavanje bilo koje dece." #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1448 msgid "Name of the class" msgstr "Naziv razreda" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1455 msgid "GType of the class" msgstr "Gvrsta razreda" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1461 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1462 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "Prevedni naslov razreda korišćen u glejdovom korisničkom sučelju" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1468 msgid "Generic Name" msgstr "Generički naziv" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1469 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "Koristi se da generiše nazive novih elemenata" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1475 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:663 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:6 msgid "Icon Name" msgstr "Naziv ikonice" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1476 msgid "The icon name" msgstr "Naziv ikonice" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1482 msgid "Catalog" msgstr "Katalog" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1483 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "Naziv kataloga elementa po kome je ovaj razred objavljen" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1489 msgid "Book" msgstr "Knjiga" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1490 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "DevHelp imenski prostor pretrage za razred ovog elementa" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1496 msgid "Special Child Type" msgstr "Specijalna vrsta deteta" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1497 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "" "Čuva naziv svojstva pakovanja da bi se odredio poseban porod za razred ovog " "kontejnera" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1504 msgid "Cursor" msgstr "Kursor" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1505 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "Kursor za umetanje elemenata u sučelje" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1509 msgid "Query" msgstr "Upit" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1510 msgid "Whether the adaptor should query the use or not" msgstr "Da li prilagođavač treba da pita za upotrebu ili ne" #: ../gladeui/glade-widget.c:1342 msgid "The name of the widget" msgstr "Naziv elementa" #: ../gladeui/glade-widget.c:1346 msgid "Internal name" msgstr "Unutrašnji naziv" #: ../gladeui/glade-widget.c:1347 msgid "The internal name of the widget" msgstr "Unutrašnji naziv elementa" #: ../gladeui/glade-widget.c:1351 msgid "Anarchist" msgstr "Anarhista" #: ../gladeui/glade-widget.c:1352 msgid "" "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "Da li je ovo sastojno dete dete potomak ili dete anarhista" #: ../gladeui/glade-widget.c:1358 msgid "Object" msgstr "Objekat" #: ../gladeui/glade-widget.c:1359 msgid "The object associated" msgstr "Povezani objekat" #: ../gladeui/glade-widget.c:1364 msgid "Adaptor" msgstr "Adapter" #: ../gladeui/glade-widget.c:1365 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "Prilagođivač razreda za povezani element" #: ../gladeui/glade-widget.c:1371 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "Glejd projekat kome pripada ovaj element" #: ../gladeui/glade-widget.c:1378 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "Spisak svojstava Glejda" #. GtkResizeMode enumeration value #: ../gladeui/glade-widget.c:1382 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:365 msgid "Parent" msgstr "Roditelj" #: ../gladeui/glade-widget.c:1383 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "Pokazivač na roditeljski element Glejda" #: ../gladeui/glade-widget.c:1388 msgid "Internal Name" msgstr "Unutrašnji naziv" #: ../gladeui/glade-widget.c:1389 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "Generički prefiks naziva za interne elemente" #: ../gladeui/glade-widget.c:1394 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "Šablon elementa Glejda na osnovu koga napraviti novi element" #: ../gladeui/glade-widget.c:1399 msgid "Exact Template" msgstr "Kopija šablona" #: ../gladeui/glade-widget.c:1401 msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template" msgstr "Da li da se pravi istovetna kopija kada se koristi šablon" #: ../gladeui/glade-widget.c:1405 msgid "Reason" msgstr "Razlog" #: ../gladeui/glade-widget.c:1406 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "Razlog stvaranja Glejda za ovo pravljenje" #: ../gladeui/glade-widget.c:1413 msgid "Toplevel Width" msgstr "Širina najvišeg nivoa" #: ../gladeui/glade-widget.c:1414 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "Širina elementa kada je on najvišeg nivoa u rasporedu izgleda Glejda" #: ../gladeui/glade-widget.c:1419 msgid "Toplevel Height" msgstr "Visina najvišeg nivoa" #: ../gladeui/glade-widget.c:1420 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "Visina elementa kada je on najvišeg nivoa u rasporedu izgleda Glejda" #: ../gladeui/glade-widget.c:1426 msgid "A warning string about version mismatches" msgstr "Upozorenje o nepoklapanju izdanja" #: ../gladeui/glade-widget.c:1431 msgid "Wether the widget is visible or not" msgstr "Da li je element vidljiv ili ne" #: ../gladeui/glade-widget.c:1436 msgid "Whether this widget is the template for a composite widget" msgstr "Da li je ovaj element šablon složenog elementa" #: ../gladeui/glade-widget.c:2742 ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1018 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1081 msgid "(unnamed)" msgstr "(bez naziva)" #: ../gladeui/glade-widget.c:4803 #, c-format msgid "Template classes are not supported in gtk+ %d.%d" msgstr "Razredi šablona nisu podržani u „gtk+ %d.%d“" #: ../gladeui/glade-widget.c:4812 #, c-format msgid "Object has unrecognized type %s" msgstr "Objekat ima nepoznatu vrstu „%s“" #: ../gladeui/glade-widget.c:4878 msgid "Property has versioning problems: " msgstr "Svojstvo ima probleme pregledanja: " #: ../gladeui/glade-widget.c:4880 msgid "Some properties have versioning problems: " msgstr "Neka svojstva imaju probleme pregledanja: " #: ../gladeui/glade-widget.c:4900 msgid "Signal has versioning problems: " msgstr "Signal ima probleme pregledanja: " #: ../gladeui/glade-widget.c:4902 msgid "Some signals have versioning problems: " msgstr "Neki signali imaju probleme pregledanja: " #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 msgid "Actions" msgstr "Radnje" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1080 msgid "Applications" msgstr "Programi" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "Categories" msgstr "Kategorije" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Devices" msgstr "Uređaji" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:46 msgid "Emblems" msgstr "Obeležja" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:48 msgid "Emoticons" msgstr "Smajlići" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:50 msgid "International" msgstr "Međunarodna" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:52 msgid "MIME Types" msgstr "MIME vrste" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:54 msgid "Places" msgstr "Mesta" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:56 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../gladeui/glade-adaptor-chooser.ui.h:1 msgid "All available widgets and objects" msgstr "Svi dostupni vidžeti i objekti" #: ../gladeui/glade-adaptor-chooser.ui.h:2 msgid "" "Click on a placeholder to create this class\n" "(use middle button to create more than one)" msgstr "" "Kliknite na držač prostora da biste napravili ovu klasu\n" "(koristite srednji taster da napravite više od jedne)" #: ../gladeui/glade-adaptor-chooser.ui.h:4 msgid "Non-GTK+ widgets and objects" msgstr "Vidžeti i objekti van GTK+-a" #: ../gladeui/glade-adaptor-chooser.ui.h:5 msgid "Extra GTK+ objects" msgstr "Dodatni GTK+ objekti" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:1 msgid "_General" msgstr "_Opšte" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:2 msgid "_Packing" msgstr "_Pakovanje" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:3 msgid "_Common" msgstr "_Zajedničko" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:4 msgid "_Signals" msgstr "_Signali" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:1 msgid "Translation domain:" msgstr "Domen prevoda:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:2 msgid "Composite template toplevel:" msgstr "Najviši nivo složenog šablona:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:3 msgid "Select a CSS to use as custom style provider" msgstr "Bira CSS za korišćenje kao dostavljača proizvoljnog stila" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:4 msgid "Custom CSS style provider:" msgstr "Dostavljač proizvoljnog CSS stila:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:5 msgid "From the project directory" msgstr "Iz fascikle projekta" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:6 msgid "From a project relative directory" msgstr "Iz fascikle relativne na projekat" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:7 msgid "From this directory" msgstr "Iz ove fascikle" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:8 msgid "Choose a path to load image resources" msgstr "Odaberite putanju za čuvanje resursa slika" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:9 msgid "Image resources are loaded locally:" msgstr "Slike se lokalno učitavaju:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:10 msgid "Toolkit version required:" msgstr "Zahtevano izdanje skupa alata:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:13 msgid "Copyright:" msgstr "Autorska prava:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:14 msgid "program or library name" msgstr "naziv programa ili biblioteke" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:15 msgid "Author(s):" msgstr "Autor(i):" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:16 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:3 msgid "License:" msgstr "Dozvola:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:17 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:18 msgid "program or library short description" msgstr "kratak opis programa ili biblioteke" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:20 msgid "GNU GPL version 2" msgstr "GNU OJL izdanje 2" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:21 msgid "GNU GPL version 3" msgstr "GNU OJL izdanje 3" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:22 msgid "GNU LGPL version 2.1" msgstr "GNU MOJL izdanje 2.1" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:23 msgid "GNU LGPL version 3" msgstr "GNU MOJL izdanje 3" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:24 msgid "BSD 2-clause" msgstr "BSD 2-uslov" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:25 msgid "BSD 3-clause" msgstr "BSD 3-uslov" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:26 msgid "Apache 2" msgstr "Apač 2" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:27 msgid "MIT" msgstr "MIT" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:28 msgid "GNU All permissive" msgstr "Gnuova sve odobravajuća" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:30 msgid "" "Verify that the project does not use any properties,\n" "signals or widgets which are not available in the target version" msgstr "" "Proverite da projekat ne koristi nikakva svojstva,\n" "signale ili elemente koji nisu dostupni u ciljnom izdanju" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:141 #, c-format msgid "Setting License type of %s" msgstr "Podešavam vrstu dozvole za „%s“" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:176 #, c-format msgid "Setting %s to use logo file" msgstr "Postavljam „%s“ da koristi datoteku logotipa" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:177 #, c-format msgid "Setting %s to use a logo icon" msgstr "Postavljam „%s“ da koristi ikonicu logotipa" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:323 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:395 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:467 msgid "Accelerator Key" msgstr "Taster prečice" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:520 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "Odaberite taster prečice..." #: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:128 #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.c:133 #, c-format msgid "Setting %s to use a center child" msgstr "Postavljam „%s“ da koristi središnje dete" #: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:131 #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.c:136 #, c-format msgid "Setting %s to not use a center child" msgstr "Postavljam „%s“ da ne koristi središnje dete" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:224 msgctxt "textattr" msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:228 msgctxt "textattr" msgid "Weight" msgstr "Širina" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:232 msgctxt "textattr" msgid "Variant" msgstr "Varijanta" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:236 msgctxt "textattr" msgid "Stretch" msgstr "Razvuci" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:240 msgctxt "textattr" msgid "Underline" msgstr "Podvučeno" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:244 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough" msgstr "Precrtano" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:248 msgctxt "textattr" msgid "Gravity" msgstr "Gravitacija" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:252 msgctxt "textattr" msgid "Gravity Hint" msgstr "Savet za gravitaciju" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:263 msgctxt "textattr" msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:267 msgctxt "textattr" msgid "Absolute Size" msgstr "Apsolutna veličina" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:274 msgctxt "textattr" msgid "Foreground Color" msgstr "Boja prvog plana" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:278 msgctxt "textattr" msgid "Background Color" msgstr "Boja pozadine" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:282 msgctxt "textattr" msgid "Underline Color" msgstr "Boja za podvučeno" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:286 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough Color" msgstr "Boja za precrtano" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:296 msgctxt "textattr" msgid "Scale" msgstr "Razmera" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:302 msgctxt "textattr" msgid "Font Description" msgstr "Opis fonta" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:328 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:364 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:372 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:378 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:830 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:363 msgid "Unset" msgstr "Ukloni" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:724 msgid "Select a color" msgstr "Odaberite boju" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:759 msgid "Select a font" msgstr "Izaberite slovni lik" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:894 msgid "Attribute" msgstr "Osobina" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:902 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1057 msgid "Setup Text Attributes" msgstr "Podesi osobine teksta" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1149 msgid "Edit Attributes" msgstr "Uredite osobine" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:241 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom child" msgstr "Postavljam „%s“ da koristi proizvoljno dete" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:269 #, c-format msgid "Setting %s to use standard configuration" msgstr "Postavljam „%s“ da koristi standardno podešavanje" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:324 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock button" msgstr "Postavljam „%s“ da koristi tipsko dugme" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:364 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:222 #, c-format msgid "Setting %s to use a label and image" msgstr "Postavljam „%s“ da koristi oznaku i sliku" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:191 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute" msgstr "Postavljam „%s“ da koristi %s svojstvo kao osobinu" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:212 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property directly" msgstr "Postavljam „%s“ da direktno koristi %s svojstvo" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:356 #, c-format msgid "Retrieve %s from model (type %s)" msgstr "Izvuci %s iz modela (vrsta %s)" #. translators: the adjective not the verb #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:514 msgid "unset" msgstr "nepostavljeno" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:537 msgid "no model" msgstr "nema modela" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:350 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:402 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:475 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:696 #, c-format msgid "Setting columns on %s" msgstr "Podešavam kolone na %s" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:503 msgid "< define a new column >" msgstr "< definišite novu kolonu >" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:826 msgid "Add and remove columns:" msgstr "Dodajte i uklonite kolone:" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:878 msgid "Column type" msgstr "Tip kolone" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:900 msgid "Column name" msgstr "Naziv kolone" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:247 #, c-format msgid "Setting %s to use static text" msgstr "Postavljam „%s“ da koristi statički tekst" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:287 #, c-format msgid "Setting %s to use an external buffer" msgstr "Postavljam „%s“ da koristi spoljnu međumemoriju" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:371 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from stock" msgstr "Postavljam „%s“ da koristi tipsku glavnu ikonicu" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:397 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme" msgstr "Postavljam „%s“ da koristi glavnu ikonicu iz teme ikonica" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:423 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from filename" msgstr "Postavljam „%s“ da koristi glavnu ikonicu iz datoteke" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:449 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock" msgstr "Postavljam „%s“ da koristi tipsku pomoćnu ikonicu" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:476 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme" msgstr "Postavljam „%s“ da koristi pomoćnu ikonicu iz teme ikonica" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:502 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename" msgstr "Postavljam „%s“ da koristi pomoćnu ikonicu iz datoteke" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:571 #, c-format msgid "Setting primary icon of %s to use tooltip markup" msgstr "Postavljam glavnu ikoncu za „%s“ da koristi označavanje oblačića" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:574 #, c-format msgid "Setting secondary icon of %s to use tooltip markup" msgstr "Postavljam sporednu ikoncu za „%s“ da koristi označavanje oblačića" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:587 #, c-format msgid "Setting primary icon of %s to not use tooltip markup" msgstr "Postavljam glavnu ikoncu za „%s“ da ne koristi označavanje oblačića" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:590 #, c-format msgid "Setting secondary icon of %s to not use tooltip markup" msgstr "Postavljam sporednu ikoncu za „%s“ da ne koristi označavanje oblačića" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:623 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:1018 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "Stavljam „%s“ unutar „%s“" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1137 msgid "X position property" msgstr "X položaj" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1138 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "Svojstvo koje se koristi da se postavi X položaj objekta poroda" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1144 msgid "Y position property" msgstr "Y položaj" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1145 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "Svojstvo koje se koristi da se postavi Y položaj objekta poroda" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1151 msgid "Width property" msgstr "Širina" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1152 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "Svosjtvo koje se koristi da se postavi širina objekta deteta" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1158 msgid "Height property" msgstr "Visina" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1159 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "Svosjtvo koje se koristi da se postavi visina objekta deteta" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1165 msgid "Can resize" msgstr "Može da menja veličinu" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1166 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "Da li ovaj kontejner podržava promenu veličine elemenata dece" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:180 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:215 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:887 msgid "Action" msgstr "Radnja" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:216 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:417 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:236 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:183 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:91 msgid "Toggle" msgstr "Prekidačko" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:217 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:237 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:248 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:256 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:184 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:194 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:203 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:218 msgid "Recent" msgstr "Skorašnji" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:226 msgid "Action Group Editor" msgstr "Uređivač grupe akcija" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:195 msgid "Introduction page" msgstr "Uvodna strana" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:199 msgid "Content page" msgstr "Strana sadržaja" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:203 msgid "Confirmation page" msgstr "Strana potvrde" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:821 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "Uređujem porod za „%s“" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:360 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:910 msgid "Tree View Column" msgstr "Stubac prikaza stabla" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:360 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:918 msgid "Cell Renderer" msgstr "Iscrtavač ćelije" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:366 msgid "Properties and Attributes" msgstr "Svojstva i osobine" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:372 msgid "Common Properties and Attributes" msgstr "Zajednička svojstva i osobine" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:411 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:85 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204 #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:3 msgid "Text" msgstr "Tekst" #. Accelerator #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:412 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:86 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:889 msgid "Accelerator" msgstr "Prečica" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:413 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:87 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:421 msgid "Combo" msgstr "Prozor za izbor" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:414 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:88 msgid "Spin" msgstr "Zavrti" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:415 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:89 msgid "Pixbuf" msgstr "Sličica" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:416 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:90 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:862 #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:4 msgid "Progress" msgstr "Napredak" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:418 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:92 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:522 msgid "Spinner" msgstr "Vrteška" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:451 msgid "Icon View Editor" msgstr "Uređivač prikaza ikonica" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:456 msgid "Combo Editor" msgstr "Uređivač padajuće liste" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:461 msgid "Entry Completion Editor" msgstr "Uređivač dopune unosa" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:128 #, c-format msgid "%s is set to load %s from the model" msgstr "%s je postavljeno da učitava %s iz modela" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:130 #, c-format msgid "%s is set to manipulate %s directly" msgstr "%s je postavljeno da direktno upravlja sa %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:31 msgid "This combo box is not configured to have an entry" msgstr "Ovo prozorče za izbor nije podešeno da ima unos" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:94 msgid "Tearoff menus are disabled" msgstr "Otkačinjući izbornici su isključeni" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:58 msgid "Cannot add a toplevel window to a container." msgstr "Ne mogu da dodam prozor najvišeg nivoa u kontejner." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:67 msgid "Cannot add a popover to a container." msgstr "Ne mogu da dodam iskok u kontejner." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:78 #, c-format msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children." msgstr "Elementi vrste „%s“ mogu da imaju elemente samo kao decu." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:89 #, c-format msgid "Widgets of type %s need placeholders to add children." msgstr "Elementi vrste „%s“ moraju da imaju nosioce mesta za dodavanje dece." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:195 msgid "" "This property is only available\n" "if the entry has a frame" msgstr "" "Ovo svojstvo je dostupno jedino\n" "ako unos ima okvir" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:204 msgid "" "This property is only available\n" "if the entry characters are invisible" msgstr "" "Ovo svojstvo je dostupno jedino\n" "ako su znaci unosa nevidljivi" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-flow-box.c:204 #, c-format msgid "Insert Child on %s" msgstr "Umetni porod u „%s“" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:507 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-list-box.c:207 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:538 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "Umetni red u %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:510 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:541 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "Umetni kolonu u %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:513 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:544 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "Ukloni kolonu iz %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:516 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:547 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "Ukloni red iz %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:8 msgid "This property does not apply when a custom title is set" msgstr "Ovo svojstvo se ne primenjuje kada je postavljen proizvoljni naslov" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:113 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:992 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:160 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "Umetni držač mesta za %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:137 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:990 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:197 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "Ukloni držač mesta u %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:304 msgid "" "The decoration layout does not apply to header bars which do no show window " "controls" msgstr "" "Ukrasi se ne primenjuju na trake zaglavlja koje ne prikazuju upravljačku dugmad " "prozora" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:106 msgid "This property only applies to stock images or named icons" msgstr "" "Ovo svojstvo se može primeniti samo na tipske slike ili na imenovane ikonice" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:108 ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:110 msgid "This property only applies to named icons" msgstr "Svojstvo se može primeniti samo na imenovane ikonice" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-label.c:257 msgid "This property only applies if ellipsize and wrapping are enabled" msgstr "" "Ovo svojstvo se primenjuje samo kada se je uključeno skraćivanje i prelamanje" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:115 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:126 msgid "_Edit" msgstr "_Uređivanje" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:135 msgid "_View" msgstr "Pre_gled" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:139 msgid "_Help" msgstr "Po_moć" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:53 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:173 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "Izmeni traku izbornika" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:55 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:175 msgid "Edit Menu" msgstr "Izmeni izbornik" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:142 #, c-format msgid "An object of type %s cannot have any children." msgstr "Objekat vrste „%s“ ne može imati porod." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:193 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:207 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:245 msgid "Children cannot be added to a separator." msgstr "Deca ne mogu biti doda razdvojniku." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:253 msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu." msgstr "Deca ne mogu biti dodata Izborniku za biranje skorašnjih datoteka." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:262 #, c-format msgid "%s already has a menu." msgstr "„%s“ već ima izbornik." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:272 #, c-format msgid "%s item already has a submenu." msgstr "Stavka „%s“ već ima podizbornik." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:468 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:476 msgid "Normal item" msgstr "Obična stavka" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:469 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:477 msgid "Image item" msgstr "Stavka sa slikom" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:470 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:478 msgid "Check item" msgstr "Stavka sa štikliranjem" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:471 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:479 msgid "Radio item" msgstr "Stavka sa radio dugmetom" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:472 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:480 msgid "Separator item" msgstr "Stavka razdvojnika" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:481 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:258 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:196 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:205 msgid "Recent Menu" msgstr "Skorašnji izbornik" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:514 msgid "Tool Item" msgstr "Stavka alata" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:541 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:498 msgid "Tool Item Group" msgstr "Grupa stavke alata" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:560 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:753 msgid "Recent Chooser Menu" msgstr "Izbornik za biranje skorašnjih datoteka" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:598 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156 msgid "Menu Item" msgstr "Stavka izbornika" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:983 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "Ukloni stranu iz %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:985 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "Umetni stranu u %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-progress-bar.c:30 msgid "This progressbar does not show text" msgstr "Ova traka napretka ne prikazuje tekst" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-scale.c:30 msgid "Scale is configured to not draw the value" msgstr "Srazmera je podešena da ne iscrtava vrednost" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-scrolled-window.c:56 msgid "This property is disabled" msgstr "Ovo svojstvo je isključeno" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-searchbar.c:72 msgid "Search bar is already full" msgstr "Traka pretrage je već puna" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:122 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:148 msgid "Tag" msgstr "Oznaka" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:156 msgid "Text Tag Table Editor" msgstr "Uređivač tabele tekstualnih oznaka" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:235 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:182 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:485 msgid "Button" msgstr "Dugme" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:238 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:185 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152 msgid "Menu" msgstr "Izbornik" #. GtkRecentSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:239 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:186 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:809 ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:7 msgid "Custom" msgstr "Proizvoljno" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:240 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:249 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:257 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:187 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:195 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:204 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186 msgid "Separator" msgstr "Razdvojnik" #. PangoVariant enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:245 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:253 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:191 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:200 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:405 msgid "Normal" msgstr "Obično" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:246 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:254 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:192 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:201 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140 ../plugins/gtk+/glade-image-editor.ui.h:1 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:5 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:247 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:255 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:193 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:202 msgid "Check" msgstr "Proveri" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:279 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "Uređivač trake sa alatima" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-button.c:80 msgid "This property only applies when configuring the label with text" msgstr "Ovo svojstvo se primenjuje samo kada se podešava natpis sa tekstom" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:178 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:225 msgid "Tool Palette Editor" msgstr "Uređivač palete alata" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:82 msgid "Column" msgstr "Stubac" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:105 msgid "Tree View Editor" msgstr "Uređivač prikaza stabla" #. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from #. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns #. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly. #. #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:198 msgid "" "Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set" msgstr "" "Kolone moraju imati stalnu veličinu u pregledu stablom sa podešenim režimom " "stalne visine" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:288 msgid "Search is disabled" msgstr "Pretraga je isključena" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:295 msgid "Headers are invisible" msgstr "Zaglavlja su nevidljiva" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:302 msgid "Expanders are not shown" msgstr "Raširivači nisu prikazani" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:836 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "Uklanjam roditelja %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:895 #, c-format msgid "Adding parent %s for %s" msgstr "Dodajem roditelja %s za %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1030 #, c-format msgid "Adding %s to Size Group %s" msgstr "Dodajem %s grupisanim veličinama %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1034 #, c-format msgid "Adding %s to a new Size Group" msgstr "Dodajem %s novim grupisanim veličinama" #. Add trailing new... item #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1101 msgid "New Size Group" msgstr "Nove grupisane veličine" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-window.c:39 msgid "This property does not apply to client-side decorated windows" msgstr "Ovo svojstvo se ne primenjuje na ukrašene prozore na strani klijenta" #. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means: #. * Make the widget use a custom title #. #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:139 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom title" msgstr "Postavljam „%s“ da koristi proizvoljni naslov" #. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means: #. * Make the widget use the standard title #. #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:145 #, c-format msgid "Setting %s to use the standard title" msgstr "Postavljam „%s“ da koristi standardni naslov" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:193 #, c-format msgid "Setting %s to show window controls" msgstr "Postavljam „%s“ da prikaže upravljačku dugmad prozora" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:196 #, c-format msgid "Setting %s to not show window controls" msgstr "Postavljam „%s“ da ne prikaže upravljačku dugmad prozora" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:160 msgid "" "First add a stock name in the entry below, then add and define sources for " "that icon in the treeview." msgstr "" "Prvo dodajte naziv vrste u unos ispod, a onda dodajte i definišete izvore za " "ovu ikonicu u prikazu stabla." #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:757 #, c-format msgid "" "Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade " "will only ever load them in the runtime from your project directory)." msgstr "" "Unesite putanju datoteke ili relativnu ili punu putanju za izvor ovog " "„%s“ (Glejd će ga učitati samo tokom izvršavanja iz fascikle vašeg projekta)." #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:765 #, c-format msgid "" "Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'" msgstr "Postavite ukoliko želite da odredite smer teksta za „%s“ ovog izvora" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:772 #, c-format msgid "Set the text direction for this source of '%s'" msgstr "Postavite smer teksta za „%s“ ovog izvora" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:778 #, c-format msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'" msgstr "" "Postavite ukoliko želite da odredite veličinu ikonica za „%s“ ovog izvora" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:785 #, c-format msgid "Set the icon size for this source of '%s'" msgstr "Postavite veličinu ikonica za „%s“ ovog izvora" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:791 #, c-format msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'" msgstr "Postavite ako želite da odredite stanje za „%s“ ovog izvora" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:798 #, c-format msgid "Set the state for this source of '%s'" msgstr "Postavite stanje za „%s“ ovog izvora" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:848 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:664 msgid "File Name" msgstr "Naziv datoteke" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:223 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:232 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from stock" msgstr "Postavljam „%s“ da koristi tipsku sliku" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:249 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:267 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:302 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from the icon theme" msgstr "Postavljam „%s“ da koristi sliku iz teme ikonica" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:275 #, c-format msgid "Setting %s to use a resource name" msgstr "Postavljam „%s“ da koristi naziv izvorišta" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:301 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from filename" msgstr "Postavljam „%s“ da koristi sliku iz datoteke" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:175 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock item" msgstr "Postavljam „%s“ da koristi tipsku stavku" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:304 msgid "Stock Item:" msgstr "Tipska stavka:" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:336 msgid "Custom label and image:" msgstr "Proizvoljna oznaka i slika:" #. Label area frame... #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:343 msgid "Edit Label" msgstr "Uredite natpis" #. Internal Image area... #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:379 msgid "Edit Image" msgstr "Uredite sliku" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:214 #, c-format msgid "Setting %s to use an attribute list" msgstr "Postavljam „%s“ da koristi spisak osobina" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:248 #, c-format msgid "Setting %s to use a Pango markup string" msgstr "Postavljam „%s“ da koristi nisku sa Pango oznakama" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:285 #, c-format msgid "Setting %s to use a pattern string" msgstr "Postavljam „%s“ da koristi šablonsku nisu" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:322 #, c-format msgid "Setting %s to use normal line wrapping" msgstr "Postavljam „%s“ da koristi obično prelamanje" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:359 #, c-format msgid "Setting %s to use a single line" msgstr "Postavljam „%s“ da koristi samo jednu liniju" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:396 #, c-format msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping" msgstr "Postavljam „%s“ da koristi specifično Pango prelamanje reči" #: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1120 msgid "Add and remove rows:" msgstr "Dodajte i uklonite redove:" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:158 #, c-format msgid "Setting %s to have a start action" msgstr "Postavljam „%s“ da ima radnju početka" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:161 #, c-format msgid "Setting %s to have an end action" msgstr "Postavljam „%s“ da ima radnju kraja" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:164 #, c-format msgid "Setting %s to not have a start action" msgstr "Postavljam „%s“ da nema radnju početka" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:167 #, c-format msgid "Setting %s to not have an end action" msgstr "Postavljam „%s“ da nema radnju kraja" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:155 msgid "" "Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help " "you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete " "key to remove the selected column)" msgstr "" "Definišite kolone skladišta vaše liste; dajući im smislena nazive koja će " "vam pomoći da ih dovučete kad postavljate osobine renderera ćelije " "(pritisnite Delete taster da uklonite izabranu kolonu)" #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:190 msgid "" "Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new " "rows and the Delete key to remove the selected row)" msgstr "" "Dodajte, uklanjajte i menjajte redove podataka (možete opciono koristiti Ctrl" "+N da dodate nove redove i taster Delete da uklonite označeni red)" #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:334 #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:379 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:597 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:165 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:152 #, c-format msgid "Setting %s to use standard label text" msgstr "Postavljam „%s“ da koristi standardni tekst oznake" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:201 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:188 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom label widget" msgstr "Postavljam „%s“ da koristi proizvoljni element oznake" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:232 msgid "Group Header" msgstr "Zaglavlje grupe" #: ../plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:207 msgid "" "Choose a Data Model and define some\n" "columns in the data store first" msgstr "" "Odaberite model podataka i prvo definišite\n" "neke kolone u skladištu podataka" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:163 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:183 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom tooltip" msgstr "Postavljam „%s“ da koristi proizvoljni oblačić" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:265 #, c-format msgid "Setting %s to use tooltip markup" msgstr "Postavljam „%s“ da koristi označavanje oblačića" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:277 #, c-format msgid "Setting %s to not use tooltip markup" msgstr "Postavljam „%s“ da ne koristi označavanje oblačića" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:145 #, c-format msgid "Setting %s to use a named icon" msgstr "Postavljam „%s“ da koristi imenovanu ikonicu" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:179 #, c-format msgid "Setting %s to use an icon file" msgstr "Postavljam „%s“ da koristi datoteku ikonice" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:225 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom titlebar" msgstr "Postavljam „%s“ da koristi proizvoljnu traku naslova" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:228 #, c-format msgid "Setting %s to use a system provided titlebar" msgstr "Postavljam „%s“ da koristi sistemsku traku naslova" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "Prozorče za podešavanje štampe" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2 msgid "Print Dialog" msgstr "Prozorče za štampu" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3 msgid "Page Set" msgstr "Skup strana" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:4 msgid "Copies" msgstr "Primeraka" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:5 msgid "Collate" msgstr "Složi" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:6 msgid "Reverse" msgstr "Obrnuto" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:7 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:748 msgid "Scale" msgstr "Razmera" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:8 msgid "Generate PDF" msgstr "Napravi PDF" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:9 msgid "Generate PS" msgstr "Napravi PS" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:10 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:11 msgid "Number Up" msgstr "Broj gore" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:12 msgid "Number Up Layout" msgstr "Raspored broja gore" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:13 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "GTK+ Juniks štampa najvišeg nivoa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2 msgid "Preview snapshot" msgstr "Snimak pregleda" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3 msgid "Edit Separately" msgstr "Izmeni zasebno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:4 msgid "Remove Parent" msgstr "Ukloni roditelja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:5 msgid "Add Parent" msgstr "Dodaj roditelja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:6 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:4 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:13 msgid "Alignment" msgstr "Poravnanje" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8 msgid "Viewport" msgstr "Pregledni prostor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9 msgid "Event Box" msgstr "Kutija za događaje" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11 msgid "Frame" msgstr "Okvir" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12 msgid "Aspect Frame" msgstr "Okvir sa razmerom" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:13 msgid "Scrolled Window" msgstr "Prozor sa klizačima" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14 msgid "Expander" msgstr "Proširivač" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15 msgid "Grid" msgstr "Mreža" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16 msgid "Box" msgstr "Kutija" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17 msgid "Paned" msgstr "U panelu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18 msgid "Stack" msgstr "Spremnik" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19 msgid "Add to Size Group" msgstr "Dodaj grupisanim veličinama" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20 msgid "Clear properties" msgstr "Očisti svojstva" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21 msgid "Read documentation" msgstr "Pročitaj dokumentaciju" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22 msgid "Style Classes" msgstr "Razredi stila" #. GtkAttachOptions enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24 msgid "Fill" msgstr "Popuni" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26 msgid "Start" msgstr "Početak" #. PangoAlignment enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28 msgid "Center" msgstr "Središte" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30 msgid "End" msgstr "Kraj" #. GtkAlign enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32 msgid "Baseline" msgstr "Podnožje" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34 msgid "Exposure" msgstr "Izloženost" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36 msgid "Pointer Motion" msgstr "Pokret kursora" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "Nagoveštaj pokreta kursora" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40 msgid "Button Motion" msgstr "Pokret dugmetom miša" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42 msgid "Button 1 Motion" msgstr "Pokret dugmetom miša 1" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44 msgid "Button 2 Motion" msgstr "Pokret dugmetom miša 2" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46 msgid "Button 3 Motion" msgstr "Pokret dugmetom miša 3" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48 msgid "Button Press" msgstr "Pritisak dugmeta" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50 msgid "Button Release" msgstr "Otpuštanje dugmeta" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:52 msgid "Key Press" msgstr "Pritisak tastera" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54 msgid "Key Release" msgstr "Otpuštanje tastera" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56 msgid "Enter Notify" msgstr "Obaveštenje o ulasku" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58 msgid "Leave Notify" msgstr "Obaveštenje o izlasku" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60 msgid "Focus Change" msgstr "Promena fokusa" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62 msgid "Structure" msgstr "Struktura" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64 msgid "Property Change" msgstr "Promena svojstva" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66 msgid "Visibility Notify" msgstr "Obaveštenje o vidljivosti" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68 msgid "Proximity In" msgstr "Bliskost iznutra" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70 msgid "Proximity Out" msgstr "Bliskost spolja" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72 msgid "Substructure" msgstr "Podstruktura" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74 msgid "Scroll" msgstr "Klizač" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76 msgid "Touch" msgstr "Dodir" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78 msgid "Smooth scroll" msgstr "Glatko listanje" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80 msgid "Touchpad Gesture" msgstr "Pokreti dodirne table" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82 msgid "All Events" msgstr "Svi događaji" #. Accelerators #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84 msgid "Accelerators" msgstr "Prečice" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86 msgid "Accessible Name" msgstr "Naziv pristupačnosti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87 msgid "Accessible Description" msgstr "Opis pristupačnosti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88 msgid "Role" msgstr "Uloga" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90 msgid "Invalid" msgstr "Neispravno" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92 msgid "Accelerator Label" msgstr "Natpis prečice" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94 msgid "Alert" msgstr "Upozorenje" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96 msgid "Animation" msgstr "Animacija" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98 msgid "Arrow" msgstr "Strelica" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100 msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102 msgid "Canvas" msgstr "Platno" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104 msgid "Check Box" msgstr "Polje za potvrdu" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106 msgid "Check Menu Item" msgstr "Stavka izbornika sa štikliranjem" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108 msgid "Color Chooser" msgstr "Birač boja" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110 msgid "Column Header" msgstr "Zaglavlje kolone" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112 msgid "Combo Box" msgstr "Padajuća lista" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114 msgid "Date Editor" msgstr "Uređivač datuma" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116 msgid "Desktop Icon" msgstr "Ikonica radne površi" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118 msgid "Desktop Frame" msgstr "Okvir radne površi" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120 msgid "Dial" msgstr "Pozovi" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122 msgid "Dialog" msgstr "Prozorče" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124 msgid "Directory Pane" msgstr "Površ direktorijuma" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126 msgid "Drawing Area" msgstr "Oblast za crtanje" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128 msgid "File Chooser" msgstr "Birač datoteke" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130 msgid "Filler" msgstr "Popunjavač" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132 msgid "Font Chooser" msgstr "Birač slovnog lika" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134 msgid "Glass Pane" msgstr "Staklena površ" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136 msgid "HTML Container" msgstr "HTML sadržalac" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:6 msgid "Icon" msgstr "Ikonica" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142 msgid "Internal Frame" msgstr "Unutrašnji okvir" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146 msgid "Layered Pane" msgstr "Naslagana površ" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148 msgid "List" msgstr "Spisak" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150 msgid "List Item" msgstr "Stavka spiska" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154 msgid "Menu Bar" msgstr "Traka izbornika" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158 msgid "Option Pane" msgstr "Površ opcije" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160 msgid "Page Tab" msgstr "Jezičak stranice" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162 msgid "Page Tab List" msgstr "Spisak jezička stranice" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164 msgid "Panel" msgstr "Panel" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166 msgid "Password Text" msgstr "Tekst lozinke" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168 msgid "Popup Menu" msgstr "Iskačući izbornik" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170 msgid "Progress bar" msgstr "Traka napretka" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172 msgid "Push Button" msgstr "Gurajuće dugme" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174 msgid "Radio Button" msgstr "Radio dugme" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Radio stavka u izborniku" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178 msgid "Root Pane" msgstr "Površ korena" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180 msgid "Row Header" msgstr "Zaglavlje reda" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182 msgid "Scroll Bar" msgstr "Traka klizača" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184 msgid "Scroll pane" msgstr "Površ klizača" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188 msgid "Slider" msgstr "Klizač" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190 msgid "Split Pane" msgstr "Površ razdvajanja" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192 msgid "Spin Button" msgstr "Vrteće dugme" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194 msgid "Status Bar" msgstr "Traka stanja" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196 msgid "Table" msgstr "Tabela" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198 msgid "Table Cell" msgstr "Polje tabele" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200 msgid "Tear Off Menu Item" msgstr "Stavka odvojivog izbornika" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206 msgid "Toggle Button" msgstr "Prekidačko dugme" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208 msgid "Tool Bar" msgstr "Traka sa alatima" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210 msgid "Tool Tip" msgstr "Oblačić" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212 msgid "Tree" msgstr "Stablo" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214 msgid "Tree Table" msgstr "Tabela stabla" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #. GtkPopoverConstraint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218 msgid "Window" msgstr "Prozor" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220 msgid "Header" msgstr "Zaglavlje" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222 msgid "Footer" msgstr "Podnožje" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224 msgid "Paragraph" msgstr "Pasus" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226 msgid "Ruler" msgstr "Lenjir" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228 msgid "Application" msgstr "Program" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230 msgid "Autocomplete" msgstr "Samodovršavanje" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232 msgid "Editbar" msgstr "Traka uređivanja" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234 msgid "Embedded" msgstr "Ugnježdeno" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236 ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:1 msgid "Entry" msgstr "Unos" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238 msgid "Chart" msgstr "Grafik" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240 msgid "Caption" msgstr "Naslov" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242 msgid "Document Frame" msgstr "Okvir dokumenta" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244 msgid "Heading" msgstr "Naslov" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246 msgid "Page" msgstr "Stranica" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248 msgid "Section" msgstr "Odeljak" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250 msgid "Redundant Object" msgstr "Ponovljeni objekat" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252 msgid "Form" msgstr "Obrazac" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254 msgid "Link" msgstr "Veza" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256 msgid "Input Method Window" msgstr "Prozor načina unosa" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258 msgid "Table Row" msgstr "Red tabele" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260 msgid "Tree Item" msgstr "Stavka stabla" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262 msgid "Document Spreadsheet" msgstr "Tablica dokumenta" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264 msgid "Document Presentation" msgstr "Prezentacija dokumenta" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266 msgid "Document Text" msgstr "Tekst dokumenta" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268 msgid "Document Web" msgstr "Veb dokumenta" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:270 msgid "Document Email" msgstr "El. pošta dokumenta" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:274 msgid "List Box" msgstr "Spisak" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:276 msgid "Grouping" msgstr "Grupisanje" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:278 msgid "Image Map" msgstr "Mapa slike" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280 msgid "Notification" msgstr "Obaveštenje" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282 msgid "Info Bar" msgstr "Traka podataka" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284 msgid "Level Bar" msgstr "Traka nivoa" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286 msgid "Title Bar" msgstr "Traka naslova" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288 msgid "Block Quote" msgstr "Blok citata" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290 msgid "Audio" msgstr "Audio" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292 msgid "Video" msgstr "Video" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294 msgid "Definition" msgstr "Odrednica" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296 msgid "Article" msgstr "Članak" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298 msgid "Landmark" msgstr "Orjentir" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300 msgid "Log" msgstr "Dnevnik" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302 msgid "Marquee" msgstr "Reklamna poruka" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304 msgid "Math" msgstr "Matematika" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306 msgid "Rating" msgstr "Plasman" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308 msgid "Time" msgstr "Vreme" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310 msgid "Description List" msgstr "Spisak opisa" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312 msgid "Description Term" msgstr "Izraz opisa" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314 msgid "Description Value" msgstr "Vrednost opisa" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316 msgid "Generic object" msgstr "Opšti objekat" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318 msgid "Mathematical fraction" msgstr "Matematički razlomak" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320 msgid "A radical expression (in math)" msgstr "Koreni izraz (u matematici)" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322 msgid "Subscript text" msgstr "Tekst indeksa" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324 msgid "Superscript text" msgstr "Tekst eksponenta" #. Atk role enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326 msgid "Last Defined" msgstr "Poslednji određen" #. Atk relationset properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328 msgid "Controlled By" msgstr "Kontrolisan od" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329 msgid "Controller For" msgstr "Kontrolisan za" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330 msgid "Labeled By" msgstr "Označeno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331 msgid "Label For" msgstr "Označeno za" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332 msgid "Member Of" msgstr "Član od" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333 msgid "Node Child Of" msgstr "Dete čvor od" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334 msgid "Flows To" msgstr "Pluta do" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335 msgid "Flows From" msgstr "Pluta od" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336 msgid "Subwindow Of" msgstr "Potprozor od" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337 msgid "Embeds" msgstr "Ugnježđuje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338 msgid "Embedded By" msgstr "Ugnježden od" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339 msgid "Popup For" msgstr "Iskače za" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340 msgid "Parent Window Of" msgstr "Roditeljski prozor od" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341 msgid "Described By" msgstr "Opisan od" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342 msgid "Description For" msgstr "Opis za" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343 msgid "A list of style class names to apply to this widget" msgstr "Spisak naziva razreda stila koji se primenjuju na ovom elementu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "Spisak tastera prečice" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "" "Naziv primerka objekta prilagođenog za pristup tehnologijama za ispomoć" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "Opis objekta, prilagođen za pristup tehnologijama za ispomoć" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347 msgid "The accessible role of this object" msgstr "Pristupačna uloga ovog objekta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "Ukazuje da je objekat kontrolisan od jednog ili više ciljnih objekata" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "Ukazuje da objekat kontroliše jednog ili više ciljnih objekata" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350 msgid "Indicates an object is labeled by one or more target objects" msgstr "Ukazuje da je objekat označen od jednog ili više ciljnih objekata" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "Ukazuje da je objekat oznaka jednog ili više ciljnih objekata" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352 msgid "" "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "Ukazuje da je objekat član grupe jednog ili više ciljnih objekata" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:353 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "Ukazuje da je objekat ćelija u tabeli stabla koje je prikazano jer je ćelija " "u istoj koloni proširena i prepoznaje tu ćeliju" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:354 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Ukazuje da objekat ima sadržaj koji logično pluta ka drugom Atk objektu na " "sekvencijalni način (npr. tok teksta)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:355 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Ukazuje da objekat ima sadržaj koji logično pluta od drugog Atk objekta na " "sekvencijalni način (npr. tok teksta)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:356 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "Ukazuje da je potprozor prikačen na komponentu, ali inače nema veze u " "hijerarhiji sučelja ka toj komponenti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:357 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "" "Ukazuje da objekat vizuelno ugnježdava sadržaj drugog objekta, tj. sadržaj " "ovog objekta pluta oko sadržaja drugog objekta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:358 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "" "Suprotno od „ugnježduje“, označava da je sadržaj ovog objekta vizuelno " "ugnježden u drugom objektu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:359 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "Ukazuje da je objekat iskačući drugom objektu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:360 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "Ukazuje da je objekat prozor-roditelj drugom objektu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:361 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "" "Ukazuje da drugi objekat pruža opisne podatke o ovom objektu; opširnije nego " "„Označen od“" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:362 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "" "Ukazuje da ovaj objekat pruža opisne podatke o drugom objektu; opširnije od " "„Označeno za“" #. GtkResizeMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:367 msgid "Queue" msgstr "Red" #. GtkResizeMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:369 msgid "Immediate" msgstr "Odmah" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:370 msgid "Insert Before" msgstr "Unesi posle" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:371 msgid "Insert After" msgstr "Unesi pre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:372 msgid "Remove Slot" msgstr "Ukloni žleb" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:373 msgid "Number of items" msgstr "Broj stavki" #. GtkPositionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:375 msgid "Top" msgstr "Gore" #. GtkPositionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:377 msgid "Bottom" msgstr "Dole" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:378 msgid "Center Child" msgstr "Središnje dete" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379 msgid "The number of items in the box" msgstr "Broj stavki u prozorčetu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:380 msgid "Horizontal Box" msgstr "Vodoravna kutija" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:381 msgid "Vertical Box" msgstr "Uspravna kutija" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:382 msgid "Action Bar" msgstr "Traka radnje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:383 msgid "The number of items in the action bar" msgstr "Broj stavki u traci radnje" #. Virtual accel-groups property to record accel groups #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:385 msgid "Accel Groups" msgstr "Grupe prečica" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:387 msgid "North West" msgstr "Severozapad" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389 msgid "North" msgstr "Sever" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:391 msgid "North East" msgstr "Severoistok" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:393 msgid "West" msgstr "Zapad" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:395 msgid "East" msgstr "Istok" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:397 msgid "South West" msgstr "Jugozapad" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:399 msgid "South" msgstr "Jug" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:401 msgid "South East" msgstr "Jugoistok" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:403 msgid "Static" msgstr "Statično" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:407 msgid "Toolbar" msgstr "Traka alata" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:409 msgid "Splash Screen" msgstr "Uvodni ekran" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:411 msgid "Utility" msgstr "Alati" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:413 msgid "Dock" msgstr "Luka" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:415 msgid "Desktop" msgstr "Radna površ" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:417 msgid "Drop Down Menu" msgstr "Padajući izbornik" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:419 msgid "Tooltip" msgstr "Oblačić" #. GtkWindowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:425 msgid "Top Level" msgstr "Gornji nivo" #. GtkWindowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:427 msgid "Popup" msgstr "Iskačuće" #. GtkWindowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:429 msgid "Offscreen" msgstr "Van ekrana" #. GtkWindowPosition enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:433 msgid "Mouse" msgstr "Miš" #. GtkWindowPosition enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:435 msgid "Always Center" msgstr "Uvek centrirano" #. GtkWindowPosition enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:437 msgid "Center on Parent" msgstr "Centar prema roditelju" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:438 msgid "A list of accel groups to be added to this window" msgstr "Spisak grupa prečica koje će biti dodate ovom prozoru" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:439 msgid "Offscreen Window" msgstr "Prozor van ekrana" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440 msgid "Application Window" msgstr "Prozor programa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441 msgid "Overlay" msgstr "Preklapanje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442 msgid "Menu Shell" msgstr "Školjka izbornika" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:443 ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:8 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:444 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "Pozicija stavke izbornika u školjci izbornika" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:445 msgid "Edit…" msgstr "Izmeni…" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446 msgid "Use Underline" msgstr "Koristi podvučeno" #. GtkActivatable #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:448 msgid "Related Action" msgstr "Povezana akcija" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:449 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Koristi izgled akcije" #. GtkActionable #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:451 msgid "Action Name" msgstr "Naziv radnje" #. Atk click property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:453 msgid "Click" msgstr "Klik" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:454 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "Postavite opis atk akcije kliktanja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455 msgid "Image Menu Item" msgstr "Stavka izbornika sa ikonicom" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:456 msgid "Stock Item" msgstr "Tipska stavka" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:457 msgid "Accel Group" msgstr "Grupa prečica" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:458 msgid "The stock item for this menu item" msgstr "Tipska stavka za ovu stavku izbornika" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:459 msgid "Separator Menu Item" msgstr "Razdvojnik u izborniku" #. GtkTextDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:461 msgid "Left to Right" msgstr "Sa leva na desno" #. GtkTextDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:463 msgid "Right to Left" msgstr "Sa desna na levo" #. GtkPackDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:465 msgid "Top to Bottom" msgstr "Od vrha ka dnu" #. GtkPackDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:467 msgid "Bottom to Top" msgstr "Od dna ka vrhu" #. GtkTreeViewGridLines enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:469 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:3 msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravno" #. GtkTreeViewGridLines enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:471 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:4 msgid "Vertical" msgstr "Uspravno" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:473 msgid "Icons only" msgstr "Samo ikonice" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:475 msgid "Text only" msgstr "Samo tekst" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:477 msgid "Text below icons" msgstr "Tekst ispod ikonica" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:479 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst pored ikonica" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:481 msgid "Small Toolbar" msgstr "Mala traka alata" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:483 msgid "Large Toolbar" msgstr "Velika traka sa alatima" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:487 msgid "Drag & Drop" msgstr "Prevuci i spusti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:488 msgid "A symbolic icon size for the stock icon" msgstr "Simbolična veličina ikonice za ovu tipsku ikonicu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:489 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "Pozicija stavke u traci alata" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:490 msgid "Tool Palette" msgstr "Paleta alata" #. GtkScrollablePolicy enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:492 msgid "Minimum" msgstr "Najmanje" #. GtkScrollablePolicy enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:494 msgid "Natural" msgstr "Prirodno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:495 msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural width" msgstr "Da li da započne premicanje na manje od najmanje ili uobičajene širine" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:496 msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural height" msgstr "Da li da započne premicanje na manje od najmanje ili uobičajene visine" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:497 msgid "The position of the tool item group in the palette" msgstr "Pozicija grupe stavke alata u paleti" #. PangoEllipsizeMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:500 msgid "Middle" msgstr "Sredina" #. GtkReliefStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:502 msgid "Half" msgstr "Pola" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:503 msgid "Separator Tool Item" msgstr "Razdvojnik u traci alata" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:504 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:1 msgid "Tool Button" msgstr "Dugme u traci alata" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:505 msgid "" "The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from " "an icon factory)" msgstr "" "Tipska ikonica koja se prikazuje na stavci (odaberite tipsku stavku iz GTK+ " "ili iz fabrike ikonica)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:506 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "Prekidačko dugme u traci alata" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:507 msgid "Radio Tool Button" msgstr "Radio dugme u traci sa alatima" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:508 msgid "Menu Tool Button" msgstr "Dugme alatke izbornika" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:509 msgid "Handle Box" msgstr "Kućica sa ručkom" #. PangoAlignment enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:511 msgid "Left" msgstr "Levo" #. PangoAlignment enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:513 msgid "Right" msgstr "Desno" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:515 msgid "In" msgstr "Unutra" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:517 msgid "Out" msgstr "Izvan" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:519 msgid "Etched In" msgstr "Unutrašnja gravura" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:521 msgid "Etched Out" msgstr "Spoljašnja gravura" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:523 msgid "Attributes" msgstr "Osobine" #. GtkWrapMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:525 msgid "Word" msgstr "Reč" #. GtkWrapMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:527 msgid "Character" msgstr "Znak" #. GtkWrapMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:529 msgid "Word Character" msgstr "Karakter reči" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:530 msgid "The pango attributes for this label" msgstr "Pango osobine ove oznake" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:531 msgid "Text Entry" msgstr "Unos teksta" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:533 msgid "Free Form" msgstr "Slobodan oblik" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:535 msgid "Alpha" msgstr "Providnost" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:537 msgid "Digits" msgstr "Cifre" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:539 msgid "Number" msgstr "Broj" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:541 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:543 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:8 msgid "URL" msgstr "Adresa" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:545 msgid "Email" msgstr "El. pošta" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:549 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:551 msgid "Pin Code" msgstr "Pin kod" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:553 msgid "Spellcheck" msgstr "Provera pisanja" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:555 msgid "No Spellcheck" msgstr "Bez provere pisanja" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:557 msgid "Word Completion" msgstr "Dovršavanje reči" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:559 msgid "Lowercase" msgstr "Mala slova" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:561 msgid "Uppercase Chars" msgstr "Znaci velikim slovima" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:563 msgid "Uppercase Words" msgstr "Reči velikim slovima" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:565 msgid "Uppercase Sentences" msgstr "Rečenice velikim slovima" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:567 msgid "Inhibit On-screen Keyboard" msgstr "Zabranjuje tastaturu na ekranu" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:569 msgid "Vertical Writing" msgstr "Uspravno pisanje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:570 msgid "Primary Stock Icon" msgstr "Glavna tipska ikonica" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:571 msgid "Secondary Stock Icon" msgstr "Pomoćna tipska ikonica" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:572 msgid "Primary Icon Pixbuf" msgstr "Sličica glavne ikonice" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:573 msgid "Secondary Icon Pixbuf" msgstr "Sličica pomoćne ikonice" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:574 msgid "Primary Icon Name" msgstr "Naziv glavne ikonice" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:575 msgid "Secondary Icon Name" msgstr "Naziv pomoćne ikonice" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:576 msgid "Primary Icon Activatable" msgstr "Glavna ikonica se može aktivirati" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:577 msgid "Secondary Icon Activatable" msgstr "Pomoćna ikonica se može aktivirati" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:578 msgid "Primary Icon Sensitive" msgstr "Osetljivost glavne ikonice" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:579 msgid "Secondary Icon Sensitive" msgstr "Osetljivost pomoćne ikonice" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:580 msgid "Progress Fraction" msgstr "Deo napretka" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:581 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Korak impulsa napretka" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:582 msgid "Primary Icon Tooltip Text" msgstr "Tekst saveta glavne ikonice" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:583 msgid "Secondary Icon Tooltip Text" msgstr "Tekst saveta pomoćne ikonice" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:584 msgid "Primary Icon Tooltip Markup" msgstr "Obeležavanje saveta glavne ikonice" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:585 msgid "Secondary Icon Tooltip Markup" msgstr "Obeležavanje saveta pomoćne ikonice" #. Atk activate property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:587 msgid "Activate" msgstr "Pokreni" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:588 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "Postavite opis atk akcije aktiviranja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:589 msgid "Search Entry" msgstr "Unos pretrage" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:590 msgid "Text View" msgstr "Prikaz teksta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:591 msgid "Search Bar" msgstr "Traka pretrage" #. GtkResponseType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:593 msgid "Reject" msgstr "Odbij" #. GtkResponseType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:595 msgid "Accept" msgstr "Prihvati" #. GtkResponseType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:597 msgid "Delete Event" msgstr "Obriši događaj" #. GtkResponseType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:599 msgid "OK" msgstr "U redu" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:603 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #. GtkResponseType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:609 msgid "Apply" msgstr "Primeni" #. GtkResponseType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:611 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:612 ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:7 msgid "Stock Button" msgstr "Tipsko dugme" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:613 msgid "Response ID" msgstr "ID odgovora" #. Atk press property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:615 msgid "Press" msgstr "Pritiskanje" #. Atk release property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:617 msgid "Release" msgstr "Otpuštanje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:618 msgid "The stock item for this button" msgstr "Tipska stavka za ovo dugme" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:619 msgid "The response ID of this button in a dialog" msgstr "Identifikacija odgovora ovog dugmeta u dijalogu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:620 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "Postavite opis atk akcije pritiskanja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:621 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "Postavite opis za atk akciju otpuštanja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:622 msgid "Check Button" msgstr "Dugme štikliranja" #. GtkPolicyType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:624 msgid "Always" msgstr "Uvek" #. GtkSpinButtonUpdatePolicy enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:626 msgid "If Valid" msgstr "Ako je ispravno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:627 msgid "Switch" msgstr "Prebaci" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:628 #: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-button-editor.ui.h:1 msgid "File Chooser Button" msgstr "Dugme za odabir datoteke" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:634 msgid "Select Folder" msgstr "Izaberite fasciklu" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:636 msgid "Create Folder" msgstr "Napravi fasciklu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:637 msgid "Scale Button" msgstr "Dugme sa skalom" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:638 msgid "" "The names of the icons to be used by the scale button. The first item in the " "array will be used in the button when the current value is the lowest value, " "the second item for the highest value. All the subsequent icons will be used " "for all the other values, spread evenly over the range of values" msgstr "" "Nazivi ikonica koje će biti korišćene dugmetom razmere. Prva stavka u nizu " "biće korišćena u dugmetu kada je trenutna vrednost niža vrednost, druga " "stavka za višu vrednost. Sve naredne ikonice biće korišćene za sve ostale " "vrednosti, raspoređene preko opsega vrednosti." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:639 msgid "Volume Button" msgstr "Dugme za jačinu zvuka" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:640 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Odabir datoteke" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:641 msgid "Application Chooser Widget" msgstr "Element za biranje programa" #. GtkPlacesOpenFlags enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:643 msgid "New Tab" msgstr "Novi jezičak" #. GtkPlacesOpenFlags enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:645 msgid "New Window" msgstr "Novi prozor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:646 msgid "Color Button" msgstr "Dugme za odabir boje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:647 msgid "Font Button" msgstr "Dugme za odabir fonta" #. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:649 msgid "Automatic" msgstr "Samostalno" #. GtkSensitivityType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:651 msgid "On" msgstr "Uključeno" #. GtkSensitivityType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:653 msgid "Off" msgstr "Isključeno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:654 msgid "Combo Box Text" msgstr "Tekst prozorčeta za izbor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:655 msgid "Items" msgstr "Stavke" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:656 msgid "The list of items to show in the combo box" msgstr "Spisak stavki za prikazivanje u prozorče za izbor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:657 msgid "Application Chooser Button" msgstr "Dugme birača programa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:658 msgid "Progress Bar" msgstr "Napredak" #. GtkUpdateType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:660 msgid "Continuous" msgstr "Neprekidno" #. GtkLevelBarMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:662 msgid "Discrete" msgstr "Diskretno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:665 msgid "Resource Name" msgstr "Naziv izvorišta" #. We have to save/load icon-size as int, and fake the enum #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:667 msgid "Icon Size" msgstr "Veličina ikonice" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:668 msgid "Dialog Box" msgstr "Prozorče" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:669 msgid "Insert Row" msgstr "Umetni red" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:670 msgid "Before" msgstr "Pre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:672 msgid "Insert Column" msgstr "Stubac unosa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:673 msgid "Remove Row" msgstr "Ukloni red" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:674 msgid "Remove Column" msgstr "Ukloni kolonu" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:676 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:10 msgid "Expand" msgstr "Raširi" #. GtkAttachOptions enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:678 msgid "Shrink" msgstr "Skupi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:679 ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:2 msgid "Rows" msgstr "Redovi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:680 ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:3 msgid "Columns" msgstr "Kolone" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:681 msgid "The number of rows for this grid" msgstr "Broj redova za ovu mrežu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:682 msgid "The number of columns for this grid" msgstr "Broj kolona za ovu mrežu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:683 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Vodoravni paneli" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:684 msgid "Vertical Panes" msgstr "Uspravni paneli" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:685 msgid "Notebook" msgstr "Beležnica" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:686 msgid "Insert Page Before" msgstr "Umetni stranu pre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:687 msgid "Insert Page After" msgstr "Umetni stranu posle" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:688 msgid "Remove Page" msgstr "Ukloni stranicu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:689 msgid "Number of pages" msgstr "Broj stranica" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:690 msgid "Start Action" msgstr "Radnja početka" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:691 msgid "End Action" msgstr "Radnja kraja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:692 msgid "Set the currently active page to edit, this property will not be saved" msgstr "" "Postavite trenutno radnu stranicu za uređivanje, ovo svojstvo neće biti " "sačuvano" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:693 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "Broj strana u beležnici" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:694 msgid "HeaderBar" msgstr "Traka zaglavlja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:695 msgid "Reserve space for subtitle" msgstr "Rezerviši prostor za podnaslov" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:696 msgid "Custom Title" msgstr "Proizvoljni naslov" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:697 msgid "Add Slot" msgstr "Dodaj žleb" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:698 msgid "Keep the headerbar height the same as the subtitle changes dynamically." msgstr "Zadrži traku zaglavlja visoko kao što se podnaslov menja dinamički." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:699 msgid "The number of items in the header bar" msgstr "Broj stavki u traci zaglavlja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:700 msgid "Edit page" msgstr "Uredi stranicu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:701 msgid "Visible child" msgstr "Vidljivo dete" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:703 msgid "Crossfade" msgstr "Postepenost" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:705 msgid "Slide Right" msgstr "Premakni desno" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:707 msgid "Slide Left" msgstr "Premakni levo" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:709 msgid "Slide Up" msgstr "Premakni gore" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:711 msgid "Slide Down" msgstr "Premakni dole" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:712 msgid "Slide Left-Right" msgstr "Premakni levo-desno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:713 msgid "Slide Up-Down" msgstr "Premakni gore-dole" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:714 msgid "Move Over Up" msgstr "Premesti preko gore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:715 msgid "Move Over Down" msgstr "Premesti preko dole" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:716 msgid "Move Over Left" msgstr "Premesti preko levo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:717 msgid "Move Over Right" msgstr "Premesti preko desno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:718 msgid "Move Over Up-Down" msgstr "Premesti preko gore-dole" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:719 msgid "Move Over Down-Up" msgstr "Premesti preko dole-gore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:720 msgid "Move Over Left-Right" msgstr "Premesti preko levo-desno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:721 msgid "Move Over Right-Left" msgstr "Premesti preko desno-levo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:722 msgid "Move Under Up" msgstr "Premesti ispod gore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:723 msgid "Move Under Down" msgstr "Premesti ispod dole" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:724 msgid "Move Under Left" msgstr "Premesti ispod levo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:725 msgid "Move Under Right" msgstr "Premesti ispod desno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:726 msgid "The number of pages in the stack" msgstr "Broj strana u spremniku" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:727 msgid "Stack Switcher" msgstr "Prebacivač spremnika" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:728 msgid "Stack Sidebar" msgstr "Bočna površ spremnika" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:729 msgid "Revealer" msgstr "Otkrivač" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:730 msgid "Add Row" msgstr "Dodaj red" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:732 msgid "Single" msgstr "Jednostruko" #. GtkSelectionMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:734 msgid "Browse" msgstr "Razgledaj" #. GtkSelectionMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:736 msgid "Multiple" msgstr "Višestruko" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:737 msgid "The position of the row item in the listbox" msgstr "Položaj stavke reda na spisku" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:738 msgid "List Box Row" msgstr "Red spiska" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:739 msgid "Flow Box" msgstr "Polje protoka" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:740 msgid "Add Child" msgstr "Dodaj porod" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:741 msgid "The position of the child in the flowbox" msgstr "Položaj poroda u polju protoka" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:742 msgid "Flow Box Child" msgstr "Porod polja protoka" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:743 msgid "Range" msgstr "Opseg" #. GtkUpdateType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:745 msgid "Discontinuous" msgstr "Isprekidano" #. GtkUpdateType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:747 msgid "Delayed" msgstr "Odloženo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:749 msgid "The number of digits to round the value to when the value changes" msgstr "Na koji broj cifara da se zaokruži vrednost prilikom izmene iste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:750 msgid "" "Whether to highlight the area of the trough from the bottom or left leading " "up to the knob" msgstr "Da li da istakne područje uvale sa dna ili s leva koje vodi do dugmeta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:751 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Vodoravna skala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:752 msgid "Vertical Scale" msgstr "Uspravna skala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:754 msgid "Scrollbar" msgstr "Traka klizača" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:755 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Vodoravni klizač" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:756 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Uspravni klizač" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:757 msgid "Button Box" msgstr "Kutija sa dugmadima" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:759 msgid "Default" msgstr "Osnovno" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:761 msgid "Spread" msgstr "Širenje" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:763 msgid "Edge" msgstr "Ivica" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:764 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Vodoravna kutija sa dugmadima" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:765 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Uspravna kutija sa dugmadima" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:766 msgid "Horizontal Separator" msgstr "Vodoravni razdvojnik" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:767 msgid "Vertical Separator" msgstr "Uspravni razdvojnik" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:768 msgid "Accel Label" msgstr "Oznaka sa prečicom" #. GtkArrowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:770 msgid "Up" msgstr "Gore" #. GtkArrowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:772 msgid "Down" msgstr "Dole" #. Declare menu button here because the arrow-type values already exist #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:774 msgid "Menu Button" msgstr "Dugme izbornika" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:775 msgid "Lock Button" msgstr "Dugme zaključavanja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:776 msgid "Layout" msgstr "Raspored" #. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:778 msgid "Fixed" msgstr "Stalno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:779 msgid "OpenGL Area" msgstr "Oblast OpenGL-a" #. GtkMessageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:781 msgid "Info" msgstr "Podaci" #. GtkMessageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:783 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #. GtkMessageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:785 msgid "Question" msgstr "Pitanje" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:787 msgid "Error" msgstr "Greška" #. GtkPolicyType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:791 msgid "Never" msgstr "Nikad" #. GtkPolicyType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:793 msgid "External" msgstr "Spoljno" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:795 msgid "Top Left" msgstr "Gore levo" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:797 msgid "Bottom Left" msgstr "Dole levo" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:799 msgid "Top Right" msgstr "Gore desno" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:801 msgid "Bottom Right" msgstr "Dole desno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:802 msgid "" "If overlay scrolling is enabled, scrollbars are only added as traditional " "widgets when a mouse is present" msgstr "" "Ako je uključeno prekrivajuće klizanje, klizači se dodaju samo kao " "tradicionalni elementi kada je miš prisutan" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:807 msgid "About Dialog" msgstr "Prozorče o programu" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:811 msgid "GPL 2.0" msgstr "OJL 2.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:813 msgid "GPL 3.0" msgstr "OJL 3.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:815 msgid "LGPL 2.1" msgstr "MOJL 2.1" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:817 msgid "LGPL 3.0" msgstr "MOJL 3.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:821 msgid "MIT X11" msgstr "MIT H11" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:823 msgid "Artistic" msgstr "Umetnički" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:825 msgid "GPL 2.0 Only" msgstr "Samo OJL 2.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:827 msgid "GPL 3.0 Only" msgstr "Samo OJL 3.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:829 msgid "LGPL 2.1 Only" msgstr "Samo MOJL 2.1" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:831 msgid "LGPL 3.0 Only" msgstr "Samo MOJL 3.0" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:832 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" "Možete ovo označiti kao prevodivo i postaviti nečije ime/adresu ako želite " "da prikažete konkretnog prevodioca ovog prevoda, u suprotnom treba da " "izlistate sve prevodioce i da stavite da ova niska nije za prevođenje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:833 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Prozorče za izbor boje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:834 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Dijalog za odabir datoteke" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:835 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Dijalog odabira fonta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:836 msgid "Application Chooser Dialog" msgstr "Prozorče za biranje programa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:837 msgid "Message Dialog" msgstr "Prozorče poruke" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:839 msgid "Ok" msgstr "U redu" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:841 msgid "Yes, No" msgstr "Da, ne" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:843 msgid "Ok, Cancel" msgstr "U redu, poništi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:844 msgid "Color Selection" msgstr "Izbor boje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:845 msgid "Color Chooser Widget" msgstr "Element birača boje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:846 msgid "Color Chooser Dialog" msgstr "Prozorče birača boje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:847 msgid "Font Chooser Widget" msgstr "Element birača slovnog lika" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:848 msgid "Font Chooser Dialog" msgstr "Prozorče birača slovnog lika" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:849 msgid "Font Selection" msgstr "Izbor slovnog lika" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:850 msgid "Assistant" msgstr "Pomoćnik" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:851 msgid "Number of Pages" msgstr "Broj strana" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:852 msgid "Initially Complete" msgstr "Početno kompletan" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:854 msgid "Content" msgstr "Sadržaj" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:856 msgid "Intro" msgstr "Uvod" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:858 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdi" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:860 msgid "Summary" msgstr "Izveštaj" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:863 msgid "Number of pages in this assistant" msgstr "Broj strana pomoćnika" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:864 msgid "" "Whether this page will initially be marked as complete regardless of user " "input." msgstr "" "Da li će ova stranica u početku biti označena kao potpuna, bez obzira na " "unos korisnika." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:865 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "Pozicija strane u asistentu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:866 msgid "Popover" msgstr "Iskok" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:867 msgid "Popover Menu" msgstr "Iskačući izbornik" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:868 msgid "Number of submenus" msgstr "Broj podizbornika" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:869 msgid "Edit menu" msgstr "Izmeni izbornik" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:870 msgid "The number of submenus in the popover menu" msgstr "Broj podizbornika u iskačućem izborniku" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:871 msgid "" "Set the currently active submenu to edit, this property will not be saved" msgstr "" "Postavite trenutni radni podizbornik za uređivanje, ovo svojstvo neće biti " "sačuvano" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:872 msgid "Model Button" msgstr "Dugme modela" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:873 msgid "Link Button" msgstr "Dugme sa vezom" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:874 msgid "Recent Chooser" msgstr "Birač skorašnjih datoteka" #. GtkRecentSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:876 msgid "Most Recently Used first" msgstr "Prvo najčešće korišćeni" #. GtkRecentSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:878 msgid "Least Recently Used first" msgstr "Prvo najređe korišćeni" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:879 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "Prozorče za biranje skorašnjih datoteka" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:880 msgid "Size Group" msgstr "Grupisane veličine" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:881 msgid "Widgets" msgstr "Elementi" #. GtkSizeGroupMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:883 msgid "Both" msgstr "Oba" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:884 msgid "List of widgets in this group" msgstr "Spisak elemenata ove grupe" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:885 msgid "Window Group" msgstr "Grupa prozora" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:886 msgid "Adjustment" msgstr "Podešavanje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:890 msgid "An accelerator key for this action" msgstr "Taster prečice za ovu akciju" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:891 msgid "Toggle Action" msgstr "Prekidačka akcija" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:892 msgid "Radio Action" msgstr "Radio akcija" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:893 msgid "Recent Action" msgstr "Skorašnja radnja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:894 msgid "Action Group" msgstr "Grupa akcija" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:895 msgid "Entry Completion" msgstr "Dopuna unosa teksta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:896 msgid "Icon Factory" msgstr "Fabrika ikonica" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:897 msgid "Icon Sources" msgstr "Izvori ikonica" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:898 msgid "A list of sources for this icon factory" msgstr "Spisak izvora za ovu fabriku ikonica" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:899 msgid "List Store" msgstr "Skladište liste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:900 msgid "Data" msgstr "Podaci" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:901 msgid "Enter a list of column types for this data store" msgstr "Unesite listu tipova kolona za ovo skladište podataka" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:902 msgid "Enter a list of values to be applied on each row" msgstr "Unesite listu vrednosti koja će se primenjivati na svaki red" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:903 msgid "Tree Store" msgstr "Skladište stabla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:904 msgid "Tree Model Filter" msgstr "Filtriranje modela stabla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:905 msgid "Tree Model Sort" msgstr "Ređanje modela stabla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:906 msgid "Tree Selection" msgstr "Izbor u stablu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:907 msgid "Tree View" msgstr "Prikaz stabla" #. GtkTreeViewGridLines enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:909 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Vodoravno i uspravno" #. GtkSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:912 msgid "Ascending" msgstr "Rastuće" #. GtkSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:914 msgid "Descending" msgstr "Opadajuće" #. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:916 msgid "Grow Only" msgstr "Samo širenje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:917 msgid "Icon View" msgstr "Prikaz ikonica" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:919 msgid "Cell Background Color name column" msgstr "Stubac naziva boje pozadine ćelije" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:920 msgid "Cell Background Color column" msgstr "Stubac boje pozadine ćelije" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:921 msgid "Cell Background RGBA column" msgstr "RGBA kolona boje pozadine ćelije" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:922 msgid "Width column" msgstr "Stubac širine" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:923 msgid "Height column" msgstr "Stubac visine" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:924 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Vodoravna popuna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:925 msgid "Horizontal Padding column" msgstr "Stubac vodoravne popune" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:926 msgid "Vertical Padding" msgstr "Uspravna popuna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:927 msgid "Vertical Padding column" msgstr "Stubac uspravne popune" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:928 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Vodoravno poravnanje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:929 msgid "Horizontal Alignment column" msgstr "Stubac vodoravnog poravnjanja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:930 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Uspravno poravnanje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:931 msgid "Vertical Alignment column" msgstr "Stubac vertikalnog poravnjanja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:932 msgid "Sensitive column" msgstr "Stubac osetljivosti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:934 msgid "Visible column" msgstr "Stubac vidljivosti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:935 msgid "The column in the model to load the value from" msgstr "Kolone modela odakle se učitavaju vrednosti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:936 msgid "Text Renderer" msgstr "Renderer teksta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:937 msgid "Alignment column" msgstr "Stubac za poravnjanje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:938 msgid "Attributes column" msgstr "Kolone osobina" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:939 msgid "Background Color Name column" msgstr "Stubac imena boje pozadine" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:940 msgid "Background Color column" msgstr "Stubac boje pozadine" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:941 msgid "Editable column" msgstr "Stubac koja se može menjati" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:942 msgid "Ellipsize column" msgstr "Stubac skraćivanja teksta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:943 msgid "Family column" msgstr "Stubac familije" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:944 msgid "Font column" msgstr "Stubac fonta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:945 msgid "Font Description column" msgstr "Stubac opisa fonta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:946 msgid "Foreground Color Name column" msgstr "Stubac imena boje ispisa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:947 msgid "Foreground Color column" msgstr "Stubac boje ispisa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:948 msgid "Language column" msgstr "Stubac jezika" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:949 msgid "Markup column" msgstr "Stubac oznake" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:950 msgid "Rise column" msgstr "Izdigni kolonu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:951 msgid "Scale column" msgstr "Stubac skale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:952 msgid "Single Paragraph Mode column" msgstr "Stubac načina rada jednostrukog pasusa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:953 msgid "Size column" msgstr "Stubac veličine" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:954 msgid "Data column" msgstr "Stubac podataka" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:956 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Veoma zgusnuto" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:958 msgid "Extra Condensed" msgstr "Vrlo zgusnuto" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:960 msgid "Condensed" msgstr "Zgusnuto" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:962 msgid "Semi Condensed" msgstr "Poluzgusnuto" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:964 msgid "Semi Expanded" msgstr "Poluprošireno" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:966 msgid "Expanded" msgstr "Prošireno" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:968 msgid "Extra Expanded" msgstr "Vrlo prošireno" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:970 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Veoma prošireno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:971 msgid "Stretch column" msgstr "Stubac razvučenosti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:972 msgid "Strikethrough column" msgstr "Stubac precrtanosti" #. PangoStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:974 msgid "Oblique" msgstr "Iskošeno" #. PangoStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:976 msgid "Italic" msgstr "Pisano" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:977 msgid "Style column" msgstr "Stubac stila" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:978 msgid "Text column" msgstr "Stubac teksta" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:980 msgid "Double" msgstr "Dvostruko" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:982 msgid "Low" msgstr "Nisko" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:983 msgid "Underline column" msgstr "Stubac podvučenosti" #. PangoVariant enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:985 msgid "Small Capitals" msgstr "Umanjena „velika slova“" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:986 msgid "Variant column" msgstr "Stubac varijante" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:987 msgid "Weight column" msgstr "Stubac težine" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:988 msgid "Width in Characters column" msgstr "Stubac širine u broju karaktera" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:989 msgid "Wrap Mode column" msgstr "Stubac načina preloma" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:990 msgid "Wrap Width column" msgstr "Stubac širine preloma" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:991 msgid "Background RGBA column" msgstr "RGBA kolona pozadine" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:992 msgid "Foreground RGBA column" msgstr "RGBA kolona boje ispisa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:993 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Najveća širina u znakovima" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:994 msgid "Placeholder text" msgstr "Tekst čuvara mesta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:995 msgid "Accelerator Renderer" msgstr "Iscrtavač prečice" #. GtkCellRendererAccelMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:997 msgid "Gtk" msgstr "Gtk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:998 msgid "Accelerator Mode column" msgstr "Stubac načina rada prečice" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1000 msgid "Shift Key" msgstr "Shift taster" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1002 msgid "Lock Key" msgstr "Taster zaključavanja" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1004 msgid "Control Key" msgstr "Kontrolni taster" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1006 msgid "Alt Key" msgstr "Alt taster" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1008 msgid "Fifth Key" msgstr "Peti taster" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1010 msgid "Sixth Key" msgstr "Šesti taster" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1012 msgid "Seventh Key" msgstr "Sedmi taster" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1014 msgid "Eighth Key" msgstr "Osmi taster" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1016 msgid "First Mouse Button" msgstr "Prvo dugme miša" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1018 msgid "Second Mouse Button" msgstr "Drugo dugme miša" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1020 msgid "Third Mouse Button" msgstr "Treće dugme miša" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1022 msgid "Fourth Mouse Button" msgstr "Četvrto dugme miša" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1024 msgid "Fifth Mouse Button" msgstr "Peto dugme miša" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1026 msgid "Super Modifier" msgstr "Super modifikator" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1028 msgid "Hyper Modifier" msgstr "Hiper modifikator" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1030 msgid "Meta Modifier" msgstr "Meta izmenjivač" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1032 msgid "Release Modifier" msgstr "Izmenjivač otpuštanja" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1034 msgid "All Modifiers" msgstr "Svi modifikatori" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1035 msgid "Accelerator Modifiers column" msgstr "Stubac modifikatora prečice" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1036 msgid "Keycode column" msgstr "Stubac šifre tastera" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1037 msgid "Combo Renderer" msgstr "Iscrtavač prozorčeta za izbor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1038 msgid "Has Entry column" msgstr "Ima kolonu za unos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1039 msgid "Model column" msgstr "Stubac modela" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1040 msgid "Text Column column" msgstr "Stubac kolone teksta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1041 msgid "Spin Renderer" msgstr "Renderer vrtećeg dugmeta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1042 msgid "Adjustment column" msgstr "Stubac podešavanja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1043 msgid "Climb Rate column" msgstr "Stubac stepena uspona" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1044 msgid "Digits column" msgstr "Stubac sa ciframa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1045 msgid "Pixbuf Renderer" msgstr "Renderer sličice" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1046 msgid "Follow State column" msgstr "Stubac praćenja stanja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1047 msgid "Icon Name column" msgstr "Stubac naziva ikonica" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1048 msgid "Pixbuf column" msgstr "Stubac sličice" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1049 msgid "GIcon column" msgstr "Stubac Gikonice" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1050 msgid "Pixbuf Expander Closed column" msgstr "Stubac sličice za zatvoreni proširivač" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1051 msgid "Pixbuf Expander Open column" msgstr "Stubac sličice za otvoreni proširivač" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1052 msgid "Stock Detail column" msgstr "Stubac detalja tipskog dugmeta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1053 msgid "Stock column" msgstr "Stubac tipa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1054 msgid "Stock Size column" msgstr "Stubac veličine tipske stavke" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1055 msgid "Progress Renderer" msgstr "Renderer napretka" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1056 msgid "Orientation column" msgstr "Stubac orijentisanosti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1057 msgid "Pulse column" msgstr "Stubac impulsa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1058 msgid "Text Horizontal Alignment column" msgstr "Stubac vodoravnog poravnjanja teksta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1059 msgid "Text Vertical Alignment column" msgstr "Stubac uspravnog poravnjanja teksta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1060 msgid "Value column" msgstr "Stubac vrednosti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1061 msgid "Inverted column" msgstr "Okrenuta kolona" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1062 msgid "Spinner Renderer" msgstr "Renderer vrtećeg dugmeta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1063 msgid "Active column" msgstr "Aktivna kolona" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1064 msgid "Toggle Renderer" msgstr "Renderer prekidačkog dugmeta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1065 msgid "Activatable column" msgstr "Stubac koja se može aktivirati" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1066 msgid "Inconsistent column" msgstr "Neodređena kolona" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1067 msgid "Indicator Size column" msgstr "Stubac pokazivača veličine" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1068 msgid "Radio column" msgstr "Radio kolona" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1069 msgid "Status Icon" msgstr "Ikonica stanja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1070 msgid "Text Buffer" msgstr "Međumemorija teksta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1071 msgid "Entry Buffer" msgstr "Meumemorija unosa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1072 msgid "Text Tag" msgstr "Tekstualne oznake" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1073 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabela oznaka teksta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1074 msgid "File Filter" msgstr "Filter datoteke" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1075 msgid "Mime Types" msgstr "MIME vrste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1076 msgid "Patterns" msgstr "Obrasci" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1077 msgid "The list of mime types to add to the filter" msgstr "Spisak mime vrsta za dodavanje filteru" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1078 msgid "The list of file name patterns to add to the filter" msgstr "Spisak naziva obrazaca za dodavanje filteru" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1079 msgid "Recent Filter" msgstr "Skorašnji filter" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1081 msgid "The list of application names to add to the filter" msgstr "Spisak naziva programa za dodavanje filteru" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1082 msgid "Recent Manager" msgstr "Upravnik skorašnjih stavki" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1083 msgid "Themed Icon" msgstr "Temska ikonica" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1084 msgid "Toplevels" msgstr "Elementi najvišeg nivoa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1085 msgid "Containers" msgstr "Sadržaoci" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1086 msgid "Control" msgstr "Ctrl" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1087 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1088 msgid "Composite Widgets" msgstr "Elementi sastavljanja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1089 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1090 msgid "Deprecated" msgstr "Zastarelo" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:1 msgid "Program Attributes" msgstr "Osobine programa" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:4 msgid "License Text" msgstr "Tekst dozvole" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:5 msgid "Version:" msgstr "Izdanje:" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:10 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:11 msgid "Translators" msgstr "Prevodioci" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:12 msgid "Artists" msgstr "Grafika" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:13 msgid "Documenters" msgstr "Dokumentacija" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:14 msgid "Copyright" msgstr "Autorska prava" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:15 msgid "Comments" msgstr "Napomene" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:16 msgid "Logo:" msgstr "Logotip:" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:17 msgid "License and Copyright" msgstr "Dozvola i autorska prava" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:18 msgid "Website:" msgstr "Veb stranica:" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:19 msgid "Credits" msgstr "Zasluge" #: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui.h:1 #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:1 msgid "Box Attributes" msgstr "Osobine kućice" #: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:3 msgid "Add center child" msgstr "Dodaj središnji porod" #: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui.h:3 msgid "Whether this action bar should include a centered child." msgstr "Da li ova traka radnje treba da uključi usredišteni porod." #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:1 msgid "Action Attributes" msgstr "Osobine radnje" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:2 msgid "Toolbar Proxies" msgstr "Posrednici trake alata" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:3 msgid "Toggle and Radio" msgstr "Prekidač i radio" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:4 msgid "Value ID:" msgstr "IB vrednosti:" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:5 msgid "Radio proxies" msgstr "Posrednici radio dugmeta" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.ui.h:1 msgid "Activatable / Actionable" msgstr "Pokretljiv / Radan" #: ../plugins/gtk+/glade-app-chooser-button-editor.ui.h:1 msgid "App Chooser Button Attributes" msgstr "Osobine dugmeta birača programa" #: ../plugins/gtk+/glade-app-chooser-widget-editor.ui.h:1 msgid "App Chooser Widget Attributes" msgstr "Osobine elementa birača programa" #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:2 msgid "Baseline:" msgstr "Podnožje:" #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:4 msgid "Whether this box should include a centered child." msgstr "Da li ovo polje treba da uključi usredišteni porod." #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:1 msgid "Child alignments:" msgstr "Poravnanje poroda:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:11 msgid "Horizontal:" msgstr "Vodoravno:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:12 msgid "Vertical:" msgstr "Uspravno:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:4 msgid "Button Attributes" msgstr "Osobine dugmeta" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:5 msgid "Button Content" msgstr "Sadržaj dugmeta" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:6 msgid "Add custom content" msgstr "Dodaj proizvoljni sadržaj" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:9 msgid "Label with optional image" msgstr "Oznaka sa opcionom slikom" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:10 msgid "Image:" msgstr "Slika:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:11 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:10 msgid "Position:" msgstr "Položaj:" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:1 msgid "Combo Box Attributes" msgstr "Osobine kućice za izbor" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:2 msgid "Tree model:" msgstr "Model stabla:" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:3 msgid "Draw frame around entry" msgstr "Iscrtaj okvir oko unosa" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:4 #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:4 msgid "Tearoff menus" msgstr "Otkačivi izbornici" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:5 msgid "Tabular Menus" msgstr "Izbornici sa jezičcima" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:1 msgid "Combo Box Text Attributes" msgstr "Osobine teksta kućice za izbor" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:2 msgid "List of items:" msgstr "Spisak stavki:" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:2 msgid "Input Hints:" msgstr "Pokušaji unosa:" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:5 msgid "Primary Icon" msgstr "Glavna ikonica" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:6 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:2 msgid "Tooltip:" msgstr "Oblačić:" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:7 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:4 msgid "Use markup" msgstr "Koristi označavanje" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:8 msgid "" "Whether to use markup in the\n" "primary icon's tooltip\n" msgstr "" "Da li da koristi označavanje u\n" "oblačiću glavne ikonice\n" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:11 msgid "Secondary Icon" msgstr "Pomoćna ikonica" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:12 msgid "" "Whether to use markup in the\n" "secondary icon's tooltip" msgstr "" "Da li da koristi označavanje u\n" "oblačiću pomoćne ikonice" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:14 msgid "Horizontal Alignment:" msgstr "Vodoravno poravnanje:" #: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-editor.ui.h:1 msgid "File Chooser Attributes" msgstr "Osobine birača datoteke" #: ../plugins/gtk+/glade-font-button-editor.ui.h:1 msgid "Font Button Attributes" msgstr "Osobine dugmeta slovnog lika" #: ../plugins/gtk+/glade-font-chooser-editor.ui.h:1 msgid "Font Chooser Attributes" msgstr "Osobine birača slovnog lika" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:1 msgid "Grid Attributes" msgstr "Osobine mreže" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:4 msgid "Spacing:" msgstr "Razmak:" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:5 msgid "Homogeneous" msgstr "Istorodno" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:6 msgid "Count:" msgstr "Ukupno:" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:1 msgid "Headerbar Attributes" msgstr "Osobine trake zaglavlja" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:2 msgid "Custom title" msgstr "Proizvoljni naslov" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:3 msgid "Whether the headerbar should use a custom title widget." msgstr "Da li traka zaglavlja treba da koristi element proizvoljnog naslova." #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:4 msgid "Show window controls" msgstr "Prikaži upravljačku dugmad prozora" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:5 msgid "Whether to show window controls, e.g. a close button." msgstr "Da li da prikaže upravljačku dugmad prozora, npr. dugme za zatvaranje." #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:1 msgid "Icon View Attributes" msgstr "Osobine pregleda ikonice" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:4 msgid "Single Click Activate" msgstr "Jedan pritisak pokreće" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:3 msgid "Columns:" msgstr "Stupci:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:4 msgid "Cell Spacing:" msgstr "Razmak polja:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:5 msgid "Item Width:" msgstr "Širina stavke:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:6 msgid "View Margin:" msgstr "Ivica pregleda:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:7 msgid "Item Size and Spacing" msgstr "Veličina stavke i razmak" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.ui.h:2 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:1 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:4 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:2 msgid "Formatting" msgstr "Oblikovanje" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:3 msgid "Label behaviour" msgstr "Ponašanje natpisa" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:4 msgid "Wrap only on new line" msgstr "Prelamaj samo na novom redu" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:5 msgid "Never wrap" msgstr "Nikada ne prelamaj" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:6 msgid "Label Width" msgstr "Širina natpisa" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:7 msgid "Automatically wrap" msgstr "Samostalno prelamaj" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:8 msgid "Lines" msgstr "Redovi" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:1 msgid "Level Bar Attributes" msgstr "Osobine trake nivoa" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:2 msgid "Indicator Mode:" msgstr "Režim ukazivača:" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:3 msgid "Minimum:" msgstr "Najmanje:" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:4 msgid "Maximum:" msgstr "Najviše:" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:5 msgid "Value:" msgstr "Vrednost:" #: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:1 msgid "Message Dialog Attributes" msgstr "Osobine prozorčeta poruke" #: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:2 msgid "Primary Text:" msgstr "Glavni tekst:" #: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:3 msgid "Secondary Text:" msgstr "Pomoćni tekst:" #: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:1 msgid "Alignment and Padding" msgstr "Poravnavanje i popunjavanje" #: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:5 msgid "Padding" msgstr "Popuna" #: ../plugins/gtk+/glade-model-button-editor.ui.h:1 msgid "Model Button Attributes" msgstr "Osobine dugmeta modela" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:1 msgid "Notebook Attributes" msgstr "Osobine beležnice" #. Property used to choose which page of the notebook to edit #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:3 msgid "Edit page:" msgstr "Uredi stranicu:" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:4 msgid "Tab Attributes" msgstr "Osobine jezička" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:5 msgid "Start Action:" msgstr "Radnja početka:" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:6 msgid "End Action:" msgstr "Radnja kraja:" #: ../plugins/gtk+/glade-popover-editor.ui.h:1 msgid "Popover Attributes" msgstr "Osobine iskoka" #: ../plugins/gtk+/glade-popover-menu-editor.ui.h:1 msgid "Menu Attributes" msgstr "Osobine izbornika" #: ../plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui.h:1 msgid "Progress Bar Attributes" msgstr "Osobine trake napretka" #: ../plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui.h:2 msgid "Ellipsize Text:" msgstr "Skraćivanje teksta:" #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:1 msgid "Tree View Attributes" msgstr "Osobine pregleda stablom" #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:2 msgid "Search Column:" msgstr "Stubac pretrage:" #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:3 msgid "Expander Column:" msgstr "Stubac grananja:" #: ../plugins/gtk+/glade-recent-chooser-editor.ui.h:1 msgid "Recent Chooser Attributes" msgstr "Osobine birača skorašnjih" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui.h:1 msgid "Scale Button Attributes" msgstr "Osobine dugmeta razmere" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui.h:2 msgid "Scale orientation:" msgstr "Usmerenje razmere:" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:1 msgid "Scale Attributes" msgstr "Osobine razmere" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:2 msgid "Stepper Sensitivity" msgstr "Osetljivost koračnika" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:3 msgid "Lower:" msgstr "Niže:" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:4 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:4 msgid "Upper:" msgstr "Više:" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:5 msgid "Highlight Origin" msgstr "Poreklo isticanja" #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:1 msgid "Scrolling Attributes" msgstr "Osobine premicanja" #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:4 msgid "Policy:" msgstr "Politika:" #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:1 msgid "Scrollbar Attributes" msgstr "Osobine klizača" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:1 msgid "Scrolled Window Attributes" msgstr "Osobine premaknutog prozora" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:2 msgid "Window Placement:" msgstr "Postavljanje prozora:" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:5 msgid "Scrollbar Policy:" msgstr "Politika klizača:" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:6 msgid "Adjustment:" msgstr "Podešavanje:" #: ../plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui.h:1 msgid "Spin Button Attributes" msgstr "Osobine dugmeta vrteške" #: ../plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui.h:2 msgid "Button Orientation:" msgstr "Usmerenje dugmeta:" #: ../plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui.h:1 msgid "Stack Attributes" msgstr "Osobine spremnika" #: ../plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui.h:2 msgid "Homogeneous:" msgstr "Istorodno:" #: ../plugins/gtk+/glade-stack-switcher-editor.ui.h:1 msgid "Stack Switcher Attributes" msgstr "Osobinne prebacivača spremnika" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:1 msgid "Text View Attributes" msgstr "Osobine pregleda teksta" #. Name for populate-all property #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:4 msgid "Populate for touch" msgstr "Ispuni za dodir" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:5 msgid "Text Formatting" msgstr "Oblikovanje teksta" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:6 msgid "Indentation:" msgstr "Uvlačenje:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:7 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:17 msgid "Left:" msgstr "Levo:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:8 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:18 msgid "Right:" msgstr "Desno:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:9 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:14 msgid "Margins" msgstr "Ivice" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:10 msgid "Spacing" msgstr "Razmak" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:11 msgid "Above Lines:" msgstr "Iznad linija:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:12 msgid "Below Lines:" msgstr "Ispod linija:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:13 msgid "Inside Wrap:" msgstr "Unutar prelamanja:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:14 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:15 msgid "Top:" msgstr "Vrh:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:15 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:16 msgid "Bottom:" msgstr "Dno:" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:3 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:4 msgid "Widget:" msgstr "Element:" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:1 msgid "Widget Attributes" msgstr "Osobine elementa" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:3 msgid "Whether to use markup in the tooltip" msgstr "Da li da koristi označavanje u oblačiću" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:5 msgid "Widget Flags" msgstr "Zastavice elementa" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:6 msgid "Widget Spacing" msgstr "Razmak elementa" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:8 msgid "" "Use the \"query-tooltip\" to present a tooltip\n" "instead of setting a literal tooltip" msgstr "" "Koristi „query-tooltip“ da predstavi oblačić\n" "umesto da podesi doslovni oblačić" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:1 msgid "Window Attributes" msgstr "Osobine prozora" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:2 msgid "Transient For:" msgstr "Prelazan za:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:3 msgid "Attached To:" msgstr "Prikačen na:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:5 msgid "Icon File" msgstr "Datoteka ikonice" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:7 msgid "Window Flags" msgstr "Zastavice prozora" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:9 msgid "Hint:" msgstr "Savet:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:11 msgid "Gravity:" msgstr "Privlačenje:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:12 msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:13 msgid "Client side window decorations" msgstr "Ukrasi prozora na strani klijenta" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:14 msgid "Whether this window should include a custom titlebar." msgstr "Da li ovajprozor treb ada uključi proizvoljnu traku naslova." #~ msgid "Activate '%s' %s" #~ msgstr "Aktiviraj „%s“ (%s)" #~ msgid "Activate '%s'" #~ msgstr "Aktiviraj „%s“" #~ msgid "Requires:" #~ msgstr "Zahteva:" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Opozovi" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Ponovi" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Zatvori dokument" #~ msgid "Palette" #~ msgstr "Paleta" #~ msgid "Inspector" #~ msgstr "Inspektor" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Izaberi" #~ msgid "Select widgets in the workspace" #~ msgstr "Izaberite elemente u radnom prostoru" #~ msgid "Drag Resize" #~ msgstr "Prevuci proširi" #~ msgid "Drag and resize widgets in the workspace" #~ msgstr "Prevucite i promenite veličinu elemenata u radnom prostoru" #~ msgid "Margin Edit" #~ msgstr "Uređivanje margine" #~ msgid "Edit widget margins" #~ msgstr "Uređujte margine elementa" #~ msgid "Alignment Edit" #~ msgstr "Uređivanje poravnanja" #~ msgid "Edit widget alignment" #~ msgstr "Uređujte poravnanje elementa" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Sačuvaj _kao" #~ msgid "Close the current project" #~ msgstr "Zatvorite tekući projekat" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Opozovite poslednju radnju" #~ msgid "Redo the last action" #~ msgstr "Povratite poslednju opozvanu radnju" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Iseci" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Isecite izabrano" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Umnoži" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Umnožite izabrano" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Ubaci" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Ubacite iz ostave" #~ msgid "Delete the selection" #~ msgstr "Obrišite izbor" #~ msgid "_Previous Project" #~ msgstr "_Prethodni projekat" #~ msgid "Activate previous project" #~ msgstr "Pokrenite prethodni projekat" #~ msgid "_Next Project" #~ msgstr "_Naredni projekat" #~ msgid "Activate next project" #~ msgstr "Pokrenite sledeći projekat" #~ msgid "_Use Small Icons" #~ msgstr "_Koristi male ikonice" #~ msgid "Show items using small icons" #~ msgstr "Prikazujte stavke koristeći male ikonice" #~ msgid "Dock _Palette" #~ msgstr "Prikači _paletu" #~ msgid "Dock the palette into the main window" #~ msgstr "Prikačite paletu u glavni prozor" #~ msgid "Dock _Inspector" #~ msgstr "Prikači _inspektora" #~ msgid "Dock the inspector into the main window" #~ msgstr "Prikačite inspektora u glavni prozor" #~ msgid "Dock Prop_erties" #~ msgstr "Prikači _osobine" #~ msgid "Dock the editor into the main window" #~ msgstr "Prikačite uređivač u glavni prozor" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "Traka _stanja" #~ msgid "Show the statusbar" #~ msgstr "Prikažite traku stanja" #~ msgid "Tool_bar" #~ msgstr "Traka _alata" #~ msgid "Show the toolbar" #~ msgstr "Prikažite traku alata" #~ msgid "Project _Tabs" #~ msgstr "_Jezičci projekta" #~ msgid "Show notebook tabs for loaded projects" #~ msgstr "Prikažite jezičke beležnice za učitane projekte" #~ msgid "Text _beside icons" #~ msgstr "Tekst _pored ikonica" #~ msgid "Display items as text beside icons" #~ msgstr "Prikažite stavke kao tekst pored ikonica" #~ msgid "_Icons only" #~ msgstr "Samo _ikonice" #~ msgid "Display items as icons only" #~ msgstr "Prikažite stavke samo kao ikonice" #~ msgid "_Text only" #~ msgstr "Samo _tekst" #~ msgid "Display items as text only" #~ msgstr "Prikažite stavke samo kao tekst" #~ msgid "_Editor Header" #~ msgstr "Zaglavlje _uređivača" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novi" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Izađi" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Izađite iz programa" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "O ovom programu" #~ msgid "Display the developer reference manual" #~ msgstr "Prikažite programersko uputstvo sa referencama" #~ msgid "Edit Glade preferences" #~ msgstr "Uredite postavke Glejda" #~ msgid "Open _Recent" #~ msgstr "Otvori _skorašnje" #~ msgid "Help us improve Glade by registering and completing the user survey!" #~ msgstr "" #~ "Pomozite nam da poboljšamo Glejd tako što ćete se registrovati i popuniti " #~ "korisnički upitnik!" #~ msgid "Palette _Appearance" #~ msgstr "Izgled p_alete" #~ msgid "Hierarchy" #~ msgstr "Hijerarhija" #~ msgid "Control and Display" #~ msgstr "Kontrole i prikaz" #~ msgid "See Privacy Note" #~ msgstr "Pogledaj napomenu privatnosti" #~| msgid "Previewing %s (%s)" #~ msgid "Previewing %s - %s" #~ msgstr "Pregledam „%s“ — %s" #~ msgid "Previewing %s" #~ msgstr "Pregledam „%s“" #~ msgid "Failed to save %s to %s: %s" #~ msgstr "Ne mogu da sačuvam „%s“ u „%s“: %s" #~ msgid "View documentation for the selected widget" #~ msgstr "Pogledaj dokumentaciju za odabrani element" #~ msgid "Reset widget properties to their defaults" #~ msgstr "Resetuj svojstva elementa na podrazumevane vrednosti" #~ msgid "The Object's name" #~ msgstr "Naziv objekta" #~ msgid "--listen and --filename must not be simultaneously specified.\n" #~ msgstr "„--listen“ i „--filename“ ne smeju biti navedeni istovremeno.\n" #~ msgid "Unknown object %s with type %s\n" #~ msgstr "Nepoznat objekat %s sa vrstom %s\n" #~ msgid "Verify versions and deprecations:" #~ msgstr "Proveri izdanja i zastarelosti:" #~ msgid "Unknown widgets ignored." #~ msgstr "Nepoznati elementi su zanemareni." #~ msgid "Setting %s action" #~ msgstr "Postavljam %s akciju" #~ msgid "Setting %s to use action appearance" #~ msgstr "Postavljam da „%s“ koristi izgled akcije" #~ msgid "Configure button content" #~ msgstr "Podesi sadržaj dugmeta" #~ msgid "Stock button" #~ msgstr "Tipsko dugme" #~ msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" #~ msgstr "" #~ "Simbolička veličina za pripremljene ikonice, skup ikonica ili imenovanu " #~ "ikonicu" #~ msgid "The accelerator can only be set when inside an Action Group." #~ msgstr "Prečica se može postaviti samo kada je unutar Grupe akcija." #~ msgid "Set Image Size" #~ msgstr "Postavi veličinu slike" #~ msgid "Setting %s to set desired width in characters" #~ msgstr "Postavljam da %s postavlja željenu širinu u broju karaktera" #~ msgid "Setting %s to set maximum width in characters" #~ msgstr "Postavljam da %s postavlja najveću širinu u broju karaktera" #~ msgid "Edit label appearance" #~ msgstr "Izmeni izgled oznake" #~ msgid "Format label" #~ msgstr "Formatiraj oznaku" #~ msgid "Text line wrapping" #~ msgstr "Prelamanje linije teksta" #~ msgid "Text wraps normally" #~ msgstr "Tekst se obično prelama" #~ msgid "All" #~ msgstr "Sve" #~ msgid "Invisible Char Set" #~ msgstr "Nevidljivi skup karaktera" #~ msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)" #~ msgstr "Postavite trenutnu stranu (isključivo u svrhe uređivanja)"