Blob Blame History Raw
# Russian translation of glade3 help
# Ivlev Denis <ivlevdenis.ru@gmail.com>, 2012.
# Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glade-3 manual trunk\\n\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-07 10:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-12 23:50+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
"Language-Team: русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Юрий Пенкин <yuriy.penkin@gmail.com>, 2008\n"
"Ivlev Denis <ivlevdenis.ru@gmail.com>, 2012"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:206(imagedata)
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/main-window.png'; md5=0ab7dd8af6d049544c81748e72064941"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/main-window.png' md5='0ab7dd8af6d049544c81748e72064941'"
msgstr ""
"external ref='figures/main-window.png' md5='0ab7dd8af6d049544c81748e72064941'"

#: C/index.docbook:17(articleinfo/title)
msgid "Glade Interface Designer Manual"
msgstr "Руководство по редактору интерфейса Glade"

#: C/index.docbook:19(abstract/para)
msgid "Glade is a user interface designer for GTK+ applications."
msgstr "Glade - это редактор пользовательского интерфейса для приложений GTK+."

#: C/index.docbook:23(articleinfo/copyright)
msgid "<year>2006</year> <holder>Vincent Geddes</holder>"
msgstr "<year>2006</year> <holder>Vincent Geddes</holder>"

#: C/index.docbook:27(articleinfo/copyright)
msgid "<year>2004</year> <year>2003</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"
msgstr "<year>2004</year> <year>2003</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"

#: C/index.docbook:32(articleinfo/copyright)
msgid "<year>2002</year><year>2000</year> <holder>Michael Vance</holder>"
msgstr "<year>2002</year><year>2000</year> <holder>Michael Vance</holder>"

#: C/index.docbook:38(publisher/publishername)
#: C/index.docbook:88(revdescription/para)
#: C/index.docbook:96(revdescription/para)
#: C/index.docbook:104(revdescription/para)
#: C/index.docbook:112(revdescription/para)
#: C/index.docbook:120(revdescription/para)
#: C/index.docbook:128(revdescription/para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Проект документирования GNOME"

#: C/index.docbook:44(authorgroup/author)
msgid ""
"<firstname>Vincent</firstname> <surname>Geddes</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <address><email>vincent."
"geddes@gmail.com</email></address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Vincent</firstname> <surname>Geddes</surname> <affiliation> "
"<orgname>Проект документирования GNOME</orgname> <address><email>vincent."
"geddes@gmail.com</email></address> </affiliation>"

#: C/index.docbook:52(authorgroup/author)
msgid ""
"<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME Documentation Team</surname> "
"<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Sun</firstname> <surname>Проект документирования GNOME</surname> "
"<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>"

#: C/index.docbook:59(authorgroup/author)
msgid ""
"<firstname>Michael</firstname> <surname>Vance</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Michael</firstname> <surname>Vance</surname> <affiliation> "
"<orgname>Проект документирования GNOME</orgname> </affiliation>"

#: C/index.docbook:87(revdescription/para)
msgid "Vincent Geddes"
msgstr "Vincent Geddes"

#: C/index.docbook:83(revhistory/revision)
msgid ""
"<revnumber>Glade Manual 3.0</revnumber> <date>5 December 2006</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Руководство Glade 3.0</revnumber> <date>5 декабря 2006 года</"
"date> <_:revdescription-1/>"

#: C/index.docbook:95(revdescription/para)
#: C/index.docbook:103(revdescription/para)
#: C/index.docbook:111(revdescription/para)
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
msgstr "Команда документирования GNOME фирмы Sun"

#: C/index.docbook:91(revhistory/revision)
msgid ""
"<revnumber>Glade Manual 2.1;</revnumber> <date>17 June 2004</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Руководство Glade 2.1</revnumber> <date>17 июня 2004 года</date> "
"<_:revdescription-1/>"

#: C/index.docbook:99(revhistory/revision)
msgid ""
"<revnumber>Glade User Manual 2.0</revnumber> <date>25 February 2004</date> "
"<_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Руководство Glade 2.0</revnumber> <date>25 февраля 2004 года</"
"date> <_:revdescription-1/>"

#: C/index.docbook:107(revhistory/revision)
msgid ""
"<revnumber>Glade User Manual 1.2</revnumber> <date>10 Feb 2004</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Руководство Glade 1.2</revnumber> <date>10 февраля 2004 года</"
"date> <_:revdescription-1/>"

#: C/index.docbook:119(revdescription/para)
#: C/index.docbook:127(revdescription/para)
msgid "Michael Vance"
msgstr "Michael Vance"

#: C/index.docbook:115(revhistory/revision)
msgid ""
"<revnumber>Glade User Manual 1.1</revnumber> <date>30 Mar 2002</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Руководство Glade 1.1</revnumber> <date>30 марта 2002 года</date> "
"<_:revdescription-1/>"

#: C/index.docbook:123(revhistory/revision)
msgid ""
"<revnumber>Glade User Manual 1.0</revnumber> <date>11 May 2000</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Руководство Glade 1.0</revnumber> <date>11 мая 2000 года</date> "
"<_:revdescription-1/>"

#: C/index.docbook:133(articleinfo/releaseinfo)
msgid "This manual describes version 3.1.0 of Glade."
msgstr "Это руководство описывает Glade 3.1.0."

#: C/index.docbook:135(legalnotice/title)
msgid "Feedback"
msgstr "Обратная связь"

#: C/index.docbook:136(legalnotice/para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Glade application or this "
"manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:gnome-feedback\" type="
"\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Для того, чтобы сообщить об ошибке или сделать предложение относительно "
"приложения Glade или этого руководства, следуйте инструкциям <ulink url="
"\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">страницы обратной связи GNOME </"
"ulink>."

#: C/index.docbook:144(article/indexterm)
msgid "<primary>glade</primary>"
msgstr "<primary>glade</primary>"

#: C/index.docbook:145(article/indexterm)
msgid "<primary>user interface designer</primary>"
msgstr "<primary>редактор пользовательского интерфейса</primary>"

#: C/index.docbook:153(sect1/title)
msgid "Introduction"
msgstr "Введение"

#: C/index.docbook:155(sect1/para)
msgid ""
"The <application>Glade</application> interface designer enables you to "
"create and edit user interface designs for <application>GTK+</application> "
"applications."
msgstr ""
"Редактор пользовательского интерфейса <application>Glade</application> "
"позволяет вам создавать и редактировать интерфейсы пользователя приложений "
"<application>GTK+</application>."

#: C/index.docbook:158(sect1/para)
msgid ""
"The GTK+ library provides an extensive collection of user interface building "
"blocks such as text boxes, dialog labels, numeric entries, check boxes, and "
"menus. These building blocks are called <emphasis>widgets</emphasis>. You "
"can use Glade to place widgets in a GUI. Glade allows you to modify the "
"layout and properties of these widgets. You can also use Glade to add "
"connections between widgets and application source code."
msgstr ""
"Библиотека GTK+ предоставляет обширную коллекцию строительных блоков "
"пользовательского интерфейса, таких как поля ввода текста, диалоги, "
"выпадающие списки, поля для отметки и меню. Эти блоки называются "
"<emphasis>виджетами</emphasis>. Вы можете использовать Glade для того, чтобы "
"размещать виджеты в графическом интерфейсе пользователя. Glade позволяет "
"изменять размещение и свойства этих виджетов. Также вы можете использовать "
"Glade для того, чтобы добавлять добавлять связи между виджетами и исходным "
"кодом приложения."

#: C/index.docbook:164(sect1/para)
msgid ""
"The user interfaces designed in Glade are stored in an XML format, enabling "
"easy integration with external tools. You can use the <application>libglade</"
"application> library to dynamically create GUIs from the XML description."
msgstr ""
"Интерфейс пользователя, созданный в Glade, сохраняется в формате XML, что "
"позволяет легко интегрироваться с другими инструментами. Вы можете "
"использовать библиотеку <application>libglade</application> для того, чтобы "
"динамически создавать интерфейс пользователя из описания на языке XML."

#: C/index.docbook:171(sect1/title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Первые шаги"

#: C/index.docbook:174(sect2/title)
msgid "To Start <application>Glade</application>"
msgstr "Запуск <application>Glade</application>"

#: C/index.docbook:175(sect2/para)
msgid "You can start <application>Glade</application> in the following ways:"
msgstr ""
"Вы можете запустить <application>Glade</application> следующими способами:"

#: C/index.docbook:179(varlistentry/term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Меню <guimenu>Приложения</guimenu>"

#: C/index.docbook:181(listitem/para)
#| msgid ""
#| "Choose <menuchoice><guisubmenu>Programming</guisubmenu><guimenuitem>Glade "
#| "Interface Designer</guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"Choose <menuchoice> <guisubmenu>Programming</guisubmenu> <guimenuitem>Glade "
"Interface Designer</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Выберите <menuchoice> <guisubmenu>Программирование</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Редактор интерфейсов Glade</guimenuitem> </menuchoice>."

#: C/index.docbook:189(varlistentry/term)
msgid "Command line"
msgstr "Командная строка"

#: C/index.docbook:191(listitem/para)
msgid ""
"To start <application>Glade</application> from a command line, type the "
"following command, then press <keycap>Return</keycap>: <command>glade-3</"
"command>"
msgstr ""
"Для запуска <application>Glade</application> из командной строки, наберите "
"следующую команду и нажмите <keycap>Enter</keycap>: <command>glade-3</"
"command>"

#: C/index.docbook:199(sect2/title)
msgid "When You Start <application>Glade</application>"
msgstr "Когда вы запускаете <application>Glade</application>"

#: C/index.docbook:200(sect2/para)
msgid ""
"When you start <application>Glade</application>, the following window is "
"displayed."
msgstr ""
"При запуске <application>Glade</application> появляется следующее окно."

#: C/index.docbook:203(figure/title)
msgid "<application>Glade</application> window"
msgstr "Окно <application>Glade</application>"

#: C/index.docbook:205(screenshot/mediaobject)
msgid ""
"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/main-window.png\" format=\"PNG\"/"
"></imageobject> <textobject><phrase>Shows the<application>Glade</"
"application> window.</phrase></textobject>"
msgstr ""
"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/main-window.png\" format=\"PNG\"/"
"></imageobject> <textobject><phrase>Главное окно<application>Glade</"
"application>.</phrase></textobject>"

#: C/index.docbook:212(sect2/para)
msgid ""
"The <application>Glade</application> window contains the following elements:"
msgstr "Окно <application>Glade</application> содержит следующие элементы:"

#: C/index.docbook:215(varlistentry/term)
msgid "Menubar"
msgstr "Строка меню"

#: C/index.docbook:217(listitem/para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
"files in <application>Glade</application>."
msgstr ""
"Меню в строке меню содержит все команды, которые необходимы вам для работы с "
"файлами в <application>Glade</application>."

#: C/index.docbook:220(varlistentry/term)
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель инструментов"

#: C/index.docbook:222(listitem/para)
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
msgstr ""
"Панель инструментов содержит часть команд, к которым вы имеете доступ в "
"строке меню."

#: C/index.docbook:225(varlistentry/term)
msgid "Design Area"
msgstr "Область конструирования"

#: C/index.docbook:227(listitem/para)
msgid "The design area is where a user interface can be visually edited."
msgstr ""
"В области конструирования пользовательский интерфейс может быть "
"отредактирован с помощью мыши."

#: C/index.docbook:230(varlistentry/term)
msgid "Palette"
msgstr "Палитра"

#: C/index.docbook:232(listitem/para)
msgid ""
"The palette contains the widgets that can be used to build a user interface."
msgstr ""
"Палитра содержит виджеты, которые могут быть использованы при создании "
"пользовательского интерфейса"

#: C/index.docbook:235(varlistentry/term)
msgid "Inspector"
msgstr "Структура проекта"

#: C/index.docbook:237(listitem/para)
msgid "The inspector displays information about the widgets in a project."
msgstr "Окно структуры проекта отображает информацию о виджетах в проекте."

#: C/index.docbook:240(varlistentry/term)
msgid "Property Editor"
msgstr "Редактор свойств"

#: C/index.docbook:242(listitem/para)
msgid ""
"The property editor is used to manipulate the properties of widgets, as well "
"as adding connections to source code."
msgstr ""
"Редактор свойств позволяет управлять свойствами виджетов, а также добавлять "
"связи с исходным кодом."

#: C/index.docbook:245(varlistentry/term)
msgid "Statusbar"
msgstr "Строка статуса"

#: C/index.docbook:247(listitem/para)
msgid ""
"The statusbar displays information about current <application>Glade</"
"application> activity and contextual information about the menu items."
msgstr ""
"Строка статуса отображает информацию о текущей выполняемой операции "
"<application>Glade</application> и контекстную информацию о элементах меню."

#: C/index.docbook:256(sect1/title)
msgid "Working with Projects"
msgstr "Работа с проектами"

#: C/index.docbook:261(sect2/title)
msgid "Creating a New Project"
msgstr "Создание нового проекта"

#: C/index.docbook:262(sect2/para)
msgid ""
"To create a new project, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
"displays a new blank project in the <application>Glade</application> window."
msgstr ""
"Для того, чтобы создать новый проеrn, выберите <menuchoice><guimenu>Файл</"
"guimenu><guimenuitem>Новый</guimenuitem></menuchoice>. Приложение отобразит "
"новый пустой проект в окне <application>Glade</application>."

#: C/index.docbook:266(sect2/title)
msgid "Opening a Project"
msgstr "Открытие проекта"

#: C/index.docbook:267(sect2/para)
msgid ""
"To open an existing project, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>. The application "
"displays the project in the <application>Glade</application> window."
msgstr ""
"Для того, чтобы открыть существующий проект, выберите "
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Открыть</guimenuitem></"
"menuchoice>. Приложение отобразит проект в окне <application>Glade</"
"application>."

#: C/index.docbook:272(sect2/title)
msgid "Saving a Project"
msgstr "Сохранение проекта"

#: C/index.docbook:273(sect2/para)
msgid "You can save projects in the following ways:"
msgstr "Вы можете сохранять проекты следующими способами:"

#: C/index.docbook:275(listitem/para)
msgid ""
"To save changes to an existing project file, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Для сохранения изменений текущего файла проекта, выберите "
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Сохранить</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/index.docbook:277(listitem/para)
#| msgid ""
#| "To save a new project file or to save an existing project file under a "
#| "new filename, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save "
#| "As</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for the project file in the "
#| "<guilabel>Save As</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</"
#| "guibutton>."
msgid ""
"To save a new project file or to save an existing project file under a new "
"filename, choose <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save As</"
"guimenuitem> </menuchoice>. Enter a name for the project file in the "
"<guilabel>Save As</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
msgstr ""
"Чтобы сохранить файл нового проекта или сохранить существующий проект под "
"новым именем, выберите <menuchoice><guimenu>Файл</"
"guimenu><guimenuitem>Сохранить как</guimenuitem></menuchoice>. Введите имя "
"файла проекта в диалоговом окне <guilabel>Сохранить как</guilabel> и нажмите "
"кнопку <guibutton>Сохранить</guibutton>."

#: C/index.docbook:285(sect1/title)
msgid "Working with Widgets"
msgstr "Работа с виджетами"

#: C/index.docbook:287(sect2/title)
msgid "To Select Widgets From the Palette Window"
msgstr "Выбор виджетов из окна палитры"

#: C/index.docbook:288(sect2/para)
msgid ""
"You can work with the widgets in the <guilabel>Palette</guilabel> window in "
"the following ways:"
msgstr ""
"Вы можете работать с виджетами из окна <guilabel>Палитра</guilabel> "
"следующими способами:"

#: C/index.docbook:295(varlistentry/term)
msgid "Selection mode"
msgstr "Режим выделения"

#: C/index.docbook:297(listitem/para)
msgid ""
"To use selection mode, click on the <guilabel>Selector</guilabel> arrow. The "
"pointer changes to an arrow to indicate that selection mode is active. In "
"this mode, you use the mouse to select widgets in your project. You can then "
"use the <guilabel>Properties</guilabel> window to edit the properties of the "
"widgets."
msgstr ""
"Для использования режима выделения, щёлкните на стрелку "
"<guilabel>Выделитель</guilabel>. Указатель сменится на стрелку. Это "
"означает, что режим выделения активен. В этом режиме вы можете использовать "
"мышь для выбора виджетов в вашем проекте. Вы можете использовать окно "
"<guilabel>Свойств</guilabel> для редактирования свойств виджетов."

#: C/index.docbook:306(listitem/para)
msgid ""
"You can also use the widget context menu to select a widget. Right-click on "
"a widget to open the widget context menu."
msgstr ""
"Вы можете использовать также контекстное меню для выбора виджета. Щелчок "
"правой кнопкой мыши открывает контекстное меню виджета."

#: C/index.docbook:307(listitem/para)
msgid ""
"You can add multiple widgets of a specific type from the <guilabel>Palette</"
"guilabel> to your project by holding down the <keycap>Control</keycap> key "
"when you select a widget. You need to click on the <guilabel>Selector</"
"guilabel> arrow or another widget in the <guilabel>Palette</guilabel> to "
"return to normal mode."
msgstr ""
"Вы можете добавлять множество виджетов нужного вида из <guilabel>Палитры</"
"guilabel> в ваш проект, удерживая клавишу <keycap>Ctrl</keycap> в момент "
"выбора виджета. Вам необходимо щёлкнуть на стрелке <guilabel>Выделитель</"
"guilabel> или другом виджете в <guilabel>Палитре</guilabel> для возврата в "
"обычный режим."

#: C/index.docbook:318(varlistentry/term)
msgid "Widget placement mode"
msgstr "Режим размещения виджета"

#: C/index.docbook:320(listitem/para)
msgid ""
"To use widget placement mode, select a widget in the <guilabel>Palette</"
"guilabel> window. When you select most widgets, the pointer changes to a "
"pointer-plus-cross. You can then place the widget inside containers, top-"
"level widgets, and so on. After you place a widget, the mode returns to "
"selection mode."
msgstr ""
"Для использования режима выделения, выберите виджет в окне "
"<guilabel>Палитра</guilabel>. При выборе большей части виджетов указатель "
"меняется на указатель с пересечением. После этого вы можете добавлять виджет "
"в контейнеры, виджеты верхнего уровня и т.д. После того, как вы разместите "
"виджет, режим переключается в режим выделения."

#: C/index.docbook:335(varlistentry/term)
msgid "Top-level placement mode"
msgstr "Режим размещения в верхнем уровне"

#: C/index.docbook:337(listitem/para)
msgid ""
"To use top level placement mode, select a defined top-level widget in the "
"<application>Palette</application> window. When you select a top-level "
"widget in the <guilabel>Palette</guilabel> window, the widget appears "
"immediately on your desktop. You can then edit the widget. After you select "
"a top-level widget, the mode returns to selection mode."
msgstr ""
"Для использования выберите виджет верхнего уровня в окне "
"<application>Палитра</application>. Когда вы выберите его, виджет немедленно "
"появится на вашем рабочем столе. Вы можете редактировать виджет. После "
"выбора виджета верхнего уровня, режим переключается в режим выделения."

#: C/index.docbook:354(sect2/title)
msgid "To Organize Widgets In Your Project"
msgstr "Организация виджетов в проекте"

#: C/index.docbook:355(sect2/para)
msgid ""
"You use widget containers, or boxes, to layout and organize widgets in your "
"project window. You can choose the following widget containers from the "
"<guilabel>Palette</guilabel> window:"
msgstr ""
"Вы можете использовать контейнеры виджетов для размещения и организации "
"виджетов в вашем проекте. Вы можете выбрать следующие контейнеры из окна "
"<guilabel>Палитра</guilabel>:"

#: C/index.docbook:360(listitem/para)
msgid "Horizontal Box"
msgstr "Горизонтальный контейнер"

#: C/index.docbook:361(listitem/para)
msgid "Vertical Box"
msgstr "Вертикальный контейнер"

#: C/index.docbook:362(listitem/para)
msgid "Table"
msgstr "Таблица"

#: C/index.docbook:363(listitem/para)
msgid "Fixed Positions"
msgstr "Фиксированный"

#: C/index.docbook:364(listitem/para)
msgid "Horizontal Button Box"
msgstr "Горизонтальная группа кнопок"

#: C/index.docbook:365(listitem/para)
msgid "Vertical Button Box"
msgstr "Вертикальная группа кнопок"

#: C/index.docbook:366(listitem/para)
msgid "Horizontal Panes"
msgstr "Горизонтальная панель"

#: C/index.docbook:367(listitem/para)
msgid "Vertical Panes"
msgstr "Вертикальная панель"

#: C/index.docbook:368(listitem/para)
msgid "Notebook"
msgstr "Записная книжка"

#: C/index.docbook:369(listitem/para)
msgid "Frame"
msgstr "Рамка"

#: C/index.docbook:370(listitem/para)
msgid "Scrolled Window"
msgstr "Прокручиваемое окно"

#: C/index.docbook:371(listitem/para)
msgid "Viewport"
msgstr "Окно просмотра"

#: C/index.docbook:373(sect2/para)
msgid ""
"You can nest boxes to create complex layout structures. When you create "
"horizontal and vertical boxes, <application>Glade</application> asks you how "
"many rows or columns to create initially, though rows and columns can easily "
"be added or deleted later."
msgstr ""
"Вы можете вкладывать контейнеры для создания сложных структур размещения. "
"Когда вы создаёте горизонтальные и вертикальные контейнеры, "
"<application>Glade</application> спрашивает, сколько строк или столбцов "
"необходимо создать для начала, хотя строки и столбцы могут быть легко "
"добавлены или удалены позже."

#: C/index.docbook:379(sect2/para)
msgid ""
"When you have created all the boxes you require, you can add specific "
"widgets like labels, buttons, and more complicated widgets into the boxes. "
"Notice that <application>Glade</application> packs widgets into the layout "
"which eliminates a lot of tedious work. The use of boxes enables windows to "
"change size to accommodate different size labels in different languages when "
"the application is localized."
msgstr ""
"Когда вы создали все контейнеры, которые вам необходимы, вы можете добавлять "
"виджеты, такие как метки, кнопки и более сложные виджеты в контейнеры. "
"Заметьте, что <application>Glade</application> упаковывает виджеты "

#: C/index.docbook:387(sect2/title)
msgid "To Place a Widget on the Clipboard"
msgstr "Перемещение виджета в буфер обмена"

#: C/index.docbook:388(sect2/para)
#| msgid ""
#| "To remove a widget from a parent and place the widget on the clipboard, "
#| "select the widget then choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
#| "guimenu><guisubmenu>Cut</guisubmenu></menuchoice>."
msgid ""
"To remove a widget from a parent and place the widget on the clipboard, "
"select the widget then choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> "
"<guisubmenu>Cut</guisubmenu> </menuchoice>."
msgstr ""
"Чтобы удалить виджет из родительского элемента и поместить его в буфер "
"обмена, выделите виджет и выберите <menuchoice><guimenu>Правка</"
"guimenu><guisubmenu>Вырезать</guisubmenu></menuchoice>."

#: C/index.docbook:399(sect2/title)
msgid "To Copy a Widget to the Clipboard"
msgstr "Копирование виджета в буфер обмена"

#: C/index.docbook:400(sect2/para)
#| msgid ""
#| "To copy a widget to the clipboard, select the widget then choose "
#| "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Copy</guisubmenu></"
#| "menuchoice>. The original widget remains attached to the parent."
msgid ""
"To copy a widget to the clipboard, select the widget then choose "
"<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Copy</guisubmenu> </"
"menuchoice>. The original widget remains attached to the parent."
msgstr ""
"Чтобы скопировать виджет в буфер обмена, выделите виджет и выберите "
"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guisubmenu>Копировать</guisubmenu></"
"menuchoice>. Исходный виджет останется в родительском элементе."

#: C/index.docbook:411(sect2/title)
msgid "To Paste a Widget From the Clipboard Into Your Project"
msgstr "Вставка виджета из буфера обмена в проект"

#: C/index.docbook:413(sect2/para)
#| msgid ""
#| "To paste a widget that exists on the clipboard into your project, choose "
#| "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Paste</guisubmenu></"
#| "menuchoice>."
msgid ""
"To paste a widget that exists on the clipboard into your project, choose "
"<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Paste</guisubmenu> </"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Чтобы вставить виджет из буфера обмена в проект, выберите "
"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guisubmenu>Вставить</guisubmenu></"
"menuchoice>."

#: C/index.docbook:420(sect2/para)
msgid ""
"All widgets must have a unique name within <application>Glade</application>. "
"If you cut a widget, and then paste the widget into your project, then the "
"widget and all of the children of the widget keep their original names. If "
"you copy a widget, or paste the widget multiple times into your project, "
"then <application>Glade</application> generates new names for the widget "
"copies."
msgstr ""
"Все виджеты должны иметь в <application>Glade</application> уникальное имя. "
"Если вы вырежете виджет, а потом вставите его в ваш проект, виджет и все его "
"потомки сохранят свои имена. Если вы скопируйте виджет и вставите его "
"несколько раз в свой проект, тогда <application>Glade</application> создаст "
"новые имена для копий виджетов."

#: C/index.docbook:429(sect2/title)
msgid "To Delete a Widget"
msgstr "Удаление виджета"

#: C/index.docbook:430(sect2/para)
#| msgid ""
#| "To delete a widget from the parent without moving the widget to the "
#| "clipboard, select the widget then choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
#| "guimenu><guisubmenu>Delete</guisubmenu></menuchoice>."
msgid ""
"To delete a widget from the parent without moving the widget to the "
"clipboard, select the widget then choose <menuchoice> <guimenu>Edit</"
"guimenu> <guisubmenu>Delete</guisubmenu> </menuchoice>."
msgstr ""
"Чтобы удалить виджет из родительского элемента, не перемещая виджет в буфер "
"обмена, выделите виджет и выберите <menuchoice><guimenu>Правка</"
"guimenu><guisubmenu>Удалить</guisubmenu></menuchoice>."

#: C/index.docbook:443(sect2/title)
msgid "To Change a Property of a Widget"
msgstr "Изменение свойства виджета"

#: C/index.docbook:444(sect2/para)
msgid ""
"The property editor is used to edit the properties of a selected widget. To "
"change a property of a widget, select the widget and then enter an "
"appropriate value in one of the Property window's property fields."
msgstr ""
"Редактор свойств используется для редактирования свойств выбранного виджета. "
"Для того, чтобы изменить свойство виджета, выберите виджет и введите "
"подходящее значение в одно из полей свойств окна свойств."

#: C/index.docbook:454(sect1/title)
msgid "About Glade"
msgstr "О программе Glade"

#: C/index.docbook:455(sect1/para)
msgid ""
"Glade is maintained by the Glade developers and GNOME community volunteers. "
"To find more information about Glade, please visit the <ulink url=\"http://"
"glade.gnome.org\" type=\"http\">Glade Web site</ulink>."
msgstr ""
"Glade поддерживается разработчиками Glade и волонтёрами сообщества GNOME. "
"Для того, чтобы узнать больше о Glade, посетите <ulink url=\"http://glade."
"gnome.org\" type=\"http\">Веб-сайт Glade</ulink>."

#: C/index.docbook:459(sect1/para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
"manual, you can submit them using <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/"
"enter_bug.cgi?product=glade3\" type=\"http\">bugzilla</ulink>."
msgstr ""
"Для того, чтобы сообщить об ошибке или внести предложение, касающееся этого "
"приложения или руководства к нему, вы можете предоставить их на рассмотрение "
"в <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glade3\" type="
"\"http\">bugzilla</ulink>."

#: C/index.docbook:466(sect1/para)
msgid ""
"Another excellent source of information are the Glade <ulink url=\"http://"
"lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-users\" type=\"http\">user</ulink> "
"and <ulink url=\"http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-devel\" type="
"\"http\">developer</ulink> mailing lists. In addition to subscribing, you "
"might also want to browse the list archives, available via these same links."
msgstr ""
"Другим хорошим источником информации о Glade являются списки рассылки <ulink "
"url=\"http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-users\" type=\"http"
"\">user</ulink> и <ulink url=\"http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/"
"glade-devel\" type=\"http\">developer</ulink>. Кроме возможности подписаться "
"на них, вы можете просмотреть архивы списков рассылки, которые доступны по "
"этим ссылкам."

#: C/index.docbook:476(sect1/para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
#| "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
#| "the License, or (at your option) any later version. A copy of this "
#| "license can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</"
#| "ulink>, or in the file COPYING included with the source code of this "
#| "program."
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
"can be found at this <ulink url=\"help:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
"in the file COPYING included with the source code of this program."
msgstr ""
"Это приложение распространяется при условии соблюдения лицензии GNU GPL, "
"версии 2 или любой более поздней, опубликованной Ассоциацией свободного "
"программного обеспечения версией. Вы можете найти копию лицензии по этой "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">ссылке</ulink> или в файле COPYING в "
"исходных текстах приложения."

#: C/legal.xml:9(para/ulink)
msgid "link"
msgstr "ссылка"

#: C/legal.xml:2(legalnotice/para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
#| "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
#| "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
#| "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
#| "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
#| "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
"with this manual."
msgstr ""
"Разрешается копировать, распространять и/или изменять этот документ на "
"условиях лицензии GNU Free Documentation License (GFDL), версии 1.1 или "
"любой более поздней версии, опубликованной Фондом свободного программного "
"обеспечения (Free Software Foundation), без неизменяемых частей и без "
"текстов на обложках. Вы можете найти копию лицензии GFDL по  <ulink type="
"\"help\" url=\"ghelp:fdl\">этой ссылке</ulink> или в файле COPYING-DOCS, "
"распространяемом с этим руководством."

#: C/legal.xml:12(legalnotice/para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Это руководство — часть документации GNOME, которая распространяется на "
"условиях лицензии GNU FDL. Если вы хотите распространять это руководство "
"отдельно от остальной документации, вам следует приложить к руководству "
"копию лицензии, как описано в разделе 6 лицензии."

#: C/legal.xml:19(legalnotice/para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Некоторые имена и марки используются компаниями для обозначения их продуктов "
"и услуг и являются торговыми марками. Там, где эти имена присутствуют в "
"документации и где участники проекта документирования GNOME знают об этом, "
"имена выделяются заглавными буквами или начальной заглавной буквой."

#: C/legal.xml:35(listitem/para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"ДОКУМЕНТ РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ «КАК ЕСТЬ», БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ, ЯВНЫХ ИЛИ "
"НЕЯВНЫХ, ВКЛЮЧАЯ, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЙ, ГАРАНТИИ ТОГО, ЧТО ДОКУМЕНТ ИЛИ "
"ИЗМЕНЁННАЯ ВЕРСИЯ ДОКУМЕНТА СВОБОДНА ОТ ДЕФЕКТОВ, ПРИГОДНА К ПРОДАЖЕ, "
"ПРИГОДНА К ИСПОЛЬЗОВАНИЮ В ОПРЕДЕЛЁННЫХ ЦЕЛЯХ ИЛИ НЕ НАРУШАЕТ ЗАКОНЫ. ВЕСЬ "
"РИСК, КАСАЮЩИЙСЯ КАЧЕСТВА, ТОЧНОСТИ ИЛИ ПРАВИЛЬНОСТИ ДОКУМЕНТА ИЛИ "
"ИЗМЕНЁННЫХ ВЕРСИЙ ДОКУМЕНТА, ЛЕЖИТ НА ВАС. ЕСЛИ ДОКУМЕНТ ИЛИ ИЗМЕНЁННАЯ "
"ВЕРСИЯ ДОКУМЕНТА ИМЕЕТ НЕДОСТАТКИ, ВЫ (А НЕ АВТОР ДОКУМЕНТА ИЛИ ЕГО "
"ПОМОЩНИК) БЕРЁТЕ НА СЕБЯ СТОИМОСТЬ ЛЮБОЙ НЕОБХОДИМОЙ ДОРАБОТКИ, КОРРЕКЦИИ "
"ИЛИ ВОССТАНОВЛЕНИЯ. ЭТОТ ОТКАЗ ОТ ГАРАНТИЙ СОСТАВЛЯЕТ ВАЖНУЮ ЧАСТЬ ЛИЦЕНЗИИ. "
"НИКАКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДОКУМЕНТА ИЛИ ИЗМЕНЁННОЙ ВЕРСИИ ДОКУМЕНТА НЕ "
"ДОПУСКАЕТСЯ БЕЗ ДАННОГО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ; И НИ ПРИ КАКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ И НИ "
"ПРИ КАКОМ ЗАКОННОМ СПОСОБЕ, НИ ПО КАКОМУ СОГЛАШЕНИЮ ИЛИ ДРУГОЙ ПРИЧИНЕ, "
"АВТОР, СОЗДАТЕЛЬ, ПОМОЩНИКИ ИЛИ РАСПРОСТРАНИТЕЛИ ДОКУМЕНТА НЕ НЕСУТ "
"ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА ПРЯМОЙ, КОСВЕННЫЙ, СПЕЦИАЛЬНЫЙ, СЛУЧАЙНЫЙ ИЛИ "
"ПРЕДНАМЕРЕННЫЙ УЩЕРБ ЛЮБОГО СВОЙСТВА, ВКЛЮЧАЯ, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ, ПОТЕРЮ "
"ЖЕЛАНИЯ, РАБОТОСПОСОБНОСТИ, КОМПЬЮТЕРНЫЕ СБОИ ИЛИ ПОЛОМКИ, ИЛИ ЛЮБОЙ ДРУГОЙ "
"УЩЕРБ ИЛИ ПОТЕРИ, ВОЗНИКАЮЩИЕ ВСЛЕДСТВИЕ ИЛИ СВЯЗАННЫЕ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ "
"ДОКУМЕНТА ИЛИ ИЗМЕНЁННЫХ ВЕРСИЙ ДОКУМЕНТА, ДАЖЕ ЕСЛИ СТОРОНА БЫЛА УВЕДОМЛЕНА "
"О ВОЗМОЖНОСТИ ТАКОГО УЩЕРБА."

#: C/legal.xml:28(legalnotice/para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
#| "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
#| "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"ДОКУМЕНТ И ИЗМЕНЁННЫЕ ВЕРСИИ ДОКУМЕНТА ПРЕДОСТАВЛЯЮТСЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЮ НА "
"УСЛОВИЯХ ЛИЦЕНЗИИ GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE С УВЕДОМЛЕНИЕМ О ТОМ, ЧТО: "
"<placeholder-1/>"

#~ msgid "2006"
#~ msgstr "2006"

#~ msgid "2004"
#~ msgstr "2004"

#~ msgid "2003"
#~ msgstr "2003"

#~ msgid "Sun Microsystems"
#~ msgstr "Sun Microsystems"

#~ msgid "2002"
#~ msgstr "2002"

#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"

#~ msgid "Vincent"
#~ msgstr "Vincent"

#~ msgid "Geddes"
#~ msgstr "Geddes"

#~ msgid "vincent.geddes@gmail.com"
#~ msgstr "vincent.geddes@gmail.com"

#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Sun"

#~ msgid "GNOME Documentation Team"
#~ msgstr "Команда документирования GNOME"

#~ msgid "Michael"
#~ msgstr "Michael"

#~ msgid "Vance"
#~ msgstr "Vance"

#~ msgid "Glade Manual 3.0"
#~ msgstr "Руководство к Glade версии 3.0"

#~ msgid "5 December 2006"
#~ msgstr "5 декабря 2006 г."

#~ msgid "Glade Manual 2.1;"
#~ msgstr "Руководство к Glade версии 2.1;"

#~ msgid "17 June 2004"
#~ msgstr "17 июня 2004 г."

#~ msgid "Glade User Manual 2.0"
#~ msgstr "Руководство пользователя к Glade версия 2.0"

#~ msgid "25 February 2004"
#~ msgstr "25 февраля 2004 г."

#~ msgid "Glade User Manual 1.2"
#~ msgstr "Руководство пользователя к Glade версия 1.2"

#~ msgid "10 Feb 2004"
#~ msgstr "10 февраля 2004 г."

#~ msgid "Glade User Manual 1.1"
#~ msgstr "Руководство пользователя к Glade версия 1.1"

#~ msgid "30 Mar 2002"
#~ msgstr "30 марта 2002 года"

#~ msgid "Glade User Manual 1.0"
#~ msgstr "Руководство пользователя к Glade версия 1.0"

#~ msgid "11 May 2000"
#~ msgstr "11 мая 2000 г."

#~ msgid "glade"
#~ msgstr "glade"

#~ msgid "Glade"
#~ msgstr "Glade"

#~ msgid "Shows the<placeholder-1/> window."
#~ msgstr "Показывает окно <placeholder-1/>"