# Russian translation of glade3 help # Ivlev Denis , 2012. # Yuri Myasoedov , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade-3 manual trunk\\n\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-07 10:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-12 23:50+0400\n" "Last-Translator: Yuri Myasoedov \n" "Language-Team: русский \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Юрий Пенкин , 2008\n" "Ivlev Denis , 2012" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:206(imagedata) #| msgid "" #| "@@image: 'figures/main-window.png'; md5=0ab7dd8af6d049544c81748e72064941" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/main-window.png' md5='0ab7dd8af6d049544c81748e72064941'" msgstr "" "external ref='figures/main-window.png' md5='0ab7dd8af6d049544c81748e72064941'" #: C/index.docbook:17(articleinfo/title) msgid "Glade Interface Designer Manual" msgstr "Руководство по редактору интерфейса Glade" #: C/index.docbook:19(abstract/para) msgid "Glade is a user interface designer for GTK+ applications." msgstr "Glade - это редактор пользовательского интерфейса для приложений GTK+." #: C/index.docbook:23(articleinfo/copyright) msgid "2006 Vincent Geddes" msgstr "2006 Vincent Geddes" #: C/index.docbook:27(articleinfo/copyright) msgid "2004 2003 Sun Microsystems" msgstr "2004 2003 Sun Microsystems" #: C/index.docbook:32(articleinfo/copyright) msgid "20022000 Michael Vance" msgstr "20022000 Michael Vance" #: C/index.docbook:38(publisher/publishername) #: C/index.docbook:88(revdescription/para) #: C/index.docbook:96(revdescription/para) #: C/index.docbook:104(revdescription/para) #: C/index.docbook:112(revdescription/para) #: C/index.docbook:120(revdescription/para) #: C/index.docbook:128(revdescription/para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Проект документирования GNOME" #: C/index.docbook:44(authorgroup/author) msgid "" "Vincent Geddes " "GNOME Documentation Project
vincent." "geddes@gmail.com
" msgstr "" "Vincent Geddes " "Проект документирования GNOME
vincent." "geddes@gmail.com
" #: C/index.docbook:52(authorgroup/author) msgid "" "Sun GNOME Documentation Team " " Sun Microsystems " msgstr "" "Sun Проект документирования GNOME " " Sun Microsystems " #: C/index.docbook:59(authorgroup/author) msgid "" "Michael Vance " "GNOME Documentation Project " msgstr "" "Michael Vance " "Проект документирования GNOME " #: C/index.docbook:87(revdescription/para) msgid "Vincent Geddes" msgstr "Vincent Geddes" #: C/index.docbook:83(revhistory/revision) msgid "" "Glade Manual 3.0 5 December 2006 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Руководство Glade 3.0 5 декабря 2006 года <_:revdescription-1/>" #: C/index.docbook:95(revdescription/para) #: C/index.docbook:103(revdescription/para) #: C/index.docbook:111(revdescription/para) msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "Команда документирования GNOME фирмы Sun" #: C/index.docbook:91(revhistory/revision) msgid "" "Glade Manual 2.1; 17 June 2004 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Руководство Glade 2.1 17 июня 2004 года " "<_:revdescription-1/>" #: C/index.docbook:99(revhistory/revision) msgid "" "Glade User Manual 2.0 25 February 2004 " "<_:revdescription-1/>" msgstr "" "Руководство Glade 2.0 25 февраля 2004 года <_:revdescription-1/>" #: C/index.docbook:107(revhistory/revision) msgid "" "Glade User Manual 1.2 10 Feb 2004 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Руководство Glade 1.2 10 февраля 2004 года <_:revdescription-1/>" #: C/index.docbook:119(revdescription/para) #: C/index.docbook:127(revdescription/para) msgid "Michael Vance" msgstr "Michael Vance" #: C/index.docbook:115(revhistory/revision) msgid "" "Glade User Manual 1.1 30 Mar 2002 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Руководство Glade 1.1 30 марта 2002 года " "<_:revdescription-1/>" #: C/index.docbook:123(revhistory/revision) msgid "" "Glade User Manual 1.0 11 May 2000 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Руководство Glade 1.0 11 мая 2000 года " "<_:revdescription-1/>" #: C/index.docbook:133(articleinfo/releaseinfo) msgid "This manual describes version 3.1.0 of Glade." msgstr "Это руководство описывает Glade 3.1.0." #: C/index.docbook:135(legalnotice/title) msgid "Feedback" msgstr "Обратная связь" #: C/index.docbook:136(legalnotice/para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Glade application or this " "manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Для того, чтобы сообщить об ошибке или сделать предложение относительно " "приложения Glade или этого руководства, следуйте инструкциям страницы обратной связи GNOME ." #: C/index.docbook:144(article/indexterm) msgid "glade" msgstr "glade" #: C/index.docbook:145(article/indexterm) msgid "user interface designer" msgstr "редактор пользовательского интерфейса" #: C/index.docbook:153(sect1/title) msgid "Introduction" msgstr "Введение" #: C/index.docbook:155(sect1/para) msgid "" "The Glade interface designer enables you to " "create and edit user interface designs for GTK+ " "applications." msgstr "" "Редактор пользовательского интерфейса Glade " "позволяет вам создавать и редактировать интерфейсы пользователя приложений " "GTK+." #: C/index.docbook:158(sect1/para) msgid "" "The GTK+ library provides an extensive collection of user interface building " "blocks such as text boxes, dialog labels, numeric entries, check boxes, and " "menus. These building blocks are called widgets. You " "can use Glade to place widgets in a GUI. Glade allows you to modify the " "layout and properties of these widgets. You can also use Glade to add " "connections between widgets and application source code." msgstr "" "Библиотека GTK+ предоставляет обширную коллекцию строительных блоков " "пользовательского интерфейса, таких как поля ввода текста, диалоги, " "выпадающие списки, поля для отметки и меню. Эти блоки называются " "виджетами. Вы можете использовать Glade для того, чтобы " "размещать виджеты в графическом интерфейсе пользователя. Glade позволяет " "изменять размещение и свойства этих виджетов. Также вы можете использовать " "Glade для того, чтобы добавлять добавлять связи между виджетами и исходным " "кодом приложения." #: C/index.docbook:164(sect1/para) msgid "" "The user interfaces designed in Glade are stored in an XML format, enabling " "easy integration with external tools. You can use the libglade library to dynamically create GUIs from the XML description." msgstr "" "Интерфейс пользователя, созданный в Glade, сохраняется в формате XML, что " "позволяет легко интегрироваться с другими инструментами. Вы можете " "использовать библиотеку libglade для того, чтобы " "динамически создавать интерфейс пользователя из описания на языке XML." #: C/index.docbook:171(sect1/title) msgid "Getting Started" msgstr "Первые шаги" #: C/index.docbook:174(sect2/title) msgid "To Start Glade" msgstr "Запуск Glade" #: C/index.docbook:175(sect2/para) msgid "You can start Glade in the following ways:" msgstr "" "Вы можете запустить Glade следующими способами:" #: C/index.docbook:179(varlistentry/term) msgid "Applications menu" msgstr "Меню Приложения" #: C/index.docbook:181(listitem/para) #| msgid "" #| "Choose ProgrammingGlade " #| "Interface Designer." msgid "" "Choose Programming Glade " "Interface Designer ." msgstr "" "Выберите Программирование " "Редактор интерфейсов Glade ." #: C/index.docbook:189(varlistentry/term) msgid "Command line" msgstr "Командная строка" #: C/index.docbook:191(listitem/para) msgid "" "To start Glade from a command line, type the " "following command, then press Return: glade-3" msgstr "" "Для запуска Glade из командной строки, наберите " "следующую команду и нажмите Enter: glade-3" #: C/index.docbook:199(sect2/title) msgid "When You Start Glade" msgstr "Когда вы запускаете Glade" #: C/index.docbook:200(sect2/para) msgid "" "When you start Glade, the following window is " "displayed." msgstr "" "При запуске Glade появляется следующее окно." #: C/index.docbook:203(figure/title) msgid "Glade window" msgstr "Окно Glade" #: C/index.docbook:205(screenshot/mediaobject) msgid "" " Shows theGlade window." msgstr "" " Главное окноGlade." #: C/index.docbook:212(sect2/para) msgid "" "The Glade window contains the following elements:" msgstr "Окно Glade содержит следующие элементы:" #: C/index.docbook:215(varlistentry/term) msgid "Menubar" msgstr "Строка меню" #: C/index.docbook:217(listitem/para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " "files in Glade." msgstr "" "Меню в строке меню содержит все команды, которые необходимы вам для работы с " "файлами в Glade." #: C/index.docbook:220(varlistentry/term) msgid "Toolbar" msgstr "Панель инструментов" #: C/index.docbook:222(listitem/para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." msgstr "" "Панель инструментов содержит часть команд, к которым вы имеете доступ в " "строке меню." #: C/index.docbook:225(varlistentry/term) msgid "Design Area" msgstr "Область конструирования" #: C/index.docbook:227(listitem/para) msgid "The design area is where a user interface can be visually edited." msgstr "" "В области конструирования пользовательский интерфейс может быть " "отредактирован с помощью мыши." #: C/index.docbook:230(varlistentry/term) msgid "Palette" msgstr "Палитра" #: C/index.docbook:232(listitem/para) msgid "" "The palette contains the widgets that can be used to build a user interface." msgstr "" "Палитра содержит виджеты, которые могут быть использованы при создании " "пользовательского интерфейса" #: C/index.docbook:235(varlistentry/term) msgid "Inspector" msgstr "Структура проекта" #: C/index.docbook:237(listitem/para) msgid "The inspector displays information about the widgets in a project." msgstr "Окно структуры проекта отображает информацию о виджетах в проекте." #: C/index.docbook:240(varlistentry/term) msgid "Property Editor" msgstr "Редактор свойств" #: C/index.docbook:242(listitem/para) msgid "" "The property editor is used to manipulate the properties of widgets, as well " "as adding connections to source code." msgstr "" "Редактор свойств позволяет управлять свойствами виджетов, а также добавлять " "связи с исходным кодом." #: C/index.docbook:245(varlistentry/term) msgid "Statusbar" msgstr "Строка статуса" #: C/index.docbook:247(listitem/para) msgid "" "The statusbar displays information about current Glade activity and contextual information about the menu items." msgstr "" "Строка статуса отображает информацию о текущей выполняемой операции " "Glade и контекстную информацию о элементах меню." #: C/index.docbook:256(sect1/title) msgid "Working with Projects" msgstr "Работа с проектами" #: C/index.docbook:261(sect2/title) msgid "Creating a New Project" msgstr "Создание нового проекта" #: C/index.docbook:262(sect2/para) msgid "" "To create a new project, choose FileNew. The application " "displays a new blank project in the Glade window." msgstr "" "Для того, чтобы создать новый проеrn, выберите ФайлНовый. Приложение отобразит " "новый пустой проект в окне Glade." #: C/index.docbook:266(sect2/title) msgid "Opening a Project" msgstr "Открытие проекта" #: C/index.docbook:267(sect2/para) msgid "" "To open an existing project, choose FileOpen. The application " "displays the project in the Glade window." msgstr "" "Для того, чтобы открыть существующий проект, выберите " "ФайлОткрыть. Приложение отобразит проект в окне Glade." #: C/index.docbook:272(sect2/title) msgid "Saving a Project" msgstr "Сохранение проекта" #: C/index.docbook:273(sect2/para) msgid "You can save projects in the following ways:" msgstr "Вы можете сохранять проекты следующими способами:" #: C/index.docbook:275(listitem/para) msgid "" "To save changes to an existing project file, choose " "FileSave." msgstr "" "Для сохранения изменений текущего файла проекта, выберите " "ФайлСохранить." #: C/index.docbook:277(listitem/para) #| msgid "" #| "To save a new project file or to save an existing project file under a " #| "new filename, choose FileSave " #| "As. Enter a name for the project file in the " #| "Save As dialog, then click Save." msgid "" "To save a new project file or to save an existing project file under a new " "filename, choose File Save As . Enter a name for the project file in the " "Save As dialog, then click Save." msgstr "" "Чтобы сохранить файл нового проекта или сохранить существующий проект под " "новым именем, выберите ФайлСохранить как. Введите имя " "файла проекта в диалоговом окне Сохранить как и нажмите " "кнопку Сохранить." #: C/index.docbook:285(sect1/title) msgid "Working with Widgets" msgstr "Работа с виджетами" #: C/index.docbook:287(sect2/title) msgid "To Select Widgets From the Palette Window" msgstr "Выбор виджетов из окна палитры" #: C/index.docbook:288(sect2/para) msgid "" "You can work with the widgets in the Palette window in " "the following ways:" msgstr "" "Вы можете работать с виджетами из окна Палитра " "следующими способами:" #: C/index.docbook:295(varlistentry/term) msgid "Selection mode" msgstr "Режим выделения" #: C/index.docbook:297(listitem/para) msgid "" "To use selection mode, click on the Selector arrow. The " "pointer changes to an arrow to indicate that selection mode is active. In " "this mode, you use the mouse to select widgets in your project. You can then " "use the Properties window to edit the properties of the " "widgets." msgstr "" "Для использования режима выделения, щёлкните на стрелку " "Выделитель. Указатель сменится на стрелку. Это " "означает, что режим выделения активен. В этом режиме вы можете использовать " "мышь для выбора виджетов в вашем проекте. Вы можете использовать окно " "Свойств для редактирования свойств виджетов." #: C/index.docbook:306(listitem/para) msgid "" "You can also use the widget context menu to select a widget. Right-click on " "a widget to open the widget context menu." msgstr "" "Вы можете использовать также контекстное меню для выбора виджета. Щелчок " "правой кнопкой мыши открывает контекстное меню виджета." #: C/index.docbook:307(listitem/para) msgid "" "You can add multiple widgets of a specific type from the Palette to your project by holding down the Control key " "when you select a widget. You need to click on the Selector arrow or another widget in the Palette to " "return to normal mode." msgstr "" "Вы можете добавлять множество виджетов нужного вида из Палитры в ваш проект, удерживая клавишу Ctrl в момент " "выбора виджета. Вам необходимо щёлкнуть на стрелке Выделитель или другом виджете в Палитре для возврата в " "обычный режим." #: C/index.docbook:318(varlistentry/term) msgid "Widget placement mode" msgstr "Режим размещения виджета" #: C/index.docbook:320(listitem/para) msgid "" "To use widget placement mode, select a widget in the Palette window. When you select most widgets, the pointer changes to a " "pointer-plus-cross. You can then place the widget inside containers, top-" "level widgets, and so on. After you place a widget, the mode returns to " "selection mode." msgstr "" "Для использования режима выделения, выберите виджет в окне " "Палитра. При выборе большей части виджетов указатель " "меняется на указатель с пересечением. После этого вы можете добавлять виджет " "в контейнеры, виджеты верхнего уровня и т.д. После того, как вы разместите " "виджет, режим переключается в режим выделения." #: C/index.docbook:335(varlistentry/term) msgid "Top-level placement mode" msgstr "Режим размещения в верхнем уровне" #: C/index.docbook:337(listitem/para) msgid "" "To use top level placement mode, select a defined top-level widget in the " "Palette window. When you select a top-level " "widget in the Palette window, the widget appears " "immediately on your desktop. You can then edit the widget. After you select " "a top-level widget, the mode returns to selection mode." msgstr "" "Для использования выберите виджет верхнего уровня в окне " "Палитра. Когда вы выберите его, виджет немедленно " "появится на вашем рабочем столе. Вы можете редактировать виджет. После " "выбора виджета верхнего уровня, режим переключается в режим выделения." #: C/index.docbook:354(sect2/title) msgid "To Organize Widgets In Your Project" msgstr "Организация виджетов в проекте" #: C/index.docbook:355(sect2/para) msgid "" "You use widget containers, or boxes, to layout and organize widgets in your " "project window. You can choose the following widget containers from the " "Palette window:" msgstr "" "Вы можете использовать контейнеры виджетов для размещения и организации " "виджетов в вашем проекте. Вы можете выбрать следующие контейнеры из окна " "Палитра:" #: C/index.docbook:360(listitem/para) msgid "Horizontal Box" msgstr "Горизонтальный контейнер" #: C/index.docbook:361(listitem/para) msgid "Vertical Box" msgstr "Вертикальный контейнер" #: C/index.docbook:362(listitem/para) msgid "Table" msgstr "Таблица" #: C/index.docbook:363(listitem/para) msgid "Fixed Positions" msgstr "Фиксированный" #: C/index.docbook:364(listitem/para) msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Горизонтальная группа кнопок" #: C/index.docbook:365(listitem/para) msgid "Vertical Button Box" msgstr "Вертикальная группа кнопок" #: C/index.docbook:366(listitem/para) msgid "Horizontal Panes" msgstr "Горизонтальная панель" #: C/index.docbook:367(listitem/para) msgid "Vertical Panes" msgstr "Вертикальная панель" #: C/index.docbook:368(listitem/para) msgid "Notebook" msgstr "Записная книжка" #: C/index.docbook:369(listitem/para) msgid "Frame" msgstr "Рамка" #: C/index.docbook:370(listitem/para) msgid "Scrolled Window" msgstr "Прокручиваемое окно" #: C/index.docbook:371(listitem/para) msgid "Viewport" msgstr "Окно просмотра" #: C/index.docbook:373(sect2/para) msgid "" "You can nest boxes to create complex layout structures. When you create " "horizontal and vertical boxes, Glade asks you how " "many rows or columns to create initially, though rows and columns can easily " "be added or deleted later." msgstr "" "Вы можете вкладывать контейнеры для создания сложных структур размещения. " "Когда вы создаёте горизонтальные и вертикальные контейнеры, " "Glade спрашивает, сколько строк или столбцов " "необходимо создать для начала, хотя строки и столбцы могут быть легко " "добавлены или удалены позже." #: C/index.docbook:379(sect2/para) msgid "" "When you have created all the boxes you require, you can add specific " "widgets like labels, buttons, and more complicated widgets into the boxes. " "Notice that Glade packs widgets into the layout " "which eliminates a lot of tedious work. The use of boxes enables windows to " "change size to accommodate different size labels in different languages when " "the application is localized." msgstr "" "Когда вы создали все контейнеры, которые вам необходимы, вы можете добавлять " "виджеты, такие как метки, кнопки и более сложные виджеты в контейнеры. " "Заметьте, что Glade упаковывает виджеты " #: C/index.docbook:387(sect2/title) msgid "To Place a Widget on the Clipboard" msgstr "Перемещение виджета в буфер обмена" #: C/index.docbook:388(sect2/para) #| msgid "" #| "To remove a widget from a parent and place the widget on the clipboard, " #| "select the widget then choose EditCut." msgid "" "To remove a widget from a parent and place the widget on the clipboard, " "select the widget then choose Edit " "Cut ." msgstr "" "Чтобы удалить виджет из родительского элемента и поместить его в буфер " "обмена, выделите виджет и выберите ПравкаВырезать." #: C/index.docbook:399(sect2/title) msgid "To Copy a Widget to the Clipboard" msgstr "Копирование виджета в буфер обмена" #: C/index.docbook:400(sect2/para) #| msgid "" #| "To copy a widget to the clipboard, select the widget then choose " #| "EditCopy. The original widget remains attached to the parent." msgid "" "To copy a widget to the clipboard, select the widget then choose " " Edit Copy . The original widget remains attached to the parent." msgstr "" "Чтобы скопировать виджет в буфер обмена, выделите виджет и выберите " "ПравкаКопировать. Исходный виджет останется в родительском элементе." #: C/index.docbook:411(sect2/title) msgid "To Paste a Widget From the Clipboard Into Your Project" msgstr "Вставка виджета из буфера обмена в проект" #: C/index.docbook:413(sect2/para) #| msgid "" #| "To paste a widget that exists on the clipboard into your project, choose " #| "EditPaste." msgid "" "To paste a widget that exists on the clipboard into your project, choose " " Edit Paste ." msgstr "" "Чтобы вставить виджет из буфера обмена в проект, выберите " "ПравкаВставить." #: C/index.docbook:420(sect2/para) msgid "" "All widgets must have a unique name within Glade. " "If you cut a widget, and then paste the widget into your project, then the " "widget and all of the children of the widget keep their original names. If " "you copy a widget, or paste the widget multiple times into your project, " "then Glade generates new names for the widget " "copies." msgstr "" "Все виджеты должны иметь в Glade уникальное имя. " "Если вы вырежете виджет, а потом вставите его в ваш проект, виджет и все его " "потомки сохранят свои имена. Если вы скопируйте виджет и вставите его " "несколько раз в свой проект, тогда Glade создаст " "новые имена для копий виджетов." #: C/index.docbook:429(sect2/title) msgid "To Delete a Widget" msgstr "Удаление виджета" #: C/index.docbook:430(sect2/para) #| msgid "" #| "To delete a widget from the parent without moving the widget to the " #| "clipboard, select the widget then choose EditDelete." msgid "" "To delete a widget from the parent without moving the widget to the " "clipboard, select the widget then choose Edit Delete ." msgstr "" "Чтобы удалить виджет из родительского элемента, не перемещая виджет в буфер " "обмена, выделите виджет и выберите ПравкаУдалить." #: C/index.docbook:443(sect2/title) msgid "To Change a Property of a Widget" msgstr "Изменение свойства виджета" #: C/index.docbook:444(sect2/para) msgid "" "The property editor is used to edit the properties of a selected widget. To " "change a property of a widget, select the widget and then enter an " "appropriate value in one of the Property window's property fields." msgstr "" "Редактор свойств используется для редактирования свойств выбранного виджета. " "Для того, чтобы изменить свойство виджета, выберите виджет и введите " "подходящее значение в одно из полей свойств окна свойств." #: C/index.docbook:454(sect1/title) msgid "About Glade" msgstr "О программе Glade" #: C/index.docbook:455(sect1/para) msgid "" "Glade is maintained by the Glade developers and GNOME community volunteers. " "To find more information about Glade, please visit the Glade Web site." msgstr "" "Glade поддерживается разработчиками Glade и волонтёрами сообщества GNOME. " "Для того, чтобы узнать больше о Glade, посетите Веб-сайт Glade." #: C/index.docbook:459(sect1/para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this " "manual, you can submit them using bugzilla." msgstr "" "Для того, чтобы сообщить об ошибке или внести предложение, касающееся этого " "приложения или руководства к нему, вы можете предоставить их на рассмотрение " "в bugzilla." #: C/index.docbook:466(sect1/para) msgid "" "Another excellent source of information are the Glade user " "and developer mailing lists. In addition to subscribing, you " "might also want to browse the list archives, available via these same links." msgstr "" "Другим хорошим источником информации о Glade являются списки рассылки user и developer. Кроме возможности подписаться " "на них, вы можете просмотреть архивы списков рассылки, которые доступны по " "этим ссылкам." #: C/index.docbook:476(sect1/para) #, fuzzy #| msgid "" #| "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " #| "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " #| "the License, or (at your option) any later version. A copy of this " #| "license can be found at this link, or in the file COPYING included with the source code of this " #| "program." msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " "can be found at this link, or " "in the file COPYING included with the source code of this program." msgstr "" "Это приложение распространяется при условии соблюдения лицензии GNU GPL, " "версии 2 или любой более поздней, опубликованной Ассоциацией свободного " "программного обеспечения версией. Вы можете найти копию лицензии по этой " "ссылке или в файле COPYING в " "исходных текстах приложения." #: C/legal.xml:9(para/ulink) msgid "link" msgstr "ссылка" #: C/legal.xml:2(legalnotice/para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " #| "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " #| "or any later version published by the Free Software Foundation with no " #| "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " #| "can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed " "with this manual." msgstr "" "Разрешается копировать, распространять и/или изменять этот документ на " "условиях лицензии GNU Free Documentation License (GFDL), версии 1.1 или " "любой более поздней версии, опубликованной Фондом свободного программного " "обеспечения (Free Software Foundation), без неизменяемых частей и без " "текстов на обложках. Вы можете найти копию лицензии GFDL по этой ссылке или в файле COPYING-DOCS, " "распространяемом с этим руководством." #: C/legal.xml:12(legalnotice/para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Это руководство — часть документации GNOME, которая распространяется на " "условиях лицензии GNU FDL. Если вы хотите распространять это руководство " "отдельно от остальной документации, вам следует приложить к руководству " "копию лицензии, как описано в разделе 6 лицензии." #: C/legal.xml:19(legalnotice/para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Некоторые имена и марки используются компаниями для обозначения их продуктов " "и услуг и являются торговыми марками. Там, где эти имена присутствуют в " "документации и где участники проекта документирования GNOME знают об этом, " "имена выделяются заглавными буквами или начальной заглавной буквой." #: C/legal.xml:35(listitem/para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND " "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "ДОКУМЕНТ РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ «КАК ЕСТЬ», БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ, ЯВНЫХ ИЛИ " "НЕЯВНЫХ, ВКЛЮЧАЯ, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЙ, ГАРАНТИИ ТОГО, ЧТО ДОКУМЕНТ ИЛИ " "ИЗМЕНЁННАЯ ВЕРСИЯ ДОКУМЕНТА СВОБОДНА ОТ ДЕФЕКТОВ, ПРИГОДНА К ПРОДАЖЕ, " "ПРИГОДНА К ИСПОЛЬЗОВАНИЮ В ОПРЕДЕЛЁННЫХ ЦЕЛЯХ ИЛИ НЕ НАРУШАЕТ ЗАКОНЫ. ВЕСЬ " "РИСК, КАСАЮЩИЙСЯ КАЧЕСТВА, ТОЧНОСТИ ИЛИ ПРАВИЛЬНОСТИ ДОКУМЕНТА ИЛИ " "ИЗМЕНЁННЫХ ВЕРСИЙ ДОКУМЕНТА, ЛЕЖИТ НА ВАС. ЕСЛИ ДОКУМЕНТ ИЛИ ИЗМЕНЁННАЯ " "ВЕРСИЯ ДОКУМЕНТА ИМЕЕТ НЕДОСТАТКИ, ВЫ (А НЕ АВТОР ДОКУМЕНТА ИЛИ ЕГО " "ПОМОЩНИК) БЕРЁТЕ НА СЕБЯ СТОИМОСТЬ ЛЮБОЙ НЕОБХОДИМОЙ ДОРАБОТКИ, КОРРЕКЦИИ " "ИЛИ ВОССТАНОВЛЕНИЯ. ЭТОТ ОТКАЗ ОТ ГАРАНТИЙ СОСТАВЛЯЕТ ВАЖНУЮ ЧАСТЬ ЛИЦЕНЗИИ. " "НИКАКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДОКУМЕНТА ИЛИ ИЗМЕНЁННОЙ ВЕРСИИ ДОКУМЕНТА НЕ " "ДОПУСКАЕТСЯ БЕЗ ДАННОГО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ; И НИ ПРИ КАКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ И НИ " "ПРИ КАКОМ ЗАКОННОМ СПОСОБЕ, НИ ПО КАКОМУ СОГЛАШЕНИЮ ИЛИ ДРУГОЙ ПРИЧИНЕ, " "АВТОР, СОЗДАТЕЛЬ, ПОМОЩНИКИ ИЛИ РАСПРОСТРАНИТЕЛИ ДОКУМЕНТА НЕ НЕСУТ " "ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА ПРЯМОЙ, КОСВЕННЫЙ, СПЕЦИАЛЬНЫЙ, СЛУЧАЙНЫЙ ИЛИ " "ПРЕДНАМЕРЕННЫЙ УЩЕРБ ЛЮБОГО СВОЙСТВА, ВКЛЮЧАЯ, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ, ПОТЕРЮ " "ЖЕЛАНИЯ, РАБОТОСПОСОБНОСТИ, КОМПЬЮТЕРНЫЕ СБОИ ИЛИ ПОЛОМКИ, ИЛИ ЛЮБОЙ ДРУГОЙ " "УЩЕРБ ИЛИ ПОТЕРИ, ВОЗНИКАЮЩИЕ ВСЛЕДСТВИЕ ИЛИ СВЯЗАННЫЕ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ " "ДОКУМЕНТА ИЛИ ИЗМЕНЁННЫХ ВЕРСИЙ ДОКУМЕНТА, ДАЖЕ ЕСЛИ СТОРОНА БЫЛА УВЕДОМЛЕНА " "О ВОЗМОЖНОСТИ ТАКОГО УЩЕРБА." #: C/legal.xml:28(legalnotice/para) #, fuzzy #| msgid "" #| "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE " #| "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER " #| "UNDERSTANDING THAT: " msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "ДОКУМЕНТ И ИЗМЕНЁННЫЕ ВЕРСИИ ДОКУМЕНТА ПРЕДОСТАВЛЯЮТСЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЮ НА " "УСЛОВИЯХ ЛИЦЕНЗИИ GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE С УВЕДОМЛЕНИЕМ О ТОМ, ЧТО: " "" #~ msgid "2006" #~ msgstr "2006" #~ msgid "2004" #~ msgstr "2004" #~ msgid "2003" #~ msgstr "2003" #~ msgid "Sun Microsystems" #~ msgstr "Sun Microsystems" #~ msgid "2002" #~ msgstr "2002" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "Vincent" #~ msgstr "Vincent" #~ msgid "Geddes" #~ msgstr "Geddes" #~ msgid "vincent.geddes@gmail.com" #~ msgstr "vincent.geddes@gmail.com" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Sun" #~ msgid "GNOME Documentation Team" #~ msgstr "Команда документирования GNOME" #~ msgid "Michael" #~ msgstr "Michael" #~ msgid "Vance" #~ msgstr "Vance" #~ msgid "Glade Manual 3.0" #~ msgstr "Руководство к Glade версии 3.0" #~ msgid "5 December 2006" #~ msgstr "5 декабря 2006 г." #~ msgid "Glade Manual 2.1;" #~ msgstr "Руководство к Glade версии 2.1;" #~ msgid "17 June 2004" #~ msgstr "17 июня 2004 г." #~ msgid "Glade User Manual 2.0" #~ msgstr "Руководство пользователя к Glade версия 2.0" #~ msgid "25 February 2004" #~ msgstr "25 февраля 2004 г." #~ msgid "Glade User Manual 1.2" #~ msgstr "Руководство пользователя к Glade версия 1.2" #~ msgid "10 Feb 2004" #~ msgstr "10 февраля 2004 г." #~ msgid "Glade User Manual 1.1" #~ msgstr "Руководство пользователя к Glade версия 1.1" #~ msgid "30 Mar 2002" #~ msgstr "30 марта 2002 года" #~ msgid "Glade User Manual 1.0" #~ msgstr "Руководство пользователя к Glade версия 1.0" #~ msgid "11 May 2000" #~ msgstr "11 мая 2000 г." #~ msgid "glade" #~ msgstr "glade" #~ msgid "Glade" #~ msgstr "Glade" #~ msgid "Shows the window." #~ msgstr "Показывает окно "