Blob Blame History Raw
# Japanese translation for glade3.
# Copyright (C) 2010 glade3's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the glade3 package.
# Hiroyuki Sekihara <hiroyuki.sekihara@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glade3\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-12 15:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-15 23:04+0900\n"
"Last-Translator: OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Hiroyuki Sekihara <hiroyuki.sekihara@gmail.com>, 2010."

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:206(imagedata)
#, fuzzy
#| msgid "@@image: 'figures/main-window.png'; md5=0ab7dd8af6d049544c81748e72064941"
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/main-window.png' md5='0ab7dd8af6d049544c81748e72064941'"
msgstr "@@image: 'figures/main-window.png'; md5=0ab7dd8af6d049544c81748e72064941"

#: C/index.docbook:17(articleinfo/title)
msgid "Glade Interface Designer Manual"
msgstr "Glade インターフェース・デザイナー マニュアル"

#: C/index.docbook:19(abstract/para)
msgid "Glade is a user interface designer for GTK+ applications."
msgstr "Glade はGTK+ アプリケーションのためのユーザー・インターフェース・デザイナーです。"

#: C/index.docbook:23(articleinfo/copyright)
msgid "<year>2006</year> <holder>Vincent Geddes</holder>"
msgstr ""

#: C/index.docbook:27(articleinfo/copyright)
msgid "<year>2004</year> <year>2003</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"
msgstr ""

#: C/index.docbook:32(articleinfo/copyright)
msgid "<year>2002</year><year>2000</year> <holder>Michael Vance</holder>"
msgstr ""

#: C/index.docbook:38(publisher/publishername)
#: C/index.docbook:88(revdescription/para)
#: C/index.docbook:96(revdescription/para)
#: C/index.docbook:104(revdescription/para)
#: C/index.docbook:112(revdescription/para)
#: C/index.docbook:120(revdescription/para)
#: C/index.docbook:128(revdescription/para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME Documentation Project"

#: C/index.docbook:44(authorgroup/author)
msgid "<firstname>Vincent</firstname> <surname>Geddes</surname> <affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <address><email>vincent.geddes@gmail.com</email></address> </affiliation>"
msgstr ""

#: C/index.docbook:52(authorgroup/author)
msgid "<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME Documentation Team</surname> <affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>"
msgstr ""

#: C/index.docbook:59(authorgroup/author)
msgid "<firstname>Michael</firstname> <surname>Vance</surname> <affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
msgstr ""

#: C/index.docbook:87(revdescription/para)
msgid "Vincent Geddes"
msgstr "Vincent Geddes"

#: C/index.docbook:83(revhistory/revision)
msgid "<revnumber>Glade Manual 3.0</revnumber> <date>5 December 2006</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""

#: C/index.docbook:95(revdescription/para)
#: C/index.docbook:103(revdescription/para)
#: C/index.docbook:111(revdescription/para)
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
msgstr "Sun GNOME Documentation Team"

#: C/index.docbook:91(revhistory/revision)
msgid "<revnumber>Glade Manual 2.1;</revnumber> <date>17 June 2004</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""

#: C/index.docbook:99(revhistory/revision)
msgid "<revnumber>Glade User Manual 2.0</revnumber> <date>25 February 2004</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""

#: C/index.docbook:107(revhistory/revision)
msgid "<revnumber>Glade User Manual 1.2</revnumber> <date>10 Feb 2004</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""

#: C/index.docbook:119(revdescription/para)
#: C/index.docbook:127(revdescription/para)
msgid "Michael Vance"
msgstr "Michael Vance"

#: C/index.docbook:115(revhistory/revision)
msgid "<revnumber>Glade User Manual 1.1</revnumber> <date>30 Mar 2002</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""

#: C/index.docbook:123(revhistory/revision)
msgid "<revnumber>Glade User Manual 1.0</revnumber> <date>11 May 2000</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""

#: C/index.docbook:133(articleinfo/releaseinfo)
msgid "This manual describes version 3.1.0 of Glade."
msgstr "このマニュアルではGladeのバージョン3.1.0 について説明しています。"

#: C/index.docbook:135(legalnotice/title)
msgid "Feedback"
msgstr "フィードバック"

#: C/index.docbook:136(legalnotice/para)
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the Glade application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr "アプリケーションやこのドキュメントに関するバグの報告や提案については <ulink url=\"help:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink> に従ってください。"

#: C/index.docbook:144(article/indexterm)
msgid "<primary>glade</primary>"
msgstr ""

#: C/index.docbook:145(article/indexterm)
msgid "<primary>user interface designer</primary>"
msgstr "<primary>ユーザー インターフェース デザイナー</primary>"

#: C/index.docbook:153(sect1/title)
msgid "Introduction"
msgstr "イントロダクション"

#: C/index.docbook:155(sect1/para)
msgid "The <application>Glade</application> interface designer enables you to create and edit user interface designs for <application>GTK+</application> applications."
msgstr "<application>Glade</application> インターフェース・デザイナーは、 <application>GTK+</application> アプリケーションのユーザー・インターフェースのデザインを作成、編集することを可能にします。"

#: C/index.docbook:158(sect1/para)
msgid "The GTK+ library provides an extensive collection of user interface building blocks such as text boxes, dialog labels, numeric entries, check boxes, and menus. These building blocks are called <emphasis>widgets</emphasis>. You can use Glade to place widgets in a GUI. Glade allows you to modify the layout and properties of these widgets. You can also use Glade to add connections between widgets and application source code."
msgstr "GTK+ ライブラリは、ユーザー・インターフェースを構成するテキストボックス、ダイアログ・ラベル、数値入力、チェックボックス、そしてメニューなどの部品からなる巨大なコレクションです。これらの部品は <emphasis>ウィジェット</emphasis> と呼ばれます。Gladeを使ってこれらのウィジェットをGUIに配置したり、レイアウトやプロパティのの変更が可能になります。また、ウィジェットとアプリケーションのソースコードの関連を追加することもGladeにより可能になります。"

#: C/index.docbook:164(sect1/para)
msgid "The user interfaces designed in Glade are stored in an XML format, enabling easy integration with external tools. You can use the <application>libglade</application> library to dynamically create GUIs from the XML description."
msgstr "Gladeでデザインされたユーザー・インターフェースはXML書式で格納されるため、外部ツールとの統合が容易です。このXMLから<application>libglade</application> ライブラリを使用して動的にGUIを構成することも可能です。"

#: C/index.docbook:171(sect1/title)
msgid "Getting Started"
msgstr "さあ、はじめましょう"

#: C/index.docbook:174(sect2/title)
msgid "To Start <application>Glade</application>"
msgstr "<application>Glade</application> を開始する"

#: C/index.docbook:175(sect2/para)
msgid "You can start <application>Glade</application> in the following ways:"
msgstr "<application>Glade</application> を開始するには以下のような方法があります:"

#: C/index.docbook:179(varlistentry/term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "<guimenu>アプリケーション</guimenu> メニュー"

#: C/index.docbook:181(listitem/para)
msgid "Choose <menuchoice> <guisubmenu>Programming</guisubmenu> <guimenuitem>Glade Interface Designer</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr "<menuchoice><guisubmenu>プログラミング</guisubmenu><guimenuitem>Glade インターフェース・デザイナー</guimenuitem></menuchoice> を選択する。"

#: C/index.docbook:189(varlistentry/term)
msgid "Command line"
msgstr "コマンドライン"

#: C/index.docbook:191(listitem/para)
msgid "To start <application>Glade</application> from a command line, type the following command, then press <keycap>Return</keycap>: <command>glade-3</command>"
msgstr "<application>Glade</application> をコマンドラインから開始するには以下のコマンドを入力して<keycap>Return</keycap> キーを押します: <command>glade-3</command>"

#: C/index.docbook:199(sect2/title)
msgid "When You Start <application>Glade</application>"
msgstr "<application>Glade</application> を開始したとき"

#: C/index.docbook:200(sect2/para)
msgid "When you start <application>Glade</application>, the following window is displayed."
msgstr "<application>Glade</application> を開始すると、以下のようなウィンドウが表示されます。"

#: C/index.docbook:203(figure/title)
msgid "<application>Glade</application> window"
msgstr "<application>Glade</application> ウィンドウ"

#: C/index.docbook:205(screenshot/mediaobject)
msgid "<imageobject><imagedata fileref=\"figures/main-window.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Shows the<application>Glade</application> window.</phrase></textobject>"
msgstr ""

#: C/index.docbook:212(sect2/para)
msgid "The <application>Glade</application> window contains the following elements:"
msgstr "<application>Glade</application> ウィンドウには以下の要素が含まれています:"

#: C/index.docbook:215(varlistentry/term)
msgid "Menubar"
msgstr "メニューバー"

#: C/index.docbook:217(listitem/para)
msgid "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with files in <application>Glade</application>."
msgstr "メニューバーのメニューには、<application>Glade</application> ファイルにたいして作業するために必要なコマンドのすべてが含まれています。"

#: C/index.docbook:220(varlistentry/term)
msgid "Toolbar"
msgstr "ツールバー"

#: C/index.docbook:222(listitem/para)
msgid "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the menubar."
msgstr "ツールバーには、メニューからアクセスすることができるコマンドの一部が含まれています。"

#: C/index.docbook:225(varlistentry/term)
msgid "Design Area"
msgstr "デザイン・エリア"

#: C/index.docbook:227(listitem/para)
msgid "The design area is where a user interface can be visually edited."
msgstr "デザイン・エリアは、ユーザー・インターフェースを視覚的に編集できるエリアです。"

#: C/index.docbook:230(varlistentry/term)
msgid "Palette"
msgstr "パレット"

#: C/index.docbook:232(listitem/para)
msgid "The palette contains the widgets that can be used to build a user interface."
msgstr "パレットには、ユーザー・インターフェースを構築するのに使用することがでるウィジェットが含まれています。"

#: C/index.docbook:235(varlistentry/term)
msgid "Inspector"
msgstr "インスペクター"

#: C/index.docbook:237(listitem/para)
msgid "The inspector displays information about the widgets in a project."
msgstr "インスペクターには、プロジェクトに含まれるウィジェットについての情報が表示されます。"

#: C/index.docbook:240(varlistentry/term)
msgid "Property Editor"
msgstr "プロパティ・エディター"

#: C/index.docbook:242(listitem/para)
msgid "The property editor is used to manipulate the properties of widgets, as well as adding connections to source code."
msgstr "プロパティ・エディターはウィジェットのプロパティを操作するために使用されます。同様に、ソースコードとの関連付けを追加するのにも使用されます。"

#: C/index.docbook:245(varlistentry/term)
msgid "Statusbar"
msgstr "ステータスバー"

#: C/index.docbook:247(listitem/para)
msgid "The statusbar displays information about current <application>Glade</application> activity and contextual information about the menu items."
msgstr "ステータスバーには<application>Glade</application> の活動状況や、メニューのアイテムについてのコンテキスト・ヘルプが表示されます。"

#: C/index.docbook:256(sect1/title)
msgid "Working with Projects"
msgstr "プロジェクトの使い方"

#: C/index.docbook:261(sect2/title)
msgid "Creating a New Project"
msgstr "プロジェクトの新規作成"

#: C/index.docbook:262(sect2/para)
msgid "To create a new project, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a new blank project in the <application>Glade</application> window."
msgstr "プロジェクトを新規作成するには、<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>新規</guimenuitem></menuchoice> を選択します。これにより<application>Glade</application> ウィンドウに新しいブランク・プロジェクトが表示されます。"

#: C/index.docbook:266(sect2/title)
msgid "Opening a Project"
msgstr "プロジェクトを開く"

#: C/index.docbook:267(sect2/para)
msgid "To open an existing project, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the project in the <application>Glade</application> window."
msgstr "既存のプロジェクトを開くには、<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>開く</guimenuitem></menuchoice> を選択します。これにより <application>Glade</application> ウィンドウにプロジェクトが表示されます。"

#: C/index.docbook:272(sect2/title)
msgid "Saving a Project"
msgstr "プロジェクトの保存"

#: C/index.docbook:273(sect2/para)
msgid "You can save projects in the following ways:"
msgstr "以下の方法によりプロジェクトを保存することができます:"

#: C/index.docbook:275(listitem/para)
msgid "To save changes to an existing project file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "既存のプロジェクトへの変更を保存するには、<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>保存</guimenuitem></menuchoice> を選択します。"

#: C/index.docbook:277(listitem/para)
msgid "To save a new project file or to save an existing project file under a new filename, choose <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save As</guimenuitem> </menuchoice>. Enter a name for the project file in the <guilabel>Save As</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
msgstr "新しいプロジェクトを保存する場合や既存のプロジェクトを別のファイル名で保存する場合は、 <menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>名前を付けて保存</guimenuitem></menuchoice> を選択して表示される <guilabel>名前を付けて保存</guilabel> ダイアログでプロジェクトのファイル名を入力して、 <guibutton>保存</guibutton> をクリックします。"

#: C/index.docbook:285(sect1/title)
msgid "Working with Widgets"
msgstr "ウィジェットの使い方"

#: C/index.docbook:287(sect2/title)
msgid "To Select Widgets From the Palette Window"
msgstr "パレットウィンドウからウィジェットを選択する"

#: C/index.docbook:288(sect2/para)
msgid "You can work with the widgets in the <guilabel>Palette</guilabel> window in the following ways:"
msgstr "以下の方法により<guilabel>パレット</guilabel> ウィンドウのウィジェットを操作できます:"

#: C/index.docbook:295(varlistentry/term)
msgid "Selection mode"
msgstr "選択モード"

#: C/index.docbook:297(listitem/para)
msgid "To use selection mode, click on the <guilabel>Selector</guilabel> arrow. The pointer changes to an arrow to indicate that selection mode is active. In this mode, you use the mouse to select widgets in your project. You can then use the <guilabel>Properties</guilabel> window to edit the properties of the widgets."
msgstr "選択モードを使用するには、<guilabel>選択</guilabel> 矢印をクリックします。これによりマウスポインターが矢印に変化して、選択モードがアクティブになったことが示されます。このモードではプロジェクトのウィジェットをマウスで選択することができます。選択した後で <guilabel>プロパティ</guilabel> ウィンドウでウィジェットのプロパティを編集することができます。"

#: C/index.docbook:306(listitem/para)
msgid "You can also use the widget context menu to select a widget. Right-click on a widget to open the widget context menu."
msgstr "ウィジェットを右クリックして表示されるコンテキストメニューからも、ウィジェットを選択することができます。"

#: C/index.docbook:307(listitem/para)
msgid "You can add multiple widgets of a specific type from the <guilabel>Palette</guilabel> to your project by holding down the <keycap>Control</keycap> key when you select a widget. You need to click on the <guilabel>Selector</guilabel> arrow or another widget in the <guilabel>Palette</guilabel> to return to normal mode."
msgstr "ウィジェットを選択するときに<keycap>Control</keycap> キーを押しながら <guilabel>パレット</guilabel> のウィジェットを選択すると、特定のウィジェットを連続して追加することができます。通常のモードに復帰するためには<guilabel>選択</guilabel> 矢印をクリックする必要があります。"

#: C/index.docbook:318(varlistentry/term)
msgid "Widget placement mode"
msgstr "ウィジェットの配置モード"

#: C/index.docbook:320(listitem/para)
msgid "To use widget placement mode, select a widget in the <guilabel>Palette</guilabel> window. When you select most widgets, the pointer changes to a pointer-plus-cross. You can then place the widget inside containers, top-level widgets, and so on. After you place a widget, the mode returns to selection mode."
msgstr "ウィジェットの配置モードを使用するには、 <guilabel>パレット</guilabel> ウィンドウのウィジェットを選択します。ほとんどのウィジェットでは、選択した後にマウスポインターが十字(pointer-plus-cross)に変化します。この後にコンテナーかトップレベルのウィジェットなどに、ウィジェットを配置することができます。ウィジェットを配置した後は、選択モードに復帰します。"

#: C/index.docbook:335(varlistentry/term)
msgid "Top-level placement mode"
msgstr "トップレベルの配置モード"

#: C/index.docbook:337(listitem/para)
msgid "To use top level placement mode, select a defined top-level widget in the <application>Palette</application> window. When you select a top-level widget in the <guilabel>Palette</guilabel> window, the widget appears immediately on your desktop. You can then edit the widget. After you select a top-level widget, the mode returns to selection mode."
msgstr "トップレベルの配置モードを使用するには、<guilabel>パレット</guilabel> ウィンドウでトップレベルに定義されているウィジェットを選択します。<guilabel>パレット</guilabel> ウィンドウでトップレベルのウィジェットを選択すると、即座にウィジェットがデスクトップに表示されます。その後でウィジェットを編集することができます。トップレベルのウィジェットを選択した後、モードは選択モードに復帰します。"

#: C/index.docbook:354(sect2/title)
msgid "To Organize Widgets In Your Project"
msgstr "プロジェクトのウィジェットを整理する"

#: C/index.docbook:355(sect2/para)
msgid "You use widget containers, or boxes, to layout and organize widgets in your project window. You can choose the following widget containers from the <guilabel>Palette</guilabel> window:"
msgstr "プロジェクトのウィジェットをレイアウトしたり組織化するために、コンテナーやボックスのウィジェットを使用します。<guilabel>パレット</guilabel> ウィンドウから以下のコンテナーを選択することができます:"

#: C/index.docbook:360(listitem/para)
msgid "Horizontal Box"
msgstr "水平ボックス(Horizontal Box)"

#: C/index.docbook:361(listitem/para)
msgid "Vertical Box"
msgstr "垂直ボックス(Vertical Box)"

#: C/index.docbook:362(listitem/para)
msgid "Table"
msgstr "テーブル(Table)"

#: C/index.docbook:363(listitem/para)
msgid "Fixed Positions"
msgstr "位置指定(Fixed Positions)"

#: C/index.docbook:364(listitem/para)
msgid "Horizontal Button Box"
msgstr "水平方向のボタン・ボックス(Horizontal Button Box)"

#: C/index.docbook:365(listitem/para)
msgid "Vertical Button Box"
msgstr "垂直方向のボタン・ボックス(Vertical Button Box)"

#: C/index.docbook:366(listitem/para)
msgid "Horizontal Panes"
msgstr "水平方向のペイン(Horizontal Panes)"

#: C/index.docbook:367(listitem/para)
msgid "Vertical Panes"
msgstr "垂直方向のペイン(Vertical Panes)"

#: C/index.docbook:368(listitem/para)
msgid "Notebook"
msgstr "ノートブック(Notebook)"

#: C/index.docbook:369(listitem/para)
msgid "Frame"
msgstr "フレーム(Frame)"

#: C/index.docbook:370(listitem/para)
msgid "Scrolled Window"
msgstr "スクロール・ウィンドウ(Scrolled Window)"

#: C/index.docbook:371(listitem/para)
msgid "Viewport"
msgstr "ビューポート(Viewport)"

#: C/index.docbook:373(sect2/para)
msgid "You can nest boxes to create complex layout structures. When you create horizontal and vertical boxes, <application>Glade</application> asks you how many rows or columns to create initially, though rows and columns can easily be added or deleted later."
msgstr "複雑なレイアウト構造を作成するためにボックスを入れ子にすることができます。水平、または垂直ボックスを作成したときに、<application>Glade</application> は初期値として行、または列をいくつ作成するか尋ねます(行、および列は後から簡単に追加できるとしても)。"

#: C/index.docbook:379(sect2/para)
msgid "When you have created all the boxes you require, you can add specific widgets like labels, buttons, and more complicated widgets into the boxes. Notice that <application>Glade</application> packs widgets into the layout which eliminates a lot of tedious work. The use of boxes enables windows to change size to accommodate different size labels in different languages when the application is localized."
msgstr "必要なボックスをすべて作成した後に、ラベル、ボタン、もしくは、より複雑なウィジェットをボックスの中に配置することができます。<application>Glade</application> によるレイアウトへのウィジェットのパックは、多くの退屈な作業をなくしてくれるのに気づいてください。ボックスを使用することにより、アプリケーションがローカライズされていて異なる言語を表示する時も、ウィンドウがラベルのサイズを調整できるようになります。"

#: C/index.docbook:387(sect2/title)
msgid "To Place a Widget on the Clipboard"
msgstr "クリップボードにウィジェットを移動する"

#: C/index.docbook:388(sect2/para)
msgid "To remove a widget from a parent and place the widget on the clipboard, select the widget then choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Cut</guisubmenu> </menuchoice>."
msgstr "ウィジェットを親ウィジェットから削除してクリップボードに移動するには、ウィジェットを選択してから <menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guisubmenu>切り取り</guisubmenu></menuchoice> を選択します。"

#: C/index.docbook:399(sect2/title)
msgid "To Copy a Widget to the Clipboard"
msgstr "クリップボードにウィジェットをコピーする"

#: C/index.docbook:400(sect2/para)
msgid "To copy a widget to the clipboard, select the widget then choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Copy</guisubmenu> </menuchoice>. The original widget remains attached to the parent."
msgstr "クリップボードにウィジェットをコピーするには、ウィジェットを選択してから <menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guisubmenu>コピー</guisubmenu></menuchoice> を選択します。元のウィジェットは親ウィジェットに残されたままになります。"

#: C/index.docbook:411(sect2/title)
msgid "To Paste a Widget From the Clipboard Into Your Project"
msgstr "クリップボードからプロジェクトにウィジェットを貼り付ける"

#: C/index.docbook:413(sect2/para)
msgid "To paste a widget that exists on the clipboard into your project, choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Paste</guisubmenu> </menuchoice>."
msgstr "クリップボードにあるウィジェットをプロジェクトに貼り付けるには <menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guisubmenu>貼り付け</guisubmenu></menuchoice> を選択します。"

#: C/index.docbook:420(sect2/para)
msgid "All widgets must have a unique name within <application>Glade</application>. If you cut a widget, and then paste the widget into your project, then the widget and all of the children of the widget keep their original names. If you copy a widget, or paste the widget multiple times into your project, then <application>Glade</application> generates new names for the widget copies."
msgstr "<application>Glade</application> ではウィジェットはユニークな名前を持たなければなりません。もしウィジェットを切り取ってからウィジェットを再び貼り付ける場合、ウィジェットとその子ウィジェットは元の名前のままとなります。もしウィジェットをコピーしてからウィジェットの貼り付けを何回か行った場合、<application>Glade</application> はウィジェットのコピーのために新しい名前を生成します。"

#: C/index.docbook:429(sect2/title)
msgid "To Delete a Widget"
msgstr "ウィジェットの削除"

#: C/index.docbook:430(sect2/para)
msgid "To delete a widget from the parent without moving the widget to the clipboard, select the widget then choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Delete</guisubmenu> </menuchoice>."
msgstr "ウィジェットをクリップボードに移動せずに親ウィジェットから削除する場合は、ウィジェットを選択してから <menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guisubmenu>削除</guisubmenu></menuchoice> を選択します。"

#: C/index.docbook:443(sect2/title)
msgid "To Change a Property of a Widget"
msgstr "ウィジェットのプロパティを変更する"

#: C/index.docbook:444(sect2/para)
msgid "The property editor is used to edit the properties of a selected widget. To change a property of a widget, select the widget and then enter an appropriate value in one of the Property window's property fields."
msgstr "プロパティ・エディターは選択されたウィジェットのプロパティを編集するために使用します。ウィジェットのプロパティを変更するには、ウィジェットを選択してから、プロパティ・ウィンドウのプロパティ・フィールドに適切な値を入力します。"

#: C/index.docbook:454(sect1/title)
msgid "About Glade"
msgstr "Gladeについて"

#: C/index.docbook:455(sect1/para)
msgid "Glade is maintained by the Glade developers and GNOME community volunteers. To find more information about Glade, please visit the <ulink url=\"http://glade.gnome.org\" type=\"http\">Glade Web site</ulink>."
msgstr "GladeはGlade開発者とGNOMEコミュニティのボランティアによって維持されています。Gladeについての詳細は <ulink url=\"http://glade.gnome.org\" type=\"http\">GladeのWebサイト</ulink> を参照してください。"

#: C/index.docbook:459(sect1/para)
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this manual, you can submit them using <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glade3\" type=\"http\">bugzilla</ulink>."
msgstr "アプリケーションやこのドキュメントに関するバグの報告や提案については <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glade3\" type=\"http\">bugzilla</ulink> に投稿してください。"

#: C/index.docbook:466(sect1/para)
msgid "Another excellent source of information are the Glade <ulink url=\"http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-users\" type=\"http\">user</ulink> and <ulink url=\"http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-devel\" type=\"http\">developer</ulink> mailing lists. In addition to subscribing, you might also want to browse the list archives, available via these same links."
msgstr "その他の優れた情報源としてはGladeのメーリングリストである、<ulink url=\"http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-users\" type=\"http\">user</ulink> と <ulink url=\"http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-devel\" type=\"http\">developer</ulink> が挙げられます。これらのメーリングリストへの参加に加えて、同じリンク先で参照できるメーリングリストのアーカイブを読むことをおすすめします。"

#: C/index.docbook:476(sect1/para)
#, fuzzy
#| msgid "This program is distributed under the terms of the GNU General Public license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or in the file COPYING included with the source code of this program."
msgid "This program is distributed under the terms of the GNU General Public license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be found at this <ulink url=\"help:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or in the file COPYING included with the source code of this program."
msgstr "このプログラムはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって発行された GNU 一般公衆利用許諾契約書(バージョン2か、希望によってはそれ以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができます。このライセンスのコピーは <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">リンク先</ulink> で参照するか、プログラムのソースコードに含まれるCOPYINGファイルを参照してください。"

#: C/legal.xml:9(para/ulink)
msgid "link"
msgstr ""

#: C/legal.xml:2(legalnotice/para)
#, fuzzy
#| msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr "この文書を、フリーソフトウェア財団発行の GNU フリー文書利用許諾契約書 (GFDL) のバージョン 1.1 かそれ以降が定める条件の下で複製、頒布、あるいは改変することを許可します。変更不可部分、表カバーテキスト、裏カバーテキストは存在しません。この利用許諾契約書 (GFDL) の複製は<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">このリンク</ulink> またはこのマニュアルと一緒に配布されているファイル COPYING-DOCS を参照して下さい。"

#: C/legal.xml:12(legalnotice/para)
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
msgstr "このマニュアルは GFDL の下で配布される GNOME マニュアルのコレクションの一部です。コレクションと別にこのマニュアルを配布したい場合は、ライセンスの第六節にあるようにライセンスのコピーをマニュアルに加えれば配布できます。"

#: C/legal.xml:19(legalnotice/para)
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
msgstr "製品やサービスを区別するために企業によって利用されている名称の多くは登録商標です。これらの名称が GNOME ドキュメントで使われていて GNOMEドキュメントプロジェクトのメンバーが商標と認識している場合、これらの名前を大文字あるいは語句の最初の文字を大文字で記述しています。"

#: C/legal.xml:35(listitem/para)
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."

#: C/legal.xml:28(legalnotice/para)
#, fuzzy
#| msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "ドキュメントおよび変更されているドキュメントは次の GNU フリー文書利用許諾契約書 (GFDL) の下で頒布されます: <placeholder-1/>"

#~ msgid "2006"
#~ msgstr "2006"

#~ msgid "2004"
#~ msgstr "2004"

#~ msgid "2003"
#~ msgstr "2003"

#~ msgid "Sun Microsystems"
#~ msgstr "Sun Microsystems"

#~ msgid "2002"
#~ msgstr "2002"

#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"

#~ msgid "Vincent"
#~ msgstr "Vincent"

#~ msgid "Geddes"
#~ msgstr "Geddes"

#~ msgid "vincent.geddes@gmail.com"
#~ msgstr "vincent.geddes@gmail.com"

#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Sun"

#~ msgid "GNOME Documentation Team"
#~ msgstr "GNOME Documentation Team"

#~ msgid "Michael"
#~ msgstr "Michael"

#~ msgid "Vance"
#~ msgstr "Vance"

#~ msgid "Glade Manual 3.0"
#~ msgstr "Glade マニュアル 3.0"

#~ msgid "5 December 2006"
#~ msgstr "5 December 2006"

#~ msgid "Glade Manual 2.1;"
#~ msgstr "Glade マニュアル 2.1;"

#~ msgid "17 June 2004"
#~ msgstr "17 June 2004"

#~ msgid "Glade User Manual 2.0"
#~ msgstr "Glade ユーザー マニュアル 2.0"

#~ msgid "25 February 2004"
#~ msgstr "25 February 2004"

#~ msgid "Glade User Manual 1.2"
#~ msgstr "Glade ユーザー マニュアル 1.2"

#~ msgid "10 Feb 2004"
#~ msgstr "10 Feb 2004"

#~ msgid "Glade User Manual 1.1"
#~ msgstr "Glade ユーザー マニュアル 1.1"

#~ msgid "30 Mar 2002"
#~ msgstr "30 Mar 2002"

#~ msgid "Glade User Manual 1.0"
#~ msgstr "Glade ユーザー マニュアル 1.0"

#~ msgid "11 May 2000"
#~ msgstr "11 May 2000"

#~ msgid "glade"
#~ msgstr "glade"

#~ msgid "Glade"
#~ msgstr "Glade"

#~ msgid "Shows the<placeholder-1/> window."
#~ msgstr "Shows the<placeholder-1/> window。"