Blame help/ja/ja.po

Packit 1e8aac
# Japanese translation for glade3.
Packit 1e8aac
# Copyright (C) 2010 glade3's COPYRIGHT HOLDER
Packit 1e8aac
# This file is distributed under the same license as the glade3 package.
Packit 1e8aac
# Hiroyuki Sekihara <hiroyuki.sekihara@gmail.com>, 2010.
Packit 1e8aac
msgid ""
Packit 1e8aac
msgstr ""
Packit 1e8aac
"Project-Id-Version: glade3\n"
Packit 1e8aac
"POT-Creation-Date: 2013-04-12 15:14+0000\n"
Packit 1e8aac
"PO-Revision-Date: 2013-04-15 23:04+0900\n"
Packit 1e8aac
"Last-Translator: OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>\n"
Packit 1e8aac
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
Packit 1e8aac
"Language: ja\n"
Packit 1e8aac
"MIME-Version: 1.0\n"
Packit 1e8aac
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
Packit 1e8aac
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
Packit 1e8aac
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
Packit 1e8aac
msgctxt "_"
Packit 1e8aac
msgid "translator-credits"
Packit 1e8aac
msgstr "Hiroyuki Sekihara <hiroyuki.sekihara@gmail.com>, 2010."
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
Packit 1e8aac
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
Packit 1e8aac
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
Packit 1e8aac
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
Packit 1e8aac
#.
Packit 1e8aac
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
Packit 1e8aac
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
Packit 1e8aac
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
Packit 1e8aac
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:206(imagedata)
Packit 1e8aac
#, fuzzy
Packit 1e8aac
#| msgid "@@image: 'figures/main-window.png'; md5=0ab7dd8af6d049544c81748e72064941"
Packit 1e8aac
msgctxt "_"
Packit 1e8aac
msgid "external ref='figures/main-window.png' md5='0ab7dd8af6d049544c81748e72064941'"
Packit 1e8aac
msgstr "@@image: 'figures/main-window.png'; md5=0ab7dd8af6d049544c81748e72064941"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:17(articleinfo/title)
Packit 1e8aac
msgid "Glade Interface Designer Manual"
Packit 1e8aac
msgstr "Glade インターフェース・デザイナー マニュアル"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:19(abstract/para)
Packit 1e8aac
msgid "Glade is a user interface designer for GTK+ applications."
Packit 1e8aac
msgstr "Glade はGTK+ アプリケーションのためのユーザー・インターフェース・デザイナーです。"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:23(articleinfo/copyright)
Packit 1e8aac
msgid "<year>2006</year> <holder>Vincent Geddes</holder>"
Packit 1e8aac
msgstr ""
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:27(articleinfo/copyright)
Packit 1e8aac
msgid "<year>2004</year> <year>2003</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"
Packit 1e8aac
msgstr ""
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:32(articleinfo/copyright)
Packit 1e8aac
msgid "<year>2002</year><year>2000</year> <holder>Michael Vance</holder>"
Packit 1e8aac
msgstr ""
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:38(publisher/publishername)
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:88(revdescription/para)
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:96(revdescription/para)
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:104(revdescription/para)
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:112(revdescription/para)
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:120(revdescription/para)
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:128(revdescription/para)
Packit 1e8aac
msgid "GNOME Documentation Project"
Packit 1e8aac
msgstr "GNOME Documentation Project"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:44(authorgroup/author)
Packit 1e8aac
msgid "<firstname>Vincent</firstname> <surname>Geddes</surname> <affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <address><email>vincent.geddes@gmail.com</email></address> </affiliation>"
Packit 1e8aac
msgstr ""
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:52(authorgroup/author)
Packit 1e8aac
msgid "<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME Documentation Team</surname> <affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>"
Packit 1e8aac
msgstr ""
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:59(authorgroup/author)
Packit 1e8aac
msgid "<firstname>Michael</firstname> <surname>Vance</surname> <affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
Packit 1e8aac
msgstr ""
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:87(revdescription/para)
Packit 1e8aac
msgid "Vincent Geddes"
Packit 1e8aac
msgstr "Vincent Geddes"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:83(revhistory/revision)
Packit 1e8aac
msgid "<revnumber>Glade Manual 3.0</revnumber> <date>5 December 2006</date> <_:revdescription-1/>"
Packit 1e8aac
msgstr ""
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:95(revdescription/para)
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:103(revdescription/para)
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:111(revdescription/para)
Packit 1e8aac
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
Packit 1e8aac
msgstr "Sun GNOME Documentation Team"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:91(revhistory/revision)
Packit 1e8aac
msgid "<revnumber>Glade Manual 2.1;</revnumber> <date>17 June 2004</date> <_:revdescription-1/>"
Packit 1e8aac
msgstr ""
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:99(revhistory/revision)
Packit 1e8aac
msgid "<revnumber>Glade User Manual 2.0</revnumber> <date>25 February 2004</date> <_:revdescription-1/>"
Packit 1e8aac
msgstr ""
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:107(revhistory/revision)
Packit 1e8aac
msgid "<revnumber>Glade User Manual 1.2</revnumber> <date>10 Feb 2004</date> <_:revdescription-1/>"
Packit 1e8aac
msgstr ""
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:119(revdescription/para)
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:127(revdescription/para)
Packit 1e8aac
msgid "Michael Vance"
Packit 1e8aac
msgstr "Michael Vance"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:115(revhistory/revision)
Packit 1e8aac
msgid "<revnumber>Glade User Manual 1.1</revnumber> <date>30 Mar 2002</date> <_:revdescription-1/>"
Packit 1e8aac
msgstr ""
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:123(revhistory/revision)
Packit 1e8aac
msgid "<revnumber>Glade User Manual 1.0</revnumber> <date>11 May 2000</date> <_:revdescription-1/>"
Packit 1e8aac
msgstr ""
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:133(articleinfo/releaseinfo)
Packit 1e8aac
msgid "This manual describes version 3.1.0 of Glade."
Packit 1e8aac
msgstr "このマニュアルではGladeのバージョン3.1.0 について説明しています。"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:135(legalnotice/title)
Packit 1e8aac
msgid "Feedback"
Packit 1e8aac
msgstr "フィードバック"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:136(legalnotice/para)
Packit 1e8aac
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the Glade application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
Packit 1e8aac
msgstr "アプリケーションやこのドキュメントに関するバグの報告や提案については <ulink url=\"help:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink> に従ってください。"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:144(article/indexterm)
Packit 1e8aac
msgid "<primary>glade</primary>"
Packit 1e8aac
msgstr ""
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:145(article/indexterm)
Packit 1e8aac
msgid "<primary>user interface designer</primary>"
Packit 1e8aac
msgstr "<primary>ユーザー インターフェース デザイナー</primary>"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:153(sect1/title)
Packit 1e8aac
msgid "Introduction"
Packit 1e8aac
msgstr "イントロダクション"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:155(sect1/para)
Packit 1e8aac
msgid "The <application>Glade</application> interface designer enables you to create and edit user interface designs for <application>GTK+</application> applications."
Packit 1e8aac
msgstr "<application>Glade</application> インターフェース・デザイナーは、 <application>GTK+</application> アプリケーションのユーザー・インターフェースのデザインを作成、編集することを可能にします。"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:158(sect1/para)
Packit 1e8aac
msgid "The GTK+ library provides an extensive collection of user interface building blocks such as text boxes, dialog labels, numeric entries, check boxes, and menus. These building blocks are called <emphasis>widgets</emphasis>. You can use Glade to place widgets in a GUI. Glade allows you to modify the layout and properties of these widgets. You can also use Glade to add connections between widgets and application source code."
Packit 1e8aac
msgstr "GTK+ ライブラリは、ユーザー・インターフェースを構成するテキストボックス、ダイアログ・ラベル、数値入力、チェックボックス、そしてメニューなどの部品からなる巨大なコレクションです。これらの部品は <emphasis>ウィジェット</emphasis> と呼ばれます。Gladeを使ってこれらのウィジェットをGUIに配置したり、レイアウトやプロパティのの変更が可能になります。また、ウィジェットとアプリケーションのソースコードの関連を追加することもGladeにより可能になります。"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:164(sect1/para)
Packit 1e8aac
msgid "The user interfaces designed in Glade are stored in an XML format, enabling easy integration with external tools. You can use the <application>libglade</application> library to dynamically create GUIs from the XML description."
Packit 1e8aac
msgstr "Gladeでデザインされたユーザー・インターフェースはXML書式で格納されるため、外部ツールとの統合が容易です。このXMLから<application>libglade</application> ライブラリを使用して動的にGUIを構成することも可能です。"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:171(sect1/title)
Packit 1e8aac
msgid "Getting Started"
Packit 1e8aac
msgstr "さあ、はじめましょう"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:174(sect2/title)
Packit 1e8aac
msgid "To Start <application>Glade</application>"
Packit 1e8aac
msgstr "<application>Glade</application> を開始する"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:175(sect2/para)
Packit 1e8aac
msgid "You can start <application>Glade</application> in the following ways:"
Packit 1e8aac
msgstr "<application>Glade</application> を開始するには以下のような方法があります:"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:179(varlistentry/term)
Packit 1e8aac
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
Packit 1e8aac
msgstr "<guimenu>アプリケーション</guimenu> メニュー"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:181(listitem/para)
Packit 1e8aac
msgid "Choose <menuchoice> <guisubmenu>Programming</guisubmenu> <guimenuitem>Glade Interface Designer</guimenuitem> </menuchoice>."
Packit 1e8aac
msgstr "<menuchoice><guisubmenu>プログラミング</guisubmenu><guimenuitem>Glade インターフェース・デザイナー</guimenuitem></menuchoice> を選択する。"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:189(varlistentry/term)
Packit 1e8aac
msgid "Command line"
Packit 1e8aac
msgstr "コマンドライン"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:191(listitem/para)
Packit 1e8aac
msgid "To start <application>Glade</application> from a command line, type the following command, then press <keycap>Return</keycap>: <command>glade-3</command>"
Packit 1e8aac
msgstr "<application>Glade</application> をコマンドラインから開始するには以下のコマンドを入力して<keycap>Return</keycap> キーを押します: <command>glade-3</command>"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:199(sect2/title)
Packit 1e8aac
msgid "When You Start <application>Glade</application>"
Packit 1e8aac
msgstr "<application>Glade</application> を開始したとき"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:200(sect2/para)
Packit 1e8aac
msgid "When you start <application>Glade</application>, the following window is displayed."
Packit 1e8aac
msgstr "<application>Glade</application> を開始すると、以下のようなウィンドウが表示されます。"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:203(figure/title)
Packit 1e8aac
msgid "<application>Glade</application> window"
Packit 1e8aac
msgstr "<application>Glade</application> ウィンドウ"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:205(screenshot/mediaobject)
Packit 1e8aac
msgid "<imageobject><imagedata fileref=\"figures/main-window.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Shows the<application>Glade</application> window.</phrase></textobject>"
Packit 1e8aac
msgstr ""
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:212(sect2/para)
Packit 1e8aac
msgid "The <application>Glade</application> window contains the following elements:"
Packit 1e8aac
msgstr "<application>Glade</application> ウィンドウには以下の要素が含まれています:"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:215(varlistentry/term)
Packit 1e8aac
msgid "Menubar"
Packit 1e8aac
msgstr "メニューバー"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:217(listitem/para)
Packit 1e8aac
msgid "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with files in <application>Glade</application>."
Packit 1e8aac
msgstr "メニューバーのメニューには、<application>Glade</application> ファイルにたいして作業するために必要なコマンドのすべてが含まれています。"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:220(varlistentry/term)
Packit 1e8aac
msgid "Toolbar"
Packit 1e8aac
msgstr "ツールバー"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:222(listitem/para)
Packit 1e8aac
msgid "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the menubar."
Packit 1e8aac
msgstr "ツールバーには、メニューからアクセスすることができるコマンドの一部が含まれています。"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:225(varlistentry/term)
Packit 1e8aac
msgid "Design Area"
Packit 1e8aac
msgstr "デザイン・エリア"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:227(listitem/para)
Packit 1e8aac
msgid "The design area is where a user interface can be visually edited."
Packit 1e8aac
msgstr "デザイン・エリアは、ユーザー・インターフェースを視覚的に編集できるエリアです。"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:230(varlistentry/term)
Packit 1e8aac
msgid "Palette"
Packit 1e8aac
msgstr "パレット"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:232(listitem/para)
Packit 1e8aac
msgid "The palette contains the widgets that can be used to build a user interface."
Packit 1e8aac
msgstr "パレットには、ユーザー・インターフェースを構築するのに使用することがでるウィジェットが含まれています。"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:235(varlistentry/term)
Packit 1e8aac
msgid "Inspector"
Packit 1e8aac
msgstr "インスペクター"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:237(listitem/para)
Packit 1e8aac
msgid "The inspector displays information about the widgets in a project."
Packit 1e8aac
msgstr "インスペクターには、プロジェクトに含まれるウィジェットについての情報が表示されます。"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:240(varlistentry/term)
Packit 1e8aac
msgid "Property Editor"
Packit 1e8aac
msgstr "プロパティ・エディター"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:242(listitem/para)
Packit 1e8aac
msgid "The property editor is used to manipulate the properties of widgets, as well as adding connections to source code."
Packit 1e8aac
msgstr "プロパティ・エディターはウィジェットのプロパティを操作するために使用されます。同様に、ソースコードとの関連付けを追加するのにも使用されます。"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:245(varlistentry/term)
Packit 1e8aac
msgid "Statusbar"
Packit 1e8aac
msgstr "ステータスバー"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:247(listitem/para)
Packit 1e8aac
msgid "The statusbar displays information about current <application>Glade</application> activity and contextual information about the menu items."
Packit 1e8aac
msgstr "ステータスバーには<application>Glade</application> の活動状況や、メニューのアイテムについてのコンテキスト・ヘルプが表示されます。"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:256(sect1/title)
Packit 1e8aac
msgid "Working with Projects"
Packit 1e8aac
msgstr "プロジェクトの使い方"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:261(sect2/title)
Packit 1e8aac
msgid "Creating a New Project"
Packit 1e8aac
msgstr "プロジェクトの新規作成"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:262(sect2/para)
Packit 1e8aac
msgid "To create a new project, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a new blank project in the <application>Glade</application> window."
Packit 1e8aac
msgstr "プロジェクトを新規作成するには、<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>新規</guimenuitem></menuchoice> を選択します。これにより<application>Glade</application> ウィンドウに新しいブランク・プロジェクトが表示されます。"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:266(sect2/title)
Packit 1e8aac
msgid "Opening a Project"
Packit 1e8aac
msgstr "プロジェクトを開く"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:267(sect2/para)
Packit 1e8aac
msgid "To open an existing project, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the project in the <application>Glade</application> window."
Packit 1e8aac
msgstr "既存のプロジェクトを開くには、<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>開く</guimenuitem></menuchoice> を選択します。これにより <application>Glade</application> ウィンドウにプロジェクトが表示されます。"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:272(sect2/title)
Packit 1e8aac
msgid "Saving a Project"
Packit 1e8aac
msgstr "プロジェクトの保存"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:273(sect2/para)
Packit 1e8aac
msgid "You can save projects in the following ways:"
Packit 1e8aac
msgstr "以下の方法によりプロジェクトを保存することができます:"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:275(listitem/para)
Packit 1e8aac
msgid "To save changes to an existing project file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
Packit 1e8aac
msgstr "既存のプロジェクトへの変更を保存するには、<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>保存</guimenuitem></menuchoice> を選択します。"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:277(listitem/para)
Packit 1e8aac
msgid "To save a new project file or to save an existing project file under a new filename, choose <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save As</guimenuitem> </menuchoice>. Enter a name for the project file in the <guilabel>Save As</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
Packit 1e8aac
msgstr "新しいプロジェクトを保存する場合や既存のプロジェクトを別のファイル名で保存する場合は、 <menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>名前を付けて保存</guimenuitem></menuchoice> を選択して表示される <guilabel>名前を付けて保存</guilabel> ダイアログでプロジェクトのファイル名を入力して、 <guibutton>保存</guibutton> をクリックします。"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:285(sect1/title)
Packit 1e8aac
msgid "Working with Widgets"
Packit 1e8aac
msgstr "ウィジェットの使い方"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:287(sect2/title)
Packit 1e8aac
msgid "To Select Widgets From the Palette Window"
Packit 1e8aac
msgstr "パレットウィンドウからウィジェットを選択する"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:288(sect2/para)
Packit 1e8aac
msgid "You can work with the widgets in the <guilabel>Palette</guilabel> window in the following ways:"
Packit 1e8aac
msgstr "以下の方法により<guilabel>パレット</guilabel> ウィンドウのウィジェットを操作できます:"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:295(varlistentry/term)
Packit 1e8aac
msgid "Selection mode"
Packit 1e8aac
msgstr "選択モード"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:297(listitem/para)
Packit 1e8aac
msgid "To use selection mode, click on the <guilabel>Selector</guilabel> arrow. The pointer changes to an arrow to indicate that selection mode is active. In this mode, you use the mouse to select widgets in your project. You can then use the <guilabel>Properties</guilabel> window to edit the properties of the widgets."
Packit 1e8aac
msgstr "選択モードを使用するには、<guilabel>選択</guilabel> 矢印をクリックします。これによりマウスポインターが矢印に変化して、選択モードがアクティブになったことが示されます。このモードではプロジェクトのウィジェットをマウスで選択することができます。選択した後で <guilabel>プロパティ</guilabel> ウィンドウでウィジェットのプロパティを編集することができます。"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:306(listitem/para)
Packit 1e8aac
msgid "You can also use the widget context menu to select a widget. Right-click on a widget to open the widget context menu."
Packit 1e8aac
msgstr "ウィジェットを右クリックして表示されるコンテキストメニューからも、ウィジェットを選択することができます。"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:307(listitem/para)
Packit 1e8aac
msgid "You can add multiple widgets of a specific type from the <guilabel>Palette</guilabel> to your project by holding down the <keycap>Control</keycap> key when you select a widget. You need to click on the <guilabel>Selector</guilabel> arrow or another widget in the <guilabel>Palette</guilabel> to return to normal mode."
Packit 1e8aac
msgstr "ウィジェットを選択するときに<keycap>Control</keycap> キーを押しながら <guilabel>パレット</guilabel> のウィジェットを選択すると、特定のウィジェットを連続して追加することができます。通常のモードに復帰するためには<guilabel>選択</guilabel> 矢印をクリックする必要があります。"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:318(varlistentry/term)
Packit 1e8aac
msgid "Widget placement mode"
Packit 1e8aac
msgstr "ウィジェットの配置モード"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:320(listitem/para)
Packit 1e8aac
msgid "To use widget placement mode, select a widget in the <guilabel>Palette</guilabel> window. When you select most widgets, the pointer changes to a pointer-plus-cross. You can then place the widget inside containers, top-level widgets, and so on. After you place a widget, the mode returns to selection mode."
Packit 1e8aac
msgstr "ウィジェットの配置モードを使用するには、 <guilabel>パレット</guilabel> ウィンドウのウィジェットを選択します。ほとんどのウィジェットでは、選択した後にマウスポインターが十字(pointer-plus-cross)に変化します。この後にコンテナーかトップレベルのウィジェットなどに、ウィジェットを配置することができます。ウィジェットを配置した後は、選択モードに復帰します。"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:335(varlistentry/term)
Packit 1e8aac
msgid "Top-level placement mode"
Packit 1e8aac
msgstr "トップレベルの配置モード"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:337(listitem/para)
Packit 1e8aac
msgid "To use top level placement mode, select a defined top-level widget in the <application>Palette</application> window. When you select a top-level widget in the <guilabel>Palette</guilabel> window, the widget appears immediately on your desktop. You can then edit the widget. After you select a top-level widget, the mode returns to selection mode."
Packit 1e8aac
msgstr "トップレベルの配置モードを使用するには、<guilabel>パレット</guilabel> ウィンドウでトップレベルに定義されているウィジェットを選択します。<guilabel>パレット</guilabel> ウィンドウでトップレベルのウィジェットを選択すると、即座にウィジェットがデスクトップに表示されます。その後でウィジェットを編集することができます。トップレベルのウィジェットを選択した後、モードは選択モードに復帰します。"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:354(sect2/title)
Packit 1e8aac
msgid "To Organize Widgets In Your Project"
Packit 1e8aac
msgstr "プロジェクトのウィジェットを整理する"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:355(sect2/para)
Packit 1e8aac
msgid "You use widget containers, or boxes, to layout and organize widgets in your project window. You can choose the following widget containers from the <guilabel>Palette</guilabel> window:"
Packit 1e8aac
msgstr "プロジェクトのウィジェットをレイアウトしたり組織化するために、コンテナーやボックスのウィジェットを使用します。<guilabel>パレット</guilabel> ウィンドウから以下のコンテナーを選択することができます:"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:360(listitem/para)
Packit 1e8aac
msgid "Horizontal Box"
Packit 1e8aac
msgstr "水平ボックス(Horizontal Box)"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:361(listitem/para)
Packit 1e8aac
msgid "Vertical Box"
Packit 1e8aac
msgstr "垂直ボックス(Vertical Box)"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:362(listitem/para)
Packit 1e8aac
msgid "Table"
Packit 1e8aac
msgstr "テーブル(Table)"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:363(listitem/para)
Packit 1e8aac
msgid "Fixed Positions"
Packit 1e8aac
msgstr "位置指定(Fixed Positions)"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:364(listitem/para)
Packit 1e8aac
msgid "Horizontal Button Box"
Packit 1e8aac
msgstr "水平方向のボタン・ボックス(Horizontal Button Box)"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:365(listitem/para)
Packit 1e8aac
msgid "Vertical Button Box"
Packit 1e8aac
msgstr "垂直方向のボタン・ボックス(Vertical Button Box)"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:366(listitem/para)
Packit 1e8aac
msgid "Horizontal Panes"
Packit 1e8aac
msgstr "水平方向のペイン(Horizontal Panes)"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:367(listitem/para)
Packit 1e8aac
msgid "Vertical Panes"
Packit 1e8aac
msgstr "垂直方向のペイン(Vertical Panes)"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:368(listitem/para)
Packit 1e8aac
msgid "Notebook"
Packit 1e8aac
msgstr "ノートブック(Notebook)"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:369(listitem/para)
Packit 1e8aac
msgid "Frame"
Packit 1e8aac
msgstr "フレーム(Frame)"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:370(listitem/para)
Packit 1e8aac
msgid "Scrolled Window"
Packit 1e8aac
msgstr "スクロール・ウィンドウ(Scrolled Window)"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:371(listitem/para)
Packit 1e8aac
msgid "Viewport"
Packit 1e8aac
msgstr "ビューポート(Viewport)"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:373(sect2/para)
Packit 1e8aac
msgid "You can nest boxes to create complex layout structures. When you create horizontal and vertical boxes, <application>Glade</application> asks you how many rows or columns to create initially, though rows and columns can easily be added or deleted later."
Packit 1e8aac
msgstr "複雑なレイアウト構造を作成するためにボックスを入れ子にすることができます。水平、または垂直ボックスを作成したときに、<application>Glade</application> は初期値として行、または列をいくつ作成するか尋ねます(行、および列は後から簡単に追加できるとしても)。"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:379(sect2/para)
Packit 1e8aac
msgid "When you have created all the boxes you require, you can add specific widgets like labels, buttons, and more complicated widgets into the boxes. Notice that <application>Glade</application> packs widgets into the layout which eliminates a lot of tedious work. The use of boxes enables windows to change size to accommodate different size labels in different languages when the application is localized."
Packit 1e8aac
msgstr "必要なボックスをすべて作成した後に、ラベル、ボタン、もしくは、より複雑なウィジェットをボックスの中に配置することができます。<application>Glade</application> によるレイアウトへのウィジェットのパックは、多くの退屈な作業をなくしてくれるのに気づいてください。ボックスを使用することにより、アプリケーションがローカライズされていて異なる言語を表示する時も、ウィンドウがラベルのサイズを調整できるようになります。"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:387(sect2/title)
Packit 1e8aac
msgid "To Place a Widget on the Clipboard"
Packit 1e8aac
msgstr "クリップボードにウィジェットを移動する"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:388(sect2/para)
Packit 1e8aac
msgid "To remove a widget from a parent and place the widget on the clipboard, select the widget then choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Cut</guisubmenu> </menuchoice>."
Packit 1e8aac
msgstr "ウィジェットを親ウィジェットから削除してクリップボードに移動するには、ウィジェットを選択してから <menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guisubmenu>切り取り</guisubmenu></menuchoice> を選択します。"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:399(sect2/title)
Packit 1e8aac
msgid "To Copy a Widget to the Clipboard"
Packit 1e8aac
msgstr "クリップボードにウィジェットをコピーする"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:400(sect2/para)
Packit 1e8aac
msgid "To copy a widget to the clipboard, select the widget then choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Copy</guisubmenu> </menuchoice>. The original widget remains attached to the parent."
Packit 1e8aac
msgstr "クリップボードにウィジェットをコピーするには、ウィジェットを選択してから <menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guisubmenu>コピー</guisubmenu></menuchoice> を選択します。元のウィジェットは親ウィジェットに残されたままになります。"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:411(sect2/title)
Packit 1e8aac
msgid "To Paste a Widget From the Clipboard Into Your Project"
Packit 1e8aac
msgstr "クリップボードからプロジェクトにウィジェットを貼り付ける"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:413(sect2/para)
Packit 1e8aac
msgid "To paste a widget that exists on the clipboard into your project, choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Paste</guisubmenu> </menuchoice>."
Packit 1e8aac
msgstr "クリップボードにあるウィジェットをプロジェクトに貼り付けるには <menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guisubmenu>貼り付け</guisubmenu></menuchoice> を選択します。"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:420(sect2/para)
Packit 1e8aac
msgid "All widgets must have a unique name within <application>Glade</application>. If you cut a widget, and then paste the widget into your project, then the widget and all of the children of the widget keep their original names. If you copy a widget, or paste the widget multiple times into your project, then <application>Glade</application> generates new names for the widget copies."
Packit 1e8aac
msgstr "<application>Glade</application> ではウィジェットはユニークな名前を持たなければなりません。もしウィジェットを切り取ってからウィジェットを再び貼り付ける場合、ウィジェットとその子ウィジェットは元の名前のままとなります。もしウィジェットをコピーしてからウィジェットの貼り付けを何回か行った場合、<application>Glade</application> はウィジェットのコピーのために新しい名前を生成します。"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:429(sect2/title)
Packit 1e8aac
msgid "To Delete a Widget"
Packit 1e8aac
msgstr "ウィジェットの削除"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:430(sect2/para)
Packit 1e8aac
msgid "To delete a widget from the parent without moving the widget to the clipboard, select the widget then choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Delete</guisubmenu> </menuchoice>."
Packit 1e8aac
msgstr "ウィジェットをクリップボードに移動せずに親ウィジェットから削除する場合は、ウィジェットを選択してから <menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guisubmenu>削除</guisubmenu></menuchoice> を選択します。"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:443(sect2/title)
Packit 1e8aac
msgid "To Change a Property of a Widget"
Packit 1e8aac
msgstr "ウィジェットのプロパティを変更する"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:444(sect2/para)
Packit 1e8aac
msgid "The property editor is used to edit the properties of a selected widget. To change a property of a widget, select the widget and then enter an appropriate value in one of the Property window's property fields."
Packit 1e8aac
msgstr "プロパティ・エディターは選択されたウィジェットのプロパティを編集するために使用します。ウィジェットのプロパティを変更するには、ウィジェットを選択してから、プロパティ・ウィンドウのプロパティ・フィールドに適切な値を入力します。"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:454(sect1/title)
Packit 1e8aac
msgid "About Glade"
Packit 1e8aac
msgstr "Gladeについて"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:455(sect1/para)
Packit 1e8aac
msgid "Glade is maintained by the Glade developers and GNOME community volunteers. To find more information about Glade, please visit the <ulink url=\"http://glade.gnome.org\" type=\"http\">Glade Web site</ulink>."
Packit 1e8aac
msgstr "GladeはGlade開発者とGNOMEコミュニティのボランティアによって維持されています。Gladeについての詳細は <ulink url=\"http://glade.gnome.org\" type=\"http\">GladeのWebサイト</ulink> を参照してください。"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:459(sect1/para)
Packit 1e8aac
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this manual, you can submit them using <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glade3\" type=\"http\">bugzilla</ulink>."
Packit 1e8aac
msgstr "アプリケーションやこのドキュメントに関するバグの報告や提案については <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glade3\" type=\"http\">bugzilla</ulink> に投稿してください。"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:466(sect1/para)
Packit 1e8aac
msgid "Another excellent source of information are the Glade <ulink url=\"http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-users\" type=\"http\">user</ulink> and <ulink url=\"http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-devel\" type=\"http\">developer</ulink> mailing lists. In addition to subscribing, you might also want to browse the list archives, available via these same links."
Packit 1e8aac
msgstr "その他の優れた情報源としてはGladeのメーリングリストである、<ulink url=\"http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-users\" type=\"http\">user</ulink> と <ulink url=\"http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-devel\" type=\"http\">developer</ulink> が挙げられます。これらのメーリングリストへの参加に加えて、同じリンク先で参照できるメーリングリストのアーカイブを読むことをおすすめします。"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/index.docbook:476(sect1/para)
Packit 1e8aac
#, fuzzy
Packit 1e8aac
#| msgid "This program is distributed under the terms of the GNU General Public license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or in the file COPYING included with the source code of this program."
Packit 1e8aac
msgid "This program is distributed under the terms of the GNU General Public license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be found at this <ulink url=\"help:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or in the file COPYING included with the source code of this program."
Packit 1e8aac
msgstr "このプログラムはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって発行された GNU 一般公衆利用許諾契約書(バージョン2か、希望によってはそれ以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができます。このライセンスのコピーは <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">リンク先</ulink> で参照するか、プログラムのソースコードに含まれるCOPYINGファイルを参照してください。"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/legal.xml:9(para/ulink)
Packit 1e8aac
msgid "link"
Packit 1e8aac
msgstr ""
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/legal.xml:2(legalnotice/para)
Packit 1e8aac
#, fuzzy
Packit 1e8aac
#| msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
Packit 1e8aac
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
Packit 1e8aac
msgstr "この文書を、フリーソフトウェア財団発行の GNU フリー文書利用許諾契約書 (GFDL) のバージョン 1.1 かそれ以降が定める条件の下で複製、頒布、あるいは改変することを許可します。変更不可部分、表カバーテキスト、裏カバーテキストは存在しません。この利用許諾契約書 (GFDL) の複製は<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">このリンク</ulink> またはこのマニュアルと一緒に配布されているファイル COPYING-DOCS を参照して下さい。"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/legal.xml:12(legalnotice/para)
Packit 1e8aac
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
Packit 1e8aac
msgstr "このマニュアルは GFDL の下で配布される GNOME マニュアルのコレクションの一部です。コレクションと別にこのマニュアルを配布したい場合は、ライセンスの第六節にあるようにライセンスのコピーをマニュアルに加えれば配布できます。"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/legal.xml:19(legalnotice/para)
Packit 1e8aac
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
Packit 1e8aac
msgstr "製品やサービスを区別するために企業によって利用されている名称の多くは登録商標です。これらの名称が GNOME ドキュメントで使われていて GNOMEドキュメントプロジェクトのメンバーが商標と認識している場合、これらの名前を大文字あるいは語句の最初の文字を大文字で記述しています。"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/legal.xml:35(listitem/para)
Packit 1e8aac
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
Packit 1e8aac
msgstr "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#: C/legal.xml:28(legalnotice/para)
Packit 1e8aac
#, fuzzy
Packit 1e8aac
#| msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
Packit 1e8aac
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <_:orderedlist-1/>"
Packit 1e8aac
msgstr "ドキュメントおよび変更されているドキュメントは次の GNU フリー文書利用許諾契約書 (GFDL) の下で頒布されます: <placeholder-1/>"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#~ msgid "2006"
Packit 1e8aac
#~ msgstr "2006"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#~ msgid "2004"
Packit 1e8aac
#~ msgstr "2004"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#~ msgid "2003"
Packit 1e8aac
#~ msgstr "2003"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#~ msgid "Sun Microsystems"
Packit 1e8aac
#~ msgstr "Sun Microsystems"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#~ msgid "2002"
Packit 1e8aac
#~ msgstr "2002"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#~ msgid "2000"
Packit 1e8aac
#~ msgstr "2000"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#~ msgid "Vincent"
Packit 1e8aac
#~ msgstr "Vincent"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#~ msgid "Geddes"
Packit 1e8aac
#~ msgstr "Geddes"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#~ msgid "vincent.geddes@gmail.com"
Packit 1e8aac
#~ msgstr "vincent.geddes@gmail.com"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#~ msgid "Sun"
Packit 1e8aac
#~ msgstr "Sun"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#~ msgid "GNOME Documentation Team"
Packit 1e8aac
#~ msgstr "GNOME Documentation Team"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#~ msgid "Michael"
Packit 1e8aac
#~ msgstr "Michael"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#~ msgid "Vance"
Packit 1e8aac
#~ msgstr "Vance"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#~ msgid "Glade Manual 3.0"
Packit 1e8aac
#~ msgstr "Glade マニュアル 3.0"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#~ msgid "5 December 2006"
Packit 1e8aac
#~ msgstr "5 December 2006"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#~ msgid "Glade Manual 2.1;"
Packit 1e8aac
#~ msgstr "Glade マニュアル 2.1;"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#~ msgid "17 June 2004"
Packit 1e8aac
#~ msgstr "17 June 2004"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#~ msgid "Glade User Manual 2.0"
Packit 1e8aac
#~ msgstr "Glade ユーザー マニュアル 2.0"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#~ msgid "25 February 2004"
Packit 1e8aac
#~ msgstr "25 February 2004"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#~ msgid "Glade User Manual 1.2"
Packit 1e8aac
#~ msgstr "Glade ユーザー マニュアル 1.2"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#~ msgid "10 Feb 2004"
Packit 1e8aac
#~ msgstr "10 Feb 2004"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#~ msgid "Glade User Manual 1.1"
Packit 1e8aac
#~ msgstr "Glade ユーザー マニュアル 1.1"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#~ msgid "30 Mar 2002"
Packit 1e8aac
#~ msgstr "30 Mar 2002"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#~ msgid "Glade User Manual 1.0"
Packit 1e8aac
#~ msgstr "Glade ユーザー マニュアル 1.0"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#~ msgid "11 May 2000"
Packit 1e8aac
#~ msgstr "11 May 2000"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#~ msgid "glade"
Packit 1e8aac
#~ msgstr "glade"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#~ msgid "Glade"
Packit 1e8aac
#~ msgstr "Glade"
Packit 1e8aac
Packit 1e8aac
#~ msgid "Shows the<placeholder-1/> window."
Packit 1e8aac
#~ msgstr "Shows the<placeholder-1/> window。"